Presentación de lingüística

21
PRESENTACIÓN SOBRE LOS TEMAS: 1) EVOLUCIÓN FONOLÓGICA DEL LATÍN AL ESPAÑOL. 2) ¿POR QUÉ CAMIBAN LOS SONIDOS? 3) CAMBIO MORFOLÓGICO, SINTÁCTICO Y LÉXICO-SEMÁNTICO. MIRIAM ZÚÑIGA GARCÍA * Hualde, 293- 314

Transcript of Presentación de lingüística

Page 1: Presentación de lingüística

PRESENTACIÓN SOBRE LOS TEMAS:1) EVOLUCIÓN FONOLÓGICA DEL LATÍN AL ESPAÑOL.

2) ¿POR QUÉ CAMIBAN LOS SONIDOS?

3) CAMBIO MORFOLÓGICO, SINTÁCTICO Y LÉXICO-SEMÁNTICO.

MIRIAM ZÚÑIGA GARCÍA

* Hualde, 293-314

Page 2: Presentación de lingüística

1.- EVOLUCIÓN FONOLÓGICA DEL LATÍN AL ESPAÑOL

Hay cambios evidentes en todos los aspectos lingüísticos

*adjetivo/nombre femeninoLING.[sonido consonántico] Que se articula dejando salir el aire por un estrecho canal formado por la lengua y los alvéolos del paladar."la [s] es una sibilante« sinónimos: silbante

MORFOLOGÍA.FONOLOGÍA.

SINTAXIS. ASPECTO LÉXICO.

ETAPAS:

1.- DEL LATÍN AL CASTELLANO MEDIEVAL.

2.- DEL CASTELLANO MEDIEVAL AL

ESPAÑOL MODERNO.

Page 3: Presentación de lingüística

ASPECTOS A TOMAR EN CUENTA:

- DESDE LA COLONIZACIÓN ROMANA DE HISPANIA A LOS PRIMEROS SIGLOS DELSEGUNDO MILENIO DE NUESTRA ERA.

- ESPAÑOL COMO LENGUA DIFERENCIADA DE OTRAS ROMANCES.

-RECOMENDACIÓN:

Antonio, Alatorre - «Los 1001 Años De La Lengua Española» México, Fondo de Cultura Económica,1995. (Versión renovada: 2003).

Page 4: Presentación de lingüística

CAMBIOS FONOLÓGICOS IMPORTANTES DEL CASTELLANO MEDIEVAL AL MODERNO.

1) LA PÉRDIDA DE LA ASPIRACIÓN. 2) LA REESTRUCTURACIÓN DEL SISTEMA DE SIBILANTES.

* /h/ ASPIRADA. SE PRONUNCIABAN COMO FRICATIVAS LARÍNGEAS, EN CASTELLANO MEDIEVAL. (LO QUE HOY EN DÍA PRONUNCIAMOS [aɾína],[ílo], [áβa] (PERO ESCRIBIMOS HARINA, HILO, HABA) SE PRONUNCIABA [haɾína],[hílo], [háβa] EN CASTELLANO MEDIEVAL).

* LA EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO MEDIEVAL AL ESPAÑOL MODERNO HA SIDO LA PÉRDIDA DE LA ASPIRACIÓN.

* DIALECTOS MODERNOS SONIDO CONFUNDIDO DE J. EJEMPLO: «CANTE JONDO» / «CANTE HONDO». DEL ESTILO DE CATAR DEL ARTE FLAMENCO.

* LA JOLLA, EN SAN DIEGO, CALIFORNIA, QUE NO ES SINO LA HOYA. EJEMPLO DE TOPONIMIA. (ÉSTE CONSERVÓ LA ASPIRACIÓN).

Page 5: Presentación de lingüística

*PROCESO EVOLUTIVO:

• DE LA /f/ LATINA, A LA /h/, Y DE ÉSTA A LA ELISIÓN DEL SONIDO // . • LA /f/ LATINA SE HA CONSERVADO ANTE DIPTONGO Y ANTE CONSONANTE.

FUEGO (del latıín focu) Y FUERTE (del latín forte), Y TAMBIÉN ANTE CONSONANTE, COMO EN FRÍO (del latín frigidu).

• INFLUENCIA DE CULTISMOS: hilo/filamento, harina/ farináceo, hijo/filial…• LAS OTRAS LENGUAS ROMANCES CONSERVAN LA /f/ LATINA.

EJEMPLOS: hacer/«portugués» fazer, faire «francés», fare «italiano», fer «catalán». • EL SONIDO QUE SE PRONUNCIABA COMO h, SE ESCRIBÍA EN CASTELLANO

MEDIEVAL COMO h, f, o ff. HOY EN CAMBIO ESCRIBIMOS h, PERO NO LA PRONUNCIAMOS.

• SIN EMBARGO. ALGUNAS, COMO LA DE HABER O LA DE HOY,PROCEDEN DE H- LATINA (habere, huide), Y ERAN TAN MUDAS EN CASTELLANO MEDIEVAL COMO LO SON HOY EN DÍA.

• «AVER» POR «HABER». • LA ASPIRACIÓN MEDIEVAL PUEDE APARECER TAMBIÉN EN PRÉSTAMOS DE

OTRAS LENGUAS.

Page 6: Presentación de lingüística

*CAUSA ORTOGRÁFICA: NO PODEMOS TENER UE- (UA-, UI-) SIN HACHE A PRINCIPIO DE PALABRA. EJEMPLOS: huele pero olemos; huérfano pero orfanato; hueso pero óseo; hueco pero oquedad.

*EN ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS LATINAS: u Y v, SE SIGUIERON CONSIDERANDO LA MISMA LETRA INCLUSO HASTA DESPUÉS DE LA INVENCIÓN DE LA IMPRENTA.

*LA LETRA u SONABA COMO CONSONANTE, POR EJEMPLO: daua daba. EL PROBLEMA SURGÍA CON LOS GRUPOS INICIALES ue uezes vezes veces.

Page 7: Presentación de lingüística

SUBTEMA: SIBILANTES DEL CASTELLANO Y SU EVOLUCIÓN

ENTRE EL CASTELLANO MEDIEVAL Y EL ESPAÑOL MODERNOEN CUANTO AL SISTEMA DE SONIDOS TIENEN QUE VER CON LAS SIBILANTES, ES DECIR, SONIDOS PARECIDOS A LA /S/.

*EL CASTELLANO MEDIEVAL DISTINGUÍA ENTRE UNA FRICATIVA SORDA /s/ Y OTRA SONORA /z/. * EL CONTRASTE ESTABA LIMITADO A LA POSICIÓN INTERVOCÁLICA, DONDE LA SORDA SOLÍA REPRESENTARSE COMO -SS- Y LA SONORA COMO -S-, POR EJEMPLO, passa /pása/ Y CASA /káza/.

* ADEMÁS, EL CASTELLANOMEDIEVAL CONTABA TAMBIÉN CON DOS AFRICADAS, SORDA /ts/ Y SONORA /dz/, CON ELEMENTO OCLUSIVO DENTAL.

* LA FRICATIVA PREPALATALSORDA /ʃ/, REPRESENTADA ORTOGRA´ FICAMENTE CON X, COMO EN DIXO /díʃo/ Y SU CORRESPONDIENTE SONORA /ʒ/, ESCRITA CON J, CON G ANTE E, I O ALGUNAS VECES CON I, COMO EN OJO, OIO /óʒo/

Page 8: Presentación de lingüística

OTROS PROCESOS:

1) LAS AFRICADAS PERDIERON SU ELEMENTO OCLUSIVO.2) SE PERDIÓ LA DISTINCIÓN ENTRE SORDAS Y SONORAS POR ENSORDECIMIENTO DE LAS SONORAS. *ESTOS TRES FONEMAS DE ARTICULACIÓN TAN CERCANA, /´s/, /s/, /ʃ/, FUERON SEPARÁNDOSE A PARTIR DE ESTE MOMENTO, AUMENTANDO LA DIFERENCIA ENTRE LOS TRES.

*LA FRICATIVA PREDORSO-ALVEOLAR ADELANTÓ SU PUNTO DE ARTICULACIÓN A INTERDENTAL /y/, Y LA FRICATIVA PREPALATAL ATRASO´ SU PUNTO DE ARTICULACIÓN A VELAR /x/.

*AL PERDERSE TAMBIÉN LA DISTINCIÓN ENTRESORDAS Y SONORAS, LOS CUATRO FONEMAS MEDIEVALES /ts/, /dz/, /s/ y /z/ DESEMBOCARON EN UN ÚNICO FONEMA /s/.

*TAMBIÉN CAMBIÓ EL SONIDO / / A //.

Page 9: Presentación de lingüística

SUBTEMA: CAMBIOS FONOLÓGICOS DEL LATÍN AL ESPAÑOL. (VOCALES)

EL LATÍN CLÁSICO TENÍA DIEZ VOCALES,

CINCO LARGAS

( i, e , a , o , u )

Y CINCO BREVES

( i, e , a , o , u ).

LAS VOCALES BREVES ERAN COMO EN EL INGLÉS ACTUAL. ALGUNAS BREVVES SE

CONFUNDIERON CON LAS VOCALES MEDIAS

CERRADAS. DAN RESULTADO A 7 FONEMAS VOCÁLICOS,

QUE HOY SE

ENCUENTRAN EN EL ITALIANO.

Page 10: Presentación de lingüística

*ESAS SIETE VOCALES SOLÍAN ESTAR EN SÍLABAS TÓNICAS. SIN EMBARGO EN SÍLABAS ÁTONAS HABÍA SÓLO CINCO.

*LAS VOCALES /e/, /ɔ/, SE CONVIERTEN,RESPECTIVAMENTE, EN LOS DIPTONGOS [ ie], [ue]

Page 11: Presentación de lingüística

CAMBIOS DEL LATIN CLÁSICO: • VOCALES ALTAS SE CONVIERTEN EN

MEDIAS: (u > o,i > e). Ej. manu > mano, lupu > lobo,

minus > menos.

DE VOCALES MEDIAS BREVES: e, o,

que se pronunciaban comoabiertas [e], [ɔ], en latín tardío,

se convierten en diptongos ([e] > [ ie], [ɔ] > [ue])

en posición acentuada.

Ej. terra > tierra, centu > ciento, focu >fuego, ovu > huevo (cf. oval).

NO APLICA LA REGLA CON ALGUNAS QUE SE

VUELVEN PALATALES QUE AFECTAN A LAS VOCALES:

Así nocteno da *nueche, sino noche.

Page 12: Presentación de lingüística

ANTES DE CONSONANTE ALVEOLAR O

DENTAL, SE PIERDE LA «E» FINAL:Ej. pane > pan,

cantare > cantar.

EN ELPLURAL LA -E- NO

SE PERDIÓ PORQUE NO ESTÁ

EN POSICIÓN FINAL DE PALABRA.

EL DIPTONGO au > o.Ej. tauru > toro

EN LATÍN SE TENÍAN LAS

VOCALES BREVES Y LARGAS QUE DISTINGUEN EL ACENTO DE LA

PROPIA PRONUNCIACIÓN.

Page 13: Presentación de lingüística

* EN LOS DEMÁS CASOS, EL ACENTO CAÍA SOBRE LA ANTEPENÚLTIMA (TABULA). MUCHAS VECES LA VOCAL DE LA SÍLABA PRETÓNICA O POSTÓNICA SE PIERDE.Ej. tabula > tabla (cf. cult. tabular, tabulación)

OTROS PROCESOS:

-mine > -mne > -mre (disimilación) > -mbre (epéntesis)

Ej. homine > cast. med. homne > homre > hombre.

-cul- > /-k’l-/ > cast. med. /ʒ/, esp. mod. /x/. Ej. speculu > espejo.

Page 14: Presentación de lingüística

*DE GEMINADAS A SIMPLES: Ej. bucca > boca, gutta > gota, cappa > capa, flamma > llama.

*-NN- GEMINADA Ñ (nasal palatal).

*la -LL- GEMINADA EN LA LATERAL PALATAL /ʎ/. A VECES SE CONFUNDE CON //.

*la -RR- SE MANTIENE COMO VIBRANTE MÚLTIPLE EN OPOSICIÓN A LA VIBRANTE SIMPLE -R-.

*EN POSICIÓN INTERVOCÁLICA O ENTRE VOCAL Y LÍQUIDA LAS OCLUSIVAS SIMPLES SORDAS SE HACEN SONORAS. EJEMPLOS: lacu > lago, apotheca > bodega, delicatu > delgado.

*/-p-/, /-t-/, /-k-/ PROVIENEN DE GEMINADAS LATINAS.

EJEMPLOS: cupa > cuba con cuppa > copa.

CONSONANTES:

Page 15: Presentación de lingüística

• OPOSICIÓN ENTRE /b/ y /β/ EN EL CASTELLANO MEDIEVAL.

• NO EXISTÍA EN EL CASTELLANO EL FONEMA LABIODENTAL /v/.

• ENTRE VOCALES, la /b/ OCLUSIVA MEDIEVAL DERIVA DE /P/ LATINA, COMO EN lupu > cast. med. lobo /lóbo/.

• CONTINUANTE /β/ COMO RESULTADO DE LA EVOLUCIÓN ACOMPAÑADO DE /u/. caballu > cast. med. cavallo /kabáʎo/ (moderno caballo).

• OCLUSIVAS SONORAS INTERVOCÁLICAS DEL LATÍN SE PIERDEN. Ej. frigidu > frío (cf. cult. frígido ι ), digitu > dedo (cf. cult. digital).

• /k/ > cast. med. /ts/ > esp. mod. // Ejemplos:

centu /kéntu/ > /tsiénto/ > /iénto/o /siénto/, cena /kena/ > /tséna/ > /éna/ o /séna/.

Page 16: Presentación de lingüística

• EVOLUCIÓN: (f > h > ). Ej. farina > harina, formica >hormiga (pero no antes de [u], como en fuego).

• LOS GRUPOS pl-, cl- /ll/ Ej. pluvia> lluvia, clamare> llamar.EN fl- Ej. flamma > llama (cf. cult. inflamable).

• -ct- /kt/ da lugar a la africada /ʧ/: /kt/ > /it/ > /ʧ/ ch. Ej. nocte > /nóite/ > noche (cf. cult. nocturno), factu > /fáito/ > /féito/ > hecho.

• /ks/ /k/ • // /x/

Ejemplos: /ákse/ > /áise/ > /eise/ > /eʃe/ > /éxe/ eje (cf. cult. axial).

Page 17: Presentación de lingüística

• li-, le- ANTES DE VOCAL DA LUGAR A /ʒ/. Ej. /-lia/ > /-lia/ > /ʎa/ > cast. med. /ʒa/.ENTONCES: /ʒ/ /ʃ/ /x/ ej. fi ¯lia > /filia/ > /fı´ʎa/ >cast. med. /híʒa/ > /iʃa/ > esp. mod. /íxa/ /hija/.

• -CUL- PIERDE VOCLA Y TIENE LA MISMA EVOLUCIÓN QUE –LI-

EVOLUCIÓN: /li/: -cul- > -cl- > cast. med. /ʒ/ > /ʃ/ > /x/. Ej. oculu >cast. med. /óʒo/ /óʃo/ > esp. mod. /óxo/ ojo (cf. cult. oculista, monóculo, binocular)

• -ni-, -ne- DAN RESULTADO A LA -ñ- ENTRE VOCAL: Ej. vinea > vin ~a (cf. vino).

• PROCESO DE METÁTESIS: INTECAMBIO DE POSICIÓN ENTRE DOS SONIDOS.

Ejemplo: TENERU TIENRO (-nr-) TIERNO. Ej. primariu > primairo > primeiro > primero.

Page 18: Presentación de lingüística

SUBTEMA: EL CAMBIO DE LOS SONIDOS Y SU PORQUÉ.

1) “LEY DEL MÍNIMO ESFUERZO”.2) ESTILOS DEL HABLA: FORMAL E INFORMAL. (SIGUEN UN

PROCESO DE ESTADIOS). 3) PROCESO DE ULTRACORRECCIÓN EN LUGARES DONDE NO

HA HABIDO NUNCA UNA [s], DICIENDO, POR EJEMPLO [físno] POR FINO.

4) CAUSAS EXTERNAS: -CONCACTO DE LENGUAS.

Page 19: Presentación de lingüística

1. EL LATÍN TENÍA CASOS. AsÍ “amigo” es amicus.como sujeto (caso nominativo.amicus puellam amat , «el amigo ama a la niña». amici como posesor (caso genitivo: filius amici “el hijo del amigo”)amico como objeto indirecto (caso dativo: amico librum dabo “dare´ el libro al amigo”)amice como vocativo (“¡amigo!”)

2.- LOS PRONOMBRES TAMBIÉN TIENE SUS DECLINACIONES EN LOS RESPECTIVOS CASOS.

ego y tu m, te mihi, tibi.

SUBTEMA: EL CAMBIO MORFOLÓGICO Y SINTÁCTICO.

Page 20: Presentación de lingüística

CAMBIO LÉXICO Y SEMÁNTICO.

1. PÉRDIDA DE PALABRAS VS. PALABRAS NUEVAS.

2. CONNOTACIÓN DIFERENTE A TRAVÉS DEL TIEMPO:Ejemplos: «Volver a estar consciente”, prácticamente sinónimo al de despertar».* Parientes tenía antes el valor de “padre y madre”, como el inglés«parents».

El verbo cuidar viene del latín cogitare “pensar”.

3.- TÉRMINOS CON UN MISMO ORIGEN ETIMOLÓGICO, PERO CON DISTINTA EVOLUCIÓN FONÉTICA.

NECIO – NESCIUS – ne scio - cognado nice. (significado que cambió dramáticamente).

Page 21: Presentación de lingüística

4.- METONIMIA.- UN CAMBIO ENTRE REFERENTES CONTIGUOS.

EJEMPLO: boca viene del latín bucca que significaba “mejilla”, mientras que mejilla viene de maxilla “mandíbula” (el maxilar es el hueso de la mandíbula).

5.- METÁFORA.

6.- POLISEMIA.- Ejemplo: sierra puede ser tanto una cadena de montañas como un instrumento para serrar.

7.- EUFEMISMO.- una palabra o expresión que sustituye al término prohibido y que se considera más aceptable o menos ofensiva.Ejmeplos: pasar a mejor vida (para “morir”), en estado (“preñada”), dar a luz (“parir”) los servicios, el baño o los aseos (“retrete”)e intervención militar (“guerra” o “invasión”).

8.- ETIMOLOGÍA POPULAR.- una reinterpretación´ n del significado de una palabra va seguida por un cambio en su forma.

Ejemplo: vagabundo vagamundo.

ÉSTOS PUEDEN BASARSE EN EL SENTIDO TRADICIONAL. Ejemplo: infante en latín significaba «que no puede hablar» (en español se le da el sentido al niño. (EXTENSIÓN DEL SIGNIFICADO).