Problemas de Traducción en Canciones de Habla Inglesa Dobladas Al Español y Viceversa
-
Upload
paola-rojas-aros -
Category
Documents
-
view
14 -
download
0
description
Transcript of Problemas de Traducción en Canciones de Habla Inglesa Dobladas Al Español y Viceversa
1Problemas de Traducción en Canciones dobladas del Inglés al Español e Inversa
Rebeca Muñoz & Paola Rojas.Octubre 2015.
Universidad Tecnológica de Chile.Traducción Inglés- Español.
Comunicación II
Universidad Tecnológica de Chile
Sábado, 24 de Octubre del 2015, Concepción, Chile
1Problemas de Traducción en Canciones dobladas del Inglés al Español e
Inversa
RESUMEN
En este trabajo se realiza un análisis acerca de los Problemas de Traducción en Canciones dobladas del
Inglés al Español e Inversa. En esta investigación nos enfocaremos en las problemáticas que rescataremos de
cada canción, el contexto e interpretación que los cantantes (o posibles dobladores) le dan y cómo solucionar
esos problemas de la manera más fiel posible al texto de su lengua de origen. Para terminar, mostraremos el
resultado de los análisis en la conclusión.
PALABRAS CLAVE
Problemas de Traducción, Doblaje, Canciones, Contexto, Lengua de Origen.
ABSTRACT
In this paper we present an analysis of translation about English Songs dubbed into Spanish and vice versa.
We focus on the research of the issues that will rescue each song, context and interpretation by singers (or
dubbing professional people) give and how to solve these problems as much as possible to the native
language of the text. Finally, we give the results of the analysis in the conclusion.
KEY WORDS
Dubbing, Translation Problems, Songs, Context, Native Language
Universidad Tecnológica de Chile
Sábado, 24 de Octubre del 2015, Concepción, Chile
INTRODUCCIÓN
En nuestra investigación acerca de los Problemas de Traducción en Canciones dobladas del inglés
al Español e Inversa, nos enfocaremos en los problemas, diferencias y discrepancias que podamos
obtener del análisis de las letras de canciones, tanto del Inglés al español como su idioma inverso.
El motivo de este estudio nace de nuestra inquietud como futuras traductoras y amantes de la
música, con el objeto de analizar y cuestionar la falta de prolijidad y compromiso en la Traducción
de Canciones, labor que aparenta ser sencilla pero que requiere de técnica, competencia traductora y
principalmente conocimientos y un buen manejo en Traducción Literaria para obtener un buen
producto en la lengua de llegada, ya sea en inglés o en español.
Tal como mencionamos en el primer párrafo, abordaremos de manera exhaustiva los siguientes
elementos: modulación, adaptación y contexto cultural como problemas de traducción más
frecuentes en este tipo de texto literario. Además, veremos otras dificultades como el sentido
erróneo de las letras y la discrepancia entre una canción original vs canción traducida por el autor
y/o cantante u traductor aficionado.
En resumidas cuentas, lo que pretendemos dejar en claro es que traducir canciones va más allá de
vaciar su contenido original a una lengua meta; no es un trabajo mecanizado como en traducciones
técnicas o científicas. La traducción de canciones es el arte de la poesía expresado en la música.
Universidad Tecnológica de Chile
Sábado, 24 de Octubre del 2015, Concepción, Chile
MARCO TEÓRICO
La RAE define la canción como una palabra del latín cantĭo, -ōnis, que significa lo siguiente:
1. f. Composición en verso, que se canta, o hecha a propósito para que se pueda poner en música.
2. f. Música con que se canta esta composición. (Extraído de la Real Academia Española online)
Respecto a la Traducción de canciones, Beatrice Martínez y Raúl Gonzáles dicen que “La canción
es un discurso cultural de gran utilidad que nos permite compartir diferentes tradiciones y visiones
del mundo a través de una adaptación musical y cultural, en la que no se establece, generalmente,
un mero calco, sino una adaptación que considera, implícitamente, los parámetros culturales de la
lengua de llegada, así como el gusto poético y musical de la sociedad a la que la traducción está
destinada” (MARTINEZ, Béatrice y Raúl Eduardo GONZÁLEZ. “La traducción de canciones: análisis
de dos casos”. Culturas Populares. Revista Electrónica 8 , enero-junio 2009).
Con estos conocimientos previos, daremos paso al marco teórico, el cual tiene implicaciones
importantes para cada desición tomada en el proceso de investigación. Para ello, este estudio tomará
la Teoría Descriptiva y la Teoría de la Localización como pilares fundamentales para desgranar los
problemas de traducción que veremos y cómo cada uno es imprescindible para explicar los distintos
fenómenos que recogeremos en cada muestra.
La muestra será recogida de las letras originales de canciones interpretadas u escritas por el artista y
también de fuentes escritas como cancioneros y websites masivos que se dedican a traducir
canciones originales con el objetivo de dar a conocer, a grandes rasgos, de qué se trata la canción.
En cuanto a la idea expresada en el último párrafo, la creación de estas páginas web musicales
surgen de la necesaria curiosidad por saber el significado real de lo que escuchamos, una idea
bastante práctica, pero para la comunidad traductora, no es algo que todo el mundo puede realizar a
cabalidad.
Es por eso que este estudio nos resulta un desafío fascinante y poco explorado en nuestra carrera.
Universidad Tecnológica de Chile
Sábado, 24 de Octubre del 2015, Concepción, Chile