Problemas de Recepción y Transmigración en La Traducción - RAGUET

20
 Problemas de recepción y transmigración en la traducción 1  Christine Raguet Universidad Sorbonne Nouvelle En “El arte de la traducción” 2 , un ensayo publicado el 4 de agosto de 1941 en La nueva República, Vladimir Nabokov caracteriza la traducción como el extraño mundo de la transmigración. Nabokov había llegado a los Estados Unidos el año anterior, había transmigrado de continente en su huida de las tropas de Hitler para proteger a la familia y preservar el uso de su lengua. Pero para que se produjera el cambio completo, como autor ruso tendría que ceder frente al autor norteamericano. La movilización se había iniciado en Francia hacía unos años con la reescritura de la traducción de su novela rusa Cámara Oscura por Laughter in the Dark 3 . El problema central radicaba en la autoría en relación con la autoridad. Y su elección de reescribir La cámara oscura como una nueva novela es bastante característica de la decisión del autor de controlar la recepción de sus producciones en una nueva lengua internacional 4 . Al comienzo de la novela, el personaje Udo Conrad 5 , un escritor exiliado, hace eco de la metam orfosis por la que atravesó Vladimir Nabokov entre 1935 y 1939 para convertirse en un escritor en lengua inglesa y lograr ser receptado como tal. Sin embargo, las preocupaciones estéticas de Udo Conrad difieren con respecto a las de Nabokov; pero varias declaraciones en el capítulo 28 destacan algunas de las dificultades esperables que deben enfrentar los artistas exiliados, como el problema medular de la musa en la lengua materna, que reaparece durante toda la vida de Nabokov: “ Con gusto escribiría en francés, pero detesto abandonar la 1  El texto fue traducido al castellano por María Inés Arrizabalaga de la versión inglesa “Questions of Re ception and of Transmigration in Translation”.  2  “El arte de la traducción”, en La nueva República (Washington, D.C.), 4 de agosto de 1941, pp. 160-162. Este artículo fue reimpreso en Conferencias sobre literatura rusa (ed. por Fredson Bowers. Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich, 1981, pp. 315-321). 3  Laughter in the Dark  (Londres: Penguin Books, 1986 [1938]); Camera Obscura (Londres: John Long, 1936; traducción de Kamera obskura, París: Sovremennye zapiski, 1933). 4  Vladimir Nabokov nació en 1899 en San Petersburgo. Desde muy temprana edad, habló fluidamente el ruso, el inglés y el f rancés. 5  Dietrich von Segelkranz en Camera Obscura.

description

IT - PEP 2015

Transcript of Problemas de Recepción y Transmigración en La Traducción - RAGUET

  • Problemas de recepcin y transmigracin en la traduccin1

    Christine Raguet

    Universidad Sorbonne Nouvelle

    En El arte de la traduccin2, un ensayo publicado el 4 de agosto de 1941 en La nueva Repblica,

    Vladimir Nabokov caracteriza la traduccin como el extrao mundo de la transmigracin. Nabokov

    haba llegado a los Estados Unidos el ao anterior, haba transmigrado de continente en su huida de

    las tropas de Hitler para proteger a la familia y preservar el uso de su lengua. Pero para que se

    produjera el cambio completo, como autor ruso tendra que ceder frente al autor norteamericano. La

    movilizacin se haba iniciado en Francia haca unos aos con la reescritura de la traduccin de su

    novela rusa Cmara Oscura por Laughter in the Dark3. El problema central radicaba en la autora en

    relacin con la autoridad. Y su eleccin de reescribir La cmara oscura como una nueva novela es

    bastante caracterstica de la decisin del autor de controlar la recepcin de sus producciones en una

    nueva lengua internacional4. Al comienzo de la novela, el personaje Udo Conrad5, un escritor

    exiliado, hace eco de la metamorfosis por la que atraves Vladimir Nabokov entre 1935 y 1939 para

    convertirse en un escritor en lengua inglesa y lograr ser receptado como tal. Sin embargo, las

    preocupaciones estticas de Udo Conrad difieren con respecto a las de Nabokov; pero varias

    declaraciones en el captulo 28 destacan algunas de las dificultades esperables que deben enfrentar

    los artistas exiliados, como el problema medular de la musa en la lengua materna, que reaparece

    durante toda la vida de Nabokov: Con gusto escribira en francs, pero detesto abandonar la

    1 El texto fue traducido al castellano por Mara Ins Arrizabalaga de la versin inglesa Questions of Reception

    and of Transmigration in Translation.

    2 El arte de la traduccin, en La nueva Repblica (Washington, D.C.), 4 de agosto de 1941, pp. 160-162.

    Este artculo fue reimpreso en Conferencias sobre literatura rusa (ed. por Fredson Bowers. Nueva York:

    Harcourt Brace Jovanovich, 1981, pp. 315-321).

    3 Laughter in the Dark (Londres: Penguin Books, 1986 [1938]); Camera Obscura (Londres: John Long, 1936;

    traduccin de Kamera obskura, Pars: Sovremennye zapiski, 1933).

    4 Vladimir Nabokov naci en 1899 en San Petersburgo. Desde muy temprana edad, habl fluidamente el ruso,

    el ingls y el francs.

    5 Dietrich von Segelkranz en Camera Obscura.

  • experiencia y la riqueza alojadas en el proceso de manipulacin de nuestra lengua6 (Nabokov [1938]

    1989, 215); pero Udo Conrad tambin se plantea el problema opuesto: Es algo extrao; cuanto ms

    lo pienso, ms seguro estoy de que llega un momento en la vida de un artista en que deja de

    necesitar su patria. Sabs?, igual que esas criaturas que primero viven en el agua, y luego pasan a

    tierra firme (Nabokov [1938] 1989, 217). Como hablante polglota, en el curso de su carrera

    Nabokov escribi en ruso, francs e ingls, pero incluso antes de emigrar a los Estados Unidos en

    1940 haba elegido el ingls para asegurarse un espectro de lectores ms amplio.

    Tras su partida de Rusia en 1919, la familia se estableci en Berln. Vladimir estudi en Cambridge y

    en 1922 se reuni con su familia en Berln luego del asesinato de su padre. En 1925 se cas con

    Vera Evseevna Slovin, una joven juda, y en 1934 naci su hijo7. En la Alemania nazi, entendi que

    no slo su familia se hallaba en peligro, sino que para sobrevivir es decir, para asegurarse una

    mayor circulacin de su obra tena que abandonar su lengua materna. Resolver el problema de la

    circulacin de su obra se convirti en una urgencia8. De hecho, la preocupacin de Nabokov por la

    recepcin se bas principalmente en las interpretaciones en potencia tendenciosas del lector.

    Nabokov desaprobaba abiertamente cualquier lectura social o poltica de su obra, e insista en la

    dimensin esttica. Adems, senta que aquellas que l consideraba sus novelas innovadoras se

    6 Udo Conrad habla alemn, igual que Albinus, el protagonista de Laughter in the Dark.

    7 Estos elementos personales muestran que la transferencia de Nabokov desde una lengua-cultura hacia otra

    tiene que haberse visto acelerada por los hechos polticos.

    Segn Meschonnic, la lengua-cultura es una herramienta originada en una lengua materna e influenciada por

    elementos provenientes del tipo de educacin, el entorno, la organizacin social del pas de origen, los cuales

    influencian el lenguaje y se reflejan en la escritura. l aplicaba esta nocin al concepto de descentramiento:

    El descentramiento corresponde a un vnculo textual establecido entre dos textos en dos lenguas-

    culturas y que impacta hasta las estructuras lingsticas en que se referencia el sistema del texto.

    La anexin corresponde a la borradura de este vnculo, a la creacin de una ilusin de naturalidad,

    de como si, como si el texto hubiera sido originalmente escrito en la lengua de llegada, con

    independencia de las distinciones entre culturas, pocas y estructuras lingsticas (308, cita

    traducida al castellano por Arrizabalaga de la versin inglesa de Raguet sobre la versin francesa

    original de Meschonnic).

    8 A este aspecto hay que debatirlo en un estudio sobre la recepcin de las obras de arte traducidas.

  • dirigan a un nmero de lector estrictamente limitado, como declar en 1968 en una entrevista con

    Pierre Dommergues: El nico lector, el mejor lector, el lector modelo, es el autor del libro9. As,

    claramente admita el control del autor sobre su texto. Desde esta perspectiva, la recepcin debe

    entenderse como el estudio de una relacin del escritor con la circulacin internacional de sus

    creaciones, de sus motivos para ser traducidos, y de su respuesta a las traducciones producidas con

    respecto a la futura recepcin de esta nueva produccin.

    En la dcada de 1930, varias otras preocupaciones, y entre ellas estrecheces econmicas,

    propiciaron la decisin de Nabokov de traducir sus novelas al ingls. En mayo de 1934, Otto

    Klement, un agente literario britnico, se interes por dos de sus novelas, Otchayanie y Kamera

    Obskura. El 16 de diciembre de 1934, Nabokov firm un contrato para la concesin total de los

    derechos de autor de las versiones en ingls de estas dos novelas, que se publicaron en ingls con

    los ttulos de Despair y Camera Obscura10 11. Es interesante que Nabokov pareciera haber estado

    preparndose para su mudanza fsica, intelectual y lingstica al escribirle a su agente francesa en

    Pars, la seora Clairouin, el 13 de febrero de 1935:

    Usted coment que tena en mente a un editor estadounidense que estara de acuerdo en que un

    colega ingls compartiera los riesgos. Todava conserva ese contacto? Es Simon & Schuster?

    9 Mi traduccin [de Raguet] de Le seul vrai lecteur, le meilleur lecteur, le lecteur modle, cest lauteur du

    livre, de Pierre Dommergues en Entretien avec Vladimir Nabokov in Les langues modernes, 62, enero-

    febrero de 1968, pp. 99-100:

    El lector de Nabokov puede compararse al lector ideal de Iser: El lector ideal, a diferencia del

    lector contemporneo, es un ser puramente ficcional; no se basa en la realidad, y es este hecho el

    que lo vuelve til; como ser ficcional, cierra los vacos que constantemente aparecen en cualquier

    anlisis de las respuestas y los efectos literarios. Se halla dotado de una variedad de cualidades,

    segn sea el problema para el que se lo convoca a ayudar a resolver (Iser, 1978 [1976]: 21).

    10 Para ms informacin, vanse mis comentarios y notas a Rire dans la nuit (en Nabokov, La Pliade, vol. 1,

    1591-1605 & 1609-1620). Las notas y los comentarios de Laure Troubetzkoy a Chambre obscure [versin

    francesa de Cmara Oscura] complementan esa informacin.

    11 Desesperacin y Cmara oscura en sus versiones en castellano [N. de la T.].

  • Tendr esa intencin, realmente? La consulto porque creo que encontr a un editor ingls para

    este libro.12

    Finalmente, la novela se public en Londres por la editorial John Long en enero de 1936, con la

    traduccin de Winifred Roy, y firmada por Vladimir Nabokoff-Sirin, una identidad intermedia. A pesar

    de que varios de sus escritos ya haban sido traducidos a otros idiomas13, Nabokov an no haba

    conseguido fama ni riqueza. Debido a ello, haba puesto mucha expectativa en estas traducciones al

    ingls, y se mostr preocupado tras recibir los primeros fragmentos del trabajo de Winifred Roy:

    Eran porciones sueltas, sin forma, de redaccin torpe, llenas de errores y omisiones, no tenan

    fuerza ni espritu, y se derrumbaban en un ingls tan llano que no llegaba a leerlas hasta el final14.

    Sin embargo, acept publicar estas traducciones porque necesitaba con urgencia abrirse al mundo

    occidental15.

    Desafortunadamente, la novela no encontr el xito esperado. Tuvo muy pocas recensiones16; el

    nico comentario positivo estuvo en el Suplemento Literario Times, y hablaba de una buena novela,

    12 Mi traduccin de un fragmento de una carta escrita mecanografiada en francs, alojada en los Archivos

    Nabokov de la Coleccin Berg en la Biblioteca Pblica de Nueva York:

    Vous me disiez, il y a quelque temps, avoir un diteur amricain, qui marcherait, si un collgue

    anglais partageait son risque. Lavez-vous encore? Est-ce Simon & Schuster? Ses intentions sont-

    elles vraiment srieuses? Je vous le demande parce que je crois pouvoir trouver un diteur anglais

    pour le mme livre.

    13 Mashenka y Korol, traducidos al alemn Dama y Valet en 1928 y 1930, respectivamente; Zashchita Luzhina

    y Kamera Obskura se tradujeron respectivamente al francs en 1933 y 1934; Kamera Obskura se tradujo al

    checo y al sueco en 1935.

    14 Fragmento de una carta a Hutchinson & Co, con fecha 2 de mayo de 1935 (en Selected Letters, 1940-1977,

    13).

    15 Cuando acept el texto, le asign al editor la responsabilidad con estas palabras: si usted lo considera apto

    para la publicacin en las condiciones actuales (en una carta a Hutchinson & Co, con fecha 14 de junio de

    1935, en The Russian Years, 419.)

    16 En The Daily Mirror el 2 de enero, y en The Daily Telegraph el 3 de enero.

  • y sorprendentemente original17. De esta edicin britnica de la novela solamente sobrevivieron

    cuatro copias puesto que los archivos de John Long se destruyeron en el bombardeo de Londres de

    diciembre de 194018. Como resultado, a pesar de sus fervientes anhelos, Nabokov todava era

    considerado un escritor ruso, con un rango de lectores an muy limitado. En consecuencia, los

    problemas de la recepcin se redujeron a la identidad rusa, tanto la del texto como la del escritor, a

    pesar de que Nabokov tena un pasaporte Nansen y no una identidad de la que poder hablar19. Si

    consideramos todos los criterios intencionales que comunican la textualidad de un libro, como

    representativos y necesarios para la as llamada identidad, y tal identidad como un reflejo de la

    identidad del autor, entonces la esencia misma del libro puede considerarse esencial para el

    reconocimiento del texto y el autor. Si las obras de arte se consideran smbolos dentro de sistemas

    simblicos, como intentaba definirlas Nelson Goodman, los sistemas tambin influyen en la

    constitucin de una obra de arte y pueden reflejar la personalidad del autor, porque las

    organizaciones semnticas y sintcticas que constituyen sus mundos simblicos son personales y

    diferenciales20. Por ende, esas organizaciones comportan sus rasgos estilsticos. El pasaje hacia la

    traduccin, que implica la intervencin de un traductor-lector, quien interpretar a su manera el

    original en sus manos, sumado al uso de otra lengua para expresar este acto fundamental de

    recepcin, puede conllevar toda una nueva dimensin semitica. Entender o interpretar corresponde

    17 Con fecha del sbado 28 de diciembre de 1935 (nmero 1769, p. 895).

    18 Vase la carta a Nabokov de Martin Haywood, director de la compaa John Long, del 2 de enero de 1947,

    en los Archivos Nabokov de la Coleccin Berg en la Biblioteca Pblica de Nueva York. Las copias de

    Desesperacin tambin se destruyeron.

    Las copias que han permanecido son la de Nabokov (que es un manuscrito parcial y palimpsesto de Laughter

    in the Dark) en la Coleccin Berg, la de la Biblioteca Britnica, la de la Biblioteca Nacional de Escocia, y la de

    la Biblioteca de la Universidad de Austin en Texas.

    19 Nabokov defini su identidad en el arte, como lo expresara treinta aos despus, luego de haber sido

    ciudadano norteamericano durante 20 aos: El arte del escritor es su verdadero pasaporte (entrevista con

    Alfred Appel Jr., sostenida entre el 25 y el 29 de septiembre de 1966 en Montreux, publicada por primera vez

    en Wisconsin Studies in Contemporary Literature, vol. 3, 2 primavera de 1967, 1990, p. 63).

    20 Este punto de vista, que hace eco de muchas declaraciones de Nabokov en defensa de su autora,

    corresponde a la esttica de Nelson Goodman, en especial en Languages of Art. An Approach to a Theory of

    Symbols (1968).

  • parcialmente a tratar con algunos de los rasgos originales de una obra de arte para lograr que

    encajen en el marco de lectura de uno mismo. Es una cuestin de interaccin. En trminos de

    traduccin, se seala el cuestionamiento del vnculo entre identidad y fidelidad21. Ms all de esto,

    cabe la pregunta en torno a la autora y la creacin literaria: quin es el autor de una traduccin?, si

    la traduccin es un acto creativo, puede receptarse como una creacin?22 Adems, el asunto del

    exilio y la traduccin tambin se liga a la autora:

    La literatura de exilio es peculiarmente consciente de las capacidades ambivalentes de la

    traduccin en la autorizacin de publicaciones; el desafo de la autoridad tanto del original como

    de las tradiciones literarias secundarias; las garantas y, al mismo tiempo, el socavamiento de la

    autenticidad; la duplicacin, el aplazamiento o el desplazamiento de la autora23.

    En relacin con este giro de su vida creativa, todos estos aspectos y problemticas aplican a la

    actitud de Nabokov hacia la recepcin de sus trabajos en una lengua distinta a aqulla en que

    originalmente fueron compuestos. Pero hay tambin otros aspectos que ameritan discusin antes de

    adentrarse en el caso de Nabokov.

    Algunos tericos, como Ernst-August Gutt24, han tratado de demostrar que la traduccin puede

    explicarse a partir de la teora comunicativa de la relevancia, y Gutt seala una diferencia entre

    traduccin directa como traduccin de significado, y traduccin interpretativa, que manifestara un

    21 Como lo resumi Eugene Nida en un artculo de 1991:

    En la Europa de los siglos XVII y XVIII, la orientacin filolgica en la traduccin se basaba en el

    tema de la fidelidad, usualmente ligada a la historia de la interpretacin del texto, algo crucial en

    el caso de las traducciones bblicas. En su mayor parte, los argumentos sobre la adecuacin de

    las traducciones se ligaban al grado de libertad que podra o debera permitirse, y los eruditos

    mantenan acaloradas discusiones sobre acercar el lector al texto, o llevar el texto hacia el lector

    (21-22).

    22 Vase el artculo de Lance Hewson en Palimpsestes (en Raguet, 2006: 53-63).

    23 Sharon Lubkemann Allen, 2006: 167.

    24 Me refiero a su artculo de 1990 A theoretical account of translation without a translation theory,

    publicado en Target: International Journal of Translation Studies, 2/2, 1990, pp. 135-164. Disponible en

    http://cogprints.org/2597/1/THEORACC.htm [30 6 15].

  • mayor grado de soltura en el cuidado de la similitud. El punto dbil de una demostracin fundada en

    estos trminos, como ocurre en muchos estudios sobre la fidelidad, se centra en el significado. Esto

    implicara que las novelas, los cuentos, los poemas y las obras de teatro tienen una funcin social,

    moral, histrica o didctica, o al menos que operan como vehculos de las ideas, algo que niega la

    dimensin artstica de la escritura y la traduccin. Para ilustrar sus ideas, Gutt intenta probar que (la)

    presuncin de fidelidad es una nocin derivada. Se desprende de la naturaleza del uso interpretativo,

    por un lado, y de la teora de la relevancia, por otro (12), y Gutt establece que la similitud con el

    original es el corazn del debate y que la interpretacin que se ofrezca ser adecuadamente

    relevante; por fin, concluye que la teora de la relevancia comporta una nocin predeterminada de

    la fidelidad, que existe independientemente de la traduccin. Se busca demostrar que los

    traductores presentan una interpretacin similarmente adecuada al original en lo que atae a la

    audiencia receptora (Gutt, 2000 [1991]: 15). En otras palabras, si volvemos sobre las nociones de

    adecuacin y libertad apuntadas por Nida, o sobre la nocin de relevancia mencionada por Gutt,

    arribamos a la conclusin de que hay escuelas que ven las traducciones como actos de adaptacin a

    lectores especficos. Las escuelas proponen equivalencias cuidadosamente seleccionadas para

    encajar en un horizonte imaginado de expectativas. Es una prctica en que el resultado de la

    traduccin se ajusta a las normas de recepcin a fin de complacer a los editores y los lectores. Tal

    prctica absorbe los elementos extranjeros y culturalmente hbridos, simplemente porque

    distorsionan la identidad, el sistema y el orden (Kristeva, 1988), y conducen al traductor a descartar

    la iconicidad concreta de la sobreimposicin de lenguas y voces. Si los traductores naturalizan, se

    apropian del Otro y descartan cualquier forma de intercambio. Proponen un concepto propio de texto

    original; privilegian la transmisin y el horizonte de expectativas; toman como referente a un

    destinatario indefinido y misterioso, constituido por un yo adaptable a criterios preconcebidos en el

    espacio cultural de la recepcin. Desde esta perspectiva, uno de los prerrequisitos de la transmisin

    sera ciertamente el de la eficiencia. Como resultado, esta mirada de la traduccin reduce y limita el

    original porque favorece un mensaje construido dentro del marco de un sistema lingstico de reglas

    en la lengua receptora, y no considera sus caractersticas culturales. Esta mirada despoja el acto de

    la recepcin de toda emocin esttica. Ahora bien, si un primer lector (por ejemplo, el traductor)

    interpreta el original y traslada un significado especfico, generado en un movimiento unidireccional,

    ese primer lector despoja al lector de la traduccin de la posibilidad de realizar un descubrimiento

    esttico y encierra la obra de arte en una grilla, lo que impide potenciales descubrimientos. La

    extranjerizacin constituye, entonces, una apertura osada ya que, al apegarse a las idiosincrasias y a

    la lengua y la cultura del autor, y al no recurrir a la equivalencia y la adaptacin, los traductores

    convocan la vivencia de lo extranjero en la cultura receptora.

  • Volviendo a Nabokov, al haber sido demasiado directivo, tal vez haya despojado al receptor del

    placer de la lectura creativa que, al lograrse, se manifiesta como un escalofro en la espalda: no se

    lee el libro de un artista con el corazn, ni con el cerebro, sino con el cerebro y la espina dorsal.

    Seores y seoras, el escalofro en la espalda realmente nos dice lo que sinti el autor y lo que

    deseaba hacernos sentir25. En esta cita, la palabra central es deseaba, que refleja el profundo

    deseo de Nabokov por dominar las reacciones de sus lectores. Desde esta perspectiva, la identidad

    lingstica no debe confundirse con la identidad discursiva, lo que significa que el lenguaje no

    muestra especificidades estticas, y que slo lo hace el discurso. Para decirlo de otro modo, ni la

    morfologa de las palabras ni las reglas sintcticas se conectan con el estilo de una obra de arte.

    Acordaramos, siguiendo a Nabokov y a Iser, en que una obra de arte no existe solamente en su

    textualidad, sino que involucra el efecto producido en el lector y la participacin en la creatividad, que

    le es concedida al lector: Los efectos y las respuestas no son propiedades del texto ni del lector; el

    texto representa un efecto potencial que ocurre en el proceso de la lectura (Iser, 1978 [1976]: 1).

    Esto explicara los problemas vinculados con la traduccin debido a que el traductor transfiere un

    original al lxico, la sintaxis y la imagentologa de otra lengua; as, no solamente ocurre que el texto

    es transportado de una lengua-cultura a la otra, sino que se despoja de su lengua-cultura original.

    Mediante la expresin lengua-cultura, sealo que cada autor y cada traductor tienen su propia

    lengua-cultura, dependiente de un habitus, como lo definira Pierre Bourdieu: El habitus es un

    sistema de habilidades adquiridas a travs del aprendizaje implcito o explcito, y que funciona como

    un sistema de esquemas generativos, y genera estrategias que objetivamente pueden corresponder

    con los intereses objetivos de sus autores sin que stos hayan sido deliberadamente concebidos con

    ese propsito en mente26. Para el caso de transmigracin en Nabokov, el estilo constituye un

    problema central.

    25 Entrevista con Alvin Toffler, Jr., sostenida a mediados de marzo de 1963 en Montreux, y publicada por

    primera vez en Playboy, en enero de 1964 (Nabokov, 1990: 41).

    26 Mi traduccin [de Raguet] de:

    Lhabitus, systme de dispositions acquises par lapprentissage implicite ou explicite qui fonctionne

    comme un systme de schmes gnrateurs, est gnrateur de stratgies qui peuvent tre

    objectivement conformes aux intrts objectifs de leurs auteurs sans en avoir t expressment

    conues cette fin (Bourdieu, 1980: 120-121).

  • A pesar de esta preocupacin por la calidad literaria / estilstica de su novela en la traduccin, la

    opinin de Nabokov fluctuaba al referirse a las traducciones de Kamera Obskura, y hasta llega a ser

    muy crtico:

    Cmara oscura que, en ruso, buscaba ser una parodia intrincada, yace debilitada y sin vida en las

    casas de tortura de John Long y Grasset,27

    Cmara oscura, cuya traduccin no me satisfizo por ser inexacta y hallarse repleta de expresiones

    manidas que opacan el tono de los pasajes intrigantes.28

    o muy conciliador:

    Manifiesto mi acuerdo con mi firma. Al mismo tiempo, le envo una copia de la versin en francs,

    muy precisa, de mi novela Cmara oscura.29

    Es interesante que sus opiniones hayan variado junto con su deseo de ver su libro publicado. Como

    hablante multilinge, podra reaccionar frente a las versiones inglesa y francesa de sus textos, como

    si se tratara de un lector externo; sin embargo, en cuanto autor del primer texto, era profundamente

    tendencioso. Una de las consecuencias de su insatisfaccin es su decisin de intervenir en la

    traduccin inglesa de Otchayanie en 1936. Se public en Londres en 1937, todava bajo la firma de

    Nabokoff-Sirin, una identidad que asuma tanto el rol del primer autor como del segundo; autora y

    autoridad obviamente se entremezclaban. No obstante, esta traduccin tampoco fue un xito

    comercial, y Nabokov no estuvo satisfecho con la versin como obra de arte y segn sus principios;

    con todo, una vez ms, y dependiendo de las circunstancias, sostuvo puntos de vista contradictorios;

    mostraba descontento (Desesperacin, que es algo ms que un ensayo sobre la psicologa del

    27 Fragmento de una carta a Altagracia de Janelli, del 16 de noviembre de 1938 (Nabokov, 1989: 29).

    28 Fragmento de una carta del 28 de agosto de 1936 (Nabokov, 1989: 15).

    29 Fragmento de una carta mecanografiada, del 22 de mayo de 1935, dirigida a los agentes en Londres de la

    compaa A. M. Heath & Co, Ltd., interesados en los derechos flmicos de la novela, y en respuesta a una

    carta del 10 de mayo de ese ao (Archivos Nabokov de la Coleccin Berg en la Biblioteca Pblica de Nueva

    York).

  • crimen, se convierte en una tibia novela de suspenso, incluso traducida por m mismo30) y, a la vez,

    complacencia (Cambi por el ingls despus de convencerme de la fuerza que haba en la

    traduccin de Desesperacin, de que poda usar el ingls como un reemplazo melanclico y

    nostlgico de la versin en ruso) (Nabokov, 1990: 88-89). Qu puede rescatarse de estas

    declaraciones?

    El exilio, la traduccin y el reconocimiento internacional se unen en este punto, en la historia de

    Nabokov, e implican su transmigracin metafsica o muerte simblica. Para ser receptado como un

    autor de lengua inglesa y ascendencia rusa, tendra que despojarse de su identidad previa. En

    Laughter in the Dark, la versin de Nabokov de Kamera Obskura / Camera Obscura, esto queda

    ilustrado en el personaje de Udo Conrad, un autor exiliado, y en el modo en que la muerte encuentra

    un paralelo en los desnudos hechos de la ficcin, tal como se la introduce en el segundo prrafo de

    la versin inglesa de Nabokov: A pesar de que una lpida contiene mucho espacio, ceido por el

    moho y la versin sucinta de la vida de un hombre, el detalle siempre es bienvenido, y tambin en la

    alusin al viejo mago, que se deshizo en espritu, en su espectculo de despedida (Nabokov, 1989

    [1938]: 7). Frente a dos textos existentes, uno dirigido a una audiencia hablante de ruso y otro, a una

    audiencia anglohablante, Nabokov tena dos opciones: traducir de cero o rehacer la versin inglesa.

    De hecho, la opcin final fue diferente, ya que produjo una versin tipo palimpsesto, nueva y muy

    modificada de la traduccin de Winifred Roy31, y as borr el estilo del traductor para imprimir

    finalmente su propio estilo en otra lengua / cultura. En consecuencia, para reclamar autora y

    autoridad, cambi el ttulo y firm Vladimir Nabokov. Si consideramos que el acto de interpretacin,

    es una parte o una parcela de un acto de recepcin, Nabokov estaba asumiendo los dos roles, el de

    intrprete y el de receptor. Adems, si se igualan fidelidad y transparencia, la primera niega la

    presencia del traductor, excepto si el traductor es la misma persona que el autor y est dispuesto a

    responsabilizarse por el segundo texto, en cuyo caso puede mantenerse una creacin original y

    puede controlarse la recepcin. Esto nos advierte sobre una declaracin hecha en 1968 sobre el

    lector modelo y nos ayuda a comprender cmo pudo igualar reescritura y, tal vez, auto-traduccin

    y el intento por promover la auto-recepcin, como si un autor pudiera encargarse de una auto-

    proyeccin de la que se hubo despojado en dos ocasiones. Nabokov se propona desplazar su musa

    30 Fragmento de una carta a Altagracia de Janelli, del 16 de noviembre de 1938 (Nabokov, 1989: 29).

    31 l escribi parcialmente esta nueva versin en su copia de Cmara Oscura, el nico manuscrito en

    existencia; faltan en esta copia todas las adiciones y los pasajes notablemente transformados.

  • de origen ruso y su personalidad trilinge, hecha de tres lenguas-culturas diferentes, hacia su cultura

    de adopcin con ayuda de una nueva lengua-cultura que estaba adquiriendo durante el proceso de

    transferencia de Kamera Obskura / Camera Obscura a Laughter in the Dark. A pesar de que esta

    novela puede considerarse una segunda composicin32, Nabokov firm un contrato de traduccin

    con Bobbs-Merrill, un editor norteamericano de Indianpolis (en Indiana) el 27 de septiembre de

    1937. En l se estipulaba que el autor deba traducir la novela y entregar una versin manuscrita el 1

    de enero de 1938. Por ese trabajo, recibira un adelanto mensual de cien dlares durante los

    primeros tres meses, seguido de la suma de cancelacin de trescientos dlares cuando entregara el

    manuscrito. Pero los trminos de ese trabajo resultaban ambiguos puesto que se esperaba que

    Nabokov tradujera un texto que ya estaba en ingls33. Al aceptar traducir esta novela, Nabokov se

    transform en un mago por derecho propio, operando un acto de metamorfosis34. Su nueva versin

    exiga tanta auto-inversin como la escritura de la primera versin:

    Escrib este libro en Berln35. Primero, lo compuse por completo en mi mente, lo cual es una labor

    muy agotadora, aunque bastante indispensable en mi caso. Eso me llev casi medio ao, despus

    de lo cual senta cada pgina del libro como un botanista siente la flora de un determinado lugar,

    cuando se la menciona en su presencia, una impresin compleja que l reconoce que puede

    32 En francs las dos versiones son publicadas por Grasset; Chambre obscure, en la traduccin de 1934 de

    Doussia Ergaz, y Rire dans la nuit, mi traduccin [de Raguet] de 1992.

    33 El contrato dice:

    1. El autor cede en exclusiva el libro a los editores, as como los derechos de publicacin en

    lengua inglesa en los Estados Unidos y Canad de la novela titulada Cmara oscura.

    2. El autor traducir la mencionada novela al ingls y entregar a los editores una versin

    completa y viable de la misma antes del 1 de enero de 1938. (Archivos Nabokov de la Coleccin

    Berg en la Biblioteca Pblica de Nueva York)

    34 Recordamos los versos de Shakespeare sobre la metamorphosis en Sueo de una noche de verano (acto

    3, escena 1, versos 118-120): Quince: Bless thee, Bottom! Bless thee! Thou art / translated. / Bottom: I see

    their knavery: this is to make an ass of me []. En estos versos el objeto de la discusin lo constituye el

    vnculo entre la transmutacin y el ridculo, y se resalta el riesgo que hay en la traduccin.

    35 Kamera Obskura (1931), published in instalments in Sovremennye Zapiski, 49-52, May

    1932May 1933.

  • describir con lujo de detalles. Al libro lo escrib a mano, como siempre lo hago [...] Todo esto se

    refiere, por supuesto, al original ruso. Al traducirlo, tena que reescribirlo a mano, introduciendo

    muchos cambios, porque lo vea todo con otro ritmo ingls y otro color36.

    Como dijo Ada, puedo considerrsela una transversin, es decir: una versin personal de un texto

    existente37. La transversin hecha por Nabokov de Kamera Obskura / Camera Obscura no se halla

    movilizada slo por cuestiones lingsticas, ya que hay secciones completas de la traduccin inglesa

    del original en ruso que se han borrado, sino por razones culturales y estticas. Y es

    extremadamente llamativo que, a pesar de que sus personajes han perdido sus nombres alemanes o

    rusos, que eran muy representativos de la emigracin de Berln, y a pesar de que el entorno no ha

    cambiado se trata todava de la ciudad de Berln a principios de la dcada de 1930 , el texto

    norteamericano se encuentra, a la vez, ms internacionalizado y ms arraigado en la tradicin

    literaria rusa. Obviamente, esto permite al autor ruso establecer su nueva autoridad como Vladimir

    Nabokov, pero tambin evocar la literatura rusa, en especial a Tolstoi, su autor ruso favorito, junto

    con Pushkin. Y por qu sera as esto? A fin de orientar la lectura y de asegurarse el

    reconocimiento como estilista, y no como relator de historias. Por eso, en Laughter in the Dark el

    primer captulo del original Cmara oscura se borra y es reemplazado por una introduccin a la

    historia totalmente nueva. El ncipit consiste en un prrafo de cinco renglones en que se resume el

    argumento, seguido de un prrafo similar adonde se propone una escueta reflexin sobre el acto de

    escritura y el provecho y el placer de narrar. Adems, el primer nuevo captulo se ubica bajo la

    autoridad del arte. Tolstoi ingresa en las primeras pginas en una evocacin oblicua a su funeral

    (1910: una procesin funeraria rpida y agitada, en que las piernas se movan rpidas) (Nabokov,

    1989 [1938]: 12). Con esta referencia crptica a la presentacin flmica de la procesin funeraria de

    Tolstoi, indirectamente Nabokov introduce el mundo del cine, central en la novela; ubica su trabajo

    bajo el signo de la literatura, y elige como figura tutelar a un artista indiscutido, por quien senta una

    admiracin ilimitada. Asimismo, ubica su trabajo bajo el signo de la muerte, un tema importante en el

    argumento, y tambin esencial en su dimensin simblica la muerte de su pasado ruso, y de su

    literatura escrita en ruso; la muerte de la lengua rusa, y de la primera lengua en su escritura, pese a

    36 Declaracin publicada en varios peridicos norteamericanos, entre los cuales figuran el Richmond Times-

    Dispatch (de Virginia) y el Times (de Portsmouth, Ohio) del 1 de mayo de 1938.

    37 Oh, dijo Ada, puedo recitar Le jardin en una transversin propia (Nabokov, 1996 [1969]: 56). Ada remite al

    pasaje de The Garden de Andrew Marvell, que dice How vainly men themselves amaze / To win the palm, the

    oak, or bays, que ella transversiona as al francs: En vain on samuse a gagner / lOka, la Baie du

    Palmier.

  • que Nabokov jams se deshara de ella. Pero la muerte no debe leerse, por sobre todo, como un

    punto final ya que ciertamente el arte sobrevive a la muerte fsica, y principalmente porque, en

    cuanto distinguido entomlogo, Nabokov saba que la larva se convierte en crislida, y sta muere

    para dar vida a la mariposa. Esa visin de las cosas muestra el inters del autor por el renacimiento

    como algo natural, como mutacin del ser y no como duplicado, que es lo que se espera que muchas

    traducciones sean. Es decir: algn tipo de transmigracin.

    Ahora bien, cuando un autor lucha por el reconocimiento de su identidad en otra lengua-cultura,

    cmo es posible que acepte que la produccin de otro creador lleve su nombre y sea leda como

    propia cuando ya no le pertenece? O, por lo menos, cuando ya no reconoce su estilo. Si la literatura

    rusa, y en particular Anna Karenina, se halla presente de manera muy sutil en Laughter in the Dark,

    es porque se procura anclar el texto en lo universal, evocar obras que trascienden el tiempo, las

    culturas y las lenguas, un estatus al que aspiraba Nabokov. As, para asegurarse de que sera

    aceptado no como un autor exiliado, sino en cuanto artista internacional, Nabokov juzg que lo mejor

    sera asumirse como autor-traductor de este nuevo texto. El pasaje de Nabokoff-Sirin, el autor ruso

    que agregaba Sirin para distinguirse de su padre a Vladimir Nabokov, un nuevo autor internacional

    que produca en ingls, y que deba ser ledo as, requera una metamorfosis lingstica.

    Las principales variaciones entre el primer original y el segundo original, dado que Nabokov es el

    autor de estas dos versiones del mismo texto, son principalmente estructurales. Si puede resumirse

    el argumento en dos oraciones, se comprueba que una novela no importa por su argumento. De

    hecho, las dos historias son idnticas, pero en Laughter in the Dark se revela el desenlace; la

    introduccin ofrece al lector un prlogo, un eplogo y un resumen de los hechos, y si ste contina

    leyendo es por el mero disfrute de hacerlo, como se sugiere en el segundo prrafo, donde Nabokov

    justifica su intervencin como autor-traductor y re-narrador. En ese punto, debe subrayarse su muy

    temprano inters en el lector, su reconocimiento de la importancia de la recepcin para la

    supervivencia de una obra en cuanto obra de arte. Adems, en esta novela Nabokov mantiene una

    perspectiva muy irnica de la recepcin de su propia obra y de las obras de arte en general. Basa su

    argumento en la confusin entre obras de arte reales y obras falsas; su protagonista, Albinus, quien

    queda ciego, es un experto coleccionista de arte; el segundo amante de su propia amante, y falso

    amigo, Axel Rex, es un embaucador que logra venderle a Albinus algunas de sus copias. En otras

    palabras, como autor del original, Nabokov trata de justificar su acto de re-traduccin / reescritura,

    que debera evitar que su creacin fuera desfigurada por cualquier falsificacin. Al hacerlo, intentaba

    adherir a las miradas de una nueva cultura, la cultura de sus nuevos receptores, y de interpelarlos

    directamente; Nabokov vislumbraba que no era suficiente una mera mutacin lingstica, porque la

  • identidad lingstica no debe confundirse con la identidad discursiva. Esto significa que la lengua no

    muestra especificidades culturales, sino el discurso. Dicho de otra forma, ni la morfologa de las

    palabras ni las reglas sintcticas comunican lo cultural (Charaudeau, 2001: 343)38. Tambin

    intentaba controlar la interaccin entre el lector y el texto, limitando el rango de mltiples lecturas

    posibles y evitando el acto espontneo de comunicacin y produccin del efecto esttico, y negando

    de ese modo aquello que Wolfgang Iser ([1976] 1978) present bajo la denominacin de

    fenomenologa de la lectura. De hecho, la postura de Nabokov se halla profundamente enraizada

    en el estilo ya que los estilistas diferencian efectos estilsticos (o hechos), los cuales poseen un

    estatus retrico individual y no son necesariamente representativos del estilo de un autor, de rasgos

    estilsticos, que son recurrentes y s revelan el estilo de un autor. En apariencia, en esta etapa de su

    propia historia creativa, Nabokov no estaba listo para aceptar interpretaciones amplias de sus textos;

    su mayor preocupacin era definir un horizonte de expectativas e imponer su nueva identidad39.

    Despus de haber reescrito Cmara oscura en Laughter in the Dark, Nabokov compuso todas las

    obras de ficcin subsiguientes en ingls, con excepcin de sus poemas, que escriba en ruso.

    Otro aspecto para analizar en el caso de Nabokov es el del autor polticamente comprometido en el

    exilio, pese a que de manera abierta rechazara el comunismo y el nazismo. La decisin de controlar

    sus primeras traducciones con el fin de dominar sus interacciones locales es un modo de

    posicionarse ms o menos fuera del mundo de la recepcin:

    Es imposible que una traduccin comparta el mismo espacio sistmico que su original [...] una

    traduccin nunca estara en posicin de sostenerse en la cultura de origen otra vez [...] Se sabe

    que los textos, y por lo tanto los sistemas culturales que los albergan, se ven afectados por sus

    propias traducciones (Toury, 1995: 26).

    Esto ayuda a entender el motivo porque Nabokov pudo haberse negado a escribir en alemn; su

    persistencia con respecto al ruso saldaba la deuda del olvido de su lengua-cultura, tal como la haba

    conocido antes del exilio. Ante este nuevo giro de su historia personal y de la historia con mayscula,

    su compromiso personal lo llevaba a involucrarse en diferentes temas, incluyendo su identidad como

    autor, que se volvi central. Nabokov trabaj su rechazo de todas las formas de tirana a travs del

    estilo; sus oraciones eran ms cortas en esta segunda versin y ligeramente ms dinmicas. La

    38 Mi traduccin [de Raguet].

    39 Es llamativo que, al mismo tiempo, estuviera escribiendo Dar en ruso, su gran novela rusa, como trabajo de

    despedida y muestra de pleitesa a su pasado cultural ruso.

  • yuxtaposicin es casi normativa, las conjunciones se reducen al mnimo, como para producir un ritmo

    catico y sofocante. Tambin introduce figuradamente una red de alusiones tcitas que evoca la

    situacin local de la Alemania nazi, como en esta descripcin de Axel Rex, el torturador de Albinus:

    Estaba completamente desnudo. Como resultado de sus exposiciones diarias al sol, su cuerpo

    delgado pero robusto, con bello negro en el pecho, que creca en forma de guila con las alas

    abiertas, estaba bronceado de un marrn profundo (Nabokov, 1989 [1938]: 276). Su transmigracin

    a travs de la reescritura muestra cmo Laughter in the Dark funciona a modo de bisagra en la vida y

    en el arte puesto que retiene especificidades temticas de las obras que abordan la tirana y se abre

    hacia nuevas perspectivas con visin de una nueva vida artstica.

    El segundo exilio de Nabokov adquiere otra dimensin debido al sentido de prdida impuesto por el

    cambio en el modo de expresin, que fue pensado sin nostalgia a fin de evitar que el estilo y el

    tema se desangren y se distorsionen: No escribo esto en defensa de mis novelas. Pertenecen a

    Rusia y a su literatura, y no slo el estilo, sino el tema, se desangra y se distorsiona en la traduccin

    a otra lengua40.

    En 1938, cuando el libro apareci en Estados Unidos, hubo crticos que recibieron la novela como

    una parbola poltica?; se fue el ttulo de un artculo en el Chicago News del 15 de junio de 1938:

    En una era en que la narrativa directa se vuelve cada vez ms peligrosa para cualquier autor, los

    escritores europeos muestran una tendencia a recurrir a la alegora, la parbola y el doble sentido

    [...] Reemplazos de la Alemania de clase media a la que pertenece Albinus; reemplazos de Margot

    y su seductora concepcin del nacional socialismo; reemplazos de Rex (el amante de Margot), con

    su cuerpo atltico, sdico y bronceado [...] aun en el momento en que la novela fue escrita, los

    efectos del hitlerismo eran obvios.

    Sin embargo, el pasaje de Nabokov de una lengua a otra, y de un continente a otro41, no se apoyaba

    en el deseo de sostener ningn compromiso poltico. En esos das, su principal preocupacin era la

    recepcin en al menos dos sentidos de la palabra: ser receptado en un pas distinto y ser recibido

    como escritor. Cuando Nabokov introdujo imgenes de dspotas y de autoridad excesiva, no slo se

    40 Carta a Altagracia de Janelli, su agente en Nueva York, del 16 de noviembre de 1938 (Nabokov, 1989: 29).

    41 Parti de Francia hacia los Estados Unidos en 1940, en el ltimo barco que cruz el Atlntico antes de que

    el ejrcito Nazi invadiera Francia en mayo.

  • refera al poder poltico como tal, sino que, muy dentro de s, yacan ideas de interrelaciones con el

    mundo artstico. Haba sido testigo del modo en que la creacin artstica poda doblegarse y

    retorcerse frente a la tirana; hasta dedic uno de sus ltimos libros, Bend Sinister, a este tema42. Tal

    vez una de las claves se encuentre al final del manuscrito y palimpsesto Laughter in the Dark, donde

    un poema en ruso de 1937, firmado por Marina Tsvetaeva aunque de autora de Nabokov, trata la

    figura de Stalin43. Este pastiche, un engao que aborda la interaccin de tema y estilo, hace eco de

    las preocupaciones del autor en esos das. Al dejar Alemania, donde el expansionismo territorial y

    cultural se combinaba con la orientacin artstica y complaciente hacia la germanidad, hacia la

    fundacin de un mundo cerrado ms amplio, Nabokov abandon el mundo cerrado de la

    emigracin rusa y su confinamiento lingstico. Como lo prueba su proyecto de re-traducir / reescribir

    Cmara oscura, no confiaba en el papel de la traduccin en este proceso. Traducir a la lengua de un

    pas extranjero es una cosa, pero traducir a una lengua en la que uno sabe hablar y escribir, para

    lectores que podran convertirse en los principales lectores de futuras obras propias es otra cosa. Por

    lo tanto, es fcil observar cmo el tema de la autoridad en conexin con la autora se entremezcla a

    temas desarrollados en la nueva versin de la novela. Es ms, una buena traduccin, una

    traduccin satisfactoria a la mirada y la mente del autor, no slo cumple con criterios sincrnicos es

    decir: una adecuacin necesaria entre varias versiones de un texto destinado a reproducir

    correspondencias semnticas y estticas , sino diacrnicos tambin. En este caso, los criterios

    42 Publicado en Estados Unidos en 1947.

    43 En la traduccin de Gennady Barabtarlo:

    Joseph the Red,

    Not Joseph the Fair: most fair, fair-

    Est of all with one gaze cast

    Planting orchards! Boar mount-

    Ainous! Towering over mounts!

    Better than five-score of Lin-

    Dbergs, brighter than fifteen-score

    Of poles! The sun of Russia, from under

    Thick moustaches: Stalin!

    Debo las explicaciones que me han ayudado a entender este poema al fallecido Simon Karlinsky, de la

    Universidad de Berkeley. El encabalgamiento entre los versos 6 y 7 (five-score of Lin- / Dbergs) dice en ruso:

    sta Lin / dbergov.

  • diacrnicos se relacionan con la necesidad de abandonar el universo ruso de la emigracin,

    congelado en el tiempo y la historia debido a la Revolucin, y de dotar a esta novela alemana de un

    horizonte ms amplio en una nueva relacin lingstica de tiempo y espacio.

    Cuando Nabokov juzg que Cmara oscura era una obra poco satisfactoria, su lectura aportaba una

    experiencia esttica, un equivalente al quiasmo entre la obra de arte y el horizonte de expectativas

    de Jauss. Aqu, el juicio de Nabokov en cuanto lector se diferenciaba de los criterios establecidos por

    Nabokov, en su rol de autor, acerca de qu puede esperarse de su obra al ser transferida a otra

    lengua-cultura. Este tipo de expectativa en comn entre el autor y el receptor sera de naturaleza

    trans-subjetiva. De hecho, este tema se invalida en el caso en cuestin, puesto que el autor y el

    receptor coinciden en una nica persona, y recurren ambos a otro auto-duplicado, el del autor-

    traductor. Puede considerarse que esta superposicin de copias de una misma identidad conduce a

    un enfoque endgamo de la recepcin. La intervencin de Nabokov en la traduccin le resta

    independencia; l se re-apropia del texto con el objeto de desplazarse del estrecho espacio de la

    literatura de exilio hacia un mundo ms amplio. Con el fin de controlar el poder de las palabras, el

    autor-primer lector, el autor-traductor y el autor-segundo lector se unirn para proceder a la trans-

    estilizacin, un acto que permitir a Nabokov adaptar su nuevo estilo a una nueva lengua en una

    versin inglesa ya existente de su novela, una forma de enriquecimiento esttico. Robert Scholes

    presenta la relacin entre lectura y escritura como una accin retrica asentada en una forma

    especfica de economa textual.

    Bajo la etiqueta de retrica, consideramos que la lectura pertenece al mbito de la economa

    textual, en que el placer y el poder son moneda intercambiable entre los productores y los

    consumidores de los textos, teniendo siempre en mente que los escritores deben consumir para

    producir y que los lectores deben producir para consumir (Scholes, 1989: 90).

    La asociacin inusual de placer y poder como relacin de reciprocidad entre el productor y el

    consumidor nos recuerda que el poder de la economa sobre un texto y el valor del placer esttico se

    hallan estrechamente relacionados. Adems, en la observacin de Scholes, la nocin de placer es

    cercana a la de Nabokov en el segundo prrafo de Laughter in the Dark, un placer que se repite ad

    infinitum como en la lectura de los cuentos de hadas; el ncipit de su novela dice: Haba una vez....

    Paradjicamente, si Nabokov control su novela en ingls, no se esperaba que excluyera a los

    lectores como tales; se trataba de invitarlos a seguir el juego de autor-lector-traductor, y no de

    ingresar al juego de la lectura como creadores. Nabokov reflexion sobre esta actitud mucho tiempo

    despus, en 1963, en ocasin de una entrevista con Alvin Toffler, en que subray el hecho de que

  • escritor y lector comparten la misma felicidad en presencia de un buen texto; pero se trata de

    felicidad de distintos tipos; a la satisfaccin del autor corresponde la gratitud del lector:

    [...] la felicidad de una frase se comparte entre el escritor y el lector, entre el escritor satisfecho y el

    lector agradecido, o lo que es igual entre el artista agradecido a la fuerza desconocida de su

    mente, que le ha sugerido una combinacin de imgenes, y el lector artstico, a quien satisface

    esta combinacin (Nabokob, 1990: 40-41)44.

    As, el lector no tiene otra opcin ms que tratar de recrear las impresiones y los sentimientos que el

    autor quera comunicar en su nueva lengua-cultura, y de entender que el autor es quien posee el

    dominio del caso. l es quien domina una obra de arte enmarcada en un entorno determinado, una

    obra de arte que no puede extraerse de su nuevo marco y / o nuevo entorno, y que debe ser

    receptada como un todo, del modo en que el autor-traductor quera que su arte e identidad fueran

    reconocidos. Nabokov lo expres al comienzo de su trans-estilizada Laughter in the Dark: Qu

    relato para contar! El relato de la visin de un artista; el feliz viaje del ojo y la pluma; y todo un

    mundo, teido de los matices que, con ese modo que posee el artista, l encuentra y aplica

    (Nabokov [1938] 1989, 9).

    Bibliografa

    ALLEN, Sharon Lubkemann (2006). Transposition, Translation, Translingualism, and the Transformation of

    Novel, en RiLUnE, vol. 4, 167-186.

    BOURDIEU, Pierre (1980). Le sens pratique. Pars: Minuit.

    BOYD, Brian (1990). The Russian Years. Princeton: Princeton University Press.

    CHARAUDEAU, Patrick (2001). Langue, discours et identit culturelle, en De la mthodologie la

    didactologie. Ela, Revue de didactologie des languescultures, 3-4, 341-348.

    DOMMERGUES, Pierre (1968). Entretien avec Vladimir Nabokov, en Les langues modernes, 62: 92-102.

    GOODMAN, Nelson (1968). Languages of Art. An Approach to a Theory of Symbols. Indianpolis: Bobbs-

    Merrill.

    44 Entrevista inicialmente publicada en Playboy en enero de 1964.

  • GRAYSON, Jane (1977). Nabokov Translated. A Comparison of Nabokovs Russian and English Prose.

    Oxford: Oxford University Press.

    GUTT, Ernst-August (2000 [1991]). Translation and relevance: cognition and context. Manchester & Boston: St

    Jerome Publishing.

    HUSSERL, Edmund (1983 [1913]). Ideas Pertaining to a Pure Phenomenology and to a Phenomenological

    Philosophy (Trad. de F. Kersten). La Haya, Boston & Lancaster: Martinus Nijhoff.

    HEWSON, Lance (2006). The Vexed Question of Creativity in Translation, en RAGUET, Christine (Ed.).

    Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussire dor, Palimpsestes, 53-63.

    ISER, Wolfgang (1978 [1976]). The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Londres & Henley:

    Routledge & Kegan Paul.

    KRISTEVA, Julia (1988). tranger nous-mmes. Pars: Fayard.

    LEVING, Yuri (Ed.) (2010). The Goalkeeper, The Nabokov Almanac. Brighton: Academic Studies Press.

    MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la potique II. Pars: Gallimard.

    NABOKOV, Vladimir [Vladimir Sirin] (1933). Kamera Obskura. Berln: Sovremennye Zapiski i Parabola.

    --------------------------- [Vladimir Nabokoff-Sirin] (1934) Chambre obscure (Trad. de Doussia Ergaz). Pars:

    Bernard Grasset.

    --------------------------- (1936). Camera Obscura (Trad. de Winifred Roy). Londres: John Long.

    --------------------------- (1989 [1938]). Laughter in the Dark. Nueva York: Vintage.

    --------------------------- (1992). Rire dans la nuit (Trad. de Christine Raguet-Bouvart). Pars: Grasset.

    --------------------------- (1996 [1969]). Ada. Nueva York: The Library of America.

    --------------------------- (1991 [1970]). The Annotated Lolita (Ed. de A. Appel, Jr.). Nueva York: Vintage.

    --------------------------- (1999). OEuvres romanesques compltes I (Ed. de Maurice Couturier). Pars: Gallimard.

  • --------------------------- (1981). Lectures on Russian Literature (Ed. de Fredson Bowers. Nueva York: Harcourt

    Brace Jovanovich.

    --------------------------- (1989). Selected Letters 1940-1977. Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich.

    --------------------------- (1990). Strong Opinions. Nueva York: Vintage.

    NIDA, Eugene (1991). Theories of Translation, en TTR, vol.4, 1, 19-32.

    RAGUET-BOUVART, Christine (1993). Textual Regeneration and the Authors Progress, en Cycnos, vol.10,

    1, 91-98.

    ------------------------------------------ (1995). Camera Obscura et Laughter in the Dark ou la confusion des textes,

    en La lecture du texte traduit, Palimpsestes, 48-53 & 119-134.

    SCHOLES, Robert (1989). Protocols of Reading. New Haven: Yale University Press.

    TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John

    Benjamins.

    Notas a la presente versin:

    1- En casos de algunas obras literarias, se han proporcionado los ttulos oficiales, por ejemplo en las

    novelas Cmara Oscura y Desesperacin.

    2- En casos de algunos peridicos, se ha recurrido a traducciones ad hoc, como en el ttulo del artculo

    El arte de la traduccin y el nombre La nueva Repblica.

    3- Las citas han sido traducidas al castellano para esta versin.

    4- La bibliografa se ha consignado como en la versin original, con la excepcin de ajustes

    ortotipogrficos.

    5- Las intervenciones de Arrizabalaga en las notas de Raguet han sido consignadas entre corchetes,

    como se observa en las notas 7 y 10.