Propuesta para la traducción al alemán de textos ... · de textos informativos sobre la S. L. y...
Transcript of Propuesta para la traducción al alemán de textos ... · de textos informativos sobre la S. L. y...
David Pérez Blázquez
Propuesta para la traducción al alemán de textos informativos sobre
la S. L. y la S. L. L.
TRABAJO FINAL DEL MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN
INSTITUCIONAL
Universidad de Alicante
28 de agosto de 2011
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
2
TRABAJO DE FIN DE MÁSTER REALIZADO EN AGOSTO DE 2011
Alumno: David Pérez Blázquez
Correo electrónico: [email protected]
Supervisor del trabajo: D. Javier Aniorte López, profesor de la asignatura Traducción
para los Organismos Internacionales (cód. 11763) del Máster Oficial en Traducción
Institucional de la Universidad de Alicante
Correo electrónico: [email protected]
Fecha de entrega: 28 de agosto de 2011
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
3
Índice
I. INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………
1. El Máster en Traducción Institucional ………………………………...
2. El trabajo de fin de máster ……………………………………………..
3. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado ……..
II. CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS ………………………………………
1. Análisis textual ………………………………………………………...
2. Características de los textos jurídicos …………………………………
3. Recursos documentales ………………………………………………..
III. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN …………………………………………………
1. Problemas lingüísticos …………………………………………………
2. Problemas extralingüísticos ……………………………………………
3. Problemas instrumentales ……………………………………………...
4. Problemas pragmáticos ………………………………………………..
5. Técnicas de traducción ………………………………………………...
IV. REPASO Y APLICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS DEL MÁSTER ……………………
V. CONCLUSIONES ………………………………………………………………..
VI. GLOSARIO ……………………………………………………………………
VII. B IBLIOGRAFÍA ………………………………………………………………
4
4
5
5
8
8
11
12
16
17
20
28
29
30
32
38
41
52
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
4
I. INTRODUCCIÓN
1. El Máster en Traducción Institucional
El Máster Oficial en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante forma parte
del Programa Oficial de Postgrado Interuniversitario «La traducción y la sociedad del
conocimiento», desarrollado conjuntamente con la Universitat Jaume I de Castellón y la
Universidad de Valencia. Se trata de un programa diseñado con la intención de reunir a
los mejores especialistas en cada campo para ofrecer másteres que permitan
especializarse en traducción biomédica, jurídico-económica (con sede en la Universidad
de Alicante) y literaria y audiovisual.
El Máster Oficial en Traducción Institucional nace de la necesidad cada vez mayor de
cubrir la demanda de traductores e intérpretes profesionales especializados en los
ámbitos jurídico y económico. Está dirigido especialmente a titulados universitarios en
Traducción e Interpretación, Derecho, Filologías y otras ciencias afines, así como a
profesionales de la traducción que estén en posesión del título de licenciado o de grado
y deseen completar su especialización de forma teórica.
El máster, que tiene 60 créditos ECTS, se ofrece en modalidad de enseñanza virtual y en
tres itinerarios lingüísticos: alemán-español, francés-español e inglés-español, entre los
que se ha elegido el de alemán. El plan de estudios presenta una estructura tripartita,
compuesta por los siguientes módulos:
- un módulo inicial de 15 créditos, con asignaturas obligatorias comunes a todas
las lenguas,
- un módulo de especialización de 30 créditos con asignaturas obligatorias y
optativas específicas en la combinación lingüística elegida, y
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
5
- un módulo final de 15 créditos dedicado a las prácticas preprofesionales, que
incluye la realización de una memoria final de máster, como la que aquí se
presenta. La relación de asignaturas se encuentra recogida en el epígrafe IV de
este trabajo.1
2. El trabajo de fin de máster
El presente trabajo se inscribe dentro del itinerario lingüístico español-alemán del
máster y tiene por objeto la reflexión sobre los conocimientos adquiridos durante el
curso, «especialmente en aplicación a las Prácticas externas», tal y como establece la
Guía del alumno proporcionada por la coordinadora de las mismas. Así, pues, consiste
en una memoria sistemática y razonada de las condiciones, los problemas y las
soluciones hallados a lo largo del máster y, sobre todo, en la realización de las Prácticas
externas.
En su realización se han seguido escrupulosamente las pautas indicadas por la
coordinadora en cuanto a estructura y contenido. Para la elaboración de la parte central
de este trabajo (los epígrafes II, III y IV) el método seguido contempla: la identificación
de los aspectos más relevantes o problemáticos detectados durante las Prácticas
externas; el análisis de dichos aspectos en relación con lo aprendido durante el curso, y
una propuesta de soluciones o pautas de comportamiento aceptables en situaciones
problemáticas y la justificación de su idoneidad.
3. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado
La traducción que es objeto de este trabajo se ha llevado a cabo en el marco de la
asignatura «Prácticas externas» (cód. 42449), cuya modalidad elegida ha sido la de
prácticas virtuales. El encargo reúne las siguientes características técnicas:
1 Puede encontrar información actualizada sobre el máster en el siguiente enlace: http://lletres.ua.es/es/postgrado/masteres-oficiales/traduccion-institucional.html
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
6
• Instrucciones del cliente: Pese a ser de suma importancia, no se dan ni se pueden
solicitar por no atenderse tutorías durante el mes de agosto. Tampoco se contempla la
posibilidad de establecer contacto con el cliente para poder recabar la información
pertinente; de modo que, ante las distintas posibilidades de traducción que se dejan
abiertas, la resolución de problemas queda sometida en todo caso al criterio del
traductor. En este caso, en que –como decimos– no nos dan instrucciones ni las
podemos recibir, debemos tener presente ante todo la necesidad de ser coherentes y
aplicar los mismos criterios durante toda la traducción. Hemos optado, pues, por
traducir literalmente, por mostrar una realidad española al lector alemán tal como se
presenta al destinatario español. De modo que se han mantenido intactos hasta los
errores de contenido originales para que nadie pueda reprochar, por ejemplo, que
donde el original utiliza el anacronismo «pesetas» nosotros hayamos traducido con
otra divisa. Ahora bien, al actuar así nos vemos obligados a informar de toda
incidencia al cliente, aunque no precisamente en el mismo texto meta, puesto que las
notas del traductor podrían desbaratar la maquetación del original o simplemente ser
irrelevantes.
Más allá de las instrucciones técnicas, terminológicas o estilísticas que puedan darse
con el encargo, en la vida real es imprescindible recabar información sobre el cliente
mismo (en particular, para asegurarnos de su solvencia), así como de sus
expectativas sobre la traducción, para poder entregarle un producto plenamente
satisfactorio.
• Longitud: El encargo tiene un tamaño aproximado de 10.000 palabras, distribuidas
en dos archivos: «050600EA.pdf», con 20 páginas sobre la sociedad limitada, y
«051000EA.pdf», con 11 páginas sobre la sociedad limitada laboral. Tras volcar los
archivos a un formato editable para realizar el recuento exacto de palabras, el número
total de estas asciende a 9.957.
• Dirección de la traducción: Del español al alemán. En nuestro caso, las prácticas
consisten en una traducción inversa. Si bien se ha ejercitado y probado el dominio de
la lengua B (alemán) en los numerosos trabajos y traducciones del máster, de haber
sido real este encargo probablemente no lo hubiéramos aceptado por dos motivos
principales. Uno sería la escasa rentabilidad que en nuestro caso todavía supone
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
7
redactar en alemán, por el simple hecho de que nos lleva más tiempo que hacerlo en
otras lenguas. El otro, más importante y en parte consecuencia del primero, tiene que
ver con la contravención de uno de los preceptos del código deontológico de los
profesionales de la traducción, a saber: no aceptar encargos para los que uno no se
sienta capacitado, puesto que, de darse un plazo ajustado (como suele ser costumbre),
aún podría adolecer de una carencia de sensibilidad ante los matices estilísticos de la
lengua, una falta de Sprachgefühl, de sensibilidad e instinto lingüístico, que, sin
duda, desmerecería la calidad de la traducción.
• Plazo de entrega: En la Guía del alumno facilitada por la coordinadora de las
prácticas del máster se establecen dos fechas de entrega posibles: el 1 de junio y el 1
de septiembre. Por motivos laborales, las Prácticas externas no se realizan hasta el
mes de agosto, por lo que su entrega se posterga a la convocatoria de septiembre.
En cuanto a las herramientas de traducción empleadas, para llevar a cabo las prácticas
recurrimos a varios programas informáticos. Principalmente se ha utilizado el programa
de traducción asistida Déjà Vu X, por un lado, para controlar la coherencia
terminológica, mantener el estilo del original y garantizar que no nos dejamos ningún
segmento por traducir, y por otro, para construir una memoria de traducción y una base
de datos terminológica que en futuros encargos nos permitan recuperar las traducciones
realizadas.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
8
II. CONSIDERACIONES TEÓRICO -PRÁCTICAS
A continuación, se exponen algunas consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de
traducción realizada en el marco de la traducción jurídica y económica. Por un lado,
analizaremos las características del texto desde el punto de vista del traductor y
prestaremos especial atención al establecimiento del lector tipo, por ser uno de los
principales factores que determinan el método y aun el resultado final de la traducción.
Por otro lado, llamaremos la atención sobre algunos rasgos del lenguaje jurídico y,
finalmente, comentaremos la selección de los recursos documentales empleados.
1. Análisis textual
Como indicábamos en el epígrafe anterior, no se han dado instrucciones específicas para
este encargo, pese a que en la práctica profesional estas determinan en gran medida el
modo de acometer la traducción. No obstante, con instrucciones del cliente o sin ellas,
siempre han de conocerse y tenerse en cuenta determinadas características funcionales
del texto, como la intención y la forma en que está escrito, puesto que constituyen las
claves de eficacia de la traducción.
Tipo de texto: La situación de uso del original y la traducción se establece en un campo
especializado, en modo escrito y con tenor de situación formal. Si bien se trata de un
texto con mucha terminología y escasa articulación sintáctica, la redacción de esta
última está basada en procedimientos lingüísticos propios de los textos descriptivos y
explicativos. Está confeccionado a partir del texto de ciertas fuentes jurídicas (leyes,
reglamentos…); de ahí que su estructura temática sea compendiosa, es decir, que reúne
o engloba resumidamente muchas cuestiones.
Tema: Características de la sociedad limitada y la sociedad limitada laboral, incluidos
los requisitos y trámites para constituirlas.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
9
Contenido: Los documentos que han sido objeto de la traducción consisten en dos
dosieres con información sobre la sociedad limitada y la sociedad limitada laboral, este
último dosier mucho menos completo que el anterior. Consisten propiamente en un
compendio resumido y parcial de la legislación aplicable a estas dos formas jurídicas.
En ellos se presentan de forma sucinta sus características principales, los impuestos a
los que están sujetos, las modalidades de cotización a la Seguridad Social, las
diferencias entre la sociedad limitada y la sociedad anónima, así como los trámites de
constitución, entre otros conceptos. Así, pues, su contenido está formado, como hemos
dicho, por extractos y resúmenes muy parciales de distintas disposiciones legales que
regulan esas formas jurídicas.
Emisor: Respecto de la procedencia de estos documentos, no es posible asegurar nada,
puesto que no contienen ninguna marca o inscripción que pueda delatar su origen con
certeza. Vista la cantidad de errores (ortográficos, estilísticos y de contenido) que
contiene, no creemos que emane de un órgano oficial superior. No obstante, puede
inferirse su circunscripción territorial y la de sus destinatarios a la provincia de Valencia
a partir de las direcciones de las instituciones indicadas en los apartados sobre trámites,
así como del hecho de que los contenidos aparecen publicados principalmente en el sitio
web de la Agencia de Desarrollo Local de Paterna,2 localidad ubicada en dicha
provincia.
Destinatario: El texto original está dirigido a emprendedores, a futuros empresarios, a
personas que quieren saber qué forma jurídica es la más aconsejable para crear su
empresa. En el caso de la traducción podría trasladarse este perfil a los
germanoparlantes que estén interesados en constituir una empresa en la provincia de
Valencia. No obstante, también podría utilizarse la traducción para informar a un
abogado o juez germanoparlante que instruye un caso en el que estos documentos
tengan algo que ver. En cualquier caso, al establecer el lector tipo de nuestra traducción,
hemos pensado concretamente en un alemán, por ser la población alemana mayor que la
del resto de países germanoparlantes.
2 Véase http://www.adlpaterna.com/detalle.asp?id=69&n1=24&n2=3.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
10
Finalidad: La función comunicativa del texto es predominantemente referencial e
informativa. Si bien se utilizan contenidos prescriptivos y se presenta cierta información
de forma exhaustiva (como el detalle de las tablas de cotización), resulta parco e
incompleto en varios aspectos. Por esta razón, debe entenderse su finalidad como
meramente informativa, como la presentación de unas pautas generales no vinculantes
para la elección y constitución de una determinada forma jurídica. Esta cualidad queda
confirmada en las recomendaciones que instan al destinatario a hacerse informar por un
notario:
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
Por tanto lo primero que deberá tenerse en cuenta
es si la actividad a la que se va a dedicar la
sociedad, por sus especiales circunstancias,
requiere una forma social concreta, pregunte a su
Notario, quien le dará toda la información al
respecto.
Daher muss man besonders berücksichtigen, ob die
auszuübende Tätigkeit erfordert aufgrund ihren
Umstände eine bestimmte Gesellschaftsform. In
dieser Hinsicht sollten Sie ihren Notar nach
weiterer Information fragen.
Estilo: Dentro de las distintas escalas estilísticas, la formalidad del texto oscila, en los
términos propuestos por Newmark (2004: 30-31), entre la oficial burocrática y la
oficial; se trata, en cualquier caso, de un alto grado de formalidad. Asimismo, el grado
de dificultad es en general elevado por haberse servido el emisor de un lenguaje técnico
y aun en determinados casos opacamente técnico, solo comprensible para expertos. Por
otro lado, el texto combina la paráfrasis de preceptos legales, el uso de tablas y listados,
descripciones breves y aun estructuras conceptuales esquemáticas desde el punto de
vista sintáctico.
Especialidad: El texto se enmarca en el campo de especialidad jurídico-administrativo.
Los términos especializados pertenecen en su mayoría a distintas ramas del Derecho
(del Derecho público: Derecho tributario, Derecho administrativo, Derecho laboral y de
la Seguridad Social; del Derecho privado: Derecho mercantil, Derecho societario).
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
11
Género textual: Se trata de un dosier informativo, entendido como un compendio de
documentos informativos sobre un determinado tema, concretamente, la sociedad
limitada y sus variantes unipersonal y laboral.
2. Características generales de los textos jurídicos
Comentaremos tres rasgos generales de los textos jurídicos cuyos efectos inciden de
forma directa en la traducción. El primero que queremos destacar es la obsolescencia
del contenido jurídico-administrativo. Recordemos que la eficacia de los sistemas
jurídicos se basa, entre otros factores, en su capacidad para desarrollarse y adaptarse a
las nuevas realidades sociales. El Derecho positivo es producto de su tiempo; cambia
conforme a las vicisitudes socioeconómicas. Por ello, se debe tener presente que estos
textos están sometidos de continuo a actualizaciones.
El encargo que nos ocupa no constituye una excepción, puesto que compendia distintas
disposiciones legales vigentes en un determinado momento. Más adelante, al tratar los
problemas de traducción, tendremos ocasión de comprobar cómo gran parte de sus
contenidos están obsoletos. De haber sido un encargo real, hubiésemos advertido al
cliente de los contenidos desfasados proponiendo su puesta al día. La actualización de
los contenidos jurídicos debería ser realizada por un experto, por un técnico jurista o, en
última instancia, por el autor. Entre las tareas del traductor no entra la de revisar la
veracidad y propiedad de los contenidos originales ni mucho menos modificarlos a
voluntad, pero sí es su obligación informar de cualquier incidencia.
También es posible que, por cualquier razón (por ejemplo, por ser motivo de litigio), el
cliente quiera una traducción del texto tal cual nos lo han enviado. Y así hemos
entendido el encargo. En cualquier caso, le informaríamos de los anacronismos
detectados, aunque no sea propiamente nuestro cometido, y le sugeriríamos que nos
confirmara detalladamente las instrucciones del encargo.
Por otro lado, debe tenerse en cuenta la taxatividad en el lenguaje jurídico. En sentido
amplio, una manifestación verbal taxativa supone que no admite discusión. En el ámbito
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
12
particular del Derecho consiste en limitar, circunscribir y reducir un caso a
determinadas circunstancias. En este sentido, el principio de máxima taxatividad legal
exige a los legisladores, sobre todo del ámbito de las garantías penales, el mayor
esfuerzo en redactar con la máxima precisión para evitar problemas de interpretación.
No se deben utilizar, pues, palabras vagas ni valorativas, sino lo más claras y precisas
posible. Esta máxima se aplica por extensión también a la práctica periodística y a la
traductora, donde una insuficiente competencia en el lenguaje jurídico a menudo da
lugar a errores, como los que constituye el uso de asesinato por ‘homicidio’ o presunto
por ‘supuesto’.
Por último, nos gustaría cerrar este apartado con un llamamiento a la democratización
del lenguaje jurídico-administrativo. La comunicación en el ámbito institucional
español adolece a menudo de utilizar el mismo lenguaje con todos sus destinatarios,
tanto si se trata de legisladores como de ciudadanos analfabetos, que aún los hay. Con
frecuencia olvidan a quién se dirigen y presentan textos complejos hasta la
ininteligibilidad. La opacidad suele causarla el uso de terminología específica y el estilo
barroco que ostentan nuestras instituciones administrativas al redactar.
En nuestro texto, la opacidad viene dada en concreto por haberse copiado, parafraseado
o abreviado la redacción de distintas leyes; de tal forma que por un lado se mantiene la
terminología puramente jurídica y por otro, en los casos de abreviación, se construyen
pesados conglomerados oracionales a base de añadidos sintácticos. No sabemos si la
traducción va dirigida al entendido en la materia o al lego, que no tiene por qué conocer
conceptos jurídicos como los presentados. Pero en cualquier caso, y especialmente si el
destinatario fuera ese último, nos parece recomendable utilizar un estilo más inteligible,
que contemple una puntuación y progresión oracional más respetuosa con las ideas.
3. Recursos documentales
En este apartado vamos a poner de relieve la importante labor de la documentación y la
terminología en la traducción especializada. Comentaremos de forma sucinta las fuentes
de información documental y lingüística a las que hemos tenido que recurrir por
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
13
distintos motivos: para entender el original, para buscar equivalentes, para contrastar y
ampliar informaciones sobre un elemento específico, para resolver dudas de carácter
lingüístico, etc. Es decir, recursos de diferentes temáticas para solucionar los distintos
problemas que surgen en una traducción.
Resulta innegable la hegemonía de las tecnologías de la información –en concreto, de
Internet– sobre el resto de herramientas utilizadas en la investigación temática. Ello se
debe a la imposibilidad de tener en casa, nuestro lugar de trabajo, una bibliografía bien
manida sobre los temas más dispares. Internet se presenta hoy como aquella biblioteca
de Babel borgiana que reunía todos los saberes habidos y por haber. Ofrece acceso a
cualquier hora y permite contrastar rápidamente cualquier información, desde las
últimas teorías translatorias hasta los topes actuales de cotización a la Seguridad Social.
Como se indicaba en el apartado anterior, los dosieres traducidos reúnen información
sobre distintos temas relacionados con las sociedades limitadas: fundación, fiscalidad,
Seguridad Social, tributación local, contratación, patentes, etc. En consecuencia, el
espectro terminológico del encargo está compuesto por diferentes ámbitos técnicos del
amplísimo lenguaje de especialidad jurídico, por lo que las fuentes documentales han
sido asimismo múltiples y diversas.
En el caso de la traducción especializada, resulta indispensable contar con amplios
recursos de documentación, pues, como rezaba el apotegma romano, rem tene, verba
sequentur. En el ámbito legislativo en particular, es necesario conocer con rigor el
campo en el que se traduce para poder eludir la ambigüedad y vaguedad de unos
conceptos cuyo uso impropio puede tener efectos multiplicadores. Desde este y otros
puntos de vista, como el del acceso, la publicidad o la actualización de la
documentación jurídica, destacan las ventajas que ofrece Internet. No en vano, la
cantidad de contenidos jurídicos y la velocidad con que cambian han hecho de esta una
herramienta indispensable para el traductor actual a efectos de documentación jurídica.
En cuanto al procedimiento, hemos acudido en primer lugar a los materiales del
ordenamiento jurídico español para documentarnos mejor sobre los temas del texto.
Entre las fuentes del Derecho español seleccionadas se han utilizado sobre todo el Real
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
14
Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la
Ley de Sociedades de Capital, y la Ley 4/1997, de 24 de marzo, de Sociedades
Laborales, ambos citados en la «Bibliografía» de este trabajo.
Al recabar información en el ámbito de la Seguridad Social española, observamos con
asombro cómo su sitio web pone a disposición de los usuarios un glosario multilingüe3
que, además de las lenguas oficiales del Estado, incluye el francés y el inglés.
Lamentamos no encontrar entre ellas el alemán, puesto que la población alemana es la
cuarta en número de residentes de habla extranjera en España, por detrás de Rumanía,
Marruecos y el Reino Unido.4 Pero realmente nos sorprende más que se haya dado
prioridad al francés frente al rumano y al árabe marroquí, lo cual invita a reflexionar
sobre la consideración que la realidad multilingüística merece a las instituciones
estatales.
A través del portal que ofrece el Ministerio Federal alemán de Justicia,5 hemos
recurrido, en segundo lugar, a las fuentes primarias alemanas (GmbHG, UStG,
Körperschaftsteuergesetz, etc.), aprovechando el paralelismo que guardan muchas de
sus instituciones con las del sistema jurídico español por tener un origen común en el
Derecho romano. La legislación alemana es, sin lugar a dudas, el recurso más
importante a efectos de extracción de equivalencias terminológicas.
Por otro lado, hemos acudido al portal jurídico de la Unión Europea, esto es, EURLex.
Constituye un elemento auxiliar de la traducción de primera magnitud, supuesto que las
traducciones multilingües que ofrece de todo tipo de textos jurídicos están realizadas
por traductores oficiales. También ha sido inestimable la ayuda prestada por las
traducciones y los documentos bilingües informativos creados en el marco de la Unión
Europea como, por ejemplo, los de Eures o uno en particular dedicado a la Seguridad
Social española, cuya redacción se encuentra en alemán.6 El análisis de estos
3 Véase http://www.seg-social.es/Internet_6/Glosario/index.htm#12048_6. 4 Según el comunicado de prensa del Instituto Nacional de Estadística «Avance del Padrón municipal a 1 de enero de 2011» (4 de abril de 2011), consultado el 17.08.2011 en http://www.ine.es/prensa/np648.pdf. 5 Véase http://www.gesetze-im-internet.de/. 6 Este último documento puede descargarse en el siguiente enlace: http://ec.europa.eu/employment_social/empl_portal/SSRinEU/Your%20social%20security%20rights%20in%20Spain_de.pdf
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
15
documentos confirma ciertas pautas metodológicas que hemos seguido en nuestra
traducción; por ejemplo, el hecho de que los redacten por completo en alemán y no
generen textos híbridos, salvo en los casos de ciertos referentes culturales cuya
denominación interesa mantener en español pero entre paréntesis.
Los sitios webs de bufetes de abogados (como Kanzlei Frank Dieter Müller &
Asociados) y corporaciones (como Update Deutsch-Spanische Gruppe) dedicados a las
relaciones jurídicas hispano-alemanas han sido igualmente esclarecedores. Ellos son
ciertamente los que con más frecuencia han de lidiar con la terminología que aquí se
trata. Interesantes desde el punto de vista contrastivo, así como para copiar el estilo
alemán de redacción, son también los contenidos webs institucionales, como los de la
Cámara Oficial de Comercio Española en Alemania, y las múltiples páginas no oficiales
en alemán que contienen información sobre los mismos temas que nuestros dosieres.
Los diccionarios jurídicos de Daum (1994), de Alsina Naudi y Cascante (2003) y de
Becher (2007), el más completo, se han reservado para su uso en última instancia,
puesto que pueden llevar a error por carecer a menudo de contexto. Nos interesan las
expresiones que se utilizan de hecho en este ámbito, de ahí nuestra prioridad por rastrear
las posibles equivalencias en las páginas de abogados y, en gran medida, en las de la UE
por ser las de mayor alcance. También hemos recurrido a foros alemanes de juristas,
como el de www.juraforum.de, y a portales de traductores, como el de ProZ, donde se
debaten las propuestas terminológicas aduciendo los contextos, las razones y las fuentes
en que se basan.
De seguro hubiesen sido muy reveladoras algunas obras impresas, como Die neue
spanische GmgH. Ein Handbuch für den Praktiker, de Löber, Wendland, Bilz y Lozano
(2006), o Steuerfibel Spanien, de Courage et álii (2000). Sin embargo, no hemos podido
acceder a ellas o, en su caso, no nos ha interesado adquirirlas por precio. Hemos tenido
en cuenta, eso sí, la posibilidad de compulsar la existencia de vocablos traducidos en la
documentación publicada en obras digitalizadas (p. ej., mediante Google Books) e
incluso en la literatura jurídica que circula libremente en Internet.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
16
III. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
En este epígrafe comentaremos algunos de los problemas de traducción más interesantes
de las prácticas y las soluciones propuestas. Debemos advertir que, si bien tenemos
presente la diferencia entre dificultad y problema de traducción,7 aquí vamos a
considerarlas en el mismo plano de análisis. De igual modo no entraremos en
disquisiciones rigurosas sobre los conceptos de método, técnica y estrategia de
traducción, que se utilizarán en sentido lato a lo largo de este resumen general.
En líneas generales, la traducción ha respetado las características funcionales del texto,
especialmente su propósito, y ha intentado mejorar en todo caso la malograda redacción
del original. Por otro lado, como advertimos al principio, la taxatividad y la precisión
terminológica son aspectos esenciales del lenguaje jurídico. La traducción literalista es
un método adecuado, y aun aconsejable en el ámbito de la traducción institucional, para
mantener rigurosamente el contenido y la forma de los textos de origen. Por esta razón
consideramos que traducir de forma literal, es decir, sin alterar más que lo necesario
para que se entienda, puede constituir un acierto y aun una premisa para salvar en lo
posible la entropía que es inmanente a toda traducción. En este sentido, hemos tenido
presente que nos hallamos ante un texto que, aunque informativo, está restringido al
tenor institucional. No se trata de literatura, donde las licencias traductivas pueden ser
incluso recomendables; aquí priman la claridad, la fidelidad y la eficacia comunicativa
frente al estilo.
Para acometer de forma sistemática el análisis de los problemas de traducción, nos
valemos de la propuesta de Hurtado Albir (2007: 287-288), que consiste en agruparlos
en cuatro categorías: lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos.
Dentro de esta clasificación, trataremos con mayor detenimiento los dos primeros tipos
por ser los predominantes.
7 Christiane Nord entiende por problema de traducción «un problema objetivo que todo traductor (independientemente de su nivel de competencia y de las condiciones técnicas de su trabajo) debe resolver en el transcurso de una tarea de traducción determinada», en tanto que las dificultades de traducción «son subjetivas y tienen que ver con el propio traductor y sus condiciones de trabajo particulares» (1991: 151).
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
17
1. Problemas lingüísticos
Según Hurtado (2007: 288), se trata de «problemas de carácter normativo, que recogen
sobre todo discrepancias entre las dos lenguas en sus diferentes planos: léxico,
morfosintáctico, estilístico y textual (cohesión, coherencia, progresión temática,
tipologías textuales e intertextualidad)». El estilo descriptivo y esquemático del texto
hace que los problemas lingüísticos, relacionados aquí con las convenciones
lingüísticas y el estilo, se concentren en los escasos períodos de articulación sintáctica.
Por tanto, si bien se observan múltiples discrepancias normativas entre las dos lenguas,
como por ejemplo en el uso de las comillas, hemos considerado más interesante
mencionar los problemas derivados de la malograda redacción del original.
Los pequeños errores ortotipográficos y de estilo del original son manifiestos por
repetitivos: cuatro puntos supensivos en lugar de tres, caso omiso de las normas de
acentuación, secuencia numeral de apartados incorrecta, «lata dirección» en lugar de
alta dirección, etc. Por supuesto, estos errores no se plasman en la traducción, que sigue
las convenciones estilísticas propias del alemán. No obstante, convendría advertir al
cliente sobre las «pequeñas faltas» del original, e igualmente sería recomendable –o
mejor, preceptivo– que el texto meta fuera revisado por otro traductor o lingüista
alemán con el objeto de eliminar todos aquellos errores que pudieran dificultar su
lectura.
Uno de los más llamativos despropósitos del texto español, y en general del lenguaje de
especialidad jurídico-administrativo, es el uso indiscriminado de gerundios, como
puede observarse, por ejemplo, en este segmento:
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
Con respecto a la base imponible del impuesto,
debemos partir de que el hecho imponible es la
obtención de renta por la sociedad, estimándose la
renta obtenida como la diferencia entre los
Hinsichtlich der Steuerbemessungsgrundlage,
muss man davon ausgehen, dass der
Steuertatbestand die Erwirtschaftung von
Einkommen durch die Gesellschaft ist und dass
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
18
ingresos y los gastos deducibles, sumando o
restando los incrementos patrimoniales que se
produzcan en el ejercicio.
dieses erwirtschaftete Einkommen als Differenz
zwischen Einnahmen und absetzbare Ausgaben
betrachtet wird, wobei auch die während des
Geschäftsjahres erfolgenden Vermögenszuwächse
oder -minderungen abgerechnet werden.
En otros casos observamos, además de una mala puntuación, el uso incorrecto que se
hace del gerundio:
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
La gestión y representación de la sociedad, no
corresponden a los socios en cuanto a tales, sino
que recae en un órgano oficial pudiendo ser, sus
componentes socios o no.
Für die Geschäftsführung und Vertretung der
Gesellschaft sind die Gesellschafter als solchen
nicht zuständig, sondern ein amtliches Organ, das
von ihren Gesellschafter oder von keinem davon
gebildet sein kann.
Si bien el gerundio español puede coincidir con el participio de presente o Partizip I
cuando desempeña la función de adverbio de modo, en general hemos optado por
convertir mediante transposición la categoría gerundiva en otras estructuras sintácticas,
como la oración de relativo.
Por otro lado, ante la variación terminológica del texto español (p. ej., en el caso de
Régimen Especial de Trabajadores Autónomos (RETA): Régimen de Autónomos,
Régimen Especial de trabajadores por cuenta propia, Régimen Especial de
Autónomos…), hemos utilizado en la traducción, como norma general, una única
equivalencia en todos los casos para seguir un criterio de coherencia terminológica y no
confundir al destinatario. Así, para el ejemplo que acabamos de citar, hemos elegido
Sondersystem für Selbständige de entre varias posibilidades (como la común
Pflichtversicherung für Selbständige), debido a que es la denominación que se utiliza en
la documentación de la Unión Europea para designar específicamente al RETA.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
19
Puesto que lo que pretende la traducción es comunicar de forma eficaz algunas nociones
principales en torno a las sociedades mercantiles, hemos facilitado la comprensión de
algunas parrafadas abstrusas del original mediante una redacción clara y la adición de
algún punto y seguido, así como con una marcada distribución sintáctica en los periodos
oracionales más largos.
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
Deberá acreditarse ante el Notario la realidad de
las aportaciones dinerarias mediante certificación
de depósito de las correspondientes cantidades a
nombre de la sociedad en una entidad bancaria, o
mediante su entrega para que el Notario mismo la
constituya a nombre de ella.
Die eingezahlte Geldeinlagen sind vor Notar zu
bestätigen: a) durch Depotbescheinigung der
entsprechenden Beträge unter dem Namen der
Gesellschaft in einem Kreditinstitut, oder b) durch
die Übergabe der Beträge zum Notar, damit er
selbst unter ihrem Namen die S. L. errichtet.
En este caso, el heredero o legatario se convierte
en socio, sin embargo, la escritura fundacional
puede limitar también este tipo de transmisiones,
concediendo a los demás socios, o a la sociedad, la
posibilidad de adquirir las participaciones del
socio fallecido, dentro de un cierto plazo.
In diesem Fall verwandelt sich der Erbe oder der
Vermächtnisnehmer in Gesellschafter. Die Grün-
dungsurkunde kann dennoch solche Übertra-
gungen beschränken, denn sie kann den anderen
Gesellschaftern oder der Gesellschaft die Möglich-
keit bieten, innerhalb bestimmter Zeit die
Geschäftsanteile der gestorbenen Gesellschafter zu
erwerben.
La Sociedad Limitada, sin dejar de ser una
sociedad capitalista, participa de los caracteres
propios de las sociedades personalistas, es decir
aquellas en las que, siendo importante el capital
que cada socio aporta, también se da importancia a
las características personales de los socios que la
integran, por lo que es más adecuada para
actividades en las que se tenga previsto la
participación de pocos socios, para sociedades
familiares o de profesionales así como para
desarrollar negocios con un pequeño desembolso
inicial.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung, die
auch eine Kapitalgesellschaft ist, teilt dennoch
Merkmale mit der Personengesellschaften, und
zwar die Gesellschaften, in der die persönlichen
Eigenschaften der Gesellschafter so wichtig wie
ihre Kapitaleinlagen sind. Daher ist diese die
geeignete Gesellschaft, um Tätigkeiten durchzu-
führen, für die die Beteiligung von weniger
Geselleschaftern vorgesehen ist, und auch geeignet
für Familien- oder Freiberuflergesellschaften
sowie für Geschäfte, die ein niedriges Anfangs-
kapital erfordern.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
20
2. Problemas extralingüísticos
Por su parte, los problemas extralingüísticos remiten a cuestiones de tipo temático,
cultural o enciclopédico. La solución que se da a este tipo de problemas mucho tiene
que ver con la preparación documental que hemos comentado anteriormente. En efecto,
el principal problema que ha planteado la traducción de los textos ha sido la dificultad
para encontrar el equivalente adecuado en alemán, bien por ser de tecnicismos difíciles
de hallar en las fuentes documentales, bien por tratarse de anisomorfismos,
principalmente lingüísticos o culturales.
Para resolver la traducción de las distintas figuras jurídicas, entendidas en sentido
amplio como aquellos conceptos que se encuentran contemplados en las leyes, nos ha
resultado fundamental la literatura jurídica que se encuentra en Internet. Nos hemos
servido de la legislación, los diccionarios y los foros especializados de ambas lenguas
tanto para constatar la equivalencia de las denominaciones como para documentarnos
sobre las mismas figuras a fin de comprenderlas íntegramente y afinar su traducción. De
tal contraste conceptual se derivan las traducciones de, por ejemplo, autonomía de la
voluntad (Willensfreiheit), derecho de preferencia (Vorzugsrecht), hecho imponible
(Steuerbestand), carga del impuesto (Belastung der Steuer), código de cuenta de
cotización (Kenn-Nummer des Arbeitgeber-Beitragskontos)… o de construcciones
propias de este campo específico, como «girar bajo» una determinada razón social (eine
Firma führen) o «participaciones asignadas en pago» (zur Einzahlung vorgesehene
Gesellschaftsanteile).
El valor de las fuentes legales primarias radica en su capacidad para dotar de propiedad
léxica la versión traducida. Ha sido necesario obviar la información contenida en
materiales de dudosa autoridad para poder discriminar las posibles traducciones
alemanas de ciertas figuras, como el «capital social inicial»: el Stammkapital de las
GmbH se corresponde en las AG con el Grundkapital, según se desprende sus
respectivas leyes, la GmbHG y la AktG. Análogamente, la «junta general de socios»
puede designar a la Gesellschafterversammlung, si estamos hablando de sociedades
limitadas alemanas, y a la Hauptversammlung, si nos referimos a las anónimas.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
21
Por otro lado, hemos considerado que en nuestra versión debíamos traducir, salvo en
contadas ocasiones, los nombres de los organismos y de las oficinas administrativas.
Se ha operado de esta guisa sobre todo con aquellos organismos que cuentan con un
equivalente, con el objeto de, por un lado, no abrumar al lector alemán con nombres en
una lengua que no entiende, y por otro, porque así parece exigirlo un estilo esquemático
en el que no encajarían las constantes amplificaciones hechas a base de dobletes
lingüísticos.
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
INSCRIPCIÓN EN EL REGISTRO
MERCANTIL
EINTRAGUNG IN DAS HANDELSREGISTER
Excepciones de esta norma las han constituido, por cuestiones lógicas, aquellas
denominaciones de entidades físicas a las que se debe acudir, aparezcan con su
dirección o no. En tales casos, se ha respetado su escritura española y, en todo caso, se
han traducido sintéticamente entre paréntesis.
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
Administración de Hacienda Administración de Hacienda (Finanzamt)
Registro Mercantil de Valencia Registro Mercantil de Valencia (Handelsregister Valencia)
Ni que decir tiene que el tratamiento traductológico de los nombres de organismos
institucionales constituye un problema clásico en la práctica traductora. Según hemos
visto, la solución dada depende en cada caso del contexto en que se encuentre. Puede
pasar por utilizar el equivalente alemán sin más, o por formular los nombres como en el
original, ya que son designaciones oficiales de entidades físicas, añadiendo una
traducción o descripción entre paréntesis, para que el destinatario sepa en todo momento
de qué se trata. O también puede que se traduzca y se deje la formulación original entre
paréntesis. Esto sucede cuando se trata de organismos que poseen una traducción
establecida, por ejemplo, en el marco de la Unión Europea:
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
22
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
Inscripción a través del centro de Información
Industrial y Patentes del IMPIVA que remitirá las
solicitudes a la Oficina Española de Patentes y
Marcas.
Eintragung bei dem Zentrum für Gewerbe-
information und Patente (Centro de Información
Industrial y Patentes) von IMPIVA, das dem
spanischen Patent- und Markenamt (Oficina
Española de Patentes y Marcas) die Anmeldungen
übermitteln.
En primer lugar, vemos que es una institución que actúa en el ámbito de la Comunidad
Valenciana, nos aseguramos de que no tenga equivalente alemán. Por su parte, el
acrónimo IMPIVA (Instituto de la Mediana y Pequeña Industria Valenciana) lo dejamos
tal y como está en español, es decir, sin desarrollar ni traducir. Sería una información
accesoria que tampoco se le da a conocer al destinatario español, probablemente por no
convenir al estilo restricto del texto.
Resulta no menos problemática la vaga diferencia entre las categorías profesionales
que se citan en relación con las cotizaciones a la Seguridad Social: licenciados,
ingenieros técnicos, ayudantes titulados, peones, oficiales de primera, de segunda, de
tercera… En España, el sistema de clasificación viene establecido para cada ámbito
profesional mediante convenio colectivo o, en su defecto, por acuerdo entre la empresa
y los representantes de los trabajadores.8 Por su parte, el sistema de clasificación alemán
es distinto y no se presta en este contexto a muchas correspondencias con el español.9
Para llevar a cabo la traducción de estos términos los hemos considerado realia, es
decir, referentes o elementos culturales que carecen de equivalente acuñado. Ante las
distintas formas de tratarlos, aquí se ha optado por la neutralización. No los hemos
domesticado (esto es, sustituir los elementos desconocidos por los propios de la cultura
del texto meta) ni extranjerizado (mantener los elementos de la cultura del texto
8 Para hacernos una idea podemos recurrir, por ejemplo, a las definiciones que aparecen en el siguiente documento: http://graficas.cnt.es/documentos/clasificacion.pdf 9 La documentación alemana al respecto es más accesible, pero también más compleja y voluminosa. Puede consultarse en: http://statistik.arbeitsagentur.de/Navigation/Statistik/Grundlagen/Klassifikation-der-Berufe/KldB2010/Dokumentationen-Nav.html
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
23
original), sino que hemos actuado neutralizándolos, es decir, trasladando los elementos
de la cultura del texto original a la cultura del texto meta sin marcas culturales, con el
fin de mostrar el constraste entre las realidades de un país y otro. Así, por ejemplo, en la
traducción del término «licenciados», para el cual existen en Alemania diferentes tipos
de denominaciones dependiendo de la carrera, se han dejado de lado específicos como
Diplomierte o el cognado Lizenziate. Estos términos quedan subsumidos en el
sustantivo más general Hochschulabsolventen, que se ha elegido atendiendo a las
características de la licenciatura española. La decisión de utilizar una traducción
concisa, en lugar de acompañar el término con una explicación, viene motivada además
por el ajustado contexto tabular en que se encuentran estas categorías profesionales.
Por otro lado, hemos optado por traducir las referencias legales, del mismo modo que
aparecen en los textos traducidos utilizados en la documentación:
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
En cada ejercicio económico se determinan las
bases máximas y mínimas de cotización a la
Seguridad Social en la Ley de Presupuestos del
Estado.
Jedes Geschäftsjahr werden die Mindest- und
Höchstbemessungsgrundlagen durch das spanische
Haushaltsgesetz bestimmt.
La Orden TIN/41/2009, de 20 de enero, desarrolla
las normas de cotización a la Seguridad Social,
Desempleo, Fondo de Garantía Salarial y
Formación Profesional, contenidas en la Ley
2/2008, de 23 de diciembre, de Presupuestos
Generales del Estado para el año 2009.
Die spanische Ordnung TIN/41/2009 vom 20.
Januar entwickelt die Regeln über die Beiträge zur
Sozialversicherung, Arbeitslosenversicherung,
Garantiefond für nicht bezahlte Gehälter und
Berufsbildung, die das spanische Gesetz 2/2008
vom 23. Dezember über den allgemeinen
Staatshaushalt für 2009 enthält.
Para las contingencias de accidentes de trabajo y
enfermedades profesionales se aplicarán los
porcentajes de la tarifa de primas establecida en la
disposición adicional 4ª de la Ley 42/2006 de 28
de diciembre, de Presupuestos Generales del
Estado para el año 2007, en la redacción dada por
la disposición final decimotercera de la Ley
2/2008, de 23 de diciembre, de Presupuestos
Generales del Estado para el año 2009, siendo las
Auf die Versicherungsfälle bei Arbeitsunfall und
Berufkrankheit werden die Prozentsätze des
Prämientarifs erhoben, die in der 4. zusätzliche
Bestimmung des Gesetzes 42/2006 von 28.
Dezember über den spanischen allgemeinen
Staatshaushalt für das Jahr 2007 in der Fassung
von der 13. Schlussbestimmung des Gesetzes
2/2008 vom 23. Dezember über den allgemeinen
Staatshaushalt für das Jahr 2009 festgesetz
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
24
primas resultantes a cargo exclusivo de la empresa. wurden. Die daraus resultierende Prämien sind
allein vom Unternehmen zu entrichten.
Los errores de estilo del original hacen necesario conocer el tema para poder entender
de qué se habla, por ejemplo, en la expresión: «según la voluntad de los socios
certificación negativa».
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
Denominación de la Sociedad según la voluntad de
los socios certificación negativa.
Name der Gesellschaft nach dem Wille der
Gesellschafter (mittels Negativbescheinigung).
Y, de igual modo, para confirmar el significado de ciertas siglas, como por ejemplo
«I.T.»: incapacidad laboral transitoria o incapacidad temporal.
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
Con carácter general será del 29,80 % ( con I.T.) Allgemein wird der Beitragssatz 29,80 % (mit
vorübergehender Erwerbsunfähigkeit)
Hay que recurrir, asimismo, a la ley española de la que emana este texto para deslindar
ambigüedades y no incurrir en equívocos:
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
Ninguno de los socios podrá poseer acciones o
participaciones sociales que representen más de la
tercera parte del capital social, salvo las entidades
publicas que podrán superar dicho límite, sin
alcanzar el 50% del capital social.
Kein Gesellschafter darf Inhaber von Aktien oder
Gesellschaftsanteilen in Höhe von mehr als einem
Drittel des Gesellschaftskapitals sein, es sei denn,
es handelt sich um Arbeitnehmergesellschaften, an
denen die staatlichen Institutionen beteiligt sind. In
diesem Falle darf die Beteiligung der staatlichen
Institutionen das erwähnte Limit von einem Drittel
des Gesellschaftskapitals überschreiten, darf aber
nicht 50 % erreichen.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
25
En el tratamiento de las siglas (S. L., S. A., IVA, IAE…) se ha optado por soluciones
diferentes según el caso con el propósito de ser coherentes con la consideración de
extranjero del destinatario. En general se han desarrollado las abreviaturas, facilitando
la comprensión de las referencias al lector de la versión alemana.
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
El Impuesto sobre Sociedades es un impuesto de
naturaleza personal y de carácter directo que grava
las rentas obtenidas por las sociedades y demás
personas jurídicas no sujetas a IRPF.
Die Körperschaftsteuer ist eine persönliche und
direkte Steuer, die die Erträge belastet, die die
Gesellschaften und andere nicht der
Einkommensteuer (IRPF) unterliegenden
juristischen Personen erwirtschafteten.
El IVA es un impuesto de naturaleza indirecta que
recae sobre el consumo.
Die Mehrwertsteuer (die spanische IVA) ist eine
indirekte Steuer, die auf den Verbrauch erhoben
wird.
DECLARACIÓN CENSAL (ETIQUETAS Y OP-
CIONES IVA)
ANMELDUNG BEIM REGISTER FÜR GE-
WERBLICHE TÄTIGKEIT (IDENTIFIZIE-
RUNGSETIKETTE UND AUSWAHL DES
MEHRWERTSTEUERABRUFSATZES)
ALTA EN EL IMPUESTO SOBRE ACTI-
VIDADES ECONÓMICAS (IAE)
ANMELDUNG ZUR GEWERBESTEUER (span.
Abkürzung IAE)
Otras veces se han mantenido las siglas originales de forma puntual y deliberada, con el
objeto de familiarizar al destinatario con las denominaciones españolas más comunes y
recordarle que se halla en el ámbito del Derecho español, pero siempre procurando no
crear un texto excesivamente trabado:
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
La SL tiene obligación de inscribirse en el registro
Mercantil.
Die S. L. (die spanische GmbH) ist in das Handels-
register einzutragen.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
26
Y en otras ocasiones se ha utilizado un equivalente alemán:
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
Deducción por incentivar la realización de
determinadas actividades de I+D , culturales...
Abzüge wegen Förderung zur Durchführung von
bestimmten Tätigkeiten (F+E, Kulturaktivitäten...)
Entre los problemas de naturaleza extralingüística más llamativos nos encontramos,
además, con que el contenido del original es erróneo por no estar actualizado o por ser
incompleto. Incompleto, decimos, porque durante el proceso de documentación nos
hemos apercibido de que en el original no se describen algunos trámites (locales)
obligatorios ni determinados aspectos de la documentación preceptiva, por ejemplo, al
hablar de «copia»: ¿simple o autorizada?
El original incurre, asimismo, en varios anacronismos. Por ejemplo, recoge preceptos
de leyes que han sido modificadas:
«Si el sueldo está incluido entre estos topes, la cotización se aplicara sobre dicho sueldo,
redondeando a múltiplo de 3.000.»
Al hablar del redondeo «a múltiplo de 3.000» de la cuantía de la base mínima sobre la
que cotizar, se está haciendo referencia al Real Decreto 2064/1995, de 22 de diciembre,
por el que se aprobó el Reglamento general sobre cotización y liquidación de otros
derechos de la Seguridad Social. Este reglamento fue modificado por Real Decreto
335/2004, de 27 de febrero, precisamente en ese y otros puntos.
Información errónea, por obsoleta, se da también al definir la «empresa de reducida
dimensión»:
«Se consideran empresas de reducida dimensión a efectos fiscales, aquellas cuyo importe neto de
la cifra de negocios habida en el periodo impositivo inmediato anterior sea inferior a 8 millones
de euros.»
Para sociedades con cifra de negocios inferior a 8 millones de euros:
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
27
Hasta 120.202,41 euros de base imponible, tipo de gravamen: 25%
Resto de base imponible, tipo de gravamen: 30%»
Según la ley 39/2010, de 22 de diciembre, de Presupuestos Generales del Estado para el
año 2011, ahora ya no son 8 millones al 25 % y al 30 %, sino 10 millones al 20 % y al
25 %, respectivamente.
También están obsoletos los tipos de IVA que aparecen en el original, puesto que en la
actualidad se encuentran respectivamente al 18 %, al 8 % y al 4 %:
«Existen tres tipos aplicables, no existiendo en la actualidad tipo incrementado:
El tipo general del 16 %
El tipo reducido del 7 %
El tipo superreducido del 4 %»
En la misma serie de anacronismos, vemos que en el original se habla tanto de euros
como de «pesetas»:
«En cuanto a las aportaciones no dinerarias se refiere, deberá describirse en las escrituras las
aportaciones no dinerarias, con sus datos registrales si existieran, la valoración en pesetas que se
le atribuya, así como la numeración de participaciones asignadas en pago.»
E igualmente las bases de cotización, que suelen variar cada año,10 también habrían de
modificarse si lo que en realidad se quiere es presentar contenidos actualizados. En
nuestra versión, sin embargo, hemos respetado al máximo el contenido del original,
tanto como si se tratase de una traducción jurada.
Como comentábamos al principio, hasta donde alcanza nuestra competencia en ese
campo de conocimiento nos vemos en la obligación profesional de advertir de tales
desfases al cliente. Sin embargo, no entra dentro de nuestra labor revisar la fiabilidad de
los contenidos (puesto que para ello están los revisores de contenido) ni modificar con
nuestra traducción las especificaciones del original, puesto que no somos técnicos
juristas ni los autores del texto. Quede claro, pues, que la forma idónea de proceder sería
10 Las bases de cotización actuales pueden consultarse en: http://www.seg-social.es/Internet_1/Trabajadores/CotizacionRecaudaci10777/Basesytiposdecotiza36537/index.htm.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
28
establecer contacto directo con el cliente, bien informando de todo error hallado en el
original, bien recomendando la revisión del mismo, a fin de garantizar que se cumplan
sus expectativas sobre nuestra traducción.
3. Problemas instrumentales
Son aquellos problemas que se derivan de la dificultad en la documentación (por
requerir muchas búsquedas o búsquedas no usuales). Como hemos comentado en el
apartado sobre la documentación, Internet ha facilitado notablemente la labor de
información sobre los temas que se tratan en los dosieres.
Entre los problemas instrumentales se cuentan, además, las dificultades derivadas del
procesamiento electrónico y de las herramientas informáticas. Como indicábamos al
principio, los archivos originales del encargo se enviaron en formato PDF, en tanto que
decidimos utilizar el programa de traducción asistida Déjà Vu X para controlar la
coherencia terminológica, mantener el estilo del original y garantizar que no nos
dejamos ningún segmento por traducir. No obstante, al no admitir esta herramienta
archivos en PDF, antes hubimos de convertir los archivos a un formato editable para
poder trabajar con ellos.
Los distintos programas de conversión y de reconocimiento óptico de caracteres
disponibles en línea no dieron el resultado esperado, debido a que los originales estaban
protegidos y a que los archivos contienen varias tablas. Solicitamos entonces a la
coordinadora del máster que instara al cliente a que enviara el texto en un algún tipo de
archivo editable (txt, Word, OpenOffice…) para poder procesarlo con herramientas de
traducción asistida y garantizar la calidad en el formato, terminología, etc. La respuesta
fue que, según la contestación de años anteriores, «o no los tienen o no los quieren dar».
Finalmente, fuimos copiando y pegando el texto en un archivo Word; unimos las
oraciones, que habían quedado truncadas, creamos las tablas y les dimos el mismo
formato que el original; todo un proceso fácilmente evitable en el que se invirtió mucho
tiempo.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
29
4. Problemas pragmáticos
En palabras de Hurtado (2007: 288), se trata de «problemas relacionados con los actos
de habla presentes en el texto original, la intencionalidad del autor, las presuposiciones
y las implicaturas, así como los derivados del encargo de traducción, de las
características del destinatario y del contexto en que se efectúa la traducción». En este
sentido, al meternos en la piel del destinatario extranjero, hemos intentado que acuse el
contraste cultural, que sea consciente, por ejemplo, de que una GmbH alemana y una
S. L. española no son exactamente lo mismo. Para dejar constancia de estas diferencias,
nos hemos valido de distintas técnicas, como la reiterada inserción del calificativo
«spanische» delante de determinados referentes, en los títulos de sección y a lo largo del
texto.
De igual modo, el distinto tratamiento fiscal de Ceuta y Melilla puede no tener ningún
sentido para un destinatario extranjero si no conoce la ubicación marginal de estas
ciudades:
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
Bonificaciones por rentas obtenidas en Ceuta y
Melilla
Steuervergünstigungen für Renten in Nordafrika
gelegenen Städten Ceuta und Melilla
La determinación del lector tipo debe restringir, además, el uso de las distintas variantes
diatópicas del alemán (de Alemania, de Austria, de Suiza…) en la traducción. En este
sentido, nos encontramos que para la traducción de «estatutos», por ejemplo, la ley
alemana GmbHG utiliza indistintamente Satzung y Gesellschaftsvertrag –cierto que con
mayor predominio del Kompositum–, mientras que en Austria y especialmente en Suiza
se utiliza Statuten. En la traducción nos hemos servido en todos los casos de los
términos utilizados en Alemania, visto que resulta más probable que el destinatario sea
de origen alemán antes que de otra nacionalidad germanoparlante:
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
30
ES - TEXTO DE ORIGEN DE - TEXTO META
Los estatutos de la sociedad, cuyo contenido
deberá ser el siguiente:
Der Gesellschaftsvertrag, der den folgenden Inhalt
enthalten muss:
5. Técnicas de traducción empleadas
Para concluir este bloque, repasaremos brevemente las técnicas de traducción utilizadas
en el proceso de traducción. Las técnicas son la consecuencia de aplicar un determinado
método y estrategia para conseguir que el texto meta cumpla la función deseada. Son, en
palabras de Hurtado (2007: 268), procedimientos visibles en el resultado de la
traducción, que se utilizan para conseguir la equivalencia traductora. Para clasificar las
técnicas empleadas en la traducción del texto encargado, nos hemos basado en la
propuesta de Molina y Hurtado (Hurtado, 2007: 269-271):
• Adaptación: cambio de un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.
• Ampliación lingüística: se da al añadir elementos lingüísticos.
• Amplificación: introducción de precisiones no formuladas en el texto original
(informaciones, paráfrasis explicativas, notas del traductor, etc.).
• Calco: traducción literal de un término o sintagma extranjero; puede ser léxico o
estructural.
• Compensación: consiste en introducir en otro lugar del texto traducido un elemento
de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en
que aparece situado en el texto original.
• Comprensión lingüística: sintetización de elementos lingüísticos.
• Creación discursiva: se establece una equivalencia efímera, totalmente imprevisible
fuera de contexto.
• Descripción: se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y/o
función.
• Elisión: se da cuando no se formulan elementos de información presentes en el texto
original.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
31
• Equivalente acuñado: se da al utilizar un término o expresión reconocido (por el
diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta.
• Generalización: se utiliza un término más general o neutro.
• Modulación: se trata del cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de
pensamiento en relación con la formulación del texto original; puede ser léxico o
estructural.
• Particularización: se utiliza un término más preciso o concreto.
• Préstamo: se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual.
• Sustitución: se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos, o viceversa.
• Traducción literal: se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión.
• Transposición: se cambia la categoría gramatical.
• Variación: consiste en el cambio de elementos lingüísticos o paralingüísticos que
afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto
social, dialecto geográfico, etc.
Las técnicas más representativas en nuestra traducción las conforman aquellas que
suelen corresponderse con los métodos y las estrategias de traducción que hemos
adoptado para cumplir con la finalidad del texto. Cierto que hemos sido un tanto
literalistas: consideramos que solo debemos apartarnos de la traducción literal si se
tienen buenas razones semánticas y pragmáticas para ello, lo cual ocurre casi siempre.
Para transmitir fielmente la información del original sin dejar de dar cuenta de los
elementos específicos del español, se han utilizado principalmente: amplificaciones,
calcos, descripciones, equivalentes acuñados, particularizaciones, préstamos,
traducciones literales y transposiciones.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
32
IV. REPASO Y APLICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS DEL MÁSTER
Las consideraciones expresadas a lo largo de este trabajo dejan ver el reflejo –cuando no
el calado– de las nociones aprendidas a lo largo de la carrera y del máster. No obstante,
comentaremos de forma resumida en este epígrafe los conocimientos y técnicas de
traducción impartidos en el máster y aplicados en las prácticas, así como su relevancia
para la realización de las mismas y, especialmente, para el ejercicio de la profesión.
Llevaremos a cabo su relectura partiendo de la clasificación por asignaturas:
1. Corrección y edición profesional de textos
El mundo editorial se encuentra desconcertado desde hace unos años por la incursión de
las nuevas tecnologías de la información. En el primer bloque de la asignatura, además
de estudiar la historia y los procesos técnicos de edición, se examinan las diferentes
posturas acerca de la transformación de la cultura en producto de masas y de la
evolución hacia el libro digital. Se dan a conocer, asimismo, los argumentos del debate
sobre la edición industrial y de consumo frente a la alternativa y especializada. Se
reflexiona sobre el papel del librero y en particular del traductor en este mercado; se
estudian las modalidades de contrato más usuales, así como las cláusulas, los abusos y
los derechos por los que velan corporaciones como CEDRO o ACEtt. En definitiva, se
aportan unas bases sólidas en el conocimiento del mercado editorial.
Centrados en el traductor, resulta difícil negar que una de sus competencias esenciales,
independientemente de cuál sea su especialidad, deba ser el dominio total de la lengua
en que normalmente se desenvuelve. Según algunos teóricos, este es el único modo de
traducir con naturalidad, exactitud y el máximo de eficacia. Así, pues, la segunda parte
de esta asignatura, la dedicada a la corrección profesional, constituye sin duda un
potente estímulo para tratar de mejorar constantemente la forma de escribir de uno
mismo, de entrenar la corrección, la claridad, la economía y la habilidad de la escritura,
con el fin de evitar para siempre caer en el traslacionismo. También ha llevado a una
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
33
profunda reflexión sobre la relatividad de la norma, animando una actitud crítica hacia
la realidad de la normalización lingüística.
2. Deontología y práctica profesional
No menos importante para el ejercicio de la actividad profesional es la asimilación de
las buenas prácticas en las que precisamente se basa el reconocimiento de la
profesionalidad del traductor. La primera parte de esta asignatura aborda –entre otras
cuestiones más prosaicas sobre el mercado de la traducción– los múltiples aspectos y
pautas que debe contemplar el código deontológico de la traducción. De especial interés
ha sido el acalorado debate sobre la conveniencia/necesidad o no de crear un Colegio
Oficial de Traductores e Intérpretes en aras de regular la profesión, eliminar el
intrusismo y beneficiar en calidad y precio esta antiquísima profesión, arte, ciencia,
utopía, de traducir. Sus sesiones pueden considerarse una valiosa recolección de todas
las ideas laborales diseminadas a lo largo de los estudios y congresos en el marco de la
Licenciatura de Traducción e Interpretación.
La segunda parte gira en torno al manido y siempre novedoso debate de la traducción
automática y, en general, de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción.
Lástima que solo haya dado tiempo a presentar cuestiones generales al respecto y de
manera tangencial, puesto que hubiese resultado del máximo interés aprender a trabajar
con varias herramientas de traducción y localización, una competencia cuando menos
indispensable para poder trabajar en la mayoría de empresas de traducción.
3. Ordenamientos jurídicos comparados
Hablar de ordenamientos jurídicos comparados podría resultar pretencioso si tenemos
en cuenta que se trata de una asignatura muy breve. Sin embargo, conocer la tradición,
el funcionamiento y la forma que tiene cada país de entender el Derecho, pese a que se
presenten aquí sus contrastes de un modo sucinto, agiliza las técnicas de investigación,
lo cual constituye una ventaja si se tiene en cuenta que el traductor siempre trabaja
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
34
contra reloj. El método nos ha parecido, asimismo, harto provechoso desde el punto de
vista del traductor, toda vez que la reflexión y, al cabo, las enseñanzas parten de un
texto traducido; pues se ejercita la capacidad de observación y de crítica de los matices
conceptuales y estilísticos más sutiles de la traducción jurídica. Aprender las pautas
generales para establecer analogías y diferencias entre las instituciones jurídicas de los
sistemas jurídicos español y alemán solo es uno de los requisitos para adquirir una
visión crítica sobre la literatura jurídica. El manejo desenvuelto de las fuentes legales
alemanas accesibles desde Internet, así como su interpretación han constituido otros
puntos clave de esta asignatura, en la que se ha puesto de relieve, ante todo, la
importancia de la traducción literal a efectos de garantizar la taxatividad del texto
normativo.
4. Traducción jurada
Cualquier información sobre la práctica profesional de la traducción jurada es siempre
bienvenida, máxime si consideramos que es una actividad de gran responsabilidad y que
mucho de lo que hay escrito al respecto parte de la práctica consensuada y poco de
preceptos vinculantes. El análisis de la situación en que se encuentra la traducción
jurada invita a reflexionar sobre los aspectos que deben mejorarse. En una lectura más
personal entendemos que la documentación teórica de la asignatura no busca otra cosa
que movilizar –y aun alienar– al gremio para que se regulen de forma definitiva y
vinculante las normas de calidad y eficacia en el ejercicio de esta actividad.
Desde una perspectiva técnica, la asignatura ofrece una propuesta de las convenciones
estilísticas y metodológicas más extendidas. Además, ejercita la versatilidad heurística a
partir de la temática poliédrica (médica, jurídica, académica…) que puede ser objeto de
una traducción jurada, y postula ante todo la fidelidad al contenido y su integridad.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
35
5. Traducción para los organismos internacionales
La asignatura da una visión de conjunto de dos de los mayores organismos
internacionales: la Organización de las Naciones Unidas y la Unión Europea. Su
análisis, que también repasa la estructura, el funcionamiento, los rasgos y los cometidos
de estas organizaciones, incide de forma especial en los ámbitos donde los organismos
presentan sus particularidades más manifiestas y dejan ver su forma de entender la
traducción: las lenguas de trabajo, el volumen traducido, la temática, los servicios
propios, etc.
De elevado interés son los contenidos que informan acerca de la posibilidad de trabajar
como traductor para estos organismos, habida cuenta de que se valen tanto de
traductores internos como externos, que a su vez también externalizan. En un caso como
en otro han de poseerse credenciales, conocer la organización y probar la competencia
en las correspondientes lenguas de trabajo. Para colaborar con ellos es requisito
indispensable, además, demostrar un excelente conocimiento y hábil manejo de los
recursos que las organizaciones ponen a disposición de los traductores y revisores (por
ejemplo, del Libro de Estilo Interinstitucional, de la Unión Europea, o de la base de
datos terminológica UNTERM, de la Organización de las Naciones Unidas). En cierta
medida gracias a este máster y en particular a esta asignatura hemos tenido la ocasión de
realizar varios encargos para la Comisión Europea por medio de un colaborador
externo. En ellos siempre se insiste en utilizar los propios recursos del organismo –hasta
agotarlos– para garantizar la coherencia terminológica y estilística.
6. Traducción para el ámbito económico y comercial
La asignatura nos ha ilustrado sobre las características y el comportamiento de los
mercados y los productos financieros, así como sobre las especificidades del comercio
internacional, ámbitos en los que la oferta de proyectos para traducir es elevada. Se ha
hecho especial hincapié en el tratamiento traductológico de neologismos y préstamos,
tan usuales en el ámbito económico. Se ha trabajado ampliamente en la documentación
especializada y la extracción terminológica por medio de la comparación de fuentes y la
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
36
elaboración de glosarios prácticos y eficaces. Asimismo, se ha fomentado el trabajo en
equipo, del que se han optenido resultados muy satisfactorios desde el punto de vista de
la productividad y la amenidad. De las actividades de esta asignatura han resultado,
asimismo, una recopilación de múltiples recursos impresos y electrónicos y un glosario
tabular relativamente voluminoso de términos relacionados con la economía y el
comercio internacional.
7. Traducción para la propiedad intelectual
Se alecciona aquí sobre las características y los tipos de propiedad intelectual, así como
sobre los organismos encargados de velar por este derecho (Tribunal de Marcas, OAMI,
EPA...) y los documentos que emanan de ellos. Se presta atención sobre todo a la
terminología específica utilizada en la legislación europea, en prensa, en contratos de
cesión de derechos y en los procedimientos para el registro de marcas, patentes… En
consecuencia, se elabora un diccionario alemán-español para ser impreso, como
mostramos en este ejemplo:
Ausgabe <f.; -, -en> expedición; ~ der Eintragungsbescheinigung expedición del certificado; � einem Berechtigten etwas offiziell übergeben
Beanstandung <f.; -, -en> objeción; � Reklamation, weil man einen Fehler od. Mangel festgestellt hat
beauftragen <v.> encomendar; jdn mit etw dat ~ encomendar algo a alguien; jdm. einen Auftrag erteilen; � befehlen, etw. Bestimmtes zu tun
Bemerkung <f.; -, -en> observación; ~en Dritter observaciones de terceros; � schriftliche Anmerkung, Notiz
Berufung <f.; -, -en> recurso; ~ des Anmelders recurso del solicitante; ~ von Widersprechenden recurso del oponente; � Rechtsmittel gegen einen Bescheid oder ein Gerichtsurteil
beschreibend <adj.> descriptivo; � deskriptiv
Beschwerde <f.; -, -n> recurso; � Rechtsbehelf gegen Entscheidungen, Beschlüsse und Maßnahmen einer Behörde oder eines Gerichts
Beseitigung <f.; -, -en> subsanación; � bewirken, dass etwas nicht mehr vorhanden ist
Está formado por los términos extraídos de un corpus de documentos relacionados con
la propiedad intelectual que previamente hemos tenido que traducir. En nuestra opinión,
las posibilidades de este diccionario hubiesen sido mayores, a efectos de practicidad, si
se hubiera elaborado en un formato tabular que permitiera integrar estas equivalencias
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
37
en las bases de datos terminológicas utilizadas en las herramientas de traducción asistida
por ordenador.
8. Traducción para la exportación y el comercio exterior
Los amplios contenidos teóricos de la asignatura se hallan perfectamente estructurados
en un práctico repertorio pluritemático (organismos económicos, comunicación
intercultural, comercio internacional, etc.) y correspondidos por una rica variedad de
tipos textuales destinados a traducción.
En el curso de las prácticas y las detalladas correcciones nos hemos reafirmado en la
idea de que en traducción no hay absolutos: todo es condicional. Entre los objetivos de
esta asignatura se halla de forma implícita la reflexión sobre el destinatario, sobre las
funciones del texto y los matices connotativos. Precisamente por ello, porque se tienen
en consideración estas dimensiones, es por lo que cada uno de sus dieciséis encargos de
traducción venía acompañado de sus correspondientes instrucciones (lo cual no venía
siendo práctica usual en este máster). Es decir, simplemente con apuntar dónde está
previsto que aparezca la traducción (una determinada revista, un libro de texto, etc.), el
traductor ya cuenta con la información necesaria para seleccionar el método y las
estrategias que mejor se adapten a la finalidad del texto meta y a las expectativas del
ordenante. Es sencillo, pero esencial para orientar o limitar las licencias por las que
resulta una traducción más o menos acertada.
En las prácticas de esta asignatura –particularmente en la traducción de mensajes
publicitarios, donde el traductor ha de actuar como publicista–, se pone de relieve una
cuestión que a menudo pasa desapercibida en el ámbito traductológico: la creatividad.
Aunque se trate de una apreciación personal, estamos convencidos de lo beneficioso que
resulta para la traducción (y para la vida en general, desde luego) estimular esta
capacidad. Vemos sus ventajas, sobre todo, a la hora de distanciarse del original, de
trabajar con las ideas y ya no tanto con la gramática, de manipularlas conforme a las
directrices funcionales que hayamos establecido… y, en definitiva, para no caer en el
traslacionismo y obtener soluciones más genuinas y adecuadas.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
38
V. CONCLUSIONES
Tratándose de hacer balance de lo aprendido en el máster desde el punto de vista
teórico, pragmático y de la resolución de problemas, debemos destacar ante todo su
valor como práctica, como experiencia y reflexión. El verse expuesto una y otra vez a
problemas y tener que elegir siempre según el mejor criterio es, sin lugar a dudas, la
mejor manera de conjugar la teoría y la práctica. Hablar de teoría es referirse en última
instancia a la práctica; pues, en cierto modo, la teoría no es más que teoría de la
práctica.
En efecto, guardamos un recuerdo más nítido, por haber sido provechoso, de los
pequeños consejos que nos han dado traductores experimentados, así como de los
(siempre nuevos) problemas con los que hemos tenido que lidiar día a día, que de las
sesudas parrafadas de ciertos traductólogos eminentes. Esto impele a reconocer y a
rodearnos también de otra suerte de formación teórica, más próxima a la práctica y, de
ser posible, a nuestra especialización. Cuánto más útiles nos resultan a estas alturas los
breves artículos monográficos o especializados sobre, por ejemplo, el anisomorfismo
jurídico entre dos determinados ordenamientos, o las argumentaciones escuetas pero
bien fundadas de los foros profesionales de traducción.
En general, la delimitación del contexto, su concienzuda reflexión, es desde luego una
de las claves más importantes para solucionar los problemas de adecuación y estilo. Sin
embargo, en el ámbito de la traducción especializada, la fidelidad íntegra al original
parte principalmente del conocimiento del campo de especialidad corrrespondiente, así
como del dominio de su lenguaje y, en particular, de su terminología. Esta competencia,
que debe garantizar la taxatividad que mencionábamos al comienzo, se consigue
mediante la documentación, el estudio y la lectura constantes sobre el tema tratado, algo
que se ha ejercitado de forma práctica e insistente en casi todas las asignaturas de este
máster. Pero no podemos confiar en que solo con eso está todo hecho. Si algo tiene de
frustrante este máster, eso ha sido precisamente la multitud de nociones y conceptos que
desconocíamos del campo institucional. Del mismo modo que una traducción nunca
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
39
está acabada, porque siempre puede mejorarse, tampoco lo estará la formación de un
traductor.
Por lo que se refiere a la traducción aquí comentada, hemos pretendido hacer una
versión fiel y a la vez de estilo aceptable (lo cual puede verse como una tautología si se
considera, como Taber y Nida, que una traducción no puede ser fiel si no tiene en la
lengua receptora un estilo tan correcto como el original). Pensamos que el mestizaje
metodológico no solo puede ser enriquecedor, sino que a menudo es lo más apropiado.
De hecho, el mismo García Yebra (1994: 43-45), al distinguir entre las posturas teóricas
y la traducción real refiriéndose a los modos de traducir, afirma que esta última suele ser
una transacción de métodos en la que, si bien suele predominar uno sobre otro, rara vez
se sigue alguno de manera exclusiva.
Hemos conciliado –decimos– cierta libertad estilística con la fidelidad al contenido. Por
un lado, nos hemos dado la libertad necesaria en cuanto al estilo; hemos pretendido
naturalizar moderadamente el texto, acercarlo un poco al lector alemán mediante, por
ejemplo, la restricción de vocablos españoles dentro del texto meta o la reestructuración
a nivel sintáctico y oracional de determinados párrafos. Por otro lado, sin embargo,
hemos considerado que el tema y la naturaleza del texto traducido exigen fidelidad
absoluta al contenido. Por ello, hemos respetado los matices semánticos afinando la
búsqueda de equivalencias terminológicas y, dado el caso, añadiendo cierta
información, necesaria para hacer notar que lo que se presenta es una realidad española
con sus propias especificidades, en la que a priori no conviene fiarse de las analogías.
Así, por ejemplo, considerando además la longitud del texto, en la traducción se han
introducido «anclas» a la realidad presentada en el original (por ejemplo, el adjetivo
spanische o los préstamos puntuales), para que actúen como hitos que recuerden al
receptor alemán el contexto cultural de lo que está leyendo.
Por último, pondremos de relieve una cuestión preliminar. A la hora de resolver
concesiones a la forma y al contenido juegan un papel importante las instrucciones del
encargo, tal y como hemos hecho notar en este trabajo. El encargo determina qué tipo
de actuación se requiere del traductor. No obstante, este que nos ocupa, en el que se
excluye la interacción con el cliente/autor/emisor, es el propio de muchas agencias de
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
40
traducción. No hay una única traducción posible, por lo que consideramos esencial que
en la práctica de la profesión se reivindique la posibilidad de asesorar al emisor,
trasladarle propuestas y, dado el caso, ponerlas en práctica a fin de obtener el mejor
resultado.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
41
VI. GLOSARIO ESPAÑOL -ALEMÁN
Presentamos, a continuación, un breve glosario de términos en español y alemán
extraídos a partir de las traducciones realizadas durante las prácticas. En nuestra
opinión, el glosario debe ser sencillo y en forma de tabla para que pueda convertirse a
otros formatos editables que permitan su posterior utilización en herramientas de
traducción asistida. Por eso se ha prescindido de añadir definiciones (que en un glosario
breve como este serían incompletas y, por tanto, de escasa utilidad), el género
gramatical, las desinencias de genitivo, femenino o plural y todos aquellos signos e
informaciones que suele representar un diccionario bilingüe convencional.
Huelga advertir que las equivalencias presentadas deben entenderse en el ámbito
específico de las sociedades mercantiles, especialmente en el de la sociedad limitada y
la sociedad limitada laboral.
ESPAÑOL
ALEMÁN
accidente de trabajo Arbeitsunfall
acción Aktie
acumulabilidad Kumulierbarkeit
administración Verwaltung
administrador Geschäftsführer
adopción de acuerdos Beschlussfassung
adquirente Erwerber
afiliación Anschluss, Anmeldung
alta Anmeldung
amortización Abschreibung
apertura del centro de trabajo Eröffnung der Betriebsstätte
aplicación del resultado Verwendung des Bilanzgewinns
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
42
aportación Einlage
aportación al capital Stammeinlage
aportación de capital Kapitaleinlage
aportación de mera industria o trabajo Beitrag in Form von Arbeitsleistung
aportación dineraria Geldeinlage
aportación no dineraria Sacheinlage
aprobación de las cuentas anuales Feststellung des Jahresabschlusses
auditor de cuentas Buchprüfer
aumento del capital social Erhöhung des Stammkapitals
base de cotización Beitragsbemessungsgrundlage
base imponible Steuerbemessungsgrundlage
base máxima Höchstbemessungsgrundlage
base mínima obligatoria verbindliche Mindestbemessungsgrundlage
beneficio líquido Reingewinn
boletín de cotización Beitragszahlungsblatt
Boletín Oficial del Registro Mercantil (BORME)
Handelsregisterblatt
bonificación (tributaria) Seteuervergünstigung
cambio de domicilio Sitzwechsel
capital de la sociedad Gesellschaftskapital
capital social Stammkapital
carga del impuesto Belastung der Steuer
categoría profesional Berufskategorie
censura de la gestión social Entlastung der Geschäftsführung
certificación de depósito Depotbescheinigung
certificación negativa Negativbescheinigung
cesión de bienes Vermögensübergang
cifra de negocios Umsatz
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
43
código de cuenta de cotización (CCC) Kenn-Nummer des Arbeitgeber-Beitragskontos
Consejo de Administración Aufsichtsrat
constitución (de la sociedad) Gesellschaftsgründung
constituir gründen, errichten
consumidor final Endverbraucher
contingencias comunes Versicherungsfälle
contratación a tiempo parcial Teilzeiteinstellung
contrato a tiempo parcial Teilzeitarbeitsvertrag
contrato de duración determinada a tiempo completo
befristeter Vollzeitarbeitsvertrag
contrato de duración determinada a tiempo parcial
befristeter Teilzeitarbeitsvertrag
contrato de duración determinada con una E.T.T.
befristeter Arbeitsvertrag mit einem Zeitarbeitsunternehmen
contrato de duración determinada formativo en prácticas
befristeter Vertrag für Auszubildende
contrato de inserción Eingliederungsvertrag
contrato de interinidad Zeitarbeitsvertrag
contrato de interinos Zeitarbeitsvertrag
contrato de relevo Ablösungsvertrag
contrato fijo discontinuo Vertrag für Saisonbeschäftigte mit Festanstellung
contrato indefinido unbefristeter Arbeitsvertrag
contratos celebrados con discapacitados Arbeitsverträge für Behinderte
convocar einberufen
convocatoria de la Junta Einberufung der Versammlung
copropiedad Miteigentum
cotización a la Seguridad Social Sozialversicherungsbeiträge
cuentas sociales Gesellschaftskonten
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
44
cuota a ingresar Nettosteuerschuld
cuota empresarial (cotización S.S.) Arbeitgeberanteil
cuota íntegra Bruttosteuerschuld
cuota líquida a pagar zu zahlender Betrag
cuota obrera Arbeitnehmerbeitrag
cuota patronal Arbeitgeberbeitrag
datos registrales Anmeldungdaten
deducción (impositiva) Steuerabzug
denominación objetiva Sachbezeichnung
denominación social Firma
derecho al voto Stimmrecht
derecho de adquisición preferente Bezugsrecht
derecho de información Auskunftsrecht
derecho de tanteo Vorkaufsrecht
derecho real Sachenrecht
desembolsar einzahlen
desempleo Arbeitslosigkeit
deuda social Gesellschaftsschuld
dirección Geschäftsleitung
disminución del patrimonio Vermögensminderung
disolución de la sociedad Auflösung der Gesellschaft
distribución de beneficios Gewinnausschüttung
distribución de dividendos Dividendenverteilung
dividendo pasivo Passivdividende
doble imposición internacional internationale Doppelbesteuerung
domicilio social Sitz
ejercicio económico Geschäftsjahr
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
45
elaboración de los estatutos Ausfertigung der Satzung
empresa de trabajo temporal (E.T.T.) Zeitarbeitsfirma, Zeitarbeitsunternehmen
empresas de reducida dimensión kleinere Unternehmen
en régimen de copropiedad gemeinschaftlich
enfermedad profesional Berufskankheiten
entidad financiera Finanzinstitut
escisión de la sociedad Spaltung der Gesellschaft
escritura fundacional Gründungsurkunde
estatuto de los trabajadores Arbeitnehmerstatut
estatutos Satzung
estatutos de la sociedad Gesellschaftsvertrag
exclusión de socios Ausschluss von Gesellschaftern
facultades Befugnisse
fecha de cierre del ejercicio social Jahresabschlusstermin
fiscalidad Besteuerung
fondo de garantía salarial Garantiefond für nicht bezahlte Gehälter
fondo especial de reserva Sonderrücklagenfonds
forma jurídica Rechtsform
formación profesional Berufsbildung
fusión de la sociedad Fusion der Gesellschaft
gasto deducible absetzbare Ausgabe
gastos de personal Personalaufwand
gestión de la sociedad Gesellschaftsführung
grupo de cotización Beitragsgruppe
Hacienda Finanzamt
hecho imponible Steuertatbestand
heredero Erbe
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
46
horas de cotización tatsächlich geleistete Arbeitsstunden
horas extraordinarias Überstunden
horas extraordinarias por fuerza mayor Überstunden aufgrund höherer Gewalt
igualdad Gleichheit
importe neto de la cifra de negocios Nettoumsatz
impuesto sobre actividades económicas (I.A.E.)
Gewerbesteuer
impuesto sobre el valor añadido (IVA) Mehrwertsteuer, Umsatzsteuer
Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF)
Einkommensteuer
Impuesto sobre Sociedades Körperschaftsteuer
impuesto sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados
Steuer auf Vermögensübertragungen und dokumentierte Rechtsgeschäfte
incapacidad laboral transitoria (I.T.) vorübergehende Erwerbsunfähigkeit
incapacidad temporal (I.T.) vorübergehende Erwerbsunfähigkeit
incremento patrimonial Vermögenszuwachs
indivisibilidad Unteilbarkeit
informe de gestión Lagebericht
ingreso computable zuzurechende Einnahme
inmovilizado inmaterial immateriellen Anlagewerten
inmovilizado material Sachanlagen
inscripción Eintragung
insolvencia definitiva endgültige Zahlungsunfähigkeit
insolvencia provisional vorübergehende Zahlungsunfähigkeit
investigación y desarrollo (I+D) Forschung und Entwicklung (F+E)
IVA repercutido Bruttomehrwertsteuer
IVA soportado Vorsteuer
Junta de socios Gesellschafterversammlung
Junta General Gesellschafterversammlung
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
47
legatario Vermächtnisnehmer
ley de presupuestos del Estado Haushaltsgesetz
libro de actas Protokollbuch
libro de registro de la sociedad Vertragsregisterbuch
licencia de actividad Gewerbeerlaubnis
licencia de apertura Eröffnungserlaubnis
licencia de obras Baugenehmigung
limitación de la autonomía de la voluntad Beschränkung der Willensfreiheit
liquidación de cuotas Veranlagung der Beträge
mayoría reforzada verstärkte Mehrheit
memoria anual Lagebericht der Jahresabschlüsse
micropymes Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen
modalidad de tributación Besteuerungsart
modificación de los estatutos sociales Abänderung des Gesellschaftsvertrags
movilidad del capital Kapitalmobilität
nombramiento de los administradores Bestellung der Geschäftsführern
normativa urbanística Erschließungsrecht
numeración correlativa fortlaufende Nummerierung
número de socios Mitgliederbestand
número patronal Kenn-Nummer des Arbeitgeber-Beitragskontos
objeto social Gesellschaftsgegenstand
oficina recaudadora Steuereinzugsstelle
oponer a la masa als Masseverbindlichkeiten betrachten
orden del día Tagesordnung
pago de la cotización Beitragszahlung
participación Geschäftsanteil
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
48
participación Geschäftsanteil
participación asignada en pago zur Einzahlung vorgesehener Gesellschafts-anteil
participaciones sociales de clase general Gesellschaftsanteilen allgemeiner Art
participaciones sociales de clase laboral Gesellschaftsanteilen der Arbeitnehmer-Gattung
patrimonio personal persönliches Vermögen
patrimonio resultante de la liquidación de la sociedad
durch die Liquidation der Gesellschaft freigesetztes Vermögen
patrimonio social Gesellschaftsvermögen
pérdida de valor Wertminderung
periodo impositivo Besteuerungszeitraum
perito Sachverständiger
persona física natürliche Person
persona jurídica juristiche Person
personalidad jurídica Rechtspersönlichkeit
plan de amortización Tilgungsplan
pluriempleo Mehrfachbeschäftigung
poder general Generalvollmacht
precio de adquisición Erwerbpreis
prenda Pfandrecht
prestación accesoria Nebenleistung
Presupuestos Generales del Estado allgemeine Staatshaushalt
principal establecimiento Hauptstelle
prohibición de concurrencia Konkurrenzverbot
razón social Firma
recargo Zuschlag
reducción de capital Kapitalherabsetzung
reducción del capital social Herabsetzung des Stammkapitals
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
49
Régimen Especial de Trabajadores Autónomos
Sondersystem für Selbständige
Régimen General Allgemeines Versicherungssystem
Registro de Sociedades Laborales Register für Arbeitnehmergesellschaften
Registro Mercantil Handelsregister
reparto de las ganancias sociales Gewinnverteilung
representación de la sociedad Vertretung der Gesellschaft
representante Vertreter
responsabilidad Haftung
responsabilidad patrimonial Vermögenshaftung
retribución percibida empfangene Vergütung
Seguridad Social System der Sozialen Sicherheit
separación de los administradores Abberufung der Geschäftsführern
sistema de fundación simultánea System der Simultangründung
sociedad anónima Aktiengesellschaft
sociedad capitalista Kapitalgesellschaft
sociedad civil Gesellschaft bürgerlichen Rechts
sociedad colectiva offene Gesellschaft
sociedad limitada laboral (S.L.L.) Arbeitnehmergesellschaft mit beschränkter Haftung
sociedad limitada Gesellschaft mit beschränkter Haftung
sociedad limitada unipersonal (S.L.U.) Einpersonengesellschaft (oder Einmannge-sellschaft) mit beschränkter Haftung
sociedad mercantil Handelsgesellschaft
sociedad personalista Personengesellschaft
sociedad unipersonal Einpersonengesellschaft
socio Gesellschafter
socio administrador geschäftsführender Gesellschafter
socio fundador Gründer
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
50
socio mayoritario Mehrheitsgesellschafter
socio no administrador nicht geschäftsführender Gesellschafter
socio trabajador in der Gesellschaft tätigen Gesellschafter
socio único Alleingesellschafter
sueldo Arbeitsentgelt
sujeto pasivo Steuerpflichtiger
suscribir zeichnen
tarifa de primas Prämientarif
Tesorería General de la Seguridad Social Allgemeine Sozialversicherungskasse
tipo (impositivo) general allgemeiner Steuersatz
tipo de cotización Beitragssatz
tipo de gravamen Steuersatz
tipo general allgemeiner Steuersatz
tipo general (cotización) allgemeiner Beitragssatz
tipo impositivo Steuersatz
tipo reducido ermässigter Steuersatz
tipo superreducido stark ermässigter Steuersatz
título negociable börsenfähiges Wertpapier
topes de cotización Beitragsbemessungsgrenze
trabajador eventual Gelegenheitsarbeiter
tráfico mercantil Handelsverkehr
trámite Formalität
transformación de la sociedad Umwandlung der Gesellschaft
transmisibilidad Übertragbarkeit
transmisión a título gratuito unentgeltliche Übertragung
transmisión ínter vivos Übertragung unter Lebenden
transmisión mortis causa Übergabe von Todes wegen
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
51
unipersonalidad sobrevenida eingetretene Umwandlung in einer Einpersonengesellschaft
usufructo Nießbrauch
valor de adquisición (amortización) Anschaffungswert
valor en dinero Geldwert
valor nominal Nennbetrag
valor residual (amortización) Restwert
vida laboral Arbeitsleben
voluntad Wille
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
52
VI. BIBLIOGRAFÍA
Si bien es cierto que la Guía del alumno indica que en este apartado se recogerán las
obras citadas en el texto, hemos considerado interesante incluir no solo estas, sino
también los principales recursos bibliográficos y electrónicos utilizados para solucionar
los problemas de traducción de las Prácticas externas. Nos ha parecido razón suficiente
para desoír esa instrucción que el presente trabajo verse en gran medida sobre la
resolución de problemas de traducción, cuyas decisiones traductológicas están
respaldadas principalmente por la documentación bibliográfica.
1. Bibliografía sobre traducción citada en este trabajo
GARCÍA YEBRA, Valentín (1994): Traducción: Historia y Teoría. Vol. I y II. Madrid:
Gredos.
HURTADO ALBIR, Amparo (2007) [2001]: Traducción y traductología. Introducción
a la traductología. Madrid: Cátedra.
NEWMARK, Peter (2004): Manual de traducción. Versión española de Virgilio Moya.
Madrid: Cátedra.
NORD, Christiane (1991 [1988]): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos
Verlag.
2. Diccionarios jurídicos y especializados
ALSINA NAUDI, Anna y CASCANTE, Christian (2003): Grundwortschatz der
Rechtssprache / Vocabulario básico de terminología jurídica. Español-alemán.
Neuwied: Luchterhand.
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
53
BECHER, Herbert J. (2007): Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik / Diccionario de
derecho, economía y política. Tomo I (español-alemán) y Tomo II (alemán-
español). München: Verlag C. H. Beck.
DAUM, Ulrich (ed.) (1994): Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung mit
spanischem Glossar. München: Sprachen- und Dolmetscherinstitut München.
PRÜFER LESKE, Irene (1997): Diccionario de la propiedad industrial. Alicante:
Universidad de Alicante.
3. Diccionarios y recursos lingüísticos
• CORCOLL, Roberto y Briguitte (2001): Programm. Alemán para hispanohablantes.
Gramática. 5.ª Edición revisada [primera ed. 1994]. Barcelona: Herder.
• Duden: Duden online
http://www.duden.de/
• PONS Wörterbuch für Schule und Studium (1999). Band 1: Spanisch-Deutsch.
Stuttgart: Klett Verlag GmbH.
• Pons: Deutsche Rechtschreibung
http://de.pons.eu/deutsche-rechtschreibung/
• WAHRIG Kompaktwörterbuch der deutschen Sprache (2002). München:
Bertelsmann Lexikon Institut/Wissen Media Verlag GmbH.
4. Recursos sobre sociedades mercantiles y temas afines
• Web de la Seguridad Social española, dependiente del Ministerio de Trabajo e
Inmigración:
http://www.seg-social.es
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
54
• Sobre la Seguridad Social alemana:
http://www.bmg.bund.de/
http://www.deutsche-sozialversicherung.de/index.html
http://www.deutsche-rentenversicherung-regional.de/Raa/Raa.do?f=EWGV1408-
71ART1BSTR-ESPR4.5
• Información en alemán sobre la Seguridad Social en España:
http://ec.europa.eu/employment_social/empl_portal/SSRinEU/Your%20social%20se
curity%20rights%20in%20Spain_de.pdf
• Cámara Oficial de Comercio Española en Alemania:
http://www.spanische-handelskammer.de/pages/viewfull.asp?CodArt=22
• Ley alemana sobre el IVA:
http://www.gesetze-im-internet.de/ustg_1980/
• Ley de sociedades de capital: Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el
que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital:
http://www.boe.es/boe/dias/2010/07/03/pdfs/BOE-A-2010-10544.pdf
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/rdleg1-2010.html
• Ley 2/1995, de 23 de marzo, de Sociedades de Responsabilidad Limitada (vigente
hasta el 1 de septiembre de 2010):
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Derogadas/r8-l2-1995.html#
• Ley 4/1997, de 24 de marzo, de Sociedades Laborales:
http://www.boe.es/boe/dias/1997/03/25/pdfs/A09541-09547.pdf
• GmbHG: Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung:
http://www.gesetze-im-internet.de/gmbhg/index.html
• Körperschaftsteuergesetz:
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
55
http://www.gesetze-im-internet.de/kstg_1977/index.html
• Spain Business:
http://www.spainbusiness.de/icex/cda/controller/PageInvGer/0,5772,40016187_5082
366_5090914_446210_DE,00.html
5. Otros recursos electrónicos
• EURES:
http://ec.europa.eu/eures/home.jsp?lang=es
• Foro jurídico alemán:
http://www.juraforum.de/
• Gabler Wirtschaftslexikon:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/negativattest.html
• Gründerlexikon 2.0:
http://www.gruenderlexikon.de/arbeitgeberanteil-zur-sozialversicherung
• Información general en alemán recogida en páginas no oficiales:
http://www.enterspain.com/?Business-in-Spanien/Sozialversicherung
http://www.enterspain.com/?Arbeiten-in-Spanien/Steuer-IRPF
http://www.anwalt-aktiv.de/sl.html
http://www.euroconsulting-t2t.eu/gesellschaftsgruendungen.htm#step10