Puntos Conflictivos 1

17
PUNTOS CONFLICTIVOS Se incluye a continuación un elenco de los puntos mas conflictivos para un hispanohablante cuando quiere expresarse en frances. 1. Pourquoi.........? Parce que........... A la pregunta pourquoi....? suele corresponder la respuesta parce que... Ejemplos: Pourquoi est-il parti? ¿Por qué se ha ido? Parce qu'il était pressé Porque tenía prisa Conviene tener en cuenta la ortografía de parce que en dos palabras, a diferencia de la expresión par ce que (en tres), que se corresponde con la española "por lo que" Ejemplos: Parce que tu me l'as dit Por que (tú) me lo has dicho Par ce que tu m'as dit Por lo que (tú) me has dicho 2. Quand ( + futur de l ' indicatif) A la construcción española " cuando (+ presente de subjuntivo") corresponde la francesa quand ( + futur de l' indicatif) Ejemplos: Cuando tengas tiempo: Quand tu auras le temps 1

Transcript of Puntos Conflictivos 1

Page 1: Puntos Conflictivos 1

PUNTOS CONFLICTIVOS

Se incluye a continuación un elenco de los puntos mas conflictivos para un

hispanohablante cuando quiere expresarse en frances.

1. Pourquoi.........? Parce que...........

A la pregunta pourquoi....? suele corresponder la respuesta parce que...

Ejemplos: Pourquoi est-il parti? ¿Por qué se ha ido?

Parce qu'il était pressé Porque tenía prisa

Conviene tener en cuenta la ortografía de parce que en dos palabras, a diferencia

de la expresión par ce que (en tres), que se corresponde con la española "por lo

que"

Ejemplos: Parce que tu me l'as dit Por que (tú) me lo has dicho

Par ce que tu m'as dit Por lo que (tú) me has dicho

2. Quand ( + futur de l ' indicatif)

A la construcción española " cuando (+ presente de subjuntivo") corresponde la

francesa quand ( + futur de l' indicatif)

Ejemplos: Cuando tengas tiempo: Quand tu auras le temps

Cuando (yo) pueda: Quand je pourrai

3. Si (+ imparfait de l' indicatif)

A la construcción española " si (+ condicional)" corresponde la francesa si (+

imparfait de l' indicatif)

Ejemplos: Si (yo) lo supiese: Si je le savais

1

Page 2: Puntos Conflictivos 1

Si tuvieras dinero: Si tu avais de l'argent

4. Si (+ adjectif ou adverbe)

A la constucción española " tan (+adjetivo o adverbio)" corresponde en francés o

bien si (+adjetif au adverbe) o bien tellement (+adjectif ou adverbe).

Ejemplos: ¡Está tan triste! Il est si triste! o Il est tellement triste!

¡Era tan interesante! C' était si intéressant! o C' était tellement

intéressant!

¡Era tan pronto! C' était si tôt! o C' était tellement tôt!

5. Pas si (+ adjectif ou adverbe)

A la construcción española "no tan (+ adjetivo o adverbio)" corresponde en francés o

bien pas si (+adjectif ou adverbe), o bien pas tellement (+adjectif ou adverbe)

Ejemplos: ¡No es tan caro! Ce n'est pas si cher! o Ce n' est pas tellement cher!

¡No es tan tarde! Ce n' est pas si tard! o Ce n'est pas tellement tard!

6. Quelque

Puede ser adjetivo indefinido o adverbio

a. Adjetivo indefinido

Tiene una forma plural: quelques. Ninguna diferencia de género ni en singular ni en

plural. Equivale en español al adjetivo indefinido "algún".

b. Adverbio

Naturalmente es invariable. Con frecuencia precede a un numeral; y entonces

equivale en español a " unos," "alrededor de", "aproximadamente" y no lleva s

final

2

Page 3: Puntos Conflictivos 1

Ejemplos:

a. Quelques enfants: Algunos niños

b. Ils étaient quelque deux cents: Eran unos doscientos

Obsérvese cómo en el segundo caso no lleva -s final, aunque siga un numeral plural.

7. Meilleur- mieux

El español "mejor" puede ser adjetivo comparativo ("más bueno") o adverbio

comparativo ("más bien"). Al primero corresponde en frances meilleur, más bueno;

al segundo, mieux, más bien.

a. Meilleur (masculino singular) tiene además otras formas.:

Para el femenino singular: meilleure;

Para el masculino plural: meilleurs;

Para el femenino plural: meilleures.

b. Mieux, en cambio, al ser adverbio, es invariable.

Ejemplos: Pierre est meilleur élève que Jean (Pedro es mejor alumno que Juan)

Les meilleures pages de Paul Claudel ( Las mejores páginas de Paul

Claudel)

Ici on est mieux ( Aquí se está mejor)

8. El partitivo

Se expresa en frances por la preposición de, a la que corrientemente se le une el

artículo determinado, adquiriendo las formas du, de l'-, de la , des.

Ejemplos: Je mange du pain(Como Pan)

3

Page 4: Puntos Conflictivos 1

Je bois de l'eau (Bebo agua)

Observaciones:

a. En la frase negativa, el partitivo queda reducido a la preposición de (o d'

ante palabra que empieza por vocal o por h muda)

Ejemplos: Je ne mange pas de pain (No como pan)

Je ne bois pas d' eau (No bebo agua)

b. Cuando el sustantivo va precedido de una adjetivo, el partitivo queda

asimismo reducido a de ( o d' ante palabra que empieza por vocal o por h

muda)

Ejemplos: Elle chante de jolies chansons :(Ella) canta bonitas canciones.

En cambio Elle chante des chansons :(Ella) canta canciones

c. Con un adverbio de cantidad, la construcción es asimismo con sólo la

preposición de (o d' ante palabra que empieza por vocal o por h muda):

beaucoup de...

peu de .....

trop de.....

assez de.......

salvo con el adverbio bien, que suele construirse bien des.

Ejemplos: Elle chante beaucoup de chansons :(Ella) canta muchas canciones

9. El impersonal on

A la forma impersonal expresada en español por "se" seguido del verbo en tercera

personal del singular suele corresponder en francés la construcción on seguido,

asimismo, del verbo en tercera persona del singular.

4

Page 5: Puntos Conflictivos 1

Ejemplos: On parle fançais :Se habla francés

On dit : Se dice

Con frecuencia es posible transformar esta construcción impersonal por otra

expresada por el pronombre personal nous seguido del verbo, naturalmente en

primera persona del plural:

Ejemplos: Nous parlons français :Hablamos francés

Nous achetons des timbres-poste du XIXe siècle :Compramos sellos

(de correos) del siglo XIX.

10. Le lui, la lui, les lui; le leur; la leur; les leur

A las construcciones españolas "se lo", "se la", "se los", "se las" corresponden en

frances las formas Le lui, la lui, les lui, le leur, la leur, les leur. El empleo de le, la

o les para el complemento directo ("lo", "la", "los", "las" en español) depende,

naturalmente, del género y número que le corresponda. El empleo de lui o leur para

el complemento indirecto ("se" en español, en lugar de "le" o "les") depende,

naturalmente, del número singular o plural que le corresponda.

Ejemplos: Je le lui donne: Se lo doy (a él o a ella)

Je la lui donne : Se la doy (a él o a ella)

Je les lui donne: Se los doy o se las doy (a él o a ella)

Je le leur donne :Se lo doy (a ellos o a ellas)

Je la leur donnde :Se la doy (a ellos o a ellas)

Je les leur donne : Se los doy o se las doy (a ellos o a ellas)

Cuando el español "se" corresponde a "a Vd." o "a Vds.", entonces, en lugar del lui

o de leur, debe emplearse el pronombre personal vous.

Ejemplo: Je vous le donne :Se lo doy (a Vd. o a Vds.)

Je vous la donne :Se la doy (a Vd. o a Vds)

Je vous les donne :Se los doy o se las doy (a Vd. o a Vds)

5

Page 6: Puntos Conflictivos 1

11. El posesivo español "su"

El posesivo "su" (y su plural "sus") tiene diferentes correspondencias en francés,

según sea su valor en español.

de él, de ella son, sa

su de ellos, de ellas leur

de Vd., de Vds., votre

de él, de ella ses

sus de ellos, de ellas leurs

de Vd., de Vds., vos

Ejemplos: Ha venido Pedro con su padre : Pierre est venu avec son père

Han venido Pedro y Luis con su padre (de los dos, que son hermanos)

Pierre et Louis sont venus avec leur père

Éste es su libro (de Vd. o de Vds.): Voilà votre livre

Ha venido Pedro con sus padres : Pierre est venu avec ses parents

Han venido Pedro y Luis con sus padres: Pierre et Louis sont venus

avec leurs parents

Éstos son sus libros (de Vd. o de Vds.) Voilá vos livres

12. Leur

Puede ser adjetivo posesivo, pronombre posesivo o pronombre personal

a. Adjetivo posesivo

Para varios poseedores. Puede ser leur singular o leurs plural. Pero no hay

diferencia entre masculino y femenino. corresponde a "su" o "sus" en español. Véase

el nº 11.

6

Page 7: Puntos Conflictivos 1

Eplos: Leur frère: Su hermano (de ellos o de ellas)

Leurs parents: Sus padres (de ellos o de ellas)

b. Pronombre posesivo

Para varios poseedores. También pude ser leur singular o leurs plural. Pero

tampoco hay diferencia entre masculino y femenino. Corresponde a "suyo", "suya",

"suyos", "suyas" en español.

Eplos: Le leur: El suyo (de ellos o de ellas)

Les leurs: Los suyos o las suyas (de ellos o de ellas)

c. Pronombre personal

Complemento indirecto, tercera persona del plural. Invariable. Equivale en español a

"les".

Ejemplos: Je leur dis: Les digo

13. Formas qui y que del pronombre relativo

a. Sujeto, es siempre qui:

Ejemplos: L' enfant qui parle: El niño que habla

Le chien qui aboie El perro que ladra

Le livre qui est sur la table El libro que está sobre la mesa

b. Complemento sin preposición, es que (o qu' ante palabra que empieza por

vocal o por h muda)

Ejemplos: L' enfant que tu vois: El niño que ves

Le chien que nous avons soigné: El perro que hemos cuidado

Le livre que tu as acheté: El libro que has comprado

7

Page 8: Puntos Conflictivos 1

La revue qu ' il m ' a prêtée: La revista que me ha prestado

c. Complemento precedido de preposición , es qui (nunca que) cuando el

antecedente es una persona.

Ejemplo: Le garçons à qui je parle: El niño a quien hablo

Voilà un joli cadeau pour qui arrivera le premier: He aquí un bonito

regalo para quien llegue el primero.

Cuando el antecedente no es una persona, y el relativo ha de ir precedido de

preposición (à, pour, par.....), procede emplear la forma compuesta:

Ejemplo: Le chien pour lequel il a apporté de la viande: El perro para el que ha

traído carne

La revue de laquelle (o dont) il m' avait parlé: La revista de la que me

había hablado

14. Tiempos compuestos

Unos verbos se conjugan con el auxiliar avoir y otros con el auxiliar être.

a. Los verbos pronominales se conjugan con el auxiliar être.

Ejemplo: Me he lavado: Je me suis lavé (e)

Se han pegado: Ils se sont battus

b. Muchos verbos que implican idea de movimiento (aunque no todos) se

conjugan con el auxiliar être.

Ejemplo: He venido.: Je suis venu (e)

Hemos llegado: Nous sommes arrivé (e) s.

15. Concordancia del participio de pretérito

8

Page 9: Puntos Conflictivos 1

a. Usado como adjetivo (sin verbo auxiliar): concuerda con el nombre que

califica.

Ejemplo: Les leçons apprises: Las lecciones aprendidas

b. Cuando el auxiliar es el verbo être, el participio concuerda en género y

número con el sujeto:

Ejemplo: Elle est venue: (Ella) ha venido

Cuando se trata de un verbo pronominal, el participio concuerda con el pronombre

complemento (me, te, se , nous, vous) si es complemento directo; pero no si es

complemento de atribución. Sin embargo, se hace la concordancia con el

complemento directo si éste va delante del participio:

Ejemplo: Elle s' est lavée: (Ella) se ha lavado

Elles se sont rencontrées: (Ellas) se han encontrado

Elles se sont adressé des injures ( Ellas) se han lanzado insultos

Les injures qu ' elles se sont adressées: Los insultos que se han

lanzado

c. Cuando el auxiliar es el verbo avoir, el participio concuerda con el

complemento directo, pero sólo si éste va delante:

Ejemplo: La lettre que tu m 'avais écrite: La carta que me habías escrito.

16. La partícula y

Aunque en español muchas veces no tiene correspondencia expresa, en francés no

debe prescindirse de esta partícula, así en sus funciones de adverbio pronominal,

unas veces, como en las de pronombre adverbial otras.

9

Page 10: Puntos Conflictivos 1

a. Adverbio pronominal

Equivale generalmente a "allí", "aquí"...., aunque en español se prescinde muchas

veces de marcar esta precisión:

Ejemplos: J ' y passe mes vacances: Paso (alli) mis vacaciones

J ' y suis: Estoy (aquí)

J' y étais (Yo) estaba (allí o aquí)

b. Pronombre adverbial

Equivale generalmente a "en ello", " en eso"...., aunque en español se prescinde a

veces de marcar esa precisión:

Ejemplo: J ' y pense: Pienso en ello (o en eso)

17. Il y a

Puede significar "hay" o "hace" (equis tiempo):

Ejemplo: Il y a des enfants: Hay niños

Il y a trois semaines: Hace tres semanas

En frase negativa, il y a con valor de "hace (equis tiempo)" se transforma en

depuis.

Ejemplo: J 'ai vu Jacques il y a trois jours:He visto a Santiago hace tres días

Je n' ai pas vu Jacques depuis trois jours: No he visto a Santiago

(desde) hace tres días.

10

Page 11: Puntos Conflictivos 1

18. La partícula en

Aunque en español muchas veces no tiene correspondencia expresa, en francés no

debe prescindirse de esta partícula, así en sus funciones de adverbio pronominal,

unas veces, como en las de pronombre adverbial otras.

a. Adverbio pronominal

Equivale generalmente a "de allí", "de aquí"...,aunque en español se prescinde

muchas veces de esa precisión:

Ejemplo: J ' en viens: Vengo (de allí)

Je m' en vais: Me voy ( de aquí)

b. Pronombre adverbial

Equivale generalmente a "de ello", "de eso"..., aunque en español se prescinde

muchas veces de esa precisión:

Ejemplos: J ' en ai acheté une douzaine: He comprado una docena (de lo que

está hablando)

Recuérdese el valor posesivo con que se emplea a veces el pronombre en:

Ejemplo: J ' en connais les avantages et les inconvénients: Conozco sus

ventajas y sus incovenientes

19. Ne... que...

11

Page 12: Puntos Conflictivos 1

A la estructura española "no... más que..." corresponde la francesa ne... que... Es

generalmente equivalente en español a " sólo" o "solamente", y en francés a

seulement:

Ejemplo: Il n 'a qu ' un frère: No tiene más que un hermano.

O sea. Il a seulement un frère. Sólo (o solamente) tiene un hermano.

También podría ser. Il a un seul frère. Tiene un solo hermano

20. Ne... plus

A la estructura española " ya no ..." corresponde la francesa ne...plus:

Ejemplo: Elle ne m' aime plus: (Ella) ya no me quiere

21. Ne ... plus de (+ substantif)

A la estructura española " ya no... (+ sustantivo) " corresponde la francesa

ne...plus de (+ substantif)

Ejemplo: Je n' ai plus d'argent: Ya no tengo dinero (No me queda dinero)

Il n' y a plus de vin: Ya no hay vino (No queda vino)

22. Même

Puede ser adjetivo indefinido, pronombre indefinido, adverbio.

a. Adjetivo y pronombre indefinidos

Tienen una forma plural: mêmes. Ninguna diferencia de género ni en singular ni en

plural. Equivalen al indefinido español "mismo".

Ejemplo: En même temps: Al mismo tiempo

Ce sont toujours les mêmes: Son siempre los mismos

12

Page 13: Puntos Conflictivos 1

b. Adverbio

Naturalmente es invariable. Suele corresponder en español a "incluso", "hasta".

Ejemplo: Même les plus prudents: Incluso los mas prudentes, o hasta los más

prudentes.

Observación:

Recuérdese las formas

moi-même : yo mismo o yo misma;

toi-même ; tú mimo o tú misma;

lui-même: él mismo;

elle-même: ella misma;

nous-mêmes: nosotros mismos o nosotras mismas;

vous-mêmes: vosotros mismos o vosotras mismas, o Vds mismos, o

Vds. mismas;

vous-même; Vd mismo o Vd misma;

eux-mêmes: ellos mismos;

elles-mêmes: ellas mismas.

23. Pas même...

A la estructura española "ni siquiera..." corresponde la francesa pas même...

Ejemplo: Pas même les plus intelligents: Ni siquiera los más inteligentes

13