Problemas de Recepción y Transmigración en La Traducción - RAGUET
-
Upload
heather-thompson -
Category
Documents
-
view
635 -
download
0
description
Transcript of Problemas de Recepción y Transmigración en La Traducción - RAGUET
-
Problemas de recepcin y transmigracin en la traduccin1
Christine Raguet
Universidad Sorbonne Nouvelle
En El arte de la traduccin2, un ensayo publicado el 4 de agosto de 1941 en La nueva Repblica,
Vladimir Nabokov caracteriza la traduccin como el extrao mundo de la transmigracin. Nabokov
haba llegado a los Estados Unidos el ao anterior, haba transmigrado de continente en su huida de
las tropas de Hitler para proteger a la familia y preservar el uso de su lengua. Pero para que se
produjera el cambio completo, como autor ruso tendra que ceder frente al autor norteamericano. La
movilizacin se haba iniciado en Francia haca unos aos con la reescritura de la traduccin de su
novela rusa Cmara Oscura por Laughter in the Dark3. El problema central radicaba en la autora en
relacin con la autoridad. Y su eleccin de reescribir La cmara oscura como una nueva novela es
bastante caracterstica de la decisin del autor de controlar la recepcin de sus producciones en una
nueva lengua internacional4. Al comienzo de la novela, el personaje Udo Conrad5, un escritor
exiliado, hace eco de la metamorfosis por la que atraves Vladimir Nabokov entre 1935 y 1939 para
convertirse en un escritor en lengua inglesa y lograr ser receptado como tal. Sin embargo, las
preocupaciones estticas de Udo Conrad difieren con respecto a las de Nabokov; pero varias
declaraciones en el captulo 28 destacan algunas de las dificultades esperables que deben enfrentar
los artistas exiliados, como el problema medular de la musa en la lengua materna, que reaparece
durante toda la vida de Nabokov: Con gusto escribira en francs, pero detesto abandonar la
1 El texto fue traducido al castellano por Mara Ins Arrizabalaga de la versin inglesa Questions of Reception
and of Transmigration in Translation.
2 El arte de la traduccin, en La nueva Repblica (Washington, D.C.), 4 de agosto de 1941, pp. 160-162.
Este artculo fue reimpreso en Conferencias sobre literatura rusa (ed. por Fredson Bowers. Nueva York:
Harcourt Brace Jovanovich, 1981, pp. 315-321).
3 Laughter in the Dark (Londres: Penguin Books, 1986 [1938]); Camera Obscura (Londres: John Long, 1936;
traduccin de Kamera obskura, Pars: Sovremennye zapiski, 1933).
4 Vladimir Nabokov naci en 1899 en San Petersburgo. Desde muy temprana edad, habl fluidamente el ruso,
el ingls y el francs.
5 Dietrich von Segelkranz en Camera Obscura.
-
experiencia y la riqueza alojadas en el proceso de manipulacin de nuestra lengua6 (Nabokov [1938]
1989, 215); pero Udo Conrad tambin se plantea el problema opuesto: Es algo extrao; cuanto ms
lo pienso, ms seguro estoy de que llega un momento en la vida de un artista en que deja de
necesitar su patria. Sabs?, igual que esas criaturas que primero viven en el agua, y luego pasan a
tierra firme (Nabokov [1938] 1989, 217). Como hablante polglota, en el curso de su carrera
Nabokov escribi en ruso, francs e ingls, pero incluso antes de emigrar a los Estados Unidos en
1940 haba elegido el ingls para asegurarse un espectro de lectores ms amplio.
Tras su partida de Rusia en 1919, la familia se estableci en Berln. Vladimir estudi en Cambridge y
en 1922 se reuni con su familia en Berln luego del asesinato de su padre. En 1925 se cas con
Vera Evseevna Slovin, una joven juda, y en 1934 naci su hijo7. En la Alemania nazi, entendi que
no slo su familia se hallaba en peligro, sino que para sobrevivir es decir, para asegurarse una
mayor circulacin de su obra tena que abandonar su lengua materna. Resolver el problema de la
circulacin de su obra se convirti en una urgencia8. De hecho, la preocupacin de Nabokov por la
recepcin se bas principalmente en las interpretaciones en potencia tendenciosas del lector.
Nabokov desaprobaba abiertamente cualquier lectura social o poltica de su obra, e insista en la
dimensin esttica. Adems, senta que aquellas que l consideraba sus novelas innovadoras se
6 Udo Conrad habla alemn, igual que Albinus, el protagonista de Laughter in the Dark.
7 Estos elementos personales muestran que la transferencia de Nabokov desde una lengua-cultura hacia otra
tiene que haberse visto acelerada por los hechos polticos.
Segn Meschonnic, la lengua-cultura es una herramienta originada en una lengua materna e influenciada por
elementos provenientes del tipo de educacin, el entorno, la organizacin social del pas de origen, los cuales
influencian el lenguaje y se reflejan en la escritura. l aplicaba esta nocin al concepto de descentramiento:
El descentramiento corresponde a un vnculo textual establecido entre dos textos en dos lenguas-
culturas y que impacta hasta las estructuras lingsticas en que se referencia el sistema del texto.
La anexin corresponde a la borradura de este vnculo, a la creacin de una ilusin de naturalidad,
de como si, como si el texto hubiera sido originalmente escrito en la lengua de llegada, con
independencia de las distinciones entre culturas, pocas y estructuras lingsticas (308, cita
traducida al castellano por Arrizabalaga de la versin inglesa de Raguet sobre la versin francesa
original de Meschonnic).
8 A este aspecto hay que debatirlo en un estudio sobre la recepcin de las obras de arte traducidas.
-
dirigan a un nmero de lector estrictamente limitado, como declar en 1968 en una entrevista con
Pierre Dommergues: El nico lector, el mejor lector, el lector modelo, es el autor del libro9. As,
claramente admita el control del autor sobre su texto. Desde esta perspectiva, la recepcin debe
entenderse como el estudio de una relacin del escritor con la circulacin internacional de sus
creaciones, de sus motivos para ser traducidos, y de su respuesta a las traducciones producidas con
respecto a la futura recepcin de esta nueva produccin.
En la dcada de 1930, varias otras preocupaciones, y entre ellas estrecheces econmicas,
propiciaron la decisin de Nabokov de traducir sus novelas al ingls. En mayo de 1934, Otto
Klement, un agente literario britnico, se interes por dos de sus novelas, Otchayanie y Kamera
Obskura. El 16 de diciembre de 1934, Nabokov firm un contrato para la concesin total de los
derechos de autor de las versiones en ingls de estas dos novelas, que se publicaron en ingls con
los ttulos de Despair y Camera Obscura10 11. Es interesante que Nabokov pareciera haber estado
preparndose para su mudanza fsica, intelectual y lingstica al escribirle a su agente francesa en
Pars, la seora Clairouin, el 13 de febrero de 1935:
Usted coment que tena en mente a un editor estadounidense que estara de acuerdo en que un
colega ingls compartiera los riesgos. Todava conserva ese contacto? Es Simon & Schuster?
9 Mi traduccin [de Raguet] de Le seul vrai lecteur, le meilleur lecteur, le lecteur modle, cest lauteur du
livre, de Pierre Dommergues en Entretien avec Vladimir Nabokov in Les langues modernes, 62, enero-
febrero de 1968, pp. 99-100:
El lector de Nabokov puede compararse al lector ideal de Iser: El lector ideal, a diferencia del
lector contemporneo, es un ser puramente ficcional; no se basa en la realidad, y es este hecho el
que lo vuelve til; como ser ficcional, cierra los vacos que constantemente aparecen en cualquier
anlisis de las respuestas y los efectos literarios. Se halla dotado de una variedad de cualidades,
segn sea el problema para el que se lo convoca a ayudar a resolver (Iser, 1978 [1976]: 21).
10 Para ms informacin, vanse mis comentarios y notas a Rire dans la nuit (en Nabokov, La Pliade, vol. 1,
1591-1605 & 1609-1620). Las notas y los comentarios de Laure Troubetzkoy a Chambre obscure [versin
francesa de Cmara Oscura] complementan esa informacin.
11 Desesperacin y Cmara oscura en sus versiones en castellano [N. de la T.].
-
Tendr esa intencin, realmente? La consulto porque creo que encontr a un editor ingls para
este libro.12
Finalmente, la novela se public en Londres por la editorial John Long en enero de 1936, con la
traduccin de Winifred Roy, y firmada por Vladimir Nabokoff-Sirin, una identidad intermedia. A pesar
de que varios de sus escritos ya haban sido traducidos a otros idiomas13, Nabokov an no haba
conseguido fama ni riqueza. Debido a ello, haba puesto mucha expectativa en estas traducciones al
ingls, y se mostr preocupado tras recibir los primeros fragmentos del trabajo de Winifred Roy:
Eran porciones sueltas, sin forma, de redaccin torpe, llenas de errores y omisiones, no tenan
fuerza ni espritu, y se derrumbaban en un ingls tan llano que no llegaba a leerlas hasta el final14.
Sin embargo, acept publicar estas traducciones porque necesitaba con urgencia abrirse al mundo
occidental15.
Desafortunadamente, la novela no encontr el xito esperado. Tuvo muy pocas recensiones16; el
nico comentario positivo estuvo en el Suplemento Literario Times, y hablaba de una buena novela,
12 Mi traduccin de un fragmento de una carta escrita mecanografiada en francs, alojada en los Archivos
Nabokov de la Coleccin Berg en la Biblioteca Pblica de Nueva York:
Vous me disiez, il y a quelque temps, avoir un diteur amricain, qui marcherait, si un collgue
anglais partageait son risque. Lavez-vous encore? Est-ce Simon & Schuster? Ses intentions sont-
elles vraiment srieuses? Je vous le demande parce que je crois pouvoir trouver un diteur anglais
pour le mme livre.
13 Mashenka y Korol, traducidos al alemn Dama y Valet en 1928 y 1930, respectivamente; Zashchita Luzhina
y Kamera Obskura se tradujeron respectivamente al francs en 1933 y 1934; Kamera Obskura se tradujo al
checo y al sueco en 1935.
14 Fragmento de una carta a Hutchinson & Co, con fecha 2 de mayo de 1935 (en Selected Letters, 1940-1977,
13).
15 Cuando acept el texto, le asign al editor la responsabilidad con estas palabras: si usted lo considera apto
para la publicacin en las condiciones actuales (en una carta a Hutchinson & Co, con fecha 14 de junio de
1935, en The Russian Years, 419.)
16 En The Daily Mirror el 2 de enero, y en The Daily Telegraph el 3 de enero.
-
y sorprendentemente original17. De esta edicin britnica de la novela solamente sobrevivieron
cuatro copias puesto que los archivos de John Long se destruyeron en el bombardeo de Londres de
diciembre de 194018. Como resultado, a pesar de sus fervientes anhelos, Nabokov todava era
considerado un escritor ruso, con un rango de lectores an muy limitado. En consecuencia, los
problemas de la recepcin se redujeron a la identidad rusa, tanto la del texto como la del escritor, a
pesar de que Nabokov tena un pasaporte Nansen y no una identidad de la que poder hablar19. Si
consideramos todos los criterios intencionales que comunican la textualidad de un libro, como
representativos y necesarios para la as llamada identidad, y tal identidad como un reflejo de la
identidad del autor, entonces la esencia misma del libro puede considerarse esencial para el
reconocimiento del texto y el autor. Si las obras de arte se consideran smbolos dentro de sistemas
simblicos, como intentaba definirlas Nelson Goodman, los sistemas tambin influyen en la
constitucin de una obra de arte y pueden reflejar la personalidad del autor, porque las
organizaciones semnticas y sintcticas que constituyen sus mundos simblicos son personales y
diferenciales20. Por ende, esas organizaciones comportan sus rasgos estilsticos. El pasaje hacia la
traduccin, que implica la intervencin de un traductor-lector, quien interpretar a su manera el
original en sus manos, sumado al uso de otra lengua para expresar este acto fundamental de
recepcin, puede conllevar toda una nueva dimensin semitica. Entender o interpretar corresponde
17 Con fecha del sbado 28 de diciembre de 1935 (nmero 1769, p. 895).
18 Vase la carta a Nabokov de Martin Haywood, director de la compaa John Long, del 2 de enero de 1947,
en los Archivos Nabokov de la Coleccin Berg en la Biblioteca Pblica de Nueva York. Las copias de
Desesperacin tambin se destruyeron.
Las copias que han permanecido son la de Nabokov (que es un manuscrito parcial y palimpsesto de Laughter
in the Dark) en la Coleccin Berg, la de la Biblioteca Britnica, la de la Biblioteca Nacional de Escocia, y la de
la Biblioteca de la Universidad de Austin en Texas.
19 Nabokov defini su identidad en el arte, como lo expresara treinta aos despus, luego de haber sido
ciudadano norteamericano durante 20 aos: El arte del escritor es su verdadero pasaporte (entrevista con
Alfred Appel Jr., sostenida entre el 25 y el 29 de septiembre de 1966 en Montreux, publicada por primera vez
en Wisconsin Studies in Contemporary Literature, vol. 3, 2 primavera de 1967, 1990, p. 63).
20 Este punto de vista, que hace eco de muchas declaraciones de Nabokov en defensa de su autora,
corresponde a la esttica de Nelson Goodman, en especial en Languages of Art. An Approach to a Theory of
Symbols (1968).
-
parcialmente a tratar con algunos de los rasgos originales de una obra de arte para lograr que
encajen en el marco de lectura de uno mismo. Es una cuestin de interaccin. En trminos de
traduccin, se seala el cuestionamiento del vnculo entre identidad y fidelidad21. Ms all de esto,
cabe la pregunta en torno a la autora y la creacin literaria: quin es el autor de una traduccin?, si
la traduccin es un acto creativo, puede receptarse como una creacin?22 Adems, el asunto del
exilio y la traduccin tambin se liga a la autora:
La literatura de exilio es peculiarmente consciente de las capacidades ambivalentes de la
traduccin en la autorizacin de publicaciones; el desafo de la autoridad tanto del original como
de las tradiciones literarias secundarias; las garantas y, al mismo tiempo, el socavamiento de la
autenticidad; la duplicacin, el aplazamiento o el desplazamiento de la autora23.
En relacin con este giro de su vida creativa, todos estos aspectos y problemticas aplican a la
actitud de Nabokov hacia la recepcin de sus trabajos en una lengua distinta a aqulla en que
originalmente fueron compuestos. Pero hay tambin otros aspectos que ameritan discusin antes de
adentrarse en el caso de Nabokov.
Algunos tericos, como Ernst-August Gutt24, han tratado de demostrar que la traduccin puede
explicarse a partir de la teora comunicativa de la relevancia, y Gutt seala una diferencia entre
traduccin directa como traduccin de significado, y traduccin interpretativa, que manifestara un
21 Como lo resumi Eugene Nida en un artculo de 1991:
En la Europa de los siglos XVII y XVIII, la orientacin filolgica en la traduccin se basaba en el
tema de la fidelidad, usualmente ligada a la historia de la interpretacin del texto, algo crucial en
el caso de las traducciones bblicas. En su mayor parte, los argumentos sobre la adecuacin de
las traducciones se ligaban al grado de libertad que podra o debera permitirse, y los eruditos
mantenan acaloradas discusiones sobre acercar el lector al texto, o llevar el texto hacia el lector
(21-22).
22 Vase el artculo de Lance Hewson en Palimpsestes (en Raguet, 2006: 53-63).
23 Sharon Lubkemann Allen, 2006: 167.
24 Me refiero a su artculo de 1990 A theoretical account of translation without a translation theory,
publicado en Target: International Journal of Translation Studies, 2/2, 1990, pp. 135-164. Disponible en
http://cogprints.org/2597/1/THEORACC.htm [30 6 15].
-
mayor grado de soltura en el cuidado de la similitud. El punto dbil de una demostracin fundada en
estos trminos, como ocurre en muchos estudios sobre la fidelidad, se centra en el significado. Esto
implicara que las novelas, los cuentos, los poemas y las obras de teatro tienen una funcin social,
moral, histrica o didctica, o al menos que operan como vehculos de las ideas, algo que niega la
dimensin artstica de la escritura y la traduccin. Para ilustrar sus ideas, Gutt intenta probar que (la)
presuncin de fidelidad es una nocin derivada. Se desprende de la naturaleza del uso interpretativo,
por un lado, y de la teora de la relevancia, por otro (12), y Gutt establece que la similitud con el
original es el corazn del debate y que la interpretacin que se ofrezca ser adecuadamente
relevante; por fin, concluye que la teora de la relevancia comporta una nocin predeterminada de
la fidelidad, que existe independientemente de la traduccin. Se busca demostrar que los
traductores presentan una interpretacin similarmente adecuada al original en lo que atae a la
audiencia receptora (Gutt, 2000 [1991]: 15). En otras palabras, si volvemos sobre las nociones de
adecuacin y libertad apuntadas por Nida, o sobre la nocin de relevancia mencionada por Gutt,
arribamos a la conclusin de que hay escuelas que ven las traducciones como actos de adaptacin a
lectores especficos. Las escuelas proponen equivalencias cuidadosamente seleccionadas para
encajar en un horizonte imaginado de expectativas. Es una prctica en que el resultado de la
traduccin se ajusta a las normas de recepcin a fin de complacer a los editores y los lectores. Tal
prctica absorbe los elementos extranjeros y culturalmente hbridos, simplemente porque
distorsionan la identidad, el sistema y el orden (Kristeva, 1988), y conducen al traductor a descartar
la iconicidad concreta de la sobreimposicin de lenguas y voces. Si los traductores naturalizan, se
apropian del Otro y descartan cualquier forma de intercambio. Proponen un concepto propio de texto
original; privilegian la transmisin y el horizonte de expectativas; toman como referente a un
destinatario indefinido y misterioso, constituido por un yo adaptable a criterios preconcebidos en el
espacio cultural de la recepcin. Desde esta perspectiva, uno de los prerrequisitos de la transmisin
sera ciertamente el de la eficiencia. Como resultado, esta mirada de la traduccin reduce y limita el
original porque favorece un mensaje construido dentro del marco de un sistema lingstico de reglas
en la lengua receptora, y no considera sus caractersticas culturales. Esta mirada despoja el acto de
la recepcin de toda emocin esttica. Ahora bien, si un primer lector (por ejemplo, el traductor)
interpreta el original y traslada un significado especfico, generado en un movimiento unidireccional,
ese primer lector despoja al lector de la traduccin de la posibilidad de realizar un descubrimiento
esttico y encierra la obra de arte en una grilla, lo que impide potenciales descubrimientos. La
extranjerizacin constituye, entonces, una apertura osada ya que, al apegarse a las idiosincrasias y a
la lengua y la cultura del autor, y al no recurrir a la equivalencia y la adaptacin, los traductores
convocan la vivencia de lo extranjero en la cultura receptora.
-
Volviendo a Nabokov, al haber sido demasiado directivo, tal vez haya despojado al receptor del
placer de la lectura creativa que, al lograrse, se manifiesta como un escalofro en la espalda: no se
lee el libro de un artista con el corazn, ni con el cerebro, sino con el cerebro y la espina dorsal.
Seores y seoras, el escalofro en la espalda realmente nos dice lo que sinti el autor y lo que
deseaba hacernos sentir25. En esta cita, la palabra central es deseaba, que refleja el profundo
deseo de Nabokov por dominar las reacciones de sus lectores. Desde esta perspectiva, la identidad
lingstica no debe confundirse con la identidad discursiva, lo que significa que el lenguaje no
muestra especificidades estticas, y que slo lo hace el discurso. Para decirlo de otro modo, ni la
morfologa de las palabras ni las reglas sintcticas se conectan con el estilo de una obra de arte.
Acordaramos, siguiendo a Nabokov y a Iser, en que una obra de arte no existe solamente en su
textualidad, sino que involucra el efecto producido en el lector y la participacin en la creatividad, que
le es concedida al lector: Los efectos y las respuestas no son propiedades del texto ni del lector; el
texto representa un efecto potencial que ocurre en el proceso de la lectura (Iser, 1978 [1976]: 1).
Esto explicara los problemas vinculados con la traduccin debido a que el traductor transfiere un
original al lxico, la sintaxis y la imagentologa de otra lengua; as, no solamente ocurre que el texto
es transportado de una lengua-cultura a la otra, sino que se despoja de su lengua-cultura original.
Mediante la expresin lengua-cultura, sealo que cada autor y cada traductor tienen su propia
lengua-cultura, dependiente de un habitus, como lo definira Pierre Bourdieu: El habitus es un
sistema de habilidades adquiridas a travs del aprendizaje implcito o explcito, y que funciona como
un sistema de esquemas generativos, y genera estrategias que objetivamente pueden corresponder
con los intereses objetivos de sus autores sin que stos hayan sido deliberadamente concebidos con
ese propsito en mente26. Para el caso de transmigracin en Nabokov, el estilo constituye un
problema central.
25 Entrevista con Alvin Toffler, Jr., sostenida a mediados de marzo de 1963 en Montreux, y publicada por
primera vez en Playboy, en enero de 1964 (Nabokov, 1990: 41).
26 Mi traduccin [de Raguet] de:
Lhabitus, systme de dispositions acquises par lapprentissage implicite ou explicite qui fonctionne
comme un systme de schmes gnrateurs, est gnrateur de stratgies qui peuvent tre
objectivement conformes aux intrts objectifs de leurs auteurs sans en avoir t expressment
conues cette fin (Bourdieu, 1980: 120-121).
-
A pesar de esta preocupacin por la calidad literaria / estilstica de su novela en la traduccin, la
opinin de Nabokov fluctuaba al referirse a las traducciones de Kamera Obskura, y hasta llega a ser
muy crtico:
Cmara oscura que, en ruso, buscaba ser una parodia intrincada, yace debilitada y sin vida en las
casas de tortura de John Long y Grasset,27
Cmara oscura, cuya traduccin no me satisfizo por ser inexacta y hallarse repleta de expresiones
manidas que opacan el tono de los pasajes intrigantes.28
o muy conciliador:
Manifiesto mi acuerdo con mi firma. Al mismo tiempo, le envo una copia de la versin en francs,
muy precisa, de mi novela Cmara oscura.29
Es interesante que sus opiniones hayan variado junto con su deseo de ver su libro publicado. Como
hablante multilinge, podra reaccionar frente a las versiones inglesa y francesa de sus textos, como
si se tratara de un lector externo; sin embargo, en cuanto autor del primer texto, era profundamente
tendencioso. Una de las consecuencias de su insatisfaccin es su decisin de intervenir en la
traduccin inglesa de Otchayanie en 1936. Se public en Londres en 1937, todava bajo la firma de
Nabokoff-Sirin, una identidad que asuma tanto el rol del primer autor como del segundo; autora y
autoridad obviamente se entremezclaban. No obstante, esta traduccin tampoco fue un xito
comercial, y Nabokov no estuvo satisfecho con la versin como obra de arte y segn sus principios;
con todo, una vez ms, y dependiendo de las circunstancias, sostuvo puntos de vista contradictorios;
mostraba descontento (Desesperacin, que es algo ms que un ensayo sobre la psicologa del
27 Fragmento de una carta a Altagracia de Janelli, del 16 de noviembre de 1938 (Nabokov, 1989: 29).
28 Fragmento de una carta del 28 de agosto de 1936 (Nabokov, 1989: 15).
29 Fragmento de una carta mecanografiada, del 22 de mayo de 1935, dirigida a los agentes en Londres de la
compaa A. M. Heath & Co, Ltd., interesados en los derechos flmicos de la novela, y en respuesta a una
carta del 10 de mayo de ese ao (Archivos Nabokov de la Coleccin Berg en la Biblioteca Pblica de Nueva
York).
-
crimen, se convierte en una tibia novela de suspenso, incluso traducida por m mismo30) y, a la vez,
complacencia (Cambi por el ingls despus de convencerme de la fuerza que haba en la
traduccin de Desesperacin, de que poda usar el ingls como un reemplazo melanclico y
nostlgico de la versin en ruso) (Nabokov, 1990: 88-89). Qu puede rescatarse de estas
declaraciones?
El exilio, la traduccin y el reconocimiento internacional se unen en este punto, en la historia de
Nabokov, e implican su transmigracin metafsica o muerte simblica. Para ser receptado como un
autor de lengua inglesa y ascendencia rusa, tendra que despojarse de su identidad previa. En
Laughter in the Dark, la versin de Nabokov de Kamera Obskura / Camera Obscura, esto queda
ilustrado en el personaje de Udo Conrad, un autor exiliado, y en el modo en que la muerte encuentra
un paralelo en los desnudos hechos de la ficcin, tal como se la introduce en el segundo prrafo de
la versin inglesa de Nabokov: A pesar de que una lpida contiene mucho espacio, ceido por el
moho y la versin sucinta de la vida de un hombre, el detalle siempre es bienvenido, y tambin en la
alusin al viejo mago, que se deshizo en espritu, en su espectculo de despedida (Nabokov, 1989
[1938]: 7). Frente a dos textos existentes, uno dirigido a una audiencia hablante de ruso y otro, a una
audiencia anglohablante, Nabokov tena dos opciones: traducir de cero o rehacer la versin inglesa.
De hecho, la opcin final fue diferente, ya que produjo una versin tipo palimpsesto, nueva y muy
modificada de la traduccin de Winifred Roy31, y as borr el estilo del traductor para imprimir
finalmente su propio estilo en otra lengua / cultura. En consecuencia, para reclamar autora y
autoridad, cambi el ttulo y firm Vladimir Nabokov. Si consideramos que el acto de interpretacin,
es una parte o una parcela de un acto de recepcin, Nabokov estaba asumiendo los dos roles, el de
intrprete y el de receptor. Adems, si se igualan fidelidad y transparencia, la primera niega la
presencia del traductor, excepto si el traductor es la misma persona que el autor y est dispuesto a
responsabilizarse por el segundo texto, en cuyo caso puede mantenerse una creacin original y
puede controlarse la recepcin. Esto nos advierte sobre una declaracin hecha en 1968 sobre el
lector modelo y nos ayuda a comprender cmo pudo igualar reescritura y, tal vez, auto-traduccin
y el intento por promover la auto-recepcin, como si un autor pudiera encargarse de una auto-
proyeccin de la que se hubo despojado en dos ocasiones. Nabokov se propona desplazar su musa
30 Fragmento de una carta a Altagracia de Janelli, del 16 de noviembre de 1938 (Nabokov, 1989: 29).
31 l escribi parcialmente esta nueva versin en su copia de Cmara Oscura, el nico manuscrito en
existencia; faltan en esta copia todas las adiciones y los pasajes notablemente transformados.
-
de origen ruso y su personalidad trilinge, hecha de tres lenguas-culturas diferentes, hacia su cultura
de adopcin con ayuda de una nueva lengua-cultura que estaba adquiriendo durante el proceso de
transferencia de Kamera Obskura / Camera Obscura a Laughter in the Dark. A pesar de que esta
novela puede considerarse una segunda composicin32, Nabokov firm un contrato de traduccin
con Bobbs-Merrill, un editor norteamericano de Indianpolis (en Indiana) el 27 de septiembre de
1937. En l se estipulaba que el autor deba traducir la novela y entregar una versin manuscrita el 1
de enero de 1938. Por ese trabajo, recibira un adelanto mensual de cien dlares durante los
primeros tres meses, seguido de la suma de cancelacin de trescientos dlares cuando entregara el
manuscrito. Pero los trminos de ese trabajo resultaban ambiguos puesto que se esperaba que
Nabokov tradujera un texto que ya estaba en ingls33. Al aceptar traducir esta novela, Nabokov se
transform en un mago por derecho propio, operando un acto de metamorfosis34. Su nueva versin
exiga tanta auto-inversin como la escritura de la primera versin:
Escrib este libro en Berln35. Primero, lo compuse por completo en mi mente, lo cual es una labor
muy agotadora, aunque bastante indispensable en mi caso. Eso me llev casi medio ao, despus
de lo cual senta cada pgina del libro como un botanista siente la flora de un determinado lugar,
cuando se la menciona en su presencia, una impresin compleja que l reconoce que puede
32 En francs las dos versiones son publicadas por Grasset; Chambre obscure, en la traduccin de 1934 de
Doussia Ergaz, y Rire dans la nuit, mi traduccin [de Raguet] de 1992.
33 El contrato dice:
1. El autor cede en exclusiva el libro a los editores, as como los derechos de publicacin en
lengua inglesa en los Estados Unidos y Canad de la novela titulada Cmara oscura.
2. El autor traducir la mencionada novela al ingls y entregar a los editores una versin
completa y viable de la misma antes del 1 de enero de 1938. (Archivos Nabokov de la Coleccin
Berg en la Biblioteca Pblica de Nueva York)
34 Recordamos los versos de Shakespeare sobre la metamorphosis en Sueo de una noche de verano (acto
3, escena 1, versos 118-120): Quince: Bless thee, Bottom! Bless thee! Thou art / translated. / Bottom: I see
their knavery: this is to make an ass of me []. En estos versos el objeto de la discusin lo constituye el
vnculo entre la transmutacin y el ridculo, y se resalta el riesgo que hay en la traduccin.
35 Kamera Obskura (1931), published in instalments in Sovremennye Zapiski, 49-52, May
1932May 1933.
-
describir con lujo de detalles. Al libro lo escrib a mano, como siempre lo hago [...] Todo esto se
refiere, por supuesto, al original ruso. Al traducirlo, tena que reescribirlo a mano, introduciendo
muchos cambios, porque lo vea todo con otro ritmo ingls y otro color36.
Como dijo Ada, puedo considerrsela una transversin, es decir: una versin personal de un texto
existente37. La transversin hecha por Nabokov de Kamera Obskura / Camera Obscura no se halla
movilizada slo por cuestiones lingsticas, ya que hay secciones completas de la traduccin inglesa
del original en ruso que se han borrado, sino por razones culturales y estticas. Y es
extremadamente llamativo que, a pesar de que sus personajes han perdido sus nombres alemanes o
rusos, que eran muy representativos de la emigracin de Berln, y a pesar de que el entorno no ha
cambiado se trata todava de la ciudad de Berln a principios de la dcada de 1930 , el texto
norteamericano se encuentra, a la vez, ms internacionalizado y ms arraigado en la tradicin
literaria rusa. Obviamente, esto permite al autor ruso establecer su nueva autoridad como Vladimir
Nabokov, pero tambin evocar la literatura rusa, en especial a Tolstoi, su autor ruso favorito, junto
con Pushkin. Y por qu sera as esto? A fin de orientar la lectura y de asegurarse el
reconocimiento como estilista, y no como relator de historias. Por eso, en Laughter in the Dark el
primer captulo del original Cmara oscura se borra y es reemplazado por una introduccin a la
historia totalmente nueva. El ncipit consiste en un prrafo de cinco renglones en que se resume el
argumento, seguido de un prrafo similar adonde se propone una escueta reflexin sobre el acto de
escritura y el provecho y el placer de narrar. Adems, el primer nuevo captulo se ubica bajo la
autoridad del arte. Tolstoi ingresa en las primeras pginas en una evocacin oblicua a su funeral
(1910: una procesin funeraria rpida y agitada, en que las piernas se movan rpidas) (Nabokov,
1989 [1938]: 12). Con esta referencia crptica a la presentacin flmica de la procesin funeraria de
Tolstoi, indirectamente Nabokov introduce el mundo del cine, central en la novela; ubica su trabajo
bajo el signo de la literatura, y elige como figura tutelar a un artista indiscutido, por quien senta una
admiracin ilimitada. Asimismo, ubica su trabajo bajo el signo de la muerte, un tema importante en el
argumento, y tambin esencial en su dimensin simblica la muerte de su pasado ruso, y de su
literatura escrita en ruso; la muerte de la lengua rusa, y de la primera lengua en su escritura, pese a
36 Declaracin publicada en varios peridicos norteamericanos, entre los cuales figuran el Richmond Times-
Dispatch (de Virginia) y el Times (de Portsmouth, Ohio) del 1 de mayo de 1938.
37 Oh, dijo Ada, puedo recitar Le jardin en una transversin propia (Nabokov, 1996 [1969]: 56). Ada remite al
pasaje de The Garden de Andrew Marvell, que dice How vainly men themselves amaze / To win the palm, the
oak, or bays, que ella transversiona as al francs: En vain on samuse a gagner / lOka, la Baie du
Palmier.
-
que Nabokov jams se deshara de ella. Pero la muerte no debe leerse, por sobre todo, como un
punto final ya que ciertamente el arte sobrevive a la muerte fsica, y principalmente porque, en
cuanto distinguido entomlogo, Nabokov saba que la larva se convierte en crislida, y sta muere
para dar vida a la mariposa. Esa visin de las cosas muestra el inters del autor por el renacimiento
como algo natural, como mutacin del ser y no como duplicado, que es lo que se espera que muchas
traducciones sean. Es decir: algn tipo de transmigracin.
Ahora bien, cuando un autor lucha por el reconocimiento de su identidad en otra lengua-cultura,
cmo es posible que acepte que la produccin de otro creador lleve su nombre y sea leda como
propia cuando ya no le pertenece? O, por lo menos, cuando ya no reconoce su estilo. Si la literatura
rusa, y en particular Anna Karenina, se halla presente de manera muy sutil en Laughter in the Dark,
es porque se procura anclar el texto en lo universal, evocar obras que trascienden el tiempo, las
culturas y las lenguas, un estatus al que aspiraba Nabokov. As, para asegurarse de que sera
aceptado no como un autor exiliado, sino en cuanto artista internacional, Nabokov juzg que lo mejor
sera asumirse como autor-traductor de este nuevo texto. El pasaje de Nabokoff-Sirin, el autor ruso
que agregaba Sirin para distinguirse de su padre a Vladimir Nabokov, un nuevo autor internacional
que produca en ingls, y que deba ser ledo as, requera una metamorfosis lingstica.
Las principales variaciones entre el primer original y el segundo original, dado que Nabokov es el
autor de estas dos versiones del mismo texto, son principalmente estructurales. Si puede resumirse
el argumento en dos oraciones, se comprueba que una novela no importa por su argumento. De
hecho, las dos historias son idnticas, pero en Laughter in the Dark se revela el desenlace; la
introduccin ofrece al lector un prlogo, un eplogo y un resumen de los hechos, y si ste contina
leyendo es por el mero disfrute de hacerlo, como se sugiere en el segundo prrafo, donde Nabokov
justifica su intervencin como autor-traductor y re-narrador. En ese punto, debe subrayarse su muy
temprano inters en el lector, su reconocimiento de la importancia de la recepcin para la
supervivencia de una obra en cuanto obra de arte. Adems, en esta novela Nabokov mantiene una
perspectiva muy irnica de la recepcin de su propia obra y de las obras de arte en general. Basa su
argumento en la confusin entre obras de arte reales y obras falsas; su protagonista, Albinus, quien
queda ciego, es un experto coleccionista de arte; el segundo amante de su propia amante, y falso
amigo, Axel Rex, es un embaucador que logra venderle a Albinus algunas de sus copias. En otras
palabras, como autor del original, Nabokov trata de justificar su acto de re-traduccin / reescritura,
que debera evitar que su creacin fuera desfigurada por cualquier falsificacin. Al hacerlo, intentaba
adherir a las miradas de una nueva cultura, la cultura de sus nuevos receptores, y de interpelarlos
directamente; Nabokov vislumbraba que no era suficiente una mera mutacin lingstica, porque la
-
identidad lingstica no debe confundirse con la identidad discursiva. Esto significa que la lengua no
muestra especificidades culturales, sino el discurso. Dicho de otra forma, ni la morfologa de las
palabras ni las reglas sintcticas comunican lo cultural (Charaudeau, 2001: 343)38. Tambin
intentaba controlar la interaccin entre el lector y el texto, limitando el rango de mltiples lecturas
posibles y evitando el acto espontneo de comunicacin y produccin del efecto esttico, y negando
de ese modo aquello que Wolfgang Iser ([1976] 1978) present bajo la denominacin de
fenomenologa de la lectura. De hecho, la postura de Nabokov se halla profundamente enraizada
en el estilo ya que los estilistas diferencian efectos estilsticos (o hechos), los cuales poseen un
estatus retrico individual y no son necesariamente representativos del estilo de un autor, de rasgos
estilsticos, que son recurrentes y s revelan el estilo de un autor. En apariencia, en esta etapa de su
propia historia creativa, Nabokov no estaba listo para aceptar interpretaciones amplias de sus textos;
su mayor preocupacin era definir un horizonte de expectativas e imponer su nueva identidad39.
Despus de haber reescrito Cmara oscura en Laughter in the Dark, Nabokov compuso todas las
obras de ficcin subsiguientes en ingls, con excepcin de sus poemas, que escriba en ruso.
Otro aspecto para analizar en el caso de Nabokov es el del autor polticamente comprometido en el
exilio, pese a que de manera abierta rechazara el comunismo y el nazismo. La decisin de controlar
sus primeras traducciones con el fin de dominar sus interacciones locales es un modo de
posicionarse ms o menos fuera del mundo de la recepcin:
Es imposible que una traduccin comparta el mismo espacio sistmico que su original [...] una
traduccin nunca estara en posicin de sostenerse en la cultura de origen otra vez [...] Se sabe
que los textos, y por lo tanto los sistemas culturales que los albergan, se ven afectados por sus
propias traducciones (Toury, 1995: 26).
Esto ayuda a entender el motivo porque Nabokov pudo haberse negado a escribir en alemn; su
persistencia con respecto al ruso saldaba la deuda del olvido de su lengua-cultura, tal como la haba
conocido antes del exilio. Ante este nuevo giro de su historia personal y de la historia con mayscula,
su compromiso personal lo llevaba a involucrarse en diferentes temas, incluyendo su identidad como
autor, que se volvi central. Nabokov trabaj su rechazo de todas las formas de tirana a travs del
estilo; sus oraciones eran ms cortas en esta segunda versin y ligeramente ms dinmicas. La
38 Mi traduccin [de Raguet].
39 Es llamativo que, al mismo tiempo, estuviera escribiendo Dar en ruso, su gran novela rusa, como trabajo de
despedida y muestra de pleitesa a su pasado cultural ruso.
-
yuxtaposicin es casi normativa, las conjunciones se reducen al mnimo, como para producir un ritmo
catico y sofocante. Tambin introduce figuradamente una red de alusiones tcitas que evoca la
situacin local de la Alemania nazi, como en esta descripcin de Axel Rex, el torturador de Albinus:
Estaba completamente desnudo. Como resultado de sus exposiciones diarias al sol, su cuerpo
delgado pero robusto, con bello negro en el pecho, que creca en forma de guila con las alas
abiertas, estaba bronceado de un marrn profundo (Nabokov, 1989 [1938]: 276). Su transmigracin
a travs de la reescritura muestra cmo Laughter in the Dark funciona a modo de bisagra en la vida y
en el arte puesto que retiene especificidades temticas de las obras que abordan la tirana y se abre
hacia nuevas perspectivas con visin de una nueva vida artstica.
El segundo exilio de Nabokov adquiere otra dimensin debido al sentido de prdida impuesto por el
cambio en el modo de expresin, que fue pensado sin nostalgia a fin de evitar que el estilo y el
tema se desangren y se distorsionen: No escribo esto en defensa de mis novelas. Pertenecen a
Rusia y a su literatura, y no slo el estilo, sino el tema, se desangra y se distorsiona en la traduccin
a otra lengua40.
En 1938, cuando el libro apareci en Estados Unidos, hubo crticos que recibieron la novela como
una parbola poltica?; se fue el ttulo de un artculo en el Chicago News del 15 de junio de 1938:
En una era en que la narrativa directa se vuelve cada vez ms peligrosa para cualquier autor, los
escritores europeos muestran una tendencia a recurrir a la alegora, la parbola y el doble sentido
[...] Reemplazos de la Alemania de clase media a la que pertenece Albinus; reemplazos de Margot
y su seductora concepcin del nacional socialismo; reemplazos de Rex (el amante de Margot), con
su cuerpo atltico, sdico y bronceado [...] aun en el momento en que la novela fue escrita, los
efectos del hitlerismo eran obvios.
Sin embargo, el pasaje de Nabokov de una lengua a otra, y de un continente a otro41, no se apoyaba
en el deseo de sostener ningn compromiso poltico. En esos das, su principal preocupacin era la
recepcin en al menos dos sentidos de la palabra: ser receptado en un pas distinto y ser recibido
como escritor. Cuando Nabokov introdujo imgenes de dspotas y de autoridad excesiva, no slo se
40 Carta a Altagracia de Janelli, su agente en Nueva York, del 16 de noviembre de 1938 (Nabokov, 1989: 29).
41 Parti de Francia hacia los Estados Unidos en 1940, en el ltimo barco que cruz el Atlntico antes de que
el ejrcito Nazi invadiera Francia en mayo.
-
refera al poder poltico como tal, sino que, muy dentro de s, yacan ideas de interrelaciones con el
mundo artstico. Haba sido testigo del modo en que la creacin artstica poda doblegarse y
retorcerse frente a la tirana; hasta dedic uno de sus ltimos libros, Bend Sinister, a este tema42. Tal
vez una de las claves se encuentre al final del manuscrito y palimpsesto Laughter in the Dark, donde
un poema en ruso de 1937, firmado por Marina Tsvetaeva aunque de autora de Nabokov, trata la
figura de Stalin43. Este pastiche, un engao que aborda la interaccin de tema y estilo, hace eco de
las preocupaciones del autor en esos das. Al dejar Alemania, donde el expansionismo territorial y
cultural se combinaba con la orientacin artstica y complaciente hacia la germanidad, hacia la
fundacin de un mundo cerrado ms amplio, Nabokov abandon el mundo cerrado de la
emigracin rusa y su confinamiento lingstico. Como lo prueba su proyecto de re-traducir / reescribir
Cmara oscura, no confiaba en el papel de la traduccin en este proceso. Traducir a la lengua de un
pas extranjero es una cosa, pero traducir a una lengua en la que uno sabe hablar y escribir, para
lectores que podran convertirse en los principales lectores de futuras obras propias es otra cosa. Por
lo tanto, es fcil observar cmo el tema de la autoridad en conexin con la autora se entremezcla a
temas desarrollados en la nueva versin de la novela. Es ms, una buena traduccin, una
traduccin satisfactoria a la mirada y la mente del autor, no slo cumple con criterios sincrnicos es
decir: una adecuacin necesaria entre varias versiones de un texto destinado a reproducir
correspondencias semnticas y estticas , sino diacrnicos tambin. En este caso, los criterios
42 Publicado en Estados Unidos en 1947.
43 En la traduccin de Gennady Barabtarlo:
Joseph the Red,
Not Joseph the Fair: most fair, fair-
Est of all with one gaze cast
Planting orchards! Boar mount-
Ainous! Towering over mounts!
Better than five-score of Lin-
Dbergs, brighter than fifteen-score
Of poles! The sun of Russia, from under
Thick moustaches: Stalin!
Debo las explicaciones que me han ayudado a entender este poema al fallecido Simon Karlinsky, de la
Universidad de Berkeley. El encabalgamiento entre los versos 6 y 7 (five-score of Lin- / Dbergs) dice en ruso:
sta Lin / dbergov.
-
diacrnicos se relacionan con la necesidad de abandonar el universo ruso de la emigracin,
congelado en el tiempo y la historia debido a la Revolucin, y de dotar a esta novela alemana de un
horizonte ms amplio en una nueva relacin lingstica de tiempo y espacio.
Cuando Nabokov juzg que Cmara oscura era una obra poco satisfactoria, su lectura aportaba una
experiencia esttica, un equivalente al quiasmo entre la obra de arte y el horizonte de expectativas
de Jauss. Aqu, el juicio de Nabokov en cuanto lector se diferenciaba de los criterios establecidos por
Nabokov, en su rol de autor, acerca de qu puede esperarse de su obra al ser transferida a otra
lengua-cultura. Este tipo de expectativa en comn entre el autor y el receptor sera de naturaleza
trans-subjetiva. De hecho, este tema se invalida en el caso en cuestin, puesto que el autor y el
receptor coinciden en una nica persona, y recurren ambos a otro auto-duplicado, el del autor-
traductor. Puede considerarse que esta superposicin de copias de una misma identidad conduce a
un enfoque endgamo de la recepcin. La intervencin de Nabokov en la traduccin le resta
independencia; l se re-apropia del texto con el objeto de desplazarse del estrecho espacio de la
literatura de exilio hacia un mundo ms amplio. Con el fin de controlar el poder de las palabras, el
autor-primer lector, el autor-traductor y el autor-segundo lector se unirn para proceder a la trans-
estilizacin, un acto que permitir a Nabokov adaptar su nuevo estilo a una nueva lengua en una
versin inglesa ya existente de su novela, una forma de enriquecimiento esttico. Robert Scholes
presenta la relacin entre lectura y escritura como una accin retrica asentada en una forma
especfica de economa textual.
Bajo la etiqueta de retrica, consideramos que la lectura pertenece al mbito de la economa
textual, en que el placer y el poder son moneda intercambiable entre los productores y los
consumidores de los textos, teniendo siempre en mente que los escritores deben consumir para
producir y que los lectores deben producir para consumir (Scholes, 1989: 90).
La asociacin inusual de placer y poder como relacin de reciprocidad entre el productor y el
consumidor nos recuerda que el poder de la economa sobre un texto y el valor del placer esttico se
hallan estrechamente relacionados. Adems, en la observacin de Scholes, la nocin de placer es
cercana a la de Nabokov en el segundo prrafo de Laughter in the Dark, un placer que se repite ad
infinitum como en la lectura de los cuentos de hadas; el ncipit de su novela dice: Haba una vez....
Paradjicamente, si Nabokov control su novela en ingls, no se esperaba que excluyera a los
lectores como tales; se trataba de invitarlos a seguir el juego de autor-lector-traductor, y no de
ingresar al juego de la lectura como creadores. Nabokov reflexion sobre esta actitud mucho tiempo
despus, en 1963, en ocasin de una entrevista con Alvin Toffler, en que subray el hecho de que
-
escritor y lector comparten la misma felicidad en presencia de un buen texto; pero se trata de
felicidad de distintos tipos; a la satisfaccin del autor corresponde la gratitud del lector:
[...] la felicidad de una frase se comparte entre el escritor y el lector, entre el escritor satisfecho y el
lector agradecido, o lo que es igual entre el artista agradecido a la fuerza desconocida de su
mente, que le ha sugerido una combinacin de imgenes, y el lector artstico, a quien satisface
esta combinacin (Nabokob, 1990: 40-41)44.
As, el lector no tiene otra opcin ms que tratar de recrear las impresiones y los sentimientos que el
autor quera comunicar en su nueva lengua-cultura, y de entender que el autor es quien posee el
dominio del caso. l es quien domina una obra de arte enmarcada en un entorno determinado, una
obra de arte que no puede extraerse de su nuevo marco y / o nuevo entorno, y que debe ser
receptada como un todo, del modo en que el autor-traductor quera que su arte e identidad fueran
reconocidos. Nabokov lo expres al comienzo de su trans-estilizada Laughter in the Dark: Qu
relato para contar! El relato de la visin de un artista; el feliz viaje del ojo y la pluma; y todo un
mundo, teido de los matices que, con ese modo que posee el artista, l encuentra y aplica
(Nabokov [1938] 1989, 9).
Bibliografa
ALLEN, Sharon Lubkemann (2006). Transposition, Translation, Translingualism, and the Transformation of
Novel, en RiLUnE, vol. 4, 167-186.
BOURDIEU, Pierre (1980). Le sens pratique. Pars: Minuit.
BOYD, Brian (1990). The Russian Years. Princeton: Princeton University Press.
CHARAUDEAU, Patrick (2001). Langue, discours et identit culturelle, en De la mthodologie la
didactologie. Ela, Revue de didactologie des languescultures, 3-4, 341-348.
DOMMERGUES, Pierre (1968). Entretien avec Vladimir Nabokov, en Les langues modernes, 62: 92-102.
GOODMAN, Nelson (1968). Languages of Art. An Approach to a Theory of Symbols. Indianpolis: Bobbs-
Merrill.
44 Entrevista inicialmente publicada en Playboy en enero de 1964.
-
GRAYSON, Jane (1977). Nabokov Translated. A Comparison of Nabokovs Russian and English Prose.
Oxford: Oxford University Press.
GUTT, Ernst-August (2000 [1991]). Translation and relevance: cognition and context. Manchester & Boston: St
Jerome Publishing.
HUSSERL, Edmund (1983 [1913]). Ideas Pertaining to a Pure Phenomenology and to a Phenomenological
Philosophy (Trad. de F. Kersten). La Haya, Boston & Lancaster: Martinus Nijhoff.
HEWSON, Lance (2006). The Vexed Question of Creativity in Translation, en RAGUET, Christine (Ed.).
Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussire dor, Palimpsestes, 53-63.
ISER, Wolfgang (1978 [1976]). The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Londres & Henley:
Routledge & Kegan Paul.
KRISTEVA, Julia (1988). tranger nous-mmes. Pars: Fayard.
LEVING, Yuri (Ed.) (2010). The Goalkeeper, The Nabokov Almanac. Brighton: Academic Studies Press.
MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la potique II. Pars: Gallimard.
NABOKOV, Vladimir [Vladimir Sirin] (1933). Kamera Obskura. Berln: Sovremennye Zapiski i Parabola.
--------------------------- [Vladimir Nabokoff-Sirin] (1934) Chambre obscure (Trad. de Doussia Ergaz). Pars:
Bernard Grasset.
--------------------------- (1936). Camera Obscura (Trad. de Winifred Roy). Londres: John Long.
--------------------------- (1989 [1938]). Laughter in the Dark. Nueva York: Vintage.
--------------------------- (1992). Rire dans la nuit (Trad. de Christine Raguet-Bouvart). Pars: Grasset.
--------------------------- (1996 [1969]). Ada. Nueva York: The Library of America.
--------------------------- (1991 [1970]). The Annotated Lolita (Ed. de A. Appel, Jr.). Nueva York: Vintage.
--------------------------- (1999). OEuvres romanesques compltes I (Ed. de Maurice Couturier). Pars: Gallimard.
-
--------------------------- (1981). Lectures on Russian Literature (Ed. de Fredson Bowers. Nueva York: Harcourt
Brace Jovanovich.
--------------------------- (1989). Selected Letters 1940-1977. Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich.
--------------------------- (1990). Strong Opinions. Nueva York: Vintage.
NIDA, Eugene (1991). Theories of Translation, en TTR, vol.4, 1, 19-32.
RAGUET-BOUVART, Christine (1993). Textual Regeneration and the Authors Progress, en Cycnos, vol.10,
1, 91-98.
------------------------------------------ (1995). Camera Obscura et Laughter in the Dark ou la confusion des textes,
en La lecture du texte traduit, Palimpsestes, 48-53 & 119-134.
SCHOLES, Robert (1989). Protocols of Reading. New Haven: Yale University Press.
TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Notas a la presente versin:
1- En casos de algunas obras literarias, se han proporcionado los ttulos oficiales, por ejemplo en las
novelas Cmara Oscura y Desesperacin.
2- En casos de algunos peridicos, se ha recurrido a traducciones ad hoc, como en el ttulo del artculo
El arte de la traduccin y el nombre La nueva Repblica.
3- Las citas han sido traducidas al castellano para esta versin.
4- La bibliografa se ha consignado como en la versin original, con la excepcin de ajustes
ortotipogrficos.
5- Las intervenciones de Arrizabalaga en las notas de Raguet han sido consignadas entre corchetes,
como se observa en las notas 7 y 10.