Problemas de Traducción en Canciones de Habla Inglesa Dobladas Al Español y Viceversa

7
1Problemas de Traducción en Canciones dobladas del Inglés al Español e Inversa Rebeca Muñoz & Paola Rojas. Octubre 2015.

description

Paper de Comunicación enfocado en la Traducción

Transcript of Problemas de Traducción en Canciones de Habla Inglesa Dobladas Al Español y Viceversa

Page 1: Problemas de Traducción en Canciones de Habla Inglesa Dobladas Al Español y Viceversa

1Problemas de Traducción en Canciones dobladas del Inglés al Español e Inversa

Rebeca Muñoz & Paola Rojas.Octubre 2015.

Universidad Tecnológica de Chile.Traducción Inglés- Español.

Comunicación II

Page 2: Problemas de Traducción en Canciones de Habla Inglesa Dobladas Al Español y Viceversa

Universidad Tecnológica de Chile

Sábado, 24 de Octubre del 2015, Concepción, Chile

1Problemas de Traducción en Canciones dobladas del Inglés al Español e

Inversa

RESUMEN

En este trabajo se realiza un análisis acerca de los Problemas de Traducción en Canciones dobladas del

Inglés al Español e Inversa. En esta investigación nos enfocaremos en las problemáticas que rescataremos de

cada canción, el contexto e interpretación que los cantantes (o posibles dobladores) le dan y cómo solucionar

esos problemas de la manera más fiel posible al texto de su lengua de origen. Para terminar, mostraremos el

resultado de los análisis en la conclusión.

PALABRAS CLAVE

Problemas de Traducción, Doblaje, Canciones, Contexto, Lengua de Origen.

ABSTRACT

In this paper we present an analysis of translation about English Songs dubbed into Spanish and vice versa.

We focus on the research of the issues that will rescue each song, context and interpretation by singers (or

dubbing professional people) give and how to solve these problems as much as possible to the native

language of the text. Finally, we give the results of the analysis in the conclusion.

KEY WORDS

Dubbing, Translation Problems, Songs, Context, Native Language

Page 3: Problemas de Traducción en Canciones de Habla Inglesa Dobladas Al Español y Viceversa

Universidad Tecnológica de Chile

Sábado, 24 de Octubre del 2015, Concepción, Chile

INTRODUCCIÓN

En nuestra investigación acerca de los Problemas de Traducción en Canciones dobladas del inglés

al Español e Inversa, nos enfocaremos en los problemas, diferencias y discrepancias que podamos

obtener del análisis de las letras de canciones, tanto del Inglés al español como su idioma inverso.

El motivo de este estudio nace de nuestra inquietud como futuras traductoras y amantes de la

música, con el objeto de analizar y cuestionar la falta de prolijidad y compromiso en la Traducción

de Canciones, labor que aparenta ser sencilla pero que requiere de técnica, competencia traductora y

principalmente conocimientos y un buen manejo en Traducción Literaria para obtener un buen

producto en la lengua de llegada, ya sea en inglés o en español.

Tal como mencionamos en el primer párrafo, abordaremos de manera exhaustiva los siguientes

elementos: modulación, adaptación y contexto cultural como problemas de traducción más

frecuentes en este tipo de texto literario. Además, veremos otras dificultades como el sentido

erróneo de las letras y la discrepancia entre una canción original vs canción traducida por el autor

y/o cantante u traductor aficionado.

En resumidas cuentas, lo que pretendemos dejar en claro es que traducir canciones va más allá de

vaciar su contenido original a una lengua meta; no es un trabajo mecanizado como en traducciones

técnicas o científicas. La traducción de canciones es el arte de la poesía expresado en la música.

Page 4: Problemas de Traducción en Canciones de Habla Inglesa Dobladas Al Español y Viceversa

Universidad Tecnológica de Chile

Sábado, 24 de Octubre del 2015, Concepción, Chile

MARCO TEÓRICO

La RAE define la canción como una palabra del latín cantĭo, -ōnis, que significa lo siguiente:

1. f. Composición en verso, que se canta, o hecha a propósito para que se pueda poner en música.

2. f. Música con que se canta esta composición. (Extraído de la Real Academia Española online)

Respecto a la Traducción de canciones, Beatrice Martínez y Raúl Gonzáles dicen que “La canción

es un discurso cultural de gran utilidad que nos permite compartir diferentes tradiciones y visiones

del mundo a través de una adaptación musical y cultural, en la que no se establece, generalmente,

un mero calco, sino una adaptación que considera, implícitamente, los parámetros culturales de la

lengua de llegada, así como el gusto poético y musical de la sociedad a la que la traducción está

destinada” (MARTINEZ, Béatrice y Raúl Eduardo GONZÁLEZ. “La traducción de canciones: análisis

de dos casos”. Culturas Populares. Revista Electrónica 8 , enero-junio 2009).

Con estos conocimientos previos, daremos paso al marco teórico, el cual tiene implicaciones

importantes para cada desición tomada en el proceso de investigación. Para ello, este estudio tomará

la Teoría Descriptiva y la Teoría de la Localización como pilares fundamentales para desgranar los

problemas de traducción que veremos y cómo cada uno es imprescindible para explicar los distintos

fenómenos que recogeremos en cada muestra.

La muestra será recogida de las letras originales de canciones interpretadas u escritas por el artista y

también de fuentes escritas como cancioneros y websites masivos que se dedican a traducir

canciones originales con el objetivo de dar a conocer, a grandes rasgos, de qué se trata la canción.

En cuanto a la idea expresada en el último párrafo, la creación de estas páginas web musicales

surgen de la necesaria curiosidad por saber el significado real de lo que escuchamos, una idea

bastante práctica, pero para la comunidad traductora, no es algo que todo el mundo puede realizar a

cabalidad.

Es por eso que este estudio nos resulta un desafío fascinante y poco explorado en nuestra carrera.

Page 5: Problemas de Traducción en Canciones de Habla Inglesa Dobladas Al Español y Viceversa

Universidad Tecnológica de Chile

Sábado, 24 de Octubre del 2015, Concepción, Chile