PORTUGUES Analisis Contrastivo

21
LA INTERPRETACIÓN DE ERRORES: EL ANÁLISIS CONTRASTIVO Y LA VISIÓN DEL OTRO Mario Gallicchio 1 Introducción Los profesores de español y portugués como lenguas extranjeras estamos en la búsqueda constante de estrategias que les permitan a nuestros alumnos superar la fosilización de errores y avanzar en su aprendizaje. Las diversas teorías que han dado cuenta de cómo se aprende una segunda lengua demuestran que son muy diversos los factores que intervienen en ese proceso. Algunas hacen hincapié en las habilidades innatas de los alumnos, otras consideran que lo importante son las condiciones en que se da el aprendizaje, en tanto que también están las que sostienen que el proceso de aprendizaje se explica a través de una combinación de las habilidades del alumno y el contexto de aprendizaje (LIGHTBOWN & SPADA, 1993, p. 19). Desde que el alumno comienza a aprender una nueva lengua, efectúa suposiciones acerca de las características y regularidades de la misma y va desarrollando lo que Selinker dio en llamar una interlengua. La interlengua se compone de elementos provenientes de su lengua materna, otros de la lengua meta y otros tantos muy generales independientes de éstas, que se dan en todos o casi todos los sistemas de interlengua (LIGHTBOWN & SPADA, 1993, p. 55). Considerando que la lengua materna juega un papel importante en la conformación de la interlengua, ¿de qué manera el análisis contrastivo de problemáticas fonológicas, morfosintácticas y semánticas entre la lengua meta y la lengua materna puede convertirse en una herramienta docente eficaz para ayudar a los alumnos en la superación de los errores? ¿Hasta qué punto la “visión del otro”, es decir, la valoración de la lengua meta que hace 1 Mario Gallicchio es profesor de portugués y español para extranjeros y traductor público en inglés. Se ha especializado en sociolingüística. Ha dictado seminarios sobre Análisis Contrastivo en universidades nacionales e instituciones privadas y ha traducido varios libros del portugués al español para las editoriales Emecé y Planeta.

Transcript of PORTUGUES Analisis Contrastivo

Page 1: PORTUGUES Analisis Contrastivo

LA INTERPRETACIÓN DE ERRORES: EL ANÁLISIS CONTRASTIVO Y LA VISIÓN DEL OTRO

Mario Gallicchio1

Introducción

Los profesores de español y portugués como lenguas extranjeras estamos en la búsqueda constante de estrategias que les permitan a nuestros alumnos superar la fosilización de errores y avanzar en su aprendizaje. Las diversas teorías que han dado cuenta de cómo se aprende una segunda lengua demuestran que son muy diversos los factores que intervienen en ese proceso. Algunas hacen hincapié en las habilidades innatas de los alumnos, otras consideran que lo importante son las condiciones en que se da el aprendizaje, en tanto que también están las que sostienen que el proceso de aprendizaje se explica a través de una combinación de las habilidades del alumno y el contexto de aprendizaje (LIGHTBOWN & SPADA, 1993, p. 19).

Desde que el alumno comienza a aprender una nueva lengua, efectúa suposiciones acerca de las características y regularidades de la misma y va desarrollando lo que Selinker dio en llamar una interlengua. La interlengua se compone de elementos provenientes de su lengua materna, otros de la lengua meta y otros tantos muy generales independientes de éstas, que se dan en todos o casi todos los sistemas de interlengua (LIGHTBOWN & SPADA, 1993, p. 55).

Considerando que la lengua materna juega un papel importante en la conformación de la interlengua, ¿de qué manera el análisis contrastivo de problemáticas fonológicas, morfosintácticas y semánticas entre la lengua meta y la lengua materna puede convertirse en una herramienta docente eficaz para ayudar a los alumnos en la superación de los errores? ¿Hasta qué punto la “visión del otro”, es decir, la valoración de la lengua meta que hace el alumno, es un factor decisivo a la hora de avanzar en el aprendizaje?

Para abordar estos interrogantes, analizaremos algunas problemáticas de índole morfosintáctica desde el punto de vista contrastivo relacionadas con los pronombres personales sujeto y complemento a partir de errores cometidos por alumnos brasileños que aprenden español en Buenos Aires. Luego interpretaremos estos errores en base al análisis realizado y consideraremos la influencia de la valoración personal de la lengua meta en la generación de dichos errores. Finalmente trataremos de la importancia de este tipo de análisis como herramienta docente y del papel del profesor como investigador.

1. Los errores de los alumnos en el uso de pronombres personales sujeto y complemento

Los pronombres personales tanto sujeto como complemento suelen ser una fuente importante de errores para los alumnos que aprenden español y portugués. A continuación presentamos algunos ejemplos de errores de alumnos brasileños que aprenden español en Buenos Aires.

1 Mario Gallicchio es profesor de portugués y español para extranjeros y traductor público en inglés. Se ha especializado en sociolingüística. Ha dictado seminarios sobre Análisis Contrastivo en universidades nacionales e instituciones privadas y ha traducido varios libros del portugués al español para las editoriales Emecé y Planeta.

Page 2: PORTUGUES Analisis Contrastivo

a) Yo estoy ocupado todo el día, pero usted estás libre desde el mediodía.

b) Jorge se levanta temprano. Él va a trabajar de tren.

c) En Argentina, cenase muy tarde.

d) Yo quiero te decir que gusté mucho de la fiesta.

e) Bruno conocía el problema. Yo conté a él.

f) - ¿Cómo comés el pescado?- Como frito.

¿Por qué los alumnos incurrieron en esos errores? Para responder a este interrogante, comenzaremos por detallar las semejanzas y diferencias entre los pronombres personales sujeto de ambas lenguas y luego abordaremos la problemática de la realización del sujeto pronominal. A continuación, trataremos la cuestión de la posición de los pronombres complemento, los conglomerados de pronombres átonos y la realización del objeto pronominal.

2. Los pronombres personales sujeto

En el siguiente cuadro comparativo se puede ver la correspondencia entre los pronombres personales sujeto del portugués de Brasil y del español, incluyendo su variedad rioplatense.

Portugués Español

Singular

1ª p. eu yo

2ª p.tu

tú / vosvocêo senhor, a senhora usted

3ª p. ele, ela él, ella, ello

Plural

1ª p. nós, a gente nosotros, nosotras

2ª p.vós vosotros, vosotrasvocês

ustedesos senhores, as senhoras

3ª p. eles, elas ellos, ellas

2.1 Primera persona

2.1.1 Nosotros y nosotras

La primera persona del plural en español, nosotros/as, presenta variación de género a diferencia de la correspondiente forma en portugués, nós. La posibilidad de concordar con su referente extralingüístico permite una mayor especificación. Comparemos en el ejemplo (1) el título de un libro la escritora chilena Marcela Serrano y la traducción al portugués que hizo la editorial Record.

Page 3: PORTUGUES Analisis Contrastivo

(1) Nosotras que nos queremos tanto y Nós que nos amávamos tanto.

2.1.2 Las mujeres tenemos

En español, el pronombre nosotros/as se suele omitir cuando el hablante está incluido en el colectivo, el cual concuerda con el verbo en primera persona del plural (2). En portugués, el pronombre no se omite y el verbo concuerda con el sujeto nós (3).

(2) “Las mujeres tenemos la habilidad de tener muchas cosas a la vez en la cabeza, como el equilibrista chino con los platitos dando vueltas en el aire.” (La Nación, 15/06/09)

(3) “Nós, mulheres, temos sempre que comprovar duas, três vezes que somos capazes.” (Folha de São Paulo, 03/07/05).

2.1.3 A gente

a) En el portugués coloquial, la forma pronominal de primera persona del plural a gente se caracteriza por concordar con el verbo en tercera persona del singular.

(4) “A gente precisa chegar à linha de fundo e fazer o que a comissão técnica está pedindo.” (Folha Online, 15/06/09)

En el ejemplo (4), a gente precisa equivale a nós precisamos. En español, sin embargo, tal como lo establece el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005, p. 313), el sustantivo femenino gente “se emplea como nombre colectivo no contable y significa ‘personas’”.

b) A diferencia de Cegalla (1996, p. 141), que recomienda la concordancia en femenino aún cuando el hablante sea masculino, Lopes & Rumeu (2007, p. 429) observan que a gente puede combinarse con adjetivos tanto masculinos como femeninos dependiendo del género semántico: el femenino hace referencia exclusiva a mujeres y el masculino, a hombres o mixta (5).

(5) “É que a gente está um pouco cansado dessa coisa muito tecnológica.” (Folha Online, 14/06/08).

c) Por otro lado, Lopes & Rumeu (2007, p. 424) también afirman que las formas seu/dele no pueden actuar como correferentes de a gente, sino que nosso constituiría la única correferencia gramaticalmente correcta (6).

(6) “A gente brinca na nossa velha infância.” (Velha Infância, Tribalistas, 2002)

d) Al igual que el pronombre indefinido uno del español, la forma a gente también presenta un carácter indeterminador, que hace referencia al ser humano en general (6).

(7) “É sempre bom você ter uma aceitação, respeito, e ser um cara bacana, principalmente com seus colegas de trabalho. Mas a gente não sabe o quanto

Page 4: PORTUGUES Analisis Contrastivo

isso pode ajudar ou não. Se ajudar, é sempre bem-vindo.” (Folha Online, 30/10/08).

2.2 Segunda persona

2.2.1 ¿Vos o tú?

El dialecto rioplatense se caracteriza por utilizar el pronombre vos como forma de tratamiento de confianza en lugar del tú. Tal como afirma Fontanella de Weimberg (1987, p. 156), a partir de la segunda mitad del siglo XIX, se observa el predominio generalizado del vos en el habla urbana bonaerense. A lo largo del siglo XX, el pronombre vos desplaza al tú por completo y es en la actualidad la forma general del trato de confianza.

Desde el punto de vista gramatical, el pronombre sujeto vos concuerda con el pronombre complemento te y los posesivos tu y tuyo, y posee formas verbales propias en el Presente del Indicativo y el Imperativo. En el Presente del Subjuntivo, los hablantes cultos prefieren las formas verbales correspondientes al tú y reservan las propias del vos para la formación de una de las variantes del imperativo negativo. En el imperativo negativo, la forma verbal correspondiente al tú coexiste con la forma propia del vos. “La primera posee un significado más cortés, mientras que la segunda tiene un valor más tajante” (FONTANELLA DE WEIMBERG, 1987, p. 157).

Presente del Indicativo

Imperativo Presente del Subjuntivo

vos tú vos tú vos túPrimera

conjugaciónCantar

cantás cantas cantáno cantes / no cantés

cantano cantes

cantes / (cantés)

cantes

Segunda conjugación

Comer

comés comes coméno comas / no comás

comeno comas

comas / (comás)

comas

Tercera conjugación

Vivir

vivís vives vivíno vivas / no vivás

viveno vivas

vivas / (vivás)

vivas

2.2.2 ¿ Você o tu ?

En el portugués de Brasil, el pronombre você como forma de tratamiento de confianza desplazó al tu, cuyo uso en la actualidad se encuentra muy acotado. La introducción de você generó una modificación radical en el sistema pronominal: el paradigma verbal de la 2ª persona del singular se fusionó con el de la 3ª y se eliminó la 2ª persona del plural.

Conjugación del verbo cantar en Presente del Indicativo

Conjugación sin você ni a gente Conjugación con você y a genteeu canto eu cantotu cantas vocêele/ela canta ele/ela

Page 5: PORTUGUES Analisis Contrastivo

o senhor / a senhora o senhor / a senhora cantanós cantamos a gentevós cantais vocês

cantameles/elasos senhores / as senhoras

cantam eles/elasos senhores / as senhoras

Por otro lado, el pronombre você no sólo comparte la forma verbal con la tercera persona, sino también los correspondientes pronombres complemento y posesivos (seu, sua, lhe, o, a, etc.). Esto genera que los hablantes muchas veces hagan concordar el pronombre você con pronombres complemento y posesivos correspondientes a tu (teu, tua, te, etc.), como se observa en la siguiente estrofa de la canción Você não me ensinou a te esquecer de Caetano Veloso.

(8) Agora, que faço eu da vida sem você? Você não me ensinou a te esquecer Você só me ensinou a te querer E te querendo eu vou tentando te encontrar

Un fenómeno similar se evidenció en el ejemplo (6) de 2.1.3.c con la correspondencia de a gente con el posesivo nossa en lugar de sua.

2.2.3 Tratamiento formal

En español, la forma de tratamiento formal usted(es) es invariable en cuanto al género y lleva el verbo en 3ª persona a pesar de ser un pronombre de 2ª persona por referirse al oyente.

En portugués, los pronombres o(s) senhor(es) y a(s) senhor(as) son las formas de tratamiento formal y también llevan el verbo en 3ª persona. A diferencia del español, presentan variación de género.

2.2.4 Vosotros , vós , ustedes , vocês

Para la segunda persona del plural, en España distinguen el tratamiento formal del informal con las formas ustedes y vosotros/as respectivamente. Sin embargo, en el resto de los países hispanohablantes, se utiliza únicamente el pronombre ustedes para ambas formas de tratamiento.

En portugués, el pronombre vós de la 2ª persona del plural fue substituido por vocês para el tratamiento informal. Recuérdese que para el tratamiento de respeto, utilizamos os senhores y as senhoras (Véase 2.2.3).

2.3 Tercera persona

2.3.1 Referente animado

En español, los pronombres personales sujeto de tercera persona él, ella, ellos y ellas siempre hacen referencia a seres animados. Cuando el referente es inanimado, se los suele omitir o bien reemplazar por un pronombre demostrativo. En portugués, el referente de los pronombres de 3ª persona, ele, ela, eles y elas, puede ser tanto animando como inanimado.

Page 6: PORTUGUES Analisis Contrastivo

(9) “Acho que foi um problema com o motor, porque ele apagou de repente.” (Folha de São Paulo, 31/03/2001). (10) “Un amigo llamaba con cierta desesperación porque su computadora no podía arrancar desde el disco rígido y le pedía un diskette de boot.” (La Nación, 03/05/99).

2.3.2 Ello

Ello es un pronombre neutro que se refiere a un conjunto de cosas, hechos o ideas. Su uso está restringido al registro formal y en la actualidad se lo suele utilizar precedido de preposición. En el lenguaje informal, suelen preferirse los pronombres demostrativos neutros eso, esto o aquello.

(11) “Los investigadores aseguran que el parto no fue asentado en el registro de ese hospital. También advierten que el parto fue provocado y que 24 horas después la retiraron del centro de salud --se habría encargado de ello la cuñada del ex policía-- sin alta médica.” (Clarín, 13/06/09.)

3. La realización del sujeto pronominal en español

La rica flexión verbal del español hace que sea innecesario expresar los pronombres de primera y segunda persona en función de sujeto, “ya que las desinencias pueden ser entendidas como sujetos flexionales” (DI TULLIO, p. 169, 1997). Por lo general, suelen mencionarse cuando se busca ponerlos de relieve (12) o cuando se quiere hacer algún tipo de contraste (13).

(12) Yo llamé a la policía.

(13) Vos mentiste, no ella.

En lo que respecta a la 3ª persona, se los omite cuando su referente ya fue mencionado en el discurso (14).

(14) Mañana la veo a María. Me invitó a comer.

4. La realización del sujeto pronominal en el portugués de Brasil

Las lenguas “pro-drop” o de sujeto nulo son aquellas en las que es posible omitir el sujeto de la oración, como por ejemplo, el español o el italiano. Por otro lado, las “no pro-drop” no permiten suprimir el sujeto. Tal es el caso del inglés y el francés, entre otras.

Lenguas pro-drop Lenguas no pro-dropEspañol Trabajo aquí. Inglés I work here.Italiano Lavoro qui. Francés Je travaille ici.

La imposibilidad de recuperar el sujeto a través de la flexión verbal no hace posible su omisión. Al comparar el paradigma verbal del Presente del Indicativo del verbo cantar del italiano y del inglés, observamos que el italiano posee una forma

Page 7: PORTUGUES Analisis Contrastivo

verbal para cada persona, en tanto que el inglés apenas distingue la tercera persona del singular y utiliza la misma forma, sing, para el resto de las personas.

Italiano Inglés(Io) canto I sing(Tu) canti You sing(Egli) canta He sings(Noi) cantiamo We sing(Voi) cantate You sing(Essi) cantano They sing

El portugués, al igual que la mayoría de las lenguas romances, pertenece al grupo de las lenguas “pro-drop”. Sin embargo, el paradigma verbal del portugués de Brasil, con la introducción de los pronombres você en lugar de tu y a gente en lugar de nós en el registro informal, ha perdido su rica flexión verbal, pasando de seis a tres formas básicas, como se puede observar en 2.2.2.

Al comparar el Presente del Indicativo del verbo cantar del español y del portugués, se hace evidente esta transformación.

Español Peninsular Español Rioplatense Portugués de BrasilYo canto Yo canto Eu cantoTú cantas Vos cantás Você

cantaÉl canta Él canta EleUsted Usted O senhorNosotros cantamos Nosotros cantamos A genteVosotros cantáis Ustedes cantan Vocês cantamEllos cantan Ellos Eles

Lopes & Rumeu (2007, p. 419) señalan que el portugués de Brasil estaría dejando de ser una lengua de sujeto nulo como el español o el italiano para pasar a ser una de sujeto pleno, como el inglés o el francés. La pérdida de la desinencia verbal hace que la presencia del sujeto pronominal sea cada vez más obligatoria, justamente la tendencia contraria a lo que sucede en español, como se vio en 3.

5. Los pronombres personales complemento

En el siguiente cuadro comparativo se puede ver la correspondencia entre los pronombres personales complemento del portugués de Brasil y del español, incluyendo su variedad rioplatense.

Portugués EspañolPron. Pers.

SujetoPron. Pers. Compl. Pron. Pers.

SujetoPron. Pers. Compl.

Átonos Tónicos Átonos Tónicos

Singular 1ª p. eu me mim, (comigo)

yo me mí, (conmigo)

2ª p. tu te ti,(contigo)

tú te ti, (contigo)

vocêo, a, lhe

você vos voso senhor, a senhora

o senhor, a senhora

usted lo, la, le usted

Page 8: PORTUGUES Analisis Contrastivo

3ª p. ele, ela ele, ela él, ella él, ellaello ello

si, consigo sí, consigo

Plural 1ª p. nósa gente

nos nós (conosco)

a gente

nosotros, nosotras

nos nosotros, nosotras

2ª p. vós vos vós (convosco)

vosotros, vosotras

os vosotros, vosotras

vocêsos, as, lhes

vocês ustedeslos, las,

les

ustedesos senhores, as senhoras

os senhoresas senhoras

3ª p. eles, elas eles, elas ellos, ellas ellos, ellas

si, consigo sí, consigo

5.1 La posición de los pronombres complemento átonos

Tanto el español como el portugués permiten la colocación enclítica y proclítica de los pronombres átonos. El portugués además presenta una colocación mesoclítica cuando ninguna de las otras dos es viable.

Las reglas que definen la posición de los pronombres átonos son muy diferentes en las dos lenguas.

5.1.1 La posición de los pronombres complemento átonos en español .

a) Los pronombres átonos en español preceden al verbo conjugado.

(15) Siempre te encuentro en el banco.(16) Se los compré ayer.(17) Si la hubiera visto, le habría pedido un autógrafo.(18) Ojalá que nos atienda pronto.(19) No lo abras ahora.

b) La posición enclítica se reserva para el imperativo afirmativo, el infinitivo y el gerundio. Como se puede ver en los ejemplos a continuación, el pronombre se une al verbo y forma una sola palabra.

(20) ¡Dámelo ya! (Cf. (19))(21) Al entregarle el diploma, se emocionó.(22) Abriéndose paso en la multitud, logró llegar.

c) En las perífrasis verbales, es posible colocarlos en posición enclítica a los infinitivos y los gerundios (23, 25) y también precediendo al verbo auxiliar (24, 26). Las perífrasis formadas con participio sólo aceptan la colocación proclítica al verbo auxiliar (27). Son muy pocos los casos de perífrasis que rechazan la anteposición al verbo auxiliar (28, 29). Es importante destacar que no es posible anteponer el pronombre a las formas no conjugadas del verbo (30, 31). Los asteriscos (*) en los ejemplos indican la que oración es agramatical.

(23) Estuvo mirándonos todo el tiempo.

Page 9: PORTUGUES Analisis Contrastivo

(24) Nos estuvo mirando todo el tiempo.(25) Quiero verla antes que se vaya.(26) La quiero ver antes que se vaya.(27) Los había buscado por todos lados. (28) *Le hay que decir todo. Correcto: Hay que decirle todo.(29) *Lo conviene comprar. Correcto: Conviene comprarlo.(30) *Voy a te contar. Correcto: Voy a contarte o Te voy a contar.(31) *Estoy te esperando. Correcto: Estoy esperándote o Te estoy esperando.

5.1.2 La posición de los pronombres complemento átonos en portugués

a) Los pronombres átonos en portugués ocupan una posición enclítica al iniciar una oración (32) o, dentro de ella, después de pausas (33). A diferencia del español, se utiliza un guión entre el verbo y el pronombre.

(32) Contou-me as novidades.(33) Depois do jantar, sentaram-se na sala.

b) De acuerdo con la gramática normativa, estos pronombres preceden al verbo ante la presencia de determinadas clases de palabras, a saber: pronombres interrogativos (34), relativos (35) e indefinidos (36), conjunciones subordinativas (37) y adverbios de negación (38), entre otras.

(34) Por que lhe disseram a verdade?(35) Aquele é o homem que me deu carona.(36) Todos os jornalistas o esperavam.(37) Embora se formasse em direito, nunca exerceu a profissão.(38) Ele não as reconheceu depois de tanto tempo.

c) La enclisis no es posible con el Futuro do Presente (39) y el Futuro do Pretérito (40) del Modo Indicativo. Si las condiciones de la proclisis tampoco están dadas (Ver 5.1.2 b), la gramática normativa prescribe la mesoclisis. Es importante destacar que esta forma se utiliza exclusivamente en la lengua escrita culta y que es inexistente en español.

(39) Dar-lhe-á um beijo?(40) Se eu pudesse, ajudá-lo-ia.

d) El portugués de Brasil presenta una tendencia natural a la colocación de pronombres átonos antes del verbo, incluso cuando no están dadas las condiciones que prescribe la gramática normativa para ello (Ver 5.1.2 b).

(41) Me faz um favor. (42) O professor nos explicou o problema de novo.

e) En las perífrasis verbales, los pronombres átonos pueden colocarse después del infinitivo o del gerundio (43, 44), pero no así del participio (45), antes del verbo auxiliar (46, 47, 48) o después del mismo (49, 50, 51) (CEGALLA, 1996, p. 273-274). Esta última posición no tiene correspondencia en español.

Page 10: PORTUGUES Analisis Contrastivo

(43) Devo calar-me.(44) Ela está esperando-te.(45) *Ele tinha ajudado-me.(46) Não me devo calar.(47) Ninguém te está esperando.(48) Ele não me tinha ajudado.(49) Devo-me calar.(50) Está-te esperando.(51) Ele tinha-me ajudado.

En el portugués de Brasil, a diferencia de lo que ocurre en español (Cf. 30, 31), hay una tendencia a colocar el pronombre átono antes del infinitivo, del gerundio y del participio.

(52) Devo me calar.(53) Está te esperando.(54) Ele tinha me ajudado.

5.1.3 Los conglomerados de pronombres átonos

a) Los pronombres átonos en español se suelen combinar entre sí y forman conglomerados. Su colocación con respecto al verbo sigue las reglas que se detallaron en 5.1.1.El orden dentro de estos conglomerados se rige por dos reglas básicas, a saber:

1º El pronombre se siempre precede a todos los demás pronombres del grupo (55).

2º Los demás pronombres del grupo siguen el siguiente orden: 2ª persona > 1ª persona > 3ª persona (56, 57). (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 2010, p. 312).

(55) Se me cayó el florero. (Se > 1ª)(56) Dámelas. (1ª > 3ª)(57) Te me lo llevaste cuando más lo necesitaba. (2ª > 1ª > 3ª)

b) En el portugués de Brasil estos conglomerados no son habituales. No se suele sustituir los objetos directo e indirecto por pronombres átonos al mismo tiempo. Si bien las contracciones de pronombres átonos dativos y acusativos son lícitas, en la actualidad se las evita, incluso en la lengua escrita culta, dada su artificialidad.

(58) Devolveu o dinheiro a seu dono.(58 a) Devolveu-o a seu dono.(58 b) Devolveu-lhe o dinheiro.(58 c) *Devolveu-lho.

Si la oración anterior fuera la respuesta a la pregunta João devolveu o dinheiro a seu dono?, es muy probable que en la lengua coloquial el interlocutor dijera simplemente: Devolveu. La utilización de categorías vacías en lugar de los pronombres átonos de 3ª persona es muy habitual. Para un mayor detalle sobre el tema, véase 5.1.4 a continuación.

5.1.4 La realización de los pronombres complemento

Page 11: PORTUGUES Analisis Contrastivo

El portugués de Brasil evidencia un comportamiento diametralmente opuesto al español en lo que respecta a la realización de los pronombres complemento de 3ª persona en el registro informal. Mientras que en español gozan de gran vitalidad tanto en el registro formal como en el informal, en el portugués de Brasil, el uso de estos pronombres está circunscripto a la lengua formal y hay una tendencia a su substitución por una categoría vacía en la lengua informal (TORRES MORAIS & BERLINCK, 2007, p. 62-65).

El lingüista Marcos Bagno (2004, p.101) reconoce tres estrategias de pronominalización en el portugués de Brasil actual.

a) La primera es la que establece la gramática normativa mediante la utilización del correspondiente pronombre complemento (59) y que equivale a la norma del español (60). Con respecto a esta estrategia Bagno sostiene que los hablantes cultos, aquellos que han pasado por los tres niveles de instrucción: primario, secundario y universitario, prefieren evitarla en el registro informal ya que sienten que esta estrategia puede resultar artificial y pedante.

(59) – Maria levou Pedro para a escola?– Ainda não. Ela vai levá-lo mais tarde.

(60) – ¿María llevó a Pedro a la escuela?– Todavía no. Lo va a llevar más tarde.

b) La segunda estrategia consiste en emplear los pronombres personales sujeto como complemento (61). Las gramáticas normativas la consideran un error gramatical (BECHARA, 2004, p. 175; CEGALLA, 1997, p. 486; CIPRO NETO, 1998, p. 282) y los hablantes cultos intentan evitarla por estar asociada a variedades lingüísticas de personas con poca instrucción, aunque su uso es muy habitual en el registro informal. En español cuando el objeto directo denota persona o ser animado se construye con la preposición a. Además, la duplicación del objeto es obligatoria cuando éste contiene un pronombre complemento tónico (62).

(61) – Maria levou Pedro para a escola?– Ainda não. Ela vai levar ele mais tarde.

(62) – ¿María llevó a Pedro a la escuela?– *Todavía no. Va a llevar él más tarde.– Todavía no. Lo va a llevar a él más tarde.

c) La tercera estrategia es la preferida de los hablantes cultos. Consiste en la utilización de un objeto nulo, una categoría vacía (63). En español esta estrategia sólo es posible en aquellos casos en que los objetos no son determinados (65). De lo contrario, el pronombre no se puede omitir (64).

(63) – Maria levou Pedro para a escola?– Ainda não. Ela vai levar mais tarde.

(64) – ¿María llevó a Pedro a la escuela?– *Todavía no. Va a llevar más tarde.

(65) – ¿Viste a algún médico?– Sí, vi, pero sigo igual.

Page 12: PORTUGUES Analisis Contrastivo

6. Fundamentación de los errores

De acuerdo con el análisis que acabamos de efectuar, estamos en condiciones de fundamentar los errores que cometieron los alumnos de español en el apartado 1 desde el punto de vista contrastivo.

a) Yo estoy ocupado todo el día, pero usted estás libre desde el mediodía.

El error consiste en hacer concordar el pronombre usted con el verbo estás, que corresponde a la 2ª persona del singular tú o vos. Lo correcto hubiera sido tú / vos estás, tratamiento informal, o usted está, tratamiento formal.

Los pronombres usted y você concuerdan en 3ª persona con los verbos a pesar de hacer referencia al oyente, es decir, a la 2ª persona. En español, usted es una forma de tratamiento formal en tanto que você en portugués es informal (Ver 2.2.2 y 2.2.3).

El hecho de que tanto en español como en portugués existan dos pronombres, usted y você, que señalan al oyente, pero que concuerdan en 3ª persona con el verbo, pudo haber llevado al alumno a considerar que usted equivale a você como forma de tratamiento informal para la 2ª persona y por ello lo haya hecho concordar con el verbo estar en 2ª persona. . b) Jorge se levanta temprano. Él va a trabajar de tren.

Aquí se debería haber omitido el pronombre él e iniciado la segunda oración con el verbo: Jorge se levanta temprano. Va a trabajar en tren.

En español, los pronombres personales de 3ª persona son omitidos cuando su referente ya fue mencionado en el discurso (Ver 3). La realización del sujeto pronominal en portugués es mucho más habitual que en español debido a la pérdida de flexiones verbales (Ver 4).

Es probable que el alumno haya colocado el pronombre sujeto siguiendo la tendencia de su lengua materna.

c) En Argentina, cenase muy tarde.

La colocación proclítica del pronombre se es incorrecta. Se debería haber dicho: En Argentina, se cena muy tarde.

Los pronombres átonos preceden al verbo conjugado en español (Ver 5.1.1). En portugués, de acuerdo con la gramática normativa, la colocación enclítica es obligatoria después de una pausa dentro de una oración. (Ver 5.1.2.a).

El alumno evidentemente aplicó las reglas de colocación pronominal del portugués.

d) Yo quiero te decir que gusté mucho de la fiesta..

El pronombre átono te no puede colocarse en posición proclítica al infinitivo en español. Lo correcto hubiera sido: Yo te quiero decir que me gustó mucho la fiesta o Yo quiero decirte que me gustó mucho la fiesta.

Las únicas dos posiciones válidas de colocación de pronombres átonos en la mayoría de las perífrasis verbales en español son antes del auxiliar o después del

Page 13: PORTUGUES Analisis Contrastivo

infinitivo o del gerundio (Ver 5.1.1.c). En el portugués de Brasil, el pronombre átono también puede colocarse después del auxiliar e incluso preceder a las formas no conjugadas del verbo. Y es justamente esta última colocación la que los hablantes más utilizan (Ver 5.1.2.e).

En este error, el alumno utilizó la colocación pronominal que le resulta más familiar en su lengua materna.

e) Bruno conocía el problema. Yo conté a él.

El error está dado por la omisión de los pronombres átonos se y lo. La forma correcta sería: Bruno conocía el problema. Yo se lo conté a él.

Los conglomerados de pronombres átonos son muy habituales en español, pero no así en portugués (Ver 5.1.3). La utilización de categorías vacías en lugar de los pronombres átonos de 3ª persona es un recurso muy habitual, que no tiene correspondencia en español (Ver 5.1.4.c).

El alumno se valió de un recurso de interpretación del contexto no verbal que aplica en su lengua materna, pero que no es válido en la lengua meta.

f) - ¿Cómo comés el pescado?- Como frito.

La respuesta del alumno requiere el pronombre átono lo: Lo como frito.El portugués de Brasil recurre a una categoría vacía como estrategia de

pronominalización, en particular con los pronombres átonos de 3ª persona, en tanto que el español no lo permite. El pronombre no puede omitirse (Ver 5.1.4.c).

Como en el ejemplo anterior, el alumno se volvió a valer de un recurso de interpretación del contexto no verbal que no es aplicable en la lengua meta.

7. La visión del otro

La proximidad tipológica entre el español y el portugués facilita la comprensión mutua y le permite al alumno iniciar el estudio del español en un estadio superior en comparación con hablantes de otras lenguas. Sin embargo, hay una concepción generalizada en el imaginario de muchos alumnos de que la lengua meta, en este caso el español, no es otra cosa que el portugués mal hablado y que su dominio se alcanzará fácilmente.

Los alumnos suelen esgrimir motivos de índole tanto lingüística como pragmática a la hora de justificar tal simplificación como, por ejemplo, la semejanza estructural y lexical así como la comunicación exitosa con el hablante de español a través de un portuñol ad hoc. Esta valoración negativa de la lengua meta en la “visión del otro” genera una transferencia negativa que en muchos casos deviene en fosilización.

El patrón de pensamiento que le es propio a cada cultura se ve reflejado en su lengua. Es necesario que los alumnos logren percibir las diferencias entre los patrones de la lengua materna y la lengua meta. El trabajo docente deberá abocarse a desarrollar estrategias que permitan alcanzar esta comprensión.

8. Consideraciones finales

Page 14: PORTUGUES Analisis Contrastivo

Como se mostró a lo largo de este trabajo, a partir del análisis contrastivo de la cuestión pronominal fue posible explicar la naturaleza de los errores cometidos por los alumnos. Los análisis contrastivos constituyen por lo tanto una herramienta de gran utilidad. Partiendo de los errores en las producciones escritas y orales de los alumnos, el profesor de lengua extranjera deberá hacer sus propias investigaciones. Para ello será necesario, no sólo comprender el funcionamiento de las gramáticas portuguesa y española sino también considerar la valoración de la lengua meta que hace el alumno y el patrón de pensamiento propio de cada lengua. Las conclusiones a las que llegue constituirán un material invaluable que le servirá para comprender el porqué del error, planificar sus clases y de ese modo contribuir al avance de sus alumnos.

Referencias bibliográficas

BAGNO, Marcos. Português ou Brasileiro?: um convite à pesquisa. San Pablo: Parábola Editorial, 2004.

BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. Río de Janeiro: Lucerna, 2004.

CEGALLA, Domingos. Dicionário de dificuldades da língua portuguesa. Río de Janeiro: Nova Fronteira, 1996.

CEGALLA, Domingos. Novíssima gramática da língua portuguesa. San Pablo: Editora Nacional, 1997.

CIPRO NETO, Pasquale. Gramática da Língua Portuguesa. San Pablo: Scipione, 1998.

DI TULLIO, Ángela. Manual de gramática del español. Buenos Aires: Edicial, 1997.

FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz. El español bonaerense: cuatro siglos de evolución lingüística (1580-1980). Buenos Aires: Hachette, 1987.

LIGHTBOWN, Patsy M. & SPADA, Nina. How Languages are Learned. Oxford: Oxford University Press, 1993.

LOPES, Célia Regina dos Santos & RUMEU, Márcia Cristina de Brito. O quadro dos pronomes pessoais do português: as mudanças na especificação dos traços intrínsecos. In: CASTILHO, Ataliba Teixeira de (Org.). Descrição, história e aquisição do português brasileiro. Campinas: Pontes Editores, 2007

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario Panhispánico de dudas. Bogotá: Santillana, 2005.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española. Buenos Aires, Espasa, 2010.

TORRES MORAIS, Maria Aparecida C. R. & BERLINCK, Rosane de Andrade. “Eu disse pra ele” ou “Disse-lhe a ele”: a expressão do dativo nas variedades brasileira e européia do português. In: CASTILHO, Ataliba Teixeira de (Org.). Descrição, história e aquisição do português brasileiro. Campinas: Pontes Editores, 2007