PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de...

401
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Departamento de Traducción e Interpretación TESIS DOCTORAL PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA DE CÓMICS ANÁLISIS DE UN CASO PRÁCTICO: LA COLECCIÓN DE HISTORIETAS DE ASTÉRIX EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL IGNACIO VILLENA ÁLVAREZ Málaga 16 de Mayor de 2000

Transcript of PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de...

Page 1: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Departamento de Traducción e Interpretación

TESIS DOCTORAL

PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA DE CÓMICS

ANÁLISIS DE UN CASO PRÁCTICO: LA COLECCIÓN DE

HISTORIETAS DE ASTÉRIX EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL

IGNACIO VILLENA ÁLVAREZ Málaga 16 de Mayor de 2000

Page 2: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 3: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Departamento de Traducción e Interpretación

TESIS DOCTORAL

PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA DE CÓMICS

ANÁLISIS DE UN CASO PRÁCTICO: LA COLECCIÓN DE

HISTORIETAS DE ASTÉRIX EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL

VOLUMEN I

Tesis Doctoral presentada por

IGNACIO VILLENA ÁLVAREZ

Málaga, a 16 de Mayor de 2000

Vª Bº Fdo.: Dr. Emilio Ortega Arjonilla Director

Page 4: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 5: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

A mis padres, con cariño

Page 6: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 7: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

AGRADECIMIENTOS

Quisiera con estas líneas expresar mi más sincero agradecimiento a todos

aquellos que, en distinta medida, han contribuido a la elaboración de esta tesis

doctoral:

Al Dr. D. EMILIO ORTEGA ARJONILLA, por la sabia dirección, colaboración

inestimable y disposición sin límites de que ha hecho gala y que han sido

imprescindibles para la realización de este trabajo.

A la Dra. Da ELENA ECHEVERRÍA PEREDA, por su espíritu crítico, por su

apoyo moral incondicional y su gran disposición.

Al Dr. LEANDRO FÉLIX FERNÁNDEZ, Director del Departamento de

Traducción e Interpretación, por los ánimos que me ha sabido insuflar.

A Dª. ANA BELÉN MARTÍNEZ LÓPEZ, por su paciencia inagotable, por su

apoyo moral y logístico.

A D. ANTONIO ORTEGA ARJONILLA y D. JOSÉ VILLENA JURADO, por su

apoyo logístico de última hora, vital para la finalización de esta tesis.

A Dª. CHRISTEL BlRABENT por su gran disposición para responder a mis

innumerables preguntas y por su amistad .

Page 8: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

A todos los profesores que, en España y en Francia, han contribuido a mi

formación, por descubrirme la maravillosa vía que con esta obra empezamos a

recorrer.

A todos mis compañeros del l.S.I.T. (Institut Supérieur d'lnterprétation et

Traduction) de París, por su aportación esporádica, sus ánimos y su amistad.

A mi familia, por su cariño y por creer en este proyecto desde el primer

momento.

Page 9: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

ÍNDICE

CAPÍTULO 1.- Introducción e hipótesis de trabajo

Introducción

CAPÍTULO 2.- El concepto de traducción subordinada: Estado de la cuestión

Introducción

2.1. El concepto clásico de traducción subordinada : Jakobson,Titford,

Mayoral et al.

2.2. El concepto de traducción subordinada como punto de partida para el

desarrollo posterior (años 90) de los conceptos de traducción

audiovisual, localización de software y localización de productos

multimedia 2.2.1. Concepto de Traducción Subordinada

2.2.2. Concepto de Traducción Audiovisual

2.2.3. Concepto de Localización de Software (Traducción de Programas informáticos)

2.2.4. Concepto de Traducción de Productos Multimedia

2.2.5. La cadena traductiva en el proceso de traducción de productos multimedia

2.3. Concepto de traducción subordinada ampliable a otros ambitos de la

traducción especializada

Page 10: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2.4. Hacia la definición de un nuevo concepto de traducción subordinada

2.5. Recapitulación

CAPÍTULO 3.- La traducción subordinada vista desde una perspectiva teórica general

Introducción

3.1. La traducción entendida como actividad, proceso y producto

3.1.1. La traducción entendida como actividad lingüística, comunicativa y cognitiva

3.1.1.1. El término actividad lingüística

3.1.1.2. La definición de actividad comunicativa

3.1.1.3. La definición de actividad cognitiva

3.1.1.4. La interdependencia de las actividades lingüística, comunicativa y cognitiva en

todo proceso de “comunicación” y/o de “traducción”

3.2. El texto como unidad de traducción: factores que intervienen en el

proceso de traducción

3.3. La estructuración del texto 3.3.1. La cohesión textual

3.3.2. La coherencia textual

3.4. La aplicación de la teoría general de la traducción al ámbito de la

traducción subordinada

3.5. Traducción subordinada versus traducción literaria

Page 11: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3.5.1. La traducción del préstamo y del calco

3.5.2. La traducción de los nombres propios: topónimos y antropónimos

3.5.2.1. La traducción de topónimos

3.5.2.2. La traducción de antropónimos

3.5.3. La incorporación de la lengua oral al relato narrativo: el caso de Zazie dans le

métro y su posible traducción al español

3.6. Recapitulación

CAPÍTULO 4.- La traducción subordinada vista desde una perspectiva teórica particular

Introducción

4.1. El ludismo y el uso de la lengua oral en la traducción subordinada

de cómics 4.1.1. La traducción lúdica en el doblaje: el caso de Cyrano de Bergerac

4.1.2. La traducción lúdica de textos literarios: ejemplos de textos literarios traducidos

del español al francés por A. Bensoussan

4.1.3. La traducción lúdica en los cómics: el caso de Asterix

4.2. El tratamiento de los referentes culturales en la traducción

subordinada de cómics 4.2.1. La traducción de nombres propios dentro de la traducción subordinada

4.2.1.1. La traducción de nombres propios dentro del cine: los títulos de películas

4.2.1.2. La traducción de nombres propios dentro de la traducción literaria

4.2.1.3. La traducción de los nombres propios en los cómics: el caso de Asterix

4.3. ¿Qué caracteriza, entonces, a la traducción subordinada desde una

perspectiva teórica particular?

Page 12: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

4.4. Recapitulación

CAPÍTULO 5.- Diseño del trabajo de campo

Introducción

5.1. El trabajo de campo: diseño y etapas de desarrollo 5.1.1. El corpus textual

5.1.2. Etapas del trabajo de campo

CAPÍTULO 6.- Análisis del corpus desde una perspectiva textual [etapa 1 del trabajo de campo]

Introducción

6.1. Análisis de la estructura textual y de la coherencia en la colección

de historietas de Asterix 6.1.1. Sobre los conceptos de estructura y coherencia textuales

6.1.2. Análisis de la estructura textual en la colección de historietas de Asterix

6.1.3. Análisis de la coherencia textual en la colección de historietas de Asterix

6.2. El mantenimiento de la estructura y de la coherencia textuales a lo

largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas

6.3. Análisis de la cohesión textual en la colección de historietas de

Asterix

Page 13: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6.3.1. La definición de cohesión textual utilizada en el análisis del corpus

6.3.2. Análisis de la cohesión textual en el corpus

6.4. Análisis macro y microtextual de una de las historietas en francés y

en español: Astérix chez les Bretons / Asterix en Bretaña 6.4.1. La estructura y la coherencia textuales en esta historieta

6.4.1.1. La estructura textual

6.4.1.2. La coherencia textual

6.4.2. La cohesión textual en esta historieta

6.4.2.1. La distinción entre elementos principales y subsidiarios: los nombres de los

personajes

6.4.2.2. La utilización de la recursividad y la incrustación en la generación de la cohesión

textual

6.4.2.3. El tratamiento de estructuras ambiguas, incompletas o defectuosas

6.5. Conclusiones del análisis textual llevado a cabo

6.6. El establecimiento de convenciones textuales en la colección de

historietas de Asterix

CAPÍTULO 7.- Análisis del corpus desde una perspectiva factorial (nombres propios, referentes culturales, etc.) [Etapas II y III del trabajo de campo]

Introducción

7.1. Análisis de la traducción de los nombres propios en la colección de

Asterix 7.1.1. Traducción del nombre propio por un equivalente español

7.1.2. Invención de un nombre en español que nada tienen que ver con el original

francés

Page 14: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.1.3. Adaptación ortográfica del nombre francés en la versión española

7.1.3.1. Nombres que han sufrido adaptación ortográfica

7.1.3.2. Nombres que han sufrido pérdida de contenido semántico en la adaptación

ortográfica

7.1.4. Mantenimiento del mismo nombre en las versiones francesa y española

7.1.5. Nombres que han desaparecido en la versión española

7.2. Los personajes célebres y monumentos históricos en Asterix

7.3. Canciones, cantos e himnos en Asterix 7.3.1. Canciones religiosas en Asterix

7.3.2. Canciones ‘de mesa’

7.3.3. Himnos y cantos regionales y nacionales

7.3.4. Canciones de espectáculos

7.3.5. Canción francesa

7.3.6. Otras canciones

7.4. Citas latinas en Asterix 7.4.1. Citas latinas pronunciadas por J. César

7.4.2. Citas latinas del pirata

7.4.3. Citas bíblicas

7.4.4. Otras citas latinas

7.5. Refranes y dichos populares en las historietas de Asterix

7.6. La traducción de topónimos en Asterix 7.6.1. Nombres de países y ciudades existentes

7.6.2. Nombres de lugares inventados por los autores

7.6.2.1. Traducción del topónimo al español

7.6.2.2. Invención de un nombre en la versión española

7.6.2.3. Adaptación ortográfica para la traducción del nombre al español

7.6.2.4. Adopción del mismo nombre en francés y en español

Page 15: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.7. Las caricaturas en Asterix

7.8. Los juegos y las danzas en Asterix

7.9. Análisis del texto y propuesta de traducción de Uderzo croqué par

ses amis (fragmento textual) 7.9.1. El texto original

7.9.2. El lector del original y el lector de la traducción

7.9.3. Criterio aplicado en la traducción

7.9.4. Dificultades de traducción

7.9.5. Breve análisis de las distintas historietas que conforman el fragmento textual

objeto de análisis y traducción

CAPÍTULO 8.- Establecimiento de conclusiones

CAPÍTULO 9.- Propuesta de sistematización de la traducción subordinada desde una perspectiva teórica particular

CAPÍTULO 10.- Selección bibliográfica

Bibliografía principal

Bibliografía complementaria

Obras de consulta puntual

Page 16: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 17: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CAPÍTULO 1 INTRODUCCIÓN E HIPÓTESIS DE TRABAJO

INTRODUCCIÓN

El objetivo de este trabajo que aquí presentamos no es otro que el de

plantear una propuesta de "sistematización" con respecto a la traducción

subordinada de cómics basándonos para ello en las aportaciones teóricas que

desde los enfoques funcional (K. Reiss, J. Vermeer, Ch. Nord, etc.),

comunicativo (Hatim & Mason, E. Ortega) y funcional-comunicativo (Z.

Lvoskaya) se han dado a la formalización teórica de los problemas de

traducción especializada en general y subordinada en particular. Sin embargo,

este trabajo no presenta una preocupación exclusivamente teórica y

especulativa, sino que busca dar respuestas desde la teoría (pero basándose

en un conocimiento amplio de los problemas prácticos) a un ámbito de

traducción de importancia creciente en nuestra sociedad de la comunicación y

de las nuevas tecnologías.

Si se quiere, el objetivo que pretendemos alcanzar con esta tesis

doctoral se centra en la formulación de una propuesta sistematizadora de

"Teoría Particular de la Traducción Subordinada" a partir de la distinción

terminológica que se establece, siguiendo la concepción de Z. Lvovskaya

(1997) entre "Teoría General de la Traducción" y "Teoría Particular de la

Traducción". El autor del presente trabajo, en su proyecto fin de carrera de

Traducción e Interpretación comenzó a abordar la problemática de este tipo de

Page 18: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

textos con el estudio titulado: Peculiaridades de la traducción subordinada de cómics: Análisis y Traducción al español del cómic: Le dessinateur

d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par ses amis.

Este trabajo de iniciación a la investigación se ha visto continuado

durante los cursos 1997-98, 1998-99 y 1999-00 con la preparación de otra serie

de trabajos relacionados con el tema. Citemos, por su importancia, la

elaboración del trabajo de investigación durante el segundo curso del programa

de doctorado Estudios de Traducción (bienio 1997-1999), que versó también

sobre la traducción subordinada de cómics, con el título siguiente:

Problemática teórico-práctica de la traducción de cómics del francés al español.

Por último, hemos de resaltar como aspecto importante en el desarrollo

de esta investigación la estancia del autor de esta tesis doctoral durante dos

cursos consecutivos (1998-99 y 1999-00) en el Institut Supérieur

d'Interprétation et de Traduction de l'Université Catholique de París, gracias a la

concesión de una beca de intercambio para ampliación de estudios dentro del

ámbito de la traducción e interpretación. Esta beca le fue concedida por el

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga en

junio de 1998, tras superar un concurso de selección.

Todos estos datos biográficos permiten contextualizar el presente trabajo

dentro de un espacio temporal que incluye los cursos académicos 1996-97,

1997-98, 1998-99 y 1999-00, aunque, strictu sensu, sólo podamos afirmar que

la investigación definitiva conducente a la elaboración de la tesis doctoral tuvo

su comienzo real con el inicio del programa de doctorado en Traducción e

Interpretación durante el curso académico 1997-98.

Page 19: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

En cualquier caso, hemos de destacar que este trabajo de investigación

ha ido sufriendo una serie de etapas de elaboración que nos han permitido

modificar el perfil inicial del mismo, para situarnos en la perspectiva que ahora

anunciamos en el presente trabajo. Cabría formularse a este respecto una serie

de cuestiones que han constituido el hilo conductor de la elaboración de la

tesis, desde su formulación inicial (hipótesis de trabajo) hasta llegar a la

extracción de conclusiones:

1. ¿Desde dónde se inicia la investigación? ¿Desde una perspectiva teórica,

metodológica o práctica?

2. ¿Cómo se delimita el campo de investigación?

3. ¿Qué metodología se ha aplicado en la elaboración del presente trabajo de

investigación?

4. ¿Hasta qué punto, como se anuncia más arriba, son compatibles la reflexión

teórica con la práctica profesional en un ámbito tan específico como el de la

traducción subordinada de cómics?

5. ¿Es necesaria, en este sentido, una labor de sistematización? Y, suponiendo

que fuese necesaria, ¿cuáles son los objetivos que se pretenden alcanzar con

ello?

6. Insistiendo en la formulación de objetivos:

6.1. ¿Son éstos de naturaleza teórica?

6.2. ¿O acaso, habremos de aceptar que se busca una manera de justificar una

propuesta teórica que solucione problemas en la práctica o, lo que es peor, que

permita justificar una determinada práctica de la traducción desde un

determinado enfoque teórico?

Page 20: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6.3. Por último, ¿Se busca desde este trabajo de investigación algún tipo de

objetivo que tenga que ver con la didáctica de la traducción o, por el contrario,

la investigación sólo va orientada hacia la práctica profesional y prescinde de la

dimensión pedagógica?

7. En otro orden de cosas, cabe preguntarse: ¿responden las conclusiones a

las expectativas planteadas al inicio de la investigación? ¿Se ha confirmado la

hipótesis de trabajo? ¿Se han abierto nuevas vías al conocimiento de la

problemática específica de este tipo de traducción especializada?

Nuestro objetivo es el de convertir la respuesta a estas cuestiones en la

introducción a esta tesis doctoral. En este sentido, distinguimos entre:

1º. HIPÓTESIS DE TRABAJO

2º. ETAPAS SEGUIDAS EN LA ELABORACIÓN DE LA TESIS DOCTORAL:

• Selección bibliográfica y balance del "Estado de la Cuestión" desde una

perspectiva teórica.

• Selección del corpus textual y diseño de la metodología de análisis del

mismo.

• Recopilación de datos y establecimiento de relaciones entre la reflexión

teórica, metodológica y práctica.

• Establecimiento de regularidades e inferencias generalizadoras a partir de

los resultados obtenidos en la etapa de recopilación y valoración de

resultados.

• Formulación de una propuesta y confirmación, en su caso, de la hipótesis

de trabajo inicial.

Page 21: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3º. CONCLUSIONES

4º. SELECCIÓN BIBLIOGRÁFICA

• Bibliografía Principal (citada)

• Bibliografía Secundaria (utilizada parcial o totalmente en la redacción de

la tesis)

• Otras obras de consulta (obras que han sido objeto de consulta puntual)

5º. CLASIFICACIÓN DEL MATERIAL UTILIZADO EN EL TRABAJO DE

CAMPO

• APÉNDICES

Pasemos, a continuación, a explicitar en qué consiste cada una de estas

etapas en las que hemos dividido el trabajo de investigación:

Page 22: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

1ª ETAPA.

1.1. HIPÓTESIS DE TRABAJO, SELECCIÓN BIBLIOGRÁFICA Y DEL

CORPUS OBJETO DE ESTUDIO.

La hipótesis de trabajo de la que partimos en esta tesis doctoral nos la

formulamos en su día en forma de pregunta: ¿Es la traducción subordinada un

tipo especializado de traducción? ¿Comparte algunos elementos con otros

ámbitos de la traducción especializada o merece un tratamiento específico?

Ante estas dos cuestiones la respuesta no era fácil. En la formación

como alumno de licenciatura en traducción se abordan infinidad de problemas

de traducción especializada, incluidos, lógicamente, los que se refieren a la

traducción subordinada. Por tanto, la inclinación inicial era, por deformación

profesional "encontrar soluciones fiables" para los problemas prácticos de la

traducción subordinada.

Sin embargo, había varios factores que resultaban, cuando menos,

desconcertantes:

1. Si la traducción subordinada y sus derivaciones posteriores (traducción

audiovisual, localización de productos multimedia, localización de software,

etc.) son tan importantes para el mundo profesional, ¿cómo es posible que no

existan obras que den cuenta de los problemas que afectan a estos tipos de

traducción? ¿Acaso no hay nada de particular en este tipo de traducción y

habrá que acogerse a lo que se dice con respecto a otros tipos de traducción

especializada?

Page 23: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2. En segundo lugar, llama la atención que se recurra tanto a esta temática

para presentar comunicaciones en congresos y publicar artículos en revistas

especializadas y, sin embargo, no se realicen obras de sistematización. Tal

vez, la complejidad de este tipo de traducción no facilite este tipo de labor y,

por eso, se recurra a valoraciones parciales centradas en aspectos puntuales.

3. Por último, daba la impresión de que los corpus utilizados en estas

publicaciones que existen sobre el tema no eran, por lo general,

suficientemente representativos como para extraer conclusiones definitivas

sobre el tema.

Ante esta situación de desconcierto, optamos por iniciar una doble vía de

investigación:

En primer lugar, queríamos conocer a fondo los puntos de vista de los

especialistas en la materia. Para esto hicimos una búsqueda bibliográfica que

nos permitiera hacer un balance de la situación actual de la investigación

dentro del ámbito de la traducción subordinada.

En segundo lugar, a la vista de la dispersión existente en las

publicaciones sobre el tema dedujimos que uno de los problemas

fundamentales que encontrábamos en esta bibliografía especializada era la

ausencia de "visión de conjunto". A este respecto, nos resultó de gran ayuda,

entre otras, la obra de Z. Lvovskaya Problemas actuales de la traducción

(Granada, 1997), en la que, al margen de ámbitos de especialización y de

combinaciones lingüísticas más o menos definidas, se pretende dar cuenta de

la traducción como "fenómeno global de comunicación" y establecer una

jerarquización de conceptos que permita abordar cualquier tipo especializado

de traducción desde una perspectiva global.

Page 24: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

No obstante, una vez resuelto el problema de buscar referentes teóricos,

nos faltaba dar un salto significativo en cuanto al diseño del trabajo de campo:

la selección del CORPUS TEXTUAL. Esta selección la llevamos a cabo

buscando respetar los siguientes criterios:

a) Que el corpus fuese amplio y representativo del ámbito de especialización

objeto de estudio.

b) Que el análisis del corpus nos permitiera adentrarnos en una diversidad de

"problemas de traducción" que fuese representativa de este ámbito de estudio.

c) Que el corpus tuviera una unidad para poder establecer conclusiones a partir

del análisis y estudio del mismo.

Al aplicar estos criterios consideramos que había dos posibilidades:

a) Abordar la traducción subordinada desde su concepción clásica (Jakobson,

Titford, Mayoral et al., etc.)

b) Abordar la traducción subordinada atendiendo a las distintas modalidades de

traducción subordinada: cómics, publicidad, localización, audiovisual, etc.

En el primer caso, la delimitación del campo objeto de estudio exigía la

selección de un único corpus que permitiese establecer una serie de

generalizaciones en torno a la problemática de este tipo de traducción.

En el segundo caso, la diversidad de modalidades exigía la utilización de

varios corpus textuales que fuesen representativos de cada una de esas

modalidades.

Page 25: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Finalmente optamos por la primera opción por considerar que era más

productivo intentar abordar un corpus textual en toda su extensión y abordar en

profundidad una modalidad de traducción subordinada antes que centrarse en

el estudio de un corpus o conjunto de corpus multiforme, lo que haría mucho

más compleja la labor de establecimiento de conclusiones exigible a todo

trabajo de investigación de esta naturaleza.

Por tanto, hicimos una delimitación drástica del campo objeto de estudio

y decidimos centrarnos en los siguientes aspectos:

1. Reflexión teórica en torno a la traducción subordinada en general y, dada la

selección del corpus realizada (La colección de cómics de Astérix en francés y

en español), de la traducción de cómics en particular, atendiendo a tres

criterios: a) "los problemas comunes de toda traducción subordinada", b) "los

problemas específicos de la traducción subordinada de cómics (sin atender a

distinción entre combinaciones lingüísticas específicas" y, por último, c) "la

aplicación de resultados al ámbito de la traducción subordinada de cómics

dentro de la combinación lingüística francés-español".

2. Intento de desarrollo (a partir de la obtención, clasificación y valoración de

resultados del trabajo de campo) de una tipología de "problemas comunes de la

traducción de cómics" que nos sirviera como punto de partida para la

formulación posterior los principios que deben regir una "Teoría Particular de la

Traducción Subordinada".

3. Establecimiento de una distinción clara entre reflexión teórica, reflexión

práctica y didáctica de este tipo de traducción especializada.

Page 26: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2ª ETAPA

1.2. DISEÑO DEL TRABAJO DE CAMPO Y SELECCIÓN DE LA

METODOLOGÍA QUE SE HABRÍA DE APLICAR AL ANÁLISIS Y

VALORACIÓN DEL CORPUS TEXTUAL.

Una vez seleccionado el corpus textual (colección de Astérix), el enfoque

teórico de referencia (enfoque funcional-comunicativo de Z. Lvovskaya) y

hecha la selección bibliográfica actualizada de los artículos y publicaciones

más representativas sobre este tema, quedaba pendiente la formulación y

diseño del trabajo de campo.

En el diseño del trabajo de campo nos encontramos con un problema

que no presentaba fácil solución: ¿qué metodología habríamos de aplicar?

Si nos guiamos por la propuesta de Z. Lvovskaya, primero hay que

establecer una jerarquización conceptual que nos permita delimitar el ámbito

objeto de estudio y entonces, y sólo en ese momento, habríamos de proceder

al estudio pormenorizado de ese ámbito desde la práctica (método top-down o

si se prefiere "método deductivo-falibilista").

Por el contrario, si tomamos como referencia otros enfoques

comunicativos (cognitivo, enfoque por tareas, etc.), da la impresión de que

primero hay que abordar los problemas prácticos para poder establecer una

generalización a posteriori (método bottom-up o si se prefiere "inductivista").

A la vista de la bibliografía disponible y de los problemas detectados en

trabajos de investigación anteriores (proyecto fin de carrera - 1996/97-) los dos

métodos resultaban útiles: el primero porque permitía sistematizar la

Page 27: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

investigación estableciendo una distinción clara entre lo general y lo particular,

el segundo porque permitía, por medio del análisis práctico, establecer un

diagnóstico de la situación (aunque faltara saber desde dónde se establece ese

diagnóstico). A fin de cuentas, la mayoría de las investigaciones parten de la

utilización combinada de ambos métodos y, por ello, optamos por aplicar el

método propugnado por Z. Lvovskaya para dar cuenta de la situación actual de

la investigación traductológica dentro de este ámbito, mientras que

necesitábamos aplicar el segundo, el estudio empírico de los problemas de

traducción detectados en el corpus, para poder llegar, en una tercera etapa, al

establecimiento de correspondencias y a la formulación de conclusiones que

validaran o refutaran la hipótesis inicial.

Page 28: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

TERCERA ETAPA

1.3. LA RECOPILACIÓN DE DATOS Y EL ESTABLECIMIENTO DE

CONCLUSIONES

Esta tercera etapa nos permitía entrar de lleno en la utilización de los

dos métodos anteriormente mencionados, sólo que, en esta ocasión, en vez de

comenzar por el método deductivo-falibilista habríamos de iniciar nuestro

trabajo a partir del método inductivista.

En este sentido, comenzamos a clasificar los datos a partir de la

recopilación anteriormente efectuada y, acto seguido, intentamos derivar de la

valoración de estos datos una metodología de trabajo que pudiese dar cuenta

de los problemas de la traducción subordinada entendidos desde una

perspectiva global inspirada en la teoría de la traducción de Zinaida Lvovskaya.

Este proceso de investigación nos llevó a desarrollar la siguiente

estructura del trabajo de investigación:

VOLUMEN I

• CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN E HIPÓTESIS DE TRABAJO

• CAPÍTULO 2. EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN SUBORDINADA:

ESTADO DE LA CUESTIÓN.

• CAPÍTULO 3. LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA VISTA DESDE UNA

PERSPECTIVA TEÓRICA GENERAL.

Page 29: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• CAPÍTULO 4. LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA VISTA DESDE UNA

PERSPECTIVA TEÓRICA PARTICULAR.

• CAPÍTULO 5. DISEÑO DEL TRABAJO DE CAMPO.

• CAPÍTULO 6. ANÁLISIS DEL CORPUS DESDE UNA PERSPECTIVA

TEXTUAL GENERAL.

• CAPÍTULO 7. ANÁLISIS DEL CORPUS DESDE UNA PERSPECTIVA

FACTORIAL (NOMBRES PROPIOS, REFERENTES CULTURALES,

ETC.)

• CAPÍTULO 8. ESTABLECIMIENTO DE CONCLUSIONES.

• CAPÍTULO 9. PROPUESTA DE SISTEMATIZACIÓN DE LA

TRADUCCIÓN SUBORDINADA DESDE UNA PERSPECTIVA TEÓRICA

PARTICULAR.

• CAPÍTULO 10. SELECCIÓN BIBLIOGRÁFICA.

VOLUMEN II

• APÉNDICES (I PARTE)

Apéndice nº 1. Astérix chez les Bretons (TO)

Apéndice nº 2. Asterix en Bretaña (TM)

Apéndice nº 3. Nombres propios de personajes y títulos de las historietas

Apéndice nº 4. Personajes célebres y monumentos históricos

Apéndice nº 5. Canciones, cantos e himnos

Apéndice nº 6. Citas latinas

Apéndice nº 7. Refranes y dichos populares

Apéndice nº 8. Topónimos

Apéndice nº 9. Caricaturas

Page 30: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Apéndice nº 10. Juegos y danzas

• APÉNDICES (II PARTE)

Apéndice nº 11. Uderzo croqué par ses amis (TO)

Apéndice nº 12. Uderzo visto por sus amigos (TM).

BREVE RESUMEN DEL CONTENIDO DE CADA CAPÍTULO Y APÉNDICE

• CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN E HIPÓTESIS DE TRABAJO.

En este capítulo se lleva a cabo una delimitación del campo objeto de

estudio: la traducción subordinada de cómics (del francés al español) y se

formula la hipótesis de trabajo, según la cual se plantea la posibilidad de

establecer una sistematización en la clasificación de los problemas de

traducción que son propios de este ámbito especializado. Así mismo, se

formula una doble vía de investigación: teórica y práctica, que confluyen al final

del trabajo de investigación en la formulación de una propuesta de

sistematización de la traducción subordinada desde una perspectiva teórica

particular.

• CAPÍTULO 2. EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN SUBORDINADA: ESTADO DE LA CUESTIÓN.

En este capítulo se pretende dar cuenta de las distintas acepciones que

recibe la traducción subordinada en nuestros días para aceptar, en última

Page 31: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

instancia, que el objeto de estudio de esta tesis doctoral no es otro que la

acepción significativa de la traducción subordinada que responde al "concepto

clásico" generado en los años 80 y que se apoya en la distinción de Jakobson

entre traducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica.

• CAPÍTULO 3. LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA VISTA DESDE UNA PERSPECTIVA TEÓRICA GENERAL.

En este capítulo se pretende abordar la traducción subordinada como un

tipo más de traducción, es decir, se busca establecer un correlato entre la

Teoría General de la Traducción y la Traducción Subordinada de tal forma que

partimos de la asunción de un lugar común de encuentro entre la teoría general

y la teoría de la traducción subordinada. Categorías como las de proceso y

producto de la traducción, texto como unidad de traducción, coherencia y

cohesión, etc., son algunos de los puntos que mantienen en común todos los

tipos especializados de traducción con respecto a la Teoría General.

• CAPÍTULO 4. LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA VISTA DESDE UNA PERSPECTIVA TEÓRICA PARTICULAR.

Si bien en el capítulo anterior se incidía en lo que es propio de todo tipo

de traducción, en éste se abunda en la descripción de los problemas más

representativos de la traducción subordinada haciendo hincapié en que no

siempre son exclusivos de este tipo de traducción aunque en ella se den de

forma más sistemática.

Page 32: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• CAPÍTULO 5. DISEÑO DEL TRABAJO DE CAMPO.

En este capítulo se explicita cómo se ha llevado a cabo el trabajo de

campo y qué criterios metodológicos se han aplicado en el análisis del corpus

textual (colección de cómics de Astérix) atendiendo al estudio de las

convenciones textuales y de los distintos aspectos que caracterizan la práctica

de la traducción dentro de este ámbito especializado de la Traductología.

• CAPÍTULO 6. ANÁLISIS DEL CORPUS DESDE UNA PERSPECTIVA TEXTUAL GENERAL [ETAPA I DEL TRABAJO DE CAMPO].

En este capítulo se aborda el análisis del corpus desde una perspectiva

textual general (convenciones textuales, simetría en la argumentación,

reiteración de personajes, etc.). En última instancia, se pretende aportar una

visión de conjunto del corpus que más que un conjunto de "textos" parece ser,

a la vista del análisis efectuado, una colección de "capítulos" de un macrotexto

que estaría encarnado en la colección entendida como un todo.

• CAPÍTULO 7. ANÁLISIS DEL CORPUS DESDE UNA PERSPECTIVA FACTORIAL (NOMBRES PROPIOS, REFERENTES CULTURALES, ETC.) [ETAPAS II Y III DEL TRABAJO DE CAMPO]

En este capítulo hemos llevado a cabo un análisis pormenorizado de los

distintos factores relevantes, desde el punto de vista de la traducción, que

aparecen en el corpus en francés y en español.

Page 33: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• CAPÍTULO 8. ESTABLECIMIENTO DE CONCLUSIONES.

Si bien en el capítulo anterior se trataba de describir los resultados

obtenidos en el análisis del corpus, en este capítulo se lleva a cabo una

valoración de estos resultados estableciendo un paralelismo entre el francés y

el español.

Por otro lado, en este capítulo se apunta hacia la posibilidad de

sistematización de los problemas más recurrentes de traducción dentro de este

ámbito, aspecto éste que será tratado en el capítulo 9.

• CAPÍTULO 9. PROPUESTA DE SISTEMATIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA DESDE UNA PERSPECTIVA TEÓRICA PARTICULAR.

En este capítulo formulamos una propuesta de sistematización que no

pretende, en absoluto, convertirse en una teoría particular de la traducción, lo

que requeriría un mayor desarrollo especulativo. Sin embargo, en este capítulo

se apunta hacia la pertinencia de la sistematización dentro de un ámbito que

aunque está muy desarrollado en la práctica presenta todavía un desarrollo

poco sistematizado desde un punto de vista teórico y metodológico.

• CAPÍTULO 10. SELECCIÓN BIBLIOGRÁFICA.

En este capítulo presentamos varios repertorios bibliográficos que

constituyen los puntos de referencia en los que se basa esta tesis doctoral. Así,

hemos establecido una triple clasificación según la importancia relativa de las

Page 34: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

obras con respecto al desarrollo de esta tesis. Hemos dividido, por tanto, la

bibliografía en tres apartados: bibliografía principal, bibliografía secundaria y

obras generales de consulta.

VOLUMEN II

En este segundo volumen recogemos buena parte del material que ha

servido de soporte para la realización del trabajo de campo. Para ello hemos

dividido el volumen en diez apéndices que responden a otros tantos aspectos

que han sido objeto de análisis pormenorizado en el primer volumen.

Sin embargo, por limitaciones de espacio (tengamos en cuenta que el

corpus total cuenta con 3000 páginas), hemos optado por hacer una selección

que sea representativa de cada uno de los aspectos tratados en el trabajo de

campo, de tal forma que no sólo se puede consultar la "cita latina", el

"topónimo" o la "referencia a un personaje célebre", sino que ésta aparece

contextualizada dentro de un fragmento textual y remite a página de la

historieta correspondiente en la que aparece recogida.

• APÉNDICES (I PARTE)

Apéndice nº 1. Astérix chez les Bretons (TO) Apéndice nº 2. Asterix en Bretaña (TM) Apéndice nº 3. Nombres propios de personajes y títulos de las historietas Apéndice nº 4. Personajes célebres y monumentos históricos Apéndice nº 5. Canciones, cantos e himnos Apéndice nº 6. Citas latinas

Page 35: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Apéndice nº 7. Refranes y dichos populares Apéndice nº 8. Topónimos Apéndice nº 9. Caricaturas Apéndice nº 10. Juegos y danzas

• APÉNDICES (II PARTE)

Apéndice nº 11. Uderzo croqué par ses amis (TO) Apéndice nº 12. Uderzo visto por sus amigos (TM).

Page 36: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 37: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CAPÍTULO 2 EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN

SUBORDINADA: ESTADO DE LA CUESTIÓN

INTRODUCCIÓN

Al igual que ocurre con muchos otros términos del ámbito de la

Traductología, su utilización desde distintos puntos de vista y/o enfoques

teóricos genera una multiplicidad de "acepciones significativas" que no siempre

facilitan la necesaria labor de "delimitación del campo semántico" de esta

expresión. Así, podemos distinguir, entre otras, las siguientes:

1) Concepto de traducción subordinada desarrollado en la Universidad de

Granada en los años 80 (aplicable a la traducción de cómics, doblaje y

subtitulado). Esta acepción significativa del término "traducción subordinada" se

basa en las aportaciones de Jakobson (1971) y Titford (1982).

2) Concepto de traducción subordinada como punto de partida para el

desarrollo posterior (años 90) de los conceptos de traducción audiovisual y

localización (de software y de productos multimedia).

3) Concepto de traducción subordinada ampliable a otros ámbitos de la

traducción especializada.

Page 38: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

En este sentido, vamos a intentar llevar a cabo una labor de delimitación

de "acepciones significativas" del término "traducción subordinada" atendiendo

a la evolución que ha ido sufriendo esta expresión desde que fuese utilizada

por primera vez en los años 80 para designar un ámbito específico de la

traducción especializada sin olvidar, por ello, la filiación que esta expresión

presenta con la definición de "traducción intersemiótica" dada por R. Jakobson

en los años 70.

Page 39: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2.1. EL CONCEPTO CLÁSICO DE TRADUCCIÓN SUBORDINADA: JAKOBSON, TITFORD, MAYORAL ET AL.

En los años 80 algunos especialistas de la Universidad de Granada

(Mayoral et al.: 1985) desarrollaron el concepto de "traducción subordinada",

instituido previamente por Titford en 1982, aplicando dicho concepto a la

descripción de los fenómenos de traducción en los que el proceso se ve

sometido a dos tipos de circunstancias:

1) La existencia de varios sistemas de comunicación distintos (mensaje

constituido por el sistema lingüístico más imagen, etc..), que impone diferentes

tipos de sincronismo entre todos ellos.

2) El cambio del canal visual al auditivo (adaptación del mensaje a las pautas

de la lengua oral).

Y más adelante se añade:

Dábamos como diferentes tipos de traducción que se ajustaban a esta

definición la traducción de mensajes publicitarios compuestos por imagen más

texto, los cómics, el doblaje. En estos momentos habría que incorporar otras

formas de traducción tales como la traducción de documentales para televisión.

No obstante, este concepto de "traducción subordinada" se basa, en

buena medida, en la distinción realizada por R. Jakobson (1971: 260-266)

entre:

1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal

signs by means of other signs of the same language.

2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of

verbal signs by means of other languages.

Page 40: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of

verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems

situando la traducción subordinada dentro del concepto más amplio de

"traducción intersemiótica" de Jakobson.

En cualquier caso, la traducción subordinada y concretamente, la

traducción subordinada de cómics, ha sido objeto de investigación muy

"fragmentaria" sin que podamos hablar, al día de la fecha, de una

sistematización teórica en el sentido que Lvovskaya (1997) entiende la

distinción entre Teoría General de la Traducción y Teorías Particulares de la

Traducción. Hay una cierta unanimidad en señalar cuáles son algunos de los

problemas fundamentales de la traducción subordinada:

1. Presencia de códigos lingüísticos y no lingüísticos en el Texto Original (TO) y

en el Texto Meta (TM) del proceso de traducción.

2. Dificultades derivadas de la presencia constante de referentes culturales en

el proceso de traducción.

3. Dificultades derivadas de la presencia de nombres propios y topónimos en el

proceso de traducción.

4. Dificultades derivadas de la incorporación de estereotipos culturales en

cuanto a la percepción que de las demás culturas tienen los creadores del

cómic original, etc.

Page 41: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2.2. EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN SUBORDINADA COMO PUNTO DE PARTIDA PARA EL DESARROLLO POSTERIOR (AÑOS 90) DE LOS CONCEPTOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y LOCALIZACIÓN DE PRODUCTOS MULTIMEDIA.

La irrupción de las nuevas tecnologías dentro del mundo de la

investigación y de la producción empresarial a principios de los años 90 supuso

una revolución dentro del ámbito de la producción textual en general y de la

práctica de la traducción en particular, que se puede concretar, entre otros, en

los aspectos siguientes:

a) el cambio de soporte (del soporte papel al soporte electrónico),

b) la necesaria introducción del equipo de trabajo interdisciplinar dentro del

ámbito de la práctica de la traducción,

c) las exigencias de "conocimientos instrumentales informáticos" (páginas web,

internet, correo electrónico, bases de datos, procesadores de textos, etc.) a los

traductores profesionales, etc.

d) la incorporación de aspectos como la "sincronización" y la "localización"

dentro de un producto que aparece en soporte electrónico tanto en su versión

original como traducida, etc.

Todos estos cambios nos inducen a pensar en un cambio de paradigma

(según la terminología de Kuhn) dentro del ámbito de la traducción. En este

sentido, hay que empezar a hablar de dos tipos de traducción:

1. La que parte de un texto o conjunto de textos en soporte tradicional (papel)

y, aunque utilice distinto tipo de herramientas informáticas (procesadores de

textos, bases de datos, herramientas de ayuda a la traducción, etc.) en el

proceso de elaboración de la traducción, su objetivo final es el de publicar o

Page 42: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

editar un texto o conjunto de textos en soporte tradicional (papel) como

resultado del proceso traslativo.

2. La que parte de un documento o conjunto de documentos en soporte

electrónico y pretende generar un producto final en soporte electrónico como

resultado del proceso traslativo. En este caso, la problemática de traducción no

sólo afecta al texto que ha de ser objeto de traducción, sino que forma parte de

un amplio abanico de problemas que van desde la sincronización hasta la

ubicación física del texto en distintos apartados del producto informático, sin

olvidar la importancia del tratamiento de imágenes, canciones, música o

cualquier otro recurso audiovisual que haya sido utilizado en la confección del

documento original que va a ser objeto de traducción.

En este sentido, cabría destacar las aportaciones que se hicieron en el

Primer Simposium de Localización Multimedia, celebrado en la Universidad de

Granada del 3 al 5 de julio de 1996, y que supuso un punto de referencia

ineludible para todos aquellos que, desde un punto de vista teórico,

metodológico o práctico, se dedican en la actualidad, dentro y fuera de

nuestras fronteras, a la traducción subordinada bajos sus diversas

modalidades: cómics, publicidad, doblaje, subtitulado, documentales,

localización de software y localización de productos multimedia.

En las actas de este Simposium (Granada: 1997), publicadas en soporte

electrónico, aparecen cuando menos dos artículos que suponen la puesta en

escena de una problemática aún sin resolver: uno de ellos, presentado por

Laurentino Martín (1997: 1-6), insiste sobre la especificidad de la traducción

audiovisual y de la localización de productos multimedia y pone "el dedo en la

llaga" al afirmar que dentro de este ámbito de la traducción especializada la

"teoría de la traducción sigue estando disociada de la práctica". En el otro,

presentado por Roberto Mayoral (1997: 1-7), se establece un continuum entre

Page 43: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

la concepción de la traducción subordinada desarrollada por este profesor en

los años 80 y sus derivaciones posteriores: traducción audiovisual, localización

de software y localización de productos multimedia.

En cualquier caso, las aportaciones de estos especialistas se pueden

resumir como sigue:

a) Tal y como planteábamos más arriba, la ampliación del radio de acción de la

práctica de la traducción subordinada (incluyendo dentro de este concepto a la

traducción audiovisual, la localización de software y la localización de

productos multimedia) no ha supuesto un desarrollo sistemático de una teoría

particular de la traducción que dé cuenta de todos los fenómenos de traducción

que se encierran bajo el epígrafe "traducción subordinada".

b) Por otro lado, la rapidez con la que se han expandido las nuevas tecnologías

y la necesidad de traducción que han generado no ha supuesto un desarrollo

de propuestas metodológicas válidas dentro del ámbito de la traducción.

c) Por último, siguiendo con la terminología de Lvovskaya, no se ha producido

la elaboración de una teoría particular de la traducción subordinada que

mantenga una coherencia lógica y que suponga el desarrollo particular de

algún enfoque teórico general. Si se prefiere, se ha considerado a la

"traducción subordinada" como un tipo de traducción que sólo está guíado por

la práctica y por la experiencia profesional y se ha obviado, por ende, una

reflexión teórica previa, simultánea o posterior a la ampliación de la práctica

profesional a nuevas formas de producción textual de textos originales y

traducidos (páginas web, CD-Rom, productos informáticos en soporte

electrónico, etc.).

Page 44: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Finalmente, y aunque volveremos a estos autores a lo largo del

desarrollo de nuestro trabajo, cabe, cuando menos, citar las definiciones que

de traducción subordinada, traducción audiovisual, localización de software y

localización de productos multimedia se presentaron en el simposium

anteriormente mencionado:

2.2.1. Concepto de Traducción Subordinada

Como vimos más arriba, R. Mayoral (1985, 1997) afirma que debe

entenderse la traducción subordinada

[...] como aquella que se ve sometida a dos tipos de circunstancias:

1) La existencia de varios sistemas de comunicación distintos

(mensaje constituido por el sistema lingüístico más imagen, etc..),

que impone diferentes tipos de sincronismo entre todos ellos.

2) El cambio del canal visual al auditivo (adaptación del mensaje a

las pautas de la lengua oral).

Y se añade más adelante:

Dábamos como diferentes tipos de traducción que se ajustaban a

esta definición la traducción de mensajes publicitarios compuestos

por imagen más texto, los cómics, el doblaje. En estos momentos

habría que incorporar otras formas de traducción tales como la

traducción de documentales para televisión [...].

Este concepto de traducción se ha incorporado a la Traductología

considerándolo como un tipo de traducción en el que se producen

"inequivalencias derivadas del medio". No obstante, la práctica de la traducción

subordinada, que incluye tanto la traducción publicitaria como la traducción de

cómics, pasando por la traducción de canciones y la producción de diversos

Page 45: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

productos cinematográficos y televisivos (aplicando técnicas de doblaje o

subtitulación) presenta muchas similitudes con respecto a los conceptos de

traducción audiovisual, localización de software y traducción de productos

multimedia.

Si se quiere, esa misma "subordinación" que caracteriza a la traducción

de cómics (en la que hay que establecer un equilibrio en el producto final entre

texto e imagen) también ha de estar presente como elemento definitorio en la

producción de traducción audiovisual o en la localización de software o

productos multimedia de distinto tipo. No obstante, la distinción reside en que la

traducción subordinada tal y como se entendía en los años 80 era un concepto

demasiado amplio que englobaba distintas formas de traducción intersemiótica

y, después del desarrollo y expansión a todos los ámbitos de la sociedad de las

nuevas tecnologías de la información, hemos de matizar a qué tipo de

traducción subordinada nos referimos antes de establecer una catalogación de

problemas de traducción que sean propios de cada uno de esos tipos de

traducción.

2.2.2. Concepto de Traducción Audiovisual

Si la traducción subordinada es un concepto amplio que debe en buena

medida su existencia a la distinción realizada por Jakobson entre traducción

intralingüística, interlingüística e intersemiótica, la traducción audiovisual

podríamos considerarla como un tipo de traducción subordinada, que, dentro

del marco más amplio de la traducción intersemiótica, se utiliza para designar

la traducción que se lleva a cabo para cine televisión o vídeo utilizando para

ello las técnicas de subtitulado, doblaje, voice-over o canciones (Mayoral,

1997:1)

Page 46: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

No vamos a entrar aquí a definir los diferentes tipos de traducción

audiovisual que existen, pero sí podemos afirmar que la revolución operada en

el ámbito de las nuevas tecnologías (que tanto se ha aplicado en el medio

televisivo) ha roto este esquema académico planteado por R. Mayoral y, hoy

por hoy, hemos de afirmar que la "traducción audiovisual" como campo

específico de traducción subordinada engloba muchos más fenómenos de

comunicación interlingüística e intersemiótica que los expuestos por R. Mayoral

en 1996 y puede requerir, por tanto, la utilización de muy diversas técnicas de

traducción e interpretación. Entre éstas podemos distinguir las siguientes:

1. Utilización de técnicas de interpretación simultánea para la realización de

programas televisivos en los que se introduzca el uso de "videoconferencias".

2. Utilización de técnicas de interpretación simultánea y/o consecutiva para la

realización de entrevistas dentro del marco de un programa televisivo.

3. Utilización de técnicas de interpretación resumida de intervenciones y/o

entrevistas de televisión en las que, en más de una ocasión, se mantiene la voz

del entrevistado y se introduce un resumen en la lengua meta del proceso de

interpretación.

4. Subtitulado de canciones y/o entrevistas.

5. Doblaje y/o subtitulado de documentales, películas, conciertos, etc.

6. Realización de documentales utilizando el sistema de "voice-over".

7. Combinación de varias de estas técnicas en un mismo programa y/o

producto televisivo: subtitulado, doblaje, voice-over, interpretación simultánea,

interpretación consecutiva, resumen oral, etc.

Page 47: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

8. Utilización combinada de traducción subordinada, traducción audiovisual y

localización de productos multimedia.

2.2.3. Concepto de Localización de Software (Traducción de Programas Informáticos)

La localización de software, denominación con la que se conoce de

forma general a la "traducción de programas informáticos en soporte

electrónico", es una forma de traducción subordinada en la que el problema

principal viene derivado de la sustitución paulatina de los "manuales de

usuario" de programas informáticos por la ayuda en línea dentro del propio

programa informático.

En este caso, problemas tales la sincronización, la localización espacial

de un texto o secuencia auditiva o visual, las limitaciones de espacio, etc. que

eran propios de las técnicas de doblaje y subtitulado aplicadas al ámbito de la

traducción audiovisual, se hacen extensivos al ámbito de la localización de

software.

El término localización es un calco del inglés "localization" y pretende

designar una realidad traductológica en la que el problema fundamental no

reside sólo en la búsqueda de equivalentes léxicos, fraseológicos y/o textuales

con respecto a un documento original sino que el problema es de naturaleza

interdisciplinar y exige, como mínimo, el trabajo conjunto de expertos en

traducción, de expertos en sistemas informáticos y de expertos en tratamiento

de imágenes y sonido en soporte electrónico.

Page 48: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2.2.4. Concepto de Traducción de Productos Multimedia

Siguiendo con la catalogación realizada por R. Mayoral (1997), podemos

afirmar que la traducción de productos multimedia, también denominada

localización de productos multimedia, es una expresión que presenta o se

utiliza con diversas acepciones significativas. En cualquier caso, podemos

afirmar que este tipo de traducción abarca, entre otros, los siguientes

productos:

a) juegos educativos

b) juegos de acción y/o entretenimiento

c) diccionarios en soporte electrónico

d) enciclopedias en soporte electrónico

e) CD-Rom interactivos sobre diversos temas

Según R. Mayoral (1997: 5), la subordinación en este tipo de traducción consta

de los siguientes factores:

IMAGEN + PALABRA ORAL LIPSYNC (tiempo/espacio + fonética)

PALABRA ORAL + PALABRA ESCRITA

(SUBTITULADO)

(espacio + tiempo + velocidad de lectura)

+

"KARAOKE" (espacio/tiempo)

+

PALABRA + MÚSICA SINCRONISMO MUSICAL (ritmo, rima, cantidad silábica)

+

SOPORTE INFORMÁTICO

-ESPACIO -

+

ALFABETISMO

Page 49: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Por su parte, Laurentino Martín (1997: 3-6) define la traducción en el

entorno multimedia de la siguiente forma:

La traducción de los programas multimedia no difiere demasiado

de la traducción de otros productos audiovisuales, aunque incluye

ciertos aspectos propios que se han de tratar. El conocimiento del

entorno multimedia, así como el reparto de tareas son fundamentales

para un desarrollo correcto.

Cuando han pasado algunos años desde que se empezara a

manejar el concepto de traducción audiovisual como esquema

diferenciador de otro tipo de traducciones, nos aparece un nuevo

esquema traductivo: "La Traducción Multimedia en el entorno PC".

Aunque no queda claro qué es lo que encierra el citado

calificativo, sugeriría para ir enmarcando el difuso significado de esta

expresión, que un programa se califica como multimedia si maneja

sonido y vídeo (además de los tradicionales gráficos y texto) y si se

produce interactividad entre el usuario final y el programa.

La última parte de la definición no es la usual entre las múltiples

definiciones que he encontrado, pero creo que es suficiente signo

diferenciador entre los distintos entornos audiovisuales. Podemos

pensar que una película en formato vídeo es multimedia, puesto que

maneja sonido, vídeo y texto (intertítulos en la propia narrativa

cinematográfica y subtítulos en su caso). El punto diferenciador es la

interactividad.

Por otro lado, siguiendo con la argumentación de Laurentino Martín

(1997: 4), hemos de distinguir dos tipos de traducción multimedia:

Page 50: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

La traducción multimedia extensiva la podemos definir como aquella

que extiende algún otro medio creado con anterioridad. Veámoslo con un

ejemplo.

Supongamos que tenemos un magnífico libro y deseamos crear un

entorno multimedia a partir de él. Si añadimos sonido y unas cuantas

secuencias de vídeo con unos cuantos menús para acceder a la

documentación, tendremos un programa multimedia extensivo, ya que se ha

partido de una base ya creada y se ha aumentado la documentación con unos

cuantos recursos multimedia. Esto implica que el traductor tiene que estar

sujeto a unos parámetros de información originales: ¿Existe una edición del

libro en castellano? ¿Se respeta en el programa multimedia el estilo literario de

la fuente original? ¿Qué concesiones se ha permitido el autor de los nuevos

textos?, etc.

Con la traducción multimedia expansiva no se parte de un soporte

anterior, sino que ha de diseñarse todo desde un principio. Este tipo de

programación es mucho más complejo ya que requiere de más recursos. Sin

embargo, es un campo que prácticamente no está explotado y pone a nuestra

disposición una nueva dimensión comunicativa.

Por tanto, aunque respetemos las divisiones internas que puede haber

dentro de la traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, voice-over) y de la

traducción multimedia (localización de software, traducción multimedia

extensiva, traducción multimedia expansiva) hemos de afirmar que la diferencia

fundamental entre traducción audiovisual, localización de software y

localización o traducción de productos multimedia en entorno PC reside en lo

siguiente:

Page 51: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

1. La traducción audiovisual incluye la traducción para cine, televisión y vídeo

utilizando diversas técnicas. Sin embargo, no suele tener por objeto la creación

de productos interactivos en los que el usuario pueda mantener algún tipo de

diálogo con el producto final del proceso de traducción.

2. La localización de software. La problemática que aborda, por regla

general, es la referida a la inclusión de indicaciones textuales que se

encuentran "localizadas" en el interior de un programa informático y que tienen

por objeto establecer un diálogo con el usuario de dicho programa informático,

es decir, su característica principal es la "interactividad", aunque esta quede

reducida a un número de instrucciones y/o indicaciones que se encuentran a la

disposición del usuario cuando éste abre el programa informático en su PC.

3. La traducción de productos multimedia en entorno PC. Este tipo de

traducción se diferencia de la traducción audiovisual por la inclusión de la

interactividad entre creador del "producto informático" y usuario del mismo. Por

otro lado, la diferencia con respecto a la localización de software se refiere,

desde un punto de vista técnico, a la utilización de más medios audiovisuales y

expresivos y, desde un punto de vista temático, a la mayor diversidad de temas

tratados. En este sentido, cabe resaltar que la traducción de productos

multimedia puede tener por objeto la realización de enciclopedias sobre

cualquier ámbito del saber mientras que la localización de software restringe su

campo de acción al ámbito de los programas informáticos.

2.2.5. La cadena traductiva en el proceso de traducción de productos multimedia.

Aunque ya hemos especificado anteriormente que la característica

fundamental que distingue a la traducción de productos multimedia de la

Page 52: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

traducción audiovisual reside en la "interactividad" que caracteriza a la primera

frente a la ausencia de ésta en la segunda, también hay un elemento que

resulta fundamental para establecer un denominador común entre ambas: la

constitución de equipos interdisciplinares de trabajo.

Si bien dentro del ámbito de la traducción especializada cada día queda

más obsoleta la imagen "estereotipada" del traductor que trabaja aislado frente

a su ordenador, dentro del ámbito tanto de la traducción audiovisual como de la

traducción en entorno multimedia esta imagen es, sencillamente, imposible. El

trabajo en traducción audiovisual y/o en traducción multimedia requiere la

presencia de un equipo interdisciplinar que sepa dar cuenta de todos los

problemas que se derivan de la transformación de un producto original que

utilice como medio de comunicación una lengua "x" en otro producto

equivalente al original que utilice como medio de comunicación una lengua "y".

En este orden de cosas, nos parece pertinente incluir en este apartado

en qué consiste la cadena traductiva dentro del ámbito de la traducción

audiovisual comparando ésta con la cadena traductiva que resulta necesaria

para llevar a cabo un trabajo de traducción multimedia.

Laurentino Martín (1997: 4) afirma, a este respecto, que al igual

que en la traducción para doblaje y subtitulación conceptuamos al

traductor como un eslabón de la cadena traductiva, en la traducción

multimedia se repite exactamente la misma situación. La interacción

de los esfuerzos de todo el equipo conseguirá que el producto en su

versión final cumpla los requisitos de lo que entendemos como

traducción multimedia.

Page 53: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

En un equipo de traducción multimedia [...] se tendrá que realizar

una normativa donde se contemplen los distintos medios que se van

a utilizar, así como el formato que se asignará a los distintos

sucesos. Si se trata de una traducción expansiva de un producto,

será necesario establecer unos soportes de información y

documentación (Diccionarios especializados, libros de texto, consulta

a especialistas, etc.), mientras que si es extensiva no es necesario

pero sí aconsejable.

Por otro lado, es imprescindible que todas las partes de la

traducción sean desarrolladas por profesionales especializados en el

entorno. Cuando hago alusión a profesionales especializados no me

refiero sólo a los conocimientos teóricos de su rama, sino también a

las herramientas que tiene que utilizar para el idóneo desarrollo de

sus conocimientos. Así, por ejemplo, el traductor tiene que conocer

perfectamente el entorno informático que se le asigne, dominar los

diferentes software de tratamientos de texto, comunicación por red,

correo electrónico, etc. Este es un tema importante, pues aunque en

principio no se aprecie la diferencia existente entre el entorno

mecanográfico y el informático (información impresa, trasvase de

información, por correo electrónico, etc.) al final, cuando se combinan

todos estos recursos, el resultado en tiempo, esfuerzo y calidad es

muy distinto.

Laurentino Martín (1997: 5-6) distingue, dentro de la cadena traductiva

en entorno multimedia los siguientes equipos:

Equipo de Producción. El equipo de producción es el encargado de

ajustar todos los esfuerzos de los demás gabinetes, medir

dificultades, proporcionar todo el material técnico y humano

Page 54: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

necesario, encargarse de los pagos y hacer un seguimiento de la

elaboración del producto para que se entregue en los plazos

preestablecidos.

Equipo de Documentación. Este equipo aportará todo tipo de

información a los de elaboración. Su misión será la de buscar datos,

solicitar a la empresa suministradora todo tipo de documentación y

recursos y/o adquirir todo el material necesario para la traducción del

producto. A todo este material le llamaremos KIT de traducción

multimedia.

KIT de Traducción. Denominamos KIT de traducción a toda la

información de cómo está creado el producto multimedia: texto

escrito en pantalla, texto hablado sincrónico on el movimiento de los

labios de los actores, textos hablados en off, textos escritos en los

manuales, glosarios y terminología específica, textos subtitulados,

textos con textura en pantalla, tipos de archivos utilizados, sistemas

de programación, parámetros de grabación del sonido, fuentes,

descripción del producto, soporte, etc.

Gabinete Informático. Es el equipo que recoge todo el material que

llega del documentalista y se encarga de darle la forma adecuada

para su implementación en el ordenador, es decir, para convertirlo en

un suceso multimedia. El resultado del trabajo de este equipo se

deberá ajustar exactamente a los formatos y especificaciones de

intercambio que se acordaron en un principio con la empresa

suministradora.

El equipo informático de desarrollo está compuesto por

profesionales de la programación que serán los encargados de

Page 55: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

mezclar todos los componentes que provengan de los demás

gabinetes, según se especificó en el guión que cada uno de ellos

recibió del gabinete de documentación.

Lo primero que se ha de fijar es el tipo o tipos de software que se

utilizará/n para realizar la implementación de la traducción. En este

sentido, existen dos grandes grupos de herramientas: compiladores y

lenguajes de autor.

Cuando se opta por un compilador se debe fijar también el

lenguaje de programación que se ha utilizado. La elección tanto del

lenguaje como del compilador tendrá que ser puesta al servicio del

Gabinete Informático por la empresa creadora del producto o, en su

defecto, se buscará en función de las librerías que se encuentren en

el mercado y que sean compatibles con los programas utilizados

originalmente en el producto que se ha de traducir.

Este equipo trabaja en estrecha colaboración con el equipo de

traducción [...] y también se encarga de recomponer y diseñar

aquellos cambios que tenga que sufrir el programa en la versión final

tales como tratamiento de fondos de texto, recomposición de

movimiento y textura de intertítulos traducidos, creación en 3D, etc.

Equipo de Vídeo y Audio. Al igual que en los doblajes de vídeo este

equipo se encarga de preparar los sucesos que se tengan que

doblar, así como de los ficheros de vídeo que tengan que ser

disparados para lograr un sincronismo en sala. A diferencia de la

información lineal de una cinta magnética, la preparación del

sincronismo de los ficheros digitales de audio y vídeo es

extremadamente complicada.

Page 56: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Gabinete de Traducción. El Gabinete de Traducción está

compuesto por un equipo de alto nivel de especialización en la

traducción audiovisual, pues tienen que dominar perfectamente las

diferentes técnicas de ajuste y subtitulación, así como conocer los

diferentes sistemas de sincronización en sala: sincronía en negro con

cascos, sincronía en pantalla (sistema español directo), italiano con

cascos, francés con la pista de información subtitulada, etc.

Como en toda traducción audiovisual el traducción está

presionado por el concepto tiempo. El total dominio del ajuste es

imprescindible para realizar simultáneamente la traducción y el

sincronismo de los textos en un formato escrito en pantalla,

sincrónico o por tiempo de duración de los archivos de sonido.

Page 57: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2.3. CONCEPTO DE TRADUCCIÓN SUBORDINADA AMPLIABLE A OTROS ÁMBITOS DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA.

La gran tentación de los expertos en traducción subordinada es la de

considerar este ámbito especializado de la traducción como un ámbito que se

ha creado ex-nihilo y que goza de una juventud que permite crear un nuevo

paradigma de traducción sin contar con la historia de la Traductología para

establecer sus parámetros de actuación profesional.

Esta actitud nos parece, a todas luces, desafortunada si tenemos en

cuenta los problemas que se abordan dentro de la traducción subordinada,

entendida ésta en sentido amplio. Así pues, si tenemos en cuenta cuáles son

los problemas más relevantes de la traducción subordinada en general, y de la

traducción de cómics en particular (tal y como aparecen expuestos al principio

de este capítulo):

1. Presencia de códigos lingüísticos y no lingüísticos en el Texto Original (TO) y

en el Texto Meta (TM) del proceso de traducción.

2. Dificultades derivadas de la presencia constante de referentes culturales en

el proceso de traducción.

3. Dificultades derivadas de la presencia de nombres propios y topónimos en el

proceso de traducción.

4. Dificultades derivadas de la incorporación de estereotipos culturales en

cuanto a la percepción que de las demás culturas tienen los creadores del

cómic original.

Page 58: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Podemos afirmar, sin temor a equivocarnos, que lo que aquí se expone

como problemas específicos de la traducción subordinada (aplicable sobre todo

a los ámbitos clásicos de la traducción subordinada: cómics, publicidad,

películas) no son tales y ya han sido abordados en otros ámbitos de la

traducción especializada durante siglos. Valgan como ejemplos significativos la

traducción de la poesía o de las canciones dentro del ámbito de la traducción

literaria o el tratamiento de los referentes culturales, de los nombres propios y

de los topónimos en la traducción de relatos históricos, socio-políticos e incluso

religiosos (traducción de la Biblia). En este sentido, no podemos pasar por alto

las aportaciones, entre otros, de A. Bensoussan (traducción del humor en los

textos literarios) o de L. Alonso Schökel (traducción de topónimos y/o

referentes culturales en la Biblia).

Sobre esto volveremos más adelante, no obstante, en este punto de la

clarificación conceptual que estamos llevando a cabo podríamos afirmar lo

siguiente:

1º. La traducción subordinada forma parte de un campo más amplio que es el

de la traducción intersemiótica. Por tanto, si establecemos una jerarquización

de mayor a menor, tendríamos que afirmar que, en primer lugar, se encuentra

la TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA, cuyos campos de aplicación pueden ser

los siguientes:

Traducción literaria (teatro, poesía, etc.)

Traducción bíblica (textos poéticos e históricos, etc. )

Traducción turística (folletos turísticos, guías, etc.)

Traducción subordinada textual-visual (cómics, anuncios publicitarios en

prensa, etc.)

Page 59: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Traducción subordinada textual-audiovisual o audiovisual (cómics para

televisión o cine, anuncios publicitarios en televisión o cine, aplicación de

doblaje, subtitulado y/o voice-over para televisión cine o vídeo)

Localización de software (programas informáticos en soporte electrónicos,

ayudas en línea, etc.)

Localización de productos multimedia en entorno PC (juegos educativos,

juegos recreativos, diccionarios en línea, enciclopedias, etc.)

2º. TRADUCCIÓN SUBORDINADA (CONCEPTO CLÁSICO)

Traducción turística (folletos turísticos, guías, etc.)

Traducción subordinada textual-visual (cómics, anuncios publicitarios en

prensa, etc.)

Traducción subordinada textual-audiovisual o audiovisual (cómics para

televisión o cine, anuncios publicitarios en televisión o cine, aplicación de

doblaje, subtitulado y/o voice-over para televisión cine o vídeo)

3º. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Traducción subordinada textual-audiovisual o audiovisual (cómics para

televisión o cine, anuncios publicitarios en televisión o cine, aplicación de

doblaje, subtitulado y/o voice-over para televisión cine o vídeo)

4º. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE

Localización de software (programas informáticos en soporte electrónicos,

ayudas en línea, etc.)

5º. LOCALIZACIÓN DE PRODUCTOS MULTIMEDIA EN ENTORNO PC.

Localización de productos multimedia en entorno PC (juegos educativos,

juegos recreativos, diccionarios en línea, enciclopedias, etc.)

Page 60: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2.4. HACIA LA DEFINICIÓN DE UN NUEVO CONCEPTO DE TRADUCCIÓN SUBORDINADA

La polisemia que se deriva de la expresión "traducción subordinada"

exige no pocos esfuerzos de contextualización y clarificación conceptual a la

hora de exponer unas tesis que se basan en la reflexión en torno a la teoría y

práctica de este tipo de traducción. En este sentido, proponemos establecer la

distinción siguiente:

1º. Hay que distinguir entre "traducción subordinada" y "subordinación" en el

proceso de traducción. En el primer caso nos referimos a un tipo de "traducción

intersemiótica", mientras que en el segundo caso estamos hablando de la

obligada "subordinación" que en muchos casos hay que realizar para generar

un texto traducido que sea equivalente al original propuesto para su traducción.

Sirvan de ejemplos los siguientes:

• Ejemplo de traducción subordinada: la traducción de un cómic en el

que aparecen dos códigos: el código lingüístico (diálogos y narración) y

el código visual (viñetas)

• Ejemplo de subordinación en la traducción: la traducción de un

documento jurídico en el que hay que subordinar la expresión lingüística

al valor legal del documento traducido respetando la idiosincrasia de los

dos sistemas jurídicos que se ponen en contacto en el proceso de

traducción.

2º. Hay que distinguir entre la "traducción subordinada clásica", que es

aplicable, fundamentalmente, a la traducción de cómics, de anuncios

publicitarios y de folletos turísticos, de las "nuevas formas de traducción

Page 61: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

subordinada" que han surgido al amparo del desarrollo de las nuevas

tecnologías en la década de los 90. Así, en este último apartado habríamos de

incluir tanto la localización de software como la localización de productos

multimedia.

3º. Por último, habríamos de distinguir la "traducción subordinada clásica" de

las "formas híbridas de traducción subordinada" que son las que se aplican

actualmente al ámbito de la televisión, del cine y de la producción de vídeos, ya

que en estos ámbitos se suelen utilizar diversas técnicas de traducción e

interpretación como ya hemos expuesto más arriba.

Esta distinción que hemos hecho no pretende ser rígida ni tampoco

englobar de forma definitiva a una realidad práctica que está en constante

evolución. De hecho, resulta sorprendente que una publicación sobre

traducción especializada (Actas del Simposium de Localización Multimedia)

que vio la luz en el año 97 ya ha visto superados en la práctica profesional

muchos de los presupuestos que se barajaban como algo incuestionable hace

tan sólo tres años.

En cualquier caso, esta tipologización de "tipos de traducción

subordinada" nos permite delimitar claramente los problemas específicos que

acompañan a cada uno de los tipos descritos sin renunciar, por ello, al

denominador común de todos ellos que viene dado por la inclusión dentro del

ámbito de la traducción intersemiótica de todos y cada uno de los tipos de

traducción anteriormente mencionados.

Page 62: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2.5. RECAPITULACIÓN

A la vista de lo expuesto en este capítulo podemos extraer las siguientes

conclusiones:

2.5.1. En la literatura reciente sobre traducción subordinada no se realiza un

tratamiento exhaustivo de este tipo de traducción desde un punto de vista

teórico, por lo que nos enfrentamos a una primera dificultad: el desarrollo y

extensión de la práctica de la traducción subordinada en todas sus

modalidades va muy por delante de la reflexión teórica, excepción hecha de las

técnicas de doblaje y subtitulado que sí gozan de una literatura propia en la que

se especifican claramente cuáles son los modos de actuación y de qué forma

se lleva a cabo el proceso de doblaje o subtitulación. No obstante, en este caso

se trata de monografías o estudios sistemáticos de naturaleza metodológica

que poco o nada inciden en la problemática teórica que genera este tipo de

traducción.

2.5.2. Teniendo en cuenta las afirmaciones de Mayoral et al. (que se basan en

aportaciones previas de Jakobson y Titford respectivamente) podemos afirmar

que compartimos básicamente la definición que se da de traducción

subordinada, aunque consideramos que se ha de matizar más con desarrollos

posteriores de investigación cuáles son los factores comunes a todo proceso

de traducción subordinada y cuáles son las características específicas de cada

tipo o subtipo de traducción subordinada.

2.5.3. A partir de las afirmaciones de Laurentino Martín podemos deducir que

esa disociación entre teoría y práctica aplicadas al ámbito de la traducción de

productos multimedia se ha salvado por medio de una solución técnico-

metodológica que sólo atiende a los problemas de organización y división de

responsabilidades dentro del equipo interdisciplinar que realiza la traducción.

Page 63: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

No obstante, consideramos que este ámbito de traducción, requiere, por su alto

grado de especialización, un tratamiento teórico y metodológico que no sólo dé

cuenta de la realidad práctica de este tipo de traducción sino que atienda a su

inclusión dentro del ámbito de la teoría de la traducción.

2.5.4. En este orden de cosas apelamos a la distinción de Zinaida Lvovskaya

entre Teoría General de la Traducción y Teorías Particulares de la Traducción y

postulamos que este ámbito de traducción necesita una sistematización teórica

que dé cuenta de las distintas realidades prácticas de traducción que se

engloban bajo el epígrafe "traducción subordinada" atendiendo a la delimitación

que hemos realizado en este capítulo entre "concepto clásico de traducción

subordinada", "traducción subordinada en entorno multimedia" y "traducción

subordinada audiovisual".

2.5.5. En este sentido, vamos a dedicar el capítulo siguiente a estudiar las

peculiaridades de la traducción subordinada desde una perspectiva teórica más

amplia que viene representada por el enfoque comunicativo de la traducción (Z.

Lvovskaya, Hatim & Mason, E. Ortega, etc.).

Page 64: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 65: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CAPÍTULO 3

LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA VISTA DESDE UNA PERSPECTIVA TEÓRICA GENERAL

INTRODUCCIÓN

El objetivo de este capítulo no es el de hacer una recapitulación de

enfoques teóricos y de la visión que éstos tienen de la traducción subordinada.

Antes bien, pretendemos hacer una presentación de la traducción subordinada

atendiendo a los factores generales que confluyen en cualquier tipo de

traducción (general o especializada). Entre estos factores, hablamos de la

consideración del texto como unidad de traducción, aunque, en algunos tipos

de traducción subordinada, habría que hablar más bien de documento o

conjunto de documentos (p. ej. en la localización de software o de productos

multimedia).

En cualquier caso, en la traducción subordinada de cómics siempre se

parte de un texto que forma una unidad con un soporte visual (las imágenes y

viñetas que componen una historieta).

Page 66: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3.1. LA TRADUCCIÓN ENTENDIDA COMO ACTIVIDAD, PROCESO Y PRODUCTO.

Partiendo del enfoque comunicativo de la traducción, podemos afirmar

que la traducción puede ser entendida como actividad (del sujeto que realiza la

mediación lingüística y cultural), como proceso de mediación lingüística y

cultural o como resultado (producto) de esa mediación. En este sentido, E.

Ortega (1999), afirma lo siguiente:

Si entendemos la traducción, in extenso, como actividad, proceso

y producto; podremos definir cada una de esas componentes de la

siguiente forma:

1. La traducción entendida como actividad (lingüística, comunicativa y cognitiva), en la que el sujeto del proceso de

mediación lingüística y cultural, el traductor, lleva a cabo una

actividad comunicativo-cognitiva por medio de la utilización de una

serie de convenciones lingüísticas, estilísticas y culturales (las de la

lengua y cultura meta del proceso de traducción).

2. La traducción entendida como proceso de mediación lingüística y cultural en el que se dan, al menos, dos etapas: la de

comprensión del texto original y la de producción del texto meta

(aunque hay quienes introducen entre dichas etapas una tercera de

establecimiento de equivalencias, a distintos niveles, entre el texto

original y el texto meta, E. Nida, L.A. Schökel, E. Ortega)

Además, en el proceso de traducción intervienen como mínimo

siete factores (que aparecen jerarquizados de distinta forma según

el papel que desempeñen las distintas componentes de la actividad

Page 67: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

translativa - lingüística, comunicativa y cognitiva -. Estos factores

son: autor del texto original, texto original, lector del texto original,

traductor, texto traducido o meta, lector de la traducción y cliente.

3. La traducción entendida como producto, es decir, como

cristalización del proceso de transformación de un texto o discurso

meta por medio de un proceso de mediación lingüística y cultural

protagonizado por el traductor o intérprete a partir de un texto o

discurso original.

Por otro lado, dado esta variedad de puntos de vista, habremos de

delimitar en qué consiste cada una de estas posibilidades de comprensión de la

traducción dentro de un paradigma comunicativo.

3.1.1. La traducción entendida como actividad lingüística, comunicativa y cognitiva.

Según Mayor, tanto la actividad lingüística como la comunicativa o

cognitiva son multidimensionales y ofrecen al análisis o a la investigación

empírica (de naturaleza psicológica o psicolingüística) muy diferentes

posibilidades según los componentes, factores, variables, niveles, procesos y

subprocesos que se tomen en cuenta. Un error frecuente ha sido considerar

una determinada dimensión como la única posible, descuidando u olvidando las

restantes dimensiones.

En este sentido, afirma E. Ortega (1999):

Así, mientras la mayoría de los enfoques traductológicos

orientados a la comparación de lenguas obvian u olvidan las

dimensiones comunicativas y cognitivas de la traducción, hay

Page 68: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

enfoques de corte comunicativo, como el de la teoría del skopos o

funcional, que deja en un segundo plano la dimensión lingüística de

la traducción y el análisis del proceso para centrarse casi

exclusivamente en la función que haya de desempeñar el texto meta

en la cultura receptora. Lo mismo podríamos decir del enfoque

cognitivo, que en aras de la "cientificidad", olvida que en todo

proceso de traducción hay un factor subjetivo (comunicativo-

hermenéutico) que no es posible describir única y exclusivamente por

medio de un proceso experimental objetivable. Entre los factores de

la traducción que no son objetivables, en el sentido experimental del

término, podríamos citar:

1º. La comprensión-interpretación del texto original como un todo

y la extracción del sentido del mismo.

2º. La delimitación de la función o funciones relevantes del texto

original y, por consiguiente, la toma de decisiones en torno a la

función o funciones que van a primar en el texto meta (teniendo en

cuenta las indicaciones del cliente, las circunstancias que concurran

en el proceso de traducción o las peculiaridades de la cultura meta :

sus convenciones lingüísticas, comunicativas, cognitivas, culturales,

etc.).

3º. La selección, entre los contextos "posibles", del contexto real o

relevante del texto original y la toma de decisiones, a tenor de las

circunstancias que presente el encargo de traducción, sobre los

contextos "posibles" que se dan en la cultura receptora de la

traducción y cuál habría de ser considerado el contexto "relevante"

en ese caso concreto.

Page 69: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Ya hemos planteado anteriormente, a tenor de lo expuesto por E.

Ortega, que lo que caracteriza fundamentalmente a las actividades lingüísticas,

comunicativas y cognitivas es su multidimensionalidad. Sin embargo, no hemos

definido qué se entiende por cada una de ellas. Pasemos pues a definir en qué

consiste cada una de estas actividades.

3.1.1.1. El término actividad lingüística

El término "actividad lingüística" viene a ser un correlato del término

"lenguaje" entendido como energeia (actividad) y no tanto como ergon

(producto) [ Humboldt, 1836, ed. 1960]. Por otro lado supone una superación

del enfoque conductista, que reducía el término "lenguaje" a la condición de

"conducta verbal", "procesamiento lingüístico" o "conducta lingüística" (Mayor,

1991: 5-7).

Según Mayor , también podemos considerar dicha actividad

lingüística como el resultado de la combinación, articulación o

interacción de dos dimensiones: de la lengua y el habla, de la

competencia y la actuación, de la producción y la recepción, de los

ejes sintagmáticos y paradigmáticos - con los correlativos principios

de la combinación y la selección -, de las unidades significativas y

las significantes, de la función comunicativa y la cognitiva, etc

(Mayor, 1991: 8). A este respecto cabe mencionar que, en muchas

ocasiones, las concepciones teóricas de lingüistas (Saussure,

Jakobson, Chomsky) y de psicolingüistas o psicólogos del lenguaje

(Cairns & Cairns, 1975; Foss y Hakes, 1978) se organizan en torno

a estas estructuras dicotómicas (bidimensionales) del lenguaje o de

la actividad lingüística.

Page 70: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Sin embargo, cada día se observa mayor consenso en la aceptación de

la multidimensionalidad del lenguaje tanto desde una perspectiva psicológica

como propiamente lingüística. Así, se toman como referencia las tres funciones

del lenguaje de Bühler (1934): expresiva, apelativa y representativa; o las seis

de Jakobson (1971): emotiva, referencial, poética, fática, metalingüística y

conativa; las tres grandes dimensiones de la semiótica: sintáctica, semántica y

pragmática; los tres componentes lingüísticos básicos: fonológico, sintáctico y

semántico; los tres ejes del signo de Tyler (1978): el hablante-oyente, el signo-

objeto y la convención-intención.

3.1.1.2. La definición de actividad comunicativa.

La comunicación puede ser entendida como proceso instrumental que

supone un intercambio significativo de información entre sistemas interactivos;

sin embargo, en otra dimensión, la comunicación es un proceso constitutivo de

la propia existencia y realidad del hombre (Mead, 1934; Mayor, 1977: 19-21), y

tiene un fundamento biológico y a la vez sociocultural.

3.1.1.3. La definición de actividad cognitiva.

También aquí nos encontramos con la imposibilidad de dar cuenta de

toda la actividad cognitiva desde una sola dimensión.

Unos autores, como Posner (1973), distinguen entre la estática cognitiva

(las representaciones simbólicas, icónicas o motoras) y la dinámica cognitiva

(operaciones y estrategias). Otros como Simon (1979) señalan la existencia de

tres niveles: el neural, el de los procesos elementales y el de los procesos

superiores; algunos han insistido en distinguir la competencia cognitiva de la

actuación o rendimiento cognitivo; la mayoría, con una terminología u otra,

contraponen la dimensión estructural (estructuras, representaciones,

Page 71: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

conocimiento) y la dimensión procesual (procesos, operaciones,

transformaciones; Mayor, 1980). Pylyshyn (1984) distingue entre nivel

representacional y funcional; Fodor (1983) entre transductores, sistemas de

entrada y procesadores centrales. A su vez, cada una de estas dimensiones

se analiza dividiéndola sucesivamente; por ejemplo, el conocimiento puede ser

considerado como declarativo o como procedimental, como esquemas o como

modelos mentales, como basado en un formato analógico o proposicional, etc.;

el procesamiento suele ser serial y sucesivo o en paralelo y simultáneo,

automático y controlado, consciente o inconsciente, bottom-up o top-down.

En la actualidad, casi todos los psicólogos cognitivos, en opinión de

Mayor (1991: 9), han optado por un análisis de los distintos procesos, entre los

que destacan la memoria, el pensamiento y el lenguaje (Howard, 1983),

aunque se fragmentan de forma muy diferenciada y, en ocasiones, se les

añaden otros, como la atención, la percepción, la toma de decisiones y, cada

vez con más frecuencia, se especifica la naturaleza y estructura del

conocimiento (Eysenck, 1984). Ford (1984) distingue, por ejemplo, entre

subsistemas de gobierno (procesos directivos, regulativos, de control y de

procesamiento y almacenamiento de la información) y funciones (de arousal,

transaccional y biológica)

En resumen, la multidimensionalidad de la actividad cognitiva no sólo ha

sido reconocida sistemáticamene sino que constituye una propiedad intrínseca

y esencial de la misma. A esto responde la fuerte tendencia actual hacia la

descripción o construcción de la arquitectura de la cognición (Anderson, 1983;

Newell, Rosenbloom y Laird, 1989; Rumelhart, 1989).

Page 72: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3.1.1.4. La interdependencia de las actividades lingüística, comunicativa y cognitiva en todo proceso de "comunicación" y/o de "traducción".

Mayor afirma, refiriéndose a la actividad humana de comunicación

dentro de una única comunidad de hablantes, lo siguiente:

A veces se han sostenido posiciones extremas respecto de las

relaciones entre unas y otras modalidades de la actividad humana. La vieja

concepción de las facultades y las posiciones localizacionistas defendían la

independencia de unas funciones o unos procesos respecto de otros; en

concreto, algunos autores piensan que la comunicación y el lenguaje (cf.

Mayor,1977) o que el pensamiento y el lenguaje (cf. Mayor, 1985) pueden ser

considerados como conjuntos distintos con independencia estructural, funcional

y genética. Por el contrario, otras posiciones totalistas han defendido el

funcionamiento global del cerebro y la indiferenciación de las funciones o

procesos psicológicos: en concreto, algunos autores han sostenido que

comunicación y lenguaje o pensamiento y lenguaje (cf. Mayor, 1977 y 1985) se

identifican, equivalen o constituyen dos caras de la misma actividad.

Sin embargo, la mayoría de los autores defienden posiciones interactivas

o parcialmente modulares:las modalidades de la actividad humana, las

funciones o procesos psicológicos tienen entidad en sí mismos, pero dependen

unos de otros. Hay quienes consideran a una de ellas como actividad básica,

central, prioritaria y a las restantes como dependiendo estructural, funcional o

genéticamente de aquella: tal es el caso de quienes consideran que el lenguaje

es una especie de sistema de comunicación, cuya única función es la

comunicativa y que surge como especialización de la actividad comunicativa

(Hinde, 1972; Malmberg, 1967; Searle, 1969); igualmente ocurre con los que

piensan que la actividad lingüística es sólo una parte de la actividad cognitiva,

que depende de ella y que sólo aparece cuando se ha desarrollado

Page 73: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

suficientemente el sistema cognitivo (Piaget, Vygotsky) o, a la inversa, cuando

conciben el sistema cognitivo como dependiente del sistema lingüístico (Whorf,

1956; Gorski, 1962). Hoy día las tesis de la especificidad y las de la

dependencia unidireccional están en retroceso y se van imponiendo las tesis de

la interdependencia recíproca.

En relación con el tema que nos ocupa, la actividad lingüística y la

comunicativa no se reducen la una a la otra, ni dependen exclusivamente la

una de la otra, sino que se solapan parcialmente e interdependen

recíprocamente: el lenguaje es comunicación, pero no sólo eso; la

comunicación puede ser lingüística, pero también comunicación no verbal; la

relación entre ambas actividades se puede definir estructuralmente como

relación de intersección (algunos elementos, rasgos o componentes son

comunes y otros son específicos de cada una de las actividades),

funcionalmente como relación de mutua dependencia (dependencia recíproca,

interacción) y genéticamente, como relación de progresiva especificidad e

interacción (el lenguaje surge de la comunicación, pero la comunicación se

desarrolla a partir del lenguaje, etc.; cf. Mayor, 1977 y 1983).

De la misma forma, la actividad lingüística y la cognitiva tampoco se

reducen la una a la otra ni dependen exclusivamente la una de la otra, puesto

que se recubren parcialmente y son interdependientes: desde el punto de vista

estructural existe entre ambas actividades y procesos un isomorfismo parcial;

desde una perspectiva funcional, la actividad y los procesos cognitivos

constituyen variables importantes de la actividad lingüística (al planear el

discurso, al hacer inferencias, al interpretar un texto, al autorregular dicha

actividad y, a la inversa, la actividad lingüística es una variable decisiva de la

actividad cognitiva (respecto de la representación y conocimiento del mundo,

del procesamiento, mantenimiento y conceptualización de la expresión y

fijación del pensamiento, de la facilidad o dificultad para razonar), existiendo

Page 74: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

una estrecha interacción entre ellas; desde un enfoque genético, hoy parece

claro que las actividades cognitivas y lingüísticas surgen independientemente y

se influyen y condicionan progresivamente (Mayor, 1980 y 1984; Rieber, 1981;

Hickmann, 1988).

Según E. Ortega (1999): A la vista de las afirmaciones de Mayor

sobre la interdependencia existente entre las componentes

lingüística, comunicativa y cognitiva (cf. figuras infra) de la actividad

humana de comunicación, podríamos decir que en la traducción, al

igual que ocurre en la comunicación entre miembros de una única

comunidad de hablantes, también se dan esas tres dimensiones:

lingüística, comunicativa y cognitiva; es decir, cuando traducimos

generamos un producto lingüístico, una unidad dotada de significado

(el texto) que pretende ser el equivalente del texto original propuesto

para la traducción. Sin embargo, el texto no es sólo un producto

lingüístico o una unidad dotada de significado sino que el texto se

genera o produce dentro de un contexto comunicativo y cognitivo (el

de la cultura meta) y ha sido comprendido e interpretado, es decir, ha

sido dotado de sentido por el traductor a partir de una comprensión

comunicativo-cognitivo-hermenéutica del texto original.

Como se puede apreciar por las citas recogidas en este apartado, la

traducción es una forma más de comunicación y como tal puede ser estudiada

desde una perspectiva lingüística, comunicativa (en el sentido dado por Mayor

a este término) y/o cognitiva. A fin de cuentas, la complejidad de la

comunicación no permite dar respuestas definitivas a los problemas que

plantea sino que sólo nos deja hacer aproximaciones más o menos acertadas

en función de los distintos factores que intervienen en todo proceso de

traducción.

Page 75: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3.2. EL TEXTO COMO UNIDAD DE TRADUCCIÓN: FACTORES QUE INTERVIENEN EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN.

Uno de los problemas fundamentales a los que se enfrenta el traductor

y, como consecuencia, el investigador que aborda el análisis de traducciones

es el de la delimitación de la "unidad de medida" y el de la clasificación de

"factores o variables" que habrán de tenerse presentes en ese análisis.

En este sentido, seguimos la propuesta de E. Ortega (1999), que es

cercana, en cierta medida, a la expuesta por Z. Lvovskaya (1997).

Según E. Ortega (1999): para analizar la traducción como proceso

habremos de partir de unos supuestos convencionalmente aceptados

desde una perspectiva comunicativa de la traducción:

1º. La unidad de traducción es el texto.

2º. El proceso de traducción supone la comprensión de un texto y la

producción de otro equivalente comunicativamente al original

propuesto para su traducción.

3º. En el proceso de traducción intervienen una serie de factores que

se jerarquizan por orden de importancia en función de la situación

comunicativa que se establezca o de la relación de subordinación

que se dé entre los componentes lingüísticos, comunicativos y

cognitivos dentro de la cultura meta en relación a la cultura original

en la que se produjo el texto original que se propone para su

traducción.

Page 76: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

4º. Los factores que intervienen en todo proceso de traducción son:

1. El Texto Original (unidad de traducción), a partir del cual se

pone en marcha el proceso de mediación lingüística y

cultural.

2. El Texto traducido o Texto Meta, producto de la actividad

del traductor.

3. El Autor del Texto Original, responsable de la elaboración

del texto original.

4. El Lector del Texto Original, receptor al que se dirige el

texto elaborado por el autor.

5. El Traductor como mediador lingüístico y cultural.

6. El Lector del Texto Meta, receptor al que se dirige la

traducción como producto de la actividad del traductor y del

proceso de mediación lingüística y cultural llevada a cabo

por éste.

7. El Cliente, intermediario que negocia las condiciones y el

tipo de traducción con el traductor (en ocasiones puede

darse una coincidencia en la misma persona entre la figura

del cliente y la del receptor de la traducción).

Si asumimos como premisa que el texto es la unidad de traducción y que

hay una serie de factores que están presentes en todo proceso de traducción

(al margen del tipo de texto o de la temática que se aborde en dicho proceso)

Page 77: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

habremos de estudiar, a continuación cuáles son los componentes

estructurales de esa "unidad de medida" que es el texto antes de plantearnos el

diseño de una metodología de análisis que sea válida para los objetivos

propuestos en nuestra investigación.

Page 78: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3.3. LA ESTRUCTURACIÓN DEL TEXTO

El texto destaca, sobre todo, por su carácter de unidad estructurada.

Los numerosos elementos situados en niveles diferentes se articulan de forma

compleja a través de una organización interna que asegura la coherencia,

cohesión e integridad del texto, lo que facilita la progresión del discurso

incrementando la información. La unidad del texto puede vincularse al

desarrollo del tema explícito en el texto o en el índice, como quiere Dressler

(1972), o a la estructura profunda, la macro-estructura, la forma lógica

subyacente a la manifestiación del texto a través de su microestructura, de su

estructura superficial , como plantea Van Dijk (1972, 1977).

La estructura de un texto se pone de relieve en la existencia de un

plan organizativo que incluye esquemas globales y diversos

patrones de representación del conocimiento al servicio de una

intención; todo ello integrado en un todo coherente a través de una

serie de mecanismos que aseguran la conexión entre los diversos

elementos, tanto a nivel superficial - cohesión - como a nivel

profundo, - coherencia - . Habría que situar la intención y el plan

organizativo, así como el conocimiento que se va a manejar, en el

plano de la pragmática textual; la coherencia pertenecería a la

semántica textual y la cohesión a la sintáctica textual. De esta

forma, la estructura del texto refleja los componentes de la

textualidad al mismo tiempo que el manejo y la articulación de

dichos componentes determinan la generación del texto (Mayor,

1991: 171).

Como afirma E. Ortega: en este caso se nos ofrece una

percepción semiótica de la unidad del texto. El texto como todo

cohesionado sintácticamente, coherente conceptualmente y con una

Page 79: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

intención delimitada por el autor (con mayor o menor grado de

explicitud) y por una función o funciones dominantes en el texto -

componente pragmático del texto-.

3.3.1. La cohesión textual

La cohesión textual puede definirse como el conjunto de procedimientos

por los que los elementos superficiales aparecen como ocurrencias progresivas

de forma que pueden mantener su conexión secuencial (De Beaugrande,

1980:19). Van Dijk (1977: 93) la limita a las relaciones inmediatas y

emparejadas entre proposiciones subsiguientes consideradas como un todo.

Entre los procedimientos que aseguran la cohesión habría que destacar:

1. La distinción entre categorías de elementos principales y subsidiarios.

2. La unión (que incluye la conjunción, la disyunción y la

subordinación).

3. La recursividad y la incrustación.

4. La existencia de elementos que aparecen discontinuamente o de los que se puede prescindir.

5. El tratamiento de estructuras ambiguas, incompletas o defectuosas, etc.

Otros mecanismos que están orientados a lograr la máxima eficacia con el

mínimo de recursos son:

6. La correferencia (diferentes expresiones se refieren a una

misma realidad).

Page 80: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7. La anáfora (una expresión es seguida por una proforma que

remite a la misma realidad que lo hace aquella expresión).

8. La catáfora (en la que, a la inversa, la proforma precede a la

expresión).

9. La exófora (la proforma se refiere a algo no expresado en el

texto, pero identificable por el contexto).

10. La elipsis (omisión de expresiones, pero cuya referencia

aparece en formas indirectas) y

11. La recurrencia (repetición de expresiones; Mayor, 1991: 171).

Estos procedimientos permiten identificar entidades, aumentar la

redundancia, simplificar el texto al eliminar elementos o al hacerlo más

compacto, extenderlo y modificarlo. Garrod y Sandford (1977: 4) definen la

cohesión textual como relaciones de significado que existen dentro del texto y

que lo definen como un texto o, lo que es lo mismo, como la interpretación de

algún elemento en el discurso cuando depende de otro: consiste en la

continuidad del significado léxico-gramatical (desde la cohesión léxica, pasando

por la sustitución, hasta la elipsis), en la continuidad del significado referencial

(conectores discursivos, pronombres personales, demostrativos y

comparativos) y en la conexión semántica con el texto precedente (conjunción

aditiva, adversativa, causal y temporal).

3.3.2. La coherencia textual

Podemos entender la coherencia textual como el procedimiento por el

que los elementos de conocimiento son activados de forma tal que se

mantenga su conexión conceptual (De Beaugrande, 1980: 19). Van Dijk (1977:

93) coincide básicamente con De Beaugrande al afirmar que la coherencia

textual es una propiedad semántica del discurso basada en la interpretación de

cada enunciado individual y relativa a la interpretación de otros enunciados. La

Page 81: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

coherencia incluye relaciones lógicas (causalidad, inclusión, generalización,

deducción, inducción, etc.) y conocimiento de cómo se organizan eventos,

acciones y objetos. El significado se atribuye a los enunciados, no sólo en

función de sus propios componentes, sino teniendo en cuenta la interpretación

de otros enunciados previos: eso significa que hay que atribuir a cada

enunciado un significado en función del contexto textual (Kintsch y Van Dijk,

1978).

Page 82: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3.4. LA APLICACIÓN DE LA TEORÍA GENERAL DE LA TRADUCCIÓN AL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA.

La Teoría General de la Traducción puede dar cuenta de la traducción

subordinada en la medida en que ésta última es un tipo más de traducción

especializada. Sin embargo, hay que establecer una distinción entre traducción

subordinada en sentido clásico (soporte papel y con una problemática textual-

visual) las nuevas formas de traducción subordinada (soporte electrónico y

problemática textual-audiovisual-técnica).

En cualquier caso, se puede decir que los problemas que afectan a la

traducción en general también son aplicables a la traducción subordinada en

particular aunque ésta última presente una serie de peculiaridades que deben

ser objeto de un estudio específico.

Page 83: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3.5. TRADUCCIÓN SUBORDINADA VERSUS TRADUCCIÓN LITERARIA.

Un ejemplo notable de lo expuesto más arriba, es decir, del paralelismo

existente entre la traducción subordinada y otros tipos de traducción

especializada lo constituye la comparación desde un punto de vista teórico de

la traducción subordinada con la traducción literaria.

A este respecto, recogemos aquí las aportaciones de E. Torre (1994),

quien en su Teoría de la Traducción Literaria realiza un recorrido por los

problemas más recurrentes de este tipo de traducción y efectúa una

clasificación de estos problemas atendiendo a distintos criterios metodológicos.

Aunque el planteamiento de E. Torre es fundamentalmente de

naturaleza lingüística y poco o nada tiene en cuenta los enfoques

traductológicos más recientes, sus aportaciones a la hora de valorar los

problemas más importantes de la traducción literaria son de suma utilidad para

establecer una comparación con los problemas que son inherentes a la

traducción subordinada y, en concreto, a la traducción subordinada de cómics.

En este sentido, exponemos aquí las soluciones que E. Torre plantea

para el tratamiento de problemas de traducción comunes a la literatura y a los

cómics tales como:

1. El préstamo y el calco

2. Los nombres propios

2.1. Topónimos

2.2. Antropónimos

3. La incorporación de la lengua oral al relato narrativo.

Page 84: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3.5.1. La traducción del préstamo y del calco

Según E. Torre (1994:92) el préstamo y el calco son dos procedimientos

de traducción en la medida en que entendemos por préstamo aquella palabra o

unidad léxica, que se transfiere del TLO al TLT: ing. football>esp. "fútbol". Por

su parte, entendemos que el calco es una transferencia de significados de la

LO al TLT, pero utilizando significantes de la LT: ing. football>esp. "balompié".

Por cierto, que en el ejemplo propuesto, ha prevalecido el préstamo sobre el

calco, que sólo pervive en el título del [...]club de fútbol "Real Betis Balompié".

La palabra española "silueta" es un préstamo del francés silhouette (de

Silhouette, ministro de Hacienda en 1759) y "vivencia" es un calco (debido a

Ortega y Gasset) del alemán Erlebnis.

Según Santoyo (1987a: 93), el calco es una forma aceptable de

traducción; más aún, es traducción estricta, ya que no aparece en él ningún

elemento léxico que sea extraño a la lengua receptora. A diferencia del

préstamo, que se transfiere tal cual (ing. sandwich>esp. "sandwich") o con

algún reajuste gráfico y fonológico (ing. yacht > esp. "yate").

En el mundo de la traducción de cómics es bastante frecuente la

utilización de préstamos y calcos, como podremos apreciar en el capítulo

siguiente y, en cierta medida, la aceptación de los mismos se debe a un criterio

general de acercamiento de la cultura meta a la cultura original en la que se ha

creado la historieta que ha sido objeto de traducción, es decir, se daría ese

proceso de "exotización" que Scheleiermacher entiende como "acercamiento

del lector del TM al mundo del texto original", frente al proceso de

"naturalización" que supondría un "acercamiento del TO al mundo del lector del

TM".

Page 85: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

En cualquier caso, no podemos afirmar de forma absoluta que sólo se

produzca "exotización" o "naturalización" en la traducción de cómics, sino que,

en la mayoría de los casos nos encontramos con la utilización alternada de

ambos procesos e incluso con la aplicación fórmulas de hibridación que son el

resultado de la fusión de ambas posibilidades.

3.5.2. La traducción de los nombres propios: topónimos y antropónimos.

En opinión de E. Torre (1994: 99): los nombres propios, en teoría,

no deberían traducirse. Al carecer de significado y de todo valor

connotativo, como es frecuente decir, no presentan en principio

ningún problema para el traductor, que debería limitarse a ofrecer

una mera transcripción de los mismos. Así, tanto los nombres

propios de persona o antropónimos, como los de lugar o topónimos

y todo el amplio grupo de onomásticos de tipo cultural o institucional

(nombre de editoriales, escuelas, periódicos, organizaciones

nacionales e internacionales) vendrían a constituir un lenguaje

aparte.

Según P. Newmark no pertenecerían a los diccionarios sino a las

enciclopedias (Newmark, 1981: 70).

De la misma forma opinan, tal y como recoge E. Torre (1994: 99),

autores tan alejados en el tiempo como Juan Luis Vives y Eugenio

Coseriu.

Cuando Juan Luis Vives aborda los problemas teóricos de la

traducción en el capítulo Versiones seu interpretationes de la obra

De ratione dicendi, establece unos principios que, en opinión de

Page 86: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Eugenio Coseriu (1977a: 98) son muy sensatos y todavía hoy

válidos o, por lo menos, aceptables.

Vives piensa, a este respecto, lo siguiente: los nombres propios

de personas o de lugares deben pasar de una lengua a otra sin

alteración, y no cambiar en razón de su significado. Así, no se ha de

traducir Aristóteles por 'Mejor fin', ni Platón por 'Ancho', ni Israel por

'Suplantador'. De hecho, los griegos y los romanos dejaron los

nombres extranjeros en su forma y naturaleza originales, y, si

acaso, los adaptaron ligeramente a las características de su lengua.

[...] Existen algunos nombres que ya de antiguo fueron

introducidos, de maneras diversas, en las distintas lenguas. En

estos casos, hay que atenerse al uso. A la ciudad que los romanos

denominan Cartago, los griegos la llaman Carquedón; y a Agrigento,

Acragas. Los nombres propios que pasaron a otra lengua por medio

de una tercera, se toman de ésta, no de la primera.

De estas afirmaciones se desprende que no hay un criterio universal de

aplicación a la traducción de topónimos y antropónimos ya que ese 'criterio de

uso' al que apela Vives y que suscribe, en cierta medida, Coseriu es tan flexible

como queramos y depende de épocas y modas "lingüísticas y culturales".

3.5.2.1. La traducción de topónimos

Según E. Torre (1994: 101) los nombres de ciudades,

provincias, Estados y puntos geográficos en general deben

traducirse siempre que tengan una forma ya consagrada en la

lengua receptora. Así, Den Haag, London, Alsace, Deutschland,

pasan al castellano como La Haya, Londres, Alsacia, Alemania. En

Page 87: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

cambio, los nombres de poblaciones pequeñas no suelen tener

traducción.

En otro orden de casos, los nombres bíblicos de cualquier

condición: Belén, Lago Tiberíades, Monte de los Olivos, etc., han de

ser traducidos íntegramente, según Julio César Santoyo (1987a: 48)

puesto que contaban ya antes de la actividad del traductor con una

forma española que es forzoso respetar.

Sin embargo, no siempre existe una toponimia idéntica o análoga en

diferentes lenguas y países. Bien es cierto que ejemplos como el siguiente (E.

Torre 1994: 102) refuerzan la hipótesis contraria:

(T.O.) Villanueva

(T.M.) Griego: Neápolis Italiano: Napoli Español: Nápoles Alemán: Neustadt Inglés: Newtown Ruso: Novgorod

En la traducción de topónimos bíblicos del hebreo al castellano no

resulta del todo cierta la aseveración de J.C. Santoyo, ya que el

propio Luis Alonso Schökel propone dos tipos de traducción en dos

versiones diferentes de la Biblia. Así, mientras en los años 60, con la

traducción de la Nueva Biblia Española lleva a cabo un proceso de

"naturalización" (acercamiento del texto bíblico al lector español de

los años 60), en los años 80 lleva a cabo el proceso inverso, es decir,

el de "exotización" (acercamiento del lector al mundo del texto

bíblico). Veamos algunos ejemplos que ilustren estas afirmaciones:

Page 88: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Según E. Ortega (1996: 140-141) si tomamos como punto de

referencia la Nueva Biblia Española (NBE, que fue traducida bajo la

dirección de J. Mateos y L.A. Schökel) en relación con otras

versiones de la Biblia, como la llamada Biblia de Nácar-Colunga

(NC), o la Biblia del Peregrino (BP, que es una versión revisada de la

Nueva Biblia Española) podremos comprobar la cercanía o lejanía de

los textos originales, como pretendemos ilustrar al referirnos al texto

griego (TG), o hebreo (TM, Texto Masorético).

Aun cuando hay toponímicos traducidos a lo largo de todo el

Antiguo Testamento, nos ceñimos en esta ocasión adestacar algunos

ejemplos del libro de Los Jueces que pueden servir como ilustración

de estos casos de traducción.

1) 1,23: T.M. lûz N.B.E. El Almendral B.P Luz 2) 1,33 T.M. Bêt shemesh N.B.E. Casalsol B.P. Bersemes 3) 7,1 T.M. Jarod N.B.E. Fuentetemblor B.P. Jarod 4) 7,2 T.M. Bêt Hashshittah N.B.E. Casalacacia B.P. Bet Hassittá 5 -- T.M. 'âbel mjôlâh N.B.E. Prado Bailén B.P. Abel Mejolá 6) 9,6 T.M. Bêt Millôh N.B.E. El Terraplén B.P. Bet Milló

Page 89: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7) 10,17 T.M. Mitspâh N.B.E. Atalaya B.P. Mispá

De nuevo, constatamos que en la Biblia del Peregrino hay una

cercanía mayor al texto original de la que había en la Nueva Biblia

Española.De esta forma podemos hablar de un doble acercamiento

hermenéutico: en el primer caso (Nueva Biblia Española) se

pretende acercar el texto al lector, por lo que incluso los

toponímicos se "españolizan" al traducirlos; en el segundo caso

(Biblia del Peregrino) se mantiene una mayor cercanía entre la

traducción propuesta y el original.

Como podemos apreciar en estos ejemplos, el criterio traductológico

seguido en la traducción de topónimos bíblicos del libro de Los Jueces nada

tiene que ver con lo expuesto con E. Torre y J.C. Santoyo, ya que, no hay una

única traducción de la Biblia sino muchas y en cada una de ellas, aunque se

haya tratado de respetar la singularidad del texto original, se lleva a cabo un

proceso de traducción atendiendo a finalidades muy precisas: en el primer caso

de L.A. Schökel, se pretende acercar el texto bíblico a toda la población de

habla española (años 60) debido, en gran medida, al aperturismo religioso que

se produjo a partir del Concilio Vaticano II. Por el contrario, en la traducción

más reciente (años 80-90) de la Biblia del Peregrino, las circunstancias han

cambiado, la falta de cultura bíblica es patente y se trata de ilustrar al lector con

imágenes de un mundo, el de la Biblia, que es mucho más desconocido que en

los años 60.

Habría que añadir, en este sentido, que la traducción de los topónimos

se ve muy influenciada por los medios de comunicación. Si un nombre de lugar

Page 90: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

es utilizado de una determinada forma (préstamo, calco, traducción parcial,

adaptación fonética, etc.) en los medios de comunicación de masas, es muy

probable que esta traducción prospere como la "habitual" por mucho que los

tratados y obras teóricas se empeñen en denunciar ese uso como inadecuado

o no sujeto a las normas convencionales propias de una determinada lengua o

cultura.

Si tomamos en consideración el tratamiento de los topónimos en la

traducción del francés al español de las historietas de Asterix nos encontramos

también con una situación de traducción en la que caben varias posibilidades

(no todas ellas con igual grado de aceptabilidad) lo que denota una falta de

sistema-tización en la traducción de topónimos o tal vez, como nos inclinamos

a pensar, la intervención de distintos traductores en la colección lo que

conlleva, sin lugar a dudas, la búsqueda de soluciones de traducción no

siempre coincidentes.

Veamos algunos ejemplos:

T.O. (FRANCÉS)

GAULE (Astérix chez Rahàzade)

ITALIE (Astérix chez Rahàzade)

GRÈCE (Astérix chez Rahàzade)

MESOPOTAMIE (Astérix chez

Rahàzade)

T.M. (ESPAÑOL)

GALIA (Asterix en la India)

ITALIA (Asterix en la India)

GRECIA (Asterix en la India)

MESOPOTAMIA (Asterix en la India)

Page 91: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

PERSE (Astérix chez Rahàzade)

VALLÉE DE L'INDUS (Astérix chez

Rahàzade)

VALLÉE DU GANGE (Astérix chez

Rahàzade)

ROME (Astérix chez Rahàzade)

ATHÈNES (Astérix chez Rahàzade)

TYR (Astérix chez Rahàzade)

CAUCA (Astérix en Hispanie)

COCA (Astérix en Hispanie)

SÉGOVIA (Astérix en Hispanie)

SÉGOVIE (Astérix en Hispanie)

HELMANTICA (Astérix en Hispanie)

SALAMANQUE (Astérix en Hispanie)

CORDUBA (Astérix en Hispanie)

PERSIA (Asterix en la India)

VALLE DEL INDO (Asterix en la India)

VALLE DEL GANGES (Asterix en la

India)

ROMA (Asterix en la India)

ATENAS (Asterix en la India)

TIRO (Asterix en la India)

CAUCA (Astérix en Hispania)

COCA (Astérix en Hispanie)

SEGOVIA (Astérix en Hispanie)

Se omite en la traducción (Astérix en

Hispanie)

HELMANTICA (Astérix en Hispanie)

SALAMANCA (Astérix en Hispanie)

CORDUBA (Astérix en Hispanie)

Page 92: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CORDOUE (Astérix en Hispanie)

HISPANIE (Astérix en Hispanie)

ALEXANDRIE (Astérix et Cléopâtre)

SIDON (L'odyssée d'Astérix)

BYBLOS (L'odyssée d'Astérix)

ARAD (L'odyssée d'Astérix)

LUTECE (Le tour de Gaule d'Astérix)

CAMARACUM (Le tour de Gaule

d'Astérix)

DUROCORTORUM (Le tour de Gaule

d'Astérix)

TOLOSA (Le tour de Gaule d'Astérix)

LUGDUNUM (Le tour de Gaule

d'Astérix)

MASSILIA (Le tour de Gaule d'Astérix)

BURDIGALA (Le tour de Gaule

d'Astérix)

CÓRDOBA (Astérix en Hispanie)

HISPANIA (Astérix en Hispanie)

ALEJANDRÍA (Asterix y Cleopatra)

SIDON (La odisea de Asterix)

BYBLOS (La odisea de Asterix)

ARAD (La odisea de Asterix)

LUTECE (La vuelta a la Galia)

CAMARACUM (La vuelta a la Galia)

DUROCORTORUM (La vuelta a la

Galia)

TOULOUSE (La vuelta a la Galia)

LUGDUNUM (La vuelta a la Galia)

MARSELLA (La vuelta a la Galia)

BURDEOS (La vuelta a la Galia)

Page 93: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3.5.2.2. La traducción de antropónimos

Según E. Torre (1994: 103), mucho más complejo resulta hablar de la

traducción de los nombres de persona. Este autor opina al respecto lo

siguiente:

En general, puede decirse que, al igual que ocurre con los

topónimos, los nombres de persona que tienen una denominación

usual en la lengua receptora deben ser traducidos con esa

denominación [...] Existen, sin embargo, infinitas excepciones a

estas reglas. Conviente, por lo pronto, distinguir entre nombres de

figuras históricas o personas reales, y nombres de personajes de

ficción o literarios.

Por lo que respecta a los nombres, títulos y apelativos de

personas reales, es normal su traducción cuando se trata de papas,

reyes, príncipes, santos y personajes de fama universal: Juan XXIII,

Juan Pablo II, Isabel II de Inglaterra, Ricardo Corazón de León,

Alberto II de Bélgica, el príncipe Carlos de Gales, el príncipe Felipe

de Lieja, San Juan Bosco, Santiago el Menor, Miguel Ángel [...] En

ocasiones, se castellanizan los apellidos (Tomás Moro, Martín

Lutero).

De todas formas, aunque hay nombres que se han traducido tales como

'Jorge Washington' o 'Carlos Dickens', en la actualidad se tiende a respetar

tanto el nombre de pila como el apellido, sobre todo si provienen del inglés: así

hablamos actualmente de 'George Washington' y de 'Charles Dickens'.

En última instancia, según plantea E. Torre (1994: 104) depende

de las peculiaridades de cada una de las lenguas receptoras la

Page 94: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

mayor o menor tendencia a traducir estos nombres. En inglés, por

ejemplo, se tiende a no traducirlos, y se habla así de 'King Juan

Carlos of Spain', mientras en español se dice 'la Reina Isabel de

Inglaterra'. En general, no existe ya en nuestras lenguas de cultura

aquel prurito de latinizar o helenizar los nombres propios, tan

frecuente entre los humanistas del Renacimiento.

Sin embargo, en los nombres de ficción, sobre todo los de literatura

infantil y juvenil (cuentos de hadas, cómics, etc.) los nombres propios

presentan, por lo general, gran número de connotaciones, por lo que no es

posible obviar estas connotaciones y hay que hacer un ejercicio de

"compensación" que permita reproducir en la lengua meta del proceso de

traducción la "imagen metafórica" a la que remite el nombre con su carga

semántica en la lengua original. Un ejemplo ilustrativo a este respecto lo

constituyen los nombres propios de la colección de historietas de Asterix.

Recogemos aquí una lista de personajes principales de esta colección

de historietas (E. Torre 1994: 107) en francés (LO) y su traducción al español,

al portugués al inglés y al alemán.

FRANCÉS ESPAÑOL PORTUGUÉS INGLÉS ALEMÁN Astérix Asterix Astérix Asterix Asterix Obélix Obelix Obélix Obelix Obelix Panoramix Panoramix Panoramix Getafix Miraculix Abraracourcix Abraracurcix Abraracurcix Vitalstatistix Majestix Assurancetourix Aseguranceturix Assuranceturix Cacofonix Troubadix Cétautomatix Esautomatix Cetautomatix Fulliautomatix Automatix Ordralfabétix Ordenalfabetix Ordralfabetix Unhygienix Verleihnix Âgecanonix Edadepiedrix Agecanonix Geriatrix Methusalix Idéfix Ideafix / Idefix Ideiafix Dogmatix Idefix Bonemine Karabella Caralinda Impedimenta Gutemine Maestria Magistra Maestria Bravura Maestria Claudius Prenlomnibus

Claudius Cogelautobus

Claudius Vaidelectricus

Manlius Claphamomnibus

Claudius Nimdenbus

Page 95: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Como podemos apreciar, los criterios aplicados en la traducción de los

nombres propios no son equivalentes en todas las lenguas ni tampoco en una

misma lengua, según el tipo de personaje (principal o secundario) al que nos

refiramos. Sin embargo, por regla general, se mantiene el criterio de

"exotización" frente al de "naturalización", al menos en los personajes que

recoge E. Torre en esta cita.

En capítulos posteriores entraremos más en detalle en el análisis de los

nombres propios de persona dentro de la colección de Asterix y podremos

comprobar algo que ya adelantamos aquí: hay varias técnicas que se van

aplicando de forma más o menos afortunada en las distintas historietas, lo que

provoca una gran diversidad de casos y una dificultad añadida para tratar de

establecer 'conclusiones definitivas' sobre cómo se ha llevado a cabo la

traducción. Otra cosa sería hablar de 'cómo habría de llevarse a cabo la

traducción' de antropónimos en esta colección de historietas.

3.5.3. La incorporación de la lengua oral al relato narrativo: El caso de Zazie dans le métro y su posible traducción al español.

No resulta infrecuente la presencia de usos lingüísticos propios de la

lengua oral en el interior de relatos narrativos. En este sentido, recogemos aquí

algunos ejemplos ilustrativos extraídos del análisis de Zazie dans le métro y de

su posible traducción al español realizados por R. López et al. (1996: 185-193).

Los autores de este artículo clasifican los ejemplos de Zazie en cuatro

categorías: ejemplos fonético-ortográficos, léxico-semánticos, morfosintácticos

y referencias culturales.

Page 96: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• Ejemplos de tipo fonético-ortográfico (R. López et al., 1996:

189-190): [...] Desde una perspectiva fonética encontramos a lo

largo del texto casos de reducción y alteraciones fonético-

ortográficas así como el desarrollo de consonantes de apoyo.

Al principio de la obra (página 9) nos encontramos con la

expresión "Doukidonktan" cuya transcripción responde a "D'où (est

ce) qu'il(s) pue(nt) donc tant" y la traducción podría ser la siguiente:

"¿Dande viene esta pestucia?" o la versión propuesta por Sánchez

Dragó "¿Peroquienapestaasí?". En el primer caso atendemos más

al contenido semántico de la expresión y al contexto popular en el

que se utiliza, en el segundo caso, Sánchez Dragó atiende además

al juego lingüístico propuesto por el autor del texto original. Si se

quiere, la primera solución insiste más en el contenido de la

transcripción del término propuesto y busca hacer explícito al lector

español dicho contenido aún cuando tenga que sacrificar la

presentación estilística propuesta por el autor, cosa que sí hace

Sánchez Dragó sacrificando la expresión popular, que él suaviza.

En la misma página 9 nos encontramos con meussieu y en la

página 16 con msieu, dos formas de transcribir literalmente la

pronunciación en lengua oral de monsieur. En el primer caso nos

encontramos que la e caduca al estar en posición tónica se

pronuncia como una vocal compuesta redondeada, mientras que en

el segundo caso se refleja la caída de esa e caduca. En este caso la

traducción propuesta nos obliga a eliminar esta distinción y

presentar la forma señor como equivalente léxico semántico aunque

no fonético ortográfico.

Page 97: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Otro ejemplo de alteración fonético-ortográfica lo encontramos en

la página 10 con la expresión "Skeutadittaleur" que correspondería

a la transcripción siguiente: "Ce que tu as dit tout à l'heure". La

traducción propuesta es la siguiente: "Lokacabasdedecir".

En la página 11 nos encontramos más ejemplos de transcripción

en el texto de fenómenos producidos por la e caduca en lengua oral.

"Chsuis Zazie, jparie que... ". La transcripción de esta expresión

sería la siguiente: "Je suis Zazie, je parie que...". En cuanto a la

traducción, esta expresión no presenta problemas, ya habríamos de

presentarla como "soy Zazie, me apuesto que...". De nuevo se

plantea el problema de eliminar la dimensión fonético-ortográfica de

la expresión por no tener parangón en la lengua española el

fenómeno propuesto en francés por el autor (e caduca).

Por último, y atendiendo a los fenómenos de contracción en

lengua oral que el autor transcribe con cierta frecuencia en el texto

escrito nos encontramos con la expresión "Essméfie" que equivale a

"Elle se méfie". La traducción propuesta para esta expresión es la

siguiente "No se fía".

Ejemplos de tipo léxico-semántico y juegos de palabras (R.

López et al, 1996: 189) [...] Desde una perspectiva léxico-semántica

nos encontramos, como decíamos más arriba, numerosas

expresiones de tipo argótico popular y familiar, metáforas,

juramentos e insultos, palabras inventadas, juegos de palabras,

arcaísmos, préstamos, etc.

En la página 9 encontramos "le tarin" que es popularmente "la

nariz", con lo que en español equivaldría a "las napias".

Page 98: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

En la página 10 aparece "la rombière" que es un ejemplo de tipo

familiar que significa "bonne femme" o "vieille", la traducción

propuesta es "vejestorio" o "buena señora" dándole en este caso un

matiz peyorativo. En esta misma página encontramos un ejemplo de

tipo argótico-popular, "grimper" que popularmente significa

"posséder une femme", la traducción propuesta en español sería

"tirársela" o "pasarla por la piedra".

En la página 12 aparece la frase "les employés aux pinces perforantes" que se refiere a "les contrôleurs". Una traducción

posible sería la de "los picabilletes".

Entre los juegos de palabras utilizados a lo largo de la obra

ponemos como botón de muestra "Charles attend" (página 13) que

equivale a "charlatan" por un juego fonético. Por otra parte, hace

alusión a una referencia cultural pues es la frase que dijo Luis XVIII

cuando estaba en su lecho de muerte para que lo dejaran morir en

paz.

Ejemplos de tipo morfosintáctico (R. López, 1996: 190) [...]

Desde una perspectiva morfosintáctica podemos destacar, entre

otros problemas, el empleo de la negación sin "ne", la elipsis del

sujeto pronominal y de preposiciones, el uso del pronombre sin

antecedente, el uso del artículo definido con los nombres propios,

etc., características propias de la lengua oral y no de la lengua

escrita.

Page 99: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Podemos resaltar la omisión casi sistemática de la primera parte

de la negación, es decir, del "ne" aunque podamos encontrar la

negación completa en otro pasaje por boca del mismo personaje.

Por otro lado, nos encontramos problemas de concordancia fruto

de la transcripción de la lengua oral en lengua escrita. Ejemplo:

"mais les malabars c'est toujours bon, ça profite jamais de leur force

(página 10)". Esto habría de escribirse en francés correcto de la

siguiente manera "mais les malabars sont toujours bons, ils ne

profitent jamais de leur force".

Otro botón de muestra sería la elipsis del sujeto pronominal y

sobre todo si se trata de una forma impersonal, que aparece de

forma reiterada a lo largo de la obra. Valga como ejemplo el que

aparece en la página 19 "les enfants, suffit de les comprendre", la

expresión correcta sería la siguiente: "il suffit de comprendre les

enfants".

Otro ejemplo de este tipo sería el de la elipsis de la preposición en

casos como el que sigue: "aujourd'hui, pas (...) moyen". La

expresión correcta sería "il n'y a pas de moyen"

Ejemplos de referencias culturales. (R. López et al., 1996: 190)

[...] Entre las muchas referencias culturales que aparecen, vamos a

destacar las siguientes:

"Un parfum de chez Fior" (p. 9) equivale en francés estándar a "un

parfum de Christian Dior". En la traducción propuesta mantenemos

perfume de Fior para conservar la ironía pretendida por el autor. No

Page 100: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

obstante, en una nota a pie de página explicaríamos a qué se

refiere Fior.

"mémoires du général Vermot" que se refiere a un almanaque

popular francés.

Otros ejemplos remiten a lugares de la ciudad de París: "La gare

d'Austerlitz", "La gare de Lyon", "au métro" (evidentemente).

Como podemos apreciar a tenor de las citas extraídas del estudio

realizado por R. López et al (1996), hay una serie de problemas de traducción

que pueden ser comunes de la traducción literaria y de la traducción

subordinada de cómics (transformaciones fonético-ortográficas, referencias

culturales, etc.) y que ponen de manifiesto la utilización de un lenguaje

coloquial y/o popular dentro de un relato narrativo.

En el caso de la traducción de cómics el problema de la reproducción de

la lengua oral en el relato narrativo aparece de forma sistemática, empezando

por los propios nombres (topónimos y antropónimos) y siguiendo con la

vertebración del discurso que responde a la reproducción de coloquios entre

los distintos personajes (excepción hecha de las aclaraciones del narrador que

aparecen de vez en cuando a pie de viñeta).

En este sentido, recogemos aquí algunos ejemplos ilustrativos que han

sido extraídos de nuestro trabajo de fin de carrera (1997), y que responden, a

nuestro entender, a la misma problemática de traducción que se plantea para la

traducción de Zazie dans le métro.

Page 101: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• Ejemplos de traducción de topónimos (I. Villena, 1997: 626,650)

Village Gros-Nez (su escritura es suficiente para su comprensión), que

nosotros hemos traducido por Villa Narizotas

Takrokédlaï: (tu as croqué de l'aïl), traducido por Ajoazkomyo.

Kyapétésapu (Qui a pété? Ça pu), traducido por Kepeztapeo.

Shatoanté (château hanté), traducido por Kastiyonkantao.

Félishyoshi (felicie aussi), traducido por Tengunabaka-lechera.

No es casualidad que estos nombres se correspondan con las casitas

japonesas que cercan la pequeña aldea de los narizotas, de la misma forma

que los nombres de las guarniciones romanas que cercan el pueblecito en la

serie tienen un nombre también transparente.

• Ejemplos de alteraciones fonético-ortográficas para reproducir el habla de los habitantes de Auvergne (I Villena, 1997: 630, 653)

De igual modo, cuando Obelix llama a los personajes de Asterix y

Uderzorix y habla con la boca llena, el autor representa el hablar que en Le

bouclier arverne atribuye a los oriundos de esta región, cambiando el sonido

?s? se cambia por la grafía "ch", por lo que nosotros hemos intentado

representar en nuestra traducción otra habla regional de nuestro país, en

concreto, el habla meridional de nuestra Andalucía, obteniendo lo siguiente:

Les changliers ch'est bon (miam!) quand ch'est chaud!

Page 102: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

¡Loz jabalíis eztán güenos (¡ñam! calentitoz!

• Ejemplos de juegos de palabras (I Villena, 1997: 634, 657)

En la segunda viñeta de la página 10 vemos, mediante lo que con la

respuesta de Asterix se convierte en un juego de palabras, que Obelix tiene

como única preocupación la comida, ya que dice: "Mon père m'a dit que c'était

plein de nèfles, qui...", y Asterix responde: "Des nymphes! On dit des nymphes,

pas des nèfles!". Creemos que aquí lo que ha ocurrido es que el subconsciente

de Obelix le ha jugado una mala pasada, ya que la pronunciación de ambas

palabras francesas es bastante semejante: nymphe /nεf/, nèfle /nεfl/, y el

pequeño comilón entiende lo que quiere entender, siempre algo relacionado

con la comida, lo que plantea un grave problema a la traducción, ya que esta

semejanza fonética que se da entre las palabras francesas no se da entre sus

equivalentes españolas, ninfa y níspero, o por lo menos, no es tan evidente.

Más adelante nos encontramos con un nuevo juego de palabras de difícil

traducción al español, ya que el nombre del hada que aparece en la historieta,

Rari, origina lo siguiente en la última viñeta de la página 10: "Obélix, cesse de

mater les lolos de la fée Rari!...". Si unimos las dos últimas palabras de esta

oración, escuchamos el nombre de una conocida marca de automóviles

italiana, Ferrari, cuya elección no consideramos por azar, ya que podría estar

evocando los orígenes italianos del homenajeado.

[...] Podemos observar también algunos juegos de palabras, como por

ejemplo en la sexta viñeta (I. Villena, 1997: 642,665), cuando Asterix responde

al legionario romano que ha afirmado que cada vez que se encuentran con los

galos es un desfile para estos últimos y dice: "Dites donc... si c'est un défilé, il

ne tient qu'à vous de mettre un terme aux piles!", donde si unimos las tres

Page 103: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

últimas palabras de escuchamos Termopiles. De igual manera, en la primera

viñeta de la página 20, cuando acaba el parlamento del personaje de Uderzo,

exclama: "Quelle pêche!", con el sentido de "¡Qué lío!", pero la palabra

francesa pêche también tiene el sentido de pesca, y Asterix le responde que

precisamente "la pelea" es por "un pescado".

Page 104: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3.6. RECAPITULACIÓN.

En este capítulo hemos pretendido poner de manifiesto que la

traducción, entendida como actividad (del traductor), proceso (en el que se

dan de forma sistemática una serie de etapas e intervienen, al menos, una

serie de factores que ya han sido enumerados más arriba) o producto

(resultado de la actividad del traductor) presenta unas constantes que son

aplicables a cualquier ámbito de la práctica de la traducción, general o

especializada.

Por otro lado, al considerar el texto como unidad de traducción seguimos

constatando que los problemas que se pueden dar desde una perspectiva

textual (cohesión, coherencia, estructura textual, etc.) son comunes a cualquier

tipo de texto y, como consecuencia, a cualquier ámbito de la práctica

traductológica.

Por último, siguiendo con esta consideración de la traducción desde una

perspectiva de la traducción hemos establecido un paralelismo entre dos tipos

de traducción especializada: la de textos literarios y la de cómics que

presentan, en muchos casos, una gran similitud en cuanto a los problemas que

se plantean y en lo que concierne a las soluciones que se adoptan a la hora de

traducir estos tipos de textos.

Si en este capítulo nuestra preocupación ha girado en torno a los

"lugares comunes" de la traducción entendida en sentido general, en el capítulo

siguiente vamos a abordar la problemática específica de la "traducción

subordinada", aunque esos problemas que se aborden en este tipo de

traducción no siempre puedan ser considerados como exclusivos de la

traducción de cómics.

Page 105: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CAPÍTULO 4

LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA VISTA DESDE UNA PERSPECTIVA TEÓRICA PARTICULAR

INTRODUCCIÓN

El objeto de este capítulo es el de establecer una correlación entre

los problemas generales de la traducción y los problemas particulares de

la traducción subordinada centrando nuestra atención, sobre todo, en la

traducción subordinada de cómics.

Para llevar a cabo este trabajo de establecimiento de correlaciones

vamos a centrar nuestra atención en varios "problemas-tipo" de la

traducción subordinada que también lo son de otros tipos de traducción

especializada. Otra cosa será delimitar cuáles son los problemas propios

de la traducción subordinada, aspecto éste que constituirá el resultado

del análisis que se lleve a cabo en los capítulos siguientes a partir de la

aplicación de una metodología que ya ha sido planteada, al menos, en

síntesis, en capítulos precedentes.

Page 106: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

4.1. EL LUDISMO Y EL USO DE LA LENGUA ORAL EN LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA DE CÓMICS.

Si algo caracteriza a la traducción subordinada de cómics de forma

determinantes, este algo es el "elemento lúdico" y la reproducción de la

lengua oral. Los cómics se escriben con ironía, con humor y buscan,

entre otras cosas, entretener y divertir al lector de los mismos. Sin

embargo, este factor no es exclusivo de la traducción de cómics, también

lo encontramos en ámbitos tan aparentemente alejados como la

"adaptación cinematográfica" o la "traducción literaria".

En este caso hemos escogido algunos ejemplos para poner de

manifiesto la importancia del ludismo en la traducción.

4.1.1. La traducción lúdica en el doblaje: el caso de Cyrano de Bergerac.

Hemos escogido este caso de doblaje y adaptación cinematográfica

porque en él se pone de manifiesto tanto la importancia del elemento

lúdico en la caracterización del "personaje principal" (Cyrano de

Bergerac) como el mantenimiento de ese ludismo en la "traducción". Si

se quiere, siguiendo a Z. Lvovskaya y, en cierta medida, a Ch. Nord, este

es un ejemplo de respeto de la función dominante del TO (función lúdica)

en el TM utilizando los recursos expresivos de la lengua meta pero

respetando en la traducción tanto el género literario del texto original

(verso) como el "sentido" que le ha querido dar a la caracterización del

personaje el autor del texto original.

En la conferencia pronunciada por Enrique Brasó en las I Jornadas

Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de

Málaga (cf. E. Brasó en L. Félix y E. Ortega (eds.: 1997) se ponía de

Page 107: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

manifiesto, por un lado, la importancia de los factores técnicos en la

realización del doblaje de esta película y, por otro, la creatividad de los

traductores a la hora de generar un guión cinematográfico equivalente al

original propuesto para su traducción al español.

EJEMPLO Nº 1 (E. BRASÓ - TEXTO ORIGINAL-) CYRANO DE BERGERAC. Version Originale Valvert:Vous, vous avez un nez....

heu... un nez...très grand.

Cyrano: Très.

Valvert: Ha!

Cyrano: C'est tout?...

Valvert: Oui.

Cyrano: Ah! non! C'est un peu

court, jeune homme!

On pouvait dire... Oh! Dieu!... bien

des choses en somme.

En variant le ton, - par exemple,

tenez:

Agressif: "Moi, monsieur, si j'avais

un tel nez,

Il faudrait sur-le-champ que je me

l'amputasse!"

Amical: "Mais il doit tremper dans

votre tasse!

Pour boire, faites-vous fabriquer un

hanap!"

EJEMPLO Nº 1 (E. BRASÓ - TRADUCCIÓN-) CYRANO DE BERGERAC. Versión doblada

Valvert: Vos tenéis una nariz... una

nariz muy grande!

Cyrano: Mucho.

Valvert: ¡Ja!

Cyrano: ¿Eso es todo?

Valvert: sí.

Cyrano: ¡Ah, no! Es muy corto

jovenzuelo.

Se podrían decir muchas cosas al

vuelo

Variando el tono. Tomad algún

ejemplo:

Agresivo: "Si yo tuviera ese templo

en mi cara

Querría que se me amputara"

Amistoso: "Si vuestra boca limara

Deberíais de usar un enorme tubo

de ensayo"

Page 108: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Descriptif: "C'est un roc!... C'est un

pic!...C'est un cap! Que dis-je, c'est

un cap?... C'est une péninsule!"

Curieux: "De quoi sert cette

oblongue capsule?

D'écritoire, monsieur, ou de boîte à

ciseaux?"

Gracieux: "Aimez-vous à ce point

les oiseaux

Que paternellement vous vous

préoccupâtes

De tendre ce perchoir à leurs

petites pattes?"

Truculent: "Ça, monsieur, lorsque

vous pétunez

La vapeur du tabac vous sort-elle

du nez sans qu'un voisin ne crie au

feu de cheminée?"

Prévenant:"Gardez-vous, votre tête

entraînée

Par ce poids, de tomber en avant

sur le sol!"

Tendre: "Faites-lui un petit parasol

De peur que sa couleur au soleil ne

se fane!"

Pédant: "L'animal seul, monsieur,

qu'Aristophane Appelle

Hippocampelephantocamélos

Descriptivo: "Es una roca, es un

pico, un rayo, ¡Qué digo un rayo,

es la cima de una montaña!"

Curioso: "¿De qué os sirve esa

inmensa castaña

De escritorio, señor, o tal vez de

cornucopia?"

Gracioso: "Vos tenéis una forma

muy propia

De amar a las aves con cariño

sincero,

¡Pues lleváis en la cara un bonito

gallinero!"

Truculento: "¿No es cierto cuando

fumáis

Y el humo por la nariz sacáis,

Siempre hay alguien que grita

¡Fuego, un incendio!"

Previsor: "¡Podeis ahorraros ese

dispendio

Con un peso así podríais caeros al

suelo!"

Tierno: "Si no la cubrís con un

gran pañuelo

Del sol se os pondrá más roja que

un pimiento"

Pedante: "A esa especie de

esperpento Aristófanes le llamó

hipocampo cabelluno,

Page 109: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Dut avoir sous le front tant de chair

sur tant d'os!"

Dramatique: "C'est la mer Rouge

quand il saigne!"

Admiratif: "Pour un parfumeur,

quelle enseigne!"

Lyrique: "Est-ce une conque, êtes-

vous un triton?"

Naïf: "Ce monument, quand le

visite-t-on?"

Militaire: "Pointez contre

cavalerie!"

Pratique: "Voulez-vous le mettre en

loterie?

Assurément, monsieur, ce sera le

gros lot!"

Enfin, parodiant Pyrame en un

sanglot:

"Le voilà donc ce nez qui des traits

de son maître

A détruit l'harmonie! Il en rougit, le

traître!"

¡Tenía más carne bajo la frente que

Neptuno!"

Dramático: "¡Será el mar rojo

cuando sangre!"

Admirativo: "¡Para un pescador,

qué palangre!"

Lírico: "¿Es un tritón

hermafrodita?"

Cándido: "¿El monumento, cuándo

se visita?"

Militar: "¡El objetivo de la

caballería!"

Práctico: "¿Queréis rifarla en la

lotería?

Os aseguro que será el premio

gordo"

Y enfin parodiando a Priamo, el

sordo:

"Contemplad la nariz que el rostro

de su dueño

Privaba de armonía, y ha aturdido

su sueño".

EJEMPLO Nº 1 (E. BRASÓ - TEXTO ORIGINAL)

Voilà ce qu'à peu près, mon cher,

vous m'auriez dit

Si vous aviez un peu de lettres et

EJEMPLO Nº 1 (E. BRASÓ - TRADUCCIÓN - )

Poco más o menos me hubiérais

dicho

Si un poco de más ingenio y letra

Page 110: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

d'esprit:

Mais d'esprit, ô le plus lamentable

des êtres,

Vous n'en eûtes jamais un atome, et

de lettres

Vous n'avez que les trois qui

forment le mot: sot!

Eussiez-vous eu, d'ailleurs,

l'invention qu'il faut

Pour pouvoir là, devant ces nobles

galeries,

Me servir toutes ces folles

plaisanteries,

Que vous n'en eussiez pas articulé

le quart

De la moitié du commencement

d'une, car Je me les sers moi-même,

avec assez de verve, Mais je ne

permets pas qu'un autre me les

serve.

tuviérais

Más al parecer poco ingenio en la

cuna recibísteis

Y en cuanto a letras muy pocas

tuvistéis

Sólo son siete que forman la

palabra: cretino.

Y si vuestro seso tuviese más tino

No me habría lucido ante la galería

Provocando en la gente esta

algarabía

Si hubiéseis pronunciado una

pequeña broma

ingeniosa, Os juro que yo no habría

dicho ni coma

Puedo ser muy gracioso, Pero si

alguien me irrita Me pongo furioso.

Si comparamos original y traducción constatamos que toda la

descripción de la nariz de "Cyrano de Bergerac" se traduce siguiendo una

técnica bien conocida por los traductores literarios: "la técnica de

compensación". El texto traducido respeta el "sentido" del texto original

pero utiliza para reproducir este sentido, como no podía ser de otra

forma, los recursos propios de la lengua española, sin por ello perder un

ápice de ironía, humor y mantenimiento del ritmo en el verso. Veámoslo

en el siguiente ejemplo:

Page 111: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

TEXTO ORIGINAL Gracieux: "Aimez-vous à ce point

les oiseaux

Que paternellement vous vous

préoccupâtes

De tendre ce perchoir à leurs petites

pattes?"

TRADUCCIÓN Gracioso: "Vos tenéis una forma

muy propia

De amar a las aves con cariño

sincero,

¡Pues lleváis en la cara un bonito

gallinero!"

Como podemos apreciar en este ejemplo bien conseguido se

mantiene la rima consonante en los dos últimos versos [Fr. (préoccupâtes /

pattes), Es. (sincero / gallinero)] y, aunque se cambian ligeramente algunos

aspectos: paternellement / con cariño sincero y de tendre ce perchoir à leurs

petites pattes / pues lleváis en la cara un bonito gallinero la imagen que se

quiere dar estableciendo un paralelismo entre la nariz y un perchero (en

francés) y la nariz y el palo de un gallinero (en español).

4.1.2. La traducción lúdica de textos literarios: ejemplos de textos literarios traducidos del español al francés por A. Bensoussan.

La traducción literaria presenta toda una serie de paralelismos con

respecto a la traducción subordinada de cómics en la medida en que el

traductor literario tiene que enfrentarse, en más de una ocasión, a los

mismos problemas que el traductor de cómics. Este es el caso del

"ludismo" y de la reproducción de "la lengua oral". En este sentido,

consideramos que una de las aportaciones más valiosas en este sentido

viene dada de la mano de A. Bensoussan (1997), quien considera que el

ludismo literario, si quiere ser traducido, supone una transgresión radical

del texto. En efecto, la necesidad de dar cuenta del fondo y de la forma,

Page 112: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

unidos en una expresión anbigua y polisémica, impone al traductor un

papel sacrílego, o digamos un riesgo mayor en el que invierte todo su ser.

Si tomamos algunos ejemplos de las traducciones literarias de A.

Bensoussan podemos apreciar que la problemática que se plantea es

idéntica a la expuesta más arriba para el doblaje y la adaptación

cinematográfica:

Ejemplo nº 2.TO ( Mario Vargas Llosa: La señorita de Tacna).

TM (A. Bensoussan)

[...] al final de la obra de teatro el personaje del tío Agustín pregunta

a la Mamaé -que es como llaman a la señorita de Tacna-: "¿Y a ti

qué quieres que te regale el papá con la cosecha de algodón,

Mamaé?" y ella contesta: "Un cacho quemado" -o sea un pastel de

crema quemada, que es metafóricamente una cosa sin valor, un

bledo; mi traducción recurrió a una frase utilizada por mi madre, en

su lenguaje idiomático propio, para significar lo mismo, otra metáfora

capaz de picar al público y seducirlo: "Que veux-tu que t'offre

papa...? -Du vent en bouteille"; mi madre a veces me lo decía medio

en árabe: "Du reh en bouteille". Quiero decir, con este ejemplo, que

el traductor, forzado por la necesidad, utiliza siempre el lenguaje más

auténtico que tiene en sus manos. ¿Y qué mejor que su lenguaje

personal? Desde luego estamos muy lejos del literalismo; de hecho,

estamos en la literatura, en otra creación, en otro texto que es fiel al

original, pero sólo en segundo grado.

De nuevo podemos apreciar el mantenimiento del sentido del texto

original en la traducción utilizando para ello una metáfora que en la

Page 113: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

lengua meta se refiera a la misma realidad que el TO se refiere en Perú:

[Es. cacho quemado / Fr. du vent en bouteille].

Ejemplo nº 3. TO (Mario Vargas Llosa: Kathie y el hipopótamo) TM (A. Bensoussan)

En la segunda obra teatral de Vargas Llosa, Kathie y el

hipopótamo, tenemos un buen ejemplo de lo que constituye el

terror del traductor: el juego de palabras. En un texto de prosa,

ocurre a veces que el traductor, vencido por la dificultad, renuncie a

traducir un juego de palabras, explicándolo en nota y excusándose

con la frustrante fórmula: "juegos de palabras intraducible". Como lo

dice Dominique Aury, "la nota es la vergüenza del traductor". Pero

en un texto dramático, porque se dirige a un público, es imposible:

el texto teatral se dice en voz alta, no se lee, y el traductor tiene que

salvar el obstáculo a la fuerza. Y ahora viene mi ejemplo: uno de los

personajes exclama:

- Ayer mi viejo se lo dijo a tu viejo: Ten cuidado con esos

moscardones que rondan a tu hija. Quieren pegar el braguetazo de

su vida.

Y entonces la réplica siguiente indica:

Kathie (confusa): No digas lisuras, Johnny.

Seguida de la réplica del personaje de Johnny:

Juan (confundido, también): Si "braguetazo" no es lisura. Bueno, si

lo fuera, sorry.

Page 114: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

La dificultad del traductor es encontrar una palabra que signifique

los dos sentidos aquí claramente apuntados de la palabra

"braguetazo", o sea el sentido metafórico de casamiento por interés

(el diccionario de la Real Academia nos lo aclara: "Dar braguetazo =

casarse por interés un hombre con una mujer rica") y el sentido

digamos primero que alude a la bragueta con toda su connotación

sexual. En realidad Kathie es una mal pensada que parece ignorar

el sentido figurativo de la expresión ya que cree que Johnny está

diciendo una grosería -una lisura, en el habla de los peruanos-. La

solución -se me ocurrió en medio de una carcajada- fue

sencillamente la yuxtaposición de los dos sentidos, relacionándolo

con un hilo lógico, lo cual da este resultado:

- Hier mon vieux lui dit à ton vieux: Prends garde à ces frelons qui

tournent autour de ta fille. Un mariage d'argent c'est tout ce qu'ils

cherchent. Un coup de braguette magique...

El propio traductor nos da las razones de por qué opta por esta

solución ante el problema de traducción propuesto:

En este caso, además, se introduce un juego de palabras entre

baguette y braguette -perfecta paronomasia-, porque el traductor no

ha de perder de vista que se trata de ludismo teatral y que,

forzosamente, tiene que despertar algunas risas entre el público.

¿Son las mismas en español? Más o menos, aunque no se provocan

en el mismo sitio, ya que el público español ríe en "lisura", ríe de la

interpretación escabrosa, o digamos de primer grado, de la palabra

"braguetazo" tal como la expresa Kathie, mientras que en mi

Page 115: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

traducción el público va a reir de la caída burlesca un coup de

braguette magique. En fin, lo esencial es que se ría.

Otro ejemplo típico de traducción lúdica lo constituyen las

canciones infantiles, que presentan un fuerte arraigo en la cultura del TO

y a las que no siempre resulta fácil encontrarles un equivalente en la

cultura del TM.

Recogemos a continuación un ejemplo de Cabrera Infante traducido

al francés por A. Bensoussan.

EJEMPLO Nº 4. TO. Cabrera Infante:La Cantata del Café. Yo to doró to doró noño hormoso to doró ono coso ono coso co yo solo so: COFO y luego sucesivamente: Ye te deré - Yi ti dirí - Yu tu durú - Ya ta dará. Frase inicial: Yo te daré, te daré niña hermosa, te daré una cosa, una cosa que yo solo sé: café

EJEMPLO Nº 4. TM. A. Bensoussan: Chanson à boire Buvuz u cup mu surputt u purdu mu lu much mu lu much buvuz u cup mu surputt u purdu mu lu much u ruvunu y luego sucesivamente: Bavaz a cap ma sarpatt a parda / Bévéz é kep ,mé serpett é perdé / Biviz i kip mi sirpitt i pirdi / Bovoz o cop mo sorpott o pordo Frase inicial: Buvons un coup ma serpette est perdue, mais la manche est revenue.

Page 116: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Por último, recogemos un ejemplo de traducción lúdica de un

fragmento textual con efecto acumulativo, realizado por A. Bensoussan a

partir de la obra de Julian Ríos Album de Babel.

EJEMPLO Nº 5. TO. Julian Ríos: Album de Babel Alicia en el País de las Maravillas...

Alicia en el mar de villas, Alicia en el

País que Más Brilla, Alicia en el Cine

Maravillas, Avaricia en el País de las

Malavillas, Malavidas, Mavaricia,

Marivia Malicia, Milicia Milhizis

Milhinda Milindia Milinda Malanda

Malasia Malesia Maleza Maldicia

Malisa Alisia Alivia Aluvia Alluvia

Alevilla y marsila y marbrilla y

maldevilla

EJEMPLO Nº 5. TM. A. Bensoussan: Album de Babel Alice au Pays des Merveilles... Alice

au pays des mers vieilles, Alice au

pays d'amère veille, Alice au palais

des mille veilles, La Miss obéit à

merveille, l'avarice au pays des

males vieilles, Males vies, Mal vice,

Malalice, Malice, Milice Mifigue

Mirisin Maraisin Maraison

Malaisance Malaisie Malaise Alaise

Alésia Arlésia Arlésiene Alesbienne

Alèsriendenouveau

4.1.3. La traducción lúdica en los cómics: el caso de Astérix .

Como podremos apreciar a continuación, la problemática de

traducción que se presentaba para la adaptación cinematográfica y para

la traducción de aspectos lúdicos en los textos literarios es idéntica en el

caso de la traducción de cómics. Vamos a escoger en este caso un

ejemplo ilustrativo que proviene de la obra de E. Ortega Apuntes para una

teoría hermenéutica de la traducción (1996: 137-138).

Page 117: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

En los ejemplos que vamos a presentar a continuación podemos

apreciar que el tratamiento del "humor" en las traducciones de las

historietas de Astérix no siempre se produce una respuesta unánime

cuando se trata de lenguas meta diferentes. En este caso, la traducción al

español respeta el efecto fonético de la 'ch' propuesto en el texto original

francés para presentar una visión "irónica" de la variedad lingüística del

francés que se habla en Auvergne. Sin embargo, el inglés elimina este

fenómeno y, como consecuencia, el efecto lúdico que aparecía

explicitado en esta historieta de Astérix.

Recurrir a la cercanía lingüística del francés y del español y al

alejamiento del inglés para explicar estas decisiones de traducción puede

ser esgrimido como argumento "neutro", sin embargo, podríamos

aventurar como explicación que la traducción al español está más

conseguida que la traducción al inglés y todo esto porque no se ha

buscado transmitir en la historieta inglesa uno de los aspectos más

relevantes de las historietas de Astérix en francés: el humor.

Si recogemos la cita de Ortega (1996: 137-38) al respecto, nos

encontramos, las siguientes afirmaciones:

Si nos acercamos a las traducciones de Astérix al inglés y al

español, y en concreto al número titulado El Escudo Arverno (al que

pertenecen los fragmentos que aquí recogemos) veremos que la

traducción al español respeta mucho más el original francés que las

traducciones hechas al inglés.

Por ejemplo, para hacer notar la diferencia de acento del 'país

arverno' se recurre tanto en francés como español al uso

Page 118: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

sistemático de la 'ch', mientras que el inglés omite esas

diferenciaciones como se puede apreciar en el fragmento siguiente:

EJEMPLO Nº 6. T.O. (Francés) Ch'est quoi Alégia? Hmm??? Qu'eche que vous lui voulez à Alégia? (...) Nous

ne chavons pas où ch'est, Alégia!

T.M. (Español) ¿A qué viene 'echto' de 'Aléchia'? ¿Eh? ¿Qué queréis de 'Aléchia'? (...) No

'chabemos' donde 'echtá' 'Aléchia'?

T.M. (Inglés) What do you mean, Alesia, eh???, Why bring Alesia into it? (...) We don't even

know where Alesia is, so there!

Por otro lado, con respecto al joven que tiene un problema de

dicción (según los adultos del país arverno), el español reproduce el

comentario sobre su defecto al no pronunciar la 'ch' correctamente,

mientras que el inglés omite dicha diferenciación y crea en su lugar

un diálogo diferente en el que en lugar de explicarle a Obélix cuál es

el problema de dicción del joven, el adulto del país arverno responde

a Obélix que se está comiendo unas salchichas.

Veamos pues, recurriendo de nuevo a un fragmento en los tres

idiomas, cuáles son las distintas opciones de traducción propuestas para

el inglés y el español respectivamente:

Page 119: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

EJEMPLO Nº 7. T.O. (Francés) Salut la société! Ce sont des saucisses sèches pour le dessert (...) Je vois en

effet que l'accent se perd! (...) Ah non! Chelui-là, il a un défaut de

prononchiation! (...) Lequel? (...) Il jojote.

T.M. (Español) ¡Saludo a todos!¡Aquí traigo el salchichón seco para los postres! (...) Veo

efectivamente que el acento se pierde (...) ¡Ah no, ah no!, es que tiene un

defecto de pronunciación (...) ¿Cuál? (...) No 'chabe' pronunciar la 'ch'.

T.M. (Inglés) Hi! Sausages for afters, everyone! (...) Why did he slam the door so loud? (...)

We arvernians are very fond of bangers (...) What short are these? (...) Wild

board sausages.

Como podemos apreciar, la traducción en inglés opta por cambiar

el diálogo omitiendo cualquier alusión al 'acento lingüístico' en aquella

región. Esto nos aleja del original, aún cuando hay que reconocer la

salida airosa propuesta en inglés. De todas formas, nos parece que hay

una omisión de 'elementos culturales' importantes que aparecen en este

número de Astérix como forma de caricaturizar el habla de esa región de

Francia, que el español sí respeta.

Page 120: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

4.2. EL TRATAMIENTO DE LOS REFERENTES CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA DE CÓMICS

Una vez analizado en qué consiste el tratamiento de los aspectos

lúdicos y de la lengua oral en la traducción subordinada de cómics,

vamos a recurrir a otros de los aspectos más relevantes de la traducción

subordinada que no siempre son exclusivos de este tipo de traducción

especializada. Así, podemos citar entre otros, los siguientes aspectos: los

problemas que se derivan de la traducción de nombres propios, de la

traducción de topónimos o de la traducción de referentes culturales.

4.2.1. La traducción de nombres propios dentro de la traducción subordinada

La traducción de nombres propios es un lugar común de

preocupación tanto para la traducción subordinada de cómics como para

la traducción de películas y la traducción literaria. En el capítulo 7, que

está dedicado al análisis pormenorizado del corpus textual tendremos

oportunidad de comprobar con más detalle el tratamiento que reciben

"los nombres propios" dentro de la traducción subordinada.

4.2.1.1. La traducción de nombres propios dentro del cine: los títulos de películas.

En un estudio presentado en la Universidad de Málaga por el

profesor Óscar Jiménez (1997: 444-445) se da cuenta del tratamiento que

de los títulos de películas se realiza en lo que a su traducción del inglés al

español se refiere. Este trabajo de investigación nos indica que hay una

gran diversidad de opciones y que las tendencias observadas al respecto

responden, entre otras, a las posibilidades siguientes:

Page 121: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

1. Generalidades. Según O. Jiménez los problemas que plantean los

títulos cuya referencia resulta demasiado específica para el

espectador español suelen solventarse con una generalización del

tema principal de la película. A veces esta práctica resulta necesaria

y encomiable. Ej: The Shawshank redemption (1994) / Cadena

Perpetua. En este caso, el nombre de la prisión resultaría

incomprensible para el público español.

2. El márketing de la resonancia. Una de las inclinaciones favoritas

de los responsables de márketing reside en desempeñar el papel de

literatos al uso mediante la introducción de palabras altisonantes y

expresiones rimbombantes sin reparar en el título original. Veámoslo

en algunos ejemplos ilustrativos.

Título Original en Inglés Título Traducido en Español The naked jungle (1954)

The towering inferno (1974)

Bend of the river (1952)

Elmer Gantry (1960)

Cuando ruge la marabunta

El coloso en llamas

Horizontes lejanos

El fuego y la palabra

Como se puede apreciar, en este caso, la única preocupación del

autor de la traducción es generar expectación en el público español,

olvidando por completo el título original de la película en inglés.

3. El cine de autor. En los últimos años se ha observado una

curiosa y a la vez interesante tendencia a mantener el nombre

del autor del libro que da título al largometraje tanto en inglés

Page 122: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

como, y aquí reside lo extraño del caso, en español. Veámoslo

en algunos ejemplos ilustrativos.

Título Original en Inglés Título Traducido en Español

Bram's Stoker's Dracula

(1992)

Mary Shelley's

Frankenstein (1994)

Drácula de Bram Stoker

Frankenstein de Mary

Shelley

4. El tirón publicitario. El fin último siempre consiste en obtener

pingües beneficios, motivo por el cual las productoras no dudan en

recurrir a todo tipo de artimañas para aprovechar la publicidad

gratuita de cualquier índole que alcancen a obtener. Es posible

trasladar el peso del título hacia la actriz de moda (en este caso la

escultural Kim Bassinger). Ej.: The marrying man (1991) / Ella

siempre dice sí. O bien, sacar tajada que le brinden de forma

gratuita otras películas, Ej.: Romancing the stone (1983) /Tras el

corazón verde (tengamos en cuenta que En busca del arca perdida

había sido estrenada el año anterior).

En cualquier caso, constatamos que en lo que se refiere a la

traducción subordinada de títulos de películas se da una "subordinación"

del contenido lingüístico del título a las exigencias del "mercado". El

título puede ser modificado parcial o totalmente si con eso se va a

conseguir una mayor afluencia de público.

Page 123: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

4.2.1.2. La traducción de nombres propios dentro de la traducción literaria.

En traducción literaria nos encontramos ejemplos tan ilustrativos

como el siguiente: uno de los personajes principales de los romances

artúricos, escritos por Chrétien de Troyes: Lancelot ou le chevalier à la

charrette es traducido al español por Lanzarote en unas ocasiones y por

Lancelot en otras. La pregunta que sigue es obvia: ¿cuál sería la

traducción más adecuada al español? En este caso, siguiendo la

distinción de Schleiermacher entre "acercar el texto al lector (naturalizar)

o acercar el lector al texto (exotizar) podríamos afirmar que la primera

opción - Lanzarote - responde a esta primera opción hermenéutica de

Schleiermacher mientras que la segunda - Lancelot - responde al deseo

de exotización que puede estar presente de forma legítima entre las

opciones tomadas por el traductor.

Evidentemente, a mayor lejanía cultural entre el TO y el TM menor

riesgo se corre de "naturalización". En la obra de Liu Xie titulada El

corazón de la literatura y el cincelado de dragones (traducida del chino al

español por Alicia Relinque Eleta). En este caso se acompaña el relato en

español con un glosario de personajes que pretende ayudar al lector a

comprender el proceso de “exotización” seguido en la traducción y

debido, en buena medida, a la lejanía cultural existente entre China y

España. A este respecto, A. Relinque expone lo siguiente:

En este glosario de personajes se recogen los nombres propios

aparecidos en el WXDL. En algunos casos, los datos que se

conservan son dudosos o prácticamente inexistentes, pero a pesar

de todo se han incluido. La transliteración se ha hecho en base a la

vigente en la R.P. China, el "pinyin" y el orden alfabético sigue sus

Page 124: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

normas que, aun siendo ligeramente diferentes a las nuestras, no

dificulta la localización de los nombres (Liu Xie, 1995: 327).

RELACIÓN DE NOMBRES

(recogemos aquí algunos ejemplos del Glosario de Personajes)

BAN JIEYU. Cortesana del Emperador Cheng de Han.

BAN PO. Ministro del Emperador Cheng de Han.

BAN ZHAO. Zi Huiji. Historiadora, finalizó los Anales de Han, obra

iniciada por su hermano Ban Gu. Su composición lírica más

representativa es el Dongzhengfu.

BAO. Bao Shui. General de los primeros tiempos de Han Oriental.

4.2.1.3. La traducción de los nombres propios en los cómics: el caso de Astérix.

Aunque la problemática de la traducción de los nombres propios en

los cómics ya ha sido abordada, en parte, en el capítulo anterior, y

volveremos a ella en los capítulos dedicados al trabajo de campo llevado

a cabo sobre la colección de Asterix, en este apartado recogemos

algunas opiniones que nos resultan clarificadoras de la problemática

específica que caracteriza a este problema de traducción.

Según A. María Carrasco (1997: 391), dentro de los nombres

propios de personajes se puiede diferenciar claramente entre los

seis grandes protagonistas que aparecen en todos los capítulos y el

resto de personajes secundarios que varía en función de cada

aventura.

Page 125: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

En el caso de los protagonistas, Goscinny y Uderzo se han

servido de asociaciones (lexicalizadas o no), nombres comunes,

adjetivos, magnificados todos a imagen y semejanza (a través del

sufijo -ix) del ancestro galo Vercingétorix, gran héroe nacional y

símbolo de la resistencia frente a la invasión romana.

Así, el origen de Astérix se encuentra en una inversión fonética

del sustantivo astérisque que define algo de pequeñas proporciones

gráficas, pero de muy considerable dimensión política en la historia.

Igualmente, Obélix recibe su nombre de un sustantivo: obélisque,

pero con un significado totalmente opuesto al anterior: monumento

pétreo de grandes proporciones. De esta forma se consigue reflejar

la fisonomía de ambos personajes mediante su nombre. En el caso

de Panoramix se toma como base un sustantivo derivado del griego

y que evoca la visión lejana y el vasto saber, en el de Idéfix, una

asociación de sustantivo y adjetivo: idée fixe (idea fija). Para los dos

últimos protagonistas se ha recurrido a una expresión lexicalizada:

Abraracourcix proviene de à bras raccourcis (con todas las fuerzas,

a brazo partido), y Assuracentourix de assurance tout risque (seguro

a todo riesgo)

Sin embargo, si hacemos un breve análisis de la traducción de

estos nombres de personajes al español y al inglés nos encontramos con

lo siguiente: mientras que en la traducción al español los nombres de los

personajes se 'españolizan' respetando el original francés, en inglés se

crea un nombre nuevo para designarlos. Veamos algunos ejemplos: el

druida, que se llama Panoramix en francés y en español, recibe el nombre

de Getafix en inglés. Por otro lado, el jefe de la tribu (llamada Abraracourcix

en francés) sigue llamándose Abraracurcix en español, mientras que el

inglés lo llama Vitalstatistix. Por último, el bardo de la tribu, se llama

Page 126: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Assuracenturix en francés y Asuranceturix en español, mientras que el

inglés lo llama Cacofonix.

Es decir, que, al menos en lo que se refiere a los personajes

principales, el español suele recurrir a la adaptación fonético-ortográfica,

mientras que el inglés genera un equivalente que intenta mantener las

connotaciones que presenta el nombre en la lengua original.

Page 127: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

4.3. ¿QUÉ CARACTERIZA, ENTONCES, A LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA DESDE UNA PERSPECTIVA TEÓRICA PARTICULAR?

A la vista de lo expuesto en el capítulo anterior y en los primeros

capítulos de este capítulo podría dar la impresión de que la traducción

subordinada no presenta unas características peculiares que la distingan

de otro tipo de traducciones especializadas (traducción literaria,

adaptación cinematográfica). Sin embargo, podemos deducir, a tenor de

lo expuesto con anterioridad, que la traducción subordinada se distingue

de los demás tipos de traducción especializada en los siguientes

aspectos:

1º. La presencia sistemática de códigos lingüísticos y extralingüísticos en

los textos que son objeto de traducción subordinada.

2º. El tratamiento sistemático que reciben los nombres (topónimos,

antropónimos, etc.), que están cargados de connotaciones y que ayudan

a reproducir un efecto "lúdico" en el texto que es objeto de traducción.

3º. La reproducción sistemática de la lengua oral dentro del texto escrito,

lo que conlleva la aparición de los siguientes fenómenos lingüísticos:

adaptaciones y/o transformaciones fonético-ortográficas, utilización de la

jerga o de expresiones coloquiales, uso sistemático de refranes y

referentes culturales que representan la cultura del T.O., etc.

Por tanto, aunque estos fenómenos de traducción se puedan dar

puntualmente en otros tipos de traducción especializada en el ámbito de

la traducción subordinada se presentan de forma sistemática y exigen,

por tanto, una respuesta global que condiciona tanto el proceso de

traducción como el producto resultante.

Page 128: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 129: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

4.4. RECAPITULACIÓN.

En este capítulo se ha pretendido demostrar que resulta pertinente,

desde una perspectiva teórica, llevar a cabo una sistematización de los

problemas de traducción que caracterizan a la traducción subordinada.

De esta forma, al igual que la diferencia entre la traducción audiovisual y

la traducción de productos multimedia se basaba en un único concepto, a

saber, en la "interactividad" que caracteriza a los productos multimedia

frente a la falta de ésta en los productos audiovisuales; la traducción

subordinada se distingue de otros tipos de traducción especializada en la

presencia sistemática de códigos lingüísticos y visuales y en la

recurrencia de problemas de traducción: efecto lúdico, tratamiento

especial de los nombres (topónimos y antropónimos), utilización

sistemática de la lengua oral en el relato narrativo, etc. y en la necesidad

de utilizar permanente una técnica de "compensación" que permita

mantener el "efecto" o la "función" deseados por el autor del T.O. en la

confección del T.M.

Sin embargo, volvemos a insistir que, al menos en lo que se refiere

a los problemas de la traducción subordinada (excepción hecha de la

convergencia de códigos lingüísticos y visuales y la utilización

sistemática de la técnica de "compensación"), éstos no son exclusivos de

este tipo de traducción aunque en este caso los problemas aparecen de

forma sistemática y afectan a todo el texto, mientras que en otros casos

son problemas puntuales de traducción que no caracterizan a ese ámbito

de la traducción en su totalidad.

Page 130: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 131: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CAPÍTULO 5

DISEÑO DEL TRABAJO DE CAMPO

INTRODUCCIÓN

Una vez delimitado el campo de estudio (introducción) y realizado

un estado de la cuestión sobre la teoría de la traducción y el tratamiento

que la traducción subordinada recibe dentro de ésta (capítulos 2,3 y 4),

pasamos, a continuación, a delimitar el trabajo de campo que nos

permitirá en su momento establecer una valoración global sobre la

traducción subordinada y concluir si es posible formalizar una teoría

particular de la traducción que dé cuenta de las peculiaridades de la

traducción subordinada frente a otros tipos de traducción especializada.

Page 132: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

5.1. EL TRABAJO DE CAMPO: DISEÑO Y ETAPAS DE DESARROLLO.

5.1.1. El corpus textual.

En primer lugar habremos de delimitar nuestro objeto de estudio,

es decir, la extensión del corpus que va a ser objeto de análisis. En

nuestro caso, el corpus textual está compuesto por los siguientes

elementos:

1. Corpus Textual en francés - T.O.- (colección de cómics de Astérix)

Extensión en número de historietas: 30

Extensión en número de páginas: 1500

2. Corpus Textual en español - T.M.- (colección de cómics de Astérix)

Extensión en número de historietas: 30

Extensión en número de páginas: 1500

* Quedan excluidas de nuestro trabajo de análisis otro tipo de

publicaciones de Astérix que no son consideradas, en sentido estricto,

historietas y que merecerían, a nuestro entender, ser estudiadas aparte.

Este corpus textual presenta una serie de peculiaridades que

pasamos a exponer a continuación:

1. Todas las historietas presentan una estructura narrativa uniforme:

1.1. Presentación de una "aventura"

1.2. Desarrollo

1.3. Desenlace feliz

Page 133: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2. Todas las historietas presentan un grupo de personajes fijos (algunos

habitantes de la aldea de los galos que resiste al poder romano) y una

serie de personajes que aparecen en una o varias historietas y que

podríamos clasificar de la siguiente forma:

2.1. Personajes galos que aparecen en una o más historietas.

2.2. Personajes romanos que aparecen en una o más historietas.

2.3. Personajes de otras nacionalidades que aparecen en una

historieta dedicada a ese país (belgas, godos, bretones,

hispanos, griegos, egipcios, etc.)

2.4. Personajes de otras nacionalidades que aparecen puntualmente

en algunas historietas por "exigencias del guión" (numidas,

griegos, hebreos, etc.).

2.5. Personajes célebres que aparecen en forma de "caricaturas" en

una o varias historietas (Napoleón, Jacques Chirac, Sean

Connery, etc.)

3. Todas las historietas presentan un uso sistemático de los referentes

culturales, que, en nuestro caso, hemos clasificado de la siguiente forma:

3.1. Personajes célebres y monumentos históricos.

3.2. Canciones, cantos e himnos.

3.3. Citas latinas

3.4. Refranes y dichos populares

3.5. Topónimos

3.6. Caricaturas

3.7. Juegos y danzas

Page 134: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

5.1.2. Etapas del trabajo de campo

Hemos dividido este trabajo de investigación en tres etapas claramente

diferenciadas:

ETAPA 1. ANÁLISIS GENERAL DEL CORPUS

1. Análisis General de las historietas desde una perspectiva temática.

Hemos hecho un resumen del contenido y de la secuencia narrativa

de cada una de las historietas atendiendo a la temática que se aborda.

2. Análisis General de las historietas desde una perspectiva estructural:

los personajes fijos.

Hemos hecho una breve presentación de los personajes que

aparecen en todas y cada una de las historietas y que nos permiten hablar

de "coherencia" y "cohesión" dentro de este corpus textual, entendido

como la suma de una serie de historietas que se disponen a modo de

"capítulos de aventuras" de una macrohistoria que comienza con "Asterix

el galo" y termina con "El mal trago de Obélix".

3. Análisis Particular de las convenciones textuales presentes en las

historietas.

Dada la simetría estructural existente entre las distintas historietas

que componen la colección y aunque hemos realizado un análisis

pormenorizado de todas las historietas, hemos optado por ilustrar esta

descripción de convenciones textuales con un ejemplo ilustrativo, el de la

Page 135: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

historieta titulada: "Asterix en Bretaña" y de ahí inferir lo que serían las

convenciones textuales generalizables a todas y cada una de las

historietas.

ETAPA 2. ANÁLISIS DE ALGUNOS FACTORES SIGNIFICATIVOS DEL TEXTO ATENDIENDO A LA CONTEXTUALIZACIÓN DE ESTOS FACTORES.

En una segunda etapa, hemos procedido a la realización de un

análisis factorial en el que se incluyen los siguientes elementos:

1. Nombres propios y títulos de las historietas

2. Personajes célebres y monumentos históricos.

3. Canciones, cantos e himnos.

4. Citas latinas

5. Refranes y dichos populares

6. Topónimos

7. Caricaturas

8. Juegos y danzas

ETAPA 3. COMPARACIÓN DE LOS FACTORES OBJETO DE ANÁLISIS EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL

En esta etapa respetamos la disposición prevista para la etapa

anterior pero nos centramos, ante todo, en la comparación entre el texto

original y el texto meta, es decir, hacemos un análisis valorativo de la

traducción al español de las distintas historietas a partir de la

consideración de los factores anteriormente enumerados.

Page 136: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CONCLUSIONES

Una vez concluido este trabajo de campo hemos procedido al

establecimiento de "generalizaciones" que, al menos son universalizables

dentro del corpus analizado. En términos generales, podríamos afirmar

que los resultados obtenidos dentro de este análisis son extrapolables,

salvo algunas excepciones (atribuibles a factores como la combinación

de lenguas o el tipo de cómic), a la mayoría de cómic que han sido, son o

pueden llegar a ser objeto de traducción.

Page 137: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CAPÍTULO 6

ANÁLISIS DEL CORPUS DESDE UNA PERSPECTIVA TEXTUAL

[ETAPA 1 DEL TRABAJO DE CAMPO]

INTRODUCCIÓN

Una vez delimitado el tema objeto de estudio desde una perspectiva

teórica (general y particular) a partir de la aplicación de una metodología

deductivo-falibilista (top-down) basada en el enfoque comunicativo-funcional de

Zinaida Lvovskaya, queda pendiente saber si el análisis de casos prácticos

permite confirmar la hipótesis de trabajo inicial o, por el contrario, ésta habrá de

ser modificada en función de los resultados obtenidos del análisis del corpus

global.

Como ya indicáramos en capítulos anteriores el análisis del corpus se va

a llevar a cabo teniendo en cuenta dos perspectivas complementarias:

1. Análisis textual, tomando como referencia todas las historietas que

componen el corpus y realizando un estudio más exhaustivo de una de ellas:

Asterix chez les Bretons / Asterix en Bretaña (capítulo 6).

Page 138: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2. Análisis factorial, tomando en consideración los aspectos más relevantes del

corpus, entendiendo éste como una colección de historietas que van a ser

objeto de traducción (capítulo 7).

Para ello, hemos dividido este capítulo en los siguientes apartados:

1. Análisis de la coherencia en el corpus estudiado.

2. Análisis de la cohesión en el corpus estudiado.

3. Análisis textual pormenorizado de una historieta completa en francés y en

español: Astérix chez les Bretons / Asterix en Bretaña

4. Establecimiento de convenciones textuales.

Page 139: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6.1. ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA TEXTUAL Y DE LA COHERENCIA EN LA COLECCIÓN DE HISTORIETAS DE ASTERIX.

En este apartado pretendemos, a partir de la concepción de estructura y

coherencia textuales definidas en el capítulo 3, aplicar en la práctica dichas

categorías y extraer conclusiones generalizadoras sobre la forma en que se

manifiestan estas categorías dentro del corpus.

6.1.1. Sobre los conceptos de estructura y coherencia textuales.

Tal y como exponíamos en el capítulo 3 a propósito de la estructura

textual de un texto tomando como punto de referencia a Mayor (1991) y Ortega

(1999):

La estructura de un texto se pone de relieve en la existencia de un plan

organizativo que incluye esquemas globales y diversos patrones de

representación del conocimiento al servicio de una intención; todo ello

integrado en un todo coherente a través de una serie de mecanismos que

aseguran la conexión entre los diversos elementos, tanto a nivel superficial -

cohesión - como a nivel profundo, - coherencia - . Habría que situar la intención

y el plan organizativo, así como el conocimiento que se va a manejar, en el

plano de la pragmática textual; la coherencia pertenecería a la semántica

textual y la cohesión a la sintáctica textual. De esta forma, la estructura del

texto refleja los componentes de la textualidad al mismo tiempo que el manejo

y la articulación de dichos componentes determinan la generación del texto

(Mayor, 1991: 171).

Por otro lado, tal como afirma E. Ortega (1999): en este caso se nos

ofrece una percepción semiótica de la unidad del texto. El texto como todo

cohesionado sintácticamente, coherente conceptualmente y con una intención

Page 140: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

delimitada por el autor (con mayor o menor grado de explicitud) y por una

función o funciones dominantes en el texto - componente pragmático del texto -

.

Por otro lado, atendiendo a lo expuesto sobre la coherencia textual en el

capítulo 3, podemos afirmar, siguiendo a De Beaugrande (1980) y Van Dijk

(1977), que entendemos la coherencia textual como el procedimiento por el

que los elementos de conocimiento son activados de forma tal que se

mantenga su conexión conceptual (De Beaugrande, 1980: 19). Van Dijk (1977:

93) coincide básicamente con De Beaugrande al afirmar que la coherencia

textual es una propiedad semántica del discurso basada en la interpretación de

cada enunciado individual y relativa a la interpretación de otros enunciados. La

coherencia incluye relaciones lógicas (causalidad, inclusión, generalización,

deducción, inducción, etc.) y conocimiento de cómo se organizan eventos,

acciones y objetos.

6.1.2. Análisis de la estructura textual en la colección de historietas de Asterix.

En las historietas de Asterix se presenta una estructura textual uniforme

que responde a la siguiente secuenciación:

1. Todas las historietas comienzan con la formulación de una aventura en la

que se verán implicados, de forma sistemática, los personajes principales, es

decir, Asterix y Obelix.

2. Estas aventuras se desarrollan siempre tomando como patrón de referencia

alguna de las siguientes posibilidades:

a) Aventura que se desarrolla en las inmediaciones geográficas de la aldea y

en la que se ven implicados principalmente galos y romanos.

Page 141: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

b) Aventura que se desarrolla en otras regiones o ciudades de la Galia y en la

que se ven implicados principalmente galos y romanos.

c) Aventura que se desarrolla en otros países (Grecia, Hispania, Egipto, etc.) y

en la que se ven implicados habitantes de distintas nacionalidades (hebreos,

egipcios, numidas, griegos, belgas, hispanos, etc.)

d) Aventura que se desarrolla en torno a la aldea a causa de la visita de algún

nacional o extranjero, lo que desencadena toda una serie de acontecimientos.

3. Todas las aventuras concluyen con un "final feliz" que suele concretarse con

la celebración de una fiesta nocturna en la aldea gala.

6.1.3. Análisis de la coherencia textual en la colección de historietas de Asterix.

En la colección de historietas de Asterix la coherencia textual se pone de

manifiesto en los siguientes aspectos:

a) Hay una finalidad lúdica que está presente en todas y cada una de las

historietas: el nombre de los personajes (principales y secundarios), los

nombres de lugar, la representación "irónica" de batallas y enfrentamientos, la

utilización de juegos de palabras, refranes, canciones, expresiones coloquiales,

etc., todo está encaminado a mantener como centro de atención y finalidad

principal de la obra "divertir y hacer reír".

b) La simetría estructural de las historietas permite establecer una coherencia

que se concreta en las siguientes funciones del texto:

b.1. Función lúdica (expuesta más arriba)

b.2. Función de autocrítica del chauvinismo francés.

Page 142: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

b.3. Función de crítica de otros pueblos y culturas por medio de la

caricaturización y la exageración de estereotipos culturales (hispanos, godos,

griegos, belgas, bretones, etc.)

b.4. Función de "reconstrucción histórica aleatoria" en clave de humor poniendo

como "demiurgos" (responsables últimos) de distintos acontecimientos

históricos a los personajes principales de esta colección.

Valga como ejemplo la pérdida de la nariz de la esfinge en Egipto, que se

atribuye en esta colección a una "travesura de Obelix", quien, al dejarse caer

desde la cabeza de la esfinge, acaba rompiéndole la nariz.

En este sentido, recogemos a continuación un resumen de cada una de

las historietas, de tal forma que se puede apreciar en ellas el mantenimiento de

esta simetría tanto en la forma (estructura textual) como en el mantenimiento

de una coherencia textual que se pone de manifiesto en la reiteración de esa

estructura y en el mantenimiento de funciones o finalidades muy precisas que

están presentes en todas y cada una de las historietas.

Page 143: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6.2. EL MANTENIMIENTO DE LA ESTRUCTURA Y DE LA COHERENCIA TEXTUALES A LO LARGO DE TODA LA COLECCIÓN DE ASTÉRIX: RESUMEN DE LAS HISTORIETAS.

En las páginas siguientes procederemos a realizar un breve resumen de la

trama de las historietas de Asterix el galo, que conforman nuestro hábeas de

estudio.

Pese a tratarse de un resumen muy somero, podremos observar cómo se

repiten ciertas estructuras que garantizan la coherencia entre todos los

episodios.

Así, encontraremos que se mantienen los personajes principales (Asterix,

Obelix y los habitantes más importantes de la aldea gala), lo que permite

identificar cualquiera de los episodios como parte de un todo: la colección.

De igual forma, observaremos que casi todos los episodios comienzan con una

estratagema de los romanos que intentan vencer la resistencia gala a la

invasión.

Así mismo, en todos los episodios se reproducirá un final feliz, pese a los

eventuales contratiempos que los personajes hayan podido sufrir a lo largo de

su aventura.

Page 144: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 1

GOSCINNY et UDERZO. Astérix le Gaulois. Paris: Dargaud, 1961

GOSCINNY et UDERZO. Asterix el galo. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: No consta

RESUMEN

Este es el primer episodio de la serie de aventuras que correrán nuestros héroes. En él

se nos presentan los personajes que vamos a encontrarnos durante toda la saga. Así,

descubrimos que la aldea gala dispone de una poción mágica que les da fuerza

sobrehumana y que, consecuentemente, ridiculiza a las legiones romanas que intentar

culminar la conquista de las Galias iniciada por Julio César. Para remediar este problema,

los romanos deciden secuestrar al druida galo, Panoramix, para dejar a los galos sin

poción y así poder vencerlos. No obstante, el centurión romano tiene la idea de sonsacar

a Panoramix la receta de esta poción para, bajo los efectos de ésta, ir hacia Roma y

desbancar a César en el poder. Sin embargo, Asterix, valiéndose de la astucia y con la

colaboración de Panoramix, consigue ridiculizar de nuevo a los romanos y rescatar al

druida del campamento romano. Cuando están a punto de abandonar la reclusión del

campamento, llega Julio César con su ejército y están de nuevo atrapados, pero Asterix

desvela a César la trama que había ideado el centurión romano para vencerlo y César,

agradecido, decide devolver la libertad a los galos. Como en todos los episodios de la

saga, el episodio termina con un tradicional banquete alrededor del fuego en la aldea.

Page 145: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 2

GOSCINNY et UDERZO. La serpe d’or. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. La hoz de oro. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: No consta

RESUMEN

La acción de este episodio comienza cuando el druida Panoramix rompe su hoz

mientras está cortando muérdago, ingrediente imprescindible para la elaboración de la

poción mágica. Debido a que para que surta los efectos mágicos, esta planta tiene que

cortarse con una hoz de oro, nuestros dos héroes, Asterix y Obelix van a buscar una a

Lutecia (París), ya que el mejor fabricante de estos instrumentos es el primo de Obelix.

Una vez en Lutecia, Amerix, el primo de Obelix ha desaparecido, y nuestros amigos se

lanzan en su búsqueda. De esta forma, descubren una red clandestina que se dedica a la

venta ilegal de hoces de oro. Después de vivir muchas aventuras, encuentran a Amerix, al

que habían secuestrado los maleantes y al que obligaban a fabricar hoces para su

mercado ilegal. Después de ser liberado por nuestros amigos, Amerix, agradecido, les

regala una hoz de oro para Panoramix, con lo que Asterix y Obelix vuelven a su aldea

habiendo cumplido su misión.

Page 146: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 3

GOSCINNY et UDERZO. Astérix et les Goths. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. Asterix y los godos. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980 Traductor: No consta

RESUMEN

Este episodio comienza con un viaje que hace el druida Panoramix al bosque de los

Carnutes, bosque en el que se reúnen todos los druidas galos una vez al año para

celebrar un concurso en el que se determinará quién es el mejor druida. Asterix y Obelix

acompañan a su druida como escolta, pero no pueden entrar al bosque porque éste está

reservado a los druidas. Una partida de godos se ha infiltrado en el bosque con la

intención de secuestrar al druida vencedor, y dado que es Panoramix el laureado, lo llevan

a Germania, donde pretenden arrancarle el secreto de la poción mágica. Asterix y Obelix

parten a rescatarlo, cosa que consiguen, como siempre, después de haber corrido

muchas peripecias. Para vengarse y para proteger su país de una posible invasión por

parte de los godos, Panoramix decide suministrar poción mágica a cualquier godo que

ambicione el poder, por lo que se desencadena una guerra civil en Germania y los

protagonistas de nuestra historieta vuelven a casa sanos y salvos.

Page 147: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 4

GOSCINNY et UDERZO. Astérix gladiateur. Paris: Dargaud, 1968

GOSCINNY et UDERZO. Asterix gladiador. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Jaime Perich

RESUMEN

Esta historieta comienza con un viaje del prefecto de las Galias a sus tierras porque

quiere hacer un regalo a César, como es costumbre, y ha tenido la magnífica idea de

regalarle un galo del poblado de los irreductibles. Por consiguiente, va a visitar al

centurión romano de uno de los campamentos romanos atrincherados que rodean la

aldea de los galos y juntos deciden capturar al bardo Asuranceturix, ya que lo consideran

el menos peligroso. Los habitantes de la aldea, cuando se dan cuenta de que han

secuestrado a su amigo, deciden ir a buscarlo al campamento romano, para averiguar que

ya se lo han llevado hacia Roma. Asterix y Obelix deciden ir a buscarlo, y una vez en

Roma, dado que tienen al bardo cautivo en el circo, se convierten en gladiadores para

poder liberarlo. Una vez en el circo, después de arruinar el programa de los juegos que

había preparado el lanista de los gradiadores y de ganarse el favor del público, César no

tiene más remedio que liberarlos para tener contenta a la multitud y los protagonistas

pueden regresar a su aldea.

Page 148: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 5.

GOSCINNY et UDERZO. Le tour de Gaule d'Astérix. Paris: Dargaud, 1969.

GOSCINNY et UDERZO. La vuelta a la Galia. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

Traductor: Jaime Perich.

RESUMEN

Los romanos, dada la imposibilidad para vencer a los galos, deciden aislarlos. Para

ello, construyen una empalizada que rodea el pueblo y que está vigilada constantemente

por patrullas romanas. Los galos entienden esta acción romana como un desafío que

deciden aceptar. Así, Asterix apuesta con el prefecto romano que ha tenido la idea de

cortar toda comunicación de la aldea con el mundo exterior que podrá dar una vuelta por

todo el país, comprando por el camino una especialidad culinaria de cada ciudad

importante que visite para celebrar al final un banquete en el pueblo al que lo invitará para

que pueda constatar la victoria de los galos. El prefecto acepta esta apuesta y nuestros

amigos emprenden su peculiar viaje. Los romanos hacen todo lo posible para impedir que

lleven su empresa a buen puerto, pero los galos consiguen cumplir con los términos de la

apuesta.

Page 149: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 6.

GOSCINNY et UDERZO. Astérix et Cléopâtre. Paris: Dargaud, 1965.

GOSCINNY et UDERZO. Asterix y Cleopatra. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

Traductor: Jaime Perich.

RESUMEN

Al contrario de lo que suele suceder en las aventuras de Asterix, este episodio no

comienza en la aldea, sino en el lejano Egipto, donde la reina Cleopatra apuesta con

César que su pueblo aún es capaz de realizar grandes proezas, y para demostrarlo,

decide encargar la construcción de un gran palacio en un tiempo récord al mejor

arquitecto de la ciudad, con la promesa de riquezas si consigue realizar su misión y de la

muerte si no es el caso. Ante esta circunstancia, el arquitecto egipcio decide recurrir a la

ayuda de su viejo amigo Panoramix, que va en su ayuda junto con Asterix y Obelix. El

competidor de Numerabis (el arquitecto egipcio amigo de Panoramix), intenta interponer

todos los obstáculos posibles en el camino de nuestros amigos, pero gracias al concurso

de Asterix y Obelix y de la poción mágica del druida Panoramix, ni el arquitecto

competidor ni los romanos enviados por César consiguen impedir que la construcción del

palacio finalice y el emperador romano tiene que admitir su derrota ante Cleopatra.

Page 150: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 7.

GOSCINNY et UDERZO. Le combat des chefs. Paris: Dargaud, 1966.

GOSCINNY et UDERZO. El combate de los jefes. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

Traductor: Jaime Perich.

RESUMEN

En este episodio, los romanos intentan vencer a los galos del poblado de Asterix

adoptando una táctica diferente. Para ello, recurren a las propias costumbres de los galos,

según las cuales, un jefe puede desafiar a otro en combate singular, y el vencido debe

someterse al vencedor, junto con toda su tribu. De esta forma, los romanos se ponen en

contacto con el jefe Prorromanix, que está a su favor y que en un primer momento se

niega a luchar contra Abraracurcix debido a que éste dispone de la poción mágica de

Panoramix. Para superar este obstáculo, los romanos deciden suprimir al druida y envían

una expedición para matarlo. Asterix y Obelix habían seguido al druida y ven producirse el

ataque. Obelix, para dispersar a los romanos, decide lanzar el menhir que siempre lleva a

la espalda, con tan mala fortuna, que va a caer sobre Panoramix. Los romanos lo dan por

muerto y huyen aterrorizados, y el jefe Prorromanix, creyendo muerto a Panoramix, lanza

su desafío a Abraracurcix. No obstante, Panoramix no ha muerto, sólo ha perdido la razón

y los galos se esfuerzan por devolvérsela, contratando a otro druida, ya que en las

circunstancias actuales, Panoramix no recuerda la fórmula de la poción mágica. Sin

embargo, todos estos esfuerzos resultan en vano y Panorámix sólo recupera la razón por

azar y en el último instante, cuando el combate entre los jefes se está celebrando. El

druida prepara poción mágica y la distribuye entre los aldeanos que tienen que combatir

cuando los romanos no quieren aceptar el resultado del combate entre los jefes, favorable

para Abraracurcix.

Page 151: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 8.

GOSCINNY et UDERZO. Astérix chez les Bretons. Paris: Dargaud, 1967.

GOSCINNY et UDERZO. Asterix en Bretaña. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

Traductor: Jaime Perich.

RESUMEN

Al inicio de este episodio se nos narra la conquista de Bretaña por parte de César, pero

por caprichos de la historia que se repite, un pueblecito sigue resistiendo al invasor

extranjero. Conscientes de que no podrán resistir sin ayuda del exterior, un primo de

Obelix que vive en esa aldea decide ir al pueblo de los galos para llevar poción mágica a

los habitantes de su aldea. Durante el viaje de vuelta, en el que va acompañado por

Asterix y Obelix, se cruzan con una galera romana con la que tienen un enfrentamiento un

poco acalorado. Gracias a este percance, los romanos descubren las intenciones de los

viajeros y deciden impedir que el tonel de poción mágica que transportan llegue a su

destino. Nuestros amigos pasan por muchas tribulaciones (robo del tonel, estancia en

prisión...) hasta que, al final, los romanos hunden el bote en el que viajaban y, con él, el

tonel de poción mágica. La desolación es total cuando llegan al pueblo bretón, pues ya no

pueden soñar con plantarle cara a los romanos, pero Asterix tiene una idea brillante y

hace hervir unas hierbas que había cogido en casa de Panoramix diciendo a los bretones

que se trata de poción mágica. Estos, convencidos de su efecto, consiguen vencer a los

romanos. La hierba en cuestión no era otra cosa que té. Encontramos pues, una nueva

hipótesis sobre la procedencia de la bebida nacional inglesa.

Page 152: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 9.

GOSCINNY et UDERZO. Astérix et les Normands. Paris: Dargaud, 1968.

GOSCINNY et UDERZO. Asterix y los normandos. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

Traductor: Jaime Perich.

RESUMEN

El sobrino del jefe del pueblo galo, Gudurix, llega de vacaciones a la aldea, enviado por

su padre, para que lo 'curtan' un poco, ya que parece que la vida en la capital es

demasiado fácil. Por ello, Abraracurcix encomienda a Asterix y a Obelix que se encarguen

de su sobrino, y éstos prometen que cuando acaben su periodo de 'formación' cazará

jabalíes a puñetazos. Sin embargo, el sobrino del jefe se muestra bastante apático y

nuestros amigos no saben qué hacer que pueda interesarle. Durante un paseo que

realizan por la playa, descubren que los normandos están desembarcando en las costas

vecinas al pueblo, y mientras que Gudurix se deja llevar por el pánico, los habitantes de la

aldea se dejan llevar por el entusiasmo ante la llegada de los invasores. Los normandos,

por su parte, han decidido ir a las Galias para conocer el miedo, que es lo único que

ignoran, y que suponen que les permitirá volar. Por tanto, se muestran muy complacidos

al oir que Gudurix es 'el campeón del miedo' y deciden secuestrarlo. Para liberarlo, entra

en concurso Asuranceturix, el bardo de la aldea, que descubre a los normandos, con sus

cantos, lo que es el miedo. Éstos, aterrorizados por el sonido de la voz del bardo, huyen a

su tierra y Gudurix, después de esta experiencia, se ha convertido en un muchacho muy

aguerrido.

Page 153: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 10

GOSCINNY et UDERZO. Astérix légionnaire. Paris: Dargaud, 1969

GOSCINNY et UDERZO. Asterix legionario. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Jaime Perich

RESUMEN

Al principio de este episodio vuelve al pueblo Falbala, una muchacha del pueblo que se

fue de niña a la ciudad y de la que Obelix se enamora perdidamente. El choque para el

repartidor de menhires es inmenso cuando se entera de que su amada tiene un novio con

el que debía casarse y al que han enrolado a la fuerza en la legión romana. Después del

choque inicial, Obelix reacciona de forma muy caballerosa y promete a Falbala que irá a

buscarlo para traérselo. Así lo hace y, junto con Asterix, se enrola voluntario en la legión

romana y parte hacia Egipto, donde encuentran a Tragicomix (el novio de Falbala), que

había caído prisionero del otro bando en liza. Después de liberarlo, consiguen regresar a

su aldea donde son recibidos como héroes.

Page 154: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 11

GOSCINNY et UDERZO. Le bouclier arverne. Paris: Dargaud, 1968

GOSCINNY et UDERZO. El escudo arverno. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

En este episodio, Abraracurcix, el jefe de la aldea, sufre una crisis hepática y el druida

Panoramix le receta una cura de adelgazamiento, por lo que tiene que salir para un

balneario acompañado de Asterix y Obelix como escolta. En muy poco tiempo, la

convivencia se hace insoportable debido al regimen alimenticio tan severo que sufre el

jefe mientras que sus hombres no se privan de nada. Al ver la situación degenerar, y para

calmar los ánimos, Asterix y Obelix deciden salir a buscar el escudo arverno, el escudo

que el jefe galo Vercingetorix depositó a los pies de César tras la derrota de su ejército.

Este escudo lo está buscando César al mismo tiempo para demostrar a los rebeldes

habitantes de Gergovia quién es el vencedor. Después de hacer una investigación

minuciosa y exhaustiva, nuestros amigos se dan cuenta de que el escudo que buscan no

es otro que el que usa su jefe para desplazarse, ya que lo había recuperado por azar la

noche de la batalla.

Page 155: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 12

GOSCINNY et UDERZO. Astérix aux Jeux Olympiques. Paris: Dargaud, 1968

GOSCINNY et UDERZO. Asterix en los Juegos Olímpicos. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Jaime Perich

RESUMEN

En uno de los campamentos romanos vecinos a la aldea han seleccionado un

legionario para participar en los Juegos Olímpicos, lo que es un gran honor para toda la

guarnición. Sin embargo, el pánico cunde entre los legionarios cuando se enteran de la

intención de los galos de participar en las Olimpiadas. Todos los habitantes de la aldea

van a Grecia para apoyar a sus atletas, que no son otros que Asterix y Obelix, quienes

creen que con la poción mágica tienen asegurada la victoria. No obstante, una vez que

llegan a Grecia y mientras están en la ciudad olímpica les anuncian que no pueden utilizar

ninguna sustancia que mejore sus prestaciones, por lo que deciden que Asterix será el

único participante y que sólo participará en las carreras pedestres. En una prueba que

organizan sólo para los ciudadanos romanos, hacen caer a todos los demás participantes

en la trampa de tomar poción mágica para asegurarse la victoria, y Astérix es declarado

vencedor a pesar de llegar el último a la meta.

Page 156: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 13

GOSCINNY et UDERZO. Astérix et le chaudron. Paris: Dargaud, 1969

GOSCINNY et UDERZO. Asterix y el caldero. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

Reciben en la aldea la visita del jefe galo Moralelastix, que llega con un caldero lleno

de sestercios del que había vaciado la sopa de cebollas que contenía para pagar los

impuestos debidos a los romanos y los confía a Asterix mientras que cenan las dos tribus

en la aldea de nuestros protagonistas. Asterix cena delante de su casa y a la mañana

siguiente el caldero ha desaparecido, por lo que destierran a nuestro protagonista de la

aldea hasta que haya restituido los sestercios robado. Obelix decide partir con él al

destierro y después de muchos intentos frustrados (vendedor de jabalíes, gladiador...),

deciden robar al recaudador de impuestos romano para devolver su dinero a Moralelastix.

Cuando se hacen con los sestercios que transportaba el recaudador se dan cuenta de que

los sestercios olían a cebolla, por lo que deducen que todo había sido una artimaña de

Moralelastix para que pagaran sus impuestos por él. Después de 'explicarse' debidamente

con el jefe de la aldea vecina, Asterix es readmitido de nuevo en su aldea.

Page 157: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 14

GOSCINNY et UDERZO. Astérix en Hispanie. Paris: Dargaud, 1969

GOSCINNY et UDERZO. Asterix en Hispania. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

Julio César acaba de conquistar Hispania. ¿Toda Hispania? No. Un pueblo poblado

de irreductibles iberos sigue resistiendo al invasor. La táctica empleada por César para

que no les causen problemas en el pueblo íbero consiste en secuestrar al hijo del jefe

del pueblo y tenerlo como rehén. Para alejarlo de su casa lo manda a la región en la que

se encuentra el pueblo de los galos. Éstos, cuando se enteran de que el niño es un

rehén, deciden devolverlo a su pueblo, lo que consiguen después de solucionar todos los

problemas que plantean los innumerables caprichos de Pepe y los obstáculos que idea

su captor. El resultado del viaje es un reencuentro familiar en Hispania y una exportación

del flamenco a las Galias, con Obelix como embajador.

Page 158: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 15

GOSCINNY et UDERZO. La zizanie. Paris: Dargaud, 1970

GOSCINNY et UDERZO. La cizaña. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

César busca una nueva forma de vencer a los galos que se le siguen resistiendo. Una

hipótesis que le plantean sus consejeros en una reunión es que la fuerza de los galos

radica en la unidad que hay entre ellos. Para romper esta unidad, César envía a un

'sembrador de discordia profesional', que en un primer momento consigue instaurar la

desconfianza en el pueblo (como, por otra parte, hace por cualquier sitio que pasa: en el

barco que lo transporte, en el campamento romano en que vive...). Al final, gracias a la

astucia de Asterix, nuestros amigos consiguen que todas las malas artes de Detritus se

vuelvan contra él, que es enviado a Roma cargado de cadenas y acusado de alta

traición.

Page 159: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 16

GOSCINNY et UDERZO. Astérix chez les Helvêtes. Paris: Dargaud, 1970

GOSCINNY et UDERZO. Asterix en Helvecia. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

El prefecto de las Galias malversa fondos, lo que hace que César sospeche que algo

raro está pasando y envía un cuestor a controlar la recaudación de los impuestos de su

provincia. No obstante, el prefecto envenena al cuestor la noche de su llegada y éste

envía a buscar a Panoramix para que lo cure. El druida, temiendo por la salud de su

paciente se lo lleva a la aldea como 'rehén' y envía a Asterix y a Obelix a buscar la estrella

de plata, una planta que sólo crece en los Alpes suizos y que le es imprescindible para

preparar la poción que curará al cuestor. El prefecto romano intenta que los galos no

consigan hacerse con la flor en cuestión pero nuestros amigos consiguen hacer el viaje

con éxito y el cuestor se cura gracias a Panoramix, lo que supone la perdición del prefecto

romano.

Page 160: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 17

GOSCINNY et UDERZO. Le domaine des dieux. Paris: Dargaud, 1971

GOSCINNY et UDERZO. La residencia de los dioses. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

De nuevo, César intenta una estrategia diferente para vencer a los galos. Esta vez, se

trata de la colonización. En efecto, ha planeado la construcción de un complejo residencial

al lado de la aldea gala, que tendrá como consecuencia la asimilación de la cultura

romana por parte de los galos. Éstos se niegan a permitir que se construya este complejo,

volviendo a sembrar los árboles que por la noche arrancan los esclavos de los romanos.

No obstante, al final, debido a que causan problemas a los esclavos dejan que se

construya el primer edificio del complejo que empieza a llenarse de romanos y los

primeros efectos anunciados empiezan a sentirse. Asterix, junto con Panoramix, planean

usar su arma secreta, el bardo Asuranceturix, que consiguen alojar en el edificio y cuyos

cantos hacen que huyan los residentes romanos. Ante esta circunstancia, expulsan al

bardo del edificio y los galos, enfurecidos, destruyen lo que quedaba del complejo

residencial, volviendo a desbaratar los planes de César.

Page 161: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 18

GOSCINNY et UDERZO. Les lauriers de César. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. Los laureles del César. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

Abraracurcix está de visita junto con su mujer, Asterix y Obelix en casa de su cuñado

en Lutecia. Allí se emborracha y apuesta con su cuñado que le invitará a comer un plato

que él no podrá comprar pese a lo rico que es: un estofado con la corona de laurel de

César. Esta propuesta es muy bien secundada por Obelix, que también está borracho, y

de esta forma salen Asterix y Obelix hacia Roma para hacerse con la corona de laurel de

César. Una vez allí, se venden como esclavos creyendo que iban al servicio de César

para ir a la familia Cualquierus. El jefe de los esclavos, temiendo ser suplantado los

denuncia y ellos se escapan. Este esclavo, como recompensa, debe llevar la corona de

laurel de César sobre su cabeza y ellos consiguen que se la cambie por una corona de

hinojo, con lo que Abraracurcix puede ganar su apuesta.

Page 162: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 19

GOSCINNY et UDERZO. Le devin. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. El adivino. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

Una noche de tormenta en la que el bardo no está llega un charlatán al pueblo que se

hace pasar por adivino y que aprovecha la credulidad de los habitantes del pueblo para

vivir a su costa. Los romanos capturan al adivino y los habitantes del pueblo creen que

Asterix lo ha expulsado. Como creen que el adivino ha maldecido el pueblo por haberlo

expulsado, todos lo abandonan y los romanos toman posesión del pueblo. No obstante,

durante ese tiempo, el druida Panoramix ha vuelto y los ha convencido para que vuelvan,

ya que no hay nada que temer y los galos vuelven a tomar de sus viviendas, para gran

disgusto de los romanos.

Page 163: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 20

GOSCINNY et UDERZO. Astérix en Corse. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. Asterix en Córcega. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

Un prisionero corso está recluido durante una noche en un campamento romano

vecino a la aldea gala. Los galos, como es el aniversario de la batalla de Gergovia, lo

celebran invitando a sus amigos a un ataque a un campamento romano y atacan el

campamento en el que está el prisionero y lo liberan. Después, Asterix y Obelix parten

con él hacia Córcega, ya que se trata de un jefe de la resistencia corsa al imperio

romano. Allí, nuestros amigos presencian las viejas rivalidades y la susceptibilidad

típicas de la Île de Beauté, y participan en una batalla en la que vencen al prefecto

opresor de la isla, tras de lo cual vuelven a su país.

Page 164: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 21

GOSCINNY et UDERZO. Le cadeau de César. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. El regalo del César. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

Para vengarse de un legionario que lo ha insultado y que se licencia, César le regala

como lote por su licenciamiento el pueblo de los galos. Sin embargo, el legionario cambia

el título de propiedad del pueblo por una comida y un poco de vino. El alberguista llega al

pueblo y se encuentra con que no es propietario de nada pero decide quedarse y abrir

una posada en el pueblo al lado de la pescadería, en la casa que nadie quiere habitar.

Después, se presenta a las elecciones a jefe del pueblo y el pueblo está dividido entre

Abraracurcix y Ortopedix (el posadero). Al final, frente a un ataque de los romanos que

quieren recuperar el pueblo para el antiguo legionario,todos los galos vuelven a estar

unidos y el posadero se va a Lutecia.

Page 165: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 22

GOSCINNY et UDERZO. La grande traversée. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. La grande traversée. Paris: Dargaud, 1962

Traductor: Victor Mora

RESUMEN

Como no tienen pescado fresco, necesario para la elaboración de la poción mágica,

Asterix y Obelix van a pescar al mar, donde los sorprende una tormenta que los lleva,

después de un largo viaje a la deriva, a un territorio desconocido donde descubren

animales y habitantes hasta ese momento desconocidos para ellos. Aunque no lo saben,

han llegado a América. Paralelamente, una expedición de vikingos que buscan un nuevo

continente llega a esta tierra y los embarca con ellos creyendo que se trata de indígenas

del nuevo mundo. Cuando llegan al punto de partida de la expedición, los vikingos se

dan cuenta de que han embarcado a unos galos y se desata una pelea, que nuestros

amigos aprovechan para escapar junto con un pescador galo que los vikingos habían

apresado y vuelven al pueblo con el pescado necesario para la elaboración de la poción.

Page 166: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 23

GOSCINNY et UDERZO. Obélix et compagnie. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. Obelix y compañía. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

César intenta aquí vencer a los galos utilizando otra nueva táctica. Se trata de la sed

del oro. Para aplicar esta nueva estrategia, envía a un funcionario de carrera que se

dedica a comprar menhires a Obelix, aumentando los precios cada vez más, lo que hace

que Obelix se convierta en el hombre más rico del pueblo. Poco a poco, todos los

habitantes de la aldea se van dedicando a fabricar menhires a cambio de ingentes

cantidades de dinero. Al principio, César consigue incluso enriquecerse revendiendo lo

menhires, pero después empezaron a aparecer problemas y dejaron de comprar

menhires, lo que provocó la ira de los habitantes de la aldea, que devastaron el

campamento romano que hacía las veces de base de operaciones para este funcionario.

El resultado de esta aventura de César fue una crisis económica que hizo que el sestercio

se devaluara.

Page 167: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 24

GOSCINNY et UDERZO. Astérix chez les Belges. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. Asterix en Bélgica. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

Julio César ha pronunciado una frase desafortunada a los oídos de Abraracurcix: 'De

todos los pueblos de las Galias, los belgas son los más valientes'. Para desmentir esta

afirmación, el jefe galo decide ir a Bélgica para demostrar que 'de todos los pueblos de las

Galias, el más valiente, es él'. Asterix y Obelix deciden acompañarlo para protegerlo. Una

vez allí, se establece una competición consistente en ver quién destrozaba más

campamentos romanos, que acaba en empate y tanto galos como belgas luchan juntos

contra los romanos.

Page 168: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 25

GOSCINNY et UDERZO. Le grand fossé. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. La gran zanja. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

Existe un pueblo dividido en dos, cada uno con su jefe, enfrentados hasta la muerte.

El hijo y la hija de los jefes de cada uno de los lados del pueblo están enamorados pero

sus padres se oponen a este amor. Debido a que uno de los jefes es un antiguo

compañero de armas de Abraracurcix, Panoramix, Asterix y Obelix van a ayudar a

solucionar la absurda situación del pueblo. De esta forma, consiguen librarse del espía

galo que trabaja con los romanos y vencer a estos últimos. La solución que encuentran a

la situación es jubilar a los dos jefes y unificar el pueblo bajo el mandato de sus hijos,

que se casan.

Page 169: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 26

GOSCINNY et UDERZO. L'odyssée d'Astérix. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. La odisea de Asterix. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

Panoramix se ha quedado sin aceite de roca, ingrediente indispensable para la

elaboración de la poción mágica. Ante esta situación desesperada, Asterix va junto con

Obelix a Oriente Medio a buscar este preciado material. Sin embargo, los romanos,

informados por un espía que va con nuestros protagonistas disfrazado de druida galo

han embargado todo el aceite disponible, por lo que los galos tienen que ir a buscarlo al

desierto. Cuando por fin han conseguido un odre de aceite de roca y están de vuelta a

casa en barco, el espía consigue tirar el aceite al mar y los galos vuelven a casa

derrotados para encontrarse, para gran sorpresa suya, que los habitantes del pueblo

están venciendo a los romanos sin ninguna dificultad porque Panoramix pudo sustituir el

aceite por zumo de remolacha en la elaboración de la poción.

Page 170: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 27

GOSCINNY et UDERZO. Le fils d'Astérix. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. El hijo de Asterix. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

Un bebé es abandonado en la puerta de la casa de Asterix. Todos los habitantes del

pueblo piensan que el bebé es suyo y Asterix comienza la búsqueda de los padres del

niño, búsqueda infructuosa. Al mismo tiempo, Brutus, hijo de César está haciendo todo

lo posible para hacerse con el niño y después de dos misiones encubiertas fracasadas,

decide tomar medidas más importantes y asaltar e incendiar la aldea. Justo cuando se

está produciendo el asalto llega César que se interesa por la identidad del niño, sólo

para averiguar, de labios de Cleopatra, que ha llegado mientras tanto que es su hijo y

que lo había dejado allí para protegerlo de Brutus, por lo que César ordena que

reconstruyan la aldea gala y Cleopatra los invita a celebrar un banquete en su barco.

Page 171: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 28

GOSCINNY et UDERZO. Astérix chez Rahàzade. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. Asterix en la India. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

En un lejano país no llueve y el jefe religioso, que aspira al poder temporal, ha

decretado que si en mil y una horas no llueve, la princesa y descendiente al trono deberá

ser sacrificada para apaciguar a los dioses. Ante esto, un fakir fiel al sultán parte a la

búsqueda del 'pueblo de los locos y de la voz que hace llover'. Efectivamente, se refiere a

Asuranceturix. Cuando por fin lo encuentra, el bardo, Asterix y Obelix viajan con el fakir

hacia la India. Después de un viaje muy accidentado, cuando le llega el turno de cantar,

Asuranceturix está afónico y además, lo secuestran. Cuando lo liberan, para evitar que

sacrifiquen a la princesa, los protagonistas de la historieta tienen que luchar y en ese

momento, el bardo se da cuenta de que ha recuperado la voz, por lo que empieza a

cantar e inmediatamente después empieza a llover, con lo que se salva la princesa.

Page 172: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 29

GOSCINNY et UDERZO. Astérix, la rose et le glaive. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. La rosa y la espada. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Víctor Mora

RESUMEN

Llega una nueva maestra a la escuela, con lo que el bardo, que hasta la fecha había

estado ejerciendo como tal, se exilia al bosque. La nueva maestra es feminista, por lo que

nace una revolución feminista en la aldea. Paralelamente, César ensaya una nueva arma

secreta, envía un regimiento de mujeres para combatir a los galos, convencido de que su

sentido de la galantería les impedirá luchar contra las mujeres. Para enfrentarse a esta

nueva situación las mujeres transforman todo el pueblo en tiendas especializadas para la

mujer, lo que provoca que el asalto al pueblo se transforme en un asalto a las tiendas del

pueblo. Para acabar con esta amenaza, hacen que el bardo cante, con lo que las mujeres

huyen despavoridas y todo vuelve a la normalidad.

Page 173: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 30

GOSCINNY et UDERZO. La galère d'Obélix. Paris: Dargaud, 1962

GOSCINNY et UDERZO. El mal trago de Obelix. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

Traductor: Mireia Porta

RESUMEN

Unos esclavos que se han rebelado consiguen escaparse de Roma en el barco del

almirante. Como los barcos de guerra romanos los persiguen, deciden dirigirse hacia la

aldea gala, donde saben que estarán a salvo. Mientras los galos salen a recibirlos, Obelix

aprovecha para beber una marmita de poción mágica y se convierte en una estatua de

piedra. Cuando el efecto pasa, Obelix no es más que un niño. Los romanos capturan a

Obelix y se escapan por mar. Los esclavos, Asterix y Panoramix salen a perseguirlos y lo

rescatan, pero se pierden en el mar. La primera tierra que encuentran resulta que es la

Atlántida, donde se quedan a vivir los prisioneros. En el camino de vuelta, los

protagonistas de la historieta caen en manos de los romanos, y al ver en peligro a su

amigo Asterix, Obelix crece hasta alcanzar su edad normal y lo libera, por lo que cuando

vuelven al pueblo todo vuelve a la normalidad.

Page 174: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6.3. ANÁLISIS DE LA COHESIÓN TEXTUAL EN LA COLECCIÓN DE HISTORIETAS DE ASTERIX.

Si desde una perspectiva macrotextual o textual externa hemos hecho

un análisis de la estructura y de la coherencia textuales, desde una perspectiva

microtextual o textual interna habremos de centrarnos en los factores que

permiten hablar de la cohesión textual en las historietas de Asterix.

6.3.1. La definición de cohesión textual utilizada en el análisis del corpus.

En este apartado nos basamos de nuevo en lo expuesto en el capítulo 3

con respecto a la definición de cohesión textual:

La cohesión textual puede definirse como el conjunto de procedimientos

por los que los elementos superficiales aparecen como ocurrencias progresivas

de forma que pueden mantener su conexión secuencial (De Beaugrande,

1980:19). Van Dijk (1977: 93) la limita a las relaciones inmediatas y

emparejadas entre proposiciones subsiguientes consideradas como un todo.

Entre los procedimientos que aseguran la cohesión habría que destacar:

1. La distinción entre categorías de elementos principales y subsidiarios.

2. La unión (que incluye la conjunción, la disyunción y la

subordinación).

3. La recursividad y la incrustación. 4. La existencia de elementos que aparecen discontinuamente o

de los que se puede prescindir.

5. El tratamiento de estructuras ambiguas, incompletas o defectuosas, etc.

Page 175: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Otros mecanismos que están orientados a lograr la máxima eficacia con el

mínimo de recursos son:

6. La correferencia (diferentes expresiones se refieren a una

misma realidad).

7. La anáfora (una expresión es seguida por una proforma que

remite a la misma realidad que lo hace aquella expresión).

8. La catáfora (en la que, a la inversa, la proforma precede a la

expresión).

9. La exófora (la proforma se refiere a algo no expresado en el

texto, pero identificable por el contexto).

10. La elipsis (omisión de expresiones, pero cuya referencia

aparece en formas indirectas) y

11. La recurrencia (repetición de expresiones; Mayor, 1991: 171).

Estos procedimientos permiten identificar entidades, aumentar la

redundancia, simplificar el texto al eliminar elementos o al hacerlo más

compacto, extenderlo y modificarlo. Garrod y Sandford (1977: 4) definen la

cohesión textual como relaciones de significado que existen dentro del texto y

que lo definen como un texto o, lo que es lo mismo, como la interpretación de

algún elemento en el discurso cuando depende de otro: consiste en la

continuidad del significado léxico-gramatical (desde la cohesión léxica, pasando

por la sustitución, hasta la elipsis), en la continuidad del significado referencial

(conectores discursivos, pronombres personales, demostrativos y

comparativos) y en la conexión semántica con el texto precedente (conjunción

aditiva, adversativa, causal y temporal).

Page 176: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6.3.2. Análisis de la cohesión textual en el corpus.

Si bien el capítulo 7 va a estar dedicado en su totalidad al análisis

factorial del corpus, análisis en el que se incluyen todos los recursos utilizados

por los autores para garantizar la simetría de la estructura, de la coherencia y

de la cohesión textuales, podemos adelantar ya que la cohesión textual en el

corpus de Asterix está garantizada por lo siguiente:

a) Utilización sistemática de la lengua oral en el relato. Esta sistematización

se pone de manifiesto en el uso sistemático de:

a.1) Expresiones coloquiales.

a.2) Refranes.

a.3) Nombres propios y de lugar que expresan connotaciones culturales

en clave de humor.

a.4) Uso de la caricatura para enmarcar una visión irónica de la realidad

contemporánea.

a.5) Uso sistemático de citas latinas en boca de personajes de distintas

nacionalidades, lo que nos sitúa históricamente en tiempos de la

dominación romana.

b) Distinción entre elementos principales y secundarios. Todas las

historietas hacen una distinción en el tratamiento entre "personajes principales"

y "personajes secundarios". Asimismo, se establece una distinción clara entre:

b.1) Lugares comunes: la aldea gala y los campamentos romanos que la

rodean

b.2) Lugares extraordinarios: que son visitados por "exigencias del

guión"

(Egipto, Hispania, Grecia, Egipto, Roma, etc.)

Page 177: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

c) Utilización de la recursividad y de la incrustación. En muchas ocasiones

se recurre a la recursividad (reiteración sistemática de determinados

personajes, situaciones y desenlace de las mismas) e incluso a la incrustación,

introduciendo citas o referencias a personajes que no responden a la época en

la que, teóricamente, se contextualiza la aventura objeto de estudio.

A este respecto, podemos destacar que uno de los factores que

contribuye a la utilización sistemática de la "recursividad" y, como

consecuencia, al mantenimiento de la cohesión textual en toda la colección se

pone de manifiesto en la caracterización de los personajes principales, que se

mantiene inalterada a lo largo de toda la colección. Veamos en qué consiste la

caracterización de estos personajes principales:

ASTERIX: Es un guerrero bajito, astuto e inteligente. Es el

protagonista de esta saga de aventuras, y siempre viaja

acompañado del repartidor de menhires, Obelix.

OBELIX: Este glotón 'un poco rellenito' es el repartidor de menhires

del pueblo. No destaca por su inteligencia, pero es el compañero

más fiel que Asterix pueda desear.

PANORAMIX: Es el druida de la aldea. Prepara la poción mágica

que da fuerza sobrehumana gracias a la cual la aldea resiste ahora

y siempre al invasor.

ABRARACURCIX: Es el jefe orgulloso de la aldea. Antiguo

combatiente de Gergovia. Siempre está dispuesto a aceptar todos

los desafíos que le lanzan los romanos y apoya las empresas de

Asterix.

Page 178: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

ASURANCETURIX: El bardo. Es el artista incomprendido de la

aldea. Siempre está quejándose pero no podría abandonar a sus

compañeros.

ESAUTOMATIX: Es el herrero. Su historia con Asuranceturix se

puede resumir en 'amor-odio'. Siempre está peleando con

Ordenalfabetix sobre la salud de los pescados del último.

ORDENALFABETIX: El pescadero. No se puede decir que sus

pescados estén muy frescos. Si se habla de ellos, la pelea está

rondando.

EDADEPIEDRIX: El decano de la aldea. Tiene el genio vivo y la

mente dispuesta, aunque el cuerpo no siempre acompaña.

CARABELLA: La mujer del jefe Abraracurcix. Uno de los genios

más temidos del pueblo, especialmente por su marido.

YELOSUBMARIN: Pescadera. Mujer de Ordenalfabetix.

d) Tratamiento de estructuras ambiguas, incompletas o defectuosas. Este

recurso se utiliza sistemáticamente para apelar a los elementos "implícitos" de

la cultura de un pueblo. En este sentido detectamos, entre otras cosas:

d.1) La utilización de refranes incompletos o deformados que apelan a la

"cooperación interpretativa del lector" e incluso a su "complicidad"

provocando, en última instancia, que el lector se divierta leyendo las

historietas y reconociendo en ellas "valores y estereotipos" propios de su

forma de pensar y actuar como miembro de una comunidad lingüística y

cultural.

Page 179: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

d.2) La utilización de expresiones habituales (cultas o populares)

incompletas o deformadas que apelan de nuevo a la "cooperación

interpretativa del lector" y que buscan la "empatía" entre autor y lector.

Page 180: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6.4. ANÁLISIS MACRO Y MICROTEXTUAL DE UNA DE LAS HISTORIETAS EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL: ASTÉRIX CHEZ LES BRETONS /ASTERIX EN BRETAÑA.

Aunque ya hemos expuesto que, de forma general, se mantiene una

simetría en la estructura y coherencia textuales de todas las historietas de

Asterix y aunque en el apartado anterior hemos anunciado en qué se

manifiesta la cohesión textual en todo el corpus, consideramos oportuno

introducir el análisis pormenorizado de una historieta, análisis que, de

confirmarse lo expuesto anteriormente, sería trasladable en toda su extensión

al conjunto de historietas que son objeto de estudio en esta tesis doctoral.

6.4.1. La estructura y la coherencia textuales en esta historieta.

6.4.1.1. La estructura textual.

En este caso se repite el esquema habitual para estas historietas:

1º. Planteamiento de la aventura que se concreta en los siguientes aspectos:

1.1. Invasión romana de Bretaña.

1.2. Aldea bretona que resiste al invasor (paralelismo con la aldea gala

que protagoniza estas historietas)

1.3. Solicitud de ayuda, curiosamente en esa aldea vive un primo de

Asterix.

1.4. Respuesta positiva de los galos que envían a Asterix y Obelix a

ayudar a los bretones cargados con un tonel de poción mágica.

2º. Desarrollo de la aventura que se concreta en los siguientes aspectos: 2.1. Enfrentamiento con los romanos.

Page 181: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2.2. Superación de dificultades.

2.3. Imposibilidad de llegar con la poción mágica a la aldea bretona.

2.4. Se adelanta el "clímax" del relato narrativo. ¿Qué hacer en esta

situación?

3º. Desenlace y final feliz. Éste se concreta en los siguientes aspectos: 3.1. Asterix tiene una idea genial: prepara un tonel con una bebida

aromática y hace creer a los bretones que se trata de poción mágica.

3.2. Siguiendo con la tónica habitual en la colección, esta idea genial de

Asterix se concreta en la utilización del recurso de "incrustación": se da

una explicación histórica en clave de humor sobre el nacimiento del té

como bebida nacional bretona.

3.3. Por último, a la vuelta a la aldea gala, Asterix y Obelix son recibidos

como héroes y se celebra una fiesta en su honor.

En cuanto al contenido de la historieta recogemos aquí el resumen

expuesto más arriba:

Page 182: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HISTORIETA Nº 8

GOSCINNY et UDERZO. Astérix chez les Bretons. Paris: Dargaud, 1967

GOSCINNY et UDERZO. Asterix en Bretaña. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981

Traductor: Jaime Perich

RESUMEN

Al inicio de este episodio se nos narra la conquista de Bretaña por parte de César, pero

por caprichos de la historia que se repite, un pueblecito sigue resistiendo al invasor

extranjero. Conscientes de que no podrán resistir sin ayuda del exterior, un primo de

Obelix que vive en esa aldea decide ir al pueblo de los galos para llevar poción mágica a

los habitantes de su aldea. Durante el viaje de vuelta, en el que va acompañado por

Asterix y Obelix, se cruzan con una galera romana con la que tienen un enfrentamiento un

poco acalorado. Gracias a este percance, los romanos descubren las intenciones de los

viajeros y deciden impedir que el tonel de poción mágica que transportan llegue a su

destino. Nuestros amigos pasan por muchas tribulaciones (robo del tonel, estancia en

prisión...) hasta que, al final, los romanos hunden el bote en el que viajaban y, con él, el

tonel de poción mágica. La desolación es total cuando llegan al pueblo bretón, pues ya no

pueden soñar con plantarle cara a los romanos, pero Asterix tiene una idea brillante y

hace hervir unas hierbas que había cogido en casa de Panoramix diciendo a los bretones

que se trata de poción mágica. Estos, convencidos de su efecto, consiguen vencer a los

romanos. La hierba en cuestión no era otra cosa que té. Encontramos pues, una nueva

hipótesis sobre la procedencia de la bebida nacional inglesa.

Page 183: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6.4.1.2. La coherencia textual.

La coherencia textual se pone de manifiesto en los siguientes aspectos:

1. Respeto a la finalidad principal de la colección: divertir al lector.

2. Utilización sistemática de una estructura narrativa que se repite en todas las

historietas (cf. apartado anterior).

3. Utilización de uno de los modelos estructurales expuestos más arriba:

en este caso se trata de una aventura que gira en torno a un viaje (a Bretaña)

realizado por los personajes principales, Asterix y Obelix, para ayudar a una

aldea bretona que resiste al invasor romano.

6.4.2. La cohesión textual en esta historieta.

La cohesión textual reproduce el esquema general propuesto con

anterioridad para toda la colección. En este sentido, podemos distinguir:

1. Utilización de la lengua oral en el relato narrativo.

2. Distinción entre elementos principales y subsidiarios.

3. Utilización sistemática de la recursividad y la incrustación como recursos que

contribuyen a cohesionar el texto.

4. Tratamiento de estructuras ambiguas, incompletas o defectuosas.

6.4.2.1. La distinción entre elementos principales y subsidiarios: los nombres de los personajes.

Esta distinción entre elementos principales y subsidiarios puede ser

aplicable a muchos aspectos de las historietas:

Page 184: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

a) La relación entre la aldea (lugar en el que siempre comienza y termina

la historia) y otros lugares "subsidiarios" que aparecen puntualmente por

"exigencias del guión", en este caso, una aldea bretona.

b) La relación existente entre los galos y los romanos (que constituye un

elemento principal de todas las historietas) y el resto de nacionalidades

representadas en la colección, que son objeto de consideración puntual

(cuando aparecen en varias historietas) o específica (cuando la historieta

está dedicada a los habitantes de esa región o nación), etc.

Sin embargo, en este caso particular hemos optado por establecer una

comparación entre personajes principales y subsidiarios, centrando nuestra

atención únicamente en los personajes de la aldea gala: Asterix, Obelix,

Panoramix, etc. y los personajes bretones que aparecen en esta historieta.

Page 185: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• Relación de personajes bretones que aparecen en la colección y en esta historieta.

NOMBRE EN FRANCÉS Y BREVE DESCRIPCIÓN DEL PERSONAJE

HISTORIETA (FRANCÉS)

NOMBRE Y TÍTULO DE LA HISTORIETA EN ESPAÑOL

AUTODIDAX (esclave breton, cuisinier de Quiquilfus) BIDAX (aubergiste) CASSIVELLAUNOS (chef des Bretons) FAUPAYÉLATAX (breton engagé dans la légion romaine) JOLITORAX (breton du village dissident, cousin d'Astérix) RELAX (aubergiste breton) ZEBIGBOS (chef du village breton dissident)

Les lauriers de César Astérix chez les Bretons Astérix chez les Bretons Astérix légionnaire Astérix chez les Bretons Astérix chez les Bretons Astérix chez les Bretons

AUTODIDAX (Los laureles del César) BIDAX (Asterix en Bretaña) CASIVELLAUNOS (Asterix en Bretaña) ESPIKININGLIS (Asterix legionario) BUENTORAX (Asterix en Bretaña) RELAX (Asterix en Bretaña) ZEBIGBOS (Asterix en Bretaña)

Page 186: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Como se puede apreciar por esta tabla de nombres de personajes

bretones en francés y en español, los autores mantienen un criterio uniforme

(salvo excepciones) con respecto a la forma de nombrar a los personajes de

una nacionalidad: así, en este caso, nos encontramos que todos los nombres

de bretones acaban con el sufijo -ax, excepción hecha de zebigbos, que es un

personaje que responde a una caricaturización de una expresión inglesa: The

big boss, lo cual entra dentro de la categoría de "juegos de palabras" que

caracterizan a este tipo de historietas.

No obstante, hemos de apuntar que no todos los bretones aparecen en la

historieta objeto de estudio, sino que hay casos puntuales en los que

personajes bretones aparecen dentro de la colección (cf. Tabla).

6.4.2.2. La utilización de la recursividad y la incrustación en la generación de la cohesión textual.

La recursividad viene dada por los siguientes factores:

1. Caracterización de los personajes principales, que se repite en todas las

historietas.

2. Establecimiento de un paralelismo claro entre la aldea gala y la aldea

bretona (las dos constituyen el último reducto de resistencia a la invasión

romana)

3. Por último, se aprovecha el contexto "foráneo" para realizar una crítica

humorística de los "estereotipos culturales británicos".

En cuanto a la incrustación, encontramos alusiones claras a personajes

contemporáneos dentro de una historieta que, teóricamente, está

contextualizada en un momento histórico lejano.

Page 187: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Ejemplo de caricatura The Beatles: Este mítico grupo aparece como unos bardos muy famosos en

Astérix chez les Bretons (pag. 19).

En lo que respecta a la "caracterización" en clave de humor de la

sociedad británica nos encontramos que en esta historieta se hacen otras

alusiones culturales (topónimos, juegos, etc.)

Ejemplo de topónimo - Bretagne (francés) - Bretaña (español).- Es el nombre que recibe la actual

Gran Bretaña, que creemos que se ha evitado en el título francés de este

episodio debido a la coincidencia en el nombre con la región del noroeste de

Francia (Astérix chez les Bretons / Asterix en Bretaña).

Ejemplo de alusión cultural a juegos británicos. ASTÉRIX CHEZ LES BRETONS / ASTERIX EN BRETAÑA (pág. 37 a 42)

En estas páginas nos encontramos con una representación de lo que

podríamos considerar el ancestro del rugby, juego inglés por excelencia. Como

vemos, los autores no desdeñan ningún elemento en su representación de los

estereotipos asociados con un país y sus habitantes. (cf. págs. 355-360 y 403-

408 del volumen II).

Page 188: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6.4.2.3. El tratamiento de estructuras ambiguas, incompletas o defec-tuosas.

Entre las estructuras ambiguas, incompletas o defectuosas nos

encontramos con el uso sistemático de la lengua oral y, por consiguiente, de

expresiones coloquiales, refranes incompletos o deformados, canciones

deformadas, etc.

Ejemplo de refrán deformado ASTÉRIX CHEZ LES BRETONS / ASTERIX EN BRETAÑA (p. 29)

Francés: C'est comme chercher une aiguille dans du foin en bottes!

Español: Es como buscar una aguja en un pajar lleno de agujas

Refrán francés: Chercher une aiguille dans une botte de foin

Refrán español: Buscar una aguja en un pajar.

Ejemplo de canción deformada

CANCIÓN ORIGINAL ASTERIX EN FRANCÉS ASTERIX EN ESPAÑOL

Vive l'arôme du bon vin Vive la Rome, vive la

Rome, vive l'arooooome

du bon vin! (Astérix chez les Bretons)

Roma patria queridaaa...

Roma de mis amores

(Asterix en Bretaña)

6.5. Conclusiones del análisis textual llevado a cabo.

A la vista del análisis textual llevado a cabo con la historieta de Asterix

anteriormente mencionada podemos extraer las siguientes conclusiones:

Page 189: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

1. El análisis general de la colección y el análisis particular de esta historieta

son coincidentes en los siguientes aspectos:

1.1. La estructura textual es idéntica en todas las historietas.

1.2. Se mantiene la coherencia textual utilizando los mismos recursos

lingüísticos y extralingüísticos en todas las historietas.

1.3. Se mantiene la cohesión textual utilizando los mismos recursos

lingüísticos y extralingüísticos en todas las historietas, aunque en cada

una de las aventuras, en función del planteamiento narrativo, las

alusiones culturales varíen y se centren en la trama narrativa y en su

contexto espacio-temporal. En este caso, en concreto, se centran las

alusiones culturales en el análisis de la sociedad británica con alusiones

muy concretas a "The Beatles", al "rugby", al "té", etc.

6.6. El establecimiento de convenciones textuales en la colección de historietas de Asterix.

Las convenciones textuales que aparecen en la colección de historietas de

Astérix son las siguientes:

1º. Utilización sistemática de la lengua oral en el relato narrativo haciendo uso

para ello de una serie de recursos expresivos que pasamos a enumerar:

a) Expresiones coloquiales y adaptaciones fonético-ortográficas, léxico-

semánticas y morfosintácticas.

b) Utilización sistemática de referentes culturales (antropónimos,

topónimos, caricaturas, alusiones a juegos y danzas, refranes,

canciones, etc.) caricaturizados.

Page 190: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2º. Esta utilización de la lengua oral que se ve plasmada en la utilización de

toda una serie de recursos expresivos (cf. apartado anterior) busca centrar la

atención del lector en las funciones principales del texto:

a) Función lúdica.

b) Función de autocrítica en clave de humor de la sociedad francesa.

c) Función de crítica en clave de humor de las sociedades que se

analizan en las distintas aventuras (hispana, bretona, griega, egipcia,

etc.)

d) Reconstrucción histórica aleatoria que devuelve el protagonismo

"figurado" a escala mundial a los personajes principales de la colección

(representantes de la Galia: Asterix y Obelix).

3º. Otra de las convenciones textuales atribuibles al análisis textual de esta

colección se concreta en los siguientes aspectos:

a) Utilización sistemática de una estructura textual fija que presenta

variantes en cuanto al contenido de la trama narrativa pero que se repite

sistemáticamente en aras de la coherencia y de la cohesión textuales.

b) Repetición de un esquema de "caricaturización" que se repite en

todas las historietas para lo cual se utilizan recursos textuales tales

como la recursividad, la incrustación, las estructuras ambiguas o

incompletas, etc.

c) Utilización sistemática de figuras retóricas (metáfora, metonimia,

elipsis, etc.) para enmarcar dentro de un contexto "figurado" todas las

críticas y autocríticas que se llevan a cabo en clave de humor a lo largo

de toda la colección.

Page 191: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CAPÍTULO 7.

ANÁLISIS DEL CORPUS DESDE UNA PERSPECTIVA FACTORIAL

(NOMBRES PROPIOS, REFERENTES CULTURALES, ETC.)

[ETAPAS II Y III DEL TRABAJO DE CAMPO]

INTRODUCCIÓN

Como continuación del análisis textual llevado a cabo en el capítulo

anterior, vamos a proceder en este capítulo a realizar un análisis factorial de los

distintos elementos y recursos expresivos que contribuyen a la coherencia y

cohesión textuales dentro de toda la colección.

En este sentido, hemos optado por dividir nuestro análisis en una serie

de apartados que responden a los elementos analizados (nombres propios,

topónimos, juegos y danzas, citas latinas, canciones, etc.) a lo largo de todo el

corpus.

Asimismo, procederemos a ampliar nuestro análisis para incluir la para

incluir en él los problemas de traducción que acompañan a cada uno de estos

Page 192: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

elementos y las propuestas de traducción que se han realizado en la colección

de historietas publicada en español.

Por último, introduciremos un apartado dedicado al análisis específico de

una historieta de Asterix que no está incluida en este corpus por las razones

que expondremos en su momento y, en este caso, en lugar de analizar original

y traducción a partir de traducciones publicadas haremos nuestra propia

propuesta de traducción de los distintos factores que serán objeto de análisis.

Page 193: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.1. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS EN LA COLECCIÓN DE ASTERIX (cf. Apéndice 3, pp. 418-435, volumen II)

A continuación vamos a analizar las estrategias de traducción

empleadas para traducir los nombres propios en las historietas de Asterix el

galo. Por motivos de extensión, no vamos a analizar todos los nombres que

aparecen en las historietas, pero vamos a ilustrar las categorías que hemos

establecido con una serie de ejemplos. En el segundo volumen, en el apéndice

3 (pág. 415 - 435), se puede consultar una lista más extensa, pero tampoco

exhaustiva, de los nombres propios que aparecen en el corpus con su

equivalente en español.

Las estrategias que se han utilizado han sido las siguientes :

• Traducción del nombre propio por un equivalente en español.

• Invención de un nombre español que nada tiene que ver con el original

francés.

• Adaptación fonética u ortográfica del nombre francés cuando ésta es

necesaria.

• El mismo nombre en ambas versiones.

• El nombre ha desaparecido en la versión española.

Page 194: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.1.1. Traducción del nombre propio por un equivalente español.

En este apartado vamos a presentar una serie de ejemplos de nombres

propios que se han traducido en la versión española generando un equivalente.

Page 195: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

1º. NOMBRES GALOS

AGECANONIX (Âge canonique). En español traducen el nombre del personaje por EDADEPIEDRIX.

Nos parece que aquí estamos ante un buen ejemplo de traducción del

contenido semántico del nombre propio. La equivalencia dinámica es perfecta y

el efecto (factor tan importante en la traducción de cómics) que se produce

sobre el lector de la versión española es el mismo que el que experimenta el

lector del original francés.

ARRIERBOUTIX (Arrière boutique). En español se ha adoptado el nombre de TRASTIENDIX.

Como en el caso de AGECANONIX / EDADEPIEDRIX, se trata esta vez

de una perfecta equivalencia dinámica, ya que se hace alusión al mismo

concepto con ambos nombres y el efecto conseguido es el mismo en ambos

idiomas.

DÉBOITEMENTDUMÉNIX (Déboitement du ménisque). En español, LESIONDELMENIX.

De nuevo nos encontramos ante un caso de equivalencia dinámica que

funciona en ambos idiomas, pues aunque el nombre español es más genérico

en su descripción, remite al mismo campo semántico a los lecto-res de ambas

vrsiones.

Page 196: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CETAUTOMATIX (C'est automatique). En español se traduce por ESAUTOMATIX.

Con el nombre del herrero del pueblo han buscado también la

equivalencia dinámica que han conseguido, también es cierto que bastante

fácilmente.

PLAINDETIX (Plein d'étique). En español, LLENODETIX.

También en este ejemplo se puede observar la equivalencia dinámica

entre el francés y el español (plein d'étique - lleno de ética)

TAXESURLEPRIX (Taxe sur le prix). En español se traduce por IMPUESTOINCLUIDIX.

En este caso, la traducción española se desvía un poco del original

francés, pero se queda en el mismo contexto y consigue el mismo efecto, por lo

que me parece una solución bastante acertada.

TOURNEDIX (Tourne disque). En español, TOCADIX.

De nuevo se consigue la equivalencia dinámica, refiriéndose ambos

nombres al mismo aparato, el tocadiscos.

Page 197: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2. NOMBRES ROMANOS

ABSOLUMENTEXCLUS (Absolumment exclus). En español, NIHABLARUS

Nos parece una solución bastante feliz, mucho más que una traducción

literal. Creo que es un esfuerzo bastante acertado por buscar la equivalencia

dinámica.

FAITEXCUS (Fais tes excus). En español, PIDEPERDONUS.

GRACCUS PLEINDASTUS. (Graccus plein d'astuce). En español, GRACUS ASTUTUS.

En este caso, se ha hecho un esfuerzo por resumir el referente frances

(plein d'astuce).

VICTORIALAPIRUS. (Victoire à la pire). En español se traduce por VICTORIOPIRRICUS.

En efecto, la peor de las victorias puede ser definida como pírrica, por lo

que nos parece una buena elección la que efectuó el traductor.

Page 198: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3. NOMBRES BRETONES

JOLITORAX (joli torax). En español, BUENTORAX.

Nos parece que el matiz de belleza que tiene el original francés no

afecta de una forma desmesurada a la traducción al español, que creo que está

bastante conseguida.

4. NOMBRES VIKINGOS

MÅLSEN (malsain). En español, MÅJÅRETEN.

En este caso, el traductor se ha acogido a una de las acepciones de la

palabra a la que se refiere el original francés para encontrar una solución que

concuerda bastante bien con el personaje así llamado.

Page 199: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

5. NOMBRES GODOS

PASDFRIC (passe du fric). En español, SINDINERIC.

En este caso se trata de una traducción un tanto libre, ya que

literalmente debería ser 'Damedineric', pero nos parece que es una licencia

totalmente permisible por parte del traductor.

Page 200: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6. NOMBRES HISPANOS

SOUPALOGNON Y CROUTON (soupe à l'oignon et croutons). En español, SOPALAJO DE ARRIEREZ Y TORREZNO.

En esta ocasión, la traducción es también bastante libre, ya que se

sustituye una sopa por otra, pero creemos que la equivalencia dinámica está

bastante bien conseguida.

Page 201: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7. NOMBRES DE PERSONAJES FEMENINOS

BONEMINE (bonne mine). En español, CARABELLA o KARABELLA.

Es una traducción aproximativa, porque la traducción literal del nombre

francés sería 'buena cara', pero nos parece una traducción bastante acertada.

Page 202: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.1.2. Invención de un nombre en español que nada tiene que ver con el original francés.

En este apartado presentamos una serie de nombre que, en la versión

española se han traducido sin tener en cuenta el nombre del personaje en el

original francés.

Page 203: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

1. NOMBRES GALOS

APLUSBÉGALIX (A plus B égal X). En español, PRORROMANIX.

En este caso se ha recurrido al conocimiento del carácter del personaje

para atribuirle un nombre. Digo bien atribuirle porque nada tiene que ver la

palabra evocada por el nombre español con la fórmula matemática que se

oculta tras el nombre francés. Este es otro recurso que los traductores de las

historietas de Asterix utilizarán con profusión. Podríamos haber respetado la

referencia que se hace en francés adoptando un nombre como

AMASBEIGUALIX

BEAUFIX (Beau fils). En español, PEPIX.

En esta ocasión, también se ha decidido el traductor por inventar un

nombre para el personaje. Se podría haber conseguido una equivalencia

dinámica si se le hubiera impuesto, por ejemplo, el nombre de YERNIX.

BELLODALIX (Bel odalisque). En español, TOMADELFRASQUIX

Se podría haber respetado el espíritu del original francés traduciendo por

BELLODALIX, que además, es la misma grafía del original.

CHANGÉLÉDIX (Change le disque). En español, CANARIX

Nada tiene que ver el pájaro al que hace referencia el nombre en

español con el original francés. Se podría haber traducido por

CAMBIALDISQUIX.

Page 204: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

ÉLÈVEDELIX (élève d'élite). En español, BIGOTIX.

Para inventarse este nombre, se han basado en las características

físicas del personajes, que presenta un bigote bastante importante, pero en

nada nos recuerda el nombre español al original francés.

HARENBALTIX (haren baltique). En español, GAMBALAPLANCHIX.

La invención de este nombre se explica porque aparece a continuación

de otro nombre que hace referencia a la gastronomía, COCIDOMADRILENIX,

pero no deja de ser una licencia que se ha tomado el traductor.

PLAINTCONTRIX (plainte contre). En español, JABALIX.

Este nombre se explica porque el personaje en cuestión se dedica a la

restauración.

Page 205: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2. NOMBRES ROMANOS

ARRÉDEBUS (arrêt de bus). En español, OREJUS.

Se podría haber traducido por PARADADEBUS.

CETINCONSENSUS (C'est un consensus). En español, PORTAFOLIUS.

En este caso, se podría haber traducido por ESUNCONSENSUS.

CLAUDIUS CORNEDURUS (Claudius corne dure). En español, CLAUDIUS MULUS.

Una traducción al español podría haber sido CLAUDIUS

CUERNODURUS.

DOICROCHUS (doigt crochu). En español, MANODURUS.

Un equivalente estañol habría sido DEDOSCRUZADUS.

FAIMOIDUCUSCUS (fais-moi du cous-cous). En español, FEDERICUS.

La traducción española que proponemos es HAZMECUSCUS.

CAIUS MARCHÉOPUS (Caius marché aux puces). En español, CAIUS CAPITOPUS.

Se podría haber traducido al español por CAIUS RASTRUS.

Page 206: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

OURSENPLUS (ourse en pelouche). En español, PLANTIGRADUS.

En este caso, se ha traducido por aproximación, quedándose con el

principio del nombre en francés (ourse), para del oso pasar al plantígrado. Una

versión en español sería OSODEPELUCHUS.

CAIUS ROIDEPRUS (Caius roi de Prusse). En español, CAIUS RODRIGUS.

Para la versión española se podría haber pensado en un nombre como

CAIUS REIDEPRUS.

Page 207: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3. NOMBRES NORMANDOS

CARAF (carafe). En español, PATAF.

Se podría haber traducido por JARRAF.

Page 208: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

4. NOMBRES BRETONES

FAUPAYÉLATAX (faut payer la taxe). En español, ESPIKININGLIS.

La traducción española que proponemos es PAGAIMPUESTAX, porque,

en este caso, el traductor no es coherente con la terminación que los autores

asignan a los nombres bretones, que acaban por -ax en las historietas de

Asterix.

Page 209: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

5. NOMBRES EGIPCIOS, FENICIOS, HEBREOS Y NUMIDAS

SAÚL PÉHYÉ (Saul payé). En español, SAÚL OYSOLTEROENLAVÍ.

En español se podría haber adoptado el nombre SAÚL PAGUÉ.

Page 210: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6. VIKINGOS

ZØØDVINSEN (Zoo de Vincennes). En español, KÅMPFDØLVÅRSÅ.

Se podría haber traducido en español por ZØØDEMADRIDEN, ya que si

dejáramos la localidad de la periferia parisina, nada diría este nombre a un

lector español.

Page 211: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6. NOMBRES GRIEGOS

HYAPADOS (il n`y a pas deux). En español, MANTHEKADOS. La traducción española que proponemos es NOAYDOS.

Page 212: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7. NOMBRES GALOS

CASSEURDEBRIC (Casseur de briques). En español, ROMPEDIENTIC.

Se podría haber traducido al español por ROMPELADRILLIC.

Page 213: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

8. BRES HISPANOS

LACHÉLECHAMPIGNON Y CAUSON (Lâchez le champignon et causons). En español, SUELTALAMOSCA Y ACELEREZ.

La versión española podría haber adoptado el nombre de

PARAYHABLAMEZ.

Page 214: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.1.3. Adaptación ortográfica del nombre francés en la versión española.

En este apartado vamos a analizar ejemplos de nombres que han sufrido

una adaptación ortográfica. En algunos casos, este mecanismo era lo único

que se necesitaba para traducir el nombre al español debido a la proximidad de

las lenguas, pero en otros se ha perdido el contenido semántico que encerraba

el nombre del personaje en francés, dando como resultado un nombre sin

carga semántica en español.

Page 215: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.1.3.1. NOMBRES QUE HAN SUFRIDO ADAPTACIÓN ORTOGRÁFICA.

1. NOMBRES GALOS ACIDENITRIX (Acide Nitrique); en español, ACIDONITRIX. ALLÉGORIX (Allégorique). La versión española es ALEGORIX. AMÉRIX (Amérique). En español han traducido por AMERIX.

En este caso, incluso la adaptación ortográfica es mínima, basta con

eliminar una tilde que aparece en el original francés, ya que la semejanza es

muy grande entre la palabra utilizada en nuestro idioma y en el del país vecino

para referirnos al nuevo continente.

AMNÉSIX (Amnésique). En español, AMNESIX. ANALGÉSIX (Analgésique). En español, ANALGESIX.

Nuevo caso de adaptación ortográfica en la que la adaptación se reduce

a eliminar una tilde que aparece en el original francés.

ASTÉRIX (Asterisque). En español, ASTERIX.

Para el nombre del protagonista de las aventuras, se ha recurrido a la

adaptación ortográfica, pero en este caso se trata de una estrategia lógica, ya

que ambos nombres evocan lo mismo en sus idiomas respectivos.

Page 216: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

ASTHMATIX (Asthmatique). En español, ASMATIX.

Nuevo caso de adaptación ortográfica que se explica por las similitudes

que existen entre las dos lenguas que se manejan en esta investigación.

AVENTURÉPIX (Aventure épique). En español, AVENTUREPIX.

Otro caso de adaptación ortográfica que funciona en ambos idiomas.

CAFÉOLIX (Café au lait). En español, CAFEOLIX.

En este caso, la adaptación ortográfica a la que de nuevo recurre el

traductor no es tan afortunada como podría haber sido la búsqueda de una

equivalencia dinámica que se habría obtenido, por ejemplo, con el nombre de

CAFECONLECHIX.

CATÉDRALGOTIX (Cathédrale gotique). En español, CATEDRALGOTIX.

De nuevo se trata de un caso de adaptación ortográfica que funciona

tanto en francés como en español.

IDÉFIX (Idée fixe). En español, alternan las traducciones de IDEFIX e IDEAFIX.

Nos parece que el efecto que se consigue con esta adaptación

ortográfica es bastante bueno, aunque se podría haber optado por ser aún más

explícito y buscar la equivalencia dinámica adoptando el nombre de IDEAFIJIX.

Page 217: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

INDUSTRICHIMIX (Industrie chimique). En español. INDUSTRIQUIMIX.

Otro caso de adaptación ortográfica que no desmerece en nada el

nombre del original francés.

MADAMBOEVARIX (Madame Boevary). En español, MADAMBOVARIX.

En este caso se recurre a la adaptación ortográfica que nos remite a la

misma realidad a los lectores de las dos versiones.

MAELENKOLIX (Mélancolique). En español, MELANCOLIX.

Nuevo caso de adaptación ortográfica para que los nombres respondan

al mismo referente oculto.

MINÉRALOGIX (Minéralogique). En español, MINERALOGIX

De nuevo nos encontramos ante un caso de adaptación ortográfica para

la traducción del nombre en la versión española.

MONOSYLLABIX (Monosyllabique). En español, MONOSÍLABIX.

También en esta ocasión se recurre a la adaptación ortográfica para la

traducción del nombre en la versión española.

MORALÉLASTIX (Morale élastique). En español, MORALELASTIX

En esta ocasión se recurre nuevamente a la adaptación ortográfica para

elegir el nombre del personaje en la versión española.

Page 218: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2. NOMBRES ROMANOS

CLAUSIUS HIPOTENUS (Clause hypoténuse). En español, CLAUSIUS HIPOTE-NUSUS.

TULLIUS STRATOCUMULUS (Tullius strato-cumulus). En español, TULIUS ESTRA-TOCUMULUS

VOLFGANAMADÉUS (Wolfgang Amédée). En español, VOLFGANAMADEUS. PONCE PENATES (Ponce Pilate). En español, PONCIO PENATES.

Page 219: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3. NOMBRES NORMANDOS

BATHYSCAF (Bathyscaphe). En español, BATISCAF.

ÉPITAF (épitaphe). En español, EPITAF.

Page 220: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

4. NOMBRES VIKINGOS

KERØZEN (kérosène). En español, KERØSEN.

Page 221: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

5. NOMBRES GRIEGOS

OKÉIBOS (del ingles, Okey, boss [De acuerdo, jefe]). En español, OKEIBOS.

Page 222: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6. NOMBRES GODOS ÉLECTRIC (électrique). En español, ELECTRIC. HISTÉRIC (hystérique). En español, HISTERIC.

Page 223: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7. NOMBRES HISPANOS

PÉPÉ (responde al nombre español). En español, PEPE.

Page 224: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

8. NOMBRES DE PERSONAJES FEMENINOS

ANGINE (Angine). En español, ANGINA. IELOSUBMARINE (del inglés, Yellow submarine [Submarino amarillo]). En español, YELOSUBMARINE.

Page 225: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.1.3.2 NOMBRES QUE HAN SUFRIDO PÉRDIDA DE CONTENIDO SEMÁNTICO EN LA ADAPTACIÓN ORTOGRÁFICA.

1. NOMBRES GALOS

ABRARACOURCIX (A bras racourcis), en español han dejado ABRARACURCIX

Se trata de una adaptación fonética, pero ha perdido todo el sentido del

nombre francés, ya que, como veremos, en Asterix, muy a menudo los

nombres llevan una carga semántica. Se podría haber traducido (como de

hecho, se hace en 'Las doce pruebas de Asterix') por ABRAZOPARTIDIX

ASSURANCENTOURIX (Assurance tout risque). En español, ASURANCETURIX.

Al igual que ocurre con el nombre del jefe del poblado galo,

ABRARACOURCIX / ABRARACURCIX, se ha recurrido aquí a la adaptación

ortográfica, con lo que se ha perdido todo lo implícito en el nombre en francés.

Se podía haber solucionado, como de hecho se hace en 'Las doce pruebas de

Asterix', adoptando un nombre como SEGUROATODORIESGUIX.

GOUDURIX (Gout du risque). En español, GUDURIX.

De nuevo estamos ante un caso de adaptación ortográfica que pierde

toda la riqueza de lo implícito en el nombre francés. Se podría haber optado

con mucho más tino por un nombre en la versión española como

GUSTOPORELRIESGUIX. Posiblemente, el traductor haya tenido que tener en

cuenta las limitaciones de espacio intrínsecas a este tipo de traducción, pero

Page 226: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

estos problemas podrían haberse solventado traduciendo por

GUSTALRRIESGUIX.

Page 227: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2. NOMBRES NORMANDOS

OLAF GROSSEBAF (Olaf grosse baffe). En español, OLAF GROSENBAF.

Al realizar una adaptación ortográfica, en este caso pierde el traductor la

carga semántica implícita en el nombre del personaje en francés. Podría

haberse traducido por OLAF GRANTORTAF.

Page 228: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.1.4. Mantenimiento del mismo nombres en las versiones francesa y española.

De nuevo debido a la gran proximidad de ambos idiomas, hay

numerosos casos en los que el nombre francés se puede respetar en la versión

española. Veamos algunos ejemplos:

1. NOMBRES GALOS

ACIDCLORIDRIX (Acide Chloridrique), que en español queda ACIDCLORIDRIX. ANTIBIOTIX (Antibiotique). También ANTIBIOTIX en español. COMIX (Comique). En español, COMIX. DIAGNOSTIX (Diagnostique). En español, DIAGNOSTIX INFORMATIX (Informatique). En español, INFORMATIX. LENTIX (Lente). En español, LENTIX. LINGUISTIX (Linguistique). En español, LINGUISTIX

Page 229: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

2. NOMBRES ROMANOS

DIPLODOCUS (diplodocus). En español, DIPLODOCUS. CLAUDIUS LAPSUS (Claudius lapsus). En español, CLAUDIUS LAPSUS. MILEXCUS (mille excuses). En español, MILEXCUS. RADIUS (radio). En español, RADIUS. RICTUS (rictus). En español, RICTUS.

Page 230: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

3. NOMBRES NORMANDOS

AUTOGRAF (autographe). En español, AUTOGRAF. DACTILOGRAF (dactylographe). En español, DACTILOGRAF.

Page 231: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

4. NOMBRES BRETONES

RELAX (relax). En español, RELAX. ZEBIGBOS (del inglés, The big boss [El gran jefe]). En español, ZEBIGBOS.

Page 232: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

5. NOMBRES GRIEGOS

CALVADOS (calvados). En español, CALVADOS. PLAZADETOROS (del español, plaza de toros). En español, PLAZADETOROS.

Page 233: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

6. NOMBRES GODOS

LIRIC (lirique). En español, LIRIC. SATIRIC (satirique). En español, SATIRIC.

Page 234: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.1.5. Nombres que han desaparecido en la versión española.

Esta es una circunstancia que no sucede muy a menudo, pero también

hemos encontrado algunos casos en los que el traductor ha optado por no

hacer figurar el nombre del personaje en su versión, o al menos una parte de

él.

ENCORUTILFALUQUEJELESUS (encore a-t-il fallu que je le sût).

El nombre del prefecto de Lyon en la vuelta a la Galia ha desaparecido

en a versión española. Se podría haber traducido por

HABRIATENIDOQUESABERLUS.

CÉSAR LABELDECADIX. (César label de cadeau). En español, CÉSAR.

En este caso, se ha suprimido el apellido del personaje. Este personaje

hace referencia al personaje del mismo nombre de la novela de Marcel Pagnol.

La novela a la que nos referimos es la tercera entrega de la trilogía marsellesa

de este autor que componen las novelas Marius, Fanny y César. Se podría

haber realizado una traducción aproximativa con CÉSAR PARARREGALIX.

Recapitulando, podemos decir que los nombres propios en las

historietas de Astérix constituyen, en sí mismos, un problema de traducción, ya

que todos tienen una carga semántica cuya traducción plantea un desafío al

ingenio del traductor. Para abordar la traducción de los nombres propios, al

margen de los personajes que aparecen en todas las historietas, que por

cuestiones de coherencia deben mantener el mismo nombre en los distintos

episodios de la serie, el traductor goza de una gran libertad, ya que no supone

una 'traición' muy grave (retomando la expresión de Umberto Eco 'traduttore,

traditore') al autor el cambiar un nombre por otro. Por supuesto, lo ideal sería

Page 235: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

encontrar un equivalente dinámico para el nombre original del personaje, pero

nos parece que, en función del papel que desempeñe el personaje en el

desarrollo de la historieta, es una licencia que puede tomarse el traductor.

Para traducir los nombres propios en las historietas de Asterix el

traductor deberá buscar qué expresión se esconde tras ese nombre y echar

mano de su inventiva para encontrar un equivalente.

Por supuesto, los nombres propios no plantearán este problema en

todos los cómics que tengamos que traducir, pero es un problema que se

puede reproducir en otras obras (por ejemplo, Lucky Luke [Luke el afortunado]),

y el procedimiento que se debe seguir para traducirlos es el mismo.

Page 236: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.2. LOS PERSONAJES CÉLEBRES Y MONUMENTOS HISTÓRICOS EN ASTERIX (cf. Apéndice 4, pp. 437-456, volumen II)

Los autores de las aventuras de Asterix el galo aprovechan cada una de

las historietas que crean para reproducir los estereotipos que están asociados

a cada una de las nacionalidades, para hacer aparecer los monumentos

históricos característicos de cada país y otros referentes culturales, a fin de

cuentas, para realizar una caricatura de cada una de las tierras que sus héroes

visitan y de sus habitantes. Veamos cómo realizan esta caricatura, y para ello,

vamos a analizar algunas de los referentes culturales que aparecen en las

aventuras de Asterix.

ASTÉRIX EN HISPANIE / ASTERIX EN HISPANIA

A continuación vamos a enumerar una serie de referentes culturales que

hemos encontrado en Astérix en Hispanie, siempre muy ilustrativo para ver

cómo nos ven nuestro vecinos franceses.

• De entrada, vemos cómo todos los personajes hispanos que aparecen

tienen la tez del rostro más oscura. Esto se debe a que para los

franceses, los españoles tienen una barba muy cerrada y muy recia.

• Las procesiones de Semana Santa. Efectivamente, las procesiones de

druidas que aparecen en la página 39 pueden considerarse una

antepasado de nuestros actuales pasos de Semana Santa.

• En las páginas 29 y 30, vemos cómo Asterix y Obelix atraviesan la

frontera por los Pirineos, que nos recuerda la forma en que numerosos

españoles la atravesaron a su vez huyendo de la dictadura.

Page 237: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• En las páginas 35 y 36, Asterix y Obelix están en una zambra gitana, lo

que representa el espíritu siempre festivo que en el resto del mundo se

atribuye a los españoles.

• En la página 40 están representados unos bandoleros, lo que recuerda

el espíritu romántico que sigue rodeando a España desde la aparición de

la Carmen de Mérimée.

• En la página 34, hay una alusión al estado de las carreteras españolas,

que no goza de muy buena fama entre los habitantes del país vecino.

• En la página 32, nos encontramos los molinos de viento y el Quijote,

obra cumbre de nuestra literatura.

Podemos ver todos los elementos que contribuyen a realizar la

'caricatura' de la que anteriormente hablábamos de un pueblo. Veamos a

continuación otros referentes culturales que aparecen en Asterix el galo.

ASTÉRIX CHEZ LES HELVÊTES / ASTERIX EN HELVECIA

• En la página 19 podemos observar la manía que tienen los suizos por la

limpieza, por lo menos a ojos de los franceses.

• En la página 28, vemos una referencia a la precisión de los relojes

suizos.

• En la página 7 hay una referencia al famoso cineasta italiano Federico

Fellini, ya que hay un personaje que recibe el nombre de Fellinus.

• En las páginas 29, 30 y 31 se parodia la discreción y la inviolabilidad de

los bancos suizos.

• En las páginas 37 y 38 se observan unos guerreros que entonan los

típicos cantos tiroleses.

Page 238: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• En la página 39 podemos ver una referencia al héroe nacional suizo, a

Guillermo Tell, con el niño que coloca la diana con la manzana en la

cabeza.

• En la página 40, vemos la típica fondue de queso de los Alpes.

ASTÉRIX CHEZ LES BELGES / ASTERIX EN BÉLGICA

• En primer lugar, podemos observar el aire de superioridad de los

franceses con respecto a los belgas, ya que toda la historieta arranca del

hecho de que Abraracurcix no pueda soportar que Julio César diga que

los belgas son los más valientes.

• En la página 21 y siguientes podemos ver la buena mesa que

caracteriza a los belgas según nuestros vecinos franceses.

• En la página 33 podemos ver en Manneken Pis, el emblema de la capital

belga, que está representado por un niño que lleva el mismo nombre.

• También están caricaturizados, en la página 39, dos personajes famosos

de esa nacionalidad, el deportista Eddie Mercx y la cantante Annie

Cordy.

LA GRANDE TRAVERSÉE / LA GRAN TRAVESÍA

• En esta historieta, Asterix y Obelix descubren por accidente el nuevo

mundo, América, por lo que encontraremos bastantes referentes a los

Estados Unidos de América.

• En primer lugar, vemos los indios americanos con todo lo que los

caracteriza: el totem, los gritos de animales para comunicarse, el uso del

arco y las flechas...

Page 239: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• En la página 23, cuando recibe un mamporro de Obelix, un indio ve las

estrellas en una disposición que nos recuerda la bandera nacional de los

Estados Unidos de América.

• En la página 35, Asterix se sube a un montículo de piedras con una

antorcha en una mano y un pergamino en el otro, en una postura que

nos recuerda a la Estatua de la Libertad.

• Además, en la página 45 podemos encontrar una alusión al literato

inglés William Shakespeare, con el jefe vikingo que sostiene un craneo

que mira fijamente mientras se pregunta por el estado de su reino, lo

que nos hace pensar en Hamlet, la famosa novela del autor

mencionado.

LE TOUR DE GAULE D'ASTÉRIX / LA VUELTA A LA GALIA

• En la página 24 de este episodio podemos ver un carro que se dedica a

repartir correo que lleva el logotipo de La Poste, el servicio de correos

actual francés.

• En las páginas 31 y 32 de esta aventura, encontramos una alusión a la

trilogía marsellesa de Marcel Pagnol ('Marius', 'Fanny' y 'César'), ya que

el dueño de la taberna tiene un establecimiento parecido al que el autor

describe en su novela y, curiosamente, el patrón de esta taberna

comparte el nombre con el personaje de Pagnol.

LA SERPE D'OR / LA HOZ DE ORO

• Podemos encontrar un ejemplo de los numerosos monumentos que

encontramos en París 'adaptados' a la Lutecia del momento en que se

ambientan las historietas de Asterix. En concreto, podemos distinguir el

famoso cabaret parisino Le Moulin Rouge en la página 28.

Page 240: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• De igual modo, el lugar en el que tienen secuestrado a Amerix, primo de

Obelix, evoca la catacumbas de París.

LES LAURIERS DE CÉSAR / LOS LAURELES DEL CÉSAR

• En esta aventura, podemos encontrar una alegoría a las grandes

esculturas, ya que en la página 16, en el escaparate del mercader de

esclavos, el esclavo griego adopta posturas que nos recuerdan al

'Pensador', al 'Laoconte' y al 'Discóbolo'.

LE CADEAU DU CÉSAR / EL REGALO DEL CÉSAR

• En este episodio, en la lucha de espadas que enfrenta a Asterix con el

legionario romano retirado en la página 31, Asterix dibuja una gran 'z'

sobre el pecho del romano, lo que no es sino una alusión al personaje

literario 'El zorro'.

LE COMBAT DES CHEFS / EL COMBATE DE LOS JEFES

• En la página 30 de esta historieta encontramos un personaje en la

consulta del druida psiquiatra que se cree que es Napoleón I, emperador

de Francia, caracterizado con el sombrero típico y con la mano dentro de

la chaqueta.

Page 241: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

LE GRAND FOSSÉ / LA GRAN ZANJA

• En la página 5 de esta aventura, la postura y la frase que pronuncia el

jefe de la mitad derecha (¿conservadora?) del pueblo nos hacen

recordar al rey Sol, Luis XIV de Francia.

• En este mismo episodio, en la página 14, encontramos una nueva

alusión al literato británico William Shakespeare. En esta ocasión se

trata de 'Romeo y Julieta', ya que los personajes que aparecen

representan la famosa escena del balcón que se narra en esta novela.

ASTÉRIX Y CLÉOPÂTRE / ASTERIX Y CLEOPATRA

• En esta historieta encontramos la Esfinge y las pirámides (suponemos

que son Keops, Kefrén y Micerinos), en las páginas 21 y 23

respectivamente.

ASTÉRIX GLADIATEUR / ASTERIX GLADIADOR

• En la página 25 de esta historieta podemos ver representado el Circo

Máximo. Vemos de nuevo que los autores no pierden una ocasión para

representar los monumentos típicos de los lugares por los que pasan los

protagonistas de la aventura.

• No obstante, los referentes culturales no sólo son alusiones a

personajes célebres o a monumentos históricos. En la página 14 vemos

cómo el ingenio de los autores puede conseguir crear alusiones a dichos

o refranes sin mencionarlos. En este caso se trata del dicho 'Todos los

caminos conducen a Roma', que Goscinny y Uderzo representan

Page 242: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

mediante el hecho de que para pedir transporte a esa ciudad, nuestros

protagonistas apuntan con el pulgar en direcciones opuestas.

Vemos con estos pocos ejemplos que los autores siembran sus textos

de detalles que escapan al lector descuidado. No obstante, el traductor, como

lector activo del texto origen debe ser consciente de todos los detalles

implícitos para realizar su análisis del texto previo a la traducción, ya que el

conocimiento de éstos puede ayudarle en su tarea traslativa. Por ello, para

traducir las historietas de Asterix más que para ningún otro texto, hay que

conocer a fondo no sólo la cultura del país de la lengua de origen, sino que en

muchas ocasiones, se necesitará también conocer la cultura de un tercer país,

ya que Goscinny y Uderzo, a través de las peripecias de su personaje no hacen

más que una crítica humorística o una caricatura del mundo en que vivimos,

trasladándola a otra época y con personajes que ahora resultarían

inverosímiles pero que tienen la fuerza de reflejar situaciones actuales.

Page 243: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.3. CANCIONES, CANTOS E HIMNOS EN ASTERIX (cf. Apéndice 5, pp. 457-515, volumen II)

En este apartado reproducimos una muestra representativa de

"canciones, cantos e himnos" que aparecen tanto en el corpus en francés

(T.O.) y como en la versión en español (T.M.). Asimismo, recogemos la

canción, canto o himno original en el que se basa cada uno de los ejemplos.

Estos ejemplos son casos de "tratamiento de estructuras ambiguar,

incompletas o deformadas" que se utilizan para cohesionar el texto y ofrecer

referentes y alusiones que permitan identificarse al lector con los "implícitos

culturales" del texto.

Page 244: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.3.1. CANCIONES RELIGIOSAS EN ASTERIX.

CANCIÓN ORIGINAL

ASTÉRIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Este fragmento puede hacer referencia

al villancico 'Douce nuit, sainte nuit'

Ô douce nuit! Tout

s'endort, pas de bruit!

(Le domaine des dieux)

Noooche de paaz...!

Noooche de amor...

(La residencia de los

dioses)

Page 245: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Este fragmento se refiere al

conocido villancico 'Petit Papa

Noel', cuya letra comienza de

la siguiente forma:

Petit Papa Noel

Quand tu descendras du ciel

Avec des jouets par milliers

N'oublie pas mon petit soulier

Mais avant de partir

Il faudra bien te couvrir

Dehors tu vas avoir si froid

C'est un peu a cause de moi

Petit génie Ariel... Quand tu

descendras du ciel...

(Astérix chez Razahade)

El mar y Tutatis... Me habéis

hecho llorar...

(Asterix en la India)

Page 246: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Este fragmento pertenece a

un conocido canto espiritual

negro (gospel)

Oh when the saints, oh when

the saints,

Oh when then saints go

marching in.

Oh Lord I want to be in that

number,

When the saints go marching

in.

Ô marcassins, ô marcassins, ô

marcassins, vous m'donnez

faim

(Le cadeau de César)

Si a tu ventana viene un galo

majo...

(El regalo del César)

Page 247: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.3.2. CANCIONES 'DE MESA'.

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

La siguiente letra corresponde

a una canción que se entona

cuando se bebe vino en

Francia:

Boire un petit coup c'est

agréable

Boire un petit coup c'est doux

Mais il ne faut pas rouler

dessous la table,

Boire un petit coup c'est

agréable

Boire un petit coup c'est doux

Un petit coup, la la la la

Un petit coup, la la la la

Boire un petit coup c'est doux

Boire une petite cervoise c'est

agréable

(Astérix et les Goths)

Boire un petit coup ch'est une

aubaiiine

Boire un petit coup c'est doux

Mais il ne faut pas rouler

dechous le dolmen

(L'Odyssée d'Astérix)

¡Un doble de cerveza va bien

para la cabeza...!

(Asterix y los godos)

¡A beber, a beber y a apurar,

las copas de licor, que el vino

nos hará olvidar ¡hips! ...las

penas del amor... ¡hips!!

(La odisea de Asterix)

Page 248: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Ah! Le petit vin blanc

Qu'on boit sous les tonnelles

Quand les filles sont belles

Du côté de Nogent

Et puis de temps en temps

Un air de vieille romance

Semble donner la cadence

Pour fauter, pour fauter

Dans les bois, dans les prés

Du côté, du côte de Nogent

Ah, le petit vin blanc, qu'on

boit sous les colonnes... du

côté d'l'acropoooole

(Astérix aux jeux olympiques)

El vino que tiene Asunción, ni

es blanco, ni tintooo....

(Asterix en los Juegos

Olímpicos)

Page 249: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL ASTERIX EN FRANCÉS ASTERIX EN ESPAÑOL

Vive l'arôme du bon vin

Vive la Rome, vive la Rome,

vive l'arooooome du bon vin!

(Astérix chez les Bretons)

Roma patria queridaaa...

Roma de mis amoreees...

(Asterix en Bretaña)

Page 250: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.3.3. HIMNOS Y CANTOS REGIONALES Y NACIONALES.

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

El siguiente fragmento

corresponde a una canción de

Savoya:

Allobroges vaillants!

Dans vos vertes campagnes

Accordez-moi toujours asile et

sûreté

Car j'aime à respirer

L'air pur de vos montagnes

Je suis la Liberté, la Liberté

Allobroges vaillants, dans nos

vertes campagnes...

(Le fils d'Astérix)

Alobroges valientes, en

nuestras verdes campiñas...

(El hijo de Asterix)

Page 251: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

El fragmento que citamos

corresponde a una canción

normanda titulada 'Ma

Normandie':

Quand tout renaît à

l'espérance

Et que l'hiver fuit loin de nous

Sous le beau ciel de notre

France

Quand le soleil revient plus

doux

Quand la nature est reverdie,

Quand l'hirondelle est de

retour

J'aime à revoir ma Normandie!

C'est le pays qui m'a donné le

jour

...

Che feux refoir ma

Chermaniiieee

(La galère d'Obélix)

Je veux revoir ma

Normandiiiiie!!!!!

(Astérix et les Normands)

Gerrmania, patrria querriiiida

(El mal trago de Obelix)

¡Yo quiero volver a mi

Normandiiiiia...!

(Asterix y los normandos)

Page 252: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

La canción a la que se hace

referencia en este caso es el

himno nacional belga

On en a encore pour des

siècles d'esclavaaaage

(Le domaine des dieux)

Nos quedan aún siglos de

esclavitud

(La residencia de los dioses)

Page 253: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.3.4. CANCIONES DE ESPECTÁCULOS.

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

En este caso se hace alusión

al cante flamenco, durante

una zambra en Asterix en

Hispania

Ayayayayyyy quel malheur

d'être nééééé!

Ayyyy, ma mère pourquoi m'a-

tu fait çaaaaa?

AYAYAYAY ma belle me

mépriiiiiise et je vais mouriiiir

d'amouuuuur!

(Astérix en Hispanie)

¡Aaaay-aaay-aaay! ¡Que

de'egracia habe nacío! ¡Anda

mi mare! ¿Po'que me ha

hecho e'to? ¡Aaay-aay!

¡Aaaay-aaay! ¡Lo tiré a un

pozo, lo tiré a un pozo...! ¡El

romano que me diste, lo tiré a

un pozo!

(Asterix en Hispania)

Page 254: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL ASTERIX EN FRANCÉS ASTERIX EN ESPAÑOL

Este fragmento está extraído

de la opereta 'Les

mousquetaires au couvent!'

Pour faire un brave

mousquetaire

Il faut avoir l'esprit joyeux

Bon cœur et mauvais

caractère

Se bien battre et boire encore

mieux.

Et pour fuir toute folle ivresse

Où se perdrait notre raison

Comme on change de

garnison

Il sied de changer de

maîtresse...

Pour faire un brave

légionnaire,

Il faut avoir l'esprit joyeux, bon

cœur et mauvais caractère...

(L'Odyssée d'Astérix)

¡¡Si yo tuviera mi pocíon, la

misma que perdiiii...!!

(La odisea de Asterix)

Page 255: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

La siguiente canción es la que

da título a la comedia musical

'Singing in the rain'

I'm singing in the rain

Just singing in the rain

What a glorious feeling

I'm happy again...

Aïm sïnguïn ïn ze rèïnnn,

Djoest sïnguïn ïn ze rèïnnn

(Astérix chez Rahazade)

Aïm sïnguïn ïn ze rèïnnn,

Djoest sïnguïn ïn ze rèïnnn

(Astérix en la India)

Page 256: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL ASTERIX EN FRANCÉS ASTERIX EN ESPAÑOL

Esta canción es la canción

preferida de la Castafiore,

personaje que aparece en los

cómics de Tintin:

Ah je ris

De me voir si belle

En ce miroir...

Ah je ris de revoir Cybèle en

ce miroir...Ah ! je ris...

(Astérix chez Rahàzade)

¡Yo me río! ¿No es verdad

ángel de amor, que en esta

apartada alfombrilla... Yo sí

me río

(Asterix en la India)

Page 257: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL ASTERIX EN FRANCÉS ASTERIX EN ESPAÑOL

La siguiente canción aparece

en la banda sonora de un

película, titulada Les

lavandières du Portugal:

Les lavandières du Portugal,

Et tape ! et tape ! et tape sur

ton battoir !

Et tape, et tape, et tape, tu

dormiras mieux ce soir!

Les lavandières de Lusitanie,

et tap, et tap, et tap...

(Astérix légionnaire)

Las lavanderas de Lusitania,

tip, tap, tip...

(Asterix legionario)

Page 258: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

La siguiente canción forma

parte de una ópera titulada

Salut, mon dernier matin

Salut ô mon dernier latin

(Astérix gladiateur)

Clavelitos, clavelitos, clavelitos

de mi corazoooon...

(Asterix gladiador)

Page 259: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Esta canción, Marseille de

mes amours, es una obra del

conocido cantante francés

Fernandel.

Massilia de mes amours

(Le tour de Gaule d'Astérix)

Marsella de mis amorees..

(La vuelta a la Galia)

Page 260: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

La siguiente canción está

inspirada de la canción

Raindrops keep falling on my

head

Toute la pluie tombe sur moi

(Astérix chez Rahàzade)

La felicidad es como un gota

de lluvia... sobre un pétalo de

flor

(Asterix en la India)

Page 261: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.3.5. CANCIÓN FRANCESA.

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur

Brest ce jour-là

Et tu marchais souriante

Épanouie ravie ruisselante

Sous la pluie

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur

Brest

Et je t'ai croisée rue de Siam

Tu souriais

Et moi je souriais de même

Rappelle-toi Barbara

Toi que je ne connaissais pas

Toi qui ne me connaissais pas

Rappelle-toi

Rappelle-toi quand même ce

jour-là

N'oublie pas

'appelle-toi ba'ba'a

Il pleuvait sans cesse su'

b'ivates...

(Le fils d'Astérix)

¡Donde esta'a mi ba'co!

¡Donde esta'a mi ba'co...!

(El hijo de Asterix)

Page 262: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Douce France es una famosa

canción de Charles Trénet:

Douce France, cher pays de

mon enfance

Bercée de tendre insouciance

Je t'ai gardée dans mon cœur

Mon village, au clocher, aux

maisons sages

Où les enfants de mon âge ont

partagé mon bonheur

Oui je t'aime et je te donne ce

poème

Oui je t'aime, dans la joie ou la

douleur

Douce Gaule

(La serpe d'or)

Dulce Galia

(La hoz de oro)

Page 263: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

La siguiente canción la

interpreta Jacques Brel, Les

bomboms :

Je vous ai apporté‚ des

bonbons

Parc' que les fleurs c'est

périssable

Puis les bonbons c'est

tell'ment bon

Bien qu'les fleurs soient plus

présentables

Surtout quand ell's sont en

boutons

J'vous ai apporté des bonbons

J'vous eï apporteï des

sangliiiiiers...

Les sangliers, ça est tellement

bon !

(Astérix en Hispanie)

Dos lampreas para tiii... con

eso quiero decir....

¡Imperio, dijiste, poniendo en

mis hombros el pesado yugo

del 'spqr'...! ¡Y sentí en el

circo, un fuerte rugido...!

(Asterix en Hispania)

Page 264: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

De nuevo encontramos una

referencia a una canción de

Charles Trénet:

Ménilmontant, mais oui

madame

C'est là que j'ai laissé mon

coeur

C'est là que j'viens retrouver

mon âme

Toute ma flamme, tout mon

bonheur

Menhir montant, mais oui

madame...

(Astérix gladiateur)

Juanita Bananaaaa.

Juanita Bananaaaa

(Asterix gladiador)

Page 265: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

La siguiente canción está

interpretada por Antoine:

Oh, Yeah !

Ma mère m'a dit, Antoine, fais-

toi couper les cheveux,

Je lui ai dit, ma mère, dans

vingt ans si tu veux,

Je ne les garde pas pour me

faire remarquer,

Ni parce que je trouve ça

beau,

Mais parce que ça me plaît.

Ma mère m'a dit:

Assurancetourix, fais-toi

tresser les cheveux, oh oui!

(Astérix et les Normands)

Le canto a mi madre, que dio

vida a mi ser, le canto a la

tierra que me ha visto crecer,

la, la, la, la, laaa...

(Asterix y los normandos)

Page 266: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

La siguiente canción es Le

plat pays, de cuya letra

presentamos el siguiente

extracto:

Avec la Mer du Nord pour

dernier terrain vague, et des

vagues de dunes

Pour arreter les vagues, et de

vagues rochers que les

marées dépassent

Et qui ont a jamais le cœur à

marée basse, avec infiniment

de brumes

À venir, avec le vent d'Ouest,

ecoutez le venir,

Le plat pays qui est le mien

Oué, dans ce plat pays qui est

le mien, nous n'avons que des

oppidums pour uniques

montagnes.

(Astérix chez les Belges)

Sí... en este llano país, que es

el mío, sólo tenemos

'oppidums', o sea plazas

fuertes, como únicas

montañas.

(Asterix en Bélgica)

Page 267: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

La siguiente canción es Revoir

Paris, de Charles Trénet:

Revoir Paris

Un p'tit séjour d'un mois

Revoir Paris

Et me r'trouver chez moi

Seul sous la pluie

Parmi la foule

Des grands boulevards

Quelle joie inouïe

D'aller ainsi au hasard

Revoir Lutèce

(Astérix et les Goths)

Vivo hechizando, vivo

hechizando

(Asterix y los godos)

Page 268: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIONES POPULARES FRANCESAS EN ASTERIX

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Paris, c'est une blonde

Paris, reine du monde

Ça c'est Paris !

Lutèce c'est une blonde.

(La serpe d'or)

Lutecia, yo parto muy lejos de

tiiii

(La hoz de oro)

Page 269: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Nuits de Chine

Nuits câlines

Nuits d'amour

Nuits d'ivresse

De tendresse

Où l'on croit rêver jusqu'au

petit jour !

Nuits de Chine

Nuits câlines

Nuits d'amour !

Nuits latines nuits câlines,

nuits d'...

(Le combat des chefs)

Una lagrima cayó en la

arena...

(El combate de los jefes))

Page 270: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

À la Bastille

On aime bien

Nini-Peau-d'chien:

Elle est si bonne et si gentille !

On aime bien

Nini-peau-d'chien,

À la Bastille

À Lutèce on l'aime bien Nini

peau d'sanglieeeer!

(Astérix aux Jeux Olympiques)

Igual que en los viejos

tiempos, la velas ya se

apagan

(Asterix en los Juegos

Olímpicos)

Page 271: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIONES INFANTILES Y NANAS FRANCESAS EN ASTERIX

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

El siguiente fragmento está

extraído de una nana:

Dors, mon petit quinquin

Mon petit poussin, mon gros

rojin

Tu me feras du chagrin

Si tu ne dors point jusqu'à

demain

Dors mon p'tit quinquin

Dors mon p'tit quinquin

Dors mon p'tit Quintilius

(Le tour de Gaule d'Astérix)

Duerme mi niño.... Duerme mi

niño...

(La vuelta a la Galia)

Page 272: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Il était un petit navire

Il était un petit navire

Qui n'avait ja ja jamais

navigué

Qui n'avait ja ja jamais

navigué

Ohé ! Ohé !

Il était une petite galère...

Il était une petite galère.

Qui n'avait ja... ja... jamais

navigué,

ohé, ohé !...

(Astérix gladiateur)

Il était une petite galère...(bis)

Qui n'avait ja... ja... jamais

navigué...(bis)

ohé ohééééé !

(La grande traversée)

Il était un petit hic! fakiiiiir...

Il était un petit hic! fakiiiir...

Qui n'avait ja, ja, jamais

navigué...

ohé, ohé !

(Astérix chez Rahàzade)

¡desde Sagunto a Numan-

ciaaaaaaaa... vengo por toda

la orillaaaa...!

(Asterix gladiador)

¡Mirando al mar, soñé, que a

las Galias, volví... !

(La gran travesía)

Erase una vez, hic, un faquir

Un faquir... chiquito...

Que no podía, que no, hic,

podía... navegar

(Asterix en la India)

Page 273: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Je te tiens, tu me tiens par la

barbichette

Le premier qui rira de nous

deux aura une claquette

Je te tiens par la barbichette

(Astérix le Gaulois)

Tengo una barba morena, no

es una barba cualquiera...

(Asterix el galo)

Page 274: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Joyeux anniversaire

Joyeux anniversaire

Joyeux anniversaire

[nom de la personne]

Joyeux anniversaire

Joyeux anniversaire

Joyeux anniversaire

(Obélix et compagnie)

Cumpleaños feliz,

Cumpleaños feliz

(Obelix y compañía)

Page 275: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Un kilomètre à pieds, ça use

ça use

Un kilomètre à pieds, ça use

les

souliers

Deux kilomètres à pieds, ça

use ça use, etc.

Un milia passuum à pieds, ça

use ça use,

Un milia passuum à pieds ça

use les caligas

(Astérix et les Normands)

¡Un camello, ooohhh! ¡Dos

camellos, oooohhh! ¡Tres

camellos, ooohhh...!

(Asterix y los normandos)

Page 276: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CANCIÓN ORIGINAL

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Sur toutes les routes il y a des

cailloux

Il y a des cailloux sur toutes

les routes

Sur toutes les routes il y a des

cailloux !

Il y a des cailloux sur toutes

les routes !

(Astérix et les Goths)

Adios, Lilic Marlenic... Lilic

Marlenic, adioooos

(Asterix y los godos)

Page 277: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.3.6. OTRAS CANCIONES.

En este apartado incluimos una serie de canciones que no hemos

podido identificar y que creemos que deben ser invención de los autores de las

historietas.

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Je me sens rajeunir parce que j'ai un menhir

Si vous voulez un bel avenir achetez un

menhir

(Obélix et compagnie)

Me siento revivir porque tengo un menhir, si

quieres un bonito porvenir, cómprate un

menhir

(Obelix y compañía)

Page 278: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Il pleut dans ma chambre, il pleut dans mon lit

...

(Astérix chez Rahàzade)

¡Que llueva! ¡Que llueva! La virgen de la

cueva...

(Asterix en la India)

Page 279: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

ASTERIX EN FRANCÉS

ASTERIX EN ESPAÑOL

Nous sommes les joyeux bûcherons

(Le combat des chefs)

Somos los alegres leñadores

(El combate de los jefes)

Page 280: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Tras haber analizado algunos ejemplos de referencias a canciones en el

original francés y la traducción que se propone al español, podemos constatar

que hay veces en que los traductores han buscado una canción que pueda

provocar el mismo efecto en español y otras veces han traducido la letra de la

canción francesa. Así mismo, nos encontramos con canciones que ya forman

parte de la cultura universal (Singing in the rain, Cumpleaños feliz) que tienen

su equivalente en todos los idiomas o serán reconocidas por un lector de

cualquier nacionalidad, por lo que en ese caso se puede optar por reflejar esa

canción también en la versión (española, en este caso).

Además, estas canciones, como ocurre con los refranes, están

'adaptadas' a la época en que se desarrolla la acción, por lo que en nuestra

versión deberemos operar también una transformación del mismo tipo para

reproducir el mismo efecto en nuestro texto meta.

Si tuviéramos que apuntar una estrategia que seguir para abordar la

traducción de canciones, diríamos que lo ideal es, en nuestra opinión, buscar

una canción que provoque en el lector de nuestro texto el mismo efecto, que

muchas veces no va más allá de la sonrisa al reconocer un extracto de una

canción que para él es conocida, aunque muchas veces distorsionada, en boca

de un personaje de la historieta.

Page 281: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.4. CITAS LATINAS EN ASTERIX (cf. Apéndice 6, pp. 516-554, volumen II)

7.4.1. CITAS LATINAS PRONUNCIADAS POR J. CÉSAR.

FRANCÉS

ESPAÑOL

HISTORIETA

Alea jacta est

Tu coque, fili

Vini, vidi, vici

Alea jacta est

Tu coque, fili

Vini, vidi, vici

Astérix le Gaulois

Astérix gladiateur

Astérix chez les Belges

Astérix Gladiateur

Astérix le Gaulois

Astérix gladiateur

Astérix et les Normands

Le bouclier arverne

Astérix en Hispanie

Le domaine des dieux

Obélix et compagnie

Astérix chez les Belges

Page 282: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.4.2. CITAS LATINAS DEL PIRATA.

En efecto, en las historietas de Asterix hay un personaje que siempre se

expresa mediante frases latinas. Por este motivo, hemos dedicado un apartado

a sus parlamentos. Entre las expresiones latinas que utiliza este personaje,

llamémoslo, el 'pirata ilustrado', están las siguientes, y la lista no es exhaustiva:

Page 283: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

FRANCÉS

ESPAÑOL

HISTORIETA

Ad augusta, per angusta

Alea jacta est

Auri sacra fames!

Desinit in piscem mulier

formosa superne

Donec eris felix, multos

numérabis amicas

Errare humanum est

Felix qui potuit rerum

cognoscere causas

Fluctuat nec mergitur

Nigro notanda lapillo

Ad augusta, per angusta

Alea jacta est

Auri sacra fames

Desinit in piscem mulier

formosa superne

Donec eris felix, multos

numerabis amicas

Errare humanum est

Felix qui potuit rerum

cognoscere causas

Fluctuat nec mergitur

Nigro notanda lapillo

Le grand fossé

Astérix et Cléo-patre

La zizanie

La rose et le glaive

La grande traver-sée

Astérix en Corse

Astérix et les Goths

Astérix en Corse

La galère d'Obélix

Astérix chez les Bretons

L'odyssée d'Astérix

Page 284: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

FRANCÉS

ESPAÑOL

HISTORIETA

Non licet omnibus adire

Brivatum

Non licet omnibus adire

Corinthum

Non omnia possumus omnes

Nunc est bibendum

O fortunatos nimium, sua si

bona norint, agricolas

O tempora, o mores

Sic transit gloria mundi

Summum Jus, summa injuria

Ubi solitudinem faciunt, pacem

appellant

Una salus victis, nullam

sperare salutem

Uti, non abuti

Victris causa diis placuit, sed

Non licet omnibus adire

Brivatum

Non licet omnibus adire

Corinthum

Non omnia possumus omnes

Nunc est bibendum

O fortunatos nimium, sua si

bona norint, agricolas

O tempora, o mores

Sic transit gloria mundi

Summum Jus, summa injuria

Ubi solitudinem faciunt, pacem

appellant

Una salus victis, nullam

sperare salutem

Uti, non abuti

Victris causa diis placuit, sed

Le fils d'Astérix

Astérix chez les Belges

L'odyssée d'Astérix

La galère d'Obélix

Astérix chez les Bretons

Astérix en Corse

Le bouclier arverne

Astérix chez Razahade

La galère d'Obélix

Astérix et le Chaudron

Le grand fossé

Obélix et compagnie

Le Tour de Gaule

Page 285: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

victa catoni

victa catoni

Page 286: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.4.3. CITAS BÍBLICAS.

FRANCÉS

ESPAÑOL

HISTORIETA

Beati pauperes spiritu

Et nunc reges, intelligite...

erudimini, qui judicatis terram

Qui habet aures audiendi,

audiat

Quo vadis?

Redde Caesari quae sunt

Caesaris, et quae sun Dei Deo

Vanitas vanitatum et omnia

vanitas

Beati pauperes spiritu

Et nunc reges, intelligite...

erudimini, qui judicatis terram

Qui habet aures audiendi,

audiat

Quo vadis?

Redde Caesari quae sunt

Caesaris, et quae sun Dei Deo

Vanitas vanitatum et omnia

vanitas

Astérix en Hispanie

Le domaine des dieux

Astérix aux Jeux Olympiques

Le cadeau du César

Obélix et compagnie

Astérix le Gaulois

Astérix gladiateur

Page 287: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.4.4. OTRAS CITAS LATINAS.

FRANCÉS

ESPAÑOL

HISTORIETA

Ab imo pectore

Acta est fabula

Argumentum baculinum

Audaces fortuna juvat

Aut Caesar, aut nihil

Bis repetita placent

Carpe diem

Delenda Carthago

Diem perdidi

Dignus est intrare

Dulce et decorum est pro

patria mori

Exegi monumentum aere

perennius

Gloria victis

Ipso facto

Ab imo pectore

Acta est fabula

Argumentum baculinum

Audaces fortuna juvat

Aut Caesar, aut nihil

Bis repetita placent

Carpe diem

Delenda Carthago

Diem perdidi

Dignus est intrare

Dulce et decorum est pro

patria mori

Exegi monumentum aere

perennius

Gloria victis

Le bouclier arverne

La serpe d'or

Le fils d'Astérix

Le bouclier arverne

Astérix le Gaulois

Astérix en Hispanie

Le domaine des dieux

Le bouclier arverne

Le bouclier arverne

Les lauriers de César

Le bouclier arverne

Astérix légionnaire

Le combat des chefs

Le tour de Gaule d'Astérix

Astérix le Gaulois

Page 288: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

In vino veritas

Ira furor brevis est

Ita diis placuit!

Major e longinquo reverentia

Mens sana in corpore sano

Morituri te salutant

Nunc est bibendum

Panem et circenses

Plaudite, cives!

Qualis artifex pereo

Quid novi?

Quod erat demonstrandum

Quomodo vales?

Quousque tandem

S.P.Q.R.

Si vis pacem, para bellum

Ipso facto

In vino veritas

Ira furor brevis est

Ita diis placuit!

Major e longinquo reverentia

Mens sana in corpore sano

Morituri te salutant

Nunc est bibendum

Panem et circenses

Plaudite, cives!

Qualis artifex pereo

Quid novi?

Quod erat demonstrandum

Quomodo vales?

Quousque tandem

S.P.Q.R.

Si vis pacem, para bellum

Sol lucet omnibus

Astérix le Gaulois

La grande traversée

Astérix et Cléopâtre

Astérix chez les Helvêtes

Astérix aux Jeux Olympiques

Astérix gladiateur

Astérix chez les Helvêtes

Astérix aux Jeux Olympiques

Le bouclier arverne

Astérix gladiateur

La rose et le glaive

Astérix le Gaulois

Le combat des chefs

Le fils d'Astérix

Astérix le Gaulois

Astérix légionnaire

Astérix le Gaulois

Le domaine des dieux

Toute la collection

Obélix et compagnie

Page 289: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Sol lucet omnibus

Sursum corda

Timeo Danaos et dona

ferentes

Vae victir

Veritas odium parit

Video meliora proboque

deteriora sequor

Sursum corda

Timeo Danaos et dona

ferentes

Vae victir

Veritas odium parit

Video meliora proboque

deteriora sequor

Astérix et los Normands

Le bouclier arverne

Astérix le Gaulois

Astérix légionnaire

Astérix le Gaulois

Les lauriers de César

Astérix et les Goths

Page 290: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.5. REFRANES Y DICHOS POPULARES EN LAS HISTORIETAS DE ASTÉRIX (cf. Apéndice 7, pp. 554-582, volumen II)

1. ASTÉRIX ET LE CHADRON / ASTERIX Y EL CALDERO (p. 36)

Francés: Impossible n'est pas gaulois, les amis!

Español: ¿Imposible? ¡Esta palabra no existe en lengua gala, amigos!

Refrán francés: Impossible n'est pas français

Refrán español: Imposible no está en el vocabulario francés

2. ASTÉRIX ET LE CHAUDRON / ASTERIX Y EL CALDERO (p. 46)

Francés: Et si ces sesterces ont la même odeur que ceux que tu m'as confiés,

c'est que ce sont les mêmes !

Español: ¡Y si estos sestercios huelen igual que los que me confiaste, es

porque son los mismos!

Refrán francés: L'argent n'a pas d'odeur

Refrán español: El dinero no tiene color

3. ASTÉRIX ET LES NORMANDS / ASTERIX Y LOS NORMANDOS (p. 41)

Francés: Cet ignare, c'est la goutte qui fait déborder l'amphore !

Español: ¡Si ese bruto siguie así, será la gota que desbordará el ánfora!

Refrán francés: C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase

Refrán español: Es la gota que colma el vaso.

Page 291: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

4. ASTÉRIX CHEZ LES BRETONS / ASTERIX EN BRETAÑA (p. 29)

Francés: C'est comme chercher une aiguille dans du foin en bottes!

Español: Es como buscar una aguja en un pajar lleno de agujas

Refrán francés: Chercher une aiguille dans une botte de foin

Refrán español: Buscar una aguja en un pajar.

5. ASTÉRIX CHEZ LES BRETONS / ASTERIX EN BRETAÑA (p. 46)

Francés: À vaincre sans péril, on évite des ennuis!...

Español: ¡Vencer sin peligro, evita inconvenientes...!

Refrán francés: À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire

Refrán español: No hay gloria sin riesgo.

6. ASTÉRIX LÉGIONNAIRE / ASTERIX LEGIONARIO (p. 41)

Francés: Je pense bien: Cogito, ergo sum.

Español: Claro que sí: Cogito, 'ergo sum'

Refrán francés: Cogito, ergo sum (Descartes)

Refrán español: Cogito, ergo sum [Pienso, luego existo]

7. LE GRAND FOSSÉE / LA GRAN ZANJA (p. 5)

Francés: Le village c'est moi!

Español: ¡El pueblo soy yo!

Refrán francés: L'État c'est moi (Luis XIV)

Page 292: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Refrán español: El Estado soy yo.

8. LE GRAND FOSSÉE / LA GRAN ZANJA (p. 11)

Francés: Vois-tu garçon, il faut battre le fer quand il est... ...ch...

Español: Mira, muchacho, hay que golpear el hierro cuando está... ...cal...

Refrán francés: Il faut battre le fer lorsqu'il est chaud

Refrán español: Hay que batir el hierro cuando está caliente.

9. LE GRAND FOSSÉE / LA GRAN ZANJA (p. 15)

Francés: Ne brusquons pas les chose, Ségrégationnix. Patience et longueur de

temps font plus que force ni que rage.

Español: ¡No hay que forzar las cosas, Segregacionix! ¡Paciencia y tiempo

obtienen más que fuerza y rabia!

Refrán francés: Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage

Esta expresión es la moral de la fábula de La Fontaine El león y el ratón.

Refrán español: Paciencia y tiempo obtienen más que fuerza y rabia.

10. ASTÉRIX ET CLÉOPÂTRE / ASTERIX Y CLEOPATRA (p. 23)

Francés: Du haut de ces pyramides, Obélix, vingt siècles nous contemplent!

Español: ¡Desde lo alto de estas pirámides, Obelix, veinte siglos nos

contemplan!

Refrán francés: Soldats, du haut de ces pyramides, vingt siècles nous

contemplent (Napoleón arengando a las tropas en Egipto)

Page 293: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Refrán español: Soldados, desde lo alto de estas pirámides, veinte siglos nos

contemplan.

11. ASTÉRIX ET LES GOTHS / ASTERIX Y LOS GODOS (p. 10)

Francés: Rien ne serpe de courir!...

Español: Muchas Galias. ¡No nos vayamos a indigestar!

Refrán francés: Rien ne sert de courir, il faut partir à point

Refrán español: Vísteme despacio, que tengo prisa.

12. LE COMBAT DES CHEFS / EL COMBATE DE LOS JEFES (p. 20)

Francés: Tant qu'il y a des marmites il y a de l'espoir!

Español: ¡Mientras hay marmitas, hay esperanza!

Refrán francés: Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir

Refrán español: Mientras hay vida, hay esperanza.

13. LE COMBAT DES CHEFS / EL COMBATE DE LOS JEFES (p. 27)

Francés: Non! Autant en emporte le vent!... Mais pour la potion, il faudra trouver

autre chose!

Español: ¡Non! ¡Lo que el viento se llevó, más vale olvidarlo! ¡Lo malo es que

deberemos seguir buscando la poción!

Refrán francés: Autant en emporte le vent

Refrán español: Lo que el viento se llevó.

Como ya habrán adivinado, es la traducción en cada idioma del título de la

famosa película Gone with the wind.

Page 294: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

14. LE BOUCLIER ARVERNE / EL ESCUDO ARVERNO (p. 31)

Francés: Dans les roues, on est rond en affaires. Parlons peu et bien. Le temps

c'est des sesterces. Oserais-tu me brutaliser?

Español: Como fabricante de ruedas, me gusta redondear las cosas. Hablemos

poco y bien. ¿Te atreverías a pegarme?

Refrán francés: Le temps c'est de l'argent

Refrán español: El tiempo es oro.

15. LA GRANDE TRAVERSÉE / LA GRAN TRAVESÍA (p. 36)

Francés: Un petit pas pour moi, un grand bond pour l'humanité!

Español: Para mí, un pasito... ¡Pero para la humanidad, un gran salto!

Refrán francés: Un petit pas pour l'homme, un grand bond pour l'humanité

Refrán español: Un pequeño paso para el hombre, un gran salto para la

humanidad.

Esta es la traducción de las palabras pronunciadas por el astronauta

estadounidense Neil Armstrong al posar por primera vez el pie en la Luna.

16. LA GRANDE TRAVERSÉE / LA GRAN TRAVESÍA (p. 47)

Francés: Suis-je un découvreur, ou ne le suis-je pas?

Español: ¿Soy un descubridor, o no lo soy...?

Refrán francés: Être ou ne pas être...

Refrán español: Ser o no ser...

Page 295: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Estas palabras corresponden a la traducción del parlamento del príncipe

Hamlet en la obra de William Shakespeare, en el monólogo que comienza 'To

be or not to be'.

17. LE DOMAINE DES DIEUX / LA RESIDENCIA DE LOS DIOSES (p.15)

Francés: ... Ne te rejouis pas trop vite... Gnôthi seauton!

Español: ... No te alegres demasiado deprisa... Gnothi seauton!

Refrán francés: Gnôthi seauton [Connais-toi toi même]

Refrán español: Gnôthi seauton [Conócete a ti mismo]

Esta es la famosa inscripción que había en el oráculo de Delfos.

Después de analizar algunos ejemplos de refranes, dichos populares y

citas literarias y su traducción en la versión española, podemos aventurarnos a

hacer la siguiente reflexión: en una serie de historietas como la de Asterix el

galo, ambientada hace unos 2000 años, vemos que los dichos pueden estar

alterados, 'adaptados' a la época de la historieta (pensemos, por ejemplo, en

Impossible n'est pas gaulois), y por consiguiente, su traducción, también. No

obstante, a modo de estrategia de traducción, debemos identificar en primer

lugar el refrán o la expresión original que se esconde tras nuestro texto, para

encontrar el equivalente en una siguiente etapa y 'adaptarlo' a la época si es

necesario.

Page 296: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.6. LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS EN ASTERIX (cf. Apéndice 8, pp. 583-599, volumen II)

En el estudio de los topónimos en las historietas de Astérix, tenemos que

distinguir entre los topónimos de países y ciudades que existen en la realidad y

los nombres de lugares inventados por los autores (por ejemplo, el nombre de

los campamentos atrincherados romanos).

En el primer grupo, el de los países y ciudades que existen o existían en

la Antigüedad, la estrategia que se ha a veces se ha adoptado es dar al lugar el

nombre que tenía en la época en que se desarrolla la trama que viven los

personajes de la aventura, tanto en el original francés, como en la versión

española, mientras que en otras ocasiones, por desconocimiento o por

coincidencia de ambos nombres, se ha respetado el nombre actual.

En el segundo grupo, el de los lugares inventados por los autores

(normalmente, campamentos atrincherados romanos), la estrategia que los

autores han adoptado ha sido la misma que con los nombres propios de los

personajes, es decir, darles un nombre con un contenido semántico, que el

traductor debería traducir.

Page 297: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.6.1. Nombres de países y ciudades existentes

PAÍSES Y REGIONES GEOGRÁFICAS

ASTÉRIX CHEZ RAHÀZADE / ASTERIX EN LA INDIA

• Gaule (francés) - Galia (español).- Es el antiguo nombre del país vecino,

Francia, aunque al igual que ocurre con nuestro país, durante mucho

tiempo no fueron un único país, y recibían el nombre en plural, las

Galias.

• Italie (francés) - Italia (español).- Es el nombre con el que se designa en

las historietas la actual Italia.

• Grèce (francés) - Grecia (español).- Es el nombre que recibe la actual

Grecia en las aventuras de Asterix.

• Mesopotamie (francés) - Mesopotamia (español)

• Perse (francés) - Persia (español).- Es el nombre que recibe la región en

la que actualmente está enclavado Irán.

• Vallée de l'Indus (francés) - Valle del Indo (español).- El valle recibe el

mismo nombre actualmente.

• Vallée du Gange (francés) - Valle del Ganges (español).- El valle sigue

llamándose hoy de igual manera.

AUTRES AVENTURES / OTRAS AVENTURAS

• Helvetie (francés) - Helvecia (español).- Es el nombre de la actual Suiza

(Astérix chez les Helvêtes / Asterix en Helvecia).

• Hispanie (francés) - Hispania (español).- Es el nombre de nuestro país,

España (Astérix en Hispanie / Asterix en Hispania).

Page 298: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• Bretagne (francés) - Bretaña (español).- Es el nombre que recibe la

actual Gran Bretaña, que creemos que se ha evitado en el título francés

de este episodio debido a la coincidencia en el nombre con la región del

noroeste de Francia (Astérix chez les Bretons / Asterix en Bretaña).

• Belgique (francés) - Bélgica (español).- Es el nombre que sigue llevando

este país centroeuropeo.

Page 299: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CIUDADES

ASTÉRIX CHEZ RAHÀZADE / ASTERIX EN LA INDIA

• Rome (francés) - Roma (español).- También es el nombre actual de la

capital italiana.

• Athènes (francés) - Atenas (español).- Sigue siendo el nombre de la

capital griega.

• Tyr (francés) - Tiro (español).- La ciudad sigue llamándose de igual

forma en la actualidad.

ASTÉRIX EN HISPANIE / ASTERIX EN HISPANIA

• Cauca (francés) - Cauca (español).- Es el nombre en la Antigüedad de la

ciudad española de Coca.

• Coca (francés) - Coca (español).- Sigue siendo el nombre actual de esta

ciudad española.

• Ségovia (francés) - Segovia (español).- Aquí observamos un fenómeno

curioso. Dado que el nombre antiguo en francés y en español coincide

con el nombre actual de la ciudad es español, el traductor se encuentra

ante una repetición innecesaria que debería suprimir.

• ? Ségovie (francés).- En esta ocasión no hay traducción en español ya

que, como hemos apuntado en el párrafo precedente, el traductor no ha

hecho más que eliminar una redundancia innecesaria.

• Helmantica (francés) - Helmántica (español).- Es el antiguo nombre de la

ciudad española de Salamanca.

Page 300: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• Salamanque (francés) - Salamanca (español) :- Aquí tenemos el nombre

actual de la ciudad castellana a la que nos referíamos en el párrafo

anterior.

• Corduba (francés) - Corduba (español).- Estamos ante el antiguo

nombre de la ciudad andaluza de Córdoba.

• Cordoue (francés) - Córdoba (español).- Estos son los nombres actuales

en los idiomas respectivos de la ciudad anteriormente mencionada.

• Hispalis (francés) - Hispales (español).- Es el antiguo nombre de la

capital andaluza, Sevilla.

• Séville (francés) - Sevilla (español).- Nombre actual de la capital

andaluza.

ASTÉRIX ET CLÉOPÂTRE / ASTERIX Y CLEOPATRA

• Alexandrie (francés) - Alejandría (español).- Esta ciudad, famosa por su

faro en la Antigüedad, sigue llamándose igual.

L'ODYSSÉE D'ASTÉRIX / LA ODISEA DE ASTERIX

• Sidon (francés) - Sidón (español).- Esta ciudad con resonancias bíblicas

tiene el mismo nombre en ambos idiomas, con un pequeña adaptación

ortográfica, ya que en español lleva una tilde que no tiene en francés.

• Byblos (francés) - Byblos (español).- Para traducir este nombre, habría

que haber realizado una adaptación ortográfica, ya que la ciudad en

español recibe el nombre de Biblos.

• Arad (francés) - Arad (español).- En esta ocasión, está región geográfica

recibe el mismo nombre en francés y en español.

Page 301: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

LE TOUR DE GAULE D'ASTÉRIX / LA VUELTA A LA GALIA

• Lutèce (francés) - Lutecia (español).- Este es el antiguo nombre de la

capital francesa, París.

• Camaracum (francés) - Camaracum (español).-

• Durocortorum (francés) - Durocortorum (español).-

• Tolosa (francés) - Toulouse (español).- Es el antiguo nombre de la

ciudad francesa de Toulouse.

• Lugdunum (francés) - Lugdunum (español).- Estamos ante el nombre

latino de la ciudad francesa de Lyon.

• Massilia (francés) - Marsella (español).- Aquí se alternan el nombre

antiguo en el original francés con el nombre actual en la versión

española del puerto del sur de Francia.

• Burdigala (francés) - Burdeos (español).- Al igual que en el ejemplo

anterior, se alterna el nombre antiguo en el original con el nombre actual

en la versión española de la famosa ciudad viticultora de Francia.

Page 302: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.6.2. Nombres de lugares inventados por los autores.

Como ya hemos apuntado anteriormente, las características de los

nombres de los campamentos atrincherados romanos son las mismas que

presentan los nombres propios de los personajes, por lo que vamos a proceder

a un análisis similar al realizado con éstos.

La única salvedad que se debe hacer con respecto a los nombres

propios es que, si bien los nombres propios de los personajes acaban en -us en

las historietas de Astérix, los nombres propios de los campamentos

atrincherados, para diferenciarlos de los personajes, acaban en -um, pero al

mantener la vocal nos ofrecen la misma resonancia y nos recuerdan su

procedencia romana.

Vamos a empezar por analizar los nombres de los campamentos

atrincherados que aparecen en todas las historietas debido a que rodean la

pequeña aldea en la que viven los protagonistas de las aventuras que

conforman nuestro corpus.

Laudanum (laudanum). En español, LAUDANUM.

Debido a la proximidad de las lenguas se puede respetar el nombre que

tiene el campamento en el original francés en la versión española.

Aquarium (aquarium). En español, ACUARIUM.

Por la misma razón que en el ejemplo anterior, basta con realizar una

pequeña adaptación ortográfica para encontrar el equivalente español.

Page 303: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Babaorum (baba au rhum). En español BABAORUM o PASTELALRUM.

Con este nombre sucede un fenómeno que no podemos explicar de

entrada, ya que ambos traductores alternan la traducción del nombre propio

(segunda opción propuesta) con el mismo nombre que tiene el campo

atrincherado en el original francés. Por supuesto, propugnamos la adopción del

equivalente encontrado con PASTELALRUM.

Petibonum (petit bon). En español, PETIBONUM.

Se ha respetado el nombre que tiene este campo en el original francés,

pero está desprovisto de carga semántica en español. Por ello, para respetar el

espíritu del original, proponemos la traducción de PEQUEBUENUM.

Para ilustrar el tratamiento del resto de los nombres de los campamentos

atrincherados, vamos a analizar algunos de los que aparecen en el mapa que

aparece en la página 3 del episodio Astérix en Corse / Asterix en Córcega.

Vamos a establecer la misma clasificación que realizamos para los nombres

propios, que era la siguiente:

• Traducción del nombre propio por un equivalente en español.

• Invención de un nombre español que nada tiene que ver con el original

francés.

• Adaptación ortográfica del nombre francés cuando ésta es necesaria.

• El mismo nombre en ambas versiones.

Page 304: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.6.2.1. Traducción del topónimo al español.

COLONNEVENDUM (colonne Verdun). En español, BATALLADEVERDUM.

En la versión española se ha realizado una traducción aproximativa, ya

que se ha cambiado la columna que formaban las tropas desfilando hacia la

batalla por la propia batalla, pero nos parece una licencia que el traductor se

puede permitir. No obstante, se podría haber traducido sin problemas por

COLUMNADEVERDUM.

Page 305: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.6.2.2. Invención de un nombre en la versión española.

SHALUM (del hebreo shalom [La paz esté con vosotros]). Es español, PATUM.

El traductor ha optado por inventar un nombre cuando en esta ocasión

hubiera bastado con respetar el nombre del original en la versión española para

conseguir el mismo efecto en el lector de la traducción.

CAPHARNAUM (Capharnaüm). En español, SUPERMERCADUM.

Al igual que en el ejemplo anterior, el traductor adopta un nombre de su

invención cuando si hubiera respetado el mismo nombre que presenta el

original francés, habría recordado al lector de su versión la ciudad mencionada

en la Biblia.

MARIAPACUM (del español, Maria Paca). En español, QUINIELUM.

Este caso nos sorprende especialmente, ya que un nombre que los

autores adoptan del español podría haberse respetado con mucha más

facilidad en la versión española.

STERNUM (sternum). En español, AUTOPISTUM.

De nuevo en esta ocasión podría haberse respetado el nombre que

aparece en el original francés, ya que el hueso del cuerpo humano al que se

hace referencia con este nombre responde a un nombre muy similar en

español (esternón).

Page 306: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

AXIUM (axe). En español, PERCEBUM.

En esta ocasión no se podría haber respetado el nombre francés original

como en las anteriores, pero para mantener la referencia al eje, se podría

haber traducido por EJUM.

UNPEUDEDECORUM (un peu de décore). En español, CHORIZUM.

Otra vez se podría haber respetado el nombre propuesto por los autores

traduciendo por UNPOCODEDECORUM.

CEMONUM (C'est mon nom). En español, UTILITARIUM.

Para hacer una traducción de la carga semántica del nombre francés, se

podría haber traducido por MELLAMUM.

Page 307: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.6.2.3. Adaptación ortográfica para la traducción del nombre al español.

OUELCUM (del inglés, welcome [bienvenido]). En español UELCUM.

No nos parece una mala traducción, pero si se quisiera ser más

explícito, se podría reproducir el acento español en inglés de igual modo que

los autores lo hacen con el acento francés en el original adoptando el nombre

de GÜELCUM.

CHOUINGUM (del inglés, chewing gum [chicle]). En español, CHUINGUM.

En este caso, creemos que se podría haber adoptado otra traducción, ya

que si bien en francés se utiliza la expresión inglesa para referirse al chicle, no

es así en español. Por ello, propugnamos la traducción de CHICLUM.

Page 308: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.6.2.4. Adopción del mismo nombre en francés y en español.

Nombres que mantienen la carga semántica del original francés

GERANIUM (géranium). En español, GERANIUM.

POSTSCRIPTUM (post scriptum). En español, POSTSCRIPTUM.

En este caso se podría haber traducido por POSTDATUM, ya que la

expresión latina post data es mucho más frecuente en español que post

scriptum, que se utiliza corrientemente en francés.

ULTIMATUM (ultimatum). En español, ULTIMATUM.

AUDITORIUM (auditorium). En español, AUDITORIUM.

PODIUM (podium). En español, PODIUM.

ALBUM (album). En español, ALBUM.

MERCUROCRUM (mercurochrome). En español, MERCUROCRUM.

En esta ocasión, la traducción española podría haber sido más explícita

si se hubiera traducido por MERCUROCROMUM.

MEMORANDUM (mémorandum). En español, MEMORANDUM.

ALUMINIUM (aluminium). En español, ALUMINIUM.

MINIMUM (minimum). En español, MINIMUM.

MAXIMUM (maximum). En español, MAXIMUM.

Page 309: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HUM (hum). En español, HUM.

Por suerte, la onomatopeya que representa el hecho de estar pensativo

o dubitativo tiene la misma grafía en francés y en español, lo que permite

mantener el nombre del original en la versión española.

VANITASVANITATUM (del latín, vanitas vanitates [vanidad de las vanidades]).

En español, VANITASVANITATUM

SAECULASAECULORUM (del latín, saecula saeculorum [por los siglos de los

siglos]

Nombres que han perdido su carga semántica en su traducción al español

LABEGUM (del inglés label gum? [etiqueta de chicle]. En español, LABEGUM.

Se podría haber traducido, si nuestra interpretación es la correcta, por

ETIQUETADECHICLUM.

A modo de conclusión, podríamos decir que, en lo que se refiere a los

topónimos en las historietas de Asterix el galo, hay que distinguir entre los

topónimos de lugares que existen o existieron en otra época, y los que

responden a invenciones de los autores. Para el primer grupo, los traductores

han alternado la adopción del nombre que tenía ese lugar en la época en que

se desarrolla la aventura narrada por el texto que se traduce con la adopción

del nombre actual del lugar. En nuestra opinión, habría que ser coherente y

proporcionar siempre uno u otro, preferentemente, el nombre que tenía el lugar

en la Antigüedad. Para el segundo grupo, la estrategia que deben seguir los

traductores es la misma que emplean para los nombres propios.

Page 310: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.7. LAS CARICATURAS EN ASTERIX (cf. Apéndice 9, pp. 600-613, volumen II).

Los autores de las aventuras de Asterix consideran en numerosas

ocasiones sus historietas como un escaparate en el que muchas veces retratan

personajes de la vida real o de cómics, con los que no hacen más que

testimoniar su admiración hacia estos personajes. Algunos de estos personajes

retratados han llegado a tener un papel principal en el desarrollo de el episodio

en cuestión. Veamos algunos ejemplos:

Actores:

• Alerme: es el personaje de Orthopédix en Le cadeau du César

• Bernard Blier: es el personaje de Caius Soutienmordicus en L'odyssée

d'Astérix.

• Jean Marais: es el personaje de Tragicomix en Astérix légionnaire.

• Lino Ventura: es el personaje de Caius Aerobus en La zizanie.

• Raimu: es el personaje de César Laberdecadix en Le tour de Gaule

d'Astérix.

• Sean Connery: es el personaje de Zérozérosix en L'odyssée d'Astérix.

• Kirk Douglas: es el personaje de Spartarcis en La galère d'Obélix.

Page 311: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• Aldo Maccione: este actor italiano sale caricaturizado como legionario

romano en La rose et le glaive (pag. 34)

• Laurel & Hardy (El gordo y el flaco): esta pareja de cómicos aparecen

como legionarios romanos en Obélix et compagnie (pag. 27)

Cantantes:

• The Beatles: Este mítico grupo aparece como unos bardos muy famosos

en Astérix chez les Bretons (pag. 19).

• Annie Cordy: Esta cantante belga aparece como Nicotine es Astérix

chez les Belges.

Políticos:

• Jacques Chirac: El actual presidente de la República Francesa es el

personaje de Caius Saugrenus en Obélix et compagnie.

Personajes históricos:

• Julio César: Aparece como él mismo en bastantes episodios de la

colección.

• Cleopatra : Aparece como ella misma en Astérix et Cléopâtre y en Le fils

d'Astérix.

Page 312: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

• Barbarroja: Es el jefe de los piratas en todos los desgraciados piratas

que aparecen en todas las aventuras de Astérix a partir del cuarto

episodio, Astérix gladiateur.

• Napoleón I : Sale caricaturizado en la forma de un enfermo mental que

se cree ser él en Le combat des chefs (pag. 30).

Deportistas:

• Eddy Mercx: Es un mensajero belga en Astérix chez les Belges (pag. 39)

Personajes de cómic y de la literatura universal:

• Don Quijote: sale caricaturizado, junto a Sancho Panza, en Astérix en

Hispanie (pag. 32).

• Frankenstein: El famoso personaje de Mary Shelley sale como un

miembro de la tripulación pirata en L'odyssée d'Astérix (pag. 21).

• Dupond et Dupont (Hernández y Fernández): Estos personajes de Tintin

aparecen en Astérix chez les Belges (pag. 31)

• Marsupilami: Este personaje de dibujos animados aparece en la fiesta

de Le combat des chefs (pag. 38)

Presentadores de televisión:

• Guy Lux: Este famoso presentador francés aparece en el circo en Le

domaine des dieux (pag. 30)

Page 313: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Los autores:

En efecto, Goscinny y Uderzo no han podido resistir la tentación de

hacer un guiño a los lectores y aparecen en la página 3 de varios de los últimos

episodios del original francés, mientras que en español lo hacen únicamente en

el último episodio hasta la fecha, El mal trago de Obelix. Esta aparición la

hacen 'disfrazados' de los dos héroes de su invención, Asterix y Obelix.

Page 314: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.8. LOS JUEGOS Y LAS DANZAS EN ASTERIX (cf. Apéndice 10, pp. 614-623, volumen II)

Los autores, para aumentar el componente lúdico de su texto no dudan a

recurrir a la representación de juegos, danzas y otras costumbres populares en

su texto. El traductor, debido a que en muchas ocasiones, los autores se

limitarán a una representación gráfica de este elemento, no podrá hacer nada

en su traducción (aunque no siempre será así), pero se trata de un elemento

que no puede escapar a su análisis previo a la realización de la traducción.

Veamos a continuación algunos ejemplos de juegos, danzas y otras

costumbres populares en las historietas de Asterix el galo:

ASTÉRIX CHEZ LES BRETONS / ASTERIX EN BRETAÑA (pág. 37 a 42)

En estas páginas nos encontramos con una representación de lo que

podríamos considerar el ancestro del rugby, juego inglés por excelencia. Como

vemos, los autores no desdeñan ningún elemento en su representación de los

estereotipos asociados con un país y sus habitantes. (cf. págs. 355-360 y 403-

408 del volumen II).

ASTÉRIX EN HISPANIE / ASTERIX EN HISPANIA

• En esta historieta, en las páginas 45, 46 y 47 se representa nuestra

fiesta nacional, los toros, con Asterix convertido en torero y aclamado

por las multitudes.

Page 315: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

LE TOUR DE GAULE D'ASTÉRIX / LA VUELTA A LA GALIA

• En la página 32, los personajes a los que anteriormente nos referíamos

cuando comentábamos los personajes célebres en las historietas de

Asterix, en la alusión al literato francés Marcel Pagnol, juegan a la

petanca, juego que tiene una gran difusión en el sur del país vecino.

LE BOUCLIER ARVERNE / EL ESCUDO ARVERNO

• En la página 5 de esta historieta se está jugando a las cartas. Aunque no

se pueda ver cómo se desarrolla el juego, el diálogo entre los personajes

así nos lo hace suponer. De hecho, esto se refleja en la versión

española mediante la frase 'Canto las XL'. Nos parece que es un buen

reflejo por parte del traductor, porque de esta forma, no evoca un juego

de naipes muy conocido en España, el tute, en el que se cantan 20 y 40,

pero no 60. Este es un ejemplo ilustrativo de cómo el análisis puede ser

importante para la traducción, porque en esta ocasión sí es primordial

que el traductor sepa que los personajes están jugando a un juego de

azar. En otras ocasiones, esta circunstancia quedará reflejada

simplemente mediante la ilustración.

ASTÉRIX ET CLÉOPÂTRE / ASTERIX Y CLEOPATRA

• · En la página 6 de esta historieta podemos ver a Panoramix y

Asterix jugando a los dados

Page 316: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

ASTÉRIX LE GAULOIS / ASTERIX EL GALO

• En esta historieta, en la página 19, podemos observar a los habitantes

de la aldea gala bailando una danza popular de grupo.

ASTÉRIX ET LES NORMANDS / ASTERIX Y LOS NORMANDOS

• En la página 8 de esta historieta se representa una danza moderna, que

podríamos asociar con el rock'n roll.

Page 317: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.9 ANÁLISIS DEL TEXTO Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE UDERZO CROQUÉ PAR SES AMIS (fragmento textual). (cf. Apéndices 11 y 12 del volumen II).

Para realizar una primera aplicación de las conclusiones a las que

hemos llegado con esta tesis doctoral, vamos a proceder al análisis y

traducción de un fragmento de un cómic: Le dessinateur d'Astérix le Gaulois,

Uderzo, croqué par ses amis. Este texto ya fue objeto de estudio en nuestro

trabajo fin de carrera, y nos basaremos en la traducción realizada en aquella

ocasión para realizar una traducción más afinada de lo que fue una primera

incursión en la traducción de cómics.

7.9.1. El texto original.

Presentemos pues, el texto objeto de análisis y traducción. Este cómic

no es más que un homenaje que distintos autores de historietas hacen a

Uderzo. Para ello, cada autor realiza una (en ocasiones dos) historietas muy

breves, cuya extensión varía entre 1 y 4 páginas. A pesar de que las historietas

son independientes entre sí, .todas presentan unas características comunes

que brindan cohesión al texto. Estas características son:

La adopción de los personajes de las aventuras de Asterix el galo.

La aparición del homenajeado, Uderzo, como un personaje más de la

historieta que interactúa con sus creaciones (sus personajes).

7.9.2. El lector del original y el lector de la traducción.

En lo que se refiere al lector potencial de nuestra traducción, creemos

que el lector de este cómic en concreto no es un lector convencional, ni

Page 318: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

siquiera consideramos que sea el mismo lector que leería un cómic de Asterix,

dada la peculiar naturaleza de este en concreto. En nuestra opinión, este cómic

constituye un objeto casi de coleccionista, ya que sólo un enamorado de las

aventuras de Asterix, como es nuestro caso, compraría este libro.

En cuanto a la edad del lector del texto original, no creemos que esté

dirigido a un público en concreto, ya que Asterix tiene seguidores de todas las

edades. Como ya hemos apuntado anteriormente, se pueden realizar distintas

lecturas de las aventuras de Asterix, de forma que complace tanto al lector

joven como al adulto que goza de un humor más intelectual que también se

encuentra presente en estas historietas.

Pensamos que nuestra traducción va dirigida al mismo espectro de

público, es decir, a los enamorados de Asterix, de cualquier edad, y que tengan

la curiosidad de guardar este curioso ejemplar.

7.9.3. Criterio aplicado en la traducción.

La traducción que hemos realizado para esta tesis doctoral se ha basado

desde un primer momento en su funcionalidad, es decir, hemos intentado

conseguir un producto, una traducción que sea totalmente equivalente,

orientándola incluso a una posible publicación por parte de la editorial

correspondiente.

Para conseguir esta equivalencia dinámica hemos empleado distintas

técnicas de traducción entre las que ha primado la adaptación en todo

momento, ya que en numerosas ocasiones se trataba de referencias culturales,

como por ejemplo observamos en la historieta nº 3 con los nombres de los

periódicos que dan la noticia del doping de los jugadores galos; Ici Lutèce

puede decir algo a un lector francés, pero Aquí Lutecia no dice nada a un lector

Page 319: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

español, que, si por el contrario lee Marquix asocia el nombre de este periódico

al de un conocido diario español.

7.9.4. Dificultades de traducción.

Para hacer un comentario general de los problemas de traducción,

debemos decir que, entre las dificultades más notorias que hemos encontrado,

se cuentan:

- las referencias culturales (en el párrafo anterior hemos puesto

el ejemplo del periódico galo);

- las onomatopeyas, no siempre de fácil transcripción al español

y para lo que nos hemos servido de cómics originados en

lengua española (por ejemplo el Baf! de la séptima viñeta de la

segunda página de la historieta nº 6 cambia a un ¡Paf! en

nuestra traducción al español); y

- los juegos de palabras, muchas veces de difícil traducción, por

lo que hemos tenido que recurrir frecuentemente a la técnica

de la compensación (un ejemplo de un juego de palabras

sencillo lo tenemos en la última viñeta de la primera página de

la historieta nº 4, cuando el bardo manifiesta Je dois finir mon

ode a Lisque., que en nuestra traducción reza Tengo que

terminar mi Oda a Lisca, manteniendo en ambas versiones el

juego entre la composición poética y la esclava del harén del

sultán turco).

Page 320: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

7.9.5. Breve análisis de las distintas historietas que conforman el fragmento textual objeto de análisis y traducción.

Dado que, como hemos dicho, las historietas son independientes, vamos

a proceder a un somero análisis de cada una de ellas, presentando en un

primer momento el desarrollo de la trama narrada para explicar a continuación

los problemas de traducción y los referentes culturales e intertextuales dignos

de ser mencionados que hayamos encontrado durante el proceso traslativo.

Historieta nº 1.

Corresponde a las páginas 627 y 650 del volumen II. Este es un caso

singular, ya que no se trata de una historieta propiamente dicha, por lo que no

podemos explicar la trama de la misma. Esta historieta no es sino una página

de presentación al libro 'homenaje' que quiere parodiar la página de

presentación que aparece en todos los episodios de la serie de Asterix el galo.

Los problemas de traducción más significativos que hemos detectado en esta

historieta han sido los nombres propios, de entre los cuales nos merecen

especial atención los siguientes:

- Village Gros-Nez (su escritura es suficiente para su comprensión),

que nosotros hemos traducido por Villa Narizotas

- Takrokédlaï: Tu as croqué de l'aïl [Has mordido ajo], traducido por

Ajoazkomyo.

- Kyapétésapu: Qui a pété? Ça pue [¿Quién se ha peído? ¡Qué

peste!], traducido por Kepeztapeo.

Page 321: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

- Shatoanté: Château hanté [Castillo encantado], traducido por

Kastiyonkantao.

- Félishyoshi: Felicie aussi [Felicie también, título de una famosa

canción humorística del cantante francés Fernandel], traducido por

Tengunabakaleshera, debido a que fue una de las canciones que

barajamos que reprodujera el todo de la canción a la que se refiere

el original francés.

No es casualidad que estos nombres se correspondan con las casitas

japonesas que cercan la pequeña aldea de los narizotas, de la misma forma

que los nombres de las guarniciones romanas que cercan el pueblecito en la

serie tienen un nombre también transparente.

Otro nombre que cambia con respecto a la página correspondiente de la

serie es el de Province soleil, que en la serie corresponde a Province romaine.

Este cambio suponemos que ha tenido lugar porque la editorial que ha

producido este libro es Soleil Productions. Esta idea se ve afianzada por el

hecho de que incluso la "o" de Province en el dibujo parece un sol, logotipo de

este editorial. Debido a que el nombre de la editorial no cambia y hace

referencia clara a ésta, nosotros hemos traducido por Provincia Soleil.

Consideramos la historieta nº1 la página de presentación que en las

historietas de la serie equivale a la que aparece con el mismo formato y con el

estandarte romano explicando la conquista romana en la Galia, sólo que aquí,

haciendo gala de un gran sentido del humor, el estandarte romano es sustituido

por un estandarte en la que vemos un guerrero samurai, con las armas típicas

de estos guerreros japoneses: las dos espadas, aunque a estas se suma un

nunchaku, arma más propia de los ninja que de los samurai. Su nacionalidad

japonesa viene remachada por la bandera de este país que podemos ver

Page 322: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

cubriendo el cuerpo del guerrero. Esto representa la conquista manga, como

bien queda reflejado en el propio texto. Efectivamente, hoy día vivimos una

invasión de los dibujos japoneses, tanto en televisión como en el quiosco, y

estos dibujos tienen como características principales, aparte de su gran calidad

gráfica y su gran realismo, una temática que está fundamentalmente centrada

en la violencia y en el sexo. Asterix y sus amigos representan una honrosa

excepción en el mundo de hoy día como en España puede ser Mortadelo y

Filemón o Zipi y Zape.

El texto que aparece en la parte inferior izquierda viene a ser el mismo

que aparece en todas las historietas de la serie de Asterix, sólo que se han

cambiado todas las referencias a los romanos por referencias a los tebeos

japoneses, y las referencias a los galos se han cambiado por referencias a los

"narizotas" (gros-nez en el original), haciendo una clara alusión a la distinta

estética de los dibujos de Uderzo con respecto a los tebeos japoneses.

Historieta nº 2 (Le portrait gaulois).

Esta historieta corresponde a las páginas 5 y 6 de la numeración del

libro original y a las páginas 629 y 630 (original) y 652 y 653 (traducción del

volumen II.

Desde un punto de vista estético, podemos afirmar que se asemeja en

gran medida a los dibujos que Albert Uderzo realiza para las aventuras de

Asterix, cosa que no ocurre con todas las historietas que aquí estudiamos.

Aquí, como en todas las demás historietas de este libro, Uderzo se

convierte en un personaje más de la misma, concretamente, en un afamado

retratista de Lutecia (nombre antiguo de París en la serie) al que encargan la

realización de un retrato de Asterix para regalárselo. Dada la premura con la

Page 323: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

que debe hacerse el retrato y que no se dispone de modelo, Karabella da a

Uderzorix un poco de poción mágica, por lo que éste es capaz de acabar

felizmente el encargo.

En cuanto a la intertextualidad que podemos detectar en la historieta,

observamos cómo cuando a Uderzorix le llega la inspiración, pinta numerosos

personajes conocidos tales como Lucky Luke, Tintin, Mickey Mouse..., en lo

que puede entenderse como un atisbo de homenaje a toda una serie de

personajes que han marcado en cierta forma la evolución posterior del cómic.

De igual modo, cuando Obelix llama a los personajes de Asterix y

Uderzorix y habla con la boca llena, el autor representa el hablar que en Le

bouclier arverne atribuye a los oriundos de esta región, cambiando el sonido

?s? se cambia por la grafía "ch", por lo que nosotros hemos intentado

representar en nuestra traducción otro habla regional de nuestro país, en

concreto, el habla meridional de nuestra Andalucía, obteniendo lo siguiente:

...Les changliers ch'est bon (miam!) quand ch'est chaud!

¡Loz jabalíis eztán güenos (¡ñam!) calentitoz!

También podemos encontrar un paralelismo entre el homenaje que

Abraracurcix le quiere brindar a nuestro protagonista y el que todos estos

humoristas le brindan a su creador.

De la misma forma, podemos observar en esta historieta rasgos

definitorios de muchos de los personajes de la obra. Podemos ver la

ingenuidad de Obelix en la quinta viñeta cuando pregunta si va a buscar a

Asterix aún cuando sabe que el retrato debe ser una sorpresa, o también

podemos ver el carácter independiente de Karabella cuando marcha a buscar

Page 324: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

poción mágica a casa de Panoramix para dársela a Uderzorix sin consultar con

nadie para resolver el problema al que se enfrentan.

Al final, la historia termina con un diálogo entre Asterix y Uderzorix,

encuentro entre creación y creador, en el que se observa la gran sintonía que

existe entre ambos personajes, muestra de la gran comodidad con que Uderzo

siempre ha trabajado con su personaje.

En esta última viñeta, observamos que sigue respetándose la tradición

de que el bardo Asuranceturix no asiste al banquete y podemos deducir que

está atado y amordazado como de costumbre mientras los demás celebran la

fiesta (digo que podemos deducir porque no aparece en la viñeta, pero

podemos afirmarlo con un alto grado de seguridad por la lira rota que cuelga

del árbol y el sonido inarticulado que representa a alguien amordazado).

Sin abandonar la última viñeta, podemos encontrar una referencia a otro

personaje bastante conocido, cuando Panoramix habla con Karabella y le dice

que las espinacas te dan fuerza (lo que le faltaba a la poción mágica cuando

ésta le da a Uderzorix), en lo que queremos ver un guiño al personaje de

Popeye.

Historieta nº 3 (Mais comment font-ils?).

Esta historieta corresponde a la página 6 del libro original, y a las

páginas 631 y 654 del volumen II.

En esta historieta se nos identifica el mundo antiguo al mundo del fútbol

que, aunque no alcanza los grados de pasión a los que llega en nuestro país,

también es un fenómeno de masas en el país vecino. De este modo, se

Page 325: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

equipara la aldea gala a un equipo de fútbol, y lo mismo son las guarniciones

romanas que la cercan.

El equipo de fútbol de la aldea gala lleva muchos partidos imbatido

gracias a la fuerza suplementaria que les da la poción mágica (de nuevo se

refleja en el homenaje un elemento de la serie comercializada) y que es

detectada en el control antidoping, para seguir con los elementos del mundo

futbolístico. Al final, dado que Obelix es el único que no ha dado positivo en el

control antidoping, Panoramix toma la decisión de sumergir a todos los niños

de la aldea en una marmita de poción mágica para evitar que sean detectadas

sustancias prohibidas cuando les realicen este control, en lo que es una

inversión para el futuro por parte de los galos.

En cuanto a los problemas de traducción, lo primero que observamos en

la presente historieta es el nombre de los periódicos que cubren la noticia, que

pueden estar haciendo referencia a periódicos que realmente existen en el país

vecino, por ejemplo, L'Equipx corresponde claramente al afamado periódico

deportivo francés L'Equip, aunque se le ha añadido la -x para que sea

coherente con el resto de los nombres de los galos, que acaban todos con la

desinencia -ix. En nuestra traducción hemos optado también por 'adaptar' los

nombres de dos diarios muy conocidos en nuestro país.

Otro elemento que vemos reflejado es la ingenuidad de Obelix, que

comienza a explicar a los periodistas por qué es el único "jugador" de la aldea

gala que no ha dado positivo en el control antidoping hasta que Asterix lo

manda callar.

Es de resaltar el hecho de que esta es la única historieta en la que no

aparece claramente explícito el personaje de Uderzo, si bien, aunque la

caricatura es de menor calidad que el resto de las que aparecen a lo largo del

Page 326: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

homenaje, puede ser que su personaje sea el entrenador del equipo que

aparece en la quinta viñeta con la palabra Coach escrita en la camiseta.

Historieta nº 4.

Esta historieta corresponde a las páginas número 8 y 9 en la numeración

original y a las páginas 632 y 633 (original) y 654 y 655 (traducción) del

volumen II.

En ella, Abraracurcix recibe una carta de Uderzo en la que reclama a sus

personajes para realizar una nueva aventura, a lo que éstos se niegan en

rotundo. Ante semejante problema, se reúne el consejo de la aldea a deliberar,

compuesto por el jefe Abraracurcix, el druida Panoramix, el bardo

Asuranceturix, Asterix y Obelix, a los que se une la esposa del jefe Karabella

dado que la reunión se celebra en su casa. La solución que se encuentra es

invitar a Uderzo a pasar unas vacaciones con ellos

En estas dos páginas abundan los juegos de palabras, en concreto,

éstos se centran en los nombres de los dioses que exclaman los galos

conforme van escuchando cómo Abraracurcix lee en voz alta la carta de Papa

(que identificamos con Uderzo, ya que lo explican como el dios creador). El

juego de palabras que se forma con los nombres de los dioses consiste en que

se ha elegido una palabra que siempre comienza por par- en francés y se ha

separado esta sílaba, que coincide con la preposición francesa que

traduciríamos por la española por, y el resto de la palabra francesa es lo que

queda como nombre del dios. Veámoslo con un ejemplo: Par tenaire!, y más

adelante explica que este es un Dieu sans qui l'amour seraît triste. En nuestra

traducción al español, nos hemos tomado la libertad de no respetar la alusión a

la palabra francesa y cambiarla por otra palabra o expresión acuñada que en

español comience con la sílaba 'por-', dado que consideramos que lo más

Page 327: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

importante aquí es reproducir el juego de palabras, siendo accesoria la alusión

a una palabra en concreto. Así, obtendríamos, por ejemplo, Por tusmuertos,

explicando a continuación que se trata del Dios de los favores imposibles.

Vemos en esta historieta una contraposición entre los dos mundos, el

mundo "real" y el mundo imaginario de las aventuras de Asterix, el uno lleno de

penas y calamidades y el otro perfecto e idílico, de forma que no nos puede

extrañar que Uderzo manifieste abiertamente que con las aventuras que dibuja

lo que buscaba siempre era estar entre ellos.

En las viñetas 6 y 7 de la página 9, que son las que representan el

mundo que hemos venido a llamar "real", cambia el dibujo y lo hace mucho

más ajustado a la realidad, es mucho más figurativo, mientras que en el resto

de las viñetas reconocemos los escenarios propios de todas las aventuras de la

serie, contribuyendo así a recalcar esta contraposición que antes hemos

expuesto.

Historieta nº 5.

Esta historieta corresponde a las páginas 10 y 11 de la numeración

original del libro y a las páginas 634 y 635 (original) y 657 y 658 (traducción) del

volumen II.

Presenta unos dibujos mucho más semejantes a los que aparecen en las

publicaciones japonesas comúnmente denominadas mangas, hecho que salta

claramente a la vista con la representación que se hace de las ninfas y del

hada, llenas de curvas y de una belleza más aparente que la que suele

advertirse en el resto de personajes femeninos de la serie de Uderzo.

Page 328: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

En esta historieta nos encontramos con unos personajes centrales,

Asterix y Obelix, que son aún unos niños, y que como tales se dedican a hacer

travesuras. En esta historieta, nuestros dos protagonistas se adentran en el

bosque de los Carnutos para ver a las ninfas, pero cuando finalmente las

encuentran porque las lleva un hada resulta que Panoramix y Uderzo están

haciendo lo mismo. El druida, al ver a los pequeños, les regaña y estos se van

corriendo.

En lo que se refiere a los problemas de traducción, en la segunda viñeta

de la página 10 vemos, mediante lo que con la respuesta de Asterix se

convierte en un juego de palabras, que Obelix tiene como única preocupación

la comida, ya que dice: "Mon père m'a dit que c'était plein de nèfles, qui...", y

Asterix responde: "Des nymphes! On dit des nymphes, pas des nèfles!".

Creemos que aquí lo que ha ocurrido es que el subconsciente de Obelix le ha

jugado una mala pasada, ya que la pronunciación de ambas palabras

francesas es bastante semejante: nymphe, nèfle, y el pequeño comilón

entiende lo que quiere entender, siempre algo relacionado con la comida, lo

que plantea un grave problema a la traducción, ya que esta semejanza fonética

que se da entre las palabras francesas no se da entre sus equivalentes

españolas, ninfa y níspero, o por lo menos, no es tan evidente. En nuestra

traducción, intentamos encontrar un juego de palabras que también reflejara

este hecho, y encontramos lo siguiente: 'Mi padre me ha dicho que aquí te

inflas...', a lo que Asterix responde: 'Que hay ninfas, y no que te inflas'.

Más adelante nos encontramos con un nuevo juego de palabras de difícil

traducción al español, ya que el nombre del hada que aparece en la historieta,

Rari, origina lo siguiente en la última viñeta de la página 10: "Obélix, cesse de

mater les lolos de la fée Rari!...". Si unimos las dos últimas palabras de esta

oración, escuchamos el nombre de una conocida marca de automóviles

italiana, Ferrari, cuya elección no consideramos por azar, ya que podría estar

Page 329: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

evocando los orígenes italianos del homenajeado. Por ello, hemos decidido

traducir directamente el nombre del hada por Ferrari, porque consideramos que

esta marca es importante para la comprensión de la historieta, ya que refleja

los orígenes italianos del homenajeado y su gusto por los coches de carreras,

en especial, por los de esta marca. Por consiguiente, la traducción que

proponemos para la frase que comentamos es: "Obelix, deja de mirar la

delantera del hada Ferrari...", porque de esta manera podemos hacer alusión

tanto a la parte delantera de un coche como al busto del personaje.

Como no podía ser menos, Uderzo aparece también en esta historieta

como un personaje más de la misma, en concreto, es el druida que aparece en

las tres últimas viñetas acompañando a Panoramix, y al que éste cuenta lo que

ha leído en las entrañas de un jabalí, que curiosamente coincide con la trama

general de la serie.

Historieta nº 6.

La historieta número 6 corresponde a las páginas 12 y 13 de la

numeración del libro original y a las páginas 636 y 637 (original) y 659 y 660

(traducción) del volumen II.

En esta historieta nos encontramos con lo que puede considerarse como

los antepasados de los personajes de la serie. Efectivamente, esta historieta

está ambientada en la prehistoria.

La trama consiste en que en todo el país no se oye una risa y no

consiguen provocarla. Cuando ya han dado todo por perdido, aparece el

personaje de Uderzo, como no, encarnando a un dibujante que va a conseguir

hacer reír a nuestros personajes, y para ello se va a ayudar de la "poción

mágica" de la época, con lo que vemos reflejado otro de los elementos de las

Page 330: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

aventuras de la serie. Uderzo exige como pago de sus servicios dos jabalíes, lo

que es considerado un poco caro por los prehistóricos galos, que lo despiden

poco amablemente. En consecuencia, el personaje de Uderzo vuelve corriendo

a la nave en la que llegó y se marcha.

En la presente historieta encontramos una referencia explícita a otro de

los personajes creados por el dibujante Uderzo junto con Goscinny, el indio

Oumpah-pah, en la segunda viñeta de la página 13, en una de los dibujos que

enseña el personaje de Uderzo a los galos para hacerlos reír.

Podemos ver también otra referencia a la propia serie de Asterix el galo,

como se observa en la última viñeta de la historieta cuando se habla de una

nueva serie de cómics y de un pueblecito galo.

En lo que se refiere a los problemas de traducción, en esta historieta nos

encontramos con un topónimo alterado gráficamente para reflejar el habla que

se les supone a los hombres prehistóricos, con numerosos gruñidos, lo que se

ve reflejado en que el texto habla de la Ghrôôle en vez de Gaule, por lo hemos

traducido por Graalia para conservar el efecto que provoca en el lector

francófono el texto original.

Del mismo modo, advertimos un antropónimo que no pertenece a

ninguno de los personajes habituales de la serie de aventuras de Asterix, se

trata de Becassix, que nosotros transcribimos como Bec assis, y traducimos

por Picosentadix.

Una muestra más de la ambientación de la historieta en la prehistoria es

el hecho de que el personaje de Uderzo pida dos jabalíes como pago de sus

servicios, es decir, se usa el trueque, sistema de comercio de la antigüedad.

Page 331: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

En las dos últimas viñetas se nos presenta a Uderzo y a otro personaje

que nos atreveríamos a afirmar que se trata de Goscinny como viajeros en el

tiempo que buscan ideas para una serie de cómics.

El hecho de que la historieta esté ambientada en la prehistoria se ve

reflejado en la forma de hablar de los personajes, muchas veces agramatical y

con numerosas grupos gr, incluso en medio de palabras (por ejemplo: Ghrôôle

por Gaule), con lo que se quiere reflejar el habla gutural que se les supone a

los hombres prehistóricos y que deberemos reflejar en nuestra traducción.

Historieta nº 7.

Esta historieta se corresponde con las páginas 14, 15, 16 y 17 de la

numeración del libro original y a las páginas 638 a 641 (original) y 661 a 664

(traducción) del texto original.

En ella se nos narra cómo dos simples galos, uno de ellos gracias a los

efectos de una poción mágica preparada por un druida son capaces de vencer

a todo un destacamento romano, perdonándole la vida al decurión del

destacamento, que es el personaje de Uderzo, que se supone que contó la

historia a sus descendientes y ésta fue pasando de generación en generación

hasta llegar a nuestro famoso dibujante que la plasmó en la serie que tan bien

conocemos.

A simple vista, esta historieta es claramente diferente de la colección

creada por Uderzo, tanto en el dibujo de los personajes como en el de los

escenarios. Se trata de una ambientación bastante realista de los personajes y

que intenta ponernos realmente en situación en la época de la conquista

romana de las Galias.

Page 332: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

A diferencia de en las aventuras de Asterix el Galo, las pociones del

druida Panoramix tienen ingredientes nada convencionales, lo que contribuye a

dar un ámbito lleno de secretismo y de misterio, reflejo también de las leyendas

de esos tiempos lejanos.

De igual manera, en esta historieta hay numerosas referencias a dioses

antiguos de la mitología celta, como Lug, Cernunos o Belenos.

Aquí, el personaje de Uderzo lo encarna un centurión romano, alusión a

los orígenes italianos del famoso dibujante que es perdonado por los héroes

galos, estableciendo así otra nueva hipótesis sobre el origen de la tan afamada

serie.

Historieta nº 8.

Esta historieta corresponde a las páginas 18, 19 y 20 del libro original y a

las páginas 642 a 644 (original) y 665 a 667 (traducción) del volumen II.

La trama de esta historieta consiste en que el personaje de Uderzo es un

desertor romano que una patrulla romana está buscando en el bosque hasta

que se encuentra con Asterix que los vapulea. Por los romanos se enteran

Asterix y Obelix, que estaba por la zona, de que el desertor se encuentra por

allí, y cuando lo encuentran lo llevan a la aldea, donde, gracias a su habilidad

como dibujante, se convierte en cronista de la vida de la aldea.

En principio, cabe decir que los dibujos y los escenarios son bastante

semejantes a los de las historias dibujadas por Uderzo y los personajes son

fácilmente reconocibles.

Page 333: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

En esta historieta Uderzo encarna a un peligroso desertor que huye del

ejército porque Julio Cesar quiere echarlo a los leones del circo porque le ha

hecho una caricatura, con lo que sigue siendo factor común de casi todas las

caracterizaciones de Uderzo en este homenaje el hecho de atribuirle la

profesión de dibujante. Finalmente, en la historieta, Uderzo se queda a vivir con

los galos en su aldea y se convierte en cronista de la vida en la aldea, hecho

que puede hacer referencia a la temprana llegada del dibujante al país vecino

procedente de Italia.

En esta historieta se observan numerosas constantes de las aventuras

de la serie de Asterix, por ejemplo, Obelix es retratado como amante de los

jabalíes, Idefix como amante de la naturaleza. De igual manera, Asterix golpea

sin motivo aparente a los romanos con los que se encuentra una vez lleno de

poción mágica. También se representa una pelea entre los propios habitantes

de la aldea por causa de un pescado de Ordenalfabetix; Obelix se muestra

extremadamente susceptible a causa de su peso; y la historieta acaba con un

banquete a la luz de la luna alrededor de la hoguera al que no asiste el bardo,

atado y amordazado como siempre. En conclusión, es sorprendente ver cómo

en tres páginas escasas los autores de esta historieta son capaces de reflejar

todos, o casi todos, los elementos definitorios de la vida en la aldea de nuestro

protagonista.

En cuanto al empleo de la lengua, podemos observar también algunos

juegos de palabras, como por ejemplo en la sexta viñeta, cuando Asterix

responde al legionario romano que ha afirmado que cada vez que se

encuentran con los galos es un desfile para estos últimos y dice: "Dites donc...

si c'est un défilé, il ne tient qu'à vous de mettre un terme aux piles!", donde si

unimos las tres últimas palabras de escuchamos Termopiles.

Desgraciadamente, no hemos encontrado forma de reflejar esta sonoridad en

nuestra versión, por lo que habría que intentar recurrir a la compensación en

Page 334: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

otro momento de la traducción. De igual manera, en la primera viñeta de la

página 20, cuando acaba el parlamento del personaje de Uderzo, exclama:

"Quelle pêche!", con el sentido de "¡Qué lío!", pero la palabra francesa pêche

también tiene el sentido de pesca, y Asterix le responde que precisamente la

pelea es por un pescado.

Historieta nº 9.

Esta historieta corresponde a la página 21 del libro original y a las

páginas 645 (original) y 668 (traducción) del volumen II.

En ella nos encontramos con un Uderzo que se dedica a tallar figuras a

partir de piedra, figuras que coinciden con muchos de sus personajes más

conocidos, no sólo de la serie de Asterix el galo.

Advertimos en este episodio referencias a otros personajes creados por

el genial dibujante en las tallas que su personaje esculpe.

De igual forma, también observa el enamorado de las aventuras de

Asterix claramente referencias intertextuales entre esta historieta y las que

abajo se muestran pertenecientes a Asterix y los normandos, mediante las que

se puede identificar los personajes de Uderzo con el de Gudurix (Goutdurix =

Gout du risque en francés, es decir, "gusto por el riesgo", lo que al avezado

lector habitual de Asterix le confirma la idea de un Uderzo muy dinámico y

arrojado. A esto también contribuye el comentario que hace el posible cliente

acerca del arte del escultor, suponemos que por lo avanzado con respecto a la

época en la que nos ambientamos.

En el parlamento de este último personaje encontramos un juego de

palabras que se basa en las distintas acepciones de la palabra francesa canon.

Page 335: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

En efecto, la primera vez que se utiliza, referida a la cerveza es una jarra de

gran capacidad, mientras que la segunda se refiere al patrón, al conjunto de

convenciones. Para reproducir una aliteración en nuestra versión española, tras

mucho buscar, encontramos una con el grupo -eza, obteniendo lo siguiente:

'Demasiada cerveza estropea el canon... de belleza'.

Historieta nº 10 (Mais comment font-ils?).

Esta historieta corresponde a las páginas 22 y 23 del libro original, y a

las páginas 646 y 647 (original) y 669 y 670 (traducción) del volumen II.

Esto parece ser un segundo capítulo de la serie que puede haberse

iniciado con la historieta nº 3, con la que se intenta dar respuesta a algunas de

las preguntas que pueden surgir al hilo de la lectura de la serie de Goscinny y

Uderzo, concretamente en la historieta que nos ocupa en este momento, de

dónde sacan tantos jabalíes y tantos romanos. La pregunta que se hace con

respecto a los corsos nos parece poco procedente ya que a lo largo de toda la

serie sólo aparecen oriundos de esta isla mediterránea en el álbum Asterix en

Corcega, mientras que los otros dos elementos que los protagonistas van a

comprar son una constante en todos los episodios de la serie.

Con esta historieta se hace una referencia intextextual a otra historieta

presente en la misma obra, el primer Mais comment font-ils?, lo que nos hace

pensar en una periodicidad de episodios. Esto nos recuerda las antiguas

entregas semanales de los cómics (principio de suspense) y también, los

origenes de Asterix, ya que las aventuras del pequeño galo empezaron a

publicarse de esta forma en la revista infantil francesa Pilote.

En ella, Uderzo está caracterizado como el dependiente de una tienda

de artículos de lujo donde los galos se abastecen de todo lo que necesitan,

Page 336: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

estableciendo un cierto paralelismo con su papel de creador de los capítulos de

la serie.

Page 337: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CAPÍTULO 8

ESTABLECIMIENTO DE CONCLUSIONES

Una vez concluido el análisis práctico del corpus de Asterix a tres

niveles: textual, factorial y traductológico (con propuestas puntuales de

traducción al español y valoración de las traducciones ya publicadas) po-demos

pasar al establecimiento de conclusiones que sirvan como punto de referencia

para la valoración del desarrollo de este trabajo de investigación y que, al

mismo tiempo, nos permitan sentar las bases para la formulación de

propuestas concretas de "formalización" que explicitaremos en el capítulo 9.

Dado que la investigación ha tenido una doble vertiente teórico-práctica,

consideramos que las conclusiones a las que hemos llegado son de naturaleza

teórica y/o práctica según los casos. De ahí que hayamos dividido nuestras

conclusiones en tres bloques: conclusiones teóricas, conclusiones prácticas y

conclusiones teórico-prácticas.

Page 338: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CONCLUSIONES TEÓRICAS

A la vista de lo expuesto en los cuatro primeros capítulos de la tesis,

podemos concluir que:

1. La traducción subordinada es un campo amplio de especialización dentro de

los Estudios de Traducción y merece una delimitación concep-tual que nos

permita distinguir claramente entre las distintas modalidades de traducción que

se encierran bajo este epígrafe. En este sentido, y a pesar de las similitudes

encontradas entre este tipo de traducción y otros ámbitos de la traducción

especializada, consideramos que la traducción subordinada ha de ser objeto de

un estudio específico que dé cuenta de los problemas que acompañan a este

tipo de traducción.

2. En otro orden de cosas, hemos constatado que, a pesar de la presencia de

códigos lingüísticos y extralingüísticos dentro del texto que es objeto de

traducción subordinada, lo que es aplicable desde una Teoría General de la

Traducción para cualquier tipo de texto especializado también lo es para la

traducción subordinada en general y para la traducción subordinada de cómics

en particular. Nos referimos, en concreto, a la utilización del método de análisis

textual propuesto en los primeros capítulos, a la consideración del texto como

unidad de traducción y a la consideración de la traducción como actividad (del

traductor), proceso (en el que intervienen unas etapas y unos factores

invariables) y producto (resultante de la actividad del traductor aplicada al

proceso de traducción).

3. Por último, consideramos, siguiendo las indicaciones de Z. Lvovskaya, que la

catalogación propuesta de "tipos de productos" en el capítulo 2 podría servir

como soporte para la elaboración de una teoría particular de la traducción

subordinada en la que se diera cuenta de todos los

Page 339: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

fenómenos de comunicación lingüística y cultural que se encierran bajo este

ámbito especializado de la traducción.

CONCLUSIONES PRÁCTICAS

Aunque en la tesis se pueden distinguir dos grandes bloques temáticos:

el que componen los capítulos 2, 3 y 4 y el que componen los capítulos 5, 6 y

7; lo cierto es que nuestra intención queda claramente expuesta en la

introducción: buscamos respondernos si la traducción subordinada es un tipo

de traducción especializada y si ha de ser objeto de un estudio específico en

función de las peculiaridades que la caracterizan.

Como se desprende del trabajo de investigación llevado a cabo, la

traducción subordinada constituye un ámbito especializado de la traducción y,

además, en virtud de las peculiaridades que la caracterizan, exige un esfuerzo

de sistematización que permita prever problemas y encontrar soluciones para

los mismos desde una perspectiva teórica, práctica y metodológica o didáctica.

Sin embargo, la reflexión teórica que sigue una metodología deductivo-

falibilista no entra en contradicción con el análisis práctico, que es de tipo

inductivo, ya que, en el análisis práctico se han utilizado las categorías

expuestas en los capítulos teóricos con anterioridad. Esto nos permite, por

consiguiente, hablar de conclusiones prácticas que no entran en contradicción

con la teoría y que refuerzan, además, las hipótesis iniciales barajadas dentro

de la reflexión teórica.

Entre las conclusiones extraídas del análisis práctico podemos destacar

las siguientes:

Page 340: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

1. A la vista del corpus textual analizado hemos detectado una serie de

regularidades en la traducción de cómics que pasamos a enumerar:

1.1. La presencia de la lengua oral en el relato narrativo.

1.2. La necesidad de establecer un equilibrio entre "texto" e "imagen" con

objeto de lograr un efecto equivalente en el lector del TM en relación con el

efecto pretendido por los autores del TO con respecto a los lectores de este

texto original.

1.3. La utilización sistemática de la técnica de "compensación" en el proceso de

traducción con la misma finalidad: producir un efecto equivalente en el lector de

la traducción.

2. Por otro lado, desde un punto de vista macrotextual o textual externo, hemos

detectado que:

2.1. En la confección y traducción de este tipo de textos se pone en práctica un

tratamiento sistemático de los problemas de traducción: Así, podemos

destacar:

2.1.1. La coherencia textual lograda gracias al mantenimiento de una estructura

textual recurrente y a la utilización de una serie de personajes y lugares

comunes que se repiten a lo largo de toda la colección.

2.2.2. La cohesión textual que se logra con la utilización de una serie de

recursos expresivos tales como la discriminación de elementos principales y

subsidiarios, la utilización sistemática de la recursividad y la incrustación y el

uso recurrente de estructuras ambiguas, incompletas y defectuosas.

3. Desde un punto de vista microtextual o textual interno hemos detectado que:

3.1. En la confección y traducción de este tipo de textos se tratan los factores

internos del texto de forma sistemática y, como consecuencia, se exige un

trabajo de traducción que responda a esas exigencias de siste-matización. Nos

referimos, en concreto, a todos los factores analizados en el capítulo 7:

Page 341: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

nombres propios, topónimos, citas latinas, canciones, juegos y danzas,

refranes, etc.

4. Desde el punto de vista de la práctica de la traducción hemos detectado que:

4.1. La intervención de distintos traductores en la traducción de las historietas

que componen la traducción no permite realizar un trabajo de sistematización

en la valoración de resultados.

4.2. No obstante, en aquellos casos que hemos considerado relevantes, hemos

hecho una propuesta alternativa de traducción que pretende mejorar la

publicada en aras de conseguir una mayor efectividad en el lector del texto

traducido y de mantener el efecto lúdico pretendido por los autores del TO en el

TM.

5. Por último, a la vista de las regularidades encontradas en el análisis factorial,

hemos hecho una clasificación de estrategias de traducción que pretenden dar

cuenta de los procesos traslativos llevados a cabo para generar equivalentes

en la traducción de las historietas de Asterix.

Por otro lado, a la vista de la catalogación de problemas de traducción

llevada a cabo en los capítulos 6 y 7, hemos optado por hacer una propuesta

de traducción de Uderzo croqué par ses amis, revisando, a la vista del análisis

efectuado de la totalidad del corpus, nuestras estrate-gias de traducción con

respecto a la propuesta realizada en 1997 (proyecto fin de carrera).

CONCLUSIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS: EL ÁMBITO DE LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA.

No podemos obviar que nuestra reflexión teórica en esta tesis iba

enfocada a la mejora de la práctica ni tampoco podemos olvidar que el análisis

práctico pretendía ser un punto de partida para "corroborar" o "refutar" la

Page 342: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

hipótesis de trabajo inicial. Sin embargo, entre la teoría y la práctica de la

traducción siempre se encuentra la didáctica como punto de intersección entre

ambas.

En este sentido, hemos extraído las siguientes conclusiones de carácter

teórico-práctico o, si se prefiere, didáctico:

1. La didáctica de la traducción subordinada ha de establecer una distinción

clara entre los distintos tipos o modalidades de traducción (cómics, publicidad,

audiovisual, software, multimedia, etc.) antes de hacer una propuesta

metodológica de enseñanza de la traducción subordinada.

2. Si se prefiere, resulta imposible establecer una única metodología de trabajo

para tipos de textos o documentos tan diferentes. La teoría nos permite

agrupar, gracias a la existencia del concepto de "subordinación", muchos tipos

de texto bajo el mismo epígrafe: traducción subordinada. Sin embargo, habrá

que matizar, en la práctica, de qué tipo o tipos de textos estamos hablando

cuando hacemos una propuesta metodológica.

3. Por último, consideramos que la traducción subordinada de cómics, al

margen de combinaciones lingüísticas particulares, exige una sistematización

que podría verse concretada en una Teoría Particular de la Traducción

Subordinada que pudiera dar cuenta tanto de su inserción dentro del ámbito de

la Traductología como de los problemas prácticos que plantean este tipo de

textos.

Page 343: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CAPÍTULO 9

PROPUESTA DE SISTEMATIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA DESDE UNA

PERSPECTIVA TEÓRICA PARTICULAR

Ya lo anunciábamos al comienzo de este trabajo en la introducción y lo

reiteramos aquí: el objetivo de esta tesis no es el de formular una teoría

particular de la traducción sino el de sentar las bases para una futura

"formalización" que requiere, obviamente, un mayor trabajo especulativo que el

que aquí se ha desarrollado.

En cualquier caso, sí podemos apuntar algunas constantes de lo que

habría de ser una Teoría Particular de la Traducción Subordinada. En este

sentido distinguimos entre:

LO QUE DEBERÍA ABORDAR ESTA TEORÍA PARTICULAR

1. Partiendo de un enfoque comunicativo de la traducción que nos parece el

más sensato en el momento actual de la investigación traductológica,

entendemos que una teoría particular de la traducción subordinada debería

comprender:

Page 344: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

1.1. Una tipologización de tipos de texto y de modalidades de traducción que,

en nuestro caso, ya la hemos apuntado en el capítulo 2 a partir de las

aportaciones de Mayoral, Tifford, Villa, etc.

1.2. Un continuum lógico entre la argumentación teórica general y la

argumentación teórica particular referida al ámbito de la subordinación en

traducción y de la traducción subordinada. Si se quiere, la argumentación

teórica particular no puede entrar en contradicción con la argumentación

general sino que ha de explicitar, basándose en las peculiaridades del objeto

de estudio, en qué se concreta la traducción subordinada y por qué es diferente

de otros tipos de traducción especializada.

1.3. La teoría particular de la traducción subordinada habrá de distinguir, a su

vez, entre "lugares comunes" que afectan a cualquier tipo o modalidad de

traducción (la subordinación de los elementos lingüísticos con respecto a los

extralingüísticos y viceversa, las operaciones de traducción equivalentes y

heterovalentes - según las funciones asignadas al TM con respecto al texto

original -, etc.) y lo específico de cada modalidad de traducción subordinada:

doblaje, subtitulado, audiovisual, multimedia, publicidad, cómics, etc.

1.4. Por último, una teoría particular de la traducción habría de hacer

abstracción de problemas concretos que sólo aparecen en una o varias

combinaciones lingüísticas y tratar de dar cuenta de los problemas que, en

general, al margen de combinaciones lingüísticas concretas, se producen en la

traducción subordinada.

Page 345: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

LO QUE NO DEBERÍA ABORDAR

Entre lo que no debería abordar una teoría particular de la traducción

podemos destacar lo siguiente:

1. No se puede hacer una generalización teórica a partir de los problemas de la

traducción subordinada. Es decir, no se puede hacer como ocurre entre

algunos autores de traducción literaria. Concretando: los problemas específicos

de un tipo de texto o modalidad de traducción no son extrapolables al conjunto

de textos que pueden ser objeto de traducción. En este sentido consideramos

que obras como "El delito de traducir" de J.C. Santoyo pretenden hacer una

generalización de los problemas de la traducción a partir de la problemática

que caracteriza a la traducción literaria y esto no está justificado porque

siempre habrá un tipo de textos que pueda matizar e incluso contradecir lo que

resulta válido para la traducción literaria sin llegar, por ello, a entrar en

contradicción con una Teoría General de la Traducción.

2. Tampoco se puede generalizar a partir del análisis de los problemas de

traducción dentro de un par de lenguas. "La tentación vive arriba", es decir, hoy

por hoy, dada la importancia de la combinación lingüística inglés-español,

pudiera parecer que lo que vale para la traducción del o al inglés es

extrapolable a otras combinaciones lingüísticas. Esto no es así, de ahí que nos

permitamos poner nuestros reparos a los intentos generali-zadores a partir de

casos particulares.

3. Por último, consideramos que una teoría particular de la traducción no ha de

ser cerrada, sino abierta, sobre todo en un ámbito como éste que genera

"mutaciones" periódicamente. En este sentido, una teoría particular de la

traducción subordinada debería centrarse en describir y dar cuenta de lo que

hay y no hacer estudios prospectivos sobre lo que habrá de suceder y cómo se

Page 346: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

abordarán los problemas traductológicos en esos productos que están por

aparecer.

Lógicamente, la teoría dentro del ámbito de la traducción subordinada,

siempre estará por detrás de la "revolución tecnológica". Primero habrá que

detectar la necesidad y después se tratará de dar cuenta de ésta y prescribir un

"tratamiento adecuado" para la resolución de los problemas de traducción que

se pudiesen presentar. Nos referimos, lógicamente, a la transformación

incesante que se produce en la confección de productos multimedia, lo que

imposibilita que el traductor o traductólogo pueda adelantarse a los

acontecimientos hasta que no se vea confrontado a la labor de traducción

dentro de este ámbito tan importante y especializado.

Page 347: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CAPÍTULO 10

SELECCIÓN BIBLIOGRÁFICA

Page 348: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 349: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Presentamos a continuación una selección bibliográfica de las obras que

hemos empleado durante la elaboración de esta tesis doctoral.

En un primer apartado encontramos la bibliografía principal, en la que

incluimos, clasificada por capítulos, las obras que hemos utilizado y citado en

cada uno de estos capítulos.

En un segundo apartado, que denominamos bibliografía complementaria,

incluimos obras cuya lectura ha contribuido a delimitar el marco teórico y

práctico de esta tesis.

Por último, en un tercer apartado presentamos las obras que han sido

objeto de consulta puntual.

Page 350: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 351: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

BIBLIOGRAFÍA PRINCIPAL

Page 352: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 353: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Capítulo 1

HATIM, B. y MASON, I. Discourse and the translator. London and New York:

Longman, 1990

JAKOBSON, Roman. In memoriam. Granada: Departamento de Lengua

Inglesa, Universidad de Granda, 1983.

LVÓVSKAYA, Zinaida. Problemas actuales de la traducción. (Serie Granada

Lingüística). Granada: Método Ediciones, 1997.

NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches

Explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1997

ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Apuntes para una teoría hermenéutica de la

traducción. Málaga: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la

Universidad de Málaga, 1996.

REISS, Katharina y VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoría

funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal, 1996.

Page 354: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 355: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Capítulo 2

BENSOUSSAN, Albert. "La traducción lúdica" EN: FÉLIX FERNÁNDEZ,

Leandro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Lecciones de teoría y práctica de la

traducción. Málaga: Servicio de Publicaciones de Intercambio Científico de la

Universidad de Málaga, 1997, pp. 25-46.

HATIM, B. y MASON, I. Discourse and the translator. London and New York:

Longman, 1990

JAKOBSON, Roman. In memoriam. Granada: Departamento de Lengua

Inglesa, Universidad de Granda, 1983.

KELLY, Dorothy y MAYORAL ASENCIO, Roberto. "Notas sobre la traducción

de cómics" EN: Babel, I, enero 1985, Granada.

KÜHN, Thomas S. La revolución copernicana. Barcelona: Arial, 1984.

LVÓVSKAYA, Zinaida. Problemas actuales de la traducción. (Serie Granada

Lingüística). Granada: Método Ediciones, 1997.

MARTÍN, Laurentino. Actas del Primer Simposio de localización multimedia,

1996 (en soporte electrónico)

MAYORAL ASENCIO. Actas del Primer Simposio de localización multimedia

1996 (en soporte electrónico).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Apuntes para una teoría hermenéutica de la

traducción. Málaga: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la

Universidad de Málaga, 1996.

Page 356: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

SCHÖKEL, Luis Alonso y ZURRO, Eduardo. La traducción bíblica: lingüística y

estilística. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1977.

Page 357: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Capítulo 3

BEAUGRANDE, R. de. Text, Discourse and Process, Toward a Multidisciplinary

Science of Texts. Norwood: Ablex Publishing Co., 1980.

BÜHLER, K. Sprachtheorie. Jena: G. Fisher, 1934. (Trad.: Revista de

Occidente, Madrid, 1950)

CHOMSKY, Noah. El lenguaje y los problemas del conocimiento. Madrid: Visor

Distribuciones, 1988.

DRESSLER, W. Einfünhrung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer, 1972.

EYSENCK, M. W. A Handbook of Cognitive Psycology. London: L. Erlbaum,

1984.

GARROD, S. y SANFORD, A. "Interpreting anaphoric relations: the integration

of semantic information while reading". EN: Journal of Verbal Learning and

Verbal Behavior., 16, 1977, pp. 77-90

HUMBOLDT, W. von: Ueber die Verschiedenheil des Menschlichen

Sprachbanes. Bonn: Dümmlers, 1960.

JAKOBSON, Roman. "Language in relation to other communication systems".

EN: JAKOBSON, Roman: Selected Writings. Vol. II. The Hague: Mouton, 1971.

LÓPEZ GARCÍA, D. Sobre la imposibilidad de la traducción. Universidad de

Castilla la Mancha, 1991.

LVÓVSKAYA, Zinaida. Problemas actuales de la traducción. (Serie Granada

Lingüística). Granada: Método Ediciones, 1997.

Page 358: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

MAYOR, Juan y PINILLOS, José Luis. Comunicación y lenguaje. Madrid:

Alhambra Universidad, 1991

MEAD, G. Mind, Self and Society. Chicago: University of Chicago Press, 1934.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Capítulo III del Proyecto docente y de

investigación para la provisión de una plaza de profesor titular de Universidad.

Universidad de Málaga, 1999 (inédito)

POSNER, M. Cognition. An introduction. Glenview: Scott, Foresman, 1973.

SAUSSURE, F. Cours de linguistique générale. París: Payot, 1916.

SIMON, H.A. (ed.) Models of thought. New Haven: Yale University Press, 1979.

TYLER, S.A. The Said and The Unsaid. New York: Academic Press, 1978.

SANTOYO, J.C. Teoría y crítica de la traducción. Antología. Bellaterra:

Universitat Autònoma de Barcelona, 1987.

TORRE, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis,

S.A., 1994.

VAN DIJK, T.A. van. Text and context. Explorations in the semantics and

pragmatics of discourse. New York: Longman, 1977.

VILLENA ÁLVAREZ, Ignacio. "La traducción de los nombres propios en el

cómic: Uderzo, croqué par ses amis". EN: FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y

ORTEGA ARJONILLA, Emilio. II Estudios sobre traducción e interpretación

(tomo II). Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1998, pp.

719-726.

Page 359: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

VILLENA ÁLVAREZ, Ignacio. La problemática de la traducción subordinada de

cómics. Uderzo, croqué par ses amis. Universidad de Málaga, 1997 (Proyecto

fin de carrera, inédito)

WHORF, B. L. Language, Thought and Reality. London: Chapman and Hall,

1956.

Page 360: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 361: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Capítulo 4

BENSOUSSAN, Albert. "La traducción lúdica" EN: FÉLIX FERNÁNDEZ,

Leandro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Lecciones de teoría y práctica de la

traducción. Málaga: Servicio de Publicaciones de Intercambio Científico de la

Universidad de Málaga, 1997, pp. 25-46.

BRASÓ, Enrique. "El doblaje en España. Análisis de un caso práctico:. Cyrano

de Bergerac". EN: FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y ORTEGA ARJONILLA,

Emilio. Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Servicio de

Publicaciones de Intercambio Científico de la Universidad de Málaga, 1997

CARRASCO CRIADO, Ana Mª. "La traducción subordinada del cómic: análisis

de la traducción al español de Astérix en Hispanie". EN: FÉLIX FERNÁNDEZ,

Leandro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Estudios sobre Traducción e

Interpretación. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997,

pp. 385-396.

JIMÉNEZ, Oscar. "Breves notas sobre la traducción al español de los títulos de

largomatrajes". EN: FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y ORTEGA ARJONILLA,

Emilio. Estudios sobre Traducción e Interpretación. Málaga: Centro de

Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997, pp. 443-450.

LIU XIE. El corazón de la literatura y el cincelado de dragones. Granada:

Universidad de Granada, 1995.

LVÓVSKAYA, Zinaida. Problemas actuales de la traducción. (Serie Granada

Lingüística). Granada: Método Ediciones, 1997.

Page 362: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches

Explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1997

ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Apuntes para una teoría hermenéutica de la

traducción. Málaga: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la

Universidad de Málaga, 1996.

Page 363: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Capítulos 5, 6 y 7

BARBIERI, D. Los lenguajes del cómic. Barcelona: Paidós Ibérica, 1993.

CARRASCO CRIADO, Ana Mª. "La traducción subordinada del cómic: análisis

de la traducción al español de Astérix en Hispanie". EN: FÉLIX FERNÁNDEZ,

Leandro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Estudios sobre Traducción e

Interpretación. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997,

pp. 385-396.

CASTILLO CAÑELLAS, Daniel. "Limitaciones en la traducción de tebeos". EN:

FÉLIX FERNNADEZ; Leandro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Estudios sobre

traducción e Interpretación. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de

Málaga, 1997, pp. 397-404

GUTIÉRREZ RUIZ, Mª del Carmen et al. "La traducción subordinada de

cómics: Astérix en Traductolandia" EN: FÉLIX FERNNADEZ; Leandro y

ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Estudios sobre traducción e Interpretación.

Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997, pp. 429-436

JIMÉNEZ, Oscar. "Breves notas sobre la traducción al español de los títulos de

largomatrajes". EN: FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y ORTEGA ARJONILLA,

Emilio. Estudios sobre Traducción e Interpretación. Málaga: Centro de

Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997, pp. 443-450.

MAYORAL ASENCIO, Roberto et al. "Concepto de 'traducción subordinada'

(cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la

traducción". EN: Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada: actas del

III Congreso Nacional de lingüística aplicada. Universidad de Valencia, pp. 95-

105.

Page 364: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Capítulos I y II del Proyecto docente y de

investigación para la provisión de una plaza de profesor titular de Universidad.

Universidad de Málaga, 1999 (inédito)

Page 365: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Corpus textual utilizado para la elaboración de esta tesis (Capítulos 5, 6 y 7) GOSCINNY et UDERZO. Astérix le Gaulois. Paris: Dargaud, 1961

------. La serpe d'or. Paris: Dargaud. 1962.

------. Astérix et les Goths. Paris: Dargaud, 1962.

------. Astérix gladiateur. Paris: Dargaud, 1968.

------. Le tour de Gaule d'Astérix. Paris: Dargaud, 1969.

------. Astérix et Cléopâtre. Paris: Dargaud, 1965.

------. Le combat des chefs. Paris: Dargaud, 1966.

------. Astérix chez les Bretons. Paris: Dargaud, 1967.

------. Astérix et les Normands. Paris: Dargaud, 1968.

------. Astérix légionnaire. Paris: Dargaud, 1969.

------. Le bouclier arverne. Paris: Dargaud, 1968.

------. Astérix aux Jeux Olympiques. Paris: Dargaud, 1968.

------. Astérix et le chaudron. Paris: Dargaud, 1969.

------. Astérix en Hispanie. Paris: Dargaud, 1969.

------. La zizanie. Paris: Dargaud, 1970.

Page 366: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

------. Astérix chez les Helvêtes. Paris: Dargaud, 1970.

------. Le domaine des dieux. Paris: Dargaud, 1971.

------. Les lauriers de César. Paris: Dargaud, 1972.

------. Le devin. Paris: Dargaud, 1972.

------. Astérix en Corse. Paris: Dargaud, 1973.

------. Le cadeau de César. Paris: Dargaud, 1974.

------. La grande traversée. Paris: Dargaud, 1975.

------. Obélix et compagnie. Paris: Dargaud, 1976.

------. Astérix chez les Belges. Paris: Dargaud, 1979.

------. Le grand fossé. Paris: Dargaud, 1980.

------. L'odysséed d'Astérix. Paris: Dargaud, 1981.

------. Le fils d'Astérix. Paris: Dargaud, 1983.

------. Astérix chez Rahàzade. Paris: Dargaud, 1987.

------. Astérix, la rose et le glaive. Paris: Dargaud, 1991.

------. La galére d'Obélix. Paris: Dargaud, 1996.

------. Asterix el Galo. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

Page 367: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

------. La hoz de oro. Barcelona.: Grijalbo Dargaud, 1980.

------. Asterix y los godos. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

------. La vuelta a la Galia. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

------. Asterix gladiador. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

------. Asterix y Cleopatra. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

------. El combate de los jefes. Barcelona. Grijalbo Dargaud, 1981.

------. Asterix en Bretaña. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981

------. Asterix y los normandos. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980

------. Asterix legionario. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

------. El escudo arverno. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

------. Asterix en los Juegos Olímpicos. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

------. Asterix y el caldero. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

------. Asterix en Hispania. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

------. La cizaña. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

------. Asterix en Helvecia. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

Page 368: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

------. La residencia de los dioses. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

------. Los laureles del César. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

------. El adivino. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

------. Asterix en Córcega. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

------. El regalo del César. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

------. La gran travesía. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

------. Obelix y compañía. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

------. Asterix en Bélgica. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

------. La gran zanja. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1980.

------. La odisea de Asterix. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1981.

------. El hijo de Asterix. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1983.

------. Asterix en la India. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1987.

------. La rosa y la espada. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1991.

------. El mal trago de Obelix. Barcelona: Grijalbo Dargaud, 1996.

Page 369: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

Page 370: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 371: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Monografías

BARON CARVAIS, Annie. La bande dessinée. Paris: Presses Universitaires de

France. (Col. Que sais-je), 1985.

CANTERO PASTOR: El cómic: plástica y estética de un arte figurativo y

cotidiano. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense de Madrid, 1993.

EGUILUZ, F. y otros (eds.). Trasvases culturales: literatura, cine, traducción.

Departamento de Filología Inglesa, Universidad del País Vasco, 1994.

GARCÍA, Clemente. Los cómics: dibujar con la imagen y la palabra. Madrid:

Humanistas, 1983

GAMBIER, Yves (ed.). Les transferts linguistiques dans les médias

audiovisuels. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 1996.

GARCÍA, Clemente. Los cómics: dibujar con la imagen y la palabra. Madrid:

Humanistas, 1983.

GASCA, Luis y GUBERN, Roman. El discurso del cómic. Madrid: Cátedra,

1994.

GUBERN, Rafael. El lenguaje de los cómics. Barcelona: Península, 1972.

GUBERN, Rafael. Mensajes icónicos en la cultura de masas. Barcelona:

Numen, 1974.

Page 372: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HELBO, André. Semiología de la representación. Teatro, televisión, cómic.

Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 1978.

LAROUSSE. Diccionario del cómic. Barcelona: Larousse, 1996

VALERO GARCÉS, Carmen. Apuntes sobre traducción literaria y análisis

contrastivo de textos literarios traducidos. Madrid: Universidad de Alcalá de

Henares, 1995.

Page 373: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Artículos de revistas y capítulos de obras conjuntas

AGOST CANÓS, Rosa. "Un modelo de la traducción para el doblaje basado en

las dimensiones del contexto". EN: FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y ORTEGA

ARJONILLA, Emilio. II Estudios sobre traducción e interpretación (tomo II).

Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1998, pp. 641-648.

BRONDEEL, H. "Teaching Subtitling Routines". EN: Meta, XXXIX,1, pp. 26-33.

COBETA MELCHOR, María del Mar. "La traducción de textos informáticos en

Internet" EN: FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. II

Estudios sobre traducción e interpretación (tomo II). Málaga: Centro de

Ediciones de la Diputación de Málaga, 1998, pp. 649-656

DÍAZ FERNÁNDEZ, José Ramón. "La adaptación cinematográfica como

traducción literaria: Ran de Akira Kurosawa". EN: FÉLIX FERNÁNDEZ,

Leandro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. II Estudios sobre traducción e

interpretación (tomo II). Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de

Málaga, 1998, pp. 649-656.

FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y MARÍN HERNÁNDEZ, Daniel. "La traducción

de canciones: Ne me quitte pas". EN: Estudios sobre Traducción e

Interpretación. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997,

pp. 405-419.

FERNÁNDEZ, Mercedes y GASPIN, Françoise. "Astérix en español y/o la

opacidad de la traducción de un código cultural". EN: DONAIRE, Mª Luisa y

LAFARGA, Francisco (eds.). Traducción y adaptación cultural: España -

Francia. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1991,

pp. 93-108.

Page 374: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

FUENTES LUQUE, Adrián. "Funcionalidad y fidelidad en la traducción de títulos

de películas". EN: Estudios sobre Traducción e Interpretación. Málaga: Centro

de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997, pp. 419-425.

FUENTES LUQUE, Adrián. "Humor, cine y traducción". EN: FÉLIX

FERNÁNDEZ, Leandro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. II Estudios sobre

traducción e interpretación (tomo II). Málaga: Centro de Ediciones de la

Diputación de Málaga, 1998, pp. 665-672.

GARCÍA LUQUE, Francisca. "Análisis y comentario del subtitulado en español

de títulos de la película Le château de ma mère". EN: Estudios sobre

Traducción e Interpretación. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de

Málaga, 1997, pp. 425-429

GARCÍA LUQUE, Francisca. "Análisis y comentario de las técnicas de

subtitulación de la película Le château de ma mère". EN: FÉLIX FERNÁNDEZ,

Leandro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. II Estudios sobre traducción e

interpretación (tomo II). Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de

Málaga, 1998, pp. 673-680.

GAUTIER, G.L. "La traduction au cinéma: nécessité et trahison" EN: La Revue

du Cinéma 363, 1981, pp. 101-118

HOWARDS, Laura J. "Communicative goals in fils translations". EN: Estudios

sobre Traducción e Interpretación. Málaga: Centro de Ediciones de la

Diputación de Málaga, 1997, pp. 437-442

Page 375: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

LOMAS, Carlos. "La comunicación publicitaria". EN: LOMAS, Carlos (ed.) La

enseñanza de la lengua y el aprendizaje de la comunicación. Gijón: Centro de

Profesores de Gijón, 1994, pp. 219-277.

MARÍN HERNÁNDEZ, David. "García Lorca cantado por Leonard Cohen". EN:

FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. II Estudios

sobre traducción e interpretación (tomo II). Málaga: Centro de Ediciones de la

Diputación de Málaga, 1998, pp. 687-700.

MARLEAU, L. "Les sous-titres... un mal nécessaire". EN: Meta, XXVII, 3, pp.

271-285

MAYORAL ASENCIO, Roberto. "La traducción cinematográfica: el subtitulado".

EN: Sendebar, 4, 1993, pp. 45-68.

MAYORAL ASENCIO, Roberto. "El lenguaje en el cine". EN: Claquette: Video,

lenguas, culturas 1, 1990, pp. 43-57.

MOLINA PLAZA, Silvia. "La traducción de las estrategias de cortesía en el

doblaje de Sentido y Sensibilidad de Ann Lee" EN: VEGA, Miguel Ángel y

MARTÍN-GAITERO, Rafael. Lengua y cultura. Madrid: Editorial Complutense,

1999, pp. 429-436.

MOLINA PLAZA, Silvia. "La traducción de los subtítulos de Drácula en la

versión de Francis Ford Coppola". EN: Estudios sobre Traducción e

Interpretación. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997,

pp. 451-456.

Page 376: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

PINEDA CASTILLO, Francisco. "Análisis de las versiones doblada y subtitulado

al español en The third man". EN: Estudios sobre Traducción e Interpretación.

Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997, pp. 457-466.

RODRÍGUEZ, Marcos y ÁLVAREZ, Sergio. "Dificultades técnicas y culturales

del subtitulado". EN: FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y ORTEGA ARJONILLA,

Emilio. II Estudios sobre traducción e interpretación (tomo II). Málaga: Centro

de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1998, pp. 707-718

SEGOVIA, Rafael. "La importancia del análisis textual en la traducción de

productos audiovisuales". EN: VEGA, Miguel Ángel y MARTÍN-GAITERO,

Rafael. Lengua y cultura. Madrid: Editorial Complutense, 1999, pp. 493-502.

TITFORD, C. "Sub-titling: Constrained Translation" EN: Lebende Sprachen, 3.

Page 377: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

OBRAS DE CONSULTA PUNTUAL

Page 378: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 379: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

A.A.V.V.: Sémantique, codes, traductions. PUL, Lille, 1979.

A.A.V.V.: Traduction automatique et linguistique appliquée. PUF, Paris, 1964.

ABC, Libro de estilo de ABC, Ed. Ariel, Barcelona, 1993.

ADAM, J.Michel: Linguistique et discours littéraire. Larousse, Paris, 1976.

ADAM, J.M. / PETITJEAN, André: Le texte descriptif. Nathan, Paris, 1989.

ALONSO SCHÖKEL, L.: El estilo literario: arte y artesanía. EGA-Mensajero,

Bilbao, 1995.

ALONSO SCHÖKEL Y J.M. BRAVO: Apuntes de hermenéutica, Ed. Trotta,

Madrid, 1994.

ALONSO SCHÖKEL, L. Y E. ZURRO,: La traducción bíblica: lingüística y

estilística, Ed. Cristiandad, Madrid, 1977.

----: Analyse du français parlé. Hachette, Paris, 1972.

ANDRE-LAROCHE BOUVY, D.: Introduction à l'analyse sémiolinguistique de la

conversation. Didier/CREDIF, Paris, 1984.

ANSCOMBRE, Jean-Claude / DUCROS, O.: L'argumentation dans la langue.

Mardaga, Liège, 1983.

----: Argumentation et conversation. Eléments pour une analyse pragmatique du

discours. Hatier/CREDIF, Paris, 1985.

Page 380: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

ARISTIDE, Maurice Chapelan: La langue française dans tous ses états. Bourin,

Paris, 1989.

ARMENGAUD, Françoise: La Pragmatique. PUF, 1985.

AUSTIN, J.L.: Quand dire c'est faire. Seuil, Paris, 1970.

AYALA, F.: El escritor en la sociedad de masas y breve teoría de la traducción.

Obregón S.A., Méjico, 1956.

BAJO DELGADO, M.T. y J. J. CAÑAS MOLINA (1991): Ciencia cognitiva.

Editorial 7.

FERNÁNDEZ COLLADO, C. et al. (1986): La comunicación humana. Ciencia

social. Mc Graw Hill, México.

BAKER, M. (ed., 1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

Routledge, London & New York.

BALDINGER, Kurt: Teoría semántica. Hacia una semántica moderna. Alcalá,

Madrid, 19772.

BALLY, Charles: Traité de stylistique française. Klincksieck, Paris, 1951.

BARILIER, Étienne: Les belles infidèles: petit essai sur la traduction. Université

de Lausanne, 1990.

BARTHES, Roland et alii: Poétique du récit. Seuil, Paris, 1977.

BARTHES, R.: Essais critiques. Seuil, Paris, 1964.

Page 381: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

BATESON, G. et alii: La nouvelle communication. Seuil, 1980.

BAYLON, Ch. / FABRE, P.: La sémantique. Nathan, Paris, 1986.

BEACCO, J.Cl. / DAROT, Mireille: Analyse de discours. Lecture et expression.

Hachette/Larousse, 1984.

BEACCO, J.C. / LEHMANN, D. (coordonné par): Publics spécifiques et

communication spécialisée. Hachette, Paris, 1990.

BELLEMIN-NOël, J.: Le texte et l'avant-texte. Larousse, Paris, 1972.

BENSOUSSAN, A.: Confessions d'un traître. Essai sur la traduction. P.U.

Rennes 2-Haute-Bretagne, 1995.

BÉRARD, Évelyne: L'approche communicative. Théories et pratiques. CLE

International, Paris, 1991.

BERRENDONNER, Alain: Éléments de pragmatique linguistique. Minuit, Paris,

1981.

BONNEROT, L. / LECOCQ, L. / RUER, J: Les Chemins de la Traduction.

Didier, Paris, 1963.

CAMINADE, P.: Image et métaphore. Bordas, Paris, 1979.

CARON, Jean: Les régulations du discours. Psycholinguistique et pragmatique

du langage. P.U.F., Paris, 1983.

CARONTINI, E. / PERAYA, D.: Elementos de semiótica general. G. Gili,

Barcelona, 1979.

Page 382: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

CATFORD, J.C.,: A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press,

1965.

CHABROL, C. et alii: Semiotique narrative et textuelle. Larousse, Paris, 1973.

CHARAUDEAU, P.: Langage et discours. Hachette U, Paris, 1983.

CHUQUET, H. / PAILLARD, M.: Approche linguistique des problèmes de

traduction. Anglais-Français. Ophrys, Paris, 1987.

COQUET, J. Cl.: Sémiotique littéraire. Contribution à l'analyse sémantique du

discours. Mame, Paris, 1973.

COURTES, J. / GREIMAS, A. J.: Semiótica. Gredos, Madrid, 1982.

DIARIO EL PAIS 1993): Libro de estilo. El País, Madrid.

DIAZ BORQUE, J.M. (Coordinador): Métodos de estudio de la obra literaria.

Taurus, Madrid, 1985.

DIJK, Teun A. van: Texto y contexto. Semántica y pragmática del discurso.

Cátedra, Madrid, 1980. (Trad. del inglés, Longman, Londres, 1977).

DIJK, T.A. Van: La ciencia del texto. Paidós, Barcelona, 1983. (Trad. Sibila

Hunzinger).

DONAIRE, M.L. / LAFARGA, F. (eds.): Traducción y adaptación cultural:

España-Francia. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1991.

Page 383: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

DUCROT, O.: Dire et ne pas dire: principes de sémantique linguistique.

Hermann, Paris, 19802.

DUCROT, Oswald et alii: La preuve et le dire. Langage et logique. Mame, Paris,

1974.

EBNETER, Th.: Lingüística aplicada. Gredos, Madrid, 1982.

ÉLUERD, Roland: La pragmatique linguistique. Nathan, Paris, 1985.

FERNÁNDEZ-BARRIENTOS, J. / ORTEGA ARJONILLA, E.: Aportaciones a la

lingüística aplicada: Robert J. Di Pietro. Instituto de Ciencias de la Educación /

Alhambra-Longman, Granada, 1993.

GADET, Françoise: Le français ordinaire. Armand Colin, Paris, 1989.

GARCÍA YEBRA, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos,

1982.

GHIGLIONE, R. / MATALAN, B. / BACRI, N.: Les dires analysés. A. Colin/Univ.

Paris VIII, Paris, 1986.

GREVISSE, A.: Le bon usage (13ème édition refondue par A. Goosse), Ed.

Duculot, Paris - Louvain-la-Neuve, 1993.

GUILBERT, L.: La création lexicale. Larousse, Paris, 1983.

GUIRAUD, Pierre: Le français populaire. P.U.F., Paris, 1965.

GUIRAUD, Pierre: La Sémiologie. P.U.F., Paris, 1971.

Page 384: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

HABERMAS, J. (1988): Teoría de la acción comunicativa (I). Racionalidad de la

acción y racionalización social. Ed. Taurus, Madrid.

HABERMAS, J. (1988): Teoría de la acción comunicativa (II). Crítica de la

razón funcionalista. Ed. Taurus, Madrid.

HATIM, B. / MASON, I.: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso

(trad. de Salvador Peña) Ariel, Barcelona, 1995.

HENRY, A.: Métonymie et métaphore. Klincksieck, Paris, 1971.

HURTADO ALBIR, Amparo: La notion de fidélité en traduction. Didier Érudition,

Paris, 1990.

HYMES, D.H.: Vers la compétence de communication. Hatier/CREDIF, Paris,

1984.

KRIPKE, Saul: La logique des noms propes. Ed. de Minuit, Paris, 1982.

KRISTEVA, J.: L'Argot. P.U.F., Paris, 1969.

LADMIRAL, J.-R. / LIPINASKY, E.M.: La communication interculturelle. Armand

Colin, Paris, 1989.

LAFARGA, F. / DENGLER, R. (eds.): Teatro y traducción. Universitat Pompeu

Fabra, Barcelona, 1995.

LAFONT, R. / GARDES-MANDRAY, F.: Introduction à l'analyse textuelle.

Larousse, Paris, 1976.

Page 385: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

LANE, Ph.: La périphérie du texte, Nathan Université, Paris, 1992.

LE GUERN, M.: Sémantique de la métaphore et de la métonymie. Larousse,

Paris, 1973.

LEDERER, M.: La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Hachette,

Paris, 1994.

LEDERER, M. / ISRAËL, F.: La liberté en traduction. Didier Érudition, Paris,

1991.

LEFEBRE, M.J.: Structure du discours de la poésie et du récit. La Baconnière,

Neuchâtel, 1971.

LEMARECHAL, Alain: Les parties du discours. Sémantique et syntaxe. P.U.F.,

Paris, 1989.

LERAT, Pierre: Les gros mots. P.U.F., Paris, 1976.

----: Les jeux de mots. P.U.F., Paris, 1976.

----: Les locutions françaises. P.U.F., Paris, 1967.

LUNDQUIST, Lita: La cohérence textuelle: syntaxe, sémantique, pragmatique.

Nyt Nordisk Forlag Arnold Busk, Copenhague, 1980.

LUQUE DURÁN, J.D. y A. PAMIES BERTRÁN ( 1997): Panorama de la

Lingüística Actual. Granada Lingvistica, Granada.

Page 386: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

MACHEFER, Danielle: Deux aspects de la traduction au cinéma: sous-titrage et

doublage. Lille, Lille Thèses, 1988.

MARTÍN J. et al.: Los lenguajes especiales. [Lenguaje jurídico-administrativo.

Lenguaje científico-técnico. Lenguaje humanístico. Lenguaje periodístico y

publicitario. Lenguaje literario]. Ed. Comares, Granada.

MORILLAS, E. y ARIAS, J.P. (1997): El papel del traductor. Ediciones Colegio

de España, Salamanca.

MOUNIN, Georges: Les Belles Infidèles. Cahiers du Sud, Paris, 1955.

MOUNIN, G.,: Les problèmes théoriques de la traduction. TEL Gallimard, Paris,

1963.

MOUNIN, G.,: Linguistique et traduction. Dassart et Mardaga, Bruselas, 1976.

NEWMARK, Peter. A textbook on Translation. London: Prentice Hall

International, 1988

NIDA, E. / TABER. C.R.: Teoría y práctica de la traducción. Cristiandad,

Madrid, 1987. (Trad. del inglés: A. de la Fuente Adánez).

NIDA, Eugene A.: "Traducción y comunicación", en Teoría y práctica de la

traducción. Primer encuentro internacional de traductores, Universidad Católica

de Chile, Santiago de Chile, 1981.

NIDA, E. (1996): The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Les

Éditions du Hazard, Bruxelles.

Page 387: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

NORD, Ch. (1996): "El error en la traducción: categorías y evaluación", en

Hurtado Albir (ed.): La enseñanza de la traducción. Universitat Jaume I,

Castelló de la Plana, pp. 91-108.

NORD, Ch. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist

Approaches Explained. St Jerome Publishing, Manchester, U.K.

NORD, Ch. (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and

Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.

ORTEGA Y GASSET, José: Miseria y esplendor de la traducción. Obras

Completas, vol 5, Rev. de Occidente, Madrid, 1976.

PAZ, Octavio: Traducción, literatura y literalidad. Tusquets, Barcelona, 19903.

PEÑA, Salvador y HERNÁNDEZ, Mª José. Traductología. Málaga: Servicio de

Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Málaga, 1994.

PICKEN, Catriona (ed.): The Translator's Handbook. Londres: Aslib

REISS K. & H.J. VERMEER (1996): Fundamentos para una teoría funcional de

la traducción. Ed. Akal, Madrid.

TABER, Charles R.: "Traduire le sens, traduire le style", en J.R. Ladmiral (ed.),

Langages. La traduction, 28, 1972, pp.55-63.

VENUTI, L.: The Translator's Invisibility, Routledge, London, 1994. Verbum.

Univ. de Nancy II.

VIDAL CLARAMONTE, A. (1995): Traducción, manipulación, desconstrucción.

Ed. Colegio de España, Salamanca.

Page 388: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

VILLENA PONSODA, J.A. (1992): Fundamentos del pensamiento social sobre

el lenguaje. (Constitución y Crítica de la Sociolingüística). Ed. Librería Ágora,

Málaga.

Page 389: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Obras generales de consulta

Page 390: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 391: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Diccionarios bilingües francés-español

AMADOR, M.: Diccionario francés-español, español-francés. Sopena,

Barcelona, 1983.

GARCIA-PELAYO Y GROS, Ramón / TESTAS, Jean: Gran Diccionario

Español-francés, Français-espagnol. Larousse, Paris, 1993.

----: Diccionario moderno Français-espagnol, Español-francés. Larousse,

Paris/Barcelona, 1987.

----: Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. Larousse,

Paris, edic. de 1987.

-----: Dictionnaire espagnol-français, francés-español. Larousse, Paris, 1971.

MARAVAL, M. / DENIS, S. / POMPIDOU, L.: Dictionnaire espagnol-

français et français-espagnol. Hachette, Paris, 1987.

MARTÍNEZ AMADOR, Emilio: Diccionario francés-español, español-francés.

Edit. Sopena, Barcelona, 1978.

PUY-COSTA, M.: Diccionario moderno Langenscheidt de los idiomas francés y

español. Langenscheidt/Mangold, Madrid, 19745.

SALVAT; Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français. Garnier,

Paris, 1969.

VOX. Diccionario abreviado francés-español, español-francés. Bibliograf,

Barcelona, 19892.

Page 392: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 393: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Diccionarios generales en lengua francesa

DAVAU, M. / COHEN, M. / LALLEMAND, M.: Dictionnaire du français vivant.

Bordas, Paris, 1972.

Dictionnaire de l'Académie Française. Hachette, Paris, 19869.

Dictionnaire du français, Hachette, Paris, 1988.

Dictionnaire encyclopédique Quillet. Sous la dir. de R. MORTIER. A. Quillet,

Paris, 1934, 6 vol.

Dictionnaire encyclopédique en 4 volumes. Larousse, Paris, 1991.

Dictionnaire Hachette. Langue. Encyclopédie. Noms propres. Préface de R.

Barthes. Hachette, Paris, 1980.

Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré, 1994.

Dictionnaire pratique du français. Grammaire, étymologie, prononciation.

Hachette, Paris, 1988.

Dictionnaire usuel illustré. Quillet/Flammarion, Paris, 1982.

DUBOIS J. et alii: Dictionnaire du français contemporain. Larousse, Paris, 1967.

Encyclopaedia Universalis, Paris, 20 vol., 1968.

Encyclopédie Française. Société de Gestion de l'Encyclopédie Française, Paris,

22 vol., 1965.

Page 394: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

GOUGENHEIM, G.: Dictionnaire fondamental de la langue française. Didier,

Paris, 1961 y 1969.

Grand dictionnaire encyclopédique Larousse. Larousse, Paris, 1982-1985, 10

vol.

Grande encyclopédie Larousse, (La). Larousse, Paris, 1971-1978, 20 vol.+1

vol. de índices y 1 de suplemento (1981.Trad. y adaptación esp., Planeta).

Grand Larousse de la langue française. Sous la dir. de Louis GUILBERT, René

LAGANE et Georges NIODEX. Larousse, Paris, 1971-1978, 7 vol.

Lexis. Larousse de la langue française. Sous la dir. de Jean DUBOIS.

Larousse, Paris, 1979.

LITTRÉ, E.: Dictionnaire de la langue française. Gallimard/Hachette, Paris,

1959-1968, 7 vol.

Le Petit Littré. Abreviado por A. BEAUJAN. Gallimard/Hachette, Paris, 1959.

MATORÉ, G. et alii: Dictionnaire du vocabulaire essentiel.

Les 5000 mots fondamentaux. Larousse, Paris, 1984.

MERLE, Gabriel et alii: Les mots nouveaux apparus depuis 1985. Belfond,

Paris, 1989.

Petit Larousse en couleurs. Larousse, Paris, 1989.

Petit Larousse illustré. Larousse, Paris, 1989.

Page 395: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Pluridictionnaire Larousse. Larousse, Paris, 1982.

QUID. R. Laffont, Paris, 1994.

ROBERT, Paul: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.

Les mots et les associations d'idées. Le Grand Robert. Société du Nouveau

Littré, Paris, 19862.

----: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Le Petit

Robert 1. Soc. Nouveau Littré, Paris.

----: Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique. Le

Petit Robert 2. S.E.P.R.E.T., Paris, 1974.

----: Dictionnaire du français primordial. Le Micro-Robert. Société du Nouv.

Littré/Robert, Paris, 1971.

----: Dictionnaire méthodique du français actuel. Le Robert Métodique. Sous la

dir. de Josette REY-DEVOBE. Le Robert, Paris, 1983.

----: Le Robert Oral-Écrit. Sous la dir. de Dominique TAULELLE. Le Robert,

Paris, 1989.

Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe

siècle. Sous la dir. de P. IMBS (tt. I-VV) et de B. QUEMADA (tt. VIII et ss.),

C.N.R.S., Paris, 1971.

Page 396: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 397: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Diccionarios especializados en lengua francesa

BOLOGNE, J.C.: Les grandes allusions: dictionnaire des expressions.

CARADEC, François: Dictionnaire du français argotique et populaire. Larousse,

Paris, 1977.

----: N'ayons pas peur des mots. Dictionnaire du français argotique et populaire.

Larousse, Paris, 1989.

CELLARD, J. / REY, A.: Dictionnaire du français non conventionnel. Hachette,

Paris, 1981.

DUNETON, Cl.: La puce à l'oreille. Les expressions populaires et leurs origines.

Balland, Paris, 1988.

GILBERT, Pierre: Dictionnaire des mots nouveaux. Hachette-Tchou, Paris,

1971.

----: Dictionnaire des mots contemporains. Le Robert, Paris, 1980.

GIRAUD, J. / PAMART, P. / RIVERAIN, J.: Les nouveaux mots dans le vent.

Larousse, Paris, 1974.

GUERLAC, Othon: Les citations françaises. Armand Colin, Paris, 1963.

LAFLEUR, B: Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises. Peter Lang,

Berne, 1979.

Page 398: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

LAFLEUR, B.: Dictionnaire des expressions et locutions. Éd. du Renouveau,

Montréal, 1980.

LARCHEY, Loredan: Dictionnaire historique d'argot et des excentrités du

langage. J.C. Godefroy, Paris, 1982.

----: Dictionnaire de l'argot parisien. Éd. Paris, Paris, 1989.

LA RUE, Jean: Dictionnaire d'argot et des principales locutions populaires.

Flammarion, Paris, 1948.

LE BRETON, Auguste: Langue verte et noirs desseins. Presses de la

Cité, Paris, 1960.

----: L'argot chez le vrai de vracs. Presses de la cité, Paris, 1975.

MALOUX, Maurice: Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes.

Larousse, Paris, 1990.

MERLE, Pierre: Le dictionnaire du français branché. Seuil, Paris, 1986.

MONTREYNAUD, F. / PIERRON, A. / SUZZONI, F.: Dictionnaire des proverbes

et dictons. Le Robert, Paris, 1980.

MONTREYNAUD, F. / MATIGNON, J.: Dictionnaire des citations du

monde entier. Le Robert, Paris, 1983.

OSTER, Pierre: Dictionnaire des citations françaises. Le Robert, Paris, 1978.

RAT, Maurice: Dictionnaire des locutions françaises. Larousse, Paris, 1987.

Page 399: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

REY, A. / CHANTREAU, S.: Dictionnaire des expressions et locutions figurées.

Le Robert, Paris, 1979.

RHEIMS, Maurice: Dictionnaire des mots sauvages. Larousse, Paris, 1969.

SANDRY, G. / GARRARE, M.: Dictionnaire de l'argot moderne. Éd. du

Dauphiné, Paris, 19636.

VANDEL, Philippe: Le dico français/français. Cl. Lattès, Paris, 1992.

Page 400: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par
Page 401: PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA … · largo de toda la colección de Asterix: resumen de las historietas 6.3. ... Le dessinateur d'Astérix le Gaulois: Uderzo, croqué par

Diccionarios generales y enciclopédicos en lengua española

ALONSO, Martín: Diccionario del español moderno. Aguilar, Madrid, 1981.

BOLAÑO, Alfonso Carlos: Diccionario del español actual. Grijalbo, Barcelona,

1989.

Diccionario enciclopédico Espasa (1989), 12 vols. y 1 apéndice. Espasa-Calpe,

Madrid.

Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Espasa-Calpe, Madrid,

1989.

Gran Enciclopedia Larousse (1986), 12 vols., Planeta, Barcelona, 1986-1990.

Lexis 22. Diccionario Enciclopédico (1978), 22 vols., Bibliograf, Barcelona.

MOLINER, María: Diccionario de uso del español. Gredos, Madrid, 1977.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española. RAE,

Madrid, 1984.

SÁNCHEZ PÉREZ, Aquilino: Diccionario de uso. Gran diccionario de la lengua

española. SGEL, Madrid, 1991.