¿Qué hace la diferencia? - promisiones.orgpromisiones.org/mis/Circular_Marzo_2008.pdfTambién...

2
A la mayoría de los grupos étnicos de la selva el evangelio llegó junto con la Biblia en su idioma; en cambio, en los pueblos andinos, la predicación y la Biblia fueron en español, un idioma foráneo para ellos. ¿Es esto lo que hace la diferencia? Otra importante conclusión fue que el impacto de las Escrituras ha sido mayor donde los pastores y líderes han sido capacitados en su propio idioma. En el Perú, la mayoría de pas- tores de zonas rurales que acceden a la educación teológica lo hacen en la lengua mayori- taria, el español, luego quieren enseñar solo este idioma debido a que les da más confian- za y por una cuestión de estatus: Si han preparado en español quieren demostrar que sa- ben aunque la gente no entienda y la iglesia pierda la oportunidad de ser edificada. Miles han escuchado las buenas nuevas en su idioma desde hace quince años a través del programa radial Pachahuaray que dirige Felix Cayco. He hecho algunos viajes con él para apoyarlo en la pro- yección de las películas del Evangelio de Lucas y Génesis en las comunidades que el realiza los fines de semana. En los últimos seis meses más de 2000 quechuahablantes han oído y visto representada la Vida de Jesús en su idioma gracias al ministerio de este hermano. *JAWCA es una organización formada por pastores y líderes quechuahablantes que tienen como propósito terminar la traducción de la Biblia a los diferentes quechuas de Huánuco (cinco variedades), alfabetizar y capacitar pastores y líderes en usar las Escrituras en su idioma. A fines del año pasado, estando en Pucallpa , fui impactado por la convicción del llamado y la pasión por alcanzar con el evangelio a otros grupos que tienen los hermanos nativos de la selva y miembros de la FAIENAP (Federación de Asociacio- nes de Iglesias Evangélicas Nativas de la Amazonía Peruana). Es evidente su fuerza y autodeterminación. Distinto de lo que podemos ver en las iglesias rurales de la sierra del Perú. Durante la Primera Consulta Latinoamericana del Uso de las Escrituras en Lenguas Ver- náculas, que se desarrollo la primera semana de marzo en la ciudad de Bogotá, se dio un informe sobre la situación de las iglesias en los grupos étnicos minoritarios. Este afirma- ba que las iglesias que nacieron con la Palabra de Dios en su idioma son iglesias más fuertes, bíblicamente más sanas y menos dependientes que las iglesias que nacieron pro- ducto de una evangelización en un idioma foráneo, sin la Biblia en su idioma. No hay persona más indicada para llegar a los quechuas que los mismos quechuas. En este sentido creemos que Dios está guiando a ser instrumentos de apoyo a los hermanos y herma- nas quechuas que están preparados y tienen gran deseo de ca- pacitar a otros y llevar la palabra de Dios a sus pueblos. Hemos estado trabajando en la conformación de un equipo de trabajo para llevar la Palabra de Dios a los quechuas del Huallaga. Con ellos venimos reuniéndonos, preparando y adaptando ma- teriales de enseñanza y ahora ya están listos para empezar a enséñar. Hemos estado realizando viajes a las comunidades para promocionar y entregar cartas de invitación a los cursos para pastores y líderes en quechua. ¿Qué hace la diferencia? Circular de los Betancourt Circular de los Betancourt Circular de los Betancourt Circular de los Betancourt Huánuco, marzo del 2008 Adolfo y Lilliam Betancourt - Instituto Lingüístico de Verano - Jirón. Pedro Puelles 550, Apdo 345. Huánuco-Perú.

Transcript of ¿Qué hace la diferencia? - promisiones.orgpromisiones.org/mis/Circular_Marzo_2008.pdfTambién...

Page 1: ¿Qué hace la diferencia? - promisiones.orgpromisiones.org/mis/Circular_Marzo_2008.pdfTambién estamos preparando una nueva grabación del himnario en quechua. Esto ayudará a que

A la mayoría de los grupos étnicos de la selva el evangelio llegó junto con la Biblia en su idioma; en cambio, en los pueblos andinos, la predicación y la Biblia fueron en español, un idioma foráneo para ellos. ¿Es esto lo que hace la diferencia?

Otra importante conclusión fue que el impacto de las Escrituras ha sido mayor donde los pastores y líderes han sido capacitados en su propio idioma. En el Perú, la mayoría de pas-tores de zonas rurales que acceden a la educación teológica lo hacen en la lengua mayori-taria, el español, luego quieren enseñar solo este idioma debido a que les da más confian-za y por una cuestión de estatus: Si han preparado en español quieren demostrar que sa-ben aunque la gente no entienda y la iglesia pierda la oportunidad de ser edificada.

Miles han escuchado las buenas nuevas en su idioma desde hace quince años a través del programa radial Pachahuaray que dirige Felix Cayco. He hecho algunos viajes con él para apoyarlo en la pro-

yección de las películas del Evangelio de Lucas y Génesis en las comunidades que el realiza los fines de

semana. En los últimos seis meses más de 2000 quechuahablantes han oído y visto representada la Vida de Jesús en su idioma gracias al ministerio de este hermano.

*JAWCA es una organización formada por pastores y líderes quechuahablantes que tienen como propósito terminar

la traducción de la Biblia a los diferentes quechuas de Huánuco (cinco variedades), alfabetizar y capacitar pastores

y líderes en usar las Escrituras en su idioma.

A fines del año pasado, estando en Pucallpa , fui impactado por la convicción del llamado y la pasión por alcanzar con el evangelio a otros grupos que tienen los hermanos nativos de la selva y miembros de la FAIENAP (Federación de Asociacio-nes de Iglesias Evangélicas Nativas de la Amazonía Peruana). Es evidente su fuerza y autodeterminación. Distinto de lo que podemos ver en las iglesias rurales de la sierra del Perú.

Durante la Primera Consulta Latinoamericana del Uso de las Escrituras en Lenguas Ver-náculas, que se desarrollo la primera semana de marzo en la ciudad de Bogotá, se dio un informe sobre la situación de las iglesias en los grupos étnicos minoritarios. Este afirma-ba que las iglesias que nacieron con la Palabra de Dios en su idioma son iglesias más fuertes, bíblicamente más sanas y menos dependientes que las iglesias que nacieron pro-ducto de una evangelización en un idioma foráneo, sin la Biblia en su idioma.

No hay persona más indicada para llegar a los quechuas que los mismos quechuas. En este sentido creemos que Dios está guiando a ser instrumentos de apoyo a los hermanos y herma-nas quechuas que están preparados y tienen gran deseo de ca-pacitar a otros y llevar la palabra de Dios a sus pueblos. Hemos estado trabajando en la conformación de un equipo de trabajo para llevar la Palabra de Dios a los quechuas del Huallaga. Con ellos venimos reuniéndonos, preparando y adaptando ma-teriales de enseñanza y ahora ya están listos para empezar a enséñar. Hemos estado realizando viajes a las comunidades para promocionar y entregar cartas de invitación a los cursos para pastores y líderes en quechua.

¿Qué hace la diferencia? Circular de los Betancourt Circular de los Betancourt Circular de los Betancourt Circular de los Betancourt Huánuco, marzo del 2008

Adolfo y Lilliam Betancourt - Instituto Lingüístico de Verano - Jirón. Pedro Puelles 550, Apdo 345. Huánuco-Perú.

Page 2: ¿Qué hace la diferencia? - promisiones.orgpromisiones.org/mis/Circular_Marzo_2008.pdfTambién estamos preparando una nueva grabación del himnario en quechua. Esto ayudará a que

Humbelina Cayco, esposa de Felix, e Inés Suárez han empezado un programa radial enseñando temas del libro Mujeres de la Biblia y están por iniciar en una segunda emisora. En una visita a un pueblo una mujer se les acercó y les dijo en quechua: Nunca había escuchado que yo era importante. Siempre pensé que yo solo servía para atender a mi esposo, criar a los niños, ayudar en la chacra, pero nunca

pensé que yo era importante. Ahora Humbelina y otros tres hermanos de JAWCA están capacitándo-

se en producción de programas radiales. Esto les permitirá ampliar las posibilidades de llegar a más personas de una mejor forma. También estamos preparando una nueva grabación del himnario en quechua. Esto ayudará a que las personas puedan adorar a Dios mejor porque lo podrán hacer en su lengua y además incentivará producción de alabanzas en su propia música y a la lectura.

Lily colaboró en la preparación y luego en el dictado del mini-taller de repaso en metodología de enseñaza para adultos (DURAR) donde participaron 30 personas de cinco variedades de quechua incluyendo hermanos de Huancayo, que van a comenzar a enseñar este material en su quechua. Hulda Bravo y Carmen Natividad asistieron a una nueva capacitación para actualizarse en los te-mas de Mujeres de la Biblia al lado del equipo de mujeres de Huamalies. Ellas ya han empezado a enseñar a mujeres en Sirabamba y a Macha.

Con Humbelina, Inés y Diana Cayco, Lily está trabajando en la preparación de los materiales de alfabetización aplicando el siste-ma de COMELE (Combinación de Métodos de Lecto Escritura) que Lily aprendió en Colombia. Walter Atencia, con el apoyo de Humbelina y Lily está añadiendo algunas actividades de aprendizaje a los libros de enseñanza bíblica en quechua conoci-dos como Yachachicuy para que sirvan mejor a personas en su gran mayoría analfabetas. Estamos entregando las cartas de invi-tación a pastores y líderes quechuas de más de veinticinco pue-blos del distrito de Churubamba para comenzar el primer semi-nario el domingo 27 de abril en el centro poblado de Huarapa.

Desde el mes de febrero estoy sirviendo como director ejecutivo de JAWCA y en estos meses esta-mos invirtiendo bastante tiempo es reuniones para fortalecerla como institución en vista que es una organización que agrupa a pastores y líderes quechuas de las cinco variedades del quechua de Huá-nuco, los mismos que continuarán en el futuro con el trabajo de promoción de la Biblia.

Gracias por participar con nosotros en esta tarea. Sirviendo juntos,

Adolfo y Lily Betancourt

[email protected] Teléfono 062—512125, 9 9504 1275

Motivos de Oración y GratitudMotivos de Oración y GratitudMotivos de Oración y GratitudMotivos de Oración y Gratitud

• Gracias a Dios por el equipo del Huallaga: Felix, traductor y activo promotor de la Biblia al quechua

de esta zona hace muchos años, el pastor Walter Atencia, Humbelina , Inés, Hulda, Carmen y Diana.

• Pedir que Dios siga animando y fortaleciendo en la visión al equipo del Huallaga;

• Por los cursos a distarse estos meses: Alfabetización en Tambogán, Mujeres de la Biblia en Sirabam-

ba y la Capacitación de Pastores y Líderes en Churubamba a partir del 27 de abril. Que muchos lle-

guen y tengan gran deseo de estudiar la Palabra de Dios y quieran enseñar también a otros