Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

16
PRÀCTICO1 TALLER DE SOFTWARE CAT Profesor :Jordan Masias Alumna: Maria Valenzuela

description

 

Transcript of Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

Page 1: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

PRÀCTICO1TALLER DE

SOFTWARE CAT

Profesor :Jordan Masias

Alumna: Maria Valenzuela

Page 2: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

¿QUÉ ES WORDFAST? Es una herramienta de traducción asistida por

computadora concebida como colección de macros para Microsoft Word, que posibilita el uso de memoria de traducción .

Wordfast Pro, se basa en lenguaje de programación Java, y de este modo se convierte en una de las pocas herramientas de software para traducción que funcionan sin más medios auxiliares en los sistemas operativos neben Linux y Mac OS (otros programas son OmegaT y Heartsome Translation Suite.-

El creador de este programa es el francés Yves Champollion.

Page 3: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

Wordfast se puede utilizar para traducir cualquier idioma soportado por Microsoft Word: chino/japonés/coreano, idiomas escritos de derecha a izquierda (árabe, hebreo), cirílico, además de todos los idiomas europeos de procedencia latina, idiomas centroeuropeos, griego, varias formas de hindi, numerosos idiomas minoritarios, etc.

Page 4: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

El entorno Wordfast Anywhere es la primera aplicación de software de memoria de traducción profesional que es compatible con el iPhone, así como otros dispositivos móviles líderes, incluidos Windows Mobile, Android y Palm OS.

Wordfast Anywhere es el entorno de traducción basado en nube con mayor y más rápido crecimiento, con más de 8,500 usuarios registrados en todo el mundo.

Wordfast Anywhere se oferta como una aplicación GRATUITA, poniendo un entorno de software de traducción profesional al alcance de todos los traductores del mundo, prácticamente en cualquier dispositivo.

Page 5: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

TRADOS Trados es una de las marcas líderes en

el mercado de herramientas de traducción asistida por computadora

Page 6: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

SIGNIFICADO DE C.A.T Los programas de traducción asistida se

conocen con las siglas en inglés “CAT”, que significan “Computer Aided Translation”, es decir, traducción asistida por ordenador.

Estos programas son muy utiles ya que ayudan en los procesos de traducción y revisión.

Page 7: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

PROBLEMÁTICAS Y BENEFICIOS DEL CAT Problemáticas La traducción asistida (Los programas de

traducción asistida se utilizan en forma interactiva o en lotes, y en ambos casos las unidades de traducción quedan almacenadas en una memoria de traducción) no es lo mismo que la traducción automática(que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, la traducción por computadora realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro

Page 8: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

Beneficios

proporciona una interfaz fácil, lo cual puede ser compartido entre agencias de traducción y los traductores independientes, como también dentro de los equipos de traducción.

Configuración flexible y sencilla.

Page 9: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

CONSIDERACIONES AL TENER EL TRADUCTOR AL USAR CAT

Algunas de las consideraciones que hay que te al usar CAT es que estos programas no le dan sentido a la oración o frase que se desea traducir. Además no traducen el contenido con exactitud, sino que tienen cierto grado de error, debido a que es una máquina y no una persona que pueda decirte las reglas de traducción del idioma.

Page 10: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

COMANDOS DE USOS Y LAS HERRAMIENTAS DE WORDFAST

1.-next segment:ALT+DOWN2.-copy source:ALT+INSERT o ALT+S3.-expand segment:ALT+PAGE DOWN4.-shrik segment:ALT+PAGE UP5.-auto tranOL+ALTslate:SHIFT +CONTROL+PAGE DOWN6.-end translation:ALT+END7.-previous placeable:CONTROL+ALT+LEFT8.-copy placeable:CONTROL+ALT+DOWN9.-next palceable:CONTROL+ALT+RIGHT

10.-dictionary:CONTROL+ALT+D11.-context search:CONTROL+ALT+C12.-reference search:CONTROL+ALor:CONTROL+ALTT+N13.-glosary lock up:CONTROL+ALT+G14.-display translation memory:CONTROL+ALT+M15.-quality check:SHIFT+CONTROL+Q16.-quick clean up:CONTROL+ALT+Q17.-wordfast editor :CONTROL+ALT+M x 218.-wordfast set up:CONTROL+ALT+W

Page 11: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

HERRAMIENTAS DE WORDFAST Una herramienta de traducción abierta

y universal Wordfast ofrece un formato transparente y

abierto para todos los datos, pero mantiene la compatibilidad con Trados y la mayoría de herramientas de traducción asistida. Permite traducir ficheros en Word, Excel, PowerPoint, y Access, junto a un extenso número de ficheros de etiquetas (tagged documents). Wordfast conecta con paquetes MT como PowerTranslator™, Systran™, Reverso™ etc. Incorpora potentes opciones de gestión de terminología.

Page 12: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

TRADUCCIÓN EFECTUADA POR LA PÁGINA DE

WWW.ELMUNDO.ES/TRADUCTOR

1. If you make another boo-boo like that, you won't have a job.

Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo.

Si usted hace otra metida de pata así, no tendrá un puesto de trabajo.

Page 13: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

2. Break it up, or I will call the police Romperlo, o llamaré a la policía Basta ya, o llamaré a la policía.

3. My dog gets knocked up once a year Mi perro es peloteado una vez al

año Mi perra queda preñada una vez

al año

Page 14: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

iii. My dog gets knocked up once a year

iii. Mi perro es peloteado una vez al año

Page 15: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T

RESPONDA: ¿LA TRADUCCIÓN ESTÁ CORRECTA? No, La traducción no esta correcta

debido a que el traductor en línea no considera el sentido de la oración ni respeta las reglas de esta ya que es un programa solamente y no respeta el escopo de la traduccion pero a la vez facilita el trabajo ahorrando tiempo al traductor.

Page 16: Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T