Que Diu Que Juliol 15

1
EXPRESSIONS D’ORIGEN CLÀSSIC (III) Boc expiatori. Aquell que paga les culpes alienes. L’origen d’aquesta denominació procedeix del sacrifici ritual d’un boc que s’oferia per tal d’expiar els pecats del poble d’Israel. Brillar per la seva absència. No participar en un acte algú que s’espera que ho faci. Cada dia no és festa. Dita que transmet la idea de la llatina Non semper Saturnalia erunt. Cadascú cull allò que sembra. A cadascú li toca assumir les conseqüències dels seus propis actes. Expressió provinent d’un passatge de la carta de l’apòstol Pau als Gàlates. Cadascú pel seu ofici. Cadascú entén en les seves coses. Traducció de la dita llatina Tractant fabrilia fabri. Cadascú sap on li fa mal la sabata. Cadascú coneix millor que ningú els seus propis problemes. Aquesta dita prové d’Emili Paulus, un patrici romà que es va divorciar de la seva esposa, cosa incomprensible per als seus amics ja que era una dona dotada d’una gran bellesa. Aleshores, el marit, després de mostrar-los una sabata molt bonica, els reptà a endevinar a quina banda del peu la sabata li feia mal. Cafarnaüm. Enrenou, confusió. Prové de la ciutat que porta aquest nom, on es produïren grans aglomeracions de gent a causa dels miracles que hi feia Jesús. Capsa de Pandora. Font de desgràcies. Prové d’un episodi de la mitologia grega, segons el qual Pandora -per tafaneria- obrí imprudentment una capsa que contenia tots els mals que havien d’afligir la raça humana. Passar un Calvari. Passar penes i dificultats. La muntanya del Calvari és el lloc on Jesús fou crucificat, per aquesta raó ha agafat el significat d’una sèrie de patiments. Camí de Damasc. Circumstància decisiva en el canvi radical d’orientació de la vida d’algú. El sentit d’aquesta expressió prové de Sant Pau, el qual quan anava camí de Damasc amb la intenció d’empresonar els seguidors de la doctrina de Jesús, aquest se li aparegué i li canvia el rumb de la seva vida. Jan

description

que diu

Transcript of Que Diu Que Juliol 15

Page 1: Que Diu Que Juliol 15

EXPRESSIONS D’ORIGEN CLÀSSIC (III)

Boc expiatori. Aquell que paga les culpes alienes. L’origen d’aquesta denominació procedeix del sacrifici ritual d’un boc que s’oferia per tal d’expiar els pecats del poble d’Israel.

Brillar per la seva absència. No participar en un acte algú que s’espera que ho faci.

Cada dia no és festa. Dita que transmet la idea de la llatina Non semper Saturnalia erunt.

Cadascú cull allò que sembra. A cadascú li toca assumir les conseqüències dels seus propis actes. Expressió provinent d’un passatge de la carta de l’apòstol Pau als Gàlates.

Cadascú pel seu ofici. Cadascú entén en les seves coses. Traducció de la dita llatina Tractant fabrilia fabri.

Cadascú sap on li fa mal la sabata. Cadascú coneix millor que ningú els seus propis problemes. Aquesta dita prové d’Emili Paulus, un patrici romà que es va divorciar de la seva esposa, cosa incomprensible per als seus amics ja que era una dona dotada d’una gran bellesa. Aleshores, el marit, després de mostrar-los una sabata molt bonica, els reptà a endevinar a quina banda del peu la sabata li feia mal.

Cafarnaüm. Enrenou, confusió. Prové de la ciutat que porta aquest nom, on es produïren grans aglomeracions de gent a causa dels miracles que hi feia Jesús.

Capsa de Pandora. Font de desgràcies. Prové d’un episodi de la mitologia grega, segons el qual Pandora -per tafaneria- obrí imprudentment una capsa que contenia tots els mals que havien d’afligir la raça humana.

Passar un Calvari. Passar penes i dificultats. La muntanya del Calvari és el lloc on Jesús fou crucificat, per aquesta raó ha agafat el significat d’una sèrie de patiments.

Camí de Damasc. Circumstància decisiva en el canvi radical d’orientació de la vida d’algú. El sentit d’aquesta expressió prové de Sant Pau, el qual quan anava camí de Damasc amb la intenció d’empresonar els seguidors de la doctrina de Jesús, aquest se li aparegué i li canvia el rumb de la seva vida.

Jan