PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con...

17
PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO PROGRAMME JUNE AND JULY

Transcript of PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con...

Page 1: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

PROGRAMACIÓNJUNIO Y JULIO

PROGRAMMEJUNE AND JULY

Page 2: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

Reyes y santos, nobles y pueblo llano, mercados, fiestas, fuegos y guerras, teatro, música, toros, poetas... Todo esto y mucho más ha pasado por nuestra Plaza Mayor de Madrid en los últimos cuatrocientos años.Cuatro siglos siendo a la vez escenario y testigo de la Historia, la Plaza Mayor es paradigma de un tipo de espacio urbano que España exportó al mundo. Grandísimos acontecimientos de la más variada índole han tenido lugar en este gran foro ciudadano que ha ido transformando sus usos y su fisionomía al ritmo de la vida en la ciudad.Se cumple el IV Centenario de la Plaza Mayor y para celebrarlo queremos hacer un gran regalo a los ciudadanos de Madrid, a los visitantes que esta ciudad acoge con los brazos siempre abiertos y a la propia Plaza Mayor. Vamos a recuperar su esencia, a convertirla de nuevo en aquello para lo que fue concebida: un gran escenario urbano donde suceden los acontecimientos públicos más relevantes, un espacio

vivo que será el foco cultural, festivo y social de todo lo que ocurra en la ciudad. Una plaza de todos, punto de encuentro para los madrileños y nodo de confluencia de la diversidad esencial de Madrid.Este IV Centenario va a contribuir a posicionar nuestra capital a través de la cultura y el arte, recuperando la historia de la Plaza Mayor para ubicarla en el presente y dejar un legado que perdure en el futuro.

in the city. Plaza Mayor is everyone’s square, a meeting point for the locals, and a melting pot of diversity.Commemorations marking the square’s 400th anniversary will help to expand the city’s cultural and artistic footprint, bringing Plaza Mayor’s history into the present and leaving an enduring legacy for the future.

Kings and saints, nobles and commoners, markets, festivities, fire and wars, theatre, music, bulls, poets... all these and much more have passed through our Plaza Mayor in the last four hundred years.Four centuries of being both backdrop and eye witness to history in the making, Plaza Mayor is the paradigm of a kind of urban space that Spain has exported to the world. Major events of all shapes and sizes have taken place in this great civic space that has transformed its purpose and physical appearance to keep up with the pace of life in the city.Plaza Mayor turns four hundred this year, and to celebrate, we want to bestow a special gift on Madrid’s residents, on all those visitors the city welcomes with open arms, and on the square itself. We’re going to recover its essence, turn it back into what it was originally conceived as: a great urban setting for staging the biggest public events, a living space that will be a cultural, festive and social focal point for everything happening

Page 3: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

ANDANTEENCUENTRO DE ARTES ESCÉNICAS EN LA CALLE2, 3 y 4 de junio

Reinventar y transformar el espacio público, trastocar la Plaza Mayor y sus aledaños, convertirlos por unos instantes en otro lugar, otra dimensión, otros universos...

Esto es lo que propone Andante, una programación variada de espectáculos de nuevo circo, teatro de objetos, humor, música, danza… Artistas multidisciplinares que hacen de la calle su escenario y consiguen del espectador una mirada distinta en un recorrido que le transportará por diferentes espectáculos, todos sorprendentes e inesperados.

Propuestas para todos los públicos que invitan al paseante a participar en el mundo de las artes escénicas sin barreras, reinterpretando la ciudad desde la sorpresa, la reflexión, la duda... ¿Quién sabe lo que te espera en el siguiente paso?

PERFORMING ARTS MEETING IN THE STREET2, 3 and 4 June

Reinventing and transforming public spaces, stirring things up in Plaza Mayor and surrounding streets, turning them for a few instants into a different place, a different dimension, a different universe…

This is exactly what Andante offers: a varied programme of new circus acts, object theatre, comedy, music, dance... Multidisciplinary artists will make the street their stage and entice audiences to look with new eyes in a review that takes them on a journey through various open-air shows, all of which are surprising and unexpected.

There’s something for all members of the audience, with acts that invite passers-by to take part in performing arts free from barriers, viewing the city from different perspectives: surprise, reflection, doubt… Who knows what awaits around the corner?

Page 4: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

PLAZA MAYORSUEÑOS DE ARENA - Cía. Borja Ytuquepintas Viernes 2 y sábado 3 de junio, 22 h. / Friday 2 and Saturday 3 June, 10pm.Espectáculo multidisciplinar que combina arte con arena, circo, música en directo, marionetas de gran formato y pintura rápida. A multidisciplinary show combining art with sand, circus, live music, giant puppets and speed painting.

THE SLAMPAMPERS Sábado 3 de junio, 13, 14, 19 y 20 h. Saturday 3 June, 1pm, 2pm, 7pm and 8pm.Domingo 4 de junio, 13 y 14:30 h. / Sunday 4 June, 1pm and 2.30pm.Música, comedia y teatro de calle con un repertorio basado en el rhythm & blues de los años 40 y 50.Music, comedy and street theatre with a repertoire based on 1940s and 50s Rhythm & Blues.

PLAZA CONDE DE BARAJASAMIGOO, Cía. Mumusic Circus Sábado 3 de junio, 12:30 y 18:30 h. / Saturday 3 June, 12.30pm and 6.30pm.Circo, danza, teatro y música en vivo. Un hombre y una mujer, un circo entre dos desde la emoción. Circus, dance, theatre and live music. A man and a woman, a circus for two with feeling.

SOLO JUNTOS, Cía. Lucio BaglivoDomingo 4 de junio, 13 h. / Sunday 4 June, 1pm.Danza contemporánea y acrobacia en un espectáculo arriesgado y dinámico. Contemporary dance and acrobatics in a daring, dynamic show.

Page 5: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS

Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable prestigio serán invitados a intervenir el espacio de la Plaza Mayor y convertirlo en una especie de patio de recreo artístico para todos los públicos. Los balcones, los arcos, los pasadizos de la Plaza acogerán propuestas al inicio de cada estación evocando desde un punto de vista contemporáneo las decoraciones y fiestas de la corte que se celebraban en el siglo XVII.

A través de estas obras los transeúntes vivirán momentos lúdicos y festivos, a la vez que serán partícipes de una experiencia artística contemporánea de la más alta calidad: interactividad, nuevas tecnologías e instalaciones contemporáneas para favorecer que ocurran cosas sorprendentes e inesperadas, intervenciones en el espacio público para crear vínculos con las personas y proporcionarles recuerdos imborrables asociados a la Plaza Mayor.

Coinciding with each of the four seasons, four innovative and unquestionably prestigious artists will be invited to come and intervene in the Plaza Mayor, turning it into a kind of artistic playground for people of all ages. The square’s balconies, arches and passageways will be the scene of activities at the start of each season, using contemporary art to evoke Court decorations and festivities from the 17th century.

The works will enable passers-by to enjoy entertaining, celebratory moments and be part of a top-quality contemporary artistic experience, featuring interactivity, new technologies and contemporary installations. Be prepared for amazing and unexpected things to happen. These interventions in the public space want to connect with people and give them unforgettable memories linked to Plaza Mayor.

PLAZA DEL CONDE DE MIRANDATUBOS DEL MUNDO, Cía. Bufa&SonsSábado 3 de junio, 13:30 y 20 h. / Saturday 3 June, 1:30pm and 8pm.Un concierto único con instrumentos creados a partir de objetos cotidianos: un ladrillo, una muleta, una silla, una escoba...A unique concert with instruments fashioned from everyday objects: a brick, a crutch, a chair, a broom...

JARDINES DE LEPANTO / LEPANTO GARDENS (PLAZA DE ORIENTE)EL HOMBRE QUE PERDÍA LOS BOTONES, Cía. Circ Panic Sábado 3 de junio, 13 y 20:30 h. / Saturday 3 June, 1pm and 8.30pm.Original espectáculo de circo acrobático sobre un mástil.An original acrobatic circus show on a pole.

ACROMETRIA, Cía. Psirc Domingo 4 de junio, 12:30 y 14 h. / Sunday 4 June, 12:30pm and 2pm.Un espectáculo innovador de circo de calle que mezcla poesía con riesgo físico.An innovative street circus show combining poetry with physical daring.

PLAZA DE LA VILLAMICRO-SHAKESPEARE - Cía. LaitrumSábado 3 de junio, de 12 a 15 h. y de 18 a 21 h.Saturday 3 June, from 12pm to 3pm and from 6pm to 9pm. Domingo 4 de junio, de 12 a 15 h. / Sunday 4 June, from 12pm to 3pm.Teatro de objetos interactivo que presenta seis obras de Shakesperare condensadas en 8 minutos.A theatre of interactive objects presenting six of Shakespeare’s works condensed into eight minutes.

Page 6: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

Summer intervention15, 16, 17 and 18 June, night-time installation

LABERINTO DE RESIDUOSANONYMOUS ARTISTIC COLLECTIVE LUZINTERRUPTUS

Anonymous artists’ collective Luzinterruptus will be creating the artistic piece “The Waste Maze”, an installation open to the public from 15 to 18 June. The installation will be built from used plastic bags and bottles and lit up to form a magical maze structure.

The empty bottles will mainly be collected from in and around Plaza Mayor, so a few weeks beforehand all local traders and residents will be asked to contribute. A container will be placed in Plaza Mayor for this purpose.

Intervención de verano 15, 16, 17 y 18 de junio, instalación nocturna

LABERINTO DE RESIDUOSCOLECTIVO ARTÍSTICO ANÓNIMO LUZINTERRUPTUS

El colectivo artístico anónimo Luzinterruptus creará la pieza artística “Laberinto de Residuos”, una instalación que estará abierta al público del 15 al 18 de junio y para cuya construcción se utilizarán bolsas y botellas de plástico iluminadas que conformarán una estructura laberíntica y mágica.

Las botellas procederán en su mayoría del propio consumo del entorno de la Plaza para lo que, semanas antes, se pedirá la colaboración de vecinos y comerciantes. Para su recogida se instalará un contenedor al efecto en la misma Plaza Mayor.

Estas botellas, junto con otras procedentes de plantas de reciclaje, serán iluminadas y depositadas en bolsas transparentes, con las que se construirán las paredes del laberinto.

Esta pieza podrá ser recorrida libremente durante la noche para que los visitantes se pierdan entre sus pasillos mientras sienten la sensación de estar rodeados de una descomunal cantidad de plástico y, quizás, de esta manera tomen algo de conciencia sobre el problema medioambiental en el que estamos inmersos.

Será pues este laberinto una metáfora visual que alerte sobre el consumo de plásticos y que ayude a generar conciencia de la importancia del reciclaje de residuos, y todo gracias a los vecinos de la Plaza Mayor.

Gustavo Sanabria

Page 7: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

These plastic bottles, along with others from recycling plants, will be lit up and placed in clear plastic bags, which will be used to build the walls of the maze.

The piece will be open all night so people can go inside and get lost in its passageways while they get the feeling of being surrounded by a colossal amount of plastic. Perhaps this will make everyone more aware of the environmental problem we’re all dealing with.

This maze will be a visual metaphor to alert us all about the use of plastics and help raise awareness of the importance of waste recycling, and all thanks to the people living and working in Plaza Mayor.

Sobre Luzinterruptus / About Luzinterruptus:Es un colectivo artístico anónimo, que desarrolla intervenciones urbanas en espacios públicos utilizando la luz como materia prima y la noche como lienzo. Aplican su creatividad en una acción común, poniendo un punto de atención luminoso a problemas que detectan en la ciudad y que parecen pasar desapercibidos. En otras ocasiones, simplemente quieren embellecer o sacar del anonimato lugares o rincones especiales, utilizando siempre, además de la luz, materiales simples y recogidos del propio entorno.

An anonymous artistic collective that carries out urban interventions in public spaces using light as their raw material and the night as their canvas. They apply their creativity in a shared action, shining a spotlight on problems they observe around the city and that seem to go unnoticed. Other times, they just want to spruce up special places or corners, or rescue them from anonymity; they always use not only light but also simple materials collected from the surrounding area.www.luzinterruptus.com

¡RETRÁTATE!UNA ACTIVIDAD DE PHOTOESPAÑA EN LA PLAZA MAYORA PHOTOESPAÑA ACTIVITY IN PLAZA MAYOR16 de junio, de 19 a 21:30 h. y de 22 a 00 h. 17 de junio, de 11 a 13:30 h., de 19 a 21:30 h. y de 22 a 00 h. 18 de junio, de 11 a 13:30 h. y de 19 a 21:30 h.Exposición, del 29 de junio al 22 de agosto (en la fachada de la Casa de la Panadería) 16 June from 7pm to 9.30pm and from 10pm to midnight. 17 June from 11am to 1:30pm, from 7pm to 9:30pm and from 10pm to midnight 18 June from 11am to 1:30pm and from 7pm to 9:30pm.Exhibition from 29 June to 22 August (on the façade of Casa de la Panadería)

Page 8: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

Nuestra Plaza Mayor está llena de vida, y lo que le da esa vida son las personas. Personas que, de la mano de PHotoESPAÑA, quedarán inmortalizadas por el objetivo de los fotógrafos emergentes más relevantes en el género del retrato.

Coincidiendo con la celebración del IV Centenario de la Plaza Mayor y los 20 años de PHotoESPAÑA, el festival, junto con el Ayuntamiento de Madrid y Samsung, invitan a los ciudadanos a ser modelos fotográficos. Contaremos con 5 fotógrafos de reconocido prestigio que retratarán a aquellos ciudadanos que quieran posar para ellos.

En la Plaza Mayor se instalarán dos estudios fotográficos en el interior de contenedores marítimos. Estos sets ofrecen durante tres jornadas una actividad lúdica y dinámica en la que madrileños y visitantes podrán ser retratados por grandes fotógrafos que extraerán de ellos su lado más amable, más simpático, más divertido... una experiencia interactiva entre artista y público que se enmarca a la perfección en el carácter alegre y vital de la Plaza Mayor, y también un cálido homenaje a las personas que durante cuatrocientos años han contribuido a crear ese carácter. Además, otros dos fotógrafos irán a la búsqueda de todo aquel que se quiera fotografiar en la Plaza Mayor de manera espontánea con móviles Samsung. Estos sets fotográficos convivirán con un tercer contenedor en el que podremos disfrutar de una exposición en pantallas, que irá mostrando las fotografías que se realicen durante las tres jornadas de la actividad, además de una pieza visual de 360º sobre la Plaza Mayor realizada por un fotógrafo.

Una selección de 16 retratos serán elegidos posteriormente para formar una impactante exposición, popular y colectiva, que se instalará en los balcones de la fachada de la Casa de la Panadería: una muestra en la que los

protagonistas son las personas. Y es que Madrid es, sobre todo, su gente y la mezcla de gentes que por ella pasa, y la Plaza Mayor es en este IV Centenario el verdadero corazón de la ciudad.

Our Plaza Mayor is full of life, and it’s the people who give it that life. People who, with PHotoEspaña’s help, will be immortalised through the lens of some of today’s most talented portrait photographers.

Coinciding with the 4th centenary of Plaza Mayor and the 20th anniversary of PHotoEspaña, the festival is joining forces with Madrid City Council and Samsung to invite citizens to be photographic models. We’ll have five renowned photographers taking portraits of anyone who wants to pose for them.

Two photography studios will be set up in Plaza Mayor inside shipping containers. For three days, these sets will be offering an entertaining, dynamic activity in which residents and visitors alike can have their picture taken by top photographers, all of whom are adept at drawing out the nicest, friendliest and most fun-loving side of their sitters. An interactive experience between artist and audience that fits perfectly with the happy, lively character of Plaza Mayor, as well as paying an affectionate tribute to the people who, for the last four hundred years, have done their bit to shape that character. Plus, another two photographers will be out and about armed with Samsung mobile phones, looking for people who would like their picture taken on the spur of the moment in Plaza Mayor. These photography sets will operate alongside a third container where you can see an exhibition with screens showing the photographs being taken during the three-day event, as well as a 360º image of Plaza Mayor produced by a photographer.

Page 9: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

A selection of 16 portraits will be chosen afterwards to feature in a striking community exhibition, which will be installed on the balconies on the front of Casa de la Panadería. A show that puts people at the heart of the action. Because Madrid is, above all, its people and the mix of folk who pass through her, and in this 4th centenary year, Plaza Mayor is the true heart of the city.

MÚSICA PARA EL IV CENTENARIOMUSIC FOR THE 400TH ANNIVERSARYCONCIERTO DE LA ORQUESTA SINFÓNICA BANKIACONCERT BY THE BANKIA SYMPHONY ORCHESTRA 24 de junio, 22 h. / 24 June, 10pm.

Aforo: 2.900 personas / Capacity: 2,900 peopleHora de apertura: 20:30 h. / Doors open: 8:30pm.

La Orquesta Sinfónica de Bankia, formada por jóvenes músicos profesionales y dirigida por el maestro José Sanchís, se une a la conmemoración de los cuatrocientos años de la Plaza Mayor ofreciendo un concierto en el que lo clásico y lo popular se darán la mano.

En el marco de la Semana de la Música, ese gran escenario urbano que es la Plaza Mayor acogerá en su monumental entorno un espectáculo musical donde se interpretarán piezas de algunas de las figuras más relevantes de la historia de la música española, obras célebres y populares pensadas para todos los públicos.

Además, asistiremos al excepcional estreno en tiempos modernos de dos obras recuperadas de nuestro patrimonio musical dentro del repertorio de los antiguos corrales de la Cruz y del Príncipe, conservado hoy en la Biblioteca Histórica Municipal: músicos tan importantes en la escena madrileña como Ramón Carnicer y Francisco Asenjo Barbieri volverán al presente cultural de nuestra ciudad en esta inolvidable velada musical en la Plaza Mayor.

Page 10: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

The Bankia Symphony Orchestra, made up of young professional musicians, and conducted by the maestro José Sanchís, joins in the celebrations to commemorate the four hundred years of Plaza Mayor’s existence, offering a concert that combines classical and folk music.

As part of Music Week, the spectacular urban stage that is Plaza Mayor will be providing the monumental setting for a musical show featuring performances of pieces by some of the foremost figures in Spanish music history, with famous and popular works alike that appeal to everyone. We’ll also see the exceptional debut performance in modern times of two works recovered from our musical heritage, part of the repertoire in the old theatres of Teatro de La Cruz and Corral del Principe and now preserved at the Municipal History Library. Leading musicians on the Madrid scene, including Ramón Carnicer and Francisco Asenjo Barbieri, will be making a comeback to the city’s cultural present in this unforgettable musical evening in Plaza Mayor.

Cristina Faus: mezzosoprano Gerardo Bullón: barítono / baritoneJosé Sanchís: director musical / musical director

Page 11: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

CUATROCIENTOS AÑOS DE NUESTRA PLAZA MAYOR A TRAVÉS DE LA GRÁFICA CONTEMPORÁNEAFOUR HUNDRED YEARS OF OUR PLAZA MAYOR THROUGH CONTEMPORARY GRAPHICSESCUELA SUPERIOR DE DISEÑO DE LA COMUNIDAD DE MADRIDCOMMUNITY OF MADRID SCHOOL OF DESIGN (ESD) Desde el 29 de junio hasta el 11 de septiembre29 June till 11 September Sala de Bóvedas de la Casa de la PanaderíaSala de Bóvedas in Casa de la Panadería

Los estudiantes de la Escuela Superior de Diseño, tras un proceso de búsqueda y documentación en los materiales consultados en los archivos de Patrimonio y Archivo de Villa del Ayuntamiento de Madrid, han identificado los acontecimientos y personajes más significativos de la Plaza Mayor a lo largo de sus cuatro siglos de historia y presentan sus interpretaciones de los mismos desde una gráfica contemporánea a través de diferentes medios gráficos, tridimensionales, audiovisuales e interactivos.

Students from the School of Design searched and recorded material consulted in Madrid City Council Heritage Archives and the City Archive to identify the most significant events and people in Plaza Mayor throughout its four-hundred-year history. They’ll be presenting their own interpretations of their findings using contemporary graphics and a range of three-dimensional, audiovisual and interactive media.

Page 12: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

Fotógrafo: Javier del Real ©

PROYECCIÓN DE LA ZARZUELA LUISA FERNANDA SCREENING OF THE ZARZUELA LUISA FERNANDAUNA GRAN PRODUCCIÓN DEL TEATRO REAL CON PLÁCIDO DOMINGOA MAJOR PRODUCTION BY THE TEATRO REAL, FEATURING PLÁCIDO DOMINGO2 de julio, 22 h. / 2 July, 10pm.

Aforo: 2.900 personas / Capacity: 2,900 peopleHora de apertura: 20 h. / Doors open: 8pm.

A través de una pantalla gigante entraremos en el Teatro Real sin movernos de la Plaza Mayor: una ocasión única para asistir a una de sus producciones internacionales más renombradas, en coproducción con la Washington National Opera y Los Angeles Opera.

Tendremos el privilegio de escuchar y ver, en alta definición y al aire libre, a uno de los mejores intérpretes del mundo: Plácido Domingo y Nancy Herrera, junto a José Bros y Mariola Cantarero, protagonizan esta brillante producción de Emilio Sagi de la gran zarzuela de Moreno Torroba, dirigida por Jesús López Cobos.

El afamado tenor la califica como “una zarzuela de una grandísima calidad con unas melodías extraordinarias” y es que Luisa Fernanda, situada en el Madrid isabelino, contiene algunos de los números más inspirados de nuestro género lírico. De enorme popularidad, la obra muestra la facilidad melódica de Federico Moreno Torroba y su finura como orquestador, además de ser

Page 13: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

una obra muy especial para Plácido Domingo: al ser sus padres cantantes de zarzuela, afirma que la ha escuchado desde que estaba en los brazos de su madre. Y en esta noche de verano, todos podremos escucharla, disfrutarla y dejarnos transportar por su prodigiosa voz.

A giant screen means you’ll be able to step inside the Teatro Real opera house without moving from Plaza Mayor. This is a unique opportunity to catch one of the most acclaimed international productions, a joint venture with the Washington National Opera and Los Angeles Opera.

We’ll all have the privilege of listening to and watching, in high definition and in the open air, one of the world’s greatest opera singers, Plácido Domingo, joined by Nancy Herrera, José Bros and Mariola Cantarero, all starring in this brilliant production by Emilio Sagi of Moreno Torroba’s great zarzuela, conducted by Jesús López Cobos.

The world-famous tenor describes it as “a zarzuela of enormous quality with some extraordinary melodies” and it’s certainly true that Luisa Fernanda, set in Queen Isabel’s Madrid, contains some of the most inspired numbers of our very own lyrical genre. Always hugely popular, the work showcases Federico Moreno Torroba’s melodic talent and his orchestral finesse, as well as being a very special piece for Plácido Domingo: his parents were both zarzuela singers, and he says he’s been listening to it ever since he was a little boy on his mother’s lap. So on this summer’s night, we can all listen, enjoy and let ourselves be carried away by his prodigious voice.

UN CONCIERTO DE CINE / A CONCERT OF FILMS8 de julio, 22 h. / 8 July, 10pm.

Aforo: 2.900 personas / Capacity: 2.900 peopleHora de apertura: 20:30 h. / Doors open: 8:30pm.

Con motivo de su IV Centenario la Plaza Mayor va a recuperar su esencia de gran escenario urbano, y en este gran escenario no puede faltar el séptimo arte.

Muchas producciones emblemáticas de nuestro cine, e incluso del cine internacional, han sido rodadas en la Plaza Mayor. Secuencias inolvidables que tendremos la ocasión de rememorar a través de un cuidado montaje que

Page 14: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

VERANOS DE LA VILLA12 de julio, 21:30 h. / 12 July, 9:30pm.

El festival Veranos de la Villa, con motivo de las celebraciones del IV Centenario de la Plaza Mayor, se sumará a la programación con una propuesta muy especial y de carácter extraordinario que, la noche del 12 de julio, llenará la Plaza de música y arte.

The Veranos de la Villa festival is marking the 4th centenary of Plaza Mayor by joining in the programme with a very special one-off event, filling the square with music and art on the evening of 12 July.

recoge más de cincuenta clips de todas las épocas, desde los años 50 hasta nuestros días, donde la Plaza juega un gran papel.

Imágenes entrañables, curiosas, románticas, trepidantes... secuencias encadenadas a las que no les faltará la mejor banda sonora en directo: durante la proyección disfrutaremos de un concierto homenaje a nuestro cine y a nuestra Plaza a cargo de la Banda Sinfónica Municipal de Madrid.

To mark its 400th anniversary, Plaza Mayor will be recovering its essential role as a leading urban stage, a setting in which film has its own rightful place.

Many iconic Spanish film productions – and some foreign ones too – have been shot in Plaza Mayor. Some have left unforgettable footage that we’ll have the chance to watch again, with a well-planned montage featuring more than fifty clips from years gone by, from the 1950s through to the present day, in which the square plays a leading role.

Images that are touching, curious, romantic, frenetic... This series of sequences will be accompanied by a fantastic live soundtrack, as during the screening we’ll be enjoying a concert paying tribute to our film industry and to our Plaza, performed by the Madrid Municipal Symphonic Band.

BANDA SINFÓNICA MUNICIPAL DE MADRID / MADRID MUNICIPAL SYMPHONIC BAND Arreglista / Arrangements: César Guerrero Montaje audiovisual / Audiovisual production: Eva Palacio

Page 15: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

TEDxMadridSalon PLAZA MAYOR, UNA PLAZA DE PLAZAS / SQUARE OF SQUARES14 de julio, 22 h. / 14 July, 10pm.

Hora de apertura: 20:30 h. / Doors open: 8:30pm.Plaza como lugar de asamblea y símbolo de democracia. Lugar de armonía y puesta en común de voces distintas, a veces opuestas. Vacío intencional para que se llene de literatura, música, performance. O de dinosaurios y bocadillos. Capas humanas y post humanas. A veces súper-humanas, cuando habitar la plaza significa que un cartón es tu único hogar. Y un traje de Spiderman tu uniforme de trabajo.

Desde un amor infinito a esta plaza que son miles y a esta ciudad que nos fabrica cada día, un grupo de ciudadanos voluntarios celebramos la conferencia sin ánimo de lucro TEDxMadridSalon. La cuarta al aire libre después del Campo de Cebada, el puente de San Cristóbal de los Ángeles y la plaza de Orcasitas. Y una más de una serie de más de 40 celebradas desde 2009 para poner en valor ideas que merece la pena difundir, de Madrid y del mundo.

Al caer el sol, el 14 de julio escucharemos 7 ponentes explicar, performar, vivir las muchas plazas de esta plaza.

Consigue tu entrada gratuita en www.tedxmadrid.com, y sigue en https://www.facebook.com/tedxmadrid/ y en https://twitter.com/TEDxMadrid toda la información relativa a los ponentes. Las puertas se abrirán a las 20:30 horas. Llega antes de las 21.30 horas para asegurar tu silla, después la plaza se abrirá a todo el público general. El evento empieza a las 22 horas.

TEDxMadridSalon es un evento independiente al estilo TED organizado por ciudadanos a partir de una licencia concedida por las conferencias americanas TED.

The square as a place of assembly and symbol of democracy. A place of harmony and coming together of different, sometimes opposing voices. An intentional vacuum to be filled with literature, music, performance. Or with dinosaurs and sandwiches. Human and post-human layers. At times super-human, when inhabiting the square means a piece of cardboard is your only home. And a Spiderman costume is your work uniform.

With infinite love for this square of thousands and for this city that builds us every day, a group of local volunteers brings us the non-profit TEDxMadridSalon conference. The fourth to be staged in the open air after Campo de Cebada, San Cristóbal de los Ángeles bridge and Plaza de Orcasitas. And another in the series of more than 40 events held since 2009 to give voice to ideas that deserve to be heard, about Madrid and about the world.

On 14 July at sunset, we’ll be listening to seven speakers explaining, performing and living the many squares in this square.

Get your free ticket from www.tedxmadrid.com, and find out the latest on all the speakers at https://www.facebook.com/tedxmadrid/ and https://twitter.com/TEDxMadrid. Doors open at 8:30pm. Arrive before 9:30pm to claim your seat. After this time the square will be opened up to the general public. The event begins at 10pm.

TEDxMadridSalon is an independent TED Talk-style event organised by citizens with a licence granted by the American conference platform TED.

Page 16: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

LICEU A LA FRESCA RETRANSMISIÓN DE LA ÓPERA IL TROVATORE DESDE EL GRAN TEATRO DEL LICEU DE BARCELONASCREENING OF THE OPERA IL TROVATORE, RELAYED FROM THE GRAN TEATRO DEL LICEU IN BARCELONA21 de julio, 22 h. / 21 July, 10pm.

Aforo: 2.900 personas / Capacity: 2,900 peopleHora de apertura: 20 h. / Doors open: 8pm.

Con motivo de su IV Centenario, la Plaza Mayor acogerá la proyección en vivo de Il trovatore desde el Liceu de Barcelona de forma gratuita, para acercar la cultura y especialmente la ópera a toda España. Será la primera vez que se vea en Madrid la retransmisión en directo de Liceu a la Fresca: una nueva producción de la ópera de Verdi con una sorprendente puesta en escena de Joan Anton Rechi, que convertirá el escenario del Liceu en un gran lienzo para dar vida a los grabados de Goya, “Los desastres de la guerra”, que inspiran un nuevo concepto para este argumento imposible de Il trovatore. Goya, interpretado por Carles Canut, será un espectador de excepción en este nuevo montaje, que cuenta con un reparto inigualable. Tamara Wilson, Yonghoon Lee y George Petean, entre otros, desgranarán esta tragedia de amor, venganza, guerra y muerte, bajo la batuta del maestro Daniele Callegari. Este es el tercer año que Liceu a la Fresca recorre el territorio nacional, llegando en 2017 a más de 140 ciudades de toda España, después de su éxito en las pasadas ediciones en Cataluña.

For the occasion of its 400th Anniversary, Plaza Mayor will host a screening of Il trovatore, relayed live from the Liceu in Barcelona. The event is free of charge and is aimed at making culture, particularly opera, accessible to all of

Spain. It will be the first time that a live broadcast from the Liceu a la Fresca programme is screened in Madrid. The show is a new production of Verdi’s opera featuring surprising staging by Joan Anton Rechi which turns the Liceu’s stage into a large canvas on which Goya’s prints, The Disasters of War, come to life, inspiring a new vision of of Il trovatore’s impossible plot. Goya, played by Carles Canut, will be a special spectator in this new production, which features an unparalleled cast. Tamara Wilson, Yonghoon Lee and George Petean, among others, will lay bare the intricacies of this tragedy of love, vengeance, war and death, guided by the baton of master conductor Daniele Callegari. This is the third year that the Liceu a la Fresca programme has taken place around Spain. In 2017 over 140 cities across the entire country will participate, following the success of the programme’s past editions in Catalonia.

Page 17: PROGRAMACIÓN JUNIO Y JULIO - Turismo Madrid · CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONS Coincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable

Dep

ósito

Leg

al: M

-152

02-2

017

Esta programación está sujeta a cambiosThis programme is subject to change