Presentación SlS International
-
Upload
pedroxpineda -
Category
Documents
-
view
495 -
download
3
description
Transcript of Presentación SlS International
SLS INTERNATIONALCORPORATIVA 2011
CONTENIDO
1. Perfil Corporativo 1.1 Acerca de SLS 1.2 Esructura Operativa 1.3 Ventajas Competitivas 1.4 Acuerdo de Confidencialidad y Calidad 1.5 Asociaciones Professionales 1.6 Colaboraciones con Universidades
2. Servicios 2.1 Servicios de idiomas 2.2 Servicios de Localización 2.3 Covertura en otros idiomas 2.4 Other Covered Languages 2.5 Áreas de Especialización 2.6 Infraestructura de Tecnología y software de Traducción
3. Proceso de Producción 3.1 Gestión de Proyectos 3.2 Fases de los proyectos 3.3 Intranet: MySLS.com 3.4 Enfoque estratégico de Alta Calidad 3.5 Producción y sus capacidades
4. Referencias 4.1 AlgunasReferencias
5. Contacto
Fundada en 1993 por Isabel Jiménez (President), anterior empleada de ERP Ross Systems
Consta de 3 oficinas situadas en España (Barcelona), Uruguay (Montevideo) y Panama (Panama City) para obtener más velocidad y eficiencia en la traducción
Especialización inicial en la traducción de alta calidad, edición y corrección de pruebas y asesoramiento lingüístico
Mayor especialización en finanzas y documentación legal, la biotecnología y los materiales de localización de software
Trabajando en la localización desde 1995
Traducción de cualquier idioma al español y del español a cualquier idioma
Especializados en todas las variedades de Español (Español de España, Español de Méjico, Español de Argentina, Español de EEUU..)
1.1 ACERCA DE SLS
Mataró (España):
1 Persona dedicada al Front Desk 5 Líderes en idiomas/ Gerentes de Proyectos
- 7 Traductores en oficina- 2 Traductores exclusivos para telework - Una base de datos de 100 especializados y
probados traductores autónomos(doctores, ingenieros, abogados... que trabajan
para nosotros como editores especializados)
Montevideo (Uruguay) 5 Traductores en plantilla Córdoba (Argentina) 5 líderes en idiomas/Gerentes de Proyectos 6 Traductores en oficina
1.2 ESTRUCTURA OPERATIVA
Amplia red de traductores nativos
Centrado en la traducción de alta calidad
Amplio conocimiento técnico
Ritmo de producción eficiente – gracias a nuestros tres centros de producción, nuestro equipo de producción puede trabajar casi 24 horas al día
Especializados en todas las variedades de Español (Español de España, Español de Méjico, Español de Argentina , Español de EEUU, etc)
1.3 VENTAJAS COMPETITIVAS
Todos los traductores de SLS están sujetos a un acuerdo de confidencialidad comercial y empresarial de no divulgación .
SLS se toma los problemas de confidencialidad y seguridad muy en serio. Todas las traducciones son confidenciales.
SLS tiene un seguro de responsabilidad civil con Chartis Europe de 1,5 M €
SLS dispone de fibra óptica encriptada para la seguridad en la transmisión vía internet de documentos
1.4 ACUERDO DE CONFIDENCIALIDAD
1.5 ASOCIACIONES PROFESIONALES
Institute of Translation and Interpreting
Institute of Scientific and Technical Communicators
Institute of LinguistsLocalization Research Centre
Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists
American Translators Association
Society for Technical Communication
1.6 UNIVERSIDADES COLABORADORAS
Isabel Jiménez enseña Traducción y L10N en la Universitat Pompeu Fabra (UPF) en Barcelona
Programa activo de acuerdo y colaboración con la Escuela de Traducción de la UPF
2.1 SERVICIOS GENERALES
Traducción General y Especializada
Localización de software y Website / Consultoría IT
Glossary Build-up y Gestión de Terminología
Guías de estilo
Técnicas de escritura
Autoedición (DTP) Profesional
Control de Calidad y corrección de traducciones de terceros
Consultoría Lingüística
Edición de textos
2.2 SERVICIOS DE LOCALIZACIÓN
Localización de Windows software utilizando Passolo y Catalyst
Localización de sitios web estáticos
Servicio completo de localización de sitios web dinámicos (ASP, PHP, Java con MySQL, Postgres, Oracle o SQL-Server)
Consultoría de software de arquitectura I18N
Consultoría de procesos de desarrollo I18N (trabajando con los equipos de desarrollo del cliente para incrementar los temas del I18N )
2.3 COBERTURA DE VARIEDADES DE ESPAÑOL
Español (Castellano): España
Español Latinoamericano- Caribeño: Cuba, Repub. Dominicana, Puerto Rico- América Central: Bolivia, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Nicaragua, Panamá,
Peru, Venezuela- Méjico: El Salvador, Guatemala, Honduras, Méjico- Cono Sur: Argentina, Chile, Paraguay, Uruguay- Español de EEUU (población hispana)
Otras variedades Españolas:- Pilipinas, Guinea Ecuatorial- Español Internacional (también llamado “Español Neutral ”)
2.4 OTRAS COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
Inglés Francés Alemán Italiano Portugués CEE* Chino Japonés, etc
Español
Inglés Francés Alemán Italiano Portugués CEE* Chino Japonés, etc
Inglés Francés Alemán Italiano Portugués CEE* Chino Japonés, etc.
Inglés
SLS ofrece soluciones especializadas de idioma de todos los idiomas importantes comerciales en español. Gracias a nuestros socios, también le podemos ofrecer traducciones de Inglés o Español a las lenguas mencionadas.
Idiomas de la CEE* : Lenguas de Europa Central y Este de Europa (Albanés, Búlgaro, Croata, Cheko, Estonio, Húngaro, Letón, Lituano Polaco, Rumano, Ruso, Serbio, Eslovaco, Esloveno)
2.5 AREAS DE ESPECIALIZACIÓN
Finanzas y Negocios
Industria
Informática
Multimedia (Juegos y Diversión)
Farmacéutica,Biotecnología médica y Ciencias de la vida
Marketing y Publicidad
Union Europea y Gobierno
2.6 TECNOLOGÍA DE INFRAESTRUCTURA
Conexión a Internet con fibra óptica para la transmisión de información codificada y archivos
Entorno de red Ethernet (1000MBit)
Linux Debian en clúster de alta disponibilidad-UPS doble-Copia de seguridad (HP Sure Store DAT Tape Robot)
Firewall (Trusted Information Systems)
Servidor FTP
3 PROCESO DE PRODUCCIÓN
Traducción de Software
Migración a SDL TRADOS 7.5
Nueva TM aplicaciones: Déjà Vu X y SLDX Localización Suite
Uso extensivo de las herramientas más actualizadas para la localización de software :- Alchemy Catalyst 5.0- Passolo 5.0
3.1 GESTIÓN DE PROYECTOS
Satisfacer las necesidades del cliente
Entender los Requerimientos
Hacer un buen trabajola primera vez
Cada Vez
MejorasContínuas
Formularios QAP & Procedimientos Estándar PM
Mentalidad de Servicio , Respuesta rápida de los PMs Técnico Savyness
3.2 FASES DE PROYECTO
Revisión de la Traducción Check Q1
Final QA
Configuración del proyecto
Preparación del archivo del proyecto
Traducción
Auto-corrección - edición
Corrección
Actividades posteriores a traducción
3.3 INTRANET: Mi SLS.com
Proyecto basado en internet y flujo de trabajo portal de colaboración,
basado en P/T v. 2.0, totalmente personalizados
Conocimientos compartidos entre todos los miembros del proyecto, oficinas Europeas y de Latinoamérica
Automatización y mejores prácticas de gestión para
Proyectos Complex L10N
Gestor delProyecto
Traductor
Editor
Cliente
Creado paraTradu
Traduiciendo
paraEditar
Editando
ParaRevisar
Revisando
CalidadEntregadoEstatus
Revisor
3.3 ENFOQUE ESTRATÉGICO DE ALTA CALIDAD
SLS Segmento Objetivo
alto
Velo
cid
ad
bajo
bajo Calidad alto
ComunicaciónInterna
Literatura
Non-criticalCustomer
Communication
MT
Informes Financieros, Marketing, etc
Docs en cumplimientoa la UE
IT / Docs Técnicos
SLS está situado en el segmento de alta calidad (TR+ED+PRF), respuesta rápida
Medicina
3.4 PRODUCCIÓN INTERNA
‘Ritmo’ de salida: 3,000 palabras/día de promedio por traductor, 1,000 palabras/hora de promedio por corrector de estilo
Sede Europea: 20,000 palabras editadas /día Sede Latinoamericana: 25,000 palabras editadas/día
Promedio de salida: 45,000 palabras editadas/día 225,000 palabras editadas/semana
900,000 palabras editadas/mes
4.1 ALGUNAS REFERENCIAS
Traducciones para la firma Rolex
Localización del sistema de gestión ERP interfaz gráfica de usuario para una importante compañía aérea.
Manuales IFSTA para protección de incendios.
Lucent Technologies.
Nestlé Globe SAP.
Información Corporativa – Citibank
Mannington , Guías de instalación de suelos.
Estados de cuenta e informes anuales de Merrill Lynch.
4.2 ALGUNAS REFERENCIAS
Estudios médicos sobre los beneficios de algunos de sus productos; protocolos para mejors prácticas para sus laboratorios.
Manuales de usuario para los productos de imágenes médicas, por ejemplo, radiografía computarizada, mamografía digital, impresora láser, etc.también, documentación sobre la tecnología de imagen, contraste de fase, tratamiento del SA.
Manual del usuario para instalación de paneles solares.
Material Fecha de Seguridad para los diferentes materiales utilizados en Producción en Harley Davidson.
4.3 ALGUNAS REFERENCIAS
Traducción de la circular a los empleados sobre la información de la política de seguridad de John Deere.
Traducción de la documentación y normativa aplicable a la apertura de una nueva cuenta en el banco, ya sea por un individuo o una organización. Con
textos originales escritos tanto en Inglés como en Francés, una investigación terminológica trilingüe ha tenido que llevarse a cabo.
Localización de guías de ayuda y usuario.
Localización de ayuda basada en la Web.
Traducción de la documentación de una aplicación contable.
Localización de software especializado para la edición de imágenes en movimiento, efectos, vídeos DVD , y otros materiales gráficos.
CONTÁCTENOS
Sede Europea:
SLS international
Centro de Negocios El Rengle
Pje. Adolfo Comerón, 18, 2ªpl., oficina 2.08
E-08302 Mataró-(Barcelona )
SpainTel.: (+34) 93 741 1234
Sede Latinoamericana:SLS international Inc. “La casa verde”C/ Vicente Pagola 3160Montevideo 11300Tel:( + 5982) 709 92 73