Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha...

123

Transcript of Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha...

Page 1: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias
Page 2: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

2

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Presentación

La Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Cataluña, con la colaboración de los departamentos de la Presidencia, Empresa y Conocimiento, Enseñanza, Justicia y el Consejo del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias para el periodo 2013-2016 correspondiente a la lengua catalana y al occitano en Cataluña, a petición de la Dirección General de Relaciones con las Comunidades Autónomas y Entes Locales del Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas del Estado. El quinto informe será enviado al Consejo de Europa en cumplimiento de lo previsto en el artículo 15 de la Carta. El Informe, a petición del Consejo de Europa, incide especialmente en los siguientes ámbitos: enseñanza, justicia, autoridades administrativas y servicios públicos, medios de comunicación, actividades y servicios culturales, vida económica y social e intercambios transfronterizos. Se estructura en tres partes. En la primera se ofrecen informaciones de carácter general sobre la situación del catalán en Cataluña, la evolución política general, el catalán ante la Unión Europea, legislación y normativa y la situación del occitano, aranés en Arán. En la segunda parte se aborda el artículo 7 de la Carta, centrado en política y legislación. La tercera trata de los artículos dedicados a enseñanza, justicia, autoridades administrativas y servicios públicos, medios de comunicación, actividades y servicios culturales, vida económica y social, e intercambios transfronterizos. La Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias (CELRoM) fue aprobada por el Comité de Ministros del Consejo de Europa el 25 de junio de 1992 y entró en vigor en 1998, una vez la ratificaron seis estados: Finlandia, Hungría, Liechtenstein, Noruega, los Países Bajos y Croacia. Fue firmada por el Gobierno español el mismo año 1992 y el instrumento de ratificación fue depositado en el Consejo de Europa en 2001. La CELRoM forma parte del corpus jurídico español desde su entrada en vigor el 1 de agosto de 2001. Las ratificaciones de los estados indican las lenguas empleadas y las disposiciones de la Carta que estos mismos estados deciden aplicar. La ratificación de la Carta por parte del Estado español le compromete a aplicar los grados más altos de protección de las lenguas propias distintas del castellano allí donde son oficiales. La CELRoM reconoce las lenguas definidas como regionales o minoritarias como expresión de riqueza cultural y compromete a los estados firmantes a hacer posible la enseñanza, en todo o en parte, en estas lenguas y también a poderlas usar en la administración, la justicia y los medios de comunicación, entre otros ámbitos. La declaración española hace constar que se entienden por lenguas regionales o minoritarias, las lenguas reconocidas como oficiales en los estatutos de autonomía de las comunidades autónomas del País Vasco, Cataluña, Islas Baleares, Galicia, Comunidad Valenciana y Navarra. Confiamos que nuestro informe sirva al Estado español para la elaboración de su propio texto, que ponemos a disposición también del Comité de Expertos del Consejo de Europa para facilitar la valoración del grado de cumplimiento de la Carta en relación a la lengua catalana y al occitano en Cataluña.

Ester Franquesa Bonet Directora general de Política Lingüística

Page 3: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

3

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Índice de contenidos Parte I. Información de carácter general.................................................................. 4

El catalán en Cataluña .............................................................................................. 4 Evolución política general ........................................................................................ 6 El catalán ante la Unión Europea .............................................................................. 7 Legislación y normativa ............................................................................................ 9 Lengua occitana, denominada aranés en Val d’Aran ............................................. 13

Parte II. Evaluación del artículo 7. Política y legislación ....................................... 25

Parte III .................................................................................................................. 43

Artículo 8. Enseñanza ............................................................................................. 43 Artículo 9. Justicia .................................................................................................. 65 Artículo 10. Autoridades administrativas y servicios públicos .............................. 76 Artículo 11. Medios de comunicación ................................................................... 88 Artículo 12. Actividades y servicios culturales ...................................................... 100 Artículo 13. Vida económica y social .................................................................... 111 Artículo 14. Intercambios transfronterizos ........................................................... 121

NOTA EDITORIAL Los párrafos de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias se transcriben en cursiva y en gris.

Los acuerdos del Comité de Ministros del Consejo de Europa se presentan en un marco gris.

Las indicaciones del Comité de Expertos se presentan en un marco blanco.

Page 4: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

4

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

PARTE I. Información de carácter general La población total de Catalunya es, a 1 de enero de 2017, de 7.477.131 personas. De estas, el 64,7 % son nacidas en Catalunya, el 18,26 % en el resto del Estado, y aproximadamente el 17 % en el extranjero. Estos porcentajes se han mantenido relativamente estables en los últimos cuatro años. Actualmente hablan catalán más de 10 millones de personas y lo entienden más de 13 millones que viven en los siete diferentes territorios donde el catalán es lengua propia —Catalunya, País Valencià (País Valenciano), Illes Balears, la Franja (comarcas orientales de Aragón), Andorra, Catalunya Norte (Francia) y ciudad de Alguero (Cerdeña, Italia; en catalán, l’Alguer)—, según los últimos datos sociolingüísticos y los padrones de habitantes. En el mapa que se incluye más abajo se aprecia el dominio lingüístico completo de la lengua catalana en los cuatro estados: Estado español, Andorra, Francia e Italia.

El catalán en Cataluña Los últimos datos oficiales sobre el conocimiento de catalán proceden de dos fuentes de información: el Censo de población de 2011, que contiene datos lingüísticos, y la Encuesta de usos lingüísticos de la población, realizada en 2013 (EULP2013) por la Dirección General de Política Lingüística y el Instituto de Estadística de Catalunya. La panorámica general de hablantes de catalán entre 1981 y 2013 es de crecimiento porcentual y en números absolutos el crecimiento es espectacular como resultado de varios factores, entre los cuales cabe destacar la extensión del catalán en el ámbito educativo y la administración, la enseñanza del catalán a adultos y la actividad formadora y dinamizadora del Consorcio para la Normalización Lingüística Asimismo cabe añadir la consolidación de los medios de comunicación en catalán. De todo ello se da buena cuenta en los apartados relacionados con estos ámbitos de la parte III del presente informe. Esta evolución ascendente se puede observar en el gráfico de la EULP2013 sobre el nivel general de lengua catalana en las cuatro competencias: comprensión, habla, lectura y escritura. Cabe decir que la Encuesta de usos lingüísticos de la población se realiza cada 5 años. La próxima encuesta oficial se realizará en 2018.

Page 5: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

5

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

La encuesta de 2013 muestra, igualmente, que el crecimiento de la población debido a la inmigración durante los años 2003-2013 ha hecho que el crecimiento claramente ascendente retroceda ligeramente en porcentaje: 2,2 puntos en las personas que lo entienden; 6,6 puntos en las personas que lo hablan y 1,6 puntos en las personas que lo escriben. Sin embargo, en valores absolutos, el crecimiento ha sido de 475.800 personas entre las personas que lo hablan; 443.700 personas entre las que lo entienden y 472.500 en el caso de las personas que lo saben escribir. Véanse en términos absolutos las competencias lingüísticas en catalán de la población de Catalunya con los datos oficiales más recientes y los datos procedentes de la Encuesta de 2013:

Población de Catalunya. Conocimiento de catalán

Lo entiende Lo habla Lo lee Lo escribe Conocimiento de todas las

habilidades

2013 5.899,4 5.207,2 5.152.4 3.776,3 3.765,6

2008 5.832,2 4.823,4 5.034,4 3.807,3 3.766.1 Fuente: Datos de 2008: DGPL e Instituto de Estadística de Catalunya. Encuesta de usos lingüísticos de la población 2008.

Datos de 2013: DGPL e Instituto de Estadística de Catalunya. Encuesta de usos lingüísticos de la población 2013. Podemos observar que prácticamente el 100 % de la población en Catalunya habla, entiende y lee el castellano, con casi el 96 % de la población con conocimientos de lengua castellana en todas las competencias. En cuanto al inglés y al francés, el 28,31 % de la población declara tener competencias en las cuatro habilidades en lengua inglesa, mientras que la cifra se sitúa en el 12,13 % cuando se refiere al francés. Más abajo se incluye una tabla comparativa que pone en perspectiva el conocimiento de lengua catalana con el conocimiento de las otras lenguas.

Page 6: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

6

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Evolución política general Los cambios de gobierno en les Illes Balears, Aragón y el País Valencià han frenado la actividad de los gobiernos anteriores contraria al reconocimiento y uso de la lengua catalana, y por tanto contrarias a la aplicación de la Carta, y han favorecido la cooperación entre las instituciones de los territorios que compartimos la lengua catalana. El 2015 fue un año de cambios políticos importantes en los territorios de lengua catalana, especialmente debido a los resultados de las elecciones municipales y autonómicas del 24 de mayo, después de cuatro años caracterizados, fuera de Catalunya, por políticas lingüísticas nada acordes con la Carta. Dimos cuenta de ello en nuestro informe anterior. Durante los primeros cinco meses de 2015 hubo continuidad en la situación de regresión jurídica del catalán en el País Valencià, Illes Balears y Pitiüses y la franja catalanoparlante de Aragón. Un evento negativo destacado fue la Ley 6/2015, de 2 de abril, de la Generalitat Valenciana, «de reconocimiento, protección y promoción de las señas de identidad del pueblo valenciano», Ley que iba contra los principios de la Carta. La Ley sancionaba la concepción secesionista del habla valenciana y preveía medidas administrativas contra las entidades beneficiarias de subvenciones públicas que la contradijeran. Por el contrario, los cambios de gobierno propiciados por los resultados de las elecciones mencionadas abren oportunidades para aplicar políticas lingüísticas orientadas a ampliar el conocimiento y uso del catalán. Así, la pérdida de la mayoría absoluta del Partido Popular español en las Cortes valencianas, el Parlament balear y los consejos insulares de Mallorca, Menorca y Eivissa (Ibiza) ha permitido formar gobiernos de coalición compuestos por fuerzas que tienen en su programa la mejora del estatuto jurídico de la lengua catalana y la extensión de su uso social. En Aragón, el Partido Popular y el Partido Aragonés Regionalista también perdieron la mayoría que les había permitido gobernar en coalición durante la VIII legislatura, lo que ha permitido que las nuevas Cortes hayan restituido oficialmente la denominación de catalán a la lengua propia de la franja oriental de Aragón. Aún no se ha aprobado la ley de lenguas prevista en el acuerdo de investidura suscrito entre el PSOE y la Chunta Aragonesista, que será insuficiente si no reconoce la oficialidad de las lenguas catalana y aragonesa. En el País Valencià, la nueva mayoría parlamentaria ha derogado la ley arriba mencionada y ha aprobado una nueva ley para la recuperación del servicio público de radiodifusión y televisión de ámbito autonómico. En les Illes Balears y Pitiüses, durante los primeros meses de la IX legislatura los nuevos gobiernos y el Parlament han priorizado la restitución del statu quo jurídico desmontado durante la legislatura anterior por el Gobierno y el Parlament dominados por el Partido Popular. En cuanto a Catalunya y Aran, las elecciones al Parlament del 27 de septiembre de 2015, han dado lugar a la formación de un gobierno nuevo, ya en el año 2016, gracias al acuerdo entre la coalición Junts pel Sí y la Candidatura d’Unitat Popular - Crida Constituent. En materia de política lingüística, se sigue avanzando en la protección de las lenguas amparadas por la Carta, el catalán y el occitano aranés. En España siguen tomándose decisiones judiciales que afectan negativamente al sistema educativo de conjunción lingüística en catalán, ámbito donde ha vuelto a haber pronunciamientos judiciales contrarios. Otras decisiones judiciales en materia lingüística han sido negativas en general, de acuerdo con el giro centralista y contrario a la lengua catalana efectuado por el Tribunal Constitucional el 2010. En política española, el Congreso de los Diputados ha rechazado la Proposición del Parlament de Catalunya de Ley Orgánica de modificación de la Ley Orgánica del Poder Judicial y otras normas conexas para garantizar los derechos lingüísticos en el ámbito de la justicia. La política legislativa tanto de las Cortes como del ejecutivo españoles se ha caracterizado por la vulneración constante de los regímenes de doble y triple oficialidad y la imposición del uso mínimo obligatorio del español, limitando la oficialidad y la protección de las lenguas amparadas por la Carta al impedir su uso autónomo.

Page 7: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

7

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

El catalán ante la Unión Europea (UE) Nos remitimos a lo expresado en nuestro informe anterior, en el apartado análogo, en que exponemos las dificultades que entrañan para el uso efectivo del catalán los acuerdos destinados en principio a permitir, entre otras cosas, que los ciudadanos se puedan relacionar con las instituciones europeas respectivas en la lengua oficial propia que elijan, distinta del castellano. Cabe decir que en relación con las traducciones para el Defensor del Pueblo Europeo, desde el 2007 la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno catalán hace traducciones para el Defensor del Pueblo Europeo fruto de un acuerdo no escrito, a partir de una comunicación por correo electrónico del Ministerio de Asuntos Exteriores que indica que el organismo de la Generalitat que asumirá inicialmente la función de traducir la correspondencia entre los ciudadanos y el Defensor del Pueblo Europeo es la Dirección General de Política Lingüística (entonces Secretaría de Política Lingüística). En 2007 empezaron a llegar solicitudes de traducción. Respecto al estatus del catalán en las instituciones europeas, se han repetido las iniciativas de los parlamentarios catalanes para que el catalán esté presente en la Unión y se pueda utilizar en el Pleno del Parlamento Europeo. A través de una carta al presidente Martin Schulz, después de las elecciones europeas de 2014 ocho parlamentarios pidieron esta posibilidad, ya solicitada en 2012. El 12 de junio de 2017 diversos europarlamentarios usaron el catalán en la cámara como protesta a la no autorización del uso y traducción de lenguas no oficiales en el plenario con motivo del 25 aniversario de la Carta. La UE sigue adoptando regularmente disposiciones normativas y ejecutivas que repercuten en los usos oficiales de las lenguas en el interior de los estados miembros. En nuestro informe anterior ya hacíamos referencia a esta cuestión. Siguiendo una nota de Narcís Mir para la Revista de Llengua i Dret núm. 67, de junio de 2017 <http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i67.2017.2876>, estas disposiciones, al hacer abstracción de la existencia en estos estados de lenguas que disponen de un estatuto de oficialidad sin tener la consideración de lenguas oficiales de la Unión, acaban imponiéndoles una limitación jurídica o de hecho de su estatuto de oficialidad en ámbitos y materias en los cuales, antes de la intervención de la Unión, les era posible actuar. El ámbito material en el cual esta intervención normativa «invasiva» se produce de manera más habitual ha sido tradicionalmente, y es todavía, el que tiene que ver con el funcionamiento del mercado interior europeo y el despliegue de sus libertades fundamentales. Últimamente, además, esta intervención normativa ha abordado también aquellas materias que establecen formas y modelos de cooperación entre administraciones públicas de los estados miembros con las instituciones y organismos de la Unión o de relación con los ciudadanos por medio de plataformas y aplicaciones informáticas, las cuales ignoran la existencia dentro de los estados miembros de lenguas oficiales distintas de la lengua declarada como oficial del estado miembro. Los ejemplos que permitirían ilustrar esta afirmación son muy numerosos. Nos remitimos a las crónicas legislativas semestrales del derecho de la Unión sobre esta materias que aparecen regularmente en foros académicos como la Revista de direc i Dret <http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/index> . Basten algunos ejemplos. Así, en materia de etiquetaje de los productos alimentarios, el artículo 15.2 del Reglamento (UE) nº. 1169/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2011, sobre la información alimenticia facilitada al consumidor, dispone que, en su propio territorio, los estados miembros en los cuales se comercializa un alimento podrán establecer que esta información se facilite en una o más lenguas de entre las que son oficiales de la Unión Europea. Otro ejemplo, en este caso en materia de consumo, lo podemos encontrar en el Reglamento (UE) nº. 524/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de mayo de 2013, sobre resolución de litigios en línea, el cual, en su artículo 9, apartado 3, dedicado a la tramitación y transmisión de reclamaciones, se prevé que al recibir un formulario de reclamación la plataforma

Page 8: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

8

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

de resolución de litigios en línea transmitirá la reclamación en la parte reclamada en una de las lenguas oficiales de las instituciones de la Unión por la cual haya optado esta parte. Un tercer ejemplo de especial interés, que se sitúa en el ámbito de la libre circulación de trabajadores, servicios y derecho de establecimiento, es la modificación —desde el punto de vista de la Carta, regresiva— que la Directiva 2013/55/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de noviembre de 2013, ha introducido en la Directiva 2005/36/CE relativa al reconocimiento de calificaciones profesionales. Así, en su redacción anterior a la modificación, el artículo 53 de esta última directiva indicaba simplemente, en un único apartado, que los profesionales que disfrutaran del reconocimiento de calificaciones profesionales tendrían que poseer los conocimientos lingüísticos necesarios para ejercer la profesión en el estado miembro de acogida. La nueva directiva, en cambio, a pesar de mantener en el texto del artículo 53 de la Directiva modificada este mismo apartado en términos idénticos, añade tres nuevos apartados que se centran en el control de los estados miembros de esta exigencia lingüística. De acuerdo con estos nuevos apartados, los estados sólo podrán asegurar que los conocimientos exigidos se limiten al de una lengua oficial del estado miembro de acogida, o de una lengua administrativa del estado miembro de acogida, siempre que esta última sea también una lengua oficial de la Unión. Hay que anotar que, al parecer, la expresión «lengua administrativa del estado miembro» es la primera vez que aparece en una disposición de estas características. Finalmente, y para acabar esta brevísima relación de ejemplos sobre la invisibilidad o no consideración que las normas de la UE presentan respecto de los estatutos de oficialidad lingüística interna de aquellas lenguas de los estados miembros que no son, al mismo tiempo, oficiales de la Unión, habría que mencionar también el Reglamento (UE) 2015/848 del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de mayo de 2015 sobre procedimientos de insolvencia. Esta disposición contiene diversos artículos relacionados con el uso oficial de las lenguas, concretamente los artículos 22, 25, 36, 54, 55 y 73, que hacen referencia, entre otros aspectos, al uso de formularios normalizados, al sistema informático de interconexión de los registros de insolvencia, a las obligaciones de información de las diversas partes que intervienen en los procedimientos de comunicación que se establecen, en todos los cuales únicamente se toman en consideración las lenguas oficiales de los estados miembros y el resto de lenguas oficiales de la Unión. Se ignora, una vez más, la existencia dentro de los estados miembros de lenguas oficiales que además de tener la consideración de oficiales de una parte del territorio de un estado miembro son utilizadas de forma habitual por sus respectivas administraciones públicas, en relación a su propia actividad interna y con los ciudadanos de este territorio. Estos tipos de normas establecen, en la regulación de un ámbito material concreto, una distinción expresa o implícita, o un tratamiento diferenciado entre, por una parte, el grupo de las lenguas oficiales de los estados miembros y lenguas oficiales y de trabajo de la UE que, en la actualidad, son equiparadas, y, por otra parte, (por ocultación) las lenguas que, a pesar de ser oficiales en todo o en parte del territorio de un estado miembro, no tienen la consideración de lenguas oficiales de la UE. Esta distinción tiene como consecuencia modificar o alterar directa o indirectamente el contenido de la oficialidad interna reconocido a las lenguas de este segundo grupo con anterioridad a la entrada en vigor de la norma de la Unión, y eso tanto con respecto a la relación administración-particulares (etiquetado y calificaciones profesionales en los ejemplos citados) como la actuación autónoma de la propia administración (modelos, formularios y aplicaciones informáticas de comunicación interadministrativa, en el ejemplo citado). Esta normativa europea interfiere negativamente, pues, en elementos básicos del modelo lingüístico en un estado miembro de la UE, con independencia que del estatuto de oficialidad de las lenguas de su territorio se desprenda que estas puedan llegar a tener, o no, la consideración de lenguas oficiales de la Unión.

Page 9: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

9

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

El conjunto de la normativa confirma la importancia que la lengua tenga el estatus de oficialidad en la Unión y, en el caso del catalán, el perjuicio que conlleva no tenerlo. Estas normas, además, atentan contra los objetivos de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias. También vulneran el principio general de neutralidad del derecho de la Unión y el artículo 4.2 del Tratado de la Unión Europea, de acuerdo con el cual la Unión respeta la identidad nacional de los estados miembros, inherente en sus estructuras fundamentales políticas y constitucionales, también en todo lo que hace en la autonomía local y regional, entre las cuales figura la ordenación de su sistema lingüístico. La defensa efectiva de la lengua catalana ante los efectos negativos del derecho de la Unión en materia lingüística se encuentra, tanto desde una perspectiva preventiva (en el sistema de toma de decisiones de la Unión) como reactiva (en el sistema de recursos delante del Tribunal de Justicia de la Unión) en manos de la administración general del Estado español y de las posibilidades de acuerdo entre esta y el gobierno y la administración de la Generalitat. A falta de este acuerdo, sólo un cambio significativo de naturaleza política y jurídica podrá permitir el reconocimiento de la lengua catalana en el seno de la Unión y detener el proceso constante de erosión de su ámbito de oficialidad interna como consecuencia de determinadas normas de derecho material de la Unión.

Legislación y normativa Del periodo objeto de este informe se puede destacar la evolución siguiente en cuanto a la aplicación de la Carta:

- Impulso de la legislación catalana de desarrollo de aspectos relacionados con las

lenguas catalana y occitana, aranés en Aran, en un sentido favorable a una mejor aplicación de la Carta en los ámbitos que han sido objeto de esta nueva regulación, y como desarrollo de las previsiones normativas en materia lingüística contenidas en el Estatuto de Autonomía de Catalunya de 2006 (Ley orgánica 6/2006, de 19 de Julio, de reforma del Estatuto de Catalunya; EAC)

- En el período objeto de este informe, el Parlament de Catalunya ha desarrollado una importante actividad legislativa en materia lingüística, de manera que se ha desarrollado y ampliado el marco jurídico, incluyendo previsiones lingüísticas en diversas leyes y normativas relacionadas con los diferentes ámbitos de la Carta como la educación, la certificación del conocimiento de la lengua catalana o la inmigración, entre otros.

A continuación, se ofrece un listado de las principales leyes, disposiciones y normativas aprobadas durante el período 2013-2016, ordenadas de manera cronológica descendente, con una breve síntesis sobre cada una de las normativas:

2016

o Ley 5/2016 de 23 de diciembre, de Plan estadístico de Catalunya 2017-2020 y de

modificación de la ley 23/1998, de estadística de Catalunya El subámbito de la lengua está previsto dentro del ámbito de trabajo y sociedad de actividad estadística del Plan. El objetivo es profundizar en las características básicas de la educación y la formación, la cultura y la realidad lingüística: presencia del catalán, de las otras lenguas oficiales de Catalunya y del resto de lenguas utilizadas en varios ámbitos.

o Resolución CLT/1841/2016, de 12 de julio, por la que se publica el Censo de entidades de fomento de la lengua catalana.

Publicada en el DOGC, núm. 6663, del 14 de julio, actualiza la Resolución CLT/1634/2014, del 30 de junio. Este censo se creó mediante la Orden CLT 59/2012, del 22 de febrero (DOGC núm. 6089, del 16 de marzo). Las resoluciones recogen numerosas entidades de los distintos territorios de habla catalana que promueven la lengua catalana en sus diversos ámbitos y que pueden acogerse a las ayudas públicas dotadas con esta finalidad.

Page 10: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

10

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

o Resolución ENS/2480/2016, de 27 de octubre, por la que se crea el programa Erasmus + y proyectos de movilidad formativa y de cooperación europea, en las enseñanzas de formación profesional y régimen especial.

Según la exposición de motivos, se trata de una iniciativa que, entre otras prioridades, busca profundizar el compromiso en la formación y sensibilización de todos los alumnos en el ámbito del multilingüismo.

o Resolución CLT/3002/2016, de 29 de diciembre, por la que se convocan las pruebas para la obtención de los certificados de lengua catalana de la Dirección General de Política Lingüística.

2015

o Ley 17/2015 de igualdad efectiva entre mujeres y hombres. Esta ley incluye algunas provisiones con aspectos lingüísticos: El preámbulo explicita que, para asegurar de manera efectiva la igualdad entre mujeres y hombres, hay que evitar toda discriminación, incluyendo la discriminación por razón de lengua. El articulado de la norma regula, además, varias previsiones relativas a la garantía de un uso del lenguaje no sexista ni androcéntrico.

o Resolución GRI/636/2015, de 6 de marzo, por el que se hace público un acuerdo de la

Subcomisión de Seguimiento Normativo, Prevención y Solución de Conflictos de la Comisión Bilateral Generalitat-Estado en relación con el Decreto ley de Catalunya 8/2014, de 23 de diciembre, por el que se crea el Registro de traductores e intérpretes judiciales para su actuación ante los órganos judiciales con sede en Catalunya.

El acuerdo adoptado por esta Subcomisión el 24 de febrero de 2015 consigna la voluntad de iniciar negociaciones para resolver discrepancias competenciales suscitadas en relación con el Decreto ley.

o Decreto 119/2015, de 23 de junio, de ordenación de la enseñanza en la educación primaria.

Este decreto desarrolla la ley 12/2009, del 10 de julio, de educación, en el ámbito educativo correspondiente. Su articulado desarrolla las previsiones concernientes al estatus de la lengua catalana, al régimen de doble oficialidad lingüística y la opción a favor de un proyecto educativo plurilingüe.

o Decreto 187/2015, de 25 de agosto, de ordenación de las enseñanzas de la educación secundaria obligatoria.

La exposición de motivos recuerda expresamente que la Ley 12/2009, de 10 de julio, de educación, establece que el catalán, como lengua propia de Catalunya, es la lengua normalmente utilizada como lengua vehicular y de aprendizaje del sistema educativo y también que la Ley determina el régimen lingüístico de los centros educativos de Aran. El articulado desarrolla estas previsiones relativas al estatuto de la lengua catalana, al régimen de doble oficialidad lingüística y la opción de un proyecto educativo plurilingüe.

o Orden CLT/49/2015, de 24 de febrero, por el que se convoca el Premio LSC de Fomento de la Lengua de Signos Catalana (LSC)

Tiene el objetivo de promover la LSC en los términos que dispone la Ley 17/2010, 3 de junio, de la lengua de signos catalana. La Orden crea el Premio, con tres categorías y de carácter bienal, con el fin de reconocer y galardonar aquellas personas, entidades o iniciativas que se hayan distinguido en el fomento o la defensa de la lengua de signos catalana. 2014

o Decreto 150/2014, de 18 de noviembre, de los servicios de las personas inmigradas y retornadas en Catalunya

Fija los servicios para alcanzar las competencias lingüísticas en catalán.

Page 11: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

11

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

o Decreto 180/2014, de 30 de diciembre, sobre el certificado de conocimientos de lenguaje jurídico.

Esta norma establece la evaluación y certificación de conocimientos específicos de catalán para el ámbito jurídico y judicial e impulsa la valoración de estos conocimientos para el personal judicial que los acredite en los procesos de provisión de puestos de trabajo en este ámbito. Pretende facilitar el conocimiento del catalán adecuado al espacio judicial y fomentar su uso.

o Ley 13/2014, de 30 de octubre, de accesibilidad.

Prevé la lengua de signos catalana.

o Ley 16/2014, de 4 de diciembre, de acción exterior y de relaciones con la Unión Europea, para la promoción internacional de la lengua y cultura catalanas.

La Ley establece que una de sus finalidades es la promoción internacional de la lengua y la cultura catalanas. En este sentido, dispone que el Gobierno debe potenciar el Institut Ramon Llull como agente de promoción internacional de la lengua catalana y de la cultura expresada en catalán, y coordina las acciones con las de las delegaciones del Gobierno en el exterior y ante la Unión Europea y con las de las oficinas sectoriales del Gobierno en el exterior. Asimismo, el texto legal se propone mejorar el estatus jurídico del catalán en la Unión Europea, de manera que se pueda emplear en las instituciones europeas y se le reconozca la oficialidad. Contiene también referencias a la difusión exterior del occitano aranés.

o Decreto ley 8/2014, de 23 de diciembre, por el que se crea el Registro de traductores e

intérpretes judiciales para su actuación ante los órganos judiciales con sede en Catalunya.

o Decreto 3/2014, de 7 de enero, por el que se modifica el Decreto 152/2001, de 29 de mayo, sobre la evaluación y certificación de los conocimientos de catalán.

2013

o Decreto 121/2013, de 26 de febrero, sobre la nueva regulación de las hojas oficiales de

queja, reclamación y denuncia en las relaciones de consumo. La regulación en Catalunya de las hojas oficiales de reclamación y denuncia se hizo, por primera vez, mediante el Decreto 171/1991, de 16 de julio, que estableció un modelo unificado de hojas de reclamación y determinó los establecimientos que estaban obligados a tenerlas. Las hojas oficiales actuales tienen en cuenta la nueva regulación legal en materia de consumo contenida en la Ley 22/2010, de 20 de julio, del Código de consumo de Catalunya y deben estar disponibles en catalán, castellano y, en su caso, en inglés. En Val d’Aran, también en occitano. Con esta regulación quedan cubiertas, por lo tanto, todas las lenguas oficiales, además del inglés, con el objetivo de ofrecer un mejor servicio a todos los consumidores de Catalunya. Estatutos de colegios profesionales Hay que señalar también la modificación de los estatutos por parte de varios colegios profesionales, en los que se establece como una de las funciones la de «fomentar el uso de la lengua catalana entre las personas colegiadas y en los ámbitos institucionales y sociales en los que ejerce la profesión». Entre otros, cabe citar los del Colegio de Dietistas-Nutricionistas de Catalunya, del Colegio de Economistas de Catalunya, del Colegio de Agentes de la Propiedad Inmobiliaria de Lleida o del Colegio de Psicología de Catalunya (DOGC núm. 6534, del 7 de enero de 2014; núm. 6639, del 6 de junio de 2014; núm. 6648, del 20 de junio de 2014, y núm. 6729, del 16 de octubre de 2014). Reglamentos locales En el mismo período, diferentes administraciones municipales han seguido aprobando reglamentos de uso de la lengua catalana. Por ejemplo, el del Ayuntamiento de Lleida, publicado en el Butlletí Oficial de la Província de Lleida, núm. 212, del 5 de noviembre de 2014, disponible en http://bop.diputaciolleida.cat/faces/consultaF/servlets/donarEdicte/?id=2014_212_9251. Desde la Ley catalana de normalización lingüística de 1983 es obligatorio que la Administración de la Generalitat, las entidades locales y las universidades tengan aprobado un reglamento

Page 12: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

12

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

lingüístico para fomentar el uso del catalán, y en su caso del occitano aranés, en las instituciones y en la relación de estas con la población. La Ley de política lingüística de 1998 mantuvo esta obligación y la extendió a todas las corporaciones públicas. Hablamos de ello en nuestro primer informe, en la parte III, artículo 10, correspondiente al segundo ciclo de seguimiento de la aplicación de la Carta 2003-2005. Ello no obstante, en este período dos sentencias de 5 de mayo de 2015 del Tribunal Supremo (TS) han desestimado los recursos de casación interpuestos por las diputaciones de Lleida y Girona contra sendas sentencias del Tribunal Superior de Justicia de Catalunya (TSJC) de 6 de marzo de 2013, por las que el Tribunal anulaba varios preceptos del Reglamento para el uso de la lengua catalana en la Diputación de Girona, aprobado por el pleno de la corporación provincial el 18 de mayo de 2010, y del Reglamento para el uso de las lenguas catalana y occitana aranesa en la Diputación de Lleida, aprobado por su pleno el 18 de junio de 2010, respectivamente. En la parte III, artículo 10, de nuestro informe anterior ya fueron comentadas estas sentencias regresivas respecto al cumplimiento de la Carta. El TSJC anuló la consideración del catalán como lengua de uso preferente para la corporación provincial gerundense, y del catalán y el occitano, en los respectivos territorios donde cada lengua es propia, en el caso de la Diputación de Lleida, contenida en el artículo segundo de ambos reglamentos; Las sentencias anulan diversos artículos similares de ambos reglamentos en los que en general se establece el uso del catalán como lengua por defecto y el del castellano a petición del ciudadano. Estos artículos constituyen una medida respetuosa con la oficialidad del castellano, y simplemente establecen una medida de fomento del uso del catalán cual es su uso como lengua de la primera relación con el ciudadano. La anulación de estos artículos introduce una inseguridad jurídica siempre perjudicial para las lenguas minoritarias protegidas por la Carta. Para motivar la mayor parte de sus decisiones, el juzgador recorrió nuevamente a la sentencia del Tribunal Constitucional (TC) 31/2010. Este tribunal declaró inconstitucional el adjetivo preferente en la consideración del catalán como lengua de uso de las administraciones, recogida en el apartado primero del artículo sexto de la Ley orgánica 6/2006. Recordemos que la sentencia del TC 31/2010 intenta uniformizar la igualdad entre el catalán y el castellano: «Todo idioma oficial es, por tanto —también allí donde comparte esa cualidad con otra lengua española—, lengua de uso normal por y ante el poder público. También, en consecuencia, lo es el castellano por y ante las Administraciones públicas catalanas, que, como el poder público estatal en Cataluña, no puedo tener preferencia por ninguna de las dos lenguas oficiales» (FJ 14.a). Si bien el TC dejaba algún fundamento para establecer medidas singularizadoras en favor del catalán, este no es ya a partir del carácter propio de la lengua catalana: «La definición del catalán como lengua propia de Catalunya no puede justificar la imposición estatutaria del uso preferente de aquella lengua, en detrimento del castellano, también idioma oficial en la Comunidad Autónoma, por las Administraciones Públicas y los medios de comunicación públicos de Catalunya, sin perjuicio, claro está, de la procedencia de que el legislador pueda adoptar, en su caso, las adecuadas y proporcionadas medidas de política lingüística tendentes a corregir, de existir, situaciones históricas de desequilibrio de una de las lenguas oficiales respecto de la otra, subsanando así la posición secundaria o de postergación que alguna de ellas pudiera tener.»(FJ 14.a; cursiva nuestra). Conflictividad jurisdiccional El apartado anterior muestra la nueva litigiosidad provocada por la sentencia del TC 31/2010, cercenadora del Estatuto de Autonomía de Catalunya aprobado previamente por referéndum por el pueblo de Catalunya. En el periodo objeto de este informe cabe señalar, como hicimos en el informe anterior, el impulso contrario a la aplicación de la Carta provocado por nuevas corrientes jurisprudenciales que han continuado durante este período. Recordemos que la jurisprudencia regresiva contraria a la aplicación de la Carta iniciada sobre todo por la sentencia del TC 31/2010, de 28 de junio, que cercena el Estatuto de autonomía aprobado en referéndum, anima la actividad impugnadora ante los tribunales con el objetivo de frenar iniciativas favorecedoras del uso de la lengua catalana. Asimismo, las sentencias de los tribunales en relación con aspectos lingüísticos tienden a ser sistemáticamente contrarias a la lengua catalana en todos los ámbitos litigiosos.

Page 13: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

13

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Como dijimos en nuestro informe anterior, buena parte de la legislación en materia lingüística aprobada en los años 2009 y 2010 por el Parlament catalán fue objeto de sendos recursos ante el TC. En el caso de las leyes aprobadas en el 2010, la argumentación jurídica se basa en los nuevos elementos interpretativos regresivos y recentralizadores que el mismo Tribunal Constitucional introduce en la sentencia 30/2010, de 26 de junio, contra el Estatuto de Autonomía de Catalunya. Nos remitimos a este mismo apartado de nuestro informe anterior para dar por reproducido el elenco de leyes impugnadas ante el TC: - por el Gobierno español de mayoría socialista en el momento de la impugnación (Ley

35/2010, de 1 de octubre, del occitano, aranés en Aran) - por el grupo parlamentario del Partido Popular, entonces en la oposición (Ley 12/2009, de

10 de julio, de Educación; Ley 20/2010, de 7 de Julio, del cine; Ley 22/2010, de 20 de julio, del Código de consumo de Catalunya)

- por el Defensor del Pueblo español (Ley 22/2010, de 20 de julio, del Código de consumo de Catalunya), con el grupo parlamentario del Partido Popular, y Ley 10/2010, de 2 de mayo, de acogida de las personas inmigradas y de las regresadas a Catalunya, en este caso en solitario).

A pesar del tiempo transcurrido, el alto Tribunal todavía no se ha pronunciado sobre ellas. Además de la larga litispendencia de estas leyes, con la consiguiente inseguridad jurídica siempre perjudicial para la lengua catalana, en la parte III de este informe, en el apartado relativo al artículo 8, sobre enseñanza, nos extendemos sobre la continuación de la conflictividad jurisdiccional provocada por la repetidamente aludida sentencia del TC 30/2010, de 26 de junio. Aún, en los comentarios al artículo 13, sobre Vida económica y social, apuntamos una sentencia que muestra la litigiosidad estatal en aspectos menores como lo son, en aquel caso, los distintivos de los vigilantes de seguridad.

La lengua occitana, denominada aranés en Val d’Aran El occitano es la lengua histórica del territorio de Val d’Aran. Esta variedad local de la lengua occitana es comúnmente denominada aranés en el propio territorio. Reconocimiento legal y lingüístico El occitano aranés ha sido objeto de un progresivo reconocimiento legal en Catalunya. El Estatuto de autonomía de 1979 establecía en su artículo 3.4 que «El habla aranesa será objeto de enseñanza y de especial respeto y protección». Desde entonces otros textos legales han incrementado ese reconocimiento. Antes del año 2006 cabe citar la Ley de Normalización Lingüística de 1983, que dedicaba su título quinto a la normalización del uso del aranés; la Ley sobre el Régimen especial de Val d’Aran de 1990 que prevé el ejercicio de las competencias en materia enseñanza y cultura por parte del Gobierno de Val d’Aran (Conselh Generau d’Aran), y la Ley 1/1998 de Política Lingüística que establecía, en síntesis, el mismo reconocimiento del catalán para el aranés. En 2006, el Estatuto de autonomía de Catalunya de reconoce, en su artículo 6.5, la lengua occitana como oficial en toda Catalunya, si bien hay que señalar que de manera modulada al remitir a una ley posterior su regulación y a otros preceptos del propio Estatuto en cuanto a derechos lingüísticos. En 2010, el Parlament catalán aprueba la Ley 35/2010, de 1 de octubre, del occitano, aranés en Aran, que desarrolla el precepto estatutario. De este marco legal modulado se desprende una doble intensidad de la oficialidad según del ámbito territorial de aplicación de que se trate. Por un lado, una oficialidad territorial en el propio Val d’Aran, donde el occitano cuenta con un estatus jurídico de lengua propia y uso preferente, y prerrogativas de protección legal similares a las de la lengua catalana en el resto de Catalunya. Por otro lado, una oficialidad extraterritorial a Val d’Aran, en el conjunto de Catalunya, que obliga al gobierno de la Generalitat y el Parlament catalán a garantizar los derechos lingüísticos de las

Page 14: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

14

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

personas que desean relacionarse en occitano aranés, de forma oral o por escrito, con las administraciones públicas situadas en Catalunya. Área lingüística La mayor parte del área geográfica de la lengua occitana se encuentra en Francia, de cuyo estado cubre aproximadamente el tercio sur (190.000 km2 y 16.000.000 hab.). Configuran también el área lingüística occitana 18 valles alpinos de las regiones de Piamonte y Liguria (Italia) conocidos como Valadas occitanas (4.500 km2 y 200.000 hab.); el Principado de Mónaco (2 km2, 31.800 hab.), el Val d’Aran en Cataluña (633,6 km2 y 10.056 hab.) y el enclave occitanófono de la población de Guardia Piemontese, (21 km2, 1.863 hab.; La Gàrdia, en occitano), en la región de Calabria (Italia). El mapa siguiente ilustra el área lingüística occitana y sus principales dialectos (coloreados), a excepción de la población calabresa de La Gàrdia, al lado del área lingüística catalana (en color gris).

FUE

NTE: Domergue Sumien, 2009| Número de hablantes En 1920, el lingüista Jules Ronjat apuntaba una estimación de unos 10.000.000 de hablantes de occitano sólo en Francia. En la actualidad nos hallamos ante una situación generalizada de falta de datos estadísticos fiables, como ya decíamos en el informe precedente (2010-2012), sobre el conjunto de su área lingüística, puesto que su mayor parte se encuentra en Francia donde no se han llevado a cabo nuevos estudios. Desde las encuestas llevadas a cabo por los gobiernos regionales Languedoc-Roussillon (1991 y 1997), y del gobierno regional de Midi-Pyrenées (2010), no se dispone de nuevos datos estadísticos en territorio francés. Desde 2012, la única operación estadística que ofrece datos sobre la lengua occitana es la llevada a cabo por el Gobierno catalán en 2013 a través de la «Encuesta de usos lingüísticos de la Población», que cubre todo el territorio de Catalunya y de manera específica Val d’Aran. A continuación se reportan los datos de dicha encuesta.

Page 15: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

15

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Situación en Val d’Aran Era Val d’Aran, cuenta con 633,6 Km2 y 10.056 habitantes. Representa una muy pequeña parte del área lingüística occitana. Sin embargo, es donde dispone de mayor reconocimiento y protección legal y un mayor uso y prestigio social e institucional. Por otro lado, es la única área de lengua occitana de la que se dispone de datos fiables gracias a las encuestas sociolingüísticas que lleva a cabo el gobierno de la Generalitat para toda Catalunya cada cinco años. En el periodo objeto de este informe se llevó a cabo la encuesta de usos lingüísticos de la población (EULP) en 2013. Atendiendo la realidad lingüística occitana de Val d’Aran se trató de manera diferenciada dicho territorio, de manera que se realizaron 400 encuestas personales, lo que representa una muestra mayor que en otras partes de Catalunya, con una también mayor fiabilidad de datos. Según la Encuesta de Usos Lingüísticos (EULP) de 2013, la población total de Val d’Aran es de 10.090 personas, de las que el 80,7 % entienden el aranés y el 55,6 % lo hablan. El uso del aranés como lengua habitual ha disminuido desde 2008. El aranés es lengua habitual del 17,6 % de la población de la zona, con el catalán como lengua principal del 16,4 % de la población y el castellano del 55,1 %. El 10,6 % de la población habla otras lenguas o las combina. El occitano ante la Unión Europea El reconocimiento en el estatuto de Catalunya (2006) de la lengua occitana como oficial en Catalunya, conlleva la consideración oficial de ésta como una de las lenguas del Estado español, de acuerdo con la Constitución, y por ello eventual objeto también de reconocimiento por parte de la Unión Europea. Cabe recordar que el artículo 55.2 del Tratado de la Unión Europea, el artículo 358 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, y la Declaración 16, anexa al Acta Final de la Conferencia Intergubernamental que adoptó el Tratado de Lisboa, firmado el 13 de diciembre de 2007, prevén la posibilidad de traducción de esos tratados en otras lenguas que sean oficiales en los estados miembros. Por ello el Gobierno de la Generalitat inició la traducción de la versión de los tratados en lengua occitana (modalidad aranesa) de los textos íntegros publicados en el Diario Oficial de la UE (C 83). Concretamente los documentos objeto de traducción fueron:

- Tratado de la Unión Europea - Tratado de funcionamiento de la Unión Europea - Protocolos - Anexos - Declaraciones anexas al Acta Final de la Conferencia Intergubernamental que adoptó el

Tratado de Lisboa.

- Tablas de correspondencias Asimismo, se tradujo al occitano la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea (proclamada el 12 de diciembre de 2007 en Estrasburgo, por el Parlamento, el Consejo y la Comisión Europea).

La iniciativa se realizó de manera acordada, desde octubre de 2012, con el Conselh Generau d’Aran. En febrero de 2014 ambas administraciones acuerdan formalmente la petición al Ministerio español de Asuntos Exteriores de tramitación del depósito de la versión occitano-aranesa de los tratados europeos. Finalmente, el 13 de agosto de 2014, el Gobierno español efectúa el depósito de los tratados de la UE (en modalidad aranesa), a instancias de la Generalitat de Catalunya. El depósito incluye la versión consolidada del Tratado de la Unión Europea y el Tratado de funcionamiento de la Unión Europea. Legislación y normativa sobre la lengua aranesa Del periodo objeto de este informe hay que señalar las siguientes disposiciones normativas en lo que atañe la lengua occitana en Catalunya, de manera que se ha continuado el desarrollo y la consolidación del marco de protección. A continuación, se relacionan por orden cronológico:

Page 16: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

16

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

- Decreto 12/2014, de 21 de enero, por el cual se otorga al Institut d'Estudis Aranesi el

carácter de academia y de autoridad lingüística del occitano, lengua propia en Val d'Aran y oficial en Catalunya.

- Ley 1/2015, de 5 de febrero, del régimen especial de Aran. - Ley 5/2017, del 28 de marzo, de medidas fiscales, administrativas, financieras y del sector

público.

Síntesis de la normativa mencionada anteriormente - Decreto 12/2014, de 21 de enero, por el cual se otorga al Institut d'Estudis Aranesi el

carácter de academia y de autoridad lingüística del occitano, lengua propia en Val d'Aran y oficial en Catalunya.

o El Decreto desarrolla el mandato previsto en el artículo 4.3 de la Ley catalana 35/2010 del occitano. De acuerdo con dicho artículo se constituye el Institut d’Estudis Aranesi, hasta entonces organismo autónomo de la administración aranesa (Conselh generau d’Aran), en un nuevo organismo independiente y de derecho público para ejercer la autoridad lingüística como academia sobre la modalidad aranesa de la lengua occitana, en Catalunya.

o El Decreto establece explícitamente como principios de actuación académica la unidad de la lengua occitana y la ortografía clásica de conformidad con la gramática y la obra lingüística de Loïs Alibèrt. Por ello prevé también un mandato de colaboración con organismos, instituciones y entidades del conjunto del área occitana para el establecimiento de una norma lingüística de referencia para el conjunto del idioma.

- La Ley 1/2015, de 5 de febrero, del régimen especial de Aran

o Desde el punto de vista de la legislación lingüística, el hecho más relevante ha sido la aprobación de la Ley 1/2015. Si bien el desarrollo de la oficialidad del occitano en Catalunya se acometió en la Ley catalana 35/2010, de 1 de octubre, de 1 de octubre, del occitano, aranés en Aran, la nueva Ley 1/2015, incorpora diversos artículos de contenido lingüístico, que consolidan aspectos ya contenidos en la Ley 35/2010.

o El artículo 8 de la Ley 1/2015 reconoce de nuevo el carácter occitano del habla aranesa y refuerza legalmente el occitano como lengua propia de Aran así como su uso con carácter normal y preferente de las administraciones públicas en Aran. También prevé su carácter vehicular en la enseñanza y centros educativos en Aran así como la coordinación de políticas lingüísticas con el Gobierno catalán para favorecer el occitano en ámbitos como la administración de Justicia.

o Este artículo 8 recoge pues las consecuencias jurídicas de la propiedad del occitano en Aran, ya expuestas en el apartado tercero del artículo segundo de la Ley del Parlament 35/2010, de 1 de octubre, «del occitano, aranés en Aran» —actualmente suspendido a causa del recurso de inconstitucionalidad interpuesto por el Gobierno de España el 27 de julio de 2011—. El apartado tercero del artículo octavo de la Ley 1/2015 recoge el principio, ya establecido en la Ley Orgánica 6/2006 (art. 6.5), que el occitano «es oficial en Catalunya». En cuanto al reconocimiento de derechos lingüísticos, la Ley incluye un artículo 9 sobre los derechos lingüísticos de las personas para usar y conocer la lengua, de ser atendidos en occitano aranés y la validez de todo documento escrito en occitano aranés.

o La Ley 1/2015 unifica pues los derechos reconocidos en diversos preceptos de la Ley 35/2010 (art. 3, 8, 9.1, 10.1) y los completa, en la medida que, al lado de «todas las administraciones públicas» de Aran, estos derechos afectan también «las entidades públicas y privadas que dependen de ellas» e incluyen el derecho a ser correspondido en la variedad aranesa (art. 9.1).

o Por su parte, el Institut d’Estudis Aranesi es objeto del Capítulo V (art. 46) de manera que las previsiones desarrolladas por el Decreto 12/2014 antes mencionado, se elevan a un rango jurídico superior y se consolida dicho Instituto como corporación de derecho público independiente y con carácter académico.

o En cuanto al «fomento, la normalización y la regulación de la utilización del occitano», la Ley 1/2015 reconoce al Conselh Generau d’Aran la competencia plena

Page 17: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

17

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

en materia de lengua en el territorio de Aran, «de acuerdo con las leyes de carácter general en vigor en toda Catalunya en materia de política lingüística y de educación» (art. 51.1), y establece el mandato para que el gobierno aranés colabore con otros territorios de lengua occitana para su promoción y protección. Este artículo prevé la cooperación con el Gobierno catalán (el artículo 51.4 obliga a la Generalitat y la Administración general del Estado a cooperar, «de acuerdo con sus competencias»), y encuentra un complemento en el artículo 81, que también prevé que la Generalitat debe proyectar y promocionar el occitano en su reconocimiento internacional.

o Finalmente, el artículo 76 de la Ley incluye la defensa de la toponimia aranesa, y el artículo 84, sobre la comisión bilateral entre los gobiernos catalán y aranés, prevé entre sus funciones, la coordinación en materia de normalización y política lingüística del occitano, y su financiación.

- Ley 5/2017, del 28 de marzo, de medidas fiscales, administrativas, financieras y del sector público

o A través de esta ley se han añadido medidas legales puntuales en relación con el occitano:

a) la posibilidad de obtener beneficios fiscales por donaciones efectuadas para actividades de fomento de la lengua occitana. Se incluyen donaciones a entidades como al Institut d’Estudis Aranesi.

b) la habilitación legal, de acuerdo con la normativa europea, para el libre ejercicio profesional y para regular el acceso y la actividad de la traducción e interpretación juradas. Esa regulación, hasta la fecha efectuada para con el catalán, incorpora y prevé por primera vez la lengua occitana.

Conflictividad jurisdiccional - Ley 35/2010, de 1 de octubre, del occitano, aranés en Aran

Se mantiene la Impugnación del Gobierno español contra los cuatro artículos de la Ley que declaran el uso preferente del occitano aranés por parte de las administraciones públicas en el territorio de Aran, y no se prevé aun la resolución de dicho litigio, que se impulsó en 2011, fruto del recrudecimiento de la actividad impugnadora por parte del Gobierno español desde el 2010 contra toda norma o legislación en materia de fomento de las lenguas distintas al castellano. Concretamente la impugnación gubernamental estatal contra la Ley 35/2010 se refiere «el hecho de que el aranés sea calificado como lengua ‘preferente’ de los poderes públicos en el artículo 3.a de la Ley sobre el aranés». Así, los artículos impugnados son los 2.3, 5.4, 5.7 y 6.5, en los que aparece la palabra «preferente». Hay que señalar que la impugnación del Gobierno español no fue secundada, como en casos similares referidos a la lengua catalana, por un recurso del Defensor del Pueblo. El hecho que con posterioridad a la sentencia del Tribunal Constitucional de junio de 2010 sobre varios preceptos del Estatuto de Autonomía y, entre ellos, el referido al concepto de carácter de uso preferente de la lengua, se aprobara la Ley 35/2010 el mes de octubre, sirvió para que el Defensor del Pueblo interpretara de manera diferente el alcance del carácter preferencial referido al occitano. Para mayor detalle, nos remitimos a nuestro informe de periodo anterior (2010-2012).

- Ley 1/2015, de 5 de febrero, del régimen especial de Aran

La nueva ley del régimen especial de Aran establece en el artículo 8 el uso preferente del aranés para las administraciones públicas en el territorio, a pesar de que ese mismo carácter preferencial fuera el motivo del recurso contra cuatro artículos de la Ley 35/2010. De acuerdo con el artículo 33.2 de la Ley Orgánica del Tribunal Constitucional, en marzo de 2015 el Gobierno español instó a la Generalitat a un procedimiento de negociación previo a la interposición de recurso de constitucionalidad de varios preceptos de la Ley 1/2015, entre los cuales el artículo 8 mencionado debido al carácter preferencial del uso de la lengua occitana en Val d’Aran. El proceso previo al recurso se saldó con un acuerdo el 3 de noviembre de 2015, de la Subcomisión de Seguimiento Normativo, Prevención y Solución de Conflictos de la Comisión

Page 18: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

18

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Bilateral Generalitat-Estado (Resolución PRE/2883/2015, de 9 de diciembre, por la que se hace público un acuerdo de la Subcomisión). Finalmente resultó que el Gobierno español no interpuso recurso contra el carácter preferente del uso de la lengua occitana, por lo que el artículo 8 de dicha Ley es plenamente vigente. A pesar de ello, una eventual sentencia del Tribunal Constitucional contra ese carácter preferente (de los artículos de la Ley 35/2010) podría afectar la aplicación del artículo 8.

Page 19: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

19

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Recomendaciones del Comité de Ministros del Consejo de Europa que afectan a Catalunya

1. Modifiquen el marco jurídico con el objetivo de dejar claro que las autoridades judiciales penales, civiles y administrativas en las Comunidades Autónomas puedan llevar a cabo los procedimientos en las lenguas cooficiales a petición de cualquiera de las partes;

En lo que hace referencia al Estado, a pesar de las reiteradas recomendaciones del Comité de Ministros y el de Expertos en los sucesivos ciclos de seguimiento de la aplicación de la Carta, las Cortes Generales no han modificado en absoluto el artículo 231 de la Ley orgánica del poder judicial ni el resto de la legislación estatal para adaptarla a las exigencias de la Carta. Ni las Cortes Generales ni el Gobierno estatal han modificado la legislación para adaptarla a las previsiones de la Ley orgánica 6/2006, de 19 de julio, de reforma del Estatuto de Autonomía de Catalunya, en cuanto a la necesaria exigencia del conocimiento de la lengua oficial propia en la provisión de plazas en Catalunya. En el cuarto Informe se reitera la necesidad de modificar el marco jurídico, tanto en las recomendaciones del Comité de Expertos (en este caso se pone de relieve la reiteración del Comité en su demanda: «se insta una vez más…») como en la del Consejo de Ministros. Como apuntábamos anteriormente, la autoridad competente para impulsar un cambio legislativo es el Estado, en concreto a través de la modificación de la Ley orgánica de poder judicial y de las respectivas leyes procesales. Sin embargo, las distintas propuestas de cambio, tanto en el ámbito de la acción legislativa (Congreso de los Diputados) como en el ámbito de la gestión político-administrativa de los medios judiciales (Ministerio de Justicia y Consejo General del Poder Judicial) han sido sistemáticamente desatendidas o simplemente rechazadas por las autoridades centrales del Estado. Se consolida así una actuación por omisión por parte del Estado que margina cada vez más el uso del catalán en la justicia y la exigencia de conocimiento por parte del personal que sirve el poder judicial. Son tan numerosos como infructuosos los intentos de la oposición parlamentaria para conseguir el cumplimiento efectivo de los compromisos internacionales adquiridos por el Estado español en el instrumento de ratificación de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias. Las recomendaciones del Comité de Ministros y del Comité de Expertos, adoptadas al finalizar el 2016 el último ciclo de control de aplicación de la Carta en España, centraron varias iniciativas parlamentarias en las Cortes Generales, desde preguntas hasta proposiciones no de ley, presentadas por diferentes grupos parlamentarios. Algunas de ellas se formalizaron y debatiern en el hemiciclo durante el segundo semestre del año 2016. Son un buen ejemplo sendas proposiciones no de ley presentadas por el grupo parlamentario confederal de Unidos Podemos - En Común Podemos - En Marea, relativas a la necesidad de que el Estado español cumpla con la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias. La Comisión de Cultura del Congreso, en la sesión del 25 de octubre de 2016, acordaba aprobar con modificaciones la iniciativa. Entre otras previsiones, esta proposición no de ley precisaba que el Congreso consideraba necesario que se atiendan las recomendaciones del Comité de Ministros del Consejo de Europa sobre aplicación de la Carta, por lo que instaba a los diferentes poderes públicos a fin de que, en el ámbito de sus competencias, adoptaran diferentes medidas proyectadas en diferentes ámbitos públicos como la Administración de Justicia, la Administración del Estado o la enseñanza, con el objetivo de dar efectivo cumplimiento a la Carta. La proposición apostaba explícitamente por ampliar la protección jurídica de las lenguas a nivel interno. Cabe mencionar también aquí las iniciativas más importantes de carácter legislativo que han tenido su origen en grupos parlamentarios o instituciones catalanas y han sido directamente rechazadas. En primer lugar, la Proposición de Ley del Parlament de Catalunya de modificación de la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para que el conocimiento de la lengua cooficial y del derecho propio de la Comunidad Autónoma de destino sea considerado un requisito para la prestación de servicios en el ámbito judicial (122/000109; publicado en el BOCG el 21 de junio de 2013), presentada al Congreso de los Diputados por el Grupo Catalán. En esta iniciativa se proponía la modificación de los artículos de la Ley orgánica del poder judicial relativos al uso del idioma, para establecer una paridad con el castellano (artículo 231 LOPJ), así como de los preceptos relativos a la valoración del conocimiento del idioma propio entre el personal

Page 20: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

20

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

judicial, para establecer un sistema en que su conocimiento fuera un requisito. La Proposición fue rechazada con los votos en contra del Grupo Popular, que era el partido del Gobierno. Por otra parte, la Resolución 543/X del Parlament de Catalunya sobre la lengua catalana en el ámbito de la justicia (Resolución adoptada por la Comisión de Justicia y Derechos Humanos del Parlament, en la sesión núm. 18, del 20 de febrero de 2014, publicada en el Boletín Oficial del Parlament de Catalunya —BOPC—, núm. 272, del 3 de marzo de 2014, disponible en http://www.parlament.cat/document/BOPC/52342.pdf) en la que se insta al Gobierno catalán a emprender las acciones necesarias ante el Gobierno del Estado para que éste cumpla las recomendaciones del Consejo de Europa sobre la aplicación del artículo 9 de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, con respecto a la realización de las actuaciones judiciales en catalán a petición de cualquiera de las partes y a la capacitación lingüística del personal judicial. En noviembre de 2014 el Parlament de Catalunya, a instancias de Convergència i Unió, el partido del Gobierno catalán entonces, con el apoyo de ERC, PSC, ICV y la CUP, aprobó una nueva proposición de ley orgánica de modificación de la Ley orgánica del poder judicial y otras normas conexas, en materia de derechos lingüísticos en el ámbito de la justicia, para incluir el conocimiento del derecho y la lengua propia como requisito de los jueces y fiscales que cubran vacantes en Catalunya, de acuerdo con el Estatuto catalán de 2006 (Resolución 846/X del Parlament de Catalunya). Fue presentada a las Cortes Generales y rechazada en 2015, con el voto decisivo del grupo parlamentario del Gobierno español. La iniciativa era fruto de un intenso debate y trabajo parlamentario de la cámara catalana, con la comparecencia de profesionales y expertos del ámbito jurídico y de política lingüística, y preveía la modificación de la valoración de los conocimientos de lengua oficial propia distinta del castellano en todos los estamentos judiciales (también en fiscalía) y establecía unas reglas de uso lingüístico paritario con el castellano en la Administración de justicia. La proposición pretendía reformar varios artículos de la Ley orgánica 6/1985, en la línea de las recomendaciones de los Comités de Ministros y de Expertos; el artículo segundo de la Ley Orgánica 5/1995, de 22 de mayo, «del tribunal del jurado»; el apartado sexto del artículo 36 de Ley 50/1981, de 30 de diciembre, «por la que se regula el estatuto orgánico del Ministerio Fiscal», y el artículo 142 de la Ley 1/2000, de 7 de enero, «de Enjuiciamiento civil». Básicamente, intentaba extender la acreditación de competencia en la lengua propia como requisito para ocupar plazas de juez, magistrado, fiscal, secretario judicial y personal de la Administración de justicia, prevista en el apartado tercero del artículo 33 de la Ley orgánica 6/2006, de reforma del Estatuto de autonomía de Catalunya, a todos los territorios con regímenes de doble oficialidad (art. 1, 2, 5-15, disposición adicional segunda) y añadía los tribunales de jurado, para cuyos miembros también sería exigible (disposición adicional primera). También pretendía reformar el artículo 231 de la Ley Orgánica 6/1985, que dispone que «[e]n todas las actuaciones judiciales, los Jueces, Magistrados, Fiscales, Secretarios y demás funcionarios de Juzgados y Tribunales usarán el castellano, lengua oficial del Estado» (apartado primero) y sólo autoriza a utilizar «también la lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma, si ninguna de las partes se opusiere, alegando desconocimiento de ella que pudiere producir indefensión» (apartado segundo). Aparte de la imprecisión del alcance del adverbio también —no queda claro si autoriza que, en lugar del español, se utilice la lengua del país o, por el contrario, ésta sólo se autoriza si se utiliza conjunto con el español—, la imposición del uso mínimo obligatorio en regímenes de doble o triple oficialidad conculca la presunción de alcance igual de la oficialidad de cada una. Por clarificación normativa, como por coherencia con el régimen de triple oficialidad vigente en Catalunya y Aran, como por protección de los derechos lingüísticos de los ciudadanos y al avance hacia la plenitud funcional de las lenguas minorizadas, resulta del todo necesaria la posibilidad inmediata de utilizar indistintamente cualquiera de las lenguas oficiales en las actuaciones judiciales. Y con ello nos referimos a jueces, magistrados, fiscales, secretarios judiciales y demás funcionarios de juzgados y tribunales, tal como preveía el artículo 3.1 de la Proposición). Este apartado, además, desarrollaba el concepto de propiedad y la necesaria protección de la lengua minoritaria también en este ámbito y disponía que «con independencia de la lengua empleada en las actuaciones, las comunicaciones de los órganos judiciales con las autoridades, las

Page 21: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

21

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

administraciones y los ciudadanos deben hacerse en la lengua propia de la comunidad autónoma». Esta prescripción, en cuanto a las relaciones con los ciudadanos, hay que entenderla como uso concurrente o mínimo obligatorio, compatible con usos bilingües en caso de que el ciudadano pida recibir las comunicaciones también en español, tal como reconocía el apartado tercero del texto de la Proposición. El apartado segundo de la redacción propuesta reconocía el derecho de «las partes, los representantes y quienes les dirijan, así como los testigos y los peritos» a utilizar cualquiera de las lenguas oficiales tanto (a) si son oficiales en el territorio donde se conoce el procedimiento como si (b) lo son en el «territorio donde hayan tenido lugar los hechos o se hayan producido los actos objeto del procedimiento, si por razones de orden jurisdiccional, las actuaciones judiciales tienen lugar, en todo o en parte, ante tribunales con sede en otros ámbitos territoriales que no tienen como oficial alguna de las lenguas que lo son en el de origen». Esta previsión resultaba especialmente relevante dada la existencia de tribunales especializados en el conocimiento de delitos políticos, con sede en la capital del Estado, en los que ha habido casos en que no se ha reconocido el derecho a declarar en lenguas oficiales diferentes del castellano o, cuando sí se ha hecho, se han producido graves irregularidades en la calidad de las interpretaciones de las declaraciones de los procesados. El apartado quinto del nuevo texto hubiera reconocido la plena validez de las actuaciones judiciales realizadas en una lengua oficial distinta del castellano que deban tener efecto en territorio en que esa lengua no es oficial o «ante órganos con jurisdicción en todo el territorio del Estado» y establecía que el Ministerio de Justicia «o el órgano competente de la comunidad autónoma» asumirán «los mecanismos para traducir» los documentos «a su cargo». Sin embargo, en la sesión del 12 de mayo de 2015, el Congreso de los Diputados del Reino de España rechazó la toma en consideración de la Proposición del Parlament. En el caso de ser aceptada, la Proposición de Ley hubiera facilitado el cumplimiento de las recomendaciones de los Comités de Ministros y de Expertos del Consejo de Europa reiteradas una y otra vez en los sucesivos ciclos de seguimiento de la aplicación de la Carta reproducidas más arriba. Más recientemente, con una orientación similar, el grupo parlamentario Podemos - En Comú Podem - En Marea ha presentado la Proposición no de ley sobre protección y garantía de los derechos lingüísticos en el ámbito de la justicia (exp. 161/000623; publicado en el BOCG el 5 de mayo de 2016) La iniciativa está específicamente vinculada con la Carta europea y los requerimientos del Comité de Expertos y el Comité de Ministros, e incluye entre las propuestas la enmienda del marco normativo en el sentido de asegurar el derecho a la opción lingüística, favorecer la lengua minorizada o establecer un requisito al personal judicial para garantizar el conocimiento suficiente del idioma minoritario. La iniciativa caducó por finalización de la legislatura. Cabe decir que, durante este período, se han impulsado cambios legislativos de las leyes procesales, también relativos a cuestiones lingüísticas (por ejemplo, Ley orgánica 5/2015, de 27 de abril, que traspone la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre, de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en procesos penales), pero no se ha planteado la reforma de los preceptos concernidos en los informes del Consejo de Europa. La Generalitat de Catalunya ha seguido con la política de apoyo y promoción para intentar suplir las deficiencias de la legislación estatal para asegurar la presencia y uso de la lengua catalana en el ámbito de la Justicia. En la parte III, artículo 9, sobre la Administración de Justicia, se mencionan de modo resumido las actuaciones que lleva a cabo la Generalitat de Catalunya relacionadas con el cumplimiento de ese artículo de la Carta, de acuerdo con sus limitadas competencias respecto a las que ostenta el Estado, y que dan continuidad a las ya apuntadas en el informe anterior.

Recomendación del Comité de Ministros a las autoridades españolas 2. Continúen adoptando las medidas jurídicas y prácticas necesarias para garantizar que una proporción adecuada del personal judicial destinado en las Comunidades Autónomas a las que sea de aplicación el artículo 9 de la Carta tenga capacidad para trabajar en las lenguas pertinentes;

Page 22: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

22

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Del informe del Comité de expertos: 4. No obstante, en este cuarto ciclo de seguimiento se ha comprobado que aún parecen mantenerse algunos problemas significativos detectados en procesos anteriores. La normativa sobre el derecho a que los procedimientos ante los órganos judiciales y de la Administración del Estado se desarrollen en la lengua elegida no se ha modificado, pese a la recomendación del Comité de Ministros. La Ley Orgánica del Poder Judicial es uno de los obstáculos más importantes en el cumplimiento del artículo 9 de la Carta. 77. Aunque, según las autoridades españolas se han logrado ciertas mejoras, el Comité de Expertos reitera la necesidad de modificar el marco legal. 81. Aunque a juicio de las autoridades españolas se han logrado ciertas mejoras, el Comité de Expertos reitera la necesidad de que se adopten medidas legales y prácticas para garantizar que una proporción suficiente del personal judicial destinado en las Comunidades Autónomas afectadas por la aplicación del artículo 9 de la Carta posea un conocimiento de trabajo de la lengua regional o minoritaria de que se trate.

La legislación estatal ignora el requisito de capacidad lingüística que se desprende de la Ley orgánica 6/2006, de 19 de julio, de reforma del Estatuto de Autonomía de Catalunya, en cuanto a la necesaria exigencia del conocimiento de la lengua oficial propia en la provisión de plazas en Catalunya. La legislación estatal, avalada por la jurisprudencia, también impide la aplicación de esa Ley orgánica y de las recomendaciones de los Comités de Ministros y de Expertos del Consejo de Europa respecto a la aplicación de la Carta en el ámbito de las competencias de la Generalitat de Catalunya. Así, hasta 2006 la Generalitat tenía establecido el requisito de conocimiento de la lengua catalana para acceder a plazas de interinos de la Administración de Justicia, la única categoría de plazas para cuya selección la Generalitat dispone de competencias. Una sentencia del Tribunal Supremo de ese año hizo desaparecer definitivamente ese requisito lingüístico después de constantes intentos de la Generalitat por mantenerlo y de igualmente constantes impugnaciones de sus detractores para eliminarlo. Durante el período del informe no ha habido cambios sustanciales en el perfil lingüístico de los funcionarios al servicio de la Administración de justicia. Básicamente, a los funcionarios de los distintos cuerpos que trabajan en la justicia se les atribuye un mérito por el conocimiento del idioma catalán (años de antigüedad en el escalafón en los jueces y letrados de la Administración de justicia o puntos en el resto de funcionarios), pero en ningún caso se exige tal conocimiento. A su vez, desde el Departamento de Justicia del Gobierno catalán se ha instado en diversas ocasiones al Gobierno estatal para que se modifique la práctica de no requerir un cierto conocimiento de catalán a los integrantes de los cuerpos funcionariales que sirven la Administración de justicia, práctica que a veces incluso contraviene el propio reglamento orgánico del cuerpo funcionarial, como es el caso de la provisión de plazas de fiscales. Así, el artículo 36 del Estatuto del Ministerio Fiscal prevé que el conocimiento de la lengua propia oficial distinta del castellano sea un mérito determinante en la provisión de plazas de fiscales titulares. Sin embargo, esta norma nunca ha sido aplicada por el Estado. En el caso de los miembros del Ministerio Fiscal, actualmente en la práctica tan solo se reconoce un mérito no determinante para los fiscales sustitutos; es más, el Real decreto 634/2014, de 25 de julio, por el que se regula el régimen de sustituciones en la carrera fiscal, ha reducido todavía más el mérito por conocimiento de idioma cooficial, que ya era bastante marginal. Así, por ejemplo, el consejero de Justicia catalán ha formulado peticiones en este sentido en escritos de 5 de octubre de 2015 o en los de 25 de abril de 2016, estos últimos dirigidos tanto al ministro de Justicia como al presidente del Consejo General del Poder Judicial, recordándoles los requerimientos que específicamente se formulan en el cuarto Informe del Comité de Expertos de la Carta. La respuesta del titular del Ministerio de Justicia se limita a expresar la opinión que la legislación española actual, tanto en lo que atañe a los derechos lingüísticos de la ciudadanía como a la valoración de los conocimientos de catalán entre el personal judicial, ya cumple con los requerimientos de la Carta. El reglamento aprobado el 2014 sobre las sustituciones en la carrera fiscal es muy similar al reglamento anterior de 2002 y, por tanto, se ha desatendido una oportunidad para introducir una mejora normativa en cuanto a la lengua en sintonía con el Estatuto de autonomía y con el mismo Estatuto orgánico de los fiscales.

Page 23: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

23

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

La paradoja, pues, sigue siendo que se pueden proveer y se proveen puestos de trabajo de todos los niveles de la Administración de justicia con personas sin ningún conocimiento, ni oral ni escrito, de catalán y, en cambio, este personal debe adoptar decisiones y redactar actos de comunicación en expedientes en que se usa y el ciudadano puede exigir el uso del catalán. Para contrarrestar esta situación, ha habido iniciativas parlamentarias y del Departamento de Justicia para modificarla, pero o bien han sido rechazadas o bien no han obtenido una respuesta satisfactoria. No mucho mejor es el previsible resultado del Acuerdo del 27 de mayo de 2014, de la Comisión Permanente del Consejo General del Poder Judicial, por el que se aprueban las bases reguladoras de la concesión de ayudas para la financiación de actividades de formación realizadas por miembros de la carrera judicial y de las patrocinadas o impulsadas por las asociaciones judiciales, que prevé ayudas para los jueces que se formen en lenguas «cooficiales». Ciertamente, el problema para el catalán en la Administración de justicia y para los derechos lingüísticos de los ciudadanos a estas alturas no tiene que ver con los gastos que representa para un juez formarse en lengua catalana, dado que las comunidades autónomas ya ofrecen formación en catalán a este personal. El problema real, y que el Consejo General ni siquiera plantea, es que un juez ocupe una plaza en un territorio catalanófono y no se le requiera el más mínimo conocimiento de catalán. El catalán en la redacción de las pruebas de acceso a la profesión de abogado. A partir de la entrada en vigor del Real decreto 775/2011, de 3 de junio, por el que se aprueba el Reglamento de la Ley 34/2006, de 30 de octubre, sobre el Acceso a las Profesiones de Abogado y Procurador de los Tribunales, desde 2014 el Estado convoca unas pruebas en las que ha sido imposible hasta finales del 2016 el uso de las lenguas protegidas por la Carta y en que no se evalúa el conocimiento de esas lenguas, a pesar de ser oficiales. La Generalitat de Catalunya interpuso ante el Tribunal Constitucional un conflicto positivo de competencias que este resolvió con la Sentencia de 20 de noviembre de 2014 en favor del Estado. Anteriormente, la Resolución 691/X del Parlament de Catalunya, sobre las pruebas de acceso a abogado y procurador de los tribunales (Resolución adoptada por la Comisión de Justicia y Derechos Humanos del Parlament, en la sesión núm. 22, del 5 de junio de 2014, publicada en el BOPC, núm. 342, del 23 de junio de 2014, disponible en http://www.parlament.cat/document/bopc/52412.pdf), instaba con carácter urgente al Gobierno catalán a negociar con los ministerios de Educación y de Justicia para garantizar que las pruebas de acceso a abogado y procurador se puedan hacer de manera descentralizada, por lo que los aspirantes puedan utilizar en ella la lengua oficial de su elección. La misma Generalitat y una Asociación de juristas que tiene como objetivo el uso del catalán también interpusieron un recurso contencioso administrativo en relación con el uso de la lengua catalana en las pruebas y en relación con la evaluación de su conocimiento, respectivamente. El Tribunal Supremo resolvió el recurso de la Asociación, que pedía la anulación del artículo 17 del Real decreto por el hecho de que éste, al establecer una prueba única en toda España, impedía la evaluación del conocimiento de las lenguas oficiales distintas del castellano. Esta sentencia del Tribunal Supremo de 25 de febrero de 2016 sobre el recurso de la Asociación también es negativa, con el agravante de que impone las costas del proceso a la Asociación demandante aplicando retroactivamente una norma que posteriormente estableció esa condena accesoria. Esa condena económica no prevista por la ley en vigor en el momento de la demanda puso en peligro la existencia de la Asociación. Con posterioridad a esta sentencia negativa, el 15 de setiembre de 2016 los gobiernos español y catalán han acordado que al menos las pruebas se puedan efectuar en catalán y finalmente en la prueba de 29 de octubre de 2016 los aspirantes tuvieron esa opción. Las pruebas, sin embargo, siguen sin valorar el conocimiento del catalán. Recomendación del Comité de Ministros a las autoridades españolas

4. continúen adoptando medidas que garanticen la presencia de las lenguas cooficiales en los servicios públicos, especialmente en los de asistencia sanitaria;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 878. Dado que las autoridades españolas no facilitaron información alguna en el tercer informe de evaluación sobre la aplicación de este compromiso, el Comité de Expertos les solicitó que explicasen dicha aplicación en el siguiente informe periódico. Además, el Comité de Ministros

Page 24: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

24

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

recomendó a España «velar por que las lenguas regionales o minoritarias estén presentes en la prestación de servicios sanitarios». 879. Según el cuarto informe periódico, la señalización del Hospital de Arán está en aranés. Además, dicho hospital emplea formularios en aranés. Sin embargo, no se dispone de información alguna sobre si el personal médico habla aranés y si otros servicios sociales (por ejemplo, residencias de la tercera edad) emplean dicha lengua. 880. El Comité de Expertos no está en disposición de formular una conclusión sobre el cumplimiento de este compromiso, y solicita a las autoridades que faciliten información más específica en el próximo informe periódico.

Con el objetivo de subsanar las deficiencias detectadas en el ámbito de la salud, la Generalitat de Catalunya ha realizado acciones para garantizar la presencia y uso del catalán y el aranés en el ámbito sanitario. Véase la parte III, artículo 13.

Page 25: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

25

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

PARTE II. Evaluación del artículo 7. Política y legislación En esta parte, se comentará el artículo siguiente de la Carta: Párrafo 1. En materia de lenguas regionales o minoritarias, en los territorios donde estas lenguas se practican y según la situación de cada lengua, las Partes fundamentarán su política, su legislación y su práctica sobre los objetivos y los principios siguientes:

a) el reconocimiento de las lenguas regionales o minoritarias como expresión de la riqueza cultural;

b) el respeto del área geográfica de cada lengua regional o minoritaria, actuando de tal suerte que las divisiones administrativas ya existentes o nuevas no constituyan ningún obstáculo a la promoción de esta lengua regional o minoritaria;

c) la necesidad de una acción decidida de promoción de las lenguas regionales o minoritarias, a fin de protegerlas;

d) la facilitación y/o el fomento del uso oral y escrito de las lenguas regionales o minoritarias en la vida pública y en la vida privada;

e) el mantenimiento y el desarrollo de relaciones, en los ámbitos cubiertos por la presente Carta, entre los grupos que hablen una lengua regional o minoritaria y otros grupos del mismo Estado que hablan una lengua bajo una forma idéntica o aproximada, así como el establecimiento de relaciones culturales con otros grupos del Estado que hablen lenguas diferentes; f) la provisión de formas y medios adecuados de enseñanza y de estudio de las lenguas regionales o minoritarias a todos los estadios apropiados:

g) la provisión de medios que permitan aprender una lengua regional o minoritaria a los no hablantes que residan en el área en que se emplea dicha lengua, si así lo desean;

h) la promoción de los estudios y de la investigación sobre lenguas regionales o minoritarias en las universidades o en las instituciones equivalentes;

i) la promoción de las formas apropiadas de intercambios transnacionales, en los ámbitos cubiertos por la presente Carta, para las lenguas regionales o minoritarias usadas en una forma idéntica o próxima en dos o más Estados.

Párrafo 2. Las partes se comprometen a eliminar, si aún no lo han hecho, toda distinción, exclusión, restricción o preferencia injustificadas con respecto a la utilización de una lengua regional o minoritaria cuyo objetivo sea desalentar o poner en peligro el mantenimiento o el desarrollo de la misma. La adopción de medidas especiales a favor de las lenguas regionales o minoritarias, destinadas a promover una igualdad entre los hablantes de dichas lenguas y el resto de la población y orientadas a tener en cuenta sus situaciones peculiares, no se considerará un acto de discriminación con los hablantes de las lenguas más extendidas. Párrafo 3. Las Partes se comprometen a fomentar, por medio de medidas apropiadas, la comprensión mutua entre todos los grupos lingüísticos del país, actuando concretamente de suerte que el respecto, la comprensión y la tolerancia hacia las lenguas regionales o minoritarias figuren entre los objetivos de la educación y de la formación impartida en el país, y estimulando a los medios de comunicación social a perseguir el mismo objetivo. Párrafo 4 Al definir su política con respecto a las lenguas regionales o minoritarias, las Partes se comprometen a tener en consideración las necesidades y los deseos expresados por los grupos

Page 26: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

26

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

que empleen dichas lenguas, Se las invitará a crear, si fuera necesario, órganos encargados de asesorar a las autoridades acerca de todas las cuestiones que se refieran a las lenguas regionales o minoritarias. Párrafo 5. Las Partes se comprometen a aplicar, mutatis mutandis, los principios enumerados en los párrafos 1 a 4 que anteceden a las lenguas sin territorio. No obstante, en el caso de estas lenguas, la naturaleza y el alcance de las medidas que se habrán de tomar para la aplicación de la presente Carta se determinarán de manera flexible, habida cuenta de las necesidades y los deseos, y respetando las tradiciones y características de los grupos que hablan las lenguas de que se trate. A continuación se desglosa el artículo en párrafos con el comentario consiguente. Párrafo 1 En materia de lenguas regionales o minoritarias, en los territorios donde estas lenguas se practican y según la situación de cada lengua, las Partes fundamentarán su política, su legislación y su práctica sobre los objetivos y los principios siguientes:

a) el reconocimiento de las lenguas regionales o minoritarias como expresión de la riqueza cultural;

La Generalitat de Catalunya reconoce la importancia de las lenguas propias, el catalán y el aranés en Val d’Aran y trabaja para hacer de las lenguas propias vehículos de comunicación en todos los ámbitos de la vida, sin prejuicio de la necesidad de aprendizaje del castellano ni de lenguas extranjeras como el inglés o el francés. Todo ello en un marco europeo de constante cooperación y promoción de las lenguas, sean minoritarias o no, como elementos que nos unen. A lo largo de este informe se especifican los diferentes programas en los que la Generalitat trabaja actualmente para el reconocimiento y promoción de las lenguas propias.

b) el respeto del área geográfica de cada lengua regional o minoritaria, actuando de tal suerte que las divisiones administrativas ya existentes o nuevas no constituyan ningún obstáculo a la promoción de esta lengua regional o minoritaria;

Cuarto Informe del Comité de Expertos. Capítulo 4 Conclusiones y propuesta de recomendaciones G. La cooperación entre Comunidades Autónomas en las que se habla la misma lengua o una similar todavía es problemática en ciertos ámbitos, como la educación o medios de radiodifusión, en perjuicio de las lenguas en cuestión. Es necesaria una responsabilidad compartida respecto a la protección de las mismas. También debe mejorar la cooperación entre las oficinas periféricas de la Administración del Estado situadas en diferentes Comunidades Autónomas, especialmente cuando en elles se habla la misma lengua o una similar

Durante el período de análisis al que se refiere este informe, podemos establecer una gran diferencia entre dos momentos, que suponen un giro de 180 grados en las relaciones entre Catalunya y los otros territorios del Estado español que comparten la misma lengua: País Valencià, Balears y Aragón. Primer período, comprendido hasta mayo de 2015. Este período va en sintonía con el informe anterior, en el que se destaca una nula cooperación con las autoridades que han gobernado el País Valencià hasta mayo de 2015. Cabe destacar, entre esta nula cooperación, la negativa al reconocimiento de la unidad de la lengua por parte de las autoridades políticas valencianas y aragonesas, la negativa a cooperar en materia de intercambio de información, de reconocimiento de las titulaciones, de recepción de medios de comunicación, entre muchos otros elementos. Segundo período, comprendido desde mayo de 2015 hasta la actualidad. Desde la entrada del nuevo gobierno en la Generalitat Valenciana, liderado por los partidos Compromís - Partido Socialista del País Valencià, en les Illes Balears, con los partidos MES, Podemos y Partido

Page 27: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

27

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Socialista y en Aragón, se ha intensificado la relación con los diferentes territorios de lengua catalana del Estado, lo que ha supuesto una mejora en la comunicación, en la unidad de la lengua y en la vertebración lingüística de un territorio que comparte lazos culturales y lingüísticos, a pesar de estar dividido administrativamente. De ello se hablará más extensamente en el artículo 14 del presente informe. Podemos citar numerosos ejemplos de esta vertebración y cooperación entre los diferentes territorios, sobre todo desde mayo de 2015. Entre muchos otros, destacamos los siguientes:

1. Reuniones periódicas de las diferentes direcciones generales de Política Lingüística de los gobiernos de Catalunya, País Valencià e Illes Balears

2. Las IV Jornadas de Lengua y Sociedad de los Territorios de Lengua Catalana, en la que representantes de todos los gobiernos en los que se habla catalán —Catalunya, País Valencià, Illes Balears, Aragón y también en otros estados como el sur de Francia (Catalunya Nord) o la ciudad históricamente catalanohablante de Alghero (en catalán, L’Alguer) en Cerdeña (Italia)— se unían, bajo la coordinación de la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, para promocionar la lengua como factor de cohesión social, de vertebración territorial y de puente entre los territorios divididos administrativamente. Se puede ver más información en este enlace: http://premsa.gencat.cat/pres_fsvp/AppJava/cultura/notapremsavw/294135/ca/conseller-santi-vila-obre-iv-jornada-llengua-societat-territoris-parla-catalana-crida-construir-nous-espais-collaboracio.do

3. Colaboración del Gobierno de Catalunya, iniciada en 2013 e intensificada a partir de 2015, con todos los territorios de lengua catalana para obtener un conocimiento de la situación del catalán en el conjunto del dominio lingüístico. Se puede obtener más información en este enlace: http://premsa.gencat.cat/pres_fsvp/AppJava/cultura/notapremsavw/296183/ca/govern-collabora-universitat-illes-balears-lanalisi-situacio-catala.do

4. Reconocimiento y homologación de los títulos que demuestran conocimiento de lengua catalana en todo el dominio lingüístico. Por primera vez, los representantes de los gobiernos de Catalunya, País Valencià e Illes Balears se han puesto a trabajar en el reconocimiento mutuo de los títulos que cada comunidad otorga para certificar el conocimiento de la lengua catalana, denominada valenciano en el País Valencià. Este hecho demuestra, una vez más, la necesidad imperiosa de colaboración entre las diferentes administraciones para la promoción de la lengua común. Se puede encontrar más información en el enlace siguiente: http://llengua.gencat.cat/ca/detalls/noticia/Ester-Franquesa-Marta-Fuxa-i-Ruben-Trenzano-debatran-lhomologacio-dels-titols-de-coneixements-de-llengua-catalana-arreu-del-domini-lingueistic

5. Reconocimiento de la unidad de la lengua. Los responsables de la política lingüística de los gobiernos de Catalunya, País Valencià e Illes Balears han intensificado su relación para trabajar conjuntamente en la adopción de versiones únicas de los textos administrativos y legales, en las traducciones de la legislación estatal y europea, con el objetivo de cooperar a favor de la lengua común, el catalán, y también de ser más eficientes con los recursos públicos, evitando la secesión y ruptura lingüística que había anteriormente. Se puede obtener más información en el enlace siguiente: https://www.diarilaveu.com/noticia/23161/pais-valencia-catalunya-i-les-illes-es-comprometen-a-promoure-lus-de-la-llengua

6. Encuentros de coordinación entre las direcciones generales de Política Lingüística de Catalunya, País Valencià e Illes Balears (Barcelona, noviembre de 2016; Palma, febrero de 2017, València, marzo de 2017 y Palma, julio de 2017).

7. Declaración de Palma. En febrero de 2017, los gobiernos de la Generalitat de Catalunya, de la Generalitat Valenciana y de Illes Balears se comprometían en Palma, Illes Balears, a fortalecer lazos históricos y culturales en el ámbito de la lengua catalana. Se puede obtener más información en el enlace siguiente: http://llengua.gencat.cat/ca/detalls/noticia/Declaracio-de-Palma

Page 28: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

28

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

c) la necesidad de una acción decidida de promoción de las lenguas regionales o minoritarias, a fin de protegerlas;

Además de la legislación expuesta en otros apartados, la Generalitat de Catalunya ha seguido aprobando o modificando disposiciones reglamentarias que contienen artículos relativos al uso de las lenguas, de manera que al menos se permite el uso de las lenguas oficiales y se promueve el uso del catalán, o en su caso el occitano aranés. Nos remitimos a los apartados correspondientes a la materia objeto de estas disposiciones para no reiterar la información contenida en el informe presente. En cuanto a los obstáculos a la aplicación de este precepto, nos remitimos al apartado La protección del catalán y del occitano en el resto del Estado dentro de los comentarios a la presente disposición contenidos en nuestro informe sobre el tercer período de seguimiento de la aplicación de la Carta, y al apartado Obstáculos a la aplicación de este precepto y el anterior contenido en la siguiente letra d).

d) la facilitación y/o el fomento del uso oral y escrito de las lenguas regionales o minoritarias en la vida pública y en la vida privada;

Iniciativas para la facilitación y/o el fomento del uso del catalán Programa Voluntariat per la Llengua (Voluntariado por la lengua) Voluntariat per la Llengua (VxL) es un programa para practicar catalán a través de la conversación. Se basa en la creación de parejas lingüísticas formadas por un voluntario, que habla catalán fluidamente, y un aprendiz, que tiene conocimientos básicos y quiere adquirir fluidez. El VxL ofrece dos modalidades: presencial (las parejas deben asistir al lugar de encuentro que hayan acordado) y virtual (las parejas hacen los encuentros por medio de Internet, a través de plataformas de videoconferencia). Impulsado por la Dirección General de Política Lingüística y gestionado territorialmente por el Consorcio para la Normalización Lingüística (en menor medida también colaboran entidades no gubernamentales), este programa fue creado en 2003 para extender el uso de la lengua. Desde entonces hasta el 2016 se han creado 111.924 parejas lingüísticas. Es una iniciativa reconocida por la Unión Europea y adoptado en Aran, Perpinyà (Perpiñán, Perpignan), Andorra, País Valencià (País Valenciano), les Illes Balears (Islas Baleares) y, también, en Bolzano (Italia) y Flandes (Bélgica). En el gráfico inferior se puede observar la evolución del programa desde su nacimiento, en 2003, hasta la actualidad. Como se puede apreciar, durante el período 2013-2016, la cifra anual de parejas lingüísticas ha superado las 10.000.

Page 29: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

29

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Número de parejas lingüísticas. Programa Voluntariat per la Llengua. Dirección General de Política Lingüística. Años 2003-2016

En total, durante el período 2003-2016, se han formado 111.924 parejas lingüísticas En el año 2016 se han formado 10.018 parejas lingüísticas, un número de parejas equivalente al alcanzado el año anterior. Han participado un total de 9.996 personas: 6.036 aprendices y 3.960 voluntarios, que han facilitado la conversación en catalán a personas que querían adquirir fluidez y seguridad. Ha continuado el paso de aprendices voluntarios, o sea, aprendices que pasan a tener suficientes conocimientos para ayudar a otras personas. En 2016 han sido 42, cifra que sigue demostrando la validez de un programa que es, en su ámbito, un referente en Europa. El VxL dispone de una amplia red de apoyo para facilitar los encuentros entre las parejas y para estimular su formación, como indican los 4.307 acuerdos que el Consorcio ha firmado a lo largo del año con 683 entidades, que ofrecen actividades y espacios para practicar el catalán, y 3.624 establecimientos colaboradores que ayudan a los participantes del programa a practicarlo. Además, se han llevado a cabo 1.855 actividades complementarias para dinamizar el programa tales como ir al teatro o al cine, actividades relacionadas con la lectura, la gastronomía, el deporte, etc. con 70.286 participantes. En cuanto a la extensión territorial del programa, se ha llegado a 210 poblaciones de Catalunya. Sectorialmente, el programa trabaja en ámbitos como la justicia, la empresa, el deporte, la sanidad, la enseñanza, la diversidad religiosa o la diversidad funcional, que han formado 2.339 parejas lingüísticas, el 23,35 % del total de parejas formadas. Cabe destacar que, por segundo año consecutivo, la franja de edad de los voluntarios de entre 18 y 29 años se mantiene en segunda posición, gracias también a la colaboración en la difusión del programa de la Dirección General de Juventud y la Agencia Catalana de la Juventud. El programa de Voluntaris per la Llengua ha significado y significa, por lo tanto, una herramienta social muy útil para el conocimiento y el uso del catalán.

Page 30: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

30

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Otras iniciativas La Dirección General de Política Lingüística ha continuado creando otras iniciativas para la promoción del uso oral y escrito del catalán. Asimismo, existe el programa T’agradarà llegir en català (Te gustará leer en catalán). Un proyecto de la Asociación de Editores de Revistas Digitales, la Asociación de Publicaciones Periódicas en Catalán, con el apoyo de la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. Sus objetivos son, principalmente, tres: • Fomentar la lectura de revistas en lengua catalana • Promover el consumo • Hacer crecer la presencia de revistas en catalán en establecimientos abiertos al público A continuación, se ofrecen los datos sobre el alcance que ha tenido el programa durante los años 2015, 2016 y 2017 (hasta marzo 2017): 2015 • 9.000 revistas en catalán • 28 cabeceras (prueba piloto editores) • 300 centros médicos • 96 poblaciones 2016 • 9.000 revistas en catalán • 43 cabeceras (los editores piden formar parte del programa) • 300 centros médicos • 48 poblaciones (se hizo una acción más intensiva en Barcelona ciudad) • 97 % de los receptores valoran la iniciativa como muy positiva • 20 % de los receptores se suscriben a revistas APPEC 2017 • 9.000 revistas en catalán (el 1r envío fue del 28 al 31 de marzo) • 50 cabeceras • 300 bares y cafeterías • 98 poblaciones Censo de Entidades de Fomento de la Lengua Catalana La Generalitat de Catalunya continúa promoviendo que las entidades sociales que trabajan en la promoción del catalán entren a formar parte del Censo de Entidades de Fomento de la lengua catalana. Este Censo agrupa fundaciones y asociaciones que llevan a cabo actividades para fomentar la lengua catalana, dentro de su ámbito de actuación. Se entiende por fomento de la lengua catalana la realización de actividades que promueven actitudes positivas hacia el catalán o tienden a incrementar su conocimiento o su uso entre la población en general o en colectivos concretos. Así lo prevé la Orden CLT 59/2012, de 22 de febrero (DOGC 6089, de 16 de marzo), del Censo de entidades de fomento de la lengua catalana. Durante el período 2013-2016, ha aumentado de manera significativamente el número de entidades adheridas al Censo. En 2017 hay 198 entidades en el Censo. La lista actualizada de las entidades se puede consultar en el enlace siguiente: http://llengua.gencat.cat/ca/serveis/entitats/cens-entitats/entitats-cens/llista-entitats/

Page 31: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

31

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Desgravaciones fiscales Como en nuestro informe anterior, bajo el artículo 7.1.c), cabe repetir que se ha seguido aplicando la desgravación fiscal para donativos a las fundaciones y asociaciones inscritas en el censo de entidades sin finalidad de lucro dedicadas al fomento de la lengua catalana, de acuerdo con la previsión que hace el artículo 1 de la Ley 21/2001, de 28 de diciembre, de medidas fiscales y administrativas, publicada el 31 de diciembre. La Ley fija la deducción en el 15 % de las cantidades donadas, con el límite máximo del 10 % de la cuota íntegra autonómica. Esta actuación comporta un apoyo a las numerosas organizaciones no gubernamentales que tienen como objetivo la defensa del uso de la lengua catalana. La lista más reciente de entidades que forman parte del censo fue publicada por la Resolución CLT/1841/2016, de 12 de julio, por la que se realiza el Censo de entidades de fomento de la lengua catalana. Se actualiza y se publica el listado de todas aquellas entidades que trabajan para la promoción social de la lengua catalana en sus diversos ámbitos. Nos referimos con más información en el artículo 13 de presente informe. Occitano aranés En cuanto al fomento de la lengua occitana en Val d’Aran, destacamos las iniciativas siguientes en el marco de análisis 2013-2016: Agenda occitana La Dirección General de Política Lingüística cuenta desde 2013 con una agenda específica de actuaciones para impulsar medidas de fomento del occitano en Catalunya. Dichas medidas se enmarcan en el desarrollo de la Ley catalana 35/2010, de 1 de octubre, del occitano, aranés en Aran. Informe anual de Política Lingüística La Dirección General de Política Lingüística elabora anualmente un informe de política lingüística. Dicho informe incorpora desde 2012 datos sobre la situación del occitano aranés, así como información sobre diversas actuaciones e iniciativas relacionadas con la lengua por parte de las diferentes administraciones públicas. El informe reporta los principales datos sociolingüísticos y se presenta anualmente en sesión informativa en el Parlament catalán. Financiación En lo referente a recursos económicos, en el periodo objeto de este informe, se ha mantenido el contexto de contención presupuestaria para conseguir los objetivos de reducción de déficit público marcados des de Europa. Aun así, en 2016 y en un marco normativo de prórroga presupuestaria, se produjo un importante incremento de recursos destinados a acciones en favor de la lengua occitana, de manera que superaron el total de recursos que se destinaban antes de 2011. Hasta entonces el total ascendía a unos 100.000 EUR. En 2016 los recursos destinados a occitano por la Dirección General de Política Lingüística fueron de 142.500 EUR. a) Financiación del Institut d’Estudis Aranesi - academia aranesa de la lengua occitana Después del impulso de creación del Institut d’estudis Aranesi como nuevo organismo académico independiente para ejercer la autoridad lingüística de la modalidad aranesa del occitano en Catalunya (Decreto 12/2014 ya mencionado), y después su constitución formal con todos sus miembros en julio de 2015, el Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya ha trabajado para dotar financieramente dicho organismo para el inicio y desarrollo de actividades. En ese sentido, en 2016 se concedió una subvención de 30.000 EUR, y en 2017, se ha aprobado una dotación de 40.000 EUR en los presupuestos de la Generalitat para el mismo año. b) Subvenciones para divulgación de la lengua occitana En el periodo objeto de este informe (2012-2016) el Departamento de Cultura del Gobierno catalán ha subvencionado anualmente la entidad Cercle d’Agermanament Occitano-Català (CAOC) para la realización de programas anuales de divulgación de lengua y cultura occitanas en Catalunya. La misma entidad lleva a cabo anualmente la impartición de cursos de occitano referencial en cuatro niveles: A1, A2, B1 y B2. Dicha subvención se concedía directamente y en un marco falto de asociaciones o entidades privadas interesadas en la lengua occitana. La

Page 32: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

32

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

subvención anual ha sido del orden de 20.000 EUR en cada ejercicio, y en 2016 se incrementó a 25.000 EUR. c ) Nueva línea de subvenciones En el periodo objeto de este informe han aparecido nuevas iniciativas interesadas en la lengua y cultura occitanas, como la gaceta informativa digital en occitano Jornalet, que inicio su publicación el 31 de marzo de 2012 en Barcelona. Por ello, el Departamento de Cultura del Gobierno catalán acordó la creación de una nueva línea de subvenciones para actividades de fomento del occitano en Catalunya, que se ha puesto en marcha recientemente con la Resolución CLT/1226/2017, de 25 de mayo, por la cual se aprueban las bases específicas para la concesión de subvenciones para promover el conocimiento y uso del occitano, aranés en Aran, en Catalunya. La convocatoria correspondiente se efectuó el día 12 de junio de 2017, y en el momento de escribir este informe está en curso de presentación de solicitudes y de resolución. d) Desgravaciones fiscales El Gobierno catalán ha extendido a la lengua occitana un instrumento de bonificaciones fiscales en el tramo autonómico del Impuesto de Renta de las Personas Físicas (IRPF), por donaciones hechas para fomentar la lengua. Este instrumento que funciona desde hace varios años para la lengua catalana, incorpora a partir de 2017 las donaciones de particulares a entidades privadas sin ánimo de lucro para fomentar el uso del occitano. También se incluyen las donaciones a favor del Institut d’Estudis Aranesi en el mismo sentido. En marzo de 2017 el Parlament catalán aprobó la modificación legal necesaria para ello, y se completará su implementación en 2018 con el desarrollo de la normativa específica para un censo de entidades de fomento del occitano en Catalunya. La Ley fija la deducción en el 15 % de las cantidades donadas, con el límite máximo del 10% de la cuota íntegra autonómica. Esta actuación comporta un incentivo importante para que organizaciones y entidades privadas sin ánimo de lucro tengan entre sus objetivos acciones de promoción de la lengua occitana.

Obstáculos a la aplicación de este precepto y el anterior En cuanto al presente artículo 7.1, letras c) y d), nos remitimos también a lo expuesto en nuestro informe anterior sobre el tercer período de seguimiento enviado a la Administración del Estado en la medida en que hay que dar por reproducidas las críticas a la acción y la inacción del Estado contenidas bajo el epígrafe La protección del catalán y del occitano en el resto del Estado, dentro de los comentarios a la letra anterior de este artículo y párrafo de aquel informe. También nos remitimos a las críticas a las actuaciones del Estado contenidas en la parte III de nuestro informe inmediatamente anterior, sobre el cuarto período de seguimiento, también enviado a la Administración del Estado y en ese caso al Comité de Expertos, dentro de cada artículo, especialmente el 10, párrafo 1, en cuanto suponen un incumplimiento continuado de las letras c) y d) de este párrafo. Finalmente nos remitimos a la parte III del presente informe, donde en cada apartado, igual que en el informe anterior nuestro, denunciamos los obstáculos al uso del catalán y las otras lenguas protegidas por la Carta por parte del Estado español. En el período transcurrido desde nuestros dos informes anteriores se ha detectado un visible aumento de las denuncias en los medios de comunicación por presuntas agresiones verbales e incluso físicas, por detenciones, denuncias, acusaciones, coacciones y amenazas por parte principalmente y presuntamente de las fuerzas de seguridad dependientes del Estado contra personas que se dirigían a estos agentes en lengua catalana, principalmente en el País Valencià e Illes Balears por el hecho de que allí las fuerzas del Estado no han sido reemplazadas por policía autonómica. En el caso de Catalunya, al tener una policía propia, las denuncias contra fuerzas de seguridad del Estado se producen principalmente en zonas fronterizas, que es donde actúan y tienen sus principales competencias estas fuerzas. Al mismo tiempo, parece también haberse producido un aumento de las ofensas contra empresas o clientes que se dirigen en catalán. También fuera de los territorios de habla catalana se producen casos de hostilidad por parte de algunos individuos intransigentes contra personas por el simple hecho de oírlas hablar

Page 33: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

33

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

en catalán entre ellas o por teléfono. Lamentablemente se van sucediendo artículos, cartas a los medios de comunicación o quejas por las redes sociales de discriminaciones lingüísticas que afectan a personas que han usado la lengua catalana. Las Oficinas de Garantías Lingüísticas de la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya (véase el Informe de Política Lingüística, página 79), el Síndic de Greuges (defensor del pueblo catalán) y la Agencia Catalana de Consumo reciben numerosas quejas y denuncias por obstáculos al uso del catalán. En sus informes anuales aparecen referencias a ellas. En nuestro informe anterior citábamos el caso de una ONG que había publicado los 40 casos que había considerado más graves durante el período 2007-2013 y que se pueden consultar aquí <https://www.plataforma-llengua.cat/estudis/interior/116>. Desde entonces esta misma ONG ha publicado otros informes para recoger quejas y denuncias sucesivas que afectan a los catalanoparlantes. Véanse por ejemplo los dos últimos en el momento de redactar este texto:

- Informe de 11 de marzo de 2016 con 37 discriminaciones lingüísticas recogidas en los dos años y medio anteriores. Abarcan el periodo que va des del 1 de julio de 2013 hasta el 31 de diciembre de 2015 y se suman al informe presentado el 2013, de que dábamos cuenta en este apartado de nuestro anterior informe <https://www.plataforma-llengua.cat/que-fem/estudis-i-publicacions/170/%C2%ABsi-me-hablas-en-catalan-se-suspende-el-juicio%C2%BB-els-drets-linguistics-en-via-morta>.

- informe de 25 de mayo de 2017, que reúne discriminaciones contra usuarios de la lengua catalana documentadas el 2016: https://www.plataforma-llengua.cat/que-fem/estudis-i-publicacions/189/%C2%ABno-tenemos-el-examen-en-valenciano-o-lo-haces-en-castellano-o-te-vas%C2%BB.

Un caso que muestra la gravedad a la que pueden llegar las vejaciones de la policía estatal contra ciudadanos por el hecho de hablar catalán es el de una persona que ante las ofensas y amenazas recibidas por ella el 4 de septiembre de 2016 en el aeropuerto de Barcelona, formuló una denuncia contra la policía española ante la policía catalana. La denuncia se puede obtener aquí https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/imatges.vilaweb.cat/nacional/wp-content/uploads/2017/03/den%C3%BAncia-de-Xavier-Casanovas.pdf. El juez instructor archivó el caso alegando que no podía identificar a los agentes en cuestión. Seis meses después de los hechos, el 13 de marzo de 2017, el denunciante recibió una notificación del inicio de un procedimiento sancionador 'en relación con la normativa de protección de la seguridad ciudadana'. La denuncia de los policías estatales contra el ciudadano está fundamentada en la aplicación de la polémica Ley Orgánica estatal 4/2015, de 30 de marzo, de Protección de la Seguridad Ciudadana, que atribuye importantes potestades a la policía estatal. Según el texto de la denuncia de los policías, el ciudadano cometió una infracción de tipo grave porque hizo «caso omiso de las órdenes dadas por los agentes actuantes y, de este modo, dificultó su labor policial y retrasó el flujo normal de pasajeros». El resultado fue una propuesta de sanción de 601 euros al ciudadano. Ante la imposibilidad de multar por el mero hecho de hablar catalán, algunos ciudadanos denuncian que son objeto de otros tipos sancionables por parte de la policía estatal. El aumento y la continuación de casos de hostilidad contra los catalanohablantes está relacionado estrechamente con les explicaciones que desarrollamos en nuestro informe anterior en relación con el párrafo 3 de este mismo artículo.

e) el mantenimiento y el desarrollo de relaciones, en los ámbitos cubiertos por la presente Carta, entre los grupos que hablen una lengua regional o minoritaria y otros grupos del mismo Estado que hablan una lengua bajo una forma idéntica o aproximada, así como el establecimiento de relaciones culturales con otros grupos del Estado que hablen lenguas diferentes;

Conclusión del Comité de Expertos: G. La cooperación entre Comunidades Autónomas en las que se habla la misma lengua o una similar todavía es problemática en ciertos ámbitos, como la educación o medios de radiodifusión, en perjuicio de las lenguas en cuestión. Es necesaria una responsabilidad compartida respecto a la protección de las mismas. También debe mejorar la cooperación entre

Page 34: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

34

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

las oficinas periféricas de la Administración del Estado situadas en diferentes Comunidades Autónomas, especialmente cuando en ellas se habla la misma lengua o una similar.

Iniciativas de cooperación entre comunidades lingüísticas Protocolo de colaboración El Departamento de Cultura, mediante la Dirección General de Política Lingüística, y los departamentos homólogos de Galicia, el País Vasco e Illes Balears han seguido manteniendo un diálogo permanente con respecto a la promoción de las respectivas lenguas propias en el marco de una participación conjunta en varios proyectos. Se trata de una cooperación conjunta y eficaz a favor del gallego, catalán y euskera.

Cabe decir que en 2016, otros gobiernos con lenguas propias como los del País Valencià, Aragón Navarra y Asturias han mostrado interés en unirse al protocolo para poder compartir buenas prácticas y proyectos con las diferentes comunidades lingüísticas del Estado español. Las reuniones anuales se han mantenido con regularidad. Institut Ramon Llull Los gobiernos catalán y balear crearon, en el año 2002, el Institut Ramon Llull, como instrumento para la proyección exterior de la lengua catalana, la cultura que se expresa en ella y la producción cultural de estos dos territorios. El objetivo principal es la promoción de la lengua y la cultura catalanas por medio de la internacionalización de sus creadores, de la promoción de los intercambios artísticos y culturales y de la ayuda a los estudios de lengua y cultura catalanas en el ámbito universitario. El Institut Ramon Llull (IRL) es un organismo público creado, pues, con el objetivo de promover en el exterior los estudios de lengua y cultura catalanas en el ámbito académico, la traducción de literatura y pensamiento escritos en catalán, y la producción cultural catalana en otros ámbitos como el teatro, el cine, el circo, la danza, la música, las artes visuales, el diseño o la arquitectura. Actualmente el Institut lo componen el Gobierno de la Generalitat de Catalunya y el Ayuntamiento de Barcelona. El Gobierno de les Illes Balears del Partido Popular decidió no seguir formando parte del Institut y actualmente, con el nuevo Gobierno Balear, se han dado pasos para volver a formar parte del Institut. Con este fin, el Instituto suscribe acuerdos con universidades del exterior para promover la docencia de estudios catalanes y coordina y ofrece apoyo a más de 140 centros con presencia de los estudios catalanes en todo el mundo. En paralelo, secunda las asociaciones internacionales de catalanística y estimula los estudios avanzados y la investigación lingüística en universidades de prestigio. Como organismo oficial de certificación de los conocimientos de catalán en el exterior, organiza pruebas para acreditar los diferentes niveles, de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.

Así mismo el IRL también forma parta de la Fundación internacional Ramon Llull, junto con el Gobierno de Andorra, el Ayuntamiento de Barcelona, el Consejo General de los Pirineos Orientales en Francia, el municipio del Alghero (Cerdeña-Italia) y los de municipios y entidades de la red Ramon Llull del País Valencià y las Illes Balears. Entre otras iniciativas cabe destacar los Premios destinados a reconocer personas o instituciones de fuera del dominio lingüístico que han trabajado por la promoción internacional de la lengua y la cultura catalanas, que se conceden en noviembre en la sede del Auditorio Nacional de Andorra. El 2014 la Fundació Ramon Llull (FRL) abandera por primera vez la participación de la lengua catalana (antes representada por el IRL) en la feria internacional de idiomas y culturas Expolangues de París. Algún dato sobre las relaciones de colaboración de Catalunya con otros territorios concretos que conviene destacar es la renovación hasta el año 2019, prorrogable hasta 2023, del acuerdo-marco de cooperación transfronteriza entre la Generalitat y el Consejo General de los Pirineos Orientales en Francia. Se da con ello continuidad a las acciones conjuntas y de colaboración

Page 35: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

35

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

dentro del Espacio Catalán Transfronterizo, que suma las comarcas de Girona y el ámbito del Departamento de los Pirineos Orientales, un territorio con más de 1,2 millones de habitantes marcado por una historia y lengua común, por vínculos culturales importantes y por potentes infraestructuras y relaciones económicas. Se sigue cooperando pues con los diferentes territorios de lengua catalana en el fomento de la lengua. Actualmente, el Gobierno de les Illes Balears ha mostrado interés en incorporarse al IRL y se está trabajando en esta línea. Red Europea para la promoción de la Diversidad Lingüística La Dirección General de Política Lingüística continúa apostando por la cooperación entre las diferentes lenguas regionales o minoritarias en Europa y forma parte como miembro fundador y de pleno derecho de la Red Europea para la promoción de la Diversidad Lingüística (NPLD en inglés). Durante 2015 y 2016 se han mantenido reuniones con el Secretario de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, Sixto Molina, y el Comisario Europeo de Educación, Cultura y Juventud, Tibor Navracsics, además de con el Intergrupo de Lenguas del Parlamento Europeo. La promoción del occitano El Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya subvenciona anualmente la impartición de cursos de occitano desde 2012, en su modalidad general, que realiza la entidad CAOC (Cercle d’Afrairament Occitano-Catalan) sita en Barcelona. Los cursos del CAOC se estructuran siguiendo los niveles de aprendizaje de marco común europeo de referencia y comprendían 4 niveles, A1, A2, B1 y B2. En 2016, la Dirección General de Política Lingüística incrementó el apoyo a esos cursos para el diseño e impartición de un curso de nivel C1. Es la primera vez que se oferta un nivel C1 de occitano de tipo presencial en Catalunya. Dicho curso se ha empezado a impartir ya en el año académico 2016-17, en Barcelona.

f) la provisión de formas y medios adecuados de enseñanza y de estudio de las lenguas regionales o minoritarias a todos los estadios apropiados:

El Consorcio para la Normalización Lingüística El Consorcio para la Normalización Lingüística (CPNL), integrado por la Generalitat de Catalunya y 135 entes locales, ofrece formación en lengua catalana en todo el territorio a través de los 22 centros de normalización. Actualmente (con los datos de 2016), más de 1,7 millones de personas han aprendido catalán desde la creación del ente en 1989. Los cursos generales siguen los programas de la Dirección General de Política Lingüística, de acuerdo con lo establecido en el Marco Común Europeo de referencia, y se estructuran en seis niveles, desde el nivel inicial, para los que no tienen ningún conocimiento del catalán, hasta el nivel superior, que acredita un nivel de perfeccionamiento de la lengua. La formación se puede seguir por diferentes modalidades de aprendizaje: cursos presenciales, a distancia, en línea a través de Parla.cat y otros. En 2016 el CPNL ha organizado 3.455 cursos presenciales en 159 localidades, con 69.414 inscritos. Las inscripciones a los cursos presenciales representan cerca del 93 % del total de inscritos —74.610 en 2016— y el resto de modalidades, el 7 %. Estos datos suponen un ligero aumento a los datos relativos al 2015, año en que se organizaron 3.292 cursos presenciales en 159 localidades, con 66.603 inscritos. Parla.cat La puesta en marcha por parte del Gobierno de la Generalitat de Catalunya, a finales de 2008, del entorno virtual de aprendizaje Parla.cat puso el acceso al conocimiento del catalán al alcance de la ciudadanía. La oferta formativa se estructura en cuatro niveles de aprendizaje: básico, elemental, intermedio y de suficiencia que corresponden, respectivamente a los niveles A2, B1,

Page 36: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

36

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

B2 y C1 del Marco europeo común de referencia para las lenguas del Consejo de Europa, pudiéndose escoger entre dos modalidades: libre (gratuita) o con tutoría. Las cifras indican un progresivo aumento de personas inscritas al programa Parla.cat, como se puede observan en el cuadro de más abajo: Parla.cat. Personas inscritas

2013 2014 2105 2016

158.817 183.325 207.762 230.381 Fuente: DGPL

Programa Aula Mestra Es un espacio virtual de enseñanza y aprendizaje de lengua catalana vinculado a Parla.cat. En este entorno el profesorado de catalán de todo el mundo puede crear, gestionar e impartir cursos. En el Aula Mestra los cursos están clasificados en ocho categorías correspondientes a los seis niveles de aprendizaje de lengua general, la de lenguaje de especialidad, una de información para el profesorado y, además, una categoría con los cursos de los centros de normalización lingüística que utilizan la plataforma para su oferta de formación virtual. Durante el período 2013-2016, las cifras de usuarios han ido creciendo, hasta llegar a las 277.206 visitas en 2016, provenientes de 97 países. Los nuevos usuarios inscritos son 3.968, y 14.912 los acumulados a 31 de diciembre de 2016. El número de páginas vistas es de 4.116.020, contra los 3.275.191 en 2015.

g) la provisión de medios que permitan aprender una lengua regional o minoritaria a los no hablantes que residan en el área en que se emplea dicha lengua, si así lo desean;

Plan ciudadanía y migraciones. Horizonte 2020 Es la continuación del Plan ciudadanía e inmigración 2009-2012 de la Generalitat de Catalunya, que agrupa los distintos programas y actuaciones que realizan los departamentos del Gobierno, a la vez que incide en el modelo catalán de integración de las personas inmigradas que se ha definido a lo largo de los años, en el que intervienen, no sólo el Gobierno de Catalunya, sino también los gobiernos locales, los agentes económicos y sociales, la sociedad civil organizada y el conjunto de la sociedad, incluyendo las personas recién llegadas. El principal objetivo del Plan es desarrollar, avanzar y coordinar las políticas de inmigración en Catalunya. En un contexto creciente de multilingüismo en Catalunya, donde hay hablantes de más de doscientas lenguas, es importante favorecer el conocimiento de la lengua catalana, como lengua propia de Catalunya. Para ello el Plan horizonte 2016 recoge aquellas actuaciones que permiten el aprendizaje de la lengua catalana y su uso. Entre otras, cabe destacar las actuaciones siguientes: Planes de acogida lingüística del Consorcio para la Normalización Lingüística (CPNL): cursos de lengua catalana La acogida lingüística que se realiza en el CPNL no solo consiste en ofrecer formación de catalán a las personas recién llegadas y a facilitar materiales y recursos lingüísticos, sino que también cuenta con actuaciones complementarias que fomentan el uso de la lengua. El CPNL es, por lo tanto, la principal herramienta de integración lingüística para la población no catalanohablante en Catalunya. Los datos más recientes procedentes del CPNL demuestran la relevancia de la entidad: más de la mitad de la inscripción a los cursos del CPNL corresponde a los cursos que tienen un papel esencial en la acogida de la inmigración, es decir, los niveles inicial y básico. Tal como explicábamos en el apartado relacionado con la Legislación y la Normativa, la Ley de Acogida de 2010 instaura el conocimiento básico de catalán como elemento importante de integración y ofrece a través del Consorcio todos los cursos necesarios, de todos los niveles. Asimismo, se

Page 37: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

37

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

ofrece también formación de lengua castellana a quien lo solicite a través de la formación de adultos. En el año 2016 se han inscrito 40.040 alumnos extranjeros. El 66,3 % de las personas inscritas en el conjunto de los cursos son nacidas en el extranjero. Este porcentaje va desde el 88 % de los cursos de los niveles inicial y básico hasta el 3,4 % del nivel superior. Cabe destacar que el número de extranjeros en los niveles más altos se incrementa año tras año. El Consorcio, en colaboración con la Secretaría de Igualdad, Migraciones y Ciudadanía, ha organizado cursos de catalán dirigidos a las personas inmigradas: se han hecho 242 cursos con 5.291 alumnos. Con el fin de facilitar la búsqueda de recursos para profesionales de la acogida lingüística en catalán para personas adultas, la Dirección General de Política Lingüística ha puesto en marcha una base de datos de recursos lingüísticos para la acogida lingüística. Se trata de un espacio virtual de referencia con más de 400 recursos. Vivint junts (Viviendo juntos). Materiales para aprender catalán. Colección de materiales con

los que la Dirección General de Política Lingüística y la Dirección General de Inmigración promueven el uso de la lengua catalana. Nacidos inicialmente como láminas que se encartaban en periódicos específicos de colectivos de personas inmigradas, se han reconvertido y adaptado como materiales didácticos para la acogida lingüística. El año 2010, se editó una línea nueva de láminas Activitats sobre carrers amb història (Actividades sobre calles con historia) que, a través de diálogos, trata los hechos más destacados de la historia de Catalunya.

Viure a Catalunya. Aprenem català des de…. (Vivir en Catalunya. Aprendemos catalán

desde…) Materiales que proporcionan un primer contacto con la lengua catalana, a la vez que permiten practicar frases cotidianas, facilitando la comunicación con la sociedad de acogida. Estos materiales se han editado tomando como base las distintas lenguas origen de los colectivos de personas recién llegadas: amazig, árabe, español, rumano, ruso, urdú y chino.

Web de acogida en Catalunya Como decíamos en nuestro informe anterior, esta web incluye información básica, útil y de interés para todas las personas que acaban de llegar a Catalunya o que tienen previsto hacerlo. Está disponible en 10 lenguas, catalán y castellano, y las 8 más habladas por las personas inmigradas a Catalunya: inglés, francés, árabe, amazic, chino, urdú, rumano y ruso. Se presenta dividida en bloques temáticos: Catalunya, acogida, legislación, vecindad y convivencia, economía y trabajo, educación, salud, vivienda, servicios sociales y participación ciudadana. www.acollida.gencat.cat El Servicio de Primera Acogida de la Generalitat de Catalunya. Herramienta clave a partir de 2015 El Servicio de Primera Acogida es un servicio de la Generalitat de Catalunya prestado por los entes locales en colaboración con los agentes sociales. El objetivo es promover la igualdad de oportunidades entre la ciudadanía y la autonomía personal de las personas extranjeras inmigradas, refugiadas y catalanas retornadas que acaban de empadronarse en Catalunya. El Servicio se desarrolló durante 2015 pero ha sido en 2016 el primer año en que se ha prestado en toda Catalunya y se han expedido los primeros Certificados de Acogida. El certificado acredita que la persona ha seguido la formación en lenguas, conocimientos laborales y de la sociedad catalana que establece la Ley de Acogida de 2010, mencionada anteriormente y en el apartado de Legislación y Normativa. El certificado lo firman conjuntamente la Generalitat de Catalunya y el ente local donde la persona esté empadronada y tiene efectos en los trámites de extranjería como por ejemplo la certificación de arraigo. Solicitudes recibidas Hasta 31 de diciembre de 2016, se han registrado 1.754. solicitudes (34 en 2015 y 1.720 en 2016).

Page 38: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

38

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

i) la promoción de las formas apropiadas de intercambios transnacionales, en los ámbitos cubiertos por la presente Carta, para las lenguas regionales o minoritarias usadas en una forma idéntica o próxima en dos o más Estados.

Nos remitimos a la información expuesta en los apartados b) y e) de esta sección y a la parte III, artículo 14.

Párrafo 2. Las partes se comprometen a eliminar, si aún no lo han hecho, toda distinción, exclusión, restricción o preferencia injustificadas con respecto a la utilización de una lengua regional o minoritaria cuyo objetivo sea desalentar o poner en peligro el mantenimiento o el desarrollo de la misma. La adopción de medidas especiales a favor de las lenguas regionales o minoritarias, destinadas a promover una igualdad entre los hablantes de dichas lenguas y el resto de la población y orientadas a tener en cuenta sus situaciones peculiares, no se considerará un acto de discriminación con los hablantes de las lenguas más extendidas.

En lo que respecta a Catalunya, las Oficinas de Garantías Lingüísticas a que nos referíamos en los dos informes nuestros anteriores siguen prestando su servicio. En cuanto al Gobierno español, sigue promulgando sin cesar normas que obligan a usar el castellano de manera que impiden el uso autónomo de las lenguas oficiales propias en el ámbito de que se trate e invaden la competencia territorial en materia de lengua, competencia que debería ser ejercida por la administración correspondiente en cada caso en el sentido que indica la Carta y no en el de imponer sistemáticamente el castellano. En nuestros informes anteriores ya nos hemos hecho eco repetidamente de esta proliferación de normas (ver la parte I y el comentario al artículo 10 en la parte III del primer informe nuestro correspondiente al segundo período de seguimiento; parte II, art. 7.2 (este mismo párrafo) y parte III, artículo 13 «Valoración de la aplicación del artículo 13 CELROM en la normativa del Estado» de nuestros informes correspondientes a todos los períodos de seguimiento desde el tercero hasta el presente. Nos remitimos a los ejemplos y comentarios de los apartados correspondientes de estos tres informes nuestros y a diferentes apartados del presente informe. Durante este período la imposición normativa del castellano se extiende a los ámbitos más diversos: tribunales administrativos, señales de tráfico, expedición de certificados universitarios, documentación registral, documentación administrativa para la comercialización, difusión, publicitación y coproducción de películas, alimentación, medicamentos y productos sanitarios, material pirotécnico, deportes, equipos radioeléctricos, etc. Por ejemplo, en el caso de los deportes (a los otros ámbitos nos referimos en el apartado respectivo de la Carta), imponen el castellano las disposiciones siguientes, entre otras: Resolución de 11 de febrero de 2015 de la presidencia del Consejo Superior de Deportes, «por la cual se publican los Estatutos de la Real Federación Hípica Española» (art. 15.2 de los Estatutos); Resolución de 24 de abril de 2015, de la Presidencia del Consejo Superior de Deportes, «por la cual se publican los Estatutos de la Federación Española de Baile Deportivo» (art. 1.7; en este caso, además, se añade que, si se redacta también un texto en la lengua propia del territorio, tendrá prioridad la versión española, en caso de dudas interpretativas); Resolución de 1 de junio de 2015, de la presidencia del Consejo Superior de Deportes, «por la cual se publica la modificación de los Estatutos de la Real Federación Española de Atletismo» (art. 16.2 del texto modificado); Resolución de 3 de junio de 2015, de la Presidencia del Consejo Superior de Deportes, «por la cual se publica la modificación de los Estatutos de la Real Federación Española de Tiro Olímpico» (art. 98 del texto modificado); Resolución de 5 de junio de 2015, de la Presidencia del Consejo Superior de Deportes, «por la cual se publica la modificación de los Estatutos de la Real Federación Española de Ciclismo» (art. 15.4 del texto modificado); Resolución de 9 de junio de 2015, de la Presidencia del Consejo Superior de Deportes, «por la cual se publican los Estatutos de la Real Federación Española de Piragüismo» (art. 92.8 de los Estatutos); Resolución de 18 de septiembre de 2015, de la Presidencia del Consejo Superior de

Page 39: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

39

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Deportes, «por la cual se publica la modificación de los Estatutos de la Federación Española de Remo» (art. 16.2 del texto modificado); Resolución de 21 de septiembre de 2015, de la Presidencia del Consejo Superior de Deportes, por la cual se publica la modificación de los Estatutos de la Federación Española de Esgrima (art. 111 del texto modificado); Resolución de 22 de septiembre de 2015 de la Presidencia del Consejo Superior de Deportes, por la cual se publica la modificación de los Estatutos de la Federación Española de Deportes de Personas con Parálisis Cerebral y Daño Cerebral Adquirido (art. 5 del texto modificado); Resolución de 23 de septiembre de 2015 de la Presidencia del Consejo Superior de Deportes, «por la cual se publica la modificación de los Estatutos de la Federación Española de Deportes para Personas con Discapacidad Intelectual» (art. 23.3 del texto modificado); Resolución de 23 de septiembre de 2015 de la Presidencia del Consejo Superior de Deportes, «por la cual se publica la modificación de los Estatutos de la Real Federación Española de Judo y Deportes Asociados» (art. 12.2 del texto modificado); Resolución de 30 de septiembre de 2015, de la Presidencia del Consejo Superior de Deportes, «por la cual se publica la modificación de los Estatutos de la Real Federación Española de Voleibol» (art. 56.3 del texto modificado); y Resolución de 30 de septiembre de 2015 de la Presidencia del Consejo Superior de Deportes, «por la cual se publica la modificación de los Estatutos de la Federación Española de Luchas Olímpicas y Disciplinas que se le asocian» (art. 65.4 de los Estatutos modificados). En 2016 continúan apareciendo en el mismo sentido resoluciones de la Presidencia del Consejo Superior de Deportes, dependiente del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en las que se acuerda publicar los estatutos o modificaciones de estatutos de varias federaciones españolas como la de piragüismo, voleibol, bádminton, boxeo, golf o tenis. En el articulado de todos estos estatutos se contemplan previsiones lingüísticas principalmente proyectadas al uso preceptivo de al menos la lengua castellana en la emisión de licencias de federaciones deportivas autonómicas. En cuanto al juego, también imponen el castellano la Orden HAP/1369/2014, de 25 de julio, por la que se aprueba la reglamentación básica de las apuestas cruzadas, y se modifican distintas órdenes ministeriales por las que se aprueba la reglamentación básica de determinados juegos; asimismo, la Orden HAP/1370/2014, de 25 de julio, por la que se aprueba la reglamentación básica del juego de máquinas de azar. La acreditación de competencia lingüística para acceder a la nacionalidad jurídica española La Ley 19/2015, de 13 de julio, «de medidas de reforma administrativa en el ámbito de la Administración de Justicia y del Registro Civil», contiene una cláusula lingüística en la disposición reguladora del procedimiento de obtención de la nacionalidad jurídica española por residencia (apartado tercero de la disposición final séptima). Concretamente, establece una prueba de lengua española (se debería entender cualquiera de ellas, pero en la práctica se interpreta que se refiere al castellano, no a las otras lenguas españolas) equivalente al nivel A2 del Marco Común Europeo de Referencia del Consejo de Europa (de la que quedan exentos los solicitantes nacionales de estados donde el español sea «el idioma oficial»). La aplicación de la ley no reconoce el conocimiento de otras lenguas oficiales distintas del castellano. Solo se prevé una prueba de castellano y no de cualquiera de las lenguas oficiales en la comunidad de residencia del solicitante. La Orden ministerial JUS/1625/2016, de 30 de septiembre, sobre la tramitación de los procedimientos de concesión de nacionalidad española por residencia, en consecuencia, sólo prevé como regla general el conocimiento de español (DELE; nuevamente la práctica entiende que se trata del castellano, no de las otras lenguas españolas) con nivel A2, en los términos previstos en la norma. Lengua occitana. Ocultación del nombre de la lengua propia minoritaria Merece una mención puntual la cuestión denominacional de la lengua occitana. Como se ha señalado, el Estatuto de autonomía y la Ley 35/2010 reconocen explícitamente la lengua con su denominación general de «occitano», la cual convive con la denominación «aranés», en el propio territorio de Aran. Por ello cabe señalar que al usar el término aranés, este puede significar bien «occitano», en cuanto denominación local de la propia lengua general, o bien puede designar la modalidad lingüística hablada y escrita localmente, variante regional o dialectal de la lengua.

Page 40: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

40

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

La acción del nuevo Institut d’Estudis Aranesi desde 2015, como academia aranesa de la lengua occitana con sede principal en Vielha, reforzará con sus trabajos y actuaciones en colaboración con entidades del territorio aranés, la correcta identificación del idioma con todas sus denominaciones adecuadas y se propiciarán los contactos e intercambios culturales de expresión occitana con personas, grupos, entidades e instituciones del espacio cultural occitano.

Párrafo 3. Las Partes se comprometen a fomentar, por medio de medidas apropiadas, la comprensión mutua entre todos los grupos lingüísticos del país, actuando concretamente de suerte que el respeto, la comprensión y la tolerancia hacia las lenguas regionales o minoritarias figuren entre los objetivos de la educación y de la formación impartida en el país, y estimulando a los medios de comunicación social a perseguir el mismo objetivo.

Comentarios del Comité de Expertos: 7. En la educación y los medios de comunicación se precisa una cooperación entre las Comunidades Autónomas en las que se hablen las mismas lenguas o lenguas similares. 182. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos instaba a las autoridades españolas a velar por el apoyo permanente a la promoción y uso de las lenguas minoritarias de acuerdo con el espíritu de la Carta. El Comité de Expertos tomó nota de la aprobación de la Ley Orgánica 8/2013 de Educación; sin embargo, según los representantes de los hablantes, este texto podría incluso dar lugar a que se redujera la oferta educativa en lenguas regionales o minoritarias. 183. El Comité de Expertos insta firmemente a las autoridades españolas a que mantengan un apoyo permanente a la promoción y uso de las lenguas regionales y minoritarias, en especial las de la Parte II, teniendo en cuenta el espíritu de la Carta. 184. El Comité de Expertos ha observado que existe bastante desconocimiento de las lenguas regionales y minoritarias entre la población española que vive en comunidades monolingües. Existe la clara necesidad de que las autoridades se ocupen de difundir más la pluralidad lingüística y fomenten el entendimiento mutuo entre todas las comunidades lingüísticas del país. Anima a las autoridades a que adopten medidas a este respecto y le informen de ello en el siguiente informe periódico.

El Comité de Expertos solicita a las autoridades españolas que actúen decididamente para promover la visibilidad de todas las lenguas regionales o minoritarias mediante actividades educativas y los medios de comunicación. En los informes anteriores venimos haciendo referencia a campañas o actuaciones contrarias al fomento del catalán fundadas sobre la base de una pretendida discriminación del castellano. Los informes del Gobierno de España para el Comité de Expertos no recogen estos datos y en el anterior informe del Comité de Expertos, apartado 184, se hace referencia a «la clara necesidad de que las autoridades se ocupen de difundir más la pluralidad lingüística y fomenten el entendimiento mutuo entre todas las comunidades lingüísticas del país». Existe una pasividad absoluta de la justicia, las instituciones del Estado y la intelectualidad españolas para cortar una corriente generalizada de catalanofobia en las redes sociales y en numerosos medios de comunicación que se ha ido extendiendo hasta niveles que deberían preocupar a cualquier demócrata. Los casos expuestos en nuestro informe anterior se han continuado repitiendo hasta la redacción del presente. Una simple búsqueda por internet de palabras clave como «catalanofobia» da como resultado recopilaciones de ataques, amenazas e insultos contra los catalanes hechas por internautas.

Párrafo 4 Al definir su política con respecto a las lenguas regionales o minoritarias, las Partes se comprometen a tener en consideración las necesidades y los deseos expresados por los grupos que empleen dichas lenguas, Se las invitará a crear, si fuera necesario, órganos encargados de asesorar a las autoridades acerca de todas las cuestiones que se refieran a las lenguas regionales o minoritarias.

Page 41: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

41

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Comentarios del Comité de Expertos: 185. El Comité de Expertos recordaba en anteriores ciclos de seguimiento la importancia de tener en cuenta los deseos expresados por los hablantes de las lenguas que no se reconocen como oficiales por los Estatutos de Autonomía, pero que están comprendidas en la parte II de la Carta. Como consecuencia, pedía a las autoridades que informasen al respecto en el siguiente informe periódico y aplaudía la creación del Consejo de las Lenguas Cooficiales en el seno de la AGE y la Oficina para las Lenguas Oficiales. El Comité de Expertos expresa su preocupación por el escaso número de reuniones y decisiones de la mencionada Oficina. 186. El Comité de Expertos solicita a las autoridades españolas que incluya en el próximo informe información sobre el actual programa de trabajo y actividades conexas de la Oficina para las Lenguas Oficiales. 187. El Comité de Expertos no ha sido informado sobre la existencia de alguna entidad o entidades que representen los intereses de los hablantes y asesoren a las autoridades en materia de lenguas. D. La creación del Consejo de las Lenguas Oficiales en la Administración General del Estado fue un paso positivo orientado a facilitar la coordinación entre los ministerios estatales y las Comunidades Autónomas, pero, en realidad, la frecuencia de las reuniones y los resultados generados por este organismo han sido muy escasos.

Consejo Social de la Lengua de Signos Catalana Tras la aprobación del Decreto 142/2012 de creación del Consejo Social de la Lengua de Signos Catalana, en 2013 se celebraba la reunión de constitución del Consejo, el órgano de asesoramiento, consulta y participación social en la política lingüística del Gobierno en relación con la lengua de signos catalana. Este órgano se creó en octubre de 2012 como desarrollo de lo establecido en la Ley 17/2010, de 3 de junio, de la Lengua de signos catalana, aprobada en 2010. El Consejo, adscrito a la Dirección General de Política Lingüística del Departamento de Cultura, tiene las siguientes funciones: - Estudiar y analizar las cuestiones relacionadas con el fomento y la difusión de la lengua de

signos catalana - Asesorar al Gobierno sobre los medios para cumplir los objetivos que marca la Ley de la

Lengua de Signos Catalana - Evaluar los objetivos y los resultados de las actuaciones relativas a esta lengua impulsadas

por la Generalitat Durante el período 2014-2016, se han ido celebrando reuniones periódicas para cumplir con dicho mandato. Las comisiones territoriales para la lengua: Girona, Tarragona, Lleida y Terres de l’Ebre, 2016 Los servicios territoriales de Cultura impulsan la política lingüística del Gobierno en los territorios respectivos. En algunos de estos territorios hay órganos de participación que velan por la aplicación transversal de las políticas lingüísticas, a la vez que dan voz a la ciudadanía y la sociedad civil. Tenemos actualmente las comisiones territoriales para la lengua de Girona, Tarragona, Lleida y Terres de l’Ebre. Esta última fue creada el 27 de octubre de 2016 como espacio de cooperación a favor del conocimiento y el uso de la lengua catalana en esta zona sur de Catalunya Actuaciones de la institución Síndic de Greuges La institución Síndic de Greuges es, como todas las que derivan del Ombudsman, una institución de garantía general de derechos y por tanto también de los lingüísticos. Esta institución demuestra una especial sensibilidad por estos derechos y en este sentido en septiembre de 2014

Page 42: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

42

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

el Síndic de Greuges presentó un Informe sobre los derechos lingüísticos en Catalunya, que recoge los temas lingüísticos tratados por esta institución entre los años 2008 y 2013. Previamente, el mes de marzo de 2014, el Centro Cultural del Born de Barcelona acogía el Simposio Internacional sobre Derechos Lingüísticos y Cohesión Social en Sociedades multilingües, organizado por la sindicatura conjuntamente con la Asociación Internacional de Comisionados de Lengua. Un miembro del Comité de Expertos del Consejo de Europa participó en estos actos. Occitano en Aran Finalmente, en relación con las novedades que afectan a la lengua occitana, cabe destacar como hecho relevante la creación de l’Institut d’Estudis Aranesi, con el carácter de academia y de autoridad lingüística del occitano (Decreto 12/2014 , del 21 de enero). Hablamos de esta disposición en la parte I.

Párrafo 5. Las Partes se comprometen a aplicar, mutatis mutandis, los principios enumerados en los párrafos 1 a 4 que anteceden a las lenguas sin territorio. No obstante, en el caso de estas lenguas, la naturaleza y el alcance de las medidas que se habrán de tomar para la aplicación de la presente Carta se determinarán de manera flexible, habida cuenta de las necesidades y los deseos, y respetando las tradiciones y características de los grupos que hablan las lenguas de que se trate.

Como continuación de las actuaciones comentadas en nuestro informe anterior en relación con el pueblo gitano, hay que citar el Plan Integral del Pueblo Gitano en Catalunya 2014-2016 que se puede consultar en http://treballiaferssocials.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/18_accio_comunitaria_i_voluntariat/01_accio_comunitaria/04_pla_integral_poble_gitano/pipg2014.pdf. El plan prevé, entre otras muchas actividades, la potenciación del aprendizaje de la lengua romaní.

Page 43: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

43

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

PARTE III

Artículo 8. Enseñanza

Esta parte se centrará en el comentario del artículo siguiente de la Carta: Párrafo 1. En materia de enseñanza y, por lo que se refiere al territorio en que se hablan dichas lenguas y según sea la situación de cada una de ellas, sin perjuicio de la enseñanza de la lengua o las lenguas oficiales del Estado, las partes se comprometen a:

a. i. Prever una educación preescolar garantizada en las lenguas regionales

o minoritarias correspondientes; o ii. Prever que una parte substancial de la educación preescolar se haga en

las lenguas regionales o minoritarias correspondientes; o iii. Aplicar una de las medidas a que se refieren los puntos i) y ii) anteriores,

al menos para los alumnos cuyas familias lo deseen y cuyo número se considere suficiente; o

iv. Si los poderes públicos no tienen competencia directa en materia de educación preescolar, favorecer y/o fomentar la aplicación de las medidas a que se refieren los puntos i) a iii) anteriores;

b. i. Prever una enseñanza primaria garantizada en las lenguas regionales o

minoritarias correspondientes; o ii. Prever que una parte substancial de la enseñanza primaria se haga en

las lenguas regionales o minoritarias correspondientes; o iii. Prever, en el marco de la educación primaria, que la enseñanza de las

lenguas regionales o minoritarias correspondientes forme parte integrante del plan de estudios; o

iv. Aplicar una de las medidas a que se refieren los puntos i) a iii) anteriores, al menos para los alumnos cuyas familias lo deseen y cuyo número se considere suficiente;

c. i. Prever una enseñanza secundaria garantizada en las lenguas

regionales o minoritarias correspondientes; o ii. Prever que una parte substancial de la enseñanza secundaria se haga

en las lenguas regionales o minoritarias; o iii. Prever, en el marco de la educación secundaria, la enseñanza de las

lenguas regionales o minoritarias como parte integrante del plan de estudios; o

iv. Aplicar una de las medidas a que se refieren los puntos i) a iii) anteriores, al menos para los alumnos que lo deseen -o, en su caso, cuyas familias lo deseen-, en número considerado suficiente;

d.

i. Prever una enseñanza técnica y profesional garantizada en las lenguas regionales o minoritarias correspondientes; o

ii. Prever que una parte substancial de la enseñanza técnica y profesional se haga en las lenguas regionales o minoritarias correspondientes; o

iii. Prever, en el marco de la educación técnica y profesional, la enseñanza de las lenguas regionales o minoritarias correspondientes como parte integrante del plan de estudios; o

iv. Aplicar una de las medidas a que se refieren los puntos i) a iii) anteriores, al menos para los alumnos que lo deseen o, en su caso, cuyas familias lo deseen en número considerado suficiente;

e.

Page 44: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

44

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

i. Prever una enseñanza universitaria y otras formas de enseñanza superior en las lenguas regionales o minoritarias, o

ii. Prever el estudio de esas lenguas como materias de la enseñanza universitaria y superior, o

iii. Si, en razón del papel del Estado con respecto a los centros de enseñanza superior, los apartados i) y ii) no pudieran aplicarse, fomentar y/o autorizar el establecimiento de una enseñanza universitaria u otras formas de enseñanza superior en las lenguas regionales o minoritarias, o de medios que permitan estudiar esas lenguas en la universidad o en otros centros de enseñanza superior;

f. i. Tomar disposiciones para que se impartan cursos de enseñanza para

adultos o de educación permanente principal o totalmente en las lenguas regionales o minoritarias; o

ii. Proponer estas lenguas como materias en la enseñanza de adultos y en la educación permanente; o

iii. Si los poderes públicos no tienen competencias directas en materia de educación para adultos, favorecer y/o fomentar la enseñanza de esas lenguas en el marco de la enseñanza para adultos y de la educación permanente;

g. Tomar medidas para asegurar la enseñanza de la historia y la cultura de las que

es expresión la lengua regional o minoritaria; h. Garantizar la formación inicial y permanente del profesorado necesario para

aplicar los párrafos de a) a g) que haya aceptado la parte;

i. Crear uno o varios órganos de control encargados del seguimiento de las medidas adoptadas y de los progresos realizados en el establecimiento o desarrollo de la enseñanza de las lenguas regionales o minoritarias, y redactar al respecto informes periódicos que se harán públicos.

Párrafo 2. En materia de enseñanza y por lo que se refiere a territorios distintos de aquéllos en que se hablan tradicionalmente las lenguas regionales o minoritarias, las partes se comprometen a autorizar, fomentar o establecer, si el número de hablantes de una lengua regional o minoritaria lo justifica, la enseñanza de la lengua regional o minoritaria o en ella, en los niveles que se consideren oportunos.

La enseñanza de la lengua catalana Artículo 8 – ENSEÑANZA Párrafo 1. En materia de enseñanza y, por lo que se refiere al territorio en que se hablan dichas lenguas y según sea la situación de cada una de ellas, sin perjuicio de la enseñanza de la lengua o las lenguas oficiales del Estado, las partes se comprometen a:

a. i. Prever una educación escolar garantizada en las lenguas regionales o

minoritarias correspondientes; o ii. Prever que una parte substancial de la educación escolar se haga en las lenguas

regionales o minoritarias correspondientes; o

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 748. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró cumplido este

Page 45: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

45

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

compromiso. Sin embargo, pidió a las autoridades españolas que facilitaran información y datos más detallados sobre la enseñanza preescolar en aranés. 749. Según el cuarto informe periódico, el Decreto 101/2010, de ordenación de las enseñanzas del primer ciclo de la educación infantil, establece el catalán como lengua habitual de enseñanza y aprendizaje. El propio decreto dispone que todas las referencias al catalán se extienden al aranés para los centros educativos de Arán. Sin embargo, el conocimiento del aranés es considerado solamente un mérito adicional para los empleados de los tres centros de enseñanza preescolar y no es obligatorio. Por consiguiente, el aranés no está disponible sistemáticamente como lengua de enseñanza preescolar. 750. El Comité de Expertos no está en disposición de formular una conclusión sobre la disponibilidad actual del aranés como lengua de enseñanza preescolar. Anima a las autoridades españolas a facilitar la información necesaria en el próximo informe periódico.

El curso 2015-2016, la población escolarizada en Catalunya en centros de enseñanza reglada, públicos y privados, ha sido de 1.305.825 alumnos. Con algunas excepciones (escuelas con un modelo educativo extranjero, centros internacionales, etc.), el modelo lingüístico reglado en Catalunya es el que establece el sistema de conjunción lingüística, que ha recibido reconocimientos internacionales y que garantiza a los estudiantes el pleno dominio del catalán y el castellano cuando finalizan los estudios. Esta es la premisa y el objetivo del sistema, el pleno conocimiento del catalán y del castellano. En Catalunya hay 4.907 centros educativos: 3.443 centros públicos y 1.464 centros privados. También hay 21 escuelas que siguen sistemas educativos extranjeros: 2 alemán, 7 británico, 3 estadounidense, 5 francés, 2 italiano, 1 japonés y 1 suizo). Cabe destacar que los centros, docentes y alumnos escolarizados en estos sistemas no se suman al total de centros, docentes y alumnos del sistema educativo catalán. El alumnado de origen extranjero, y con necesidad de refuerzo lingüístico en catalán (en castellano en menor medida porque gran parte del alumnado procede de países de habla hispana), mantiene la tendencia a la baja, como se desprende del gráfico que se muestra más abajo. Alumnado de origen extranjero (2009-2016)

Fuente: Departamento de Enseñanza de la Generalitat de Catalunya.

Se continua la política de acogida de escolares inmigrantes descrita en el informe anterior para que todo el alumnado tenga conocimientos lingüísticos suficientes para su correcta integración.

Page 46: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

46

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Se han gestionado 107 planes educativos de entorno, distribuidos en 82 municipios y 1.005 centros educativos, con 341.858 alumnos (214.313 de educación infantil y primaria y 127.545 de educación secundaria obligatoria y bachillerato). Se han organizado 850 actuaciones de promoción del uso social de la lengua catalana, con actividades relacionadas con la cultura popular, la lectura, la acogida de familias recién llegadas y el apoyo a la tarea escolar, entre otros. Se han organizado talleres de estudio asistido para 7.269 alumnos (4.194 alumnos de primaria y 3.075 alumnos de secundaria) de entornos socioculturales desfavorecidos, fuera del horario escolar, para favorecer la igualdad de oportunidades. El objetivo de todas las acciones realizadas por la Generalitat de Catalunya ha sido, por lo tanto, asegurar que las competencias de todos los alumnos, independientemente de su procedencia, tengan plenas competencias en catalán, castellano, y aranés también en Val d’Aran, además de un dominio alto de lenguas extranjeras. A continuación, se exponen los datos concretos relacionados con los estudios de primaria, secundaria y ámbito universitario.

b i) Prever una enseñanza primaria garantizada en las lenguas regionales o minoritarias correspondientes; o

Cabe decir que desde el año 2008 el alumnado de sexto de primaria debe llevar a cabo la prueba de evaluación externa de competencias, que divide los resultados de las competencias comunicativas lingüísticas en cuatro niveles: alto (muy buen dominio), medio-alto (buen dominio), medio-bajo (dominio suficiente) y bajo (no se alcanza el dominio). En 2015, han participado en esta prueba de final de ciclo 70.560 alumnos, es decir, el 94,5 % del alumnado matriculado. Los resultados son similares en las cuatro lenguas evaluadas. Más de la mitad del alumnado tiene un nivel medio-alto o alto —alrededor del 25 % lo tiene alto y alrededor del 35 % medio-alto—, aproximadamente el 20 % tiene un nivel medio-bajo y el 15 % restante nivel bajo. Por orden, los mejores resultados se registran en lengua castellana —63,5 % nivel medio-alto y alto—, seguido de la catalana (61,8 %), la inglesa (61,2 %) y finalmente la francesa (58,8 %).

El conocimiento de la lengua catalana en primaria arroja datos positivos, como se observa en el gráfico inferior, que aporta una visión longitudinal de los datos (2012-2016). Se muestran de manera contrastada en lengua catalana, castellana e inglesa de manera evolutiva. Evolución de la puntuación media global en todas las competencias evaluadas. Años 2012-2016

Page 47: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

47

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Fuente: Departamento de Enseñanza, Generalitat de Catalunya.

Los resultados de lengua catalana y de lengua castellana muestran que las puntuaciones medias que obtienen los alumnos tanto en catalán como en castellano son similares, estadísticamente hablando. La puntuación global en competencia lingüística en catalán es de 74,5 (sobre 100); en castellano se ha obtenido un 74,1, en el último año. Estas pruebas son, una vez más, la demostración de que el modelo educativo de Catalunya, llamado de conjunción lingüística (en algunos ámbitos, inmersión), garantiza el conocimiento tanto de la lengua catalana como de la lengua castellana y tiene como finalidad máxima que los alumnos de Catalunya acaben la escolarización obligatoria con las mismas competencias en ambas lenguas. Los resultados correspondientes a este último período así lo demuestran, como ha sido demostrado en los períodos anteriores. Desde el curso 2008-2009, el Departamento de Enseñanza impulsa una evaluación externa anual a todos los alumnos de sexto de educación primaria sobre el grado de adquisición de las competencias lingüísticas y matemáticas básicas que deberían haber alcanzado los alumnos al finalizar esta etapa educativa. Facilita información a los centros educativos y las familias sobre los puntos fuertes y las áreas en las que el rendimiento del alumno debe mejorar, y favorece la transición a la educación secundaria obligatoria. Además, proporciona información a la Administración educativa sobre la situación del sistema en conjunto. Los resultados de la prueba tienen un carácter orientador para el alumno, ya que no determinan el paso a la educación secundaria obligatoria. El análisis de los datos que dichas evaluaciones proporcionan permite sacar varias conclusiones sobre el dominio de las lenguas catalana y castellana por parte del alumnado de Catalunya. La prueba demuestra una vez más que el conocimiento de catalán y castellano es similar y que el modelo de conjunción o inmersión lingüísticas de Catalunya no merma los conocimientos de castellano, como se demuestra en el gráfico inferior.

Page 48: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

48

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

La enseñanza de la lengua occitana La nueva Ley catalana 1/2015, de régimen especial de Aran, incorpora preceptos en relación a la enseñanza y los centros educativos situados en Aran, para tener en cuenta la especificidad lingüística del territorio y su protección. A diferencia de la anterior Ley de régimen especial de 1990, que preveía la cesión competencial en materia educativa que no llegó a culminarse, el nuevo texto legal define los ámbitos competenciales de las administraciones del gobierno catalán y del gobierno aranés, de manera que el Conselh Generau d’Aran ejerce unas funciones complementarias. Se produce una clarificación competencial a la vez que esta va pareja con una salvaguarda explícita relacionada con los aspectos culturales y lingüísticos propios de Aran. Así, el artículo 55 de la Ley catalana 1/2015 reconoce Aran como zona educativa específica dentro del sistema educativo en Catalunya con el fin de facilitar la colaboración y participación de las administraciones aranesas en materia educativa. En ese sentido cabe destacar el artículo 55.3 de la Ley 1/2015, que estipula que el Conselh Generau d'Aran debe velar por los currículums lingüísticos en la variedad aranesa del occitano en los centros educativos araneses. Por otra parte, el Conselh Generau mantiene la competencia en la prestación de servicios relacionados con la educación tales como, entre otros, elaboración y producción de libros de texto, materiales didácticos y auxiliares de conversación en la variedad aranesa del occitano. y también la formación permanente del profesorado en la lengua y cultura de Aran. De acuerdo con este nuevo marco legal, el Departamento de Enseñanza de la Generalitat y el Conselh Genrau d’Aran han iniciado ya este año 2017, de manera coordinada, un proceso para la revisión de materiales didácticos y contenidos curriculares destinados a los centros sitos en el propio territorio, para su actualización y adecuación a la normativa lingüística vigente en lo concerniente a la lengua occitana, para los ciclos de educación primaria.

c i) Prever una enseñanza secundaria garantizada en las lenguas regionales o minoritarias correspondientes;

Del informe del Comité de expertos, respecto al occitano: 751. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró incumplido este compromiso. 752. Según el cuarto informe periódico, el dominio del aranés constituye un requisito para los profesores de secundaria. Algunos profesores emplean el aranés tanto en las comunicaciones orales como en algunas comunicaciones escritas, aunque ello tiene en gran medida un valor

Page 49: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

49

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

simbólico, ya que la mayoría de directores y profesores no lo usan. La lengua de trabajo suele ser el catalán o el castellano. En bachillerato (16-18 años), la presencia y el uso del aranés como lengua de trabajo o docencia son escasos y ocasionales. Sin embargo, esta oferta no se corresponde con el alto grado de compromiso asumido por España en virtud del artículo 8.1.c. 753. El Comité de Expertos considera incumplido este compromiso. Anima a las autoridades españolas a proporcionar enseñanza secundaria en aranés. ______________________________________________________

El catalán en la enseñanza secundaria Al hilo de lo mencionado en el apartado anterior, los datos pertenecientes a la etapa de secundaria arrojan resultados similares, con un elevado conocimiento de la lengua catalana y también castellana.

En el gráfico se puede observar la evolución progresiva del conocimiento de lengua catalana, pasando de 72,8 puntos en 2012 a 76,9 en 2016. La misma evolución ascendente se presenta para el castellano, que pasa del 73,9 en 2012 a 76,5 en 2016. Por lo tanto, la etapa de secundaria viene a reforzar la etapa previa de primaria, con un conocimiento similar en catalán y en castellano. Como complemento, es importante reiterar que el modelo educativo catalán todavía encuentra más argumentos empíricos en que los alumnos catalanes tienen una media de competencias

Page 50: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

50

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

básicas en castellano equiparables a los del resto del Estado, donde bastantes territorios son monolingües. Esto es lo que indica una evaluación hecha por el Ministerio de Educación y Ciencia (La Evaluación General de Diagnóstico). Cuando se comparan competencias como la comprensión lectora, que va más allá de la dimensión puramente lingüística siendo muy determinante del rendimiento académico en todas las materias, los resultados muestran que la media de los alumnos de Catalunya está por encima de la de España y de la OCDE. Son los resultados PISA 2009 (Consejo Superior de Evaluación del Sistema Educativo 2010 Resultados del alumnado en Catalunya. Evaluación de la educación secundaria obligatoria PISA 2009). Toda esta informació sobre diagnósticos se puede consultar en la página web del Ministerio http://www.mecd.gob.es/inee/publicaciones/evaluacion-diagnostico.html (última consulta: 02 de junio de 2017) A la luz de los datos que se repiten en cada informe, es importante subrayar que no están justificadas las posiciones de aquellos que creen que el modelo educativo catalán limita el conocimiento del castellano o el rendimiento académico de los alumnos (Strubell, M., Andreu, Ll, Sintes, E., coord., 2011. Resultats del model lingüístic escolar de Catalunya. L’evidència empírica. Barcelona: UOC). La Encuesta Oficial de Usos Lingüísticos de Catalunya se realiza cada cinco años. La última disponible es la de 2013. Es voluntad del Gobierno de la Generalitat de Catalunya contar con la colaboración de los gobiernos de les Illes Balears, Aragón y País Valencià, a fin de obtener el censo de hablantes de catalán. También se han establecido convenios de colaboración con la ciudad de l’Alguer (Alghero), la Universidad de Perpiñán y el Gobierno de Andorra para coordinar una metodología común para promover diferentes encuestas sociolingüísticas en los territorios de habla catalana durante el año 2014 y 2015. Para más información, consúltese el apartado sobre cooperación entre territorios con la misma lengua. El occitano aranés en la enseñanza secundaria El mismo proceso expuesto en el apartado anterior, iniciado sobre materiales y contenidos curriculares de los centros de primaria en Aran, está previsto que se extienda a centros de secundaria, en todo lo relativo a la lengua y cultura de Aran. No se han producido cambios substanciales en la situación de la enseñanza secundaria en Val d’Aran en cuanto al uso del aranés en el periodo objeto de este informe. En síntesis, es preceptivo el conocimiento del aranés por parte del profesorado para otorgar un puesto de trabajo en un centro situado en Val d’Aran. En la enseñanza secundaria obligatoria (12-16 años) se imparten dos horas de enseñanza del aranés. Fuera del territorio aranés, el Departamento de Enseñanza impulsa la oferta de un crédito variable como materia optativa para estudiantes de Bachillerato (16-18 años) en las especialidades de bachillerato humanístico y bachillerato lingüístico a través del sistema de educación a distancia (Institut Obert de Catalunya - IOC). El diseño curricular y contenidos de la materia de introducción a la lengua y cultura occitanas se llevó a cabo durante 2013. En el curso académico 2014-2015 la materia de lengua occitana se incorporó ya desde entonces en la oferta educativa del IOC. Esa acción se enmarca dentro de las previsiones de la Ley 35/2010, del occitano (art. 16.3).

d i) prever una enseñanza técnica y profesional garantizada en las lenguas regionales o minoritarias correspondientes;

Del informe del Comité de expertos, sobre el occitano aranés: 754. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró incumplido este

Page 51: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

51

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

compromiso. 755. En el cuarto informe periódico, no se facilitó al Comité de Expertos información relativa a este compromiso. 756. El Comité de Expertos mantiene su conclusión de que este compromiso no se cumple. Anima a las autoridades españolas a impartir enseñanza técnica y profesional en aranés.

e i) Prever una enseñanza universitaria y otras formas de enseñanza superior en las lenguas regionales o minoritarias, o

Del informe del Comité de expertos, sobre el occitano aranés: 757. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró cumplido este compromiso. 758. Según información facilitada en el cuarto informe periódico, la Universidad Catalana de Verano ofrece todos los meses de agosto un curso introductorio a la lengua y literatura occitanas. Además, desde el curso académico 2008-2009, la Universidad de Lleida viene ofertando una titulación de estudios catalanes y occitanos que habilita para la obtención del título universitario de filología catalana y occitana. En 2013, 30 de los estudiantes matriculados en esa titulación optaron por la especialidad de lengua y literatura occitanas. 759. El Comité de Expertos considera que continúa cumpliéndose el compromiso.

La lengua catalana en la enseñanza superior La política lingüística universitaria tiene como referentes legales la Ley orgánica 6/2006, de 19 de julio, de reforma del Estatuto de autonomía de Catalunya (EAC), la Ley 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística, y la Ley 1/2003, de 19 de febrero, de universidades de Catalunya. El artículo 35 del EAC regula los derechos lingüísticos en el ámbito de la enseñanza universitaria, y el artículo 50, centrado en el fomento y la difusión del catalán, especifica en el apartado 2 que el Gobierno, las universidades y las instituciones de enseñanza superior, en el ámbito de sus respectivas competencias, adoptarán las medidas pertinentes para garantizar su uso en todos los ámbitos de las actividades docentes, no docentes y de investigación. El marco normativo lingüístico aplicable a la enseñanza universitaria se recoge, principalmente, en el artículo 22 de la Ley de política lingüística. Asimismo, la Ley de Universidades de Catalunya dedica el artículo 6 a la lengua, especificando que el catalán es la lengua propia de las universidades de Catalunya y, por tanto, la lengua de uso normal de sus actividades. El Decreto 128/2010, de 14 de diciembre, sobre la acreditación del conocimiento lingüístico del profesorado de las universidades del sistema universitario de Catalunya, regula los niveles de competencia comunicativa que debe tener el profesorado universitario a la hora de impartir la docencia. Este hecho garantiza los derechos lingüísticos de todos los participantes en el aula, en tanto que respeta la opción lingüística de cada uno —profesor / a y estudiante—, si bien asegura la interacción comunicativa. Por último, el artículo 211 de la Ley 2/2014, de 27 de enero, de medidas fiscales, administrativas, financieras y del sector público, regula la acreditación de los conocimientos de una tercera lengua, y especifica que los estudiantes que inicien los estudios universitarios de grado en una universidad catalana el curso 2014-2015 y posteriores deben acreditar, al acabar los estudios, el conocimiento de una lengua extranjera de entre las establecidas en las pruebas para el acceso a la universidad ( PAU), con un nivel equivalente al B2 del Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER) del Consejo de Europa. La Generalitat de Catalunya ha continuado fomentando actuaciones dirigidas a garantizar la presencia del catalán en la comunidad universitaria de Catalunya y a impulsar su uso entre el profesorado, el estudiantado y el personal de administración y servicios durante el período 2012-2016. Asimismo, fomenta actuaciones para aumentar los conocimientos y la docencia en terceras lenguas, preferentemente el inglés. Corresponde a la Secretaría de Universidades e Investigación, a través de la Oficina de Política Lingüística, implementar esta tipología de actuaciones de fomento e impulso de la lengua catalana y de las terceras lenguas en el ámbito universitario, de acuerdo con el marco europeo de educación superior y las nuevas políticas

Page 52: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

52

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

lingüísticas universitarias derivadas de la internacionalización de las universidades catalanas y la consiguiente gestión del multilingüismo presente en la comunidad universitaria. A continuación se presentan diferentes proyectos en el ámbito universitario destinados a promocionar las lengua catalana, al igual que otras lenguas. Convocatoria Interlingua La convocatoria INTERLINGUA de la Generalitat de Catalunya tiene como objetivo conceder ayudas a las universidades catalanas para garantizar la presencia y el uso del catalán en las universidades del país, dado su carácter de lengua propia, y, a la vez, impulsar la presencia y el uso de terceras lenguas —preferentemente del inglés— en un contexto académico cada vez más globalizado. Consta de dos modalidades de ayudas: 1. Modalidad A: ayudas para actuaciones de fomento y uso del catalán y las terceras lenguas en el ámbito universitario. 2. Modalidad B: ayudas para el mantenimiento y la actualización de los espacios de autoaprendizaje de lengua catalana y de terceras lenguas dirigidos al profesorado, al personal de administración y servicios y el estudiantado. La evolución de la convocatoria en las tres últimas ediciones ha sido la siguiente: Igualmente, a instancias de la Dirección General de Política Lingüística en 2016, la convocatoria Interlingua correspondiente al ejercicio 2017 ha incluido una nueva línea para proyectos relacionados con la lengua occitana. (Resolución EMC/352/2017, de 22 de febrero, por la que se aprueban las bases reguladoras, Diario Oficial 7318, de 28 de febrero). Entre las actuaciones más destacables subvencionadas hay que señalar: a) La conversión del Certificado de Lenguas de las Universidades de Catalunya (cerrados) de examen multinivel a examen uninivel B2. El cerrados permite acreditar el nivel B2 de inglés, francés, alemán e italiano. En el año 2016 se han realizado dos convocatorias del examen cerrados B2 de inglés (junio y noviembre).

98106

62

120 114

29

104 99

41

0

20

40

60

80

100

120

140

Pro

ject

es e

n c

atal

à

Pro

ject

es e

n L

3

Pro

ject

es m

ixto

s ca

talà

/L3

Pro

ject

es e

n c

atal

à

Pro

ject

es e

n L

3

Pro

ject

es m

ixto

s ca

talà

/L3

Pro

ject

es e

n c

atal

à

Pro

ject

es e

n L

3

Pro

ject

es m

ixto

s ca

talà

/L3

2014 2015 2016

Evolución por lenguas del proyecto INTERLINGUA: período 2014-2016

Page 53: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

53

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

b) La creación y el desarrollo de recursos de apoyo lingüístico y la organización de actividades para facilitar la autonomía de la comunidad universitaria en la adquisición y la mejora de habilidades comunicativas: traductores automáticos, manuales de estilo, gestores de consultas lingüísticas y terminológicas, programas de corrección, espacios virtuales de formación lingüística, cursos masivos en línea y abiertos, etc., tanto en lo referente a la lengua catalana como las terceras lenguas. En el año 2016 se puede destacar la Recopilación de recomendaciones lingüísticas para las redes sociales, Actualización de los documentos administrativos universitarios en catalán, Elaboración de materiales de especialidad con metodología de intercomprensión o el material Conversem?: Activitats de suport de l’aprenentatge inicial fora de l’aula (¿Conversamos?: Actovidades de apoyo al aprendizaje de catalán inicial fuera del aula). c) La implementación de varios proyectos de dinamización dirigidos a la acogida sociolingüística y cultural de los estudiantes y del profesorado internacional en un contexto multilingüe e intercultural: talleres de intercomprensión e interculturalidad, tutorías e intercambios lingüísticos; programas interuniversitarios para el alumnado de movilidad e internacional, tanto del entrante como del saliente; recursos en línea para fomentar la sostenibilidad lingüística; cursos de formación del voluntariado lingüístico; visitas culturales interuniversitarias, etc. d) Los cursos virtuales de aprendizaje de la lengua catalana a través del portal Parla.cat (cursos de lengua general), dirigidos a los estudiantes de programas de movilidad, y mediante el Aula Maestra (cursos específicos adaptados a las necesidades de las personas destinatarias) Gestión integral de la plataforma multilingüe INTERCAT INTERCAT es un conjunto de recursos electrónicos para introducirse en la lengua y la cultura catalanas, pensado principalmente para los estudiantes de movilidad que visitan las universidades catalanas. A lo largo de 2016, INTERCAT ha llegado a un total de 152.708 conexiones de usuarios, lo que supone un aumento del 5,2 % respecto al año 2015. El número de páginas visitadas fue de 397.641 y la media de páginas visitadas por conexión fue de 2,87. Durante el 2016 se ha completado la actualización y mejora del curso básico de catalán Speakcat, integrado en la plataforma. También se ha hecho un análisis de usabilidad de INTERCAT y, a partir de los resultados de este análisis, se ha estado trabajando en un nuevo diseño de la web, para potenciar los apartados y las temáticas más consultadas y también para adaptarse en dispositivos móviles. 5. Continúen garantizando que la oferta de educación trilingüe no afecte negativamente a la protección y promoción de las lenguas regionales o minoritarias; Elaboración y gestión de convenios y acuerdos de ámbito lingüístico con las universidades El 13 de octubre de 2016 se firmó un nuevo convenio entre la Administración de la Generalitat de Catalunya, mediante el Departamento de Empresa y Conocimiento y el Departamento de Cultura, y las universidades que forman parte de la Comisión Interuniversitaria de Formación y acreditación Lingüísticas de Catalunya (CIFALC), para impulsar y garantizar la formación y la acreditación de lenguas en el ámbito universitario. El objeto de este convenio es, al igual que en las ediciones anteriores, facilitar el trabajo interuniversitario en el ámbito de la formación, la evaluación y la acreditación en lenguas. Las actuaciones que se derivan se basan en los parámetros del Marco europeo común de referencia para las lenguas (MCER) y se orientan a unificar programas de formación en las diversas lenguas, a elaborar pruebas unificadas para

0100.000200.000300.000400.000500.000

Nre. depàginesvisitades

Nre. deconnexions

Nre. depàginesvisitades

Nre. deconnexions

Nre. depàginesvisitades

Nre. deconnexions

2014 2015 2016

383.804 125.789 416.807 145.208 397.641152.708

Evolución de conexiones INTERCAT 2014 y el 2016

Page 54: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

54

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

obtener los certificados de conocimientos lingüísticos, a formar formadores, elaboradores y evaluadores, y a fijar la retribución de las tareas de cada actividad. Como resultado de este convenio, durante el curso 2015-16, 5.921 alumnos han seguido cursos de catalán, de los que 1.295 se han presentado a las pruebas ofrecidas por la CIFALC y 1.043 han obtenido la calificación de aptos. De la totalidad que ha hecho cursos de lengua catalana, 4.329 son foráneos, entendidos como del resto de España e internacionales, y, de éstos, 425 se han presentado a las pruebas CIFALC y 376 han resultado aptos. En conclusión, un 73,1 % de los estudiantes que ha seguido algún curso de catalán —ya sea un curso de lengua general, ya sea un kit de supervivencia—, proviene de fuera de Catalunya, lo que supone un notable aumento desde el 52,3 % de que se partía el curso 2010-11. En el gráfico inferior se pueden ver todas estas cifras de manera sintética Número de estudiantes que han realizado cursos y pruebas en catalán el curso 2015-2016

Actualización de la aplicación móvil Guías de conversación universitaria Las Guías de conversación universitaria (GCU) son una aplicación interactiva para telefonía móvil que, mediante vocabularios elementales, pretende ayudar al alumnado universitario extranjero a resolver sus primeros contactos comunicativos con las universidades catalanas y, al mismo tiempo, facilitar los primeros contactos de los estudiantes catalanes que van a universidades extranjeras. Durante el segundo trimestre de 2016 se publicaron las versiones 2.0.1 para iOS, y la 2.0.0 para Android, las cuales presentaban un nuevo diseño de la aplicación que mejora la usabilidad. En el transcurso de 2016 se han efectuado 15.041 descargas, lo que supone un incremento del 10,06 % respecto al 2015, y se ha utilizado la herramienta en 33.266 sesiones. La valoración de la app en la tienda de iOS es de 4,5 / 5 y en la de Android de 5/5. Usos lingüísticos en los estudios universitarios Los datos referentes a los usos lingüísticos en los grados y másteres universitarios se han obtenido por extrapolación de las asignaturas de las que se conoce la lengua de impartición, que en todas las universidades públicas supera el 95 %. En cuanto a los usos lingüísticos en los estudios de grado, y analizando la variación de los tres últimos años en términos relativos, se observa que el catalán se ha mantenido constante en torno al 75 %, con ligeras oscilaciones: del 76,5 % el curso 2013-14 al 74,5 % el 2014-15 y al 75,7 % el 2015-16. Se ha producido un crecimiento leve de las terceras lenguas, básicamente del inglés, que ha pasado del 9,1 % en el curso 2013-14 al 9,7 % en el curso 2015-16, dado el creciente proceso de internacionalización de las universidades catalanas. Finalmente, el uso del castellano se ha mantenido estable en torno al 15 % (14,6 % en el curso 2015-16).

Page 55: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

55

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Concluimos, por tanto, que la internacionalización del sistema universitario catalán es perfectamente compatible con la presencia y el mantenimiento del uso de la lengua catalana, como lengua propia, en los grados de nuestras universidades. En cuanto a los usos lingüísticos en los estudios de máster, en los que el impacto de la internacionalización es superior debido al número de estudiantes extranjeros (alrededor del 33 %), la participación de profesorado extranjero y la duración de estos estudios (que por regla general es de un año), el uso de las terceras lenguas, básicamente el inglés, es bastante superior al de los estudios de grado, y oscila sobre el 20 %: el curso 2015-16 ha sido del 19,9 %.

0,0%

20,0%

40,0%

60,0%

80,0%

100,0%

20

13

-20

14

20

14

-20

15

20

15

-20

16

Mitjana ponderada

56

,8%

54

,6%

55

,7%

26

,2%

26

,0%

24

,4%1

7,0

%

19

,4%

19

,9%

Usos lingüísticos en la impartición de MASTERS

2013-2016

Català Castellà L3

0,0%

20,0%

40,0%

60,0%

80,0%

100,0%

20

13

-20

14

20

14

-20

15

20

15

-20

16

Mitjana ponderada

76

,5%

74

,5%

75

,7%

14

,4%

15

,6%

14

,6%

9,1

%

9,9

%

9,7

%

Usos lingüísticos en la impartición de GRADOS

2013-2016

Català Castellà L3

Page 56: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

56

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Durante este periodo, el uso del catalán en los másters se ha situado en torno al 55 %: 56,8 % el curso 2013-14, 54,6 % del 2014-15 y 55,7 % el 2015-16. En cuanto al uso del castellano, oscila sobre el 25 %: 26,2 % el curso 2013-14, 26,0 % en el 2014-15 y 24,4 % el 2015-16. Más abajo se presentan estos datos de manera gráfica, tanto de grado como de máster. Datos pertenecientes a la presencia de lenguas en los estudios de máster La lengua occitana en la enseñanza superior La Universidad de Lleida ofrece des del curso académico 2009-2010 un Grado de Estudios Catalanes y Occitanos, siendo la única universidad en Catalunya y en todo el Estado español donde se ofrece un itinerario formativo de grado superior específico en lengua y cultura occitanas. Actualmente hay unos 30 alumnos que están cursando la mención de Lengua y Literatura Occitanas. La Universidad Autónoma de Barcelona cuenta con una unidad denominada Archivo Occitano, que anualmente programa un ciclo de 16 conferencias, durante el mes de mayo, sobre temas de lengua y literatura occitanas. La Universidad Catalana de Verano (Universitat Catalana d’Estiu, en catalán), que se lleva a cabo durante una semana del mes de agosto en Prada de Conflent (Catalunya Nord), incluye desde 2010 un curso de iniciación a la lengua y literatura occitana en su programación. Desde 2015 también incluye una sesión de la Mòstra de Cinèma Occitan que organiza anualmente la Dirección General de Política Lingüística, que se tratará en el artículo 12 sobre actividades y servicios culturales. f) I. Tomar disposiciones para que se impartan cursos de enseñanza para adultos o de educación permanente principal o totalmente en las lenguas regionales o minoritarias;

Del informe del Comité de expertos, sobre el occitano aranés: 760. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos recordó a las autoridades el máximo nivel de compromiso asumido en virtud de la letra f), indicándoles que no habían facilitado información concreta relativa a este compromiso. El Comité de Expertos entendió, por tanto, que no podía formular una conclusión respecto de este compromiso y animó a las autoridades españolas a informar sobre su aplicación práctica en el siguiente informe periódico. 764. Actualmente, el Comité de Expertos considera parcialmente cumplido este compromiso, y anima a las autoridades a adoptar las medidas necesarias para que se impartan cursos de enseñanza para adultos o de educación permanente principal o totalmente en aranés, y no solamente de enseñanza de aranés.

Aparte de los datos correspondientes a la formación ofrecida por el Consorcio para la Normalización Lingüística, la Generalitat de Catalunya ofrece también formación específicamente diseñada para adultos. El curso 2014-2015, 7.555 personas han hecho cursos de lengua catalana en centros oficiales de formación de adultos. 733 personas han seguido cursos de catalán para no catalanohablantes en las escuelas oficiales de idiomas, del nivel inicial al nivel superior, el C2. En cuanto a las cifras de 2016, los datos son los siguientes: El curso 2015/2016 fueron 6.732 los alumnos matriculados de lengua catalana en centros de formación de adultos. En cuanto a la formación de adultos en las Escuelas oficiales de Idiomas, los datos son los siguientes: Curso 2015-2016: 704 personas matriculadas

Page 57: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

57

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Curso 2016-2017: 680 personas matriculadas Lengua occitana La enseñanza de la modalidad o variante aranesa del occitano es una competencia del Conselh Generau d’Aran, que ejerce con el apoyo económico del Gobierno catalán. Se mantiene la oferta anual de cursos de aranés en 5 niveles (A1, A2, B1, B2 y C1) tanto en Val d’Aran, como en Barcelona y Lleida. Sin embargo, en el periodo objeto de este informe se observa una disminución significativa en el número de alumnos inscritos en los cursos ofertados en Barcelona y Lleida, con una reducción de más del 50 %. Como dato ilustrativo, solo en Barcelona se ha pasado de unos 50 alumnos en 2012 a 15 en el curso 2016-2017. Por su parte, la oferta de cursos de occitano para adultos, en su modalidad referencial que imparte la entidad Cercle d’Agermanament Occitano Català (CAOC) en Barcelona sigue creciendo en número alumnos anualmente, especialmente en el año 2016-17 con el nuevo curso de nivel C1, cuya organización ha sido subvencionada por la Dirección General de Política Lingüística.

g. Tomar medidas para asegurar la enseñanza de la historia y la cultura de las que es expresión la lengua regional o minoritaria;

Lengua occitana Como complemento a la producción de libros de textos y otros materiales didácticos para los centros educativos araneses, el Conselh Generau d’Aran ha emprendido en 2015 la edición de una colección de cuentos ilustrados en aranés con el título Petit país. El objetivo principal de la colección es potenciar el uso de la lengua y cultura propia de Aran en la población infantil, y estimular el hábito de la lectura en aranes. Los cuentos tienen como temes fiestas tradicionales de Aran o aspectos de la vida cotidiana. Actualmente son 8 los títulos disponibles, la mayoría de los cuales editados en 2016. La colección se ha completado en 2017 con la edición de dos nuevos títulos Era Hèsta de Magràs y Era Legenda de Sant Jòrdi.

h) garantizar la formación inicial y permanente del profesorado necesario para aplicar los párrafos de a) a g) que haya aceptado la Parte;

Del informe del Comité de expertos: 765. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso, y solicitó a las autoridades españolas que explicasen la aplicación práctica (número suficiente de profesores, formación continua) en el siguiente informe periódico. 766. Según el cuarto informe periódico, el Consejo General de Arán organiza programas de formación continua en aranés para profesores que se incorporan a su puesto sin cumplir los requisitos de lengua. El Comité de Expertos recuerda a las autoridades su obligación de garantizar que el grado de dominio del aranés cumpla los compromisos ratificados por España en virtud del artículo 8. 767. El Comité de Expertos no está en condiciones de pronunciarse respecto de este compromiso e invita a las autoridades a facilitar información sobre la formación básica y continua del profesorado en el próximo informe periódico.

i) crear uno o varios órganos de control encargados del seguimiento de las medidas adoptadas y de los progresos realizados en el establecimiento o desarrollo de la enseñanza de las lenguas regionales o minoritarias, y redactar al respecto informes periódicos que se harán públicos.

Del informe del Comité de expertos, sobre el occitano aranés: 768. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos concluyó que el compromiso se cumple parcialmente, y solicitó a las autoridades españolas que facilitasen información concreta sobre los informes de seguimiento en el siguiente informe periódico. 769. Según el cuarto informe periódico, a pesar de que la inspección educativa es responsable de la supervisión de la enseñanza del aranés, no se han elaborado informes al respecto. 770. El Comité de Expertos considera que el compromiso continúa presentando un

Page 58: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

58

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

cumplimiento parcial y anima a las autoridades a velar por que la inspección educativa, que supervisa las medidas adoptadas y los progresos realizados en el establecimiento o desarrollo de la enseñanza del aranés, elabore informes periódicos y los haga públicos.

Lengua occitana En cuanto al aranés, y el occitano en general, la Dirección General de Política Lingüística elabora anualmente un informe que recoge los principales datos sociolingüísticos y actuaciones realizadas en el ejercicio anterior. El Informe de Política Lingüística, que se elabora de acuerdo con el artículo 39 de la Ley 1/1998 de Política Lingüística, incorpora desde 2012 un apartado específico dedicado a la lengua occitana. Dicho informe se remite a la comisión de cultura del Parlament catalán para su valoración y análisis. Véase, por ejemplo, el Informe correspondiente a 2015 (pàg 107 i siguientes) en: http://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/informepl/arxius/IPL-2015-esp.pdfç Por otro lado, la comisión paritaria de coordinación entre los gobiernos de la Generalitat y de Aran (Consell de Política Lingüística de l’Occità Aranès - COPLOA) se constituyó en 2012 y se reúne anualmente y alternativamente en Barcelona y en Vielha. En su seno se ambas administraciones intercambian información sobre las diversas iniciativas emprendidas y previsiones para el fomento y protección de la lengua occitana. Algunos ejemplos informados y acordados en el seno de dicho Consejo son las modificaciones e innovaciones normativas como las reportadas en este informe sobre bonificaciones fiscales o el impulso en su momento del decreto 12/2014 de creación de la autoridad lingüística de la lengua occitana en Catalunya. Párrafo 2. En materia de enseñanza y por lo que se refiere a territorios distintos de aquéllos en que se hablan tradicionalmente las lenguas regionales o minoritarias, las partes se comprometen a autorizar, fomentar o establecer, si el número de hablantes de una lengua regional o minoritaria lo justifica, la enseñanza de la lengua regional o minoritaria o en ella, en los niveles que se consideren oportunos.

Del informe del Comité de expertos, sobre la lengua occitana: 771. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró cumplido este compromiso. Sin embargo, pidió a las autoridades españolas que informasen en el siguiente informe periódico acerca de los posibles avances relativos a otras formas de docencia del aranés fuera del Valle de Arán. 772. Según el cuarto informe periódico, el Gobierno catalán está trabajando para ofrecer un módulo optativo en los centros de educación secundaria sobre lengua y literatura occitanas.

Este apartado se ha tratado, en parte, en el apartado perteneciente al artículo 7 sobre el Institut Ramon Llull. A continuación, exponemos la formación de lengua catalana fuera de Catalunya. Comunidades catalanas en el exterior. Cursos de lengua catalana Las comunidades catalanas en el exterior, reconocidas oficialmente e integradas por catalanes y catalanófilos de todo el mundo, han llevado a cabo con el apoyo del Gobierno 131 cursos y talleres de lengua catalana para 54 entidades, que han tenido 2.264 alumnos en total. A continuación, se ofrece un mapa de los sitios en los que actualmente (datos de 2016) se ofrece catalán.

Page 59: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

59

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

A continuación, se ofrecen los datos de los países en los que se puede aprender catalán actualmente a través de estos centros (2016)

Distribución de los cursos de lengua catalana realizados en los casals catalanes en el

exterior, por países (2016)

País Número de entidades

Alemania 4

Argentina 14

Australia 2

Austria 1

Bélgica 1

Brasil 2

Canadá 1

Colombia 1

Costa Rica 1

Cuba 1

Ecuador 2

España 6

Francia 6

Italia 1

Japón 1

Luxemburgo 1

México 2

Reino Unido 1

Paraguay 1

Suecia 1

Suiza 2

Uruguay 1

Chile 1

Total 54

Page 60: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

60

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Formación de profesorado Del 15 al 17 de abril de 2016 ha tenido lugar, en el Centro Catalán de Luxemburgo, el primer encuentro de formación para profesorado de catalán de las comunidades catalanas del continente europeo, impartida por personal experto en didáctica de la Dirección General de Política Lingüística, en colaboración con la Secretaría de Asuntos Exteriores y de la Unión Europea. Lengua occitana Fuera del territorio de Aran se celebran los cursos de occitano aranés para adultos en la Universidad de Lleida y también la formación referida al aranés dentro del grado de estudios occitanos y catalanes que oferta la misma universidad. En Barcelona hay que señalar de nuevo la oferta de cursos de la variedad aranesa que organiza el Conselh Generau d’Aran y que se llevan a cabo en dependencias de la Dirección General de Política Lingüística. También encontramos cursos de occitano en su modalidad general impartidos por el CAOC (Cercle d’Agermanament Occitano Català) en Barcelona. Se trata de cursos sobre el occitano referencial que incluyen referencias a la modalidad aranesa. Finalmente hay que reseñar de nuevo la oferta de dos cursos introductorios, uno a la lengua y otro a la literatura occitana, que se ofertan anualmente en la Universitat catalana d’Estiu, que que celebra cada mes de agosto en Prada de Conflent (Catalunya Nord - en el Estado francés). Estos cursos introductorios son financiados por la Dirección General de Política Lingüística.

Del informe del Comité de Expertos: 6. Los hablantes de algunas lenguas minoritarias, que temen que el sistema vaya en detrimento de las lenguas regionales y minoritarias, contemplan con recelo la Ley Orgánica 8/2013 por la que se refuerza la enseñanza del castellano en toda España. Se ha introducido un modelo de educación trilingüe en diversas Comunidades Autónomas. Su carácter obligatorio se percibe en ellas como una dificultad añadida. Se trata de un modelo que afecta especialmente a les Illes Balears, Galicia y Valencia. Debe actuarse con gran cautela para que la implantación de este modelo no afecte adversamente a la oferta educativa en lenguas regionales y minoritarias, sin olvidar sus estructuras de fomento y apoyo. De las conclusiones del informe del Comité de Expertos: H. En el terreno de la educación, cierto número de Comunidades Autónomas con lenguas cooficiales han introducido o están en vías de introducir la educación trilingüe. La oferta de este modelo no debería afectar negativamente a la oferta educativa en lenguas regionales o minoritarias, incluida su estructura de promoción y apoyo. El carácter obligatorio de este modelo no fue muy bien recibido en algunas Comunidades Autónomas. Además, para muchas lenguas faltan informes que evalúen las medidas tomadas y los avances realizados en la enseñanza en lenguas regionales o minoritarias. I. La Ley Orgánica 8/2013 viene a reforzar la enseñanza del castellano en todo el país. Según la información proporcionada, existe el temor de que este refuerzo tenga lugar a expensas de las lenguas regionales o minoritarias. 190. Se informó al Comité de Expertos de que la Ley Orgánica 8/2013 prevé una mayor presencia de la educación en castellano en toda España. Este Comité está preocupado por que ello pueda afectar negativamente a la oferta educativa en las lenguas regionales o minoritarias.

En 2014 se desarrolló reglamentariamente la Ley orgánica estatal de mejora de la calidad educativa (LOMCE), reportada en el informe anterior. Este despliegue, junto con las resoluciones judiciales que han incidido en esta materia, es un intento frontal contra las bases lingüísticas sobre las que se sustenta el sistema educativo catalán. Este bloque normativo genera una enorme conflictividad, que también se traslada al ámbito parlamentario, tanto catalán como español. El Real Decreto estatal 126/2014 establece el currículo básico de la educación primaria.

Page 61: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

61

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Esta norma desarrolla los aspectos curriculares previstos por el artículo 6 de la LOMCE, que en el aspecto lingüístico comporta básicamente la exclusión de la lengua catalana de las llamadas «asignaturas troncales», conceptuándola como «asignatura de libre configuración autonómica», el aprendizaje de la cual puede ser exceptuado por las comunidades autónomas donde es oficial. Así mismo comporta el incremento del intervencionismo del Gobierno estatal en la definición de los contenidos, estándares de aprendizaje y criterios de evaluación, que es utilizado exhaustivamente para detallar la enseñanza y aprendizaje necesario del castellano y garantizar la transmisión de los «aspectos comunes» de la historia de España (anexo I de la norma). También comporta la potenciación de la enseñanza de las lenguas extranjeras, con la previsión explícita que las administraciones puedan utilizarla para la impartición de una parte de las asignaturas del currículo (modelos de trilingüismo) garantizando siempre el aprendizaje de la terminología en castellano (artículo 13). Por su parte, el currículo básico de la educación secundaria obligatoria y del bachillerato se aprobó por Real Decreto 1105/2014, del 26 de diciembre, que aplica los mismos criterios en la configuración curricular. Aunque en principio equipara la consideración de catalán y castellano en las evaluaciones finales de la ESO, se determina que sólo un suspenso en las asignaturas de lengua castellana y matemáticas es excluyente para presentarse a estas evaluaciones (artículo 21) o para poder ser promocionado de un curso a otro (artículo 22). A través de estas y otras vías, la normativa estatal impone la superior consideración jurídica y académica del castellano sobre las otras lenguas oficiales dentro del territorio propio de estas últimas. De todos modos, la aplicación de la LOMCE que ha generado más revuelo es el reconocimiento del derecho de los padres a que los hijos reciban en castellano como lengua vehicular una proporción «razonable» de asignaturas no lingüísticas. El reglamento que desarrolla esta previsión es el Real Decreto 591/2014, del 11 de julio, que regula los procedimientos administrativos relativos al reconocimiento de la compensación de los costes de escolarización previstos en el apartado 4 de la disposición adicional 38 de la Ley orgánica 2/2006, del 3 de mayo, de educación. En concreto, el preámbulo establece que «si la programación anual de la administración educativa competente no garantiza una oferta docente razonable sostenida con fondos públicos en la que el castellano se utilice como lengua vehicular, el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, previa comprobación de esta situación, debe asumir íntegramente, a cuenta de la Administración educativa correspondiente, los gastos efectivos de escolarización de este alumnado en centros privados en los que haya esta oferta con las condiciones y el procedimiento que se determine, gastos que debe hacer repercutir en la administración educativa mencionada». Es decir, el Estado actúa directamente costeando la educación en una escuela privada que ofrezca la formación en castellano (hasta 6000 euros por curso y alumno) y luego retiene el importe en la transferencia por la financiación a la Comunidad Autónoma; obviamente una medida pensada para Catalunya. Es importante hacer este matiz, ya que el ministro Wert especificó que la norma sólo se aplicaría en el caso de las familias que solicitaban estudiar en castellano pero nunca en otros casos, como podría ser las familias que no podían acceder a la educación en catalán en el País Valencià. Durante 2014 se concretó cómo se desarrollaría esta parte de la ley. Según se aprobó en el Consejo de Ministros en el mes de junio, deberían ser las familias las que avanzaran el dinero del pago de los centros privados. Una vez la solicitud fuera aprobada por el Ministerio, este descontaría el importe de las transferencias ordinarias que el Estado hace a la Generalitat. Este punto de la LOMCE también recibió la censura por parte del Consejo de Estado, organismo consultivo del Gobierno español, que instó al ministro a reconsiderarlo, ya que, según su criterio, no se calculó correctamente el coste de la medida y el efecto llamada que podía provocar (Dictamen 6/2014, del 20 de marzo de 2014 http://www.mecd.gob.es/dctm/cee/el-consejo/dictamenes/2014/dictamen062014.pdf?documentId=0901e72b818fc7dd; consulta 22 de junio de 2017). Esta normativa tan controvertida ha sido lógicamente también objeto de polémica tanto en el Parlamento español como en el catalán. Se trata de una multa lingüística contra las competencias del Gobierno de la Generalitat. Este, que ya había impugnado competencialmente la previsión de este mecanismo en la disposición adicional 38ª de la LOMCE, impugnó también el Real Decreto 591/2014 ante el Tribunal Constitucional (Dictamen 21/2014, del 30 de septiembre, del Consejo catalán de Garantías Estatutarias). Sin embargo, la impugnación no afecta la vigencia de la norma estatal. Así, en el ámbito de la jurisprudencia, durante este periodo no ha cesado la actividad judicial provocada por la sentencia del Tribunal Constitucional (TC) 31/2010, de 28 de junio, que modificó

Page 62: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

62

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

la jurisprudencia constitucional para introducir un derecho a la enseñanza en castellano. Recordemos que la sentencia de 2010 manipula el texto de la sentencia anterior del TC 337/1994 que reconocía el derecho a «recibir enseñanza en castellano», de acuerdo con la administración competente. La introducción del artículo determinado «la», inexistente en la sentencia anterior, crea la máxima inseguridad jurídica sobre el alcance de ese «nuevo derecho». Se trata, pues, de un supuesto derecho apodíctico inventado ex novo por el TC, citado obiter dicta, pero de consecuencias tan importantes que animan algunos padres y sobretodo algunos partidos y asociaciones políticos a promover recursos para que los tribunales impongan un porcentaje de uso del castellano en las escuelas. Así, de 2010 a 2015 el Departamento de Enseñanza de la Generalitat de Catalunya recibió aproximadamente un millar de solicitudes en vía administrativa (en 2013 fueron 32 familias y 48 alumnos, en 2014 fueron 325 familias y 472 alumnos, y en 2015 descendió a 239 solicitudes, que corresponden a 126 familias y a 196 alumnos), que piden tres cuestiones diferentes: una enseñanza bilingüe (esta petición es común a todas), que las comunicaciones con la familia se hagan también en castellano y el cambio de modelo de casilla en la hoja de preinscripción. Las resoluciones de la Generalitat que se dictan deniegan, repetidamente, la solicitud de modificación del régimen lingüístico del sistema educativo de Catalunya, deniegan el cambio de modelo de casilla y acuerdan que las comunicaciones a la familia se hagan también en castellano. Estas solicitudes de los padres, aunque están firmadas por particulares, responden muy mayoritariamente a modelos previamente preparados por dos asociaciones (Convivencia cívica catalana y, en menor medida, una Confederación Católica de Asociaciones de Padres y una llamada Asamblea por una escuela bilingüe), que fomentan e incentivan este tipo de reclamaciones. De hecho, en este momento, sólo hay cinco sentencias en firme que obligan varios centros educativos de Catalunya a hacer un mínimo del 25 % de las clases en castellano en los grupos donde estaban los hijos de los demandantes. A estas alturas, las soluciones por las que han optado los centros son diversas: hacer en castellano alguna asignatura que se hacía en catalán; introducirlo en grupos desdoblados; utilizarlo en tareas específicas; o, incluso, en algún caso no ha sido necesario hacer nada porque alguna de las asignaturas ya se hacía en castellano. El modelo lingüístico educativo sigue muy presente en la conflictividad judicial, después de que varias resoluciones del Tribunal Supremo y el TSJC, siguiendo con la línea interpretativa iniciada por el primero en diciembre de 2010, reconozcan un «derecho» de los padres recurrentes que sus hijos «junto con los escolares del aula» reciban enseñanza en castellano. Se trata de un derecho inexistente en la legislación aplicable, dado que la Ley 12/2009 de educación de Catalunya prevé la atención individualizada en castellano en el curso escolar en el que los alumnos inicien la primera enseñanza (artículo 11.4), sin que se haya suscitado la inconstitucionalidad de este aspecto de la Ley, para lo cual los tribunales tendrían a su alcance la cuestión de inconstitucionalidad. El Tribunal Supremo avala expresamente el criterio del 25 % de clases en catalán dictaminado por varios autos dictados desde enero de 2013 por la Sección Quinta de la Sala Contencioso Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Catalunya como medida cautelar. Las sentencias obligan a los centros educativos a introducir porcentajes de uso vehicular del castellano en los grupos o clases de los alumnos implicados por el recurso contencioso antes de que éste se resuelva por sentencia, concretamente el 25 % de la docencia del grupo. Esta decisión cautelar y posteriormente definitiva es extendida al grupo o aula del estudiante cuyos padres han formulado la demanda, con la consiguiente afectación de los demás alumnos y la creación de grupos, dentro de un mismo centro, que serán obligados a seguir un régimen lingüístico particular (véase, por todas, la Sentencia del TS del 15 de enero de 2014, dado que todos los recursos de los padres son idénticos y actúan bajo una misma representación procesal). Los directores de los centros educativos afectados intentan minimizar este impacto no querido por los estudiantes en la distribución lingüística de las actividades y materias, pero las sentencias obligan a que las clases en castellano sean de una materia troncal o análoga, como matemáticas, geografía e historia o conocimiento del medio natural. El Parlament de Catalunya aprobó varias iniciativas de rechazo de estas decisiones y de la nueva normativa estatal que las pretende amparar, cómo por ejemplo la Resolución 590/X sobre la defensa del modelo inclusivo de la escuela catalana y el rechazo a la Ley orgánica de mejora de la calidad educativa (adoptada por la Comisión de Enseñanza y Universidades el 20 de marzo de 2014, publicada en el BOPC, núm. 297, del 7 de abril de 2014, disponible en

Page 63: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

63

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

http://www.parlament.cat/document/BOPC/52367.pdf; consulta de 22 de junio de 2017); o la Resolución 557/X para la que se acuerda la interposición de un recurso de inconstitucionalidad contra la LOMCE (adoptada por el Pleno del Parlament el día 26 de febrero de 2014, publicada en el BOPC, núm. 272, del 3 de marzo de 2014, disponible en http://www.parlament.cat/document/bopc/52342.pdf; consulta de 22 de junio de 2017). En ejercicio de las competencias propias sobre enseñanza y lengua, el Gobierno de la Generalitat regula el conocimiento necesario de la lengua catalana en la provisión de los puestos de trabajo docentes en los centros y servicios educativos públicos (Decreto 39/2014, del 25 de marzo). Aunque en el conjunto del sistema educativo el número de peticiones de utilizar el castellano como lengua vehicular es reducido, esta jurisprudencia, junto con la implantación de la LOMCE, presiona y cuestiona el sistema de conjunción e inmersión lingüísticas. Por ejemplo, en una sentencia de 28 de abril de 2015, el Tribunal Supremo (TS) ha confirmado el auto de 30 de enero de 2014 de la Sala Contencioso Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Catalunya (TSJC), que requería al director de la Escola Pia de Sarrià-Calassanç de Barcelona a tomar medidas para que el 25 % de horas lectivas que recibían tres alumnos se impartieran en castellano. El TSJC resolvió que el sistema de atención individualizada en castellano a los alumnos que lo piden (previsto en el apartado cuarto del artículo 11 de la Ley del Parlament de Catalunya 12/2009, de 10 de julio, de educación) no cumplía el contenido de un auto anterior, dictado el 30 de mayo de 2013 y confirmado por el mismo tribunal el 29 de julio del mismo año, según el cual el Departamento de Enseñanza de la Generalitat había de «adaptar el sistema de enseñanza lingüística, en cuanto afecte a la hija (debe entenderse, a las hijas) de la recurrente, a la “nueva situación” creada por la declaración de la sentencia 31/2010 del Tribunal Constitucional, que considera también al castellano como lengua vehicular de la Enseñanza en Catalunya junto con el catalán». Dado que el TSJC consideraba que el número de horas en español en la escuela mencionada no cumplía este requerimiento, el mismo Tribunal decidía concretar el porcentaje de horas de uso docente del español a partir del cual se lo puede calificar de idioma vehicular. El resultado de la conflictividad desatada por el Tribunal Constitucional es pues un buen número de resoluciones del Tribunal Supremo, que versan sobre el uso del catalán como lengua vehicular en el sistema educativo catalán y que confirman las resoluciones previas del Tribunal Superior de Justicia de Catalunya (TSJC) que establecen judicialmente un porcentaje obligatorio de uso de castellano en las escuelas y los grupos de alumnos implicados por los procesos judiciales iniciados. Esas resoluciones arrancan de la interpretación que la Sentencia del Tribunal Supremo de 9 de diciembre de 2010 hizo de la Sentencia del TC 31/2010, sobre el Estatuto catalán. El fundamento jurisprudencial de los pronunciamientos del TSJC es la argumentación del TC sobre la conformidad con la Constitución española de los apartados primero y segundo del artículo 35 de la Ley Orgánica 6/2006 del Estatuto de autonomía de Catalunya. De acuerdo con el juicio de ese tribunal, cabe «admitir una interpretación conforme con la Constitución [,] en el sentido de que <el Estatuto> no impide el libre y eficaz ejercicio del derecho a recibir la <cursiva nuestra> enseñanza en castellano como lengua vehicular y de aprendizaje en la enseñanza» (sentencia 31/2010, de 28 de junio, fundamento jurídico 24), por cuanto «el castellano no puede dejar de ser també lengua vehicular y de aprendizaje en la enseñanza» (FJ 14.a). En definitiva, el TSJC, a la vista por un lado de los recursos pidiendo un mayor porcentaje de castellano y a la vista, por otro lado, de la sentencia del Tribunal Constitucional que substituyendo al legislador introduce un supuesto derecho a la enseñanza en castellano, también legisla preventivamente introduciendo un porcentaje necesario de castellano. El TSJC ha dejado de lado que la Ley catalana 12/2009 vigente dispone que «[e]l catalán, como lengua propia de Catalunya, es la lengua normalmente utilizada como lengua vehicular y de aprendizaje del sistema educativo» (art. 11.1) y sólo exceptúa a esta norma general «las materias de lengua y literatura castellanas y de lengua extranjera» (art. 11.2). Hay que hacer notar que este artículo fue incluido en el recurso de inconstitucionalidad contra esta Ley interpuesto el 28 de octubre de 2009 por más de una cincuentena de diputados del Grupo Parlamentario Popular, de tal manera que tanto los autos del TSJC como la sentencia del TS que las avala ordenan algo tan inaudito como incumplir la legislación vigente, tanto por el contenido material de las decisiones, como por la elusión del procedimiento previsto legalmente para invalidar las disposiciones que contravienen: si estos tribunales consideran contrario a la Constitución el artículo 11 de la Ley 12/2009, la vía prevista

Page 64: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

64

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

legalmente para anularlo (art. 35 de la Ley orgánica 2/1979) era plantear una cuestión de inconstitucionalidad al TC, y no arrogarse a sí mismos potestad legislativa ni ejecutiva. Por otra parte, en 2014 el Tribunal Constitucional desestimó el recurso presentado por la Generalitat en 2007 contra el Real decreto estatal que establecía que los centros catalanes debían impartir una tercera hora de castellano. Al mismo tiempo que se desarrolla esta conflictividad jurisdiccional, los partidos defensores de la primacía del castellano han ido formulando interpelaciones y preguntas parlamentarias orientadas a evidenciar la falta de cumplimiento por parte de la Generalitat de las cuotas lingüísticas en castellano impuestas por vía judicial al margen de la ley. En conjunto, pues, una situación de debate parlamentario en el que la lengua, como se ha reportado en los informes anteriores, también ha sido un objeto importante de confrontación política, confrontación que contrasta con una situación ciudadana absolutamente pacífica tanto en lo que se refiere a la lengua como afortunadamente también en lo que se refiere a las reivindicaciones nacionales catalanas. Más positiva ha sido la Sentencia del TS de 30 de enero de 2014 que rechaza el recurso de casación de la asociación Convivencia Cívica Catalana contra la inadmisión, por falta de legitimación activa, del recurso por el que pretendía la nulidad íntegra del Decreto 128/2010, del 14 de septiembre, sobre la acreditación del conocimiento lingüístico del profesorado de las universidades del sistema universitario de Catalunya. Asimismo, el 2014 el mismo TS rechazó un recurso de una asociación defensora del castellano, Impulso Ciudadano, contra un decreto de la Generalitat catalana que considera el catalán como «la lengua vehicular de la educación, administrativa y de comunicación utilizada normalmente en las actividades del centro». El TS apreció, en consonancia con sus sentencias anteriores, que esta consideración no afectaba el uso del castellano en las aulas.

Page 65: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

65

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Artículo 9. Justícia Seguidamente se transcribe el artículo correspondiente a Justicia: Párrafo 1

Las Partes se comprometen, por lo que se refiere a las circunscripciones de las autoridades judiciales en las que el número de personas que allí residan y hablen las lenguas regionales o minoritarias justifique las medidas específicas siguientes, según sea la situación de cada una de esas lenguas y a condición de que el Juez no considere que la utilización de las posibilidades ofrecidas por el presente párrafo constituye un obstáculo para la buena administración de la justicia:

a) en los procedimientos penales: i) asegurar que los órganos jurisdiccionales, a solicitud de una de las Partes, lleven el procedimiento en las lenguas regionales o minoritarias; y/o ii) garantizar al acusado el derecho de expresarse en su lengua regional o minoritaria; y/o iii) asegurar que las demandas y las pruebas, escritas u orales, no se consideren desestimables por el solo motivo de estar redactadas en una lengua regional o minoritaria; y/o iv) redactar en dichas lenguas regionales o minoritarias, previa solicitud, los documentos atinentes a un procedimiento judicial, recurriendo, si fuera necesario, a intérpretes y a traducciones sin gastos adicionales para los interesados; b) en los procedimientos civiles: i) asegurar que los órganos jurisdiccionales, a solicitud de una de las Partes, lleven el procedimiento en las lenguas regionales o minoritarias; y/o ii) permitir, cuando una Parte en un litigio haya de comparecer personalmente ante un Tribunal, que se exprese en su lengua regional o minoritaria sin incurrir por ello en gastos adicionales; y/o iii) permitir la presentación de documentos y de pruebas en las lenguas regionales o minoritarias,

Si fuera necesario recurriendo a intérpretes y a traducciones. c) en los procedimientos ante las jurisdicciones competentes en materia administrativa: i) asegurar que los órganos jurisdiccionales, a solicitud de una de las Partes, lleven el procedimiento en las lenguas regionales o minoritarias; y/o ii) permitir, cuando una Parte en un litigio haya de comparecer personalmente ante un Tribunal, que se exprese en su lengua regional o minoritaria sin incurrir por ello en gastos adicionales; y/o iii) permitir la presentación de documentos y de pruebas en las lenguas regionales o minoritarias,

Si fuera necesario recurriendo a intérpretes y a traducciones; Párrafo 2. Las Partes se comprometen a:

a) no rechazar la validez de los documentos jurídicos elaborados dentro del ámbito del Estado por el solo hecho de que estén redactados en una lengua regional o minoritaria; o b) no rechazar la validez, entre las Partes, de los documentos jurídicos elaborados dentro del ámbito del Estado por el solo hecho de que estén redactados en una lengua regional o minoritaria, y a asegurar que podrán ser invocados frente a terceros interesados no hablantes de dichas lenguas, a condición de que el contenido del documento se ponga en conocimiento de ellos por quien lo haga valer; o c) no rechazar la validez, entre las Partes, de los documentos jurídicos elaborados dentro del ámbito del Estado por el solo hecho de que estén redactados en una lengua regional o minoritaria.

Párrafo 3. Las Partes se comprometen a hacer accesibles en las lenguas regionales o minoritarias, los textos legislativos nacionales más importantes y aquellos que se refieren en particular a los hablantes de dichas lenguas, a menos que ya se disponga de dichos textos de otro modo.

Page 66: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

66

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

A continuación se desglosan y comentan los apartados anteriores.

Artículo 9 – Justicia Párrafo 1 Las Partes se comprometen, por lo que se refiere a las circunscripciones de las autoridades judiciales en las que el número de personas que allí residan y hablen las lenguas regionales o minoritarias justifique las medidas específicas siguientes, según sea la situación de cada una de esas lenguas y a condición de que el Juez no considere que la utilización de las posibilidades ofrecidas por el presente párrafo constituye un obstáculo para la buena administración de la justicia:

Del informe del Comité de expertos, sobre el occitano aranés: 775. El Comité de Expertos no ha recibido información alguna sobre la aplicación del artículo 9 respecto del aranés. A pesar de entender que la situación es similar a la de las otras lenguas de la Parte III de la Carta, el Comité pide a las autoridades que faciliten la información necesaria en el próximo informe periódico.

Actuaciones del Departamento de Justicia de la Generalitat de Catalunya: líneas de actuación generales en la aplicación del artículo 9 A continuación, se presentan las líneas generales de la aplicación de la Carta en el ámbito de la Justicia. Hay que decir que, en líneas generales, las competencias sobre Justicia pertenecen en gran medida al Estado. En cuanto a las actuaciones de este, nos remitimos a los comentarios de las recomendaciones del Comité de Ministros —y las del Comité de Expertos relacionadas con ellas— que hemos expuesto en la parte I de este informe y que instan al Estado reiteradamente a tomar decisiones concretas sobre este ámbito. En los informes anteriores del Comité de Expertos de la Carta se ha hecho mención a las deficiencias de la legislación estatal para establecer de un modo claro el mandato de la Carta. A pesar de la reiteración ciclo tras ciclo por parte del Comité de Expertos y el de Ministros, nada ha cambiado ni en la legislación ni en la práctica, de manera que el porcentaje de actuaciones judiciales en catalán sigue decayendo respecto a los datos del informe anterior. En la parte I de ese informe, al comentar las recomendaciones de los Comités de Ministros y de Expertos, se recogen las múltiples iniciativas efectuadas para intentar modificar la legislación estatal con la finalidad de cumplir con los compromisos de España en relación con la Carta y con las recomendaciones de los comités del Consejo de Europa. Ninguna de las iniciativas ha tenido éxito. Todas han sufrido el rechazo del Gobierno español y la mayoría parlamentaria que lo apoya.

Por lo demás, el Gobierno catalán, dentro de su esfera de competencias en justicia, esencialmente de carácter meramente ejecutivo, y en fomento del catalán, sí ha impulsado la aprobación de un instrumento normativo que permite la mejora en la competencia lingüística del personal del ámbito judicial. Se trata del Decreto 180/2014 de 30 de diciembre, sobre el certificado de conocimientos de lenguaje jurídico (nivel J). Esta norma establece, por un lado, la evaluación y certificación de conocimientos específicos de catalán para el ámbito jurídico y judicial y, por otro, impulsa la valoración de estos conocimientos para el personal judicial que los acredite en los procesos de provisión de puestos de trabajo en este ámbito. Con ello se pretende tanto facilitar el conocimiento del catalán adecuado al espacio judicial como fomentar su uso. Uso del catalán en la Administración de justicia Sin cambios normativos sustanciales durante este período, y a pesar de las políticas de fomento adoptadas por la Administración catalana para atender los derechos lingüísticos de los ciudadanos y específicamente los derivados de la Carta, tal como se indicaba en el anterior informe, el uso del catalán en la justicia viene marcado por su lenta, pero progresiva disminución, hasta tal punto que a día de hoy podemos indicar que tan solo por los porcentajes que arrojan los datos estadísticos difícilmente se puede considerar que sea una situación compatible con el uso general del catalán en la mayoría de ámbitos sociales.

Page 67: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

67

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Si nos centramos en el dato más significativo del procedimiento judicial, la sentencia, la evolución es la siguiente:

2013 2014 2015 2016

Sentencias 12,4 % 12,2 % 8,4 % 8,4 %

Estos datos evidencian una evolución a la baja y una marginación clara del catalán de la actividad judicial (tendencia que queda corroborada por un estudio de contraste realizado sobre los datos estadísticos de 2015). La situación, como se verá a continuación, no se debe a la falta de recursos invertidos en formación y fomento, sino a razones de índole estructural, como el sistema de provisión de personal judicial sin tener apenas en consideración la lengua territorial propia, la estructura judicial, con organismos centrales para los que el catalán no es lengua oficial y que, por consiguiente, devuelven cualquier actuación judicial sustanciada en catalán, o la falta de paridad legislativa en el tratamiento del castellano y del catalán en el ámbito judicial, con una priorización clara de aquel. Esto es, falta una clarificación y un apoyo normativo que apunte, desde la perspectiva de la Carta europea, en el sentido que reclama el Informe del Comité de Expertos. A pesar de todo, la Generalitat de Catalunya ha seguido con la política de apoyo y promoción en este ámbito. De modo resumido, se mencionan las actuaciones que se llevan a cabo relacionadas con el cumplimiento del párrafo primero del artículo 9 de la Carta, que dan continuidad a las ya apuntadas en el informe anterior. Hay que destacar, en primer lugar, que la Generalitat de Catalunya pone a disposición de la Administración de justicia un equipo de unos 45 técnicos lingüistas que dan servicio en las distintas demarcaciones judiciales y que tienen encomendadas las tareas de asesoramiento, traducción y corrección, formación y dinamización lingüística. Este equipo presta servicio a todo el personal judicial (jueces y magistrados, fiscales, letrados de la Administración de justicia y personal administrativo). A continuación, presentamos los datos pormenorizados de estos servicios. Dentro de la actividad de asesoramiento y traducción, cabe destacar los datos siguientes:

Documentos producidos por los órganos judiciales traducidos y corregidos por el servicio lingüístico

Traducciones Correcciones Total

2013 2.845 1.436 4.281

2014 3.382 985 4.367

2015 3.346 610 3.956

2016 3.893 1.207 5.100

Traducciones al catalán y actualizaciones de documentos modelo de los sistemes informáticos

Documentos traducidos Actualizaciones

2013 700 919

2014 407 Actualización permanente

2015 2.198 Actualización permanente

2016 1.087 Actualización permanente

Atención de consultas (contabilizadas período 2015-2016)

Consultas atendidas

2015 1.402

2016 852

Igualmente se ha continuado ofreciendo y mejorando la atención a través de la intranet del personal de la Administración de justicia y del web. Se ofrece acceso a recursos lingüísticos (recursos léxico-jurídicos, criterios de estilo y de redacción en el ámbito judicial, buscadores terminológicos, etc.), normativa aplicable al ámbito judicial (especial mención merece la difusión

Page 68: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

68

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

de la Carta europea y de los informes del Consejo de Europa) o cursos y recursos de formación en lengua catalana, tanto en formato PDF como en línea. Destacamos especialmente: - la puesta a disposición del traductor automático para todo el personal judicial, con la posibilidad de utilizarlo con la revisión hecha por el propio usuario o con la revisión de un técnico lingüista. Ello permite que el juez, el fiscal o el resto de personal judicial puedan disponer de una traducción con rapidez y una alta calidad. - el envío quincenal de la newsletter con apuntes lingüísticos Saps què?, dirigida a todo el personal judicial. - difusión periódica a través de la intranet y del web de ejemplos buenas prácticas lingüísticas en el ámbito jurídico y judicial (actuación 2015-2016). - la continuidad en la publicación de diccionarios terminológicos con la publicación, en diciembre de 2013, del Diccionari de dret administratiu. - la obertura del web www.terminologiajuridica.cat a cargo del centro terminológico Termcat y que ofrece una completa información sobre terminología jurídica catalana. Este portal incorpora el trabajo del Comité Terminológico de Derecho, compuesto por Instituciones y sectores profesionales del mundo del derecho y que inicia su labor en marzo de 2015. Durante el 2016 desde el Departamento de Justicia de la Generalitat de Catalunya también se ha hecho un examen exhaustivo de la documentación judicial que afecta a la atención ciudadana y se ha dado el apoyo necesario a todos los órganos y puntos de atención ciudadana para que tengan disponible toda la información y documentos en catalán. Desde el punto de vista de dinamización del uso del catalán, debemos apuntar la campaña En català, també és de llei, llevada a cabo por la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno catalán, en colaboración con el Departamento de Justicia y con el apoyo de los distintos colegios profesionales del ámbito jurídico, desplegada a partir del 2015. Cuenta, por un lado, con el soporte web y audiovisual (vídeos con participación de jueces y profesionales del derecho), información de derechos lingüísticos, espacio participativo, agenda, atención al ciudadano). En esta línea también se ha hecho difusión en los medios de comunicación. Por otro lado, la campaña se ha desplegado en los distintos edificios judiciales con una exposición itinerante sobre el catalán y los derechos lingüísticos en la justicia. También, ya en 2017, se ha facilitado en todas las instituciones judiciales un expendedor con folletos con los contenidos de la campaña. Asimismo, se ha proseguido con la difusión de los documentos aprobados en el pleno del Observatorio Catalán de la Justicia, La llengua catalana a la justicia y Manual de bones pràctiques a l’àmbit jurídic i judicial, reportados en el informe anterior, y se ha publicado un nuevo documento Criteris per als usos lingüístics a l’Administració de justícia (octubre 2013). Este último recoge e intenta esclarecer distintas situaciones tipo en que se han dado interpretaciones contradictorias de la legislación lingüística aplicable al ámbito judicial. Así, da unas pautas para que el personal judicial y los operadores jurídicos en general tengan la información y los criterios para solucionar las dudas que puedan surgir sobre la aplicación de la legislación y derechos lingüísticos en su tarea profesional diaria. Durante este período el Departamento de Justicia ha organizado dos jornadas sobre el uso del catalán y el ejercicio de los derechos lingüísticos. La primera, tuvo lugar el 10 de setiembre de 2014, sobre las buenas prácticas en la justicia, como acto de difusión y opinión con el manual de buenas prácticas antes citado. La segunda, el 24 de noviembre de 2016, con el título «Los derechos lingüísticos: el catalán en la justicia». En este acto se hizo una reflexión sobre los derechos lingüísticos en la justicia y el uso del catalán en relación con la aplicación de la Carta y el IV Informe del Comité de Expertos y las recomendaciones del Comité de Ministros. Además de esta jornada, el Departamento ha colaborado con las que anualmente llevan a término dos entidades de abogados, el Consejo de la Abogacía Catalana y la Asociación de Juristas por la Lengua Propia. Así, en las conclusiones de la V Jornada sobre el Uso del Catalán en la Justicia, organizada el 28 de noviembre de 2013 por el Consejo de la Abogacía Catalana, se constata,

Page 69: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

69

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

con los comités de Ministros y de Expertos del Consejo de Europa, que las acciones posibles en favor del uso del catalán y del occitano aranés son limitadas por el marco legal vigente en Estado español y que el avance del catalán en la justicia sería evidente si fuera una lengua de Estado. Finalmente, ya en el anterior informe apuntamos la importancia que podría revestir el Acuerdo del Gobierno de la Generalitat de 7 de mayo de 2013. En virtud de este Acuerdo los servicios jurídicos del gobierno catalán y de los organismos que dependen de este instan que el procedimiento judicial en el que sean parte se tramite en catalán. Esta medida persigue generar una dinámica positiva de usos que haga del catalán una lengua que se pueda usar sin problemas en la justicia, especialmente, en este caso, en el ámbito contencioso-administrativo. De esta manera el personal judicial se familiariza con el trabajo en catalán, de modo que el uso del catalán no le suponga ningún problema cuando deba atender los derechos derivados de la legislación española y catalana vigente y de la Carta europea. A pesar de los esfuerzos invertidos, los resultados de esta solicitud por parte de los letrados de la Generalitat de Catalunya han sido escasos, hasta tal punto que, en cuanto al uso del catalán, se aprecia poca diferencia entre los juicios en que participa la Administración autonómica y el resto de procedimientos judiciales. Según datos del Gabinete Jurídico de la Generalitat, estos son los porcentajes de resoluciones (sentencias y autos - resoluciones motivadas no definitivas) que le han sido notificadas en catalán.

2014 2015 2016

Porcentaje de sentencias notificadas en catalán

13,4% 12,7% 11,6%

Porcentaje de autos notificados en catalán

11,6 % 11,00 % 11,6 %

Pues bien, si en este ámbito jurisdiccional los resultados ya no son positivos, tal como se indicaba en el cuadro que encabeza el epígrafe, los datos estadísticos generales de la tarea jurisdiccional llevada a cabo en catalán todavía son menos esperanzadores, pues no tan solo se constata un índice muy bajo de documentos en catalán, sino que la tendencia que se apunta es su retroceso. Competencia lingüística del personal judicial y formación en lengua catalana El único espacio en el que se ha producido una pequeña mejora es la valoración de la lengua en las convocatorias del personal de apoyo de la Administración de justicia (cuerpos de gestión y de tramitación procesal y administrativa y de auxilio judicial). En estos casos, por un lado, se ha impulsado la valoración del nivel de lenguaje jurídico a partir del Decreto de la Generalitat 180/2014, hecho que ha impulsado la formación lingüística adecuada al puesto de trabajo. Por otro lado, dentro de estos cuerpos de apoyo, de acuerdo con el artículo 521.3.B y 530 de la Ley orgánica del poder judicial, se ha valorado el nivel de suficiencia de catalán (nivel C1) para la provisión de puestos de trabajo singulares (básicamente en plazas de responsables de los servicios comunes procesales de los distintos partidos judiciales en que se ha implementado el nuevo modelo de oficina judicial). Asimismo, el Proyecto de orden para la selección, nombramiento y cese del personal interino de los cuerpos de funcionarios al servicio de la Administración de justicia en Catalunya, preparada por el Departamento de Justicia durante el 2016 y que se aprobará en 2017, prevé un tramo de méritos por el conocimiento de catalán, más otro tramo por su uso efectivo, con lo que se pretende impulsar no solo el simple conocimiento, sino también la capacidad para su uso efectivo en el entorno laboral. Por lo demás, el Gobierno de la Generalitat ha seguido poniendo en práctica un amplio programa de formación en lengua catalana para todo el personal judicial. En concreto, ofrece formación en los niveles A2, B1, B2, C1 y J (lenguaje jurídico catalán), en las modalidades formativas presencial, semipresencial y a distancia. Esta oferta formativa permite a jueces, fiscales y resto del personal judicial adaptar la formación a las características del puesto de trabajo (lugar donde trabaja, movilidad, disponibilidad horaria, etc.). Es un dato relevante que el servicio lingüístico ha

Page 70: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

70

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

sustituido los materiales de formación, que ha pasado a un entorno virtual (Aula mestra), con un enfoque específico para la Administración de justicia y el ámbito jurídico. Teniendo en cuenta el volumen de alumnos de estos cursos, se puede afirmar que esta formación tiene muy buena acogida. Personal judicial inscrito a cursos de catalán (incluye inscritos edición 2016-2017)

Durante la edición formativa 2016-2017 se ha incorporado, con carácter voluntario, un módulo lingüístico-práctico en el sistema de evaluación de los niveles C1 y lenguaje jurídico. El objetivo es transferir el conocimiento adquirido en el curso correspondiente a una experiencia práctica en lengua catalana llevada a cabo en el entorno de trabajo. En concreto, se sustituye un 15 % y un 20 % de la prueba final por la realización del trabajo diario en catalán. De este modo, se intenta paliar uno de los problemas de los que adolece la formación en este ámbito, que es que el seguimiento de la formación a menudo no viene acompañado de un trabajo efectivo en catalán, como reflejan los datos de uso, que permita al juez o funcionario adquirir una competencia real en lengua catalana. De los 1.554 inscritos en todos los niveles de catalán, 773 han optado por realizar este tipo de evaluación. Los resultados de esta mejora se tendrán que contrastar a partir de 2017. Colaboración con los colegios profesionales del ámbito jurídico y fomento del catalán Junto a los integrantes de la Administración de justicia, uno de los agentes decisivos en el ámbito de la justicia son los profesionales del ámbito jurídico que de algún modo u otro trabajan y tienen una relación profesional con ella. En el anterior informe ya mencionamos que se llegó a acuerdos con todos los distintos colectivos (el primero fue en 2008 con el Consejo de la Abogacía Catalana) para implementar una acción concertada con el Gobierno catalán en lo que se refiere a fomento de la lengua y la capacitación lingüística. Valorada la experiencia, y para dar un nuevo impulso y homogeneizar y racionalizar las actuaciones llevadas a cabo, se subscribió un nuevo Convenio único con las instituciones colegiales de abogados, procuradores, graduados sociales, notarios y registradores de la propiedad, mercantiles y de bienes muebles para fomentar el uso del catalán, de 12 de mayo de 2015, con una vigencia de cinco años. Este acuerdo ha permitido la colaboración entre la Administración pública y estos colectivos para implantar medidas de formación, asesoramiento y realización de campañas de sensibilización. También mencionamos, aunque ya despliegue su vigencia en 2017, el Acuerdo entre la Administración de la Generalitat de Catalunya, mediante el Departamento de Justicia, y el Consejo de la Abogacía Catalana, para la ejecución de un programa piloto de fomento del uso del catalán en determinadas actuaciones profesionales en el ámbito del turno de oficio y la justicia gratuita, de 28 de diciembre de 2016. Los abogados del turno de oficio inscritos en el Programa se comprometen a redactar sus documentos profesionales en catalán e informar al cliente de los derechos lingüísticos que le asisten, y, como compensación, se establece un incentivo económico. En cuanto a la actividad formativa de profesionales del derecho, se ha continuado ofreciendo formación de los niveles B1, B2, C1 y lenguaje jurídico (J), en línea y con sesiones presenciales mensuales.

Jueces, fiscales y letrados de la AJ

Resto de funcionarios

Total

2017 147 1.407 1.554

2016 162 935 1.097

2015 123 866 898

2014 138 847 985

2013 180 1.051 1.231

Page 71: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

71

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Profesionales inscritos a formación de catalán (incluye la edición 2016-2017)

Abogados Procuradores Notarios Registradores Graduados sociales

Total

2013 300 57 31 9 - 397

2014 302 37 32 7 79 457

2015 272 29 18 3 38 360

2016 250 21 10 7 28 316

2017 200 24 13 6 26 269

Total 1.324 168 104 32 171 1.799

En el marco de esta acción concertada, el Departamento de Justicia ofrece en la intranet de estos colectivos un servicio de traducción automática (castellano-catalán y viceversa), con los siguientes índices de uso: Uso del traductor automático por parte de abogados y otros operadores jurídicos

Palabras Documentos

2013 935.342 539

2014 800.057 469

2015 1.002.364 469

2016 823.093 487

El uso de la lengua catalana en los documentos notariales Los documentos notariales autorizados en Catalunya el 2016 han sido de 885.407 frente a los 870.196 de 2015, de los 842.674 de 2014, de los 870.235 de 2013, de los 852.803 de 2012, 858.399 de 2011. En cuanto a las pólizas intervenidas, durante el año 2016 han sido 267.596, en 2015, 274.563, en 2014, 257.030, en 2013 fueron 246.921 frente a 272.360 de 2012. Finalmente el 2011 hubo 299.925 pólizas intervenidas. El número absoluto de documentos notariales redactados en catalán han pasado de 96.102 en 2011, 94.166 en 2012, 82.152 en 2013, 79.828 en 2014, 84.371 en 2015 y 85.332 en el año 2016, con un pequeño incremento respecto del año anterior, aunque con una tendencia a la baja si comparamos con los años anteriores. La Generalitat ejerce la competencia que Ie otorga el artículo 147.1 deI Estatuto de Autonomía de Catalunya en materia de nombramiento de notarios, mediante la convocatoria, administración y resolución de los concursos. Desde el año 2009, los concursos para Catalunya y para el territorio donde el Gobierno catalán mantiene la competencia, se han seguido haciendo de manera simultánea. Para la provisión de las notarías, las notarias y los notarios que optan a una plaza en Catalunya deben acreditar el conocimiento de la lengua y del derecho catalanes en la forma y con el alcance previstos en el Estatuto y las leyes. Como el Estatuto no establece este conocimiento ni la manera de acreditarlo, sela Ley 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística, aprobada en un momento en que ninguna norma del Estado establecía de manera expresa que los notarios deben tener un conocimiento suficiente de lengua catalana. Hay que subrayar que en este punto la Sentencia del Tribunal Constitucional de 28 de junio de 2010 consideró el texto estatutario plenamente ajustado a la Constitución, incluso en cuanto a la exigencia de la acreditación de la lengua catalana. Desde la primera convocatoria por parte de la Generalitat de un concurso, que tuvo lugar por medio de la Resolución JUS/319/2008, de 7 de febrero, (DOGC 5070 de 14 de febrero), el Departamento de Justicia el Gobierno catalán ha dado cumplimiento a las previsiones anteriores exigiendo que se tenga que acreditar el conocimiento de catalán para participar en el concurso, pero admite que si el notario no tiene un conocimiento suficiente y adecuado del mismo, esta

Page 72: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

72

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

carencia se supla por el hecho de que la notaría cuente con personal que lo tenga, con la particularidad de que se exige un mayor conocimiento al personal que al notario. Convenio entre la Generalitat y el Colegio de Notarios de Catalunya para el fomento del catalá. El día 12 de mayo de 2015 se firmó un convenio entre la Generalitat de Catalunya y el Colegio de Notarios que sustituía al de 29 de julio de 2011 y 23 de diciembre de 2009, con el fin de impulsar medidas de acogida lingüística de los notarios y notarias de nueva incorporación a plazas de Catalunya y de formación de los que ya vienen ocupando una plaza en Catalunya. El convenio prevé como objetivos mejorar la competencia lingüística en catalán de los notarios, notarias y personal que trabaja en los despachos notariales, con recogida de datos sobre conocimiento de catalán en las notarías y el uso del curso en línea Parla.cat, así como facilitar el uso del catalán en la documentación notarial. Artículo 9. Justicia 2. Las Partes se comprometen: a) a no rechazar la validez de los actos jurídicos establecidos en un Estado por el sólo hecho de que estén redactados en una lengua regional o minoritaria, Efectos de las actuaciones judiciales en catalán en otros territorios Este compromiso del Estado español queda en entredicho porque las actuaciones judiciales en catalán que hayan de tener efecto fuera del territorio donde el catalán no es oficial difícilmente pueden tener efecto. Este es uno de los puntos a que intentaban dar respuesta las proposiciones de ley mencionadas y rechazadas por el Estado. Podemos establecer diversas situaciones en que se produce un desajuste y no tiene pleno cumplimiento el compromiso del artículo 9.2 de la Carta. En primer lugar, no se cumple el compromiso mencionado cuando las actuaciones deban tener efecto en territorios de habla catalana sin estatuto de oficialidad (por ejemplo, Aragón). Incluso ha habido prácticas que niegan que un texto en catalán pueda surgir efecto en el País Valencià, a pesar que tanto la comunidad científica como los máximos órganos jurisdiccionales han establecido que se trata de la misma lengua (aunque en el País Valencià reciba el nombre oficial de «valenciano»). Es el caso reciente, ya en 2017, en que un juez de Alacant rechazó documentación por considerar que estaba en catalán y no en valenciano. Y, en segundo lugar, remarcamos la interdicción que en los órganos jurisdiccionales centrales del Estado puedan admitir la documentación (tanto judicial como de las partes del proceso) en catalán. Si bien alguna resolución del propio Tribunal Supremo abogaba por una interpretación amplia del artículo 231 de la Ley orgánica del poder judicial en el sentido de no rechazar documentos en catalán por razón del idioma, el mismo Tribunal Supremo en otras resoluciones (Auto TS de 18 de noviembre de 2011) y el propio Tribunal Constitucional en la Sentencia 31/2010 recuerdan la exclusividad del castellano en todas las actuaciones de órganos judiciales centrales del Estado. Y ello a pesar de que el artículo 33.5 del Estatuto de autonomía catalán establece la posibilidad de dirigirse a estos órganos en catalán. Esta limitación es especialmente importante para el catalán porque su uso se circunscribe al territorio donde es oficial, que no coincide en absoluto con el territorio en que se producen los actos jurídicos de los ciudadanos y de las instituciones públicas, de modo que todas aquellas actuaciones tramitadas en catalán que deban tener efectos en órganos centrales vienen condicionadas por el hecho que pasarán a enjuiciarse en un órgano en que el catalán no es oficial. La Generalitat de Catalunya ha propuesto soluciones como que sea el órgano de destino el que establezca que documentación se deba traducir (para que no se den traducciones inútiles), y ha venido habilitando instrumentos para atender estas situaciones, como la traducción del catalán al castellano a través de los servicios de traducción judicial, e incluso facilita un servicio de traducción en el mismo Tribunal Supremo. Sin embargo, los resultados no pueden ser satisfactorios porque deberían ser los órganos estatales los que asumieran el hecho jurídico que el Estado español tienen diversas lenguas oficiales y que una parte importante de los actos jurídicos son vehiculados en estos idiomas.

Page 73: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

73

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Artículo 9. Justicia Párrafo 3 Las Partes se comprometen a hacer accesibles, en las lenguas regionales o minoritarias, los textos legislativos nacionales más importantes y aquéllos que se refieren en particular a los hablantes de dichas lenguas, a menos que ya se disponga de dichos textos de otro modo.

Del informe del Comité de expertos, sobre el occitano, aranés en Aran: 776. En el tercer informe periódico, el Comité de Expertos consideró parcialmente cumplido este compromiso y solicitó a las autoridades españolas que facilitasen en el siguiente informe periódico información sobre otros textos legislativos nacionales que hubiesen sido publicados en aranés. 777. No se facilitó más información al Comité de Expertos. 778. El Comité de Expertos considera que este compromiso continúa presentando un cumplimiento parcial y solicita a las autoridades españolas que aporten información al respecto en el próximo informe periódico. 781. El Comité de Expertos sigue sin estar en condiciones de formular una conclusión y solicita que se le facilite la información correspondiente en el próximo informe periódico. _______

Uso del catalán en las publicaciones oficiales La Generalitat ha continuado trabajando para proporcionar textos jurídicos en catalán. Continúan publicándose las leyes y las normas con rango de ley en el Boletín Oficial del Estado, fruto del acuerdo entre el Boletín Oficial del Estado y la Entidad del Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya. Los textos están disponibles a partir de 1979. Sin embargo, como apunta el Informe del Comité de Expertos (punto 215), se producen retrasos notables en la publicación de los textos catalanes en relación con los publicados en español. En este sentido, sería deseable una mayor implicación del Gobierno del Estado para conseguir la simultaneidad en la publicación en catalán, puesto que los retrasos ocasionan que el operador jurídico deba acudir por defecto a la versión castellana de todas las novedades legislativas de las normas estatales. En cuanto a difusión de los textos jurídicos, durante este período se ha dado continuidad y se ha consolidado el proyecto LexCat, incorporado a la plataforma legislativa Portal Jurídic. Los textos disponibles se presentan con sus distintas versiones de vigencia y permanentemente actualizados. Ya el 17 de enero de 2017 se firma un nuevo convenio de colaboración entre el Departamento de Justicia y el Diario Oficial de la Generalitat en virtud del cual se consolida la línea de trabajo que se viene realizando y se abre la posibilidad a la incorporación en catalán de la legislación europea. El 2016 LexCat - Portal Jurídic ofrece este contenido: Textos legislativos del Estado disponibles en el Portal Jurídic a finales de 2016

198 normas publicadas En formato PDF: 36

En formato HTML: 162

También se constata un importante volumen de usuarios del servicio LexCat en el Portal Juridico, con el siguiente número de visitas. Número de visitas a textos legislativos del Estado del Portal Jurídic

Visitas

2013 22.276

2014 122.584

2015 84.149

2016 109.019

Page 74: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

74

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Occitano, aranés en Aran

Traducción de las leyes catalanas Adecuación de los servicios lingüísticos del Parlamento catalán Esta obligación legal de traducir todas las leyes al occitano comportó una adecuación de los SAL del Parlamento catalán, que asumen la responsabilidad y que, evidentemente, también asumen unas tareas adicionales, al tener que gestionar una versión lingüística más. Para adecuarse, pues, a esta nueva necesidad, los SAL han incidido sobre diversos aspectos, entre los cuales hay que destacar la formación de los lingüistas y la disponibilidad de recursos materiales. En los últimos años, los asesores lingüísticos del Parlament han recibido dos cursos de occitano aranés: un curso de occitano aranés inicial el año 2010 y un curso de traducción de textos legislativos del catalán al occitano de Aran en el 2015. Aparte de la formación, los SAL han recibido o han adquirido material bibliográfico sobre el occitano: diccionarios, gramáticas y otras obras de consulta. Traducción de otros textos parlamentarios Aunque la traducción de las leyes es la tarea en que los servicios lingüísticos del Parlament emplean más tiempo, no hay que olvidar que las leyes no son el único texto que se traduce al occitano. Como hemos dicho al principio, la Ley del occitano, aranés en Aran, establece también la obligación de traducir las disposiciones, las resoluciones y los acuerdos que afectan específicamente a Aran. Así, pues, todas las resoluciones y mociones del Parlament que incluyan algún punto que haga referencia directa a Aran son traducidas al occitano. Un ejemplo es el de la Resolución 115/XI, sobre el desarrollo de la Ley catalana 35/2010, del occitano, aranés en Aran, que se publicó también en occitano en el Boletín Oficial del Parlament de Catalunya (BOPC). Además de los textos aprobados, en el BOPC se publican en occitano las propuestas de resolución, las preguntas al Gobierno y las otras iniciativas que los diputados o los grupos parlamentarios presentan al Registro del Parlament en esta lengua. En este caso, los SAL no intervienen, porque las iniciativas parlamentarias son textos de los diputados o grupos parlamentarios y, por lo tanto, se publican sin que los SAL hagan la revisión lingüística, tal como se han presentado en el Registro y en la lengua en que se han presentado. Todavía hay otro tipo de textos que el Parlament hace en occitano. Se trata de las cartas, invitaciones y comunicaciones diversas que los órganos parlamentarios, como Presidencia, dirigen a instituciones y personalidades de Aran. Naturalmente, por respeto a la lengua propia de Val d’Aran, todos estos textos administrativos se redactan y envían en occitano. Intervenciones orales Otro ámbito parlamentario donde se hace patente la presencia del occitano está en los debates en pleno o en comisión. Los diputados occitanoparlantes pueden intervenir en su lengua. La proximidad entre catalán y occitano hace innecesaria la traducción simultánea. Los diputados siguen las intervenciones en occitano sin muchas dificultades. Este hecho contribuye positivamente a la normalización lingüística del occitano en las instituciones catalanas. En la actual legislatura, desde las elecciones de setiembre de 2015, hay una diputada que acostumbra a hacer sus intervenciones íntegramente en occitano. Otros diputados hacen esporádicamente saludos o intervenciones breves. Hace falta añadir que, algunas veces, algún compareciente en una comisión, generalmente en temas relacionados con Aran o con la cultura occitana, también hace su intervención en occitano. Con respecto a la repercusión que estas intervenciones en occitano tienen en la actividad de los servicios lingüísticos del Parlament, hay que tener en cuenta que todos los debates en pleno y en comisión se transcriben y se publican en el Diario de Sesiones del Parlament de Catalunya (DSPC). Los responsables de la revisión de estas transcripciones son asesores lingüísticos que llevan a cabo funciones especializadas de transcripción de discursos orales. La transcripción de los debates la hace un equipo de transcriptores, que también se encarga, por lo tanto, de transcribir las intervenciones en occitano. El texto transcrito es revisado por los

Page 75: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

75

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

asesores lingüísticos del Parlament, que verifican que sea fiel al discurso pronunciado. Después, se envía al Conselh Generau d’Aran, que hace una última revisión lingüística, teniendo en cuenta que se trata de respetar al máximo las palabras del orador. Una vez revisado por el Conselh Generau, la transcripción del Pleno o la comisión que incluye la intervención en occitano se publica en el DSPC. A veces, en las comisiones comparecen personas que hablan en una variedad del occitano diferente de la aranesa. En estos casos, la transcripción no se envía al Conselh Generau d’Aran, porque este sólo revisa los textos escritos o transcritos en occitano aranés. Algunos de los comparecientes occitanos aceptan revisar ellos mismos la transcripción de su discurso. Si eso no es posible, la última revisión es la que hace el asesor lingüístico. Web del Parlament La web del Parlament ofrece en occitano aranés una parte de sus contenidos. Concretamente, se pueden consultar en occitano los contenidos estáticos relativos a la historia, la estructura y el funcionamiento del Parlament, además, cómo hemos dicho ahora mismo, de las leyes y el resto de textos aprobados de los cuales se ha hecho una versión occitana. Legislación del Estado en occitano aranés No consta que el Estado haya publicado legislación estatal en aranés ni que las Cortes Generales hagan uso alguno de esta lengua oficial o que tenga presencia alguna.

Page 76: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

76

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Artículo 10. Actividades administrativas y servicios públicos

A continuación se transcribe el artículo correspondiente a autoridades administrativas y servicios públicos: Párrafo 1. En las circunscripciones de las autoridades administrativas del Estado en las que resida un número de hablantes de lenguas regionales o minoritarias que justifique las medidas que figuran a continuación, y según la situación de cada lengua, las Partes, en la medida en que sea razonablemente posible, se comprometen a: a

i) velar por que dichas autoridades administrativas empleen las lenguas regionales o minoritarias; o ii) velar por que aquellos agentes suyos que estén en contacto con el público empleen las lenguas regionales o minoritarias en sus relaciones con las personas que se dirijan a ellos en dichas lenguas; o iii) velar por que los hablantes de lenguas regionales o minoritarias puedan presentar solicitudes orales o escritas y recibir una respuesta en dichas lenguas; o iv) velar por que los hablantes de lenguas regionales o minoritarias puedan presentar solicitudes orales o escritas en dichas lenguas; o v) velar por que los hablantes de lenguas regionales o minoritarias puedan presentar válidamente un documento redactado en dichas lenguas.

b) poner a disposición de la población formularios y textos administrativos de uso frecuente en las lenguas regionales o minoritarias, o en versiones bilingües; c) permitir a las autoridades administrativas redactar documentos en una lengua regional o minoritaria. Párrafo 2. En lo que se refiere a las autoridades locales y regionales en cuyos territorios resida un número de hablantes de lenguas regionales o minoritarias que justifique las medidas que figuran a continuación, las partes se comprometen a permitir y/o fomentar: a) el empleo de las lenguas regionales o minoritarias en el marco de la administración regional o local; b) la posibilidad para los hablantes de lenguas regionales o minoritarias de presentar solicitudes orales o escritas en dichas lenguas; c) la publicación por las colectividades regionales de sus textos oficiales también en las lenguas regionales o minoritarias; d) la publicación por las autoridades locales de sus textos oficiales también en las lenguas regionales o minoritarias; e) el empleo por las colectividades regionales de lenguas regionales o minoritarias en los debates de sus asambleas, sin excluir, no obstante, el uso de la(s) lengua(s) oficial(es) del Estado; f) el empleo por las colectividades locales de lenguas regionales o minoritarias en los debates de las asambleas, sin excluir, no obstante, el uso de la(s) lengua(s) oficial(es) del Estado; g) el uso o la adopción y, en el caso de que sea procedente, conjuntamente con la denominación en la(s) lengua(s) oficial(es), de las formas tradicionales y correctos de los toponímicos en las lenguas regionales o minoritarias. Párrafo 3. Por lo que se refiere a los servicios públicos garantizados por las autoridades administrativas o por otras personas que actúen por cuenta de esas, las Partes contratantes, en los territorios en que se hablen las lenguas regionales o minoritarias y en función de la situación de cada lengua y en la medida en que ello sea razonablemente posible, se comprometen a: a) velar por que las lenguas regionales o minoritarias se empleen al prestarse un servicio; o b) permitir a los hablantes de las lenguas regionales o minoritarias presentar solicitudes y recibir respuestas en dichas lenguas; o

Page 77: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

77

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

c) permitir a los hablantes de lenguas regionales o minoritarias presentar solicitudes en dichas lenguas. Párrafo 4. Con el fin de aplicar las disposiciones de los párrafos 1, 2 y 3 que hayan aceptado, las Partes se comprometen a adoptar una o varias de las siguientes medidas: a) la traducción o la interpretación eventualmente solicitadas; b) el reclutamiento y, en su caso, la formación de funcionarios y otros empleados públicos en número suficiente; c) la aceptación, en la medida de lo posible, de las solicitudes de los empleados públicos que conozcan una lengua regional o minoritaria para que se les destine en el territorio en que se habla dicha lengua. Párrafo 5. Las partes se comprometen a permitir, a solicitud de los interesados, el empleo o la adopción de patronímicos en las lenguas regionales o minoritarias.

A continuación se desglosa y comenta el citado artículo: Párrafo 1. En las circunscripciones de las autoridades administrativas del Estado en las que resida un número de hablantes de lenguas regionales o minoritarias que justifique las medidas que figuran a continuación, y según la situación de cada lengua, las Partes, en la medida en que sea razonablemente posible, se comprometen a: a) velar por que dichas autoridades administrativas empleen las lenguas regionales o minoritarias; o

Del informe del Comité de Expertos: 5. Un problema persistente es la falta de personal capaz de emplear las lenguas de que se trata en algunos ámbitos de la Administración del Estado, así como en los servicios públicos, en especial en el terreno sanitario. Ello condiciona el empleo de las lenguas minoritarias en esos ámbitos. Por consiguiente, el Comité de Expertos estima de gran importancia que se adopte una política coherente y sistemática en relación con los servicios que deben prestarse. 73. No parece existir un análisis sobre qué impresos administrativos y de otro tipo son los más usados y cuáles deberían traducirse con carácter prioritario. Muchos sitios web solo traducen a la lengua regional o minoritaria el primer nivel de navegación o la información estática. Se informó al Comité de Expertos sobre los problemas que persisten y por lo tanto solicita a las autoridades españolas que le remitan información en el siguiente informe periódico. 83. Pese a los progresos realizados, no existe aún una política estructurada en materia de selección y carrera profesional del personal de la Administración del Estado destinado a Comunidades Autónomas que permita garantizar un conocimiento práctico de las lenguas regionales o minoritarias de que se trate. 217. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos concluyó que este compromiso se había cumplido parcialmente. Observó que no parecía existir una política global o planteamiento estratégico que permitan analizar la situación actual y planificar que se envíen documentos en catalán de forma más sistemática o se cuente con personal suficiente con conocimientos adecuados de esta lengua. El Comité de Expertos instó a las autoridades a proporcionar recursos suficientes al Consejo de las Lenguas Oficiales en la Administración General del Estado para llevar a cabo esta labor. 218. El cuarto informe periódico no contiene información al respecto. 219. Durante la visita sobre el terreno, se informó al Comité de Expertos de que no se habían producido mejoras considerables en relación con la Administración del Estado en Cataluña.

Page 78: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

78

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

220. El Comité de Expertos mantiene su conclusión previa de que este compromiso se había cumplido parcialmente. El Comité de Expertos insta a las autoridades españolas a aumentar sustancialmente la cifra de empleados hablantes de catalán en los departamentos competentes de la Administración y a que implante los adecuados programas de formación.

Nuevamente el Comité de Ministros, en sus últimas recomendaciones, requiere a las instituciones españolas que «continúen adoptando las medidas jurídicas y prácticas necesarias destinadas a garantizar la adecuada presencia de las lenguas cooficiales en la Administración del Estado en las Comunidades Autónomas». En un sentido similar y más detallado se expresa el Comité de Expertos. A pesar de ello, la Ley estatal 39/2015, de 1 de octubre, del procedimiento administrativo común de las administraciones públicas no mejora la redacción de la ley homóloga anterior. El artículo que regula los usos lingüísticos (el 15) es idéntico al 36 de la Ley anterior 30/1992, de 26 de noviembre, de régimen jurídico de las administraciones públicas y del procedimiento administrativo común. El apartado primero del artículo sigue afirmando que «[l]a lengua de los procedimientos tramitados por la Administración General del Estado será el castellano», sin ningún tipo de modulación territorial, lo que implica sustraer la Administración general del Estado del régimen lingüístico de las comunidades autónomas y contraviene la letra b del apartado segundo del artículo segundo de la Ley del Parlament de Catalunya 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística, que prevé que el catalán es «[l] a lengua preferentemente utilizada por la Administración del Estado en Catalunya en la forma que esta misma determine». Además, aunque el artículo 15 de la Ley estatal 39/2015 reconoce el derecho de los ciudadanos a utilizar otra lengua oficial de la comunidad autónoma, allí donde las hay, y que el procedimiento se tramite en esa lengua, prescribe la tramitación en español cuando «concurrieran varios Interesados en el procedimiento, y existiera discrepancia en cuanto a la lengua», prescripción que vuelve a conculcar la presunción de alcance igual de la oficialidad de cada lengua en los regímenes de doble o triple oficialidad. El apartado tercero del artículo pretende regular los usos lingüísticos del resto de administraciones públicas, ya que prevé que «[l]a Administración Pública instructora deberá traducir al castellano los documentos, expedientes o partes de los mismos que deban surtir efecto fuera del territorio de la Comunidad Autónoma» y sólo exceptúa los documentos que «deban surtir efectos en el territorio de una Comunidad Autónoma donde sea cooficial esa misma lengua». Como ya venimos diciendo en informes anteriores y en este mismo lo recordamos de manera general en el comentario a la parte II, art. 7 pár. 2, el Gobierno español sigue promulgando sin cesar normas como la anterior que obligan a usar el castellano de manera que impiden el uso autónomo de las lenguas oficiales minoritarias en el ámbito de que se trate e invaden la competencia territorial en materia de lengua, competencia que debería ser ejercida en el sentido que indica la Carta y no en el de imponer sistemáticamente el castellano. Pongamos otros ejemplos de este período, que se suman a los de todos los períodos anteriores: - Destaquemos en primer lugar, por los efectos negativos que puede tener esta disposición a

los efectos de la aplicación de la Carta, el artículo 56 del Real Decreto Legislativo 6/2015, de 30 de octubre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley sobre Tráfico, Circulación de Vehículos a Motor y Seguridad Vial, que impone el uso del castellano en todas las señales de tráfico. En Catalunya, además de los nombres de lugar, es absolutamente normal la presencia exclusiva del catalán en las señales viarias que dependen de las administraciones territoriales. Así, es normal ver señales que indican la dirección hacia el ayuntamiento, la iglesia, el centro de la villa, etc., con o sin pictograma, en catalán. Asimismo, están redactadas en esta lengua las excepciones a las prohibiciones de estacionamiento u otros textos propios de las señales. La ley estatal convierte en ilegales todas estas señales, al ordenar el uso del castellano, sin respetar las competencias territoriales en materia de lengua, carreteras y vías públicas, sin respetar la oficialidad y el mandato de promoción de esas lenguas y en definitiva sin respetar los compromisos de la Carta. Como siempre, esta norma ha provocado inseguridad jurídica, de manera que algunos ayuntamientos catalanes que usaban el catalán en las señales viarias han introducido el castellano. El cumplimiento de esta norma estatal

Page 79: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

79

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

por parte de las administraciones titulares de las señales supondría una importante regresión en la imagen lingüística de todas las poblaciones de los territorios con una lengua propia distinta del castellano, es decir, protegida por la Carta.

- El artículo 6.2 del Real Decreto 215/2014, de 28 de marzo, por el que se aprueba el Estatuto

Orgánico de la Autoridad Independiente de Responsabilidad Fiscal, establece que «la remisión de la documentación e información a la Autoridad Independiente de Responsabilidad Fiscal se realizará en castellano y mediante medios telemáticos, [...]».

- También impone el castellano en diversos artículos la Ley 22/2014, de 12 de noviembre, por

la que se regulan las entidades de capital-riesgo, otras entidades de inversión colectiva de tipo cerrado y las sociedades gestoras de entidades de inversión colectiva de tipo cerrado, y por la que se modifica la Ley 35/2003, de 4 de noviembre, de Instituciones de Inversión Colectiva.

- También la base 7 de la Orden HAP/1995/2014, de 29 de octubre, por la que se aprueba el

pliego de bases que regirán la convocatoria de licencias generales para el desarrollo y explotación de actividades de juego de la Ley 13/2011, de 27 de mayo, de regulación del juego. Los organismos centrales del Estado se niegan a hacer uso de los medios de traducción automática, muy eficaces en el caso del catalán, y obligan a los ciudadanos a usarlos.

- Ni siquiera se prevé la atención en su lengua oficial a los familiares de víctimas de accidentes

de aviación en la Resolución de 14 de mayo de 2014, por la que se aprueba el Protocolo de Coordinación para la asistencia a las víctimas de accidentes de aviación civil y sus familiares.

- También imponen el castellano diversos artículos del Real Decreto 750/2014, de 5 de

setiembre, por el que se regulan las actividades aéreas de lucha contra incendios y búsqueda y salvamento y se establecen los requisitos en materia de aeronavegabilidad y licencias para otras actividades aeronáuticas, y de la Resolución de 26 de mayo de 2014, del Servicio Público de Empleo Estatal, por la que se regula la acreditación e inscripción de centros y entidades de formación que imparten, en la modalidad de teleformación, formación profesional para el empleo en el ámbito de gestión del Servicio Público de Empleo Estatal.

- El art. 12 del Real Decreto 814/2015, de 11 de septiembre, «por el cual se aprueba el

Reglamento de los procedimientos especiales de revisión de decisiones en materia contractual y de la organización del Tribunal Administrativo Central de Recursos Contractuales» impone a los ciudadanos el uso del castellano en «los escritos y documentos de cualquier clase dirigidos al Tribunal Administrativo Central».

- El uso mínimo obligatorio del castellano se repite en la Ley 38/2015, de 29 de septiembre, «del

sector ferroviario», en cuanto la publicación de la declaración sobre la red ferroviaria de los administradores de infraestructuras ferroviarias (art. 32.2).

- Diversos artículos del Real Decreto 949/2015, de 23 de octubre, por el que se aprueba el

Reglamento del Registro Nacional de Asociaciones, prevén el uso exclusivo del castellano tanto en los asientos del registro como en la documentación que deben presentar los ciudadanos. Nuevamente el Gobierno español no concibe el uso de las lenguas oficiales protegidas por la Carta en las instituciones de ámbito estatal.

- Diversos artículos del Real Decreto 1084/2015, de 4 de diciembre, por el que se desarrolla la

Ley 55/2007, de 28 de diciembre, del Cine, imponen el uso del castellano a los particulares.

También las disposiciones siguientes: - Real Decreto 418/2015, de 29 de mayo, por el que se regula la primera venta de los

productos pesqueros (art. 4.10). - Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio, por el que se aprueba el texto refundido

de la Ley de garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (art. 15.1, 31.1, 37.5, 79.3, 113.b.7).

Page 80: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

80

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Por otra parte, en 2014 los grupos parlamentarios catalanes de CiU y ERC durante la reunión de la ponencia para la reforma del reglamento del Congreso de Diputados del Parlamento español pidieron, de nuevo, que se permita el uso del catalán en la cámara. La proposición fue rechazada con el argumento, por parte del presidente del Congreso Jesús Posada, que este tipo de propuestas eran «maximalistas» y no contribuían a alcanzar los consensos necesarios para lograr la modificación del reglamento. Asimismo, en 2014 el Parlament de Catalunya aprobó una moción por la que solicitaba al Gobierno español que sus páginas web reflejaran el plurilingüismo del Estado e incluyeran todas las lenguas oficiales distintas del castellano. También se pedía que en estas webs no se diferenciara entre el valenciano y el catalán, atendiendo a los criterios de la comunidad lingüística y científica.

b) poner a disposición de la población formularios y textos administrativos de uso frecuente en las lenguas regionales o minoritarias, o en versiones bilingües;

Del informe del Comité de Expertos: 223. Si bien reconoce la existencia de algunos avances positivos, el Comité de Expertos señaló que el porcentaje de textos e impresos que la Administración General del Estado dirige a la población disponible en catalán o formato bilingüe todavía es inadecuado y concluye que el compromiso no se ha respetado en su totalidad. Del informe del Comité de expertos, sobre el occitano, aranés en Aran: 782. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró formalmente cumplido este compromiso y solicitó a las autoridades españolas que facilitasen información detallada sobre su aplicación práctica. 783. En el cuarto informe periódico, no se facilitó más información sobre los textos y formularios concretos que se habían publicado en aranés. 784. El Comité de Expertos considera que este compromiso continúa cumpliéndose sólo formalmente y solicita a las autoridades que faciliten dicha información.

Lengua occitana El gobierno catalán emprendió en 2012 la elaboración de la versión en occitano aranés de formularios de varios departamentos para facilitar la atención en esta lengua. Así mismo se inició la elaboración de las versiones aranesas de las informaciones de varios portales web de la Generalitat de Catalunya. En ese sentido cabe señalar que el sitio web del Parlament catalán cuenta con una versión en aranés de todos sus elementos. A su vez, los espacios web institucionales del Gobierno catalán están incorporando, desde 2012, las respectivas versiones en aranés de las informaciones principales. Hay que señalar que la administración catalana dispone desde 2013 de toda la información y de los formularios disponibles también en aranés en el portal de atención ciudadana 012. Con posterioridad, el portal web del organismo DIPLOCAT de información y proyección institucional al exterior de Catalunya, está también íntegramente disponible en versión aranesa desde 2014. Las páginas web institucionales de acceso y presentación de la Generalitat de Catalunya disponen de sus principales contenidos en aranés. Cabe destacar, dentro del ámbito de comunicación electrónica con la administración y por su creciente uso e impacto por parte de los ciudadanos, los portales web siguientes, incluidos los formularios que contienen: - Oficina virtual de trámites (OVT) - Registro general electrónico de la Generalitat - Portal de la sede electrónica de la Generalitat Por su lado, los diferentes departamentos de la Generalitat van incorporando y adaptando sus portales web para incorporar la versión aranesa. Hay que señalar que en el periodo 2015-2016 se produjo un cambio en el diseño y estructura de los portales web de todo el sistema institucional de la Generalitat, lo que no ha permitido avanzar más en este cometido, que desde 2016 se ha

Page 81: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

81

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

reanudado. Hay que indicar que muchas páginas web de organismos de la Generalitat no se sustentaban en plataformas multilingües. Con el cambio en las estructuras y diseños web mencionado, se están generalizando las plataformas multilingües para incluir informaciones en lenguas como el inglés o francés. Con ello se propicia la incorporación de la versión aranesa, como lengua oficial en Catalunya. Entre otros, hay que señalar que desde 2013 los formularios y toda la información estática de la policía catalana en Val d’Aran está disponible en aranés. En cuanto al Departamento de Cultura, en 2016, el aranés se ha empezado a incluir en aplicaciones de difusión de patrimonio cultural como «Visitmuseum», accesible en teléfonos móviles. Esta aplicación está en desarrollo en cuanto a la incorporación de la información básica y de elementos de visitas virtuales de los equipamientos museísticos del país, que también están disponibles en aranés. También hay que señalar que el Departamento de Cultura tiene prevista este año 2017 la edición de la versión aranesa del documento Protocolo de derechos lingüísticos, que se elaboró en el marco de la capitalidad cultural europea de la ciudad de San Sebastián en 2016.

c) permitir a las autoridades administrativas la redacción de documentos en una lengua regional o minoritaria.

Del informe del Comité de expertos, sobre el occitano, aranés en Aran: 785. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró este compromiso cumplido sólo formalmente. 786. En el cuarto informe periódico, no se facilitó más información. 787. El Comité de Expertos considera que este compromiso continúa cumpliéndose sólo formalmente y solicita a las autoridades españolas que faciliten en el próximo informe periódico información detallada sobre la aplicación práctica de este compromiso.

Párrafo 2. En cuanto a las autoridades locales y regionales en cuyos territorios resida un número de hablantes de lenguas regionales o minoritarias que justifique las medidas que figuran a continuación, las partes se comprometen a permitir y/o fomentar:

a) el empleo de las lenguas regionales o minoritarias en el marco de la administración regional o local;

Del informe del Comité de expertos, sobre el occitano, aranés en Aran: 788. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró cumplido este compromiso en lo que respecta a las autoridades locales. Respecto de las autoridades autonómicas, solicitó información más específica sobre su uso real del aranés y sobre el marco legislativo, a fin de estar en condiciones de formular una conclusión. El Comité de Expertos solicitó a las autoridades españolas que facilitasen dicha información en el siguiente informe periódico. 789. Según el cuarto informe periódico, el aranés se emplea normalmente en los documentos administrativos en el Valle de Arán, en las administraciones locales y en el Consejo General de Arán. La información más relevante de la página del Gobierno catalán está traducida al aranés. 790. El Comité de Expertos considera cumplido este compromiso.

Para comentar esta letra y en general el párrafo nos remitimos a los informes y al apartado anteriores, ya que no hay motivos para pensar que en la práctica el uso del catalán y del occitano haya disminuido en la Administración de la Generalitat y en las entidades locales. En este aspecto, hay que comentar, como ya hacíamos en el apartado I del presente informe, que diferentes administraciones municipales han seguido aprobando reglamentos de uso de la lengua catalana.

Page 82: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

82

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Recordemos que desde la Ley catalana de normalización lingüística de 1983 es obligatorio que la Administración de la Generalitat y las locales aprueben un reglamento lingüístico para fomentar el uso del catalán. La Ley de política lingüística de 1998 mantuvo esta obligación y la extendió a todas las corporaciones públicas. A los diferentes ayuntamientos ya mencionados en el informe anterior sobre el despliegue del Reglamento que regula el uso de la lengua catalana cabe añadir otros ayuntamientos en el período objeto de análisis del presente informe, como por ejemplo el Ayuntamiento de Sant Climent de Llobregat (2013) o el Ayuntamiento Lleida (2014), entre otros. Lengua occitana La Diputación de Lleida, que en el marco jurídico español es una administración local de apoyo a los municipios, impulsa la elaboración y edición de materiales de promoción turística y de difusión de la lengua y cultura de Val d’Aran, en aranés. Señalamos que la misma Diputación coedita con el Departamento de Cultura la publicación de las actas del Congreso internacional de la Association Internationale d'Études Occitanes (AIEO; Lleida, 2014), que aparecerán en julio de 2017. Por otro lado, señalamos que desde 2010 todas las leyes del Parlament catalán, así como todos los textos y documentos de la cámara que atañen el territorio de Aran, cuentan con la versión aranesa, como ya se ha reportado en el apartado correspondiente al art. 9 párrafo 3 de este mismo informe y en el informe correspondiente al periodo anterior (2010-2012). Ello se hace de acuerdo con el artículo 7.1 de la Ley 35/2010, del occitano. Cabe señalar que de acuerdo con dicho artículo las versiones en occitano aranés de las leyes del Parlament tienen carácter oficial, y no son, por tanto, simples traducciones documentales.

b) la posibilidad para los hablantes de lenguas regionales o minoritarias de presentar solicitudes orales o escritas en dichas lenguas;

Del informe del Comité de expertos, sobre el occitano, aranés en Aran: 791. Debido a la falta de información sobre la aplicación práctica de este compromiso, en el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró este compromiso cumplido solo formalmente.

Lengua occitana La atención y tramites de los ciudadanos con las administraciones locales de Aran se desarrolla normalmente en aranés cuando las personas así lo desean. Hasta la fecha, no constan quejas por falta de disponibilidad en ese sentido. En relación con la Administración de la Generalitat de Catalunya, nos remitimos a lo señalado anteriormente en cuanto a disponibilidad progresiva de formularios, tramites y portales web en aranés. Por otro lado, hay que señalar que, de acuerdo con el carácter oficial del occitano en toda Catalunya que regula la Ley catalana 35/2010, toda documentación escrita o comunicación oral en aranés es atendida y aceptada formalmente sin que se requiera traducción a otras lenguas oficiales como el catalán o el castellano.

e) el empleo por las colectividades regionales de lenguas regionales o minoritarias en los debates de sus asambleas, sin excluir, no obstante, el empleo de la(s) lengua(s) oficial(es) del Estado;

Lengua occitana En el Parlament de Catalunya el aranés es utilizado con normalidad por parte de los diputados que así desean expresarse, o por los ciudadanos que con él se relacionan. En la anterior legislatura (2012-2015), la cámara catalana contó con un diputado aranés, a la par alcalde de Vielha, que realizaba sus intervenciones en pleno y en comisión habitualmente en

Page 83: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

83

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

aranés. En la actual legislatura, desde 2015, la cámara cuenta con dos parlamentarios araneses de formaciones políticas diferentes. Una de ellas realiza sus intervenciones mayoritariamente en aranés en el curso de los trabajos y actividad parlamentaria. Las publicaciones del Parlament catalán, diarios de sesiones y boletín oficial, incluyen las transcripciones en aranés de dichas intervenciones. También publican los documentos presentados en aranés en la misma lengua sin acompañamiento de ninguna traducción. Cuando el documento está originariamente en catalán o en castellano y afecta o se refiere al territorio de Aran o a cuestiones de temas lingüísticos y culturales de expresión aranesa, entonces se acompaña de una versión del texto en aranés (v. también apartado art. 9 párrafo 3). Por su parte, los miembros del gobierno catalán utilizan puntualmente el aranés en la cámara cuando corresponden a preguntas o interpelaciones parlamentarias formuladas por diputados araneses o en aranés.

g) el empleo o la adopción y, en el caso de que proceda, conjuntamente con la denominación en la(s) lengua(s) oficial(es), de las formas tradicionales y correctas de los toponímicos en las lenguas regionales o minoritarias.

El Gobierno catalán, a través de la Dirección General de Política Lingüística y de acuerdo con la Comisión de Toponimia de Catalunya, está estudiando una revisión del Decreto 78/1991, de 8 de abril. Dicho Decreto ha sido objeto de ulteriores modificaciones puntuales relacionadas con el uso de la toponimia de ámbito local. La Comisión de Toponimia de Catalunya acordó en diciembre de 2015 el impulso de una revisión general de la norma, que incluye, como aspectos principales de modificación, la adaptación a la Ley 35/2010 del occitano, y a los nuevos organismos que se han creado (academia Institut d’Estudis Aranesi), competentes en normativa lingüística. Otro aspecto relevante previsto en la revisión de la norma es la inclusión de usos de las formas toponímicas occitanas del territorio o espacio cultural occitano (en los estados francés e italiano). Esta revisión cuenta con una propuesta de nuevo decreto que se prevé tramitar formalmente este año 2017, para su aprobación en 2018. Los topónimos de Val d’Aran tienen como única forma oficial y correcta la forma occitana, de acuerdo con la Ley catalana 1/1998, de política lingüística. Este precepto es aplicado de forma general y con normalidad. En cuanto al catalán, en 2014 el Parlament de Catalunya aprobó una resolución que instaba al Gobierno catalán a realizar las gestiones oportunas ante el Ministerio español de Fomento para que se normalizara el uso lingüístico en catalán de los aeropuertos y ciudades de destino del Aeropuerto de Barcelona. Tal gestión se encontró con la negativa estatal para normalizar los topónimos de destino. Párrafo 3 Por lo que se refiere a los servicios públicos garantizados por las autoridades administrativas o por otras personas que actúen por cuenta de aquéllas, las Partes contratantes, en los territorios en que se hablen las lenguas regionales o minoritarias y en función de la situación de cada lengua y en la medida en que ello sea razonablemente posible, se comprometen a:

a) velar por que las lenguas regionales o minoritarias se empleen al prestarse un servicio;

Del informe del Comité de Expertos: 224. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos mantiene su conclusión previa de que este compromiso se había cumplido parcialmente. Invitó a las autoridades a facilitar información más específica sobre el uso del catalán en los servicios públicos. 225. Según la información proporcionada en el cuarto informe periódico, la Ley 22/2010, de 20 de julio, del Código de Consumo de Cataluña prevé que los consumidores tienen derecho, de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto de Autonomía y la legislación aplicable en materia lingüística, a ser atendidos oralmente y por escrito en la lengua oficial que escojan (artículo 128-1, 1). 226. El Comité de Expertos alaba el progreso realizado por las autoridades catalanas, pero

Page 84: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

84

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

mantiene su conclusión previa de que este compromiso solo se cumple parcialmente a escala estatal. Sobre el occitano, aranés en Aran: 803. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en condiciones de formular una conclusión respecto de este compromiso y solicitó a las autoridades españolas que facilitasen información sobre su aplicación práctica en el siguiente informe periódico. 804. En el cuarto informe periódico, no se facilitó más información. 805. El Comité de Expertos sigue sin estar en condiciones de formular una conclusión respecto de este compromiso y solicita a las autoridades españolas que faciliten dicha información en el próximo informe periódico.

Párrafo 4 Con el fin de aplicar las disposiciones de los párrafos 1, 2 y 3 que hayan aceptado, las Partes se comprometen a adoptar una o varias de las siguientes medidas:

a) la traducción o la interpretación eventualmente solicitadas;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano, aranés en Aran: 806. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró parcialmente cumplido este compromiso. 807. Según el cuarto informe de evaluación, el Gobierno de Catalunya ofrece en su página web un servicio de traducción automática catalán-occitano y castellano-occitano (en ambas direcciones). Dicho servicio permite la traducción de textos y puede integrarse en páginas web en forma de botón de traducción. Desde 2008, este servicio se ha empleado en 238.058 ocasiones. 808. Además, según el cuarto informe de evaluación, el Gobierno catalán cuenta con un traductor oficial que se encarga de las traducciones del catalán y del castellano al aranés. El Comité de Expertos no ha sido informado de la existencia de ningún servicio similar a nivel de la Administración General del Estado. 809. A la luz de las conclusiones expuestas, el Comité de Expertos considera incumplido este compromiso en lo que respecta a la AGE y cumplido en lo que respecta a las administraciones locales y autonómicas. __________

Lengua occitana En cuanto al aranés, la Generalitat continúa manteniendo un traductor automático de acceso y uso gratuito. El traductor automático permite traducciones directas e inversas del catalán y castellano al occitano aranés y al occitano general. La Dirección General de Política Lingüística, que presta este servicio, encargó en 2016 un estudio sobre las necesidades de actualización y mejora de este recurso informático. Está previsto realizar el encargo de los trabajos de revisión del traductor automático dentro de este año 2017 o principios de 2018. El Gobierno español no reconoce los traductores habilitados por la Generalitat de Catalunya De acuerdo con la disposición adicional decimosexta de la Ley estatal 2/2014, de 25 de marzo, de la acción y del servicio exterior del Estado, modificada por la disposición final cuarta de la Ley estatal 29/2015, de 30 de julio, de cooperación jurídica internacional en materia civil, actualmente el Estado español únicamente reconoce como oficiales aquellas traducciones al castellano (o del castellano) efectuadas por una persona que tenga el título de traductor jurado de castellano a una lengua extranjera o viceversa que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, o bien las hechas por una representación diplomática u oficina consular, en los términos que dispone la Ley 29/2015. La Orden ministerial AEC/2125/2014 del 6 de noviembre, que hace referencia a la traducción jurada, ordena la presentación de documentos en castellano y no prevé los traductores jurados entre catalán y otras lenguas: a) No incluye ninguna referencia a otros traductores e intérpretes jurados «habilitados» por las comunidades autónomas, ni registros ni posibilidad de reconocerlos, ni ninguna referencia a otras lenguas oficiales del Estado.

Page 85: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

85

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

b) No prevé que puedan acogerse al registro los nuevos titulados superiores en grado como sí prevé la normativa de la Generalitat de Catalunya; para ser traductor jurado hay que hacer los exámenes del Ministerio. c) Por primera vez establece cómo deben ser el sello y el carné, en un anexo (este detalle no se había desarrollado hasta ahora) d) El artículo 8.2 impide el uso del catalán en el sello: «a. Los datos del sello deben ser necesaria y exclusivamente en castellano». Como el Estado español hace años que no convoca pruebas para habilitar traductores jurados de catalán, y como no reconoce como oficiales las traducciones o interpretaciones llevadas a cabo por los profesionales de la traducción y la interpretación juradas habilitados desde la Generalitat de Catalunya, en la práctica es como decir simplemente que el catalán no es oficial cuando se traduce un texto que tenga que pasar por la Administración del Estado. La Dirección General de Política Lingüística del Gobierno catalán ha intentado diversas veces llegar a un acuerdo con el Ministerio español de Asuntos Exteriores y de Cooperación para resolver este problema, pero de momento todas las gestiones han sido infructuosas. En estos últimos tres años, diversos traductores jurados o entidades afectadas por la situación han planteado casos relacionados con el no reconocimiento de traductores jurados habilitados por la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno catalán. Esta situación genera una inseguridad absoluta sobre la eficacia de documentos redactados en catalán en el extranjero. La traducción a cualquier lengua extranjera de un documento redactado en catalán puede ser rechazada por la falta de reconocimiento por parte del Estado de traductores de catalán al castellano o a otras lenguas que haya habilitado la Generalitat de Catalunya. En la medida en que dichas traducciones son rechazadas por el Gobierno español y en la medida que los traductores de catalán a castellano habilitados por el Estado son a extinguir por falta de convocatorias, puede acabar siendo imposible el reconocimiento de traducciones de documentos redactados originariamente en catalán.

b) el reclutamiento y, en su caso, la formación de funcionarios y otros empleados públicos en número suficiente;

Del informe del Comité de Expertos: 235. El Comité de Expertos alaba el progreso realizado por las autoridades catalanas en su labor de formación de los funcionarios públicos. Sin embargo, todavía sigue existiendo un déficit de personal catalanoparlante en la Administración General del Estado. Así pues, el Comité de Expertos concluye que el compromiso continúa cumpliéndose parcialmente por lo que respecta a los organismos de la Administración del Estado. F. El uso de lenguas regionales o minoritarias ante la Administración del Estado sigue estando obstaculizado por la falta de personal que utilice la lengua concreta aunque la situación es considerablemente distinta entre ministerios y las diferentes ramas de la Administración periférica. Los servicios públicos competencia del Estado sufren similares deficiencias, especialmente los que prestan servicios en todo el país. Es necesaria una política coherente y sistemática y un enfoque estratégico de los servicios en la lengua minoritaria de manera que no se desanime a los usuarios de utilizar sus lenguas en estos organismos. Sobre el occitano, aranés en Aran: 810. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos manifestó que no podía formular conclusión alguna respecto de este compromiso y, por tanto, pedía a las autoridades que facilitasen información más detallada sobre el número de personas que habían recibido formación y sobre los funcionarios con conocimiento suficiente del aranés. 811. Según el cuarto informe periódico, debido a la actual situación económica en España, la administración ha experimentado un proceso de racionalización en los últimos años, lo que hace imposible incorporar personal con formación especializada para las necesidades específicas de la lengua aranesa. 812. Los cursos de lengua aranesa anteriormente mencionados están dirigidos principalmente a los empleados de la administración pública catalana, donde de hecho trabajan la mayoría de los asistentes.

Page 86: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

86

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

813. Según la información facilitada por las autoridades españolas, la administración del Valle de Arán cuenta con personal formado suficiente para hacer frente a las necesidades lingüísticas de la región. 814. El Comité de Expertos considera incumplido este compromiso en lo que respecta a las autoridades estatales y cumplido en lo que respecta a las locales y autonómicas.

La legislación y la práctica siguen previendo la exigencia del conocimiento del catalán, y también del occitano, aranés en Aran, al personal que depende de las administraciones territoriales. Las recomendaciones de la Junta Consultiva de Contratación Administrativa de Catalunya también prevén el uso del catalán y del occitano aranés en la contratación administrativa. En principio todas estas previsiones se siguen aplicando satisfactoriamente al personal adscrito a las administraciones territoriales catalanas y en los servicios contratados por las mismas. La legislación estatal también prevé el conocimiento de las lenguas oficiales propias para el personal adscrito a la Administración del Estado en las comunidades autónomas con lengua oficial propia distinta del castellano, pero en la práctica no se aplica. Tan sólo se prevé como mérito, no como requisito, en algunas plazas de personal del Estado adscrito al territorio. A lo largo del presente período de análisis, el Estado ha aprobado el Real decreto legislativo 5/2015, de 30 de octubre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley del Estatuto Básico del Empleado Público. Las referencias a las lenguas oficiales distintas del castellano son similares a las de la ley anterior, la Ley 7/2007, de 12 de abril, del Estatuto Básico del Empleado Público. Por una parte, esta Ley se debería interpretar, conjuntamente con el Estatuto catalán de 2010, en el sentido que debe exigirse como requisito el conocimiento del catalán y en su caso el occitano aranés en la provisión de plazas de personal de la Administración del Estado en Catalunya. Desde la ley estatal de 1984, la Ley estatal exige que el personal esté «debidamente capacitado» en esas lenguas. A pesar de estos claros y reiterados mandatos legales, y a pesar de las también reiteradas recomendaciones del Comité de Ministros y de Expertos del Consejo de Europa ciclo tras ciclo, las convocatorias estatales para la provisión de plazas no exigen, ni en Catalunya ni en ningún otro territorio, el conocimiento de la lengua oficial propia respectiva. El Real Decreto Legislativo 5/2015 recoge la previsión explícita de pruebas para la comprobación del dominio de lenguas extranjeras que ya figuraba en la Ley 7/2007. Ello contrasta con la ausencia de tal previsión explícita en el caso de lenguas oficiales distintas del castellano. Con posterioridad a nuestro informe anterior, la Ley estatal 27/2013, de 27 de diciembre, de racionalización y sostenibilidad de la Administración Local derogó una disposición adicional de la citada Ley 7/2007 que preveía claramente el requisito de conocimiento de la lengua oficial propia del territorio a los funcionarios locales con habilitación estatal. Cabe informar que hasta la entrada en vigor de la también citada Ley 27/2013 la regulación lingüística legal de estos funcionarios estatales era, según el criterio de la Generalitat de Catalunya, rigurosamente adecuada a la Carta europea. La derogación de esa norma legal habilitadora del requisito lingüístico en los únicos funcionarios estatales a lo que se exige el conocimiento del catalán puede debilitar el apoyo legal a esa exigencia, y abre así la puerta a una inseguridad jurídica que como siempre perjudica a las lenguas más débiles, las protegidas por la Carta.

c) la aceptación, en la medida de lo posible, de las solicitudes de los empleados públicos que conozcan una lengua regional o minoritaria para que se les destine al territorio en que se habla dicha lengua.

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano, aranés en Aran: 815. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos manifestó que no estaba en condiciones de formular una conclusión respecto de este compromiso y solicitó a las autoridades españolas que facilitasen la información correspondiente a los cinco ámbitos en cuestión (dependencias de la Administración del Estado en Cataluña, Administración de la Comunidad Autónoma, Consejo General de Arán, administraciones locales y servicios públicos) en el siguiente informe periódico. 816. Según el cuarto informe periódico, se requiere un cierto dominio del aranés para trabajar

Page 87: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

87

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

en la administración pública en el Valle de Arán. Respecto de las autoridades autonómicas, un buen nivel de aranés se considera mérito para el personal de la Administración catalana que puede ser destinado al Valle de Arán (por ejemplo, los Mossos d’Esquadra). 817. A la luz de las conclusiones anteriores, el Comité de Expertos considera este compromiso incumplido en lo que respecta a las autoridades estatales y cumplido en lo que respecta a las autoridades locales y autonómicas .

Page 88: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

88

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Artículo 11. Medios de comunicación

A continuación se transcribe el artículo correspondiente a los medios de comunicación: Artículo 11. medios de comunicación Párrafo 1. 1. Para los hablantes de lenguas regionales o minoritarias, en los territorios en que se hablen dichas lenguas, según sea la situación de cada una de ellas y en la medida en que las autoridades públicas, de manera directa o indirecta, tengan competencias, atribuciones o un papel que representar en el ámbito mencionado, respetando al propio tiempo los principios de independencia y de autonomía de los medios de comunicación, las Partes se comprometen:

a) en la medida en que la radio y la televisión tengan una misión de servicio público, a:

i) garantizar la creación de, al menos, una emisora de radio y un canal de televisión en las lenguas regionales o minoritarias; o ii) fomentar y/o facilitar la creación de, al menos, una emisora de radio y un canal de televisión en las lenguas regionales o minoritarias; o iii) adoptar las medidas adecuadas para que los medios de difusión programen emisiones en las lenguas regionales o minoritarias;

b i) fomentar y/o facilitar la creación de, al menos, una emisora de radio en las lenguas regionales o minoritarias; o ii) fomentar y/o facilitar la emisión de programas de radio en las lenguas regionales o minoritarias, de manera regular;

c i) fomentar y/o facilitar la creación de, al menos, un canal de televisión en las lenguas regionales o minoritarias; o ii) fomentar y/o facilitar la difusión de programas de televisión en las lenguas regionales o minoritarias, de manera regular;

d) fomentar y/o facilitar la producción y la difusión de obras de audición y audiovisión en las lenguas regionales o minoritarias;

e i) fomentar y/o facilitar la creación y/o el mantenimiento de, al menos, un órgano de prensa en las lenguas regionales o minoritarias; o ii) fomentar y/o facilitar la publicación de artículos de prensa en las lenguas regionales o minoritarias, de manera regular;

f) i) cubrir los costes adicionales de los medios de comunicación que utilicen lenguas regionales o minoritarias, cuando la ley prevea una asistencia financiera, en general, para los medios de comunicación; o ii) ampliar las medidas existentes de asistencia financiera a las producciones audiovisuales en lenguas regionales o minoritarias;

g) apoyar la formación de periodistas y demás personal para los medios de comunicación que empleen las lenguas regionales o minoritarias.

2. Las partes se comprometen a garantizar la libertad de recepción directa de las emisiones de radio y de televisión de los países vecinos en una lengua hablada de manera idéntica o parecida a una lengua regional o minoritaria, y a no oponerse a la retransmisión de emisiones de radio y de televisión de los países vecinos en dicha lengua. Se comprometen, además, a velar por que no se imponga a la prensa escrita ninguna restricción a la libertad de expresión y a la libre circulación de información en una lengua hablada de manera idéntica o parecida a una lengua regional o minoritaria. El ejercicio de las libertades mencionadas anteriormente, que entraña deberes y

Page 89: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

89

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

responsabilidades, puede ser sometido a ciertos trámites, condiciones, restricciones o sanciones previstos por la ley, que constituyan medidas necesarias, en una sociedad democrática, para la seguridad nacional, la integridad territorial o la seguridad pública, la defensa del orden y la prevención de la delincuencia, la protección de la salud o de la moral, la protección de la reputación o de los derechos ajenos, para impedir la divulgación de informaciones confidenciales o para garantizar la autoridad y la imparcialidad del poder judicial. 3. Las Partes se comprometen a velar por que los intereses de los hablantes de lenguas regionales o minoritarias estén representados o sean tomados en consideración en el marco de las estructuras que se creen de conformidad con la ley, con objeto de garantizar la libertad y la pluralidad de los medios de comunicación. Seguidamente se desglosan y comentan sus apartados: Párrafo 1. 1. Para los hablantes de lenguas regionales o minoritarias, en los territorios en que se hablen dichas lenguas, según sea la situación de cada una de ellas y en la medida en que las autoridades públicas, de manera directa o indirecta, tengan competencias, atribuciones o un papel que representar en el ámbito mencionado, respetando al propio tiempo los principios de independencia y de autonomía de los medios de comunicación, las partes se comprometen:

a) En la medida en que la radio y la televisión tengan una misión de servicio público, a: i) Garantizar la creación de, al menos, una emisora de radio y un canal de televisión en las lenguas regionales o minoritarias; o

El medio de comunicación en que las lenguas de consumo están más igualadas es la radio, un medio que cada vez se consume más en catalán, y en el que las dos radios líderes de audiencia (la pública Catalunya Ràdio y la privada RAC1) ofrecen una programación íntegramente en lengua catalana. En el gráfico inferior se puede observar la evolución ligeramente ascendente del consumo de radio en lengua catalana durante el período 2013-2015, muy a la par del consumo de radio en lengua castellana.

Page 90: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

90

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Como se puede ver en la tabla más abajo, las emisoras de radio más escuchada en Catalunya siguen siendo RAC1 y Catalunya Ràdio, ambas en lengua catalana, una tendencia que sigue al alza y ya constatada en el informe anterior. Cuota de audiencia de las cadenas de radio generalistas en Catalunya. 2014-2016. Cifras en porcentajes

El medio de mayor consumo es la televisión, pero ésta se consume mucho más en castellano, lengua en que la oferta de canales es mucho más amplia. En el gráfico inferior se puede observar la clara predominancia del castellano, si bien es cierto que el catalán aumenta tímidamente, aunque aún lejos de las cifras en lengua castellana, durante el período 2013-2015.

El Consejo del Audiovisual de Catalunya El Consejo del Audiovisual de Catalunya (CAC) es la autoridad independiente de regulación de la comunicación audiovisual de Catalunya. Tiene como finalidad velar por el cumplimiento de la normativa aplicable a los prestadores de servicios de comunicación audiovisual, tanto los públicos como los privados.

Page 91: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

91

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

El CAC tiene como principios de actuación la defensa de la libertad de expresión y de información, del pluralismo, de la neutralidad y la honestidad informativas, así como de la libre concurrencia en el sector. El CAC se rige por la Ley 2/2000, de 4 de mayo, del Consejo del Audiovisual de Catalunya, así como por la ley marco del sector, es decir, la Ley 22/2005, de 29 de diciembre, de la comunicación audiovisual de Catalunya. Acuerdos aprobados por el CAC para el fomento de la lengua catalana y aranesa en el mundo audiovisual EL CAC trabaja para asegurar que las lenguas catalana y occitana aranesa tengan una mayor presencia en la radio y la televisión. Con este objetivo, el CAC aprobó, por unanimidad, dos acuerdos de adaptación específica de música cantada en catalán, que afectaron a un total de 11 emisoras de radio. Los prestadores podían solicitar la reducción en virtud del Acuerdo 295/2007, por el que se aprueba la instrucción del CAC sobre la presencia de la lengua y la cultura catalanas y el aranés en los medios de comunicación. La Instrucción permite hacer adaptaciones específicas de la norma que obliga a que en la programación de música cantada haya una presencia adecuada de canciones producidas por artistas catalanes y que, como mínimo, el 25 % sean interpretadas en catalán o en aranés. En concreto, el CAC renovó la autorización de 10 radios del prestador UNIPREX, SAU, para emitir el 12 % de música en catalán. De estas 10 emisoras, había 7 que emitían bajo la marca comercial Europa FM, mientras que las 3 restantes lo hacían bajo la marca Melodía FM (Acuerdo 21/2016). El segundo Acuerdo hace referencia a la autorización al prestador Ràdio i Televisió de la Catalunya Nova, SL, para que la radio de Valls (103.2 MHz) emita un 18 % de canciones interpretadas en lengua catalana (Acuerdo 63/2016). Igualmente, y con el objetivo de reflexionar sobre las tendencias actuales en el mundo del audiovisual, el CAC elaboró el Libro Blanco del Audiovisual de Catalunya para fortalecer la presencia de la lengua catalana en el conjunto de la oferta de contenidos audiovisuales. El Libro Blanco del Audiovisual detecta que la ausencia de una oferta televisiva en canales especializados en lengua catalana, como consecuencia de su difícil viabilidad económica, ha supuesto una caída de la cuota de pantalla correspondiente a esta lengua. La Dirección General de Política Lingüística ha detectado esta presencia decreciente y está trabajando para tomar medidas en la materia. En el gráfico inferior se puede ver esta tendencia decreciente en todos los canales emitidos en lengua catalana desde el año 2000 hasta el 2015

Page 92: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

92

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Evolución de la cuota de audiencia de televisión en catalán en Catalunya (Porcentaje). Período 2000-2015

En líneas generales, a día de hoy (datos de 2016) la presencia muy mayoritaria de canales y grupos televisivos en castellano (casi el 70 %, como se puede observar en la imagen inferior) y considerablemente menor en lengua catalana (menos del 19 %) hace que la lengua catalana aún esté lejos de alcanzar un espacio óptimo y similar al de la lengua castellana. Audiencia por la lengua en la que emiten los grupos televisivos (Porcentaje medio de 2016)

Lengua occitana

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 818. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos reconoció la presencia del aranés en las emisiones de la radio y televisión públicas. Sin embargo, también señaló que el compromiso elegido por el Gobierno español es el más alto de entre los establecidos en el artículo 11.1.a., y concluyó por tanto que no se cumplía el compromiso. Animó a las autoridades españolas a continuar apoyando las retransmisiones públicas en aranés. 819. Según el cuarto informe periódico, no existen ni emisoras de radio ni canales de televisión en aranés. 820. En 2012, los canales de televisión catalanes emitieron 52 horas anuales en aranés, principalmente noticias. El canal 3/24 emite 15 minutos diarios de noticias generales en esta lengua. Además, durante las noticias regionales, conecta con la programación aranesa, junto

Page 93: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

93

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

con otros 7-8 minutos los viernes, desde el Valle de Arán. Entre 2009 y 2012, se retransmitió un programa de noticias de 5 minutos en la televisión de Barcelona. El canal de televisión catalán, a través de su versión en línea en aranés, permite el acceso a sus contenidos y otros programas en esta lengua, como la narración de cuentos. Catalunya Ràdio tiene una sección diaria de noticias de 30 minutos de duración en las noticias generales. Además, retransmite en el ámbito local un programa de noticias de 1 hora llamado Mediodía Aranés (Aran, Meddia Aranès), con noticias e historias del Valle de Arán en aranés. 821. El Comité de Expertos celebra los esfuerzos realizados por las autoridades y reconoce las dificultades para crear una emisora de radio y un canal de televisión independientes en aranés. Sin embargo, recuerda a las autoridades el elevado nivel de compromiso asumido por España en virtud del artículo 11.1.a., animándolas a incrementar gradualmente la oferta de programas en aranés. 822. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en condiciones de formular una conclusión respecto de este compromiso. 823. No se facilitó más información en el cuarto informe periódico. 824. Por tanto, el Comité de Expertos no está en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso, y solicita a las autoridades españolas que faciliten en el próximo informe periódico información concreta sobre los incentivos a la creación de emisoras de radio en aranés. 825. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en condiciones de formular una conclusión respecto de este compromiso. 826. Según la información facilitada en el cuarto informe periódico, Lleida TV retransmite 20 minutos al día en aranés, cubriendo toda la provincia de Lleida. Sin embargo, no existe un canal de televisión. 827. El Comité de Expertos considera parcialmente cumplido este compromiso.

En cuanto al aranés, se ha garantizado la existencia de un canal de información de 24 horas (3/24) en lengua occitana aranesa, y también la emisora de radio Catalunya Ràdio emite frecuentemente en aranés. Aquí se puede comprobar dicha información http://www.ccma.cat/aranes/. Ello se añade a todos los recursos que la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales pone al alcance de la ciudadanía en lengua aranesa. Igualmente, Televisió de Catalunya (TVC) ha seguido ofreciendo espacios en aranés para toda Catalunya, programas en desconexión para Val d’Aran y ha dado opción a esta lengua con el sistema dual en varios programas: - El canal 3/24 ha continuado con la emisión del espació Ròda informatiua - Tv3 emite el programa en desconexión, TN Comarques Val d’Aran, con el fin de atender la

actualidad informativa de proximidad - El canal 33 ofreció la docuserie Es Pirenèus des der aire. Super3 emitió 187 ediciones del

programa Ua man de condes, de lunes a viernes, a las 18’00h, con una duración de 5 minutos y capítulos de la teleserie La Lua i el món.

En cuanto a la radio, las emisoras de Catalunya Ràdio emitieron cerca de 400 horas en aranés en desconexión para Val d’Aran: el magazín Aran, meddia aranés, diariamente al mediodía, y la difusión del Informativo Catalonha información en aranés, de lunes a viernes a las 8’00h a través de Catalunya Informació. - Barcelona Televisión (BTV) ha continuado emitiendo informativos en aranés, dentro del espacio

Info idiomas, que tenía el objetivo de facilitar el conocimiento de la actualidad a las diferentes comunidades que conviven en la ciudad de Barcelona.

- Lleida TV. Este canal privado de televisión emite diariamente en lengua aranesa para toda la provincia.

Cabe señalar que el Parlament de Catalunya ha aprobado dos iniciativas que piden al Gobierno una ampliación de la oferta audiovisual en aranés y un incremento de dotaciones presupuestarias para ello. En ese sentido, hay que señalar la Moción 74/2011 (diciembre 2016), y la Moción 120/2011 (abril de 2017), del Parlament catalán en ese sentido.

Page 94: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

94

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Obstáculos del Estado

Del informe del Comité de Expertos: 9. En la mayoría de Comunidades Autónomas se precisa un mayor esfuerzo en el ámbito de los medios impresos y de radiodifusión para que la cobertura se extienda a toda la región

En este periodo el Estado ha reducido los múltiplex de TDT en uso para las comunidades autónomas, producto de la liberación de espacio radioeléctrico requerido por la Unión Europea para dedicarlo a la telefonía 4G (de tres a dos múltiplex en Catalunya). Ello ha provocado tanto la reducción de la posibilidad de oferta televisiva en catalán en Catalunya, como también la recepción fuera de Catalunya. El Gobierno catalán pidió soluciones al Gobierno del Estado el 19 de mayo de 2014, dado que esta medida implicaba una merma de las posibilidades de emitir en catalán y de reciprocidad entre territorios. Por ejemplo, en les IIles Balears se desplazaban los canales catalanes en el múltiplex que debía desaparecer, circunstancia que generó una contestación importante. Esta reordenación generó un gran debate y alarma también en el ámbito parlamentario. La Sentencia del Tribunal Supremo de 11 de julio de 2016 desestima el recurso contencioso administrativo interpuesto por la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales (CCMA) contra el Real Decreto 805/2014, de 19 de septiembre, que aprueba el Plan técnico nacional de la televisión digital terrestre. Esta norma, que se justifica en la aplicación de los compromisos internacionales relativos al «dividendo digital» —o la liberación de parte de las frecuencias tradicionalmente empleadas por las televisiones—, introduce al mismo tiempo una reordenación del espacio radioeléctrico interno, que afectaba la distribución del número de múltiplex entre los diferentes operadores públicos y privados. La CCMA considera que se han vulnerado las competencias y facultades de participación autonómicas en la toma de decisiones que afectan al ámbito audiovisual, pero el TS lo rechaza aduciendo la competencia exclusiva del Estado sobre telecomunicaciones y el carácter eminentemente «técnico» de las decisiones vehiculadas por la norma, que no esconde la concepción política subyacente en una tema —el modelo estatal de medios audiovisuales— de gran relieve político y social.

d) fomentar y/o facilitar la producción y la difusión de obras de audición y audiovisión en las lenguas regionales o minoritarias;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 828. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró cumplido este compromiso. 829. Según el cuarto informe periódico, las obras de audición y audiovisuales en aranés son bastante escasas, con la excepción de algunas disponibles en Internet (a través de Youtube) y algunas obras de información pública creadas por el Consejo General de Arán. Sin embargo, según lo expuesto en informes anteriores, el artículo 19 de la Ley 35/2010, del occitano, aranés en Arán, establece que es responsabilidad del Gobierno retransmitir programas en aranés en Arán, así como algunos en Cataluña. Además, la lengua aranesa y su promoción es un criterio establecido por el Consejo Audiovisual de Cataluña para conceder una licencia. Existe también un galardón anual en los premios Llanterna Digital destinado a fomentar el uso del catalán y del aranés en cortometrajes. En su 7.ª edición en 2013, se presentaron 35 cortometrajes, de los cuales 6 eran en aranés y 29 en catalán.

830. El Comité de Expertos considera cumplido este compromiso. e

i) Fomentar y/o facilitar la creación y/o el mantenimiento de, al menos, un órgano de prensa en las lenguas regionales o minoritarias; o ii) Fomentar y/o facilitar la publicación de artículos de prensa en las lenguas regionales o minoritarias, de manera regular;

Page 95: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

95

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

El consumo de periódicos en lengua catalana ha crecido notablemente en los últimos tres años, pasando del 49 % en 2013 al 57,1 % en 2015, si bien es cierto que los porcentajes de los periódicos en lengua castellana siguen siendo mayores, aunque la diferencia se va acortando poco a poco. Podemos decir, por lo tanto, que el 57,1 % de la población que lee periódicos ha leído un periódico en catalán y el 65 % lo ha hecho en castellano. El consumo de diarios en catalán ha disminuido en dos puntos porcentuales respecto al 2014, aunque continúa siendo más alto que en 2013. El gráfico que se incluye más abajo ofrece una visión evolutiva de la lectura de periódicos en catalán, castellano y en otras lenguas.

En cuanto al consumo de revistas, el 33,3 % de población que ha leído revistas lo ha hecho en catalán ante el 85,3 % que lo ha hecho en castellano. El consumo de revistas en catalán ha caído 12 puntos porcentuales respecto al 2014, mientras que el consumo en castellano y en otras lenguas ha aumentado ligeramente. Se publican 104 medios digitales profesionales en catalán, con un total de 76 millones de páginas vistas mensuales (datos de agosto 2016): 14 medios más que en el mismo período del año 2015. A continuación, exponemos los datos relacionados con la evolución del consumo de revistas durante el período 2013-2015

Page 96: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

96

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Lengua occitana_________________________

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 831. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos concluyó que este compromiso no se cumplía y animó a las autoridades españolas a facilitar la creación de un periódico en aranés. 832. Según el cuarto informe periódico, a pesar de que algunos anuncios aparecen en aranés en algunos periódicos, no existen periódicos íntegramente en aranés en formato impreso. Sin embargo, desde 2012, existe un periódico en línea gratuito llamado Jornalet, cofinanciado por el Gobierno catalán y el Consejo General de Arán. Es el único que existe en todo el territorio occitano y publica noticias diariamente. 833. El Comité de Expertos felicita a las autoridades por el apoyo que prestan al periódico en línea, y las anima a que exploren junto con los hablantes las posibilidades de que se publique un periódico en formato impreso.

Hay que señalar la existencia de un diario digital en aranés, Jornalet, que empezó a difundirse el 31 de marzo de 2012 desde Barcelona, y que el 2017 celebra el 5º aniversario con diversos actos y encuentros con lectores. El Departamento de Cultura de la Generalitat acogió un acto oficial sobre modelos de lengua digital en occitano, en ocasión de este quinto aniversario, el 27 de abril de 2017. f)

ii) Ampliar las medidas existentes de asistencia financiera a las producciones audiovisuales en lenguas regionales o minoritarias;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 834. En el momento en que se elaboró el tercer informe periódico, el Comité de Expertos no había sido informado sobre la existencia de ninguna producción audiovisual en aranés que contase con financiación estatal para películas y medios audiovisuales producidos en las

Page 97: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

97

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

lenguas cooficiales de España, con arreglo a la legislación correspondiente. Sin embargo, el Comité de Expertos concluyó que este compromiso se cumplía formalmente. 835. Según el cuarto informe periódico, entre 2009 y 2012, se destinaron 51,2 millones EUR a financiar propuestas de medios en catalán o aranés o proyectos de comunicación que incorporasen el catalán o el aranés en alguno de sus programas o secciones. Este tipo concreto de financiación se dividió en nueve categorías, entre otras, publicaciones periódicas, medios digitales, radio, canales de televisión, TDT y periodismo. También se ha prestado apoyo económico a la publicación y difusión de canciones, música y bailes tradicionales y populares araneses. Sin embargo, el Comité de Expertos desconoce cuántas producciones audiovisuales en aranés han recibido estas ayudas. 836. El Comité de Expertos no está en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso y solicita a las autoridades españolas que proporcionen información específica sobre el número de producciones audiovisuales en aranés que disfrutan de esta financiación en el próximo informe periódico.

La Generalitat de Catalunya convoca anualmente subvenciones a medios de comunicación en catalán o aranés, o bien a proyectos de comunicación que pretenden incorporar el catalán o el aranés en alguno de sus programas o secciones. Entre los años 2013 y 2016 estas subvenciones se han dividido en nueve líneas específicas, según el medio de comunicación al que se dirigían (prensa, medios digitales, radio y televisión) y su finalidad concreta. Mientras que las subvenciones estructurales pretenden garantizar la continuidad de los medios de comunicación en catalán o aranés, las subvenciones a proyectos contribuyen a la creación de nuevas iniciativas que beneficien el espació catalán de comunicación:

- Subvenciones estructurales a medios informativos digitales de titularidad privada en catalán o en aranés

- Subvenciones estructurales a emisoras de radio en catalán o en aranés, de titularidad privada

- Subvenciones estructurales a emisoras de televisión en catalán o en aranés, de titularidad privada

- Subvenciones estructurales para la edición de publicaciones periódicas en soporte papel en catalán o en aranés

- Subvenciones a entidades sin ánimo de lucro para proyectos en catalán o en aranés que contribuyan al fomento del periodismo y del espacio catalán de comunicación

El cuadro que sigue a continuación muestra las ayudas otorgadas a los medios de comunicación durante el período 2013-2016, según las líneas de subvención convocadas

LÍNEA DE AYUDAS 2013 2014 2015 2016

Subvenciones estructurales a medios informativos digitales de titularidad privada en catalán o en aranés

981.298,98 € 1.212.269,83 € 1.379.451,94 € 1.480.301,88 €

Subvenciones estructurales a emisoras de radio en catalán o en aranés, de titularidad privada

535.405,71 € 543.189,99 € 563.238,70 € 569.378,50 €

Subvenciones estructurales a emisoras de televisión en catalán o en aranés, de titularidad privada

603.792,30 € 585.659,01 € 548.768,25 € 570.000,00 €

Page 98: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

98

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Subvenciones estructurales para la edición de publicaciones periódicas en soporte papel en catalán o en aranés

4.043.161,47 € 4.094.334,77 € 4.054.638,82 € 3.891.874,86 €

Subvenciones a entidades sin ánimo de lucro para proyectos en catalán o en aranés que contribuyan al fomento del periodismo y del espacio catalán de comunicación

0,00 € 801.220,00 € 812.914,00 € 794.500,00 €

En la tabla siguiente se muestra el número de expedientes resueltos, según el medio de comunicación al que se dirigían. Período 2013-2016

2013 2014 2015 2016

Prensa (papel) 205 211 203 199

Medios digitales 62 66 68 87

Radio 15 15 15 19

TV 22 24 19 20

Asociaciones 32 23 26

Total Expedientes

304 348 328 351

g) apoyar la formación de periodistas y demás personal para los medios de comunicación que empleen las lenguas regionales o minoritarias.

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 837. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos señaló que no se había facilitado información concreta respecto de este compromiso y, que por tanto, no estaba en disposición de formular una conclusión al respecto. Solicitó a las autoridades españolas que facilitasen información en el siguiente informe periódico sobre la formación de periodistas que empleasen el aranés. 838. Según el cuarto informe periódico, actualmente no existe formación para periodistas u otros trabajadores del sector que empleen el aranés. 839. El Comité de Expertos considera incumplido este compromiso, y anima a las autoridades españolas a apoyar la formación de periodistas y otros trabajadores de medios de comunicación que empleen el aranés.

2. Las partes se comprometen a garantizar la libertad de recepción directa de las emisiones de radio y de televisión de los países vecinos en una lengua hablada de manera idéntica o parecida a una lengua regional o minoritaria, y a no oponerse a la retransmisión de emisiones de radio y de televisión de los países vecinos en dicha lengua. Se comprometen, además, a velar por que no se imponga a la prensa escrita ninguna restricción a la libertad de expresión y a la libre circulación de información en una lengua hablada de manera idéntica o parecida a una lengua regional o minoritaria. El ejercicio de las libertades mencionadas anteriormente, que entraña deberes y responsabilidades, puede ser sometido a ciertos trámites, condiciones, restricciones o sanciones previstos por la ley, que constituyan medidas necesarias, en una sociedad

Page 99: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

99

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

democrática, para la seguridad nacional, la integridad territorial o la seguridad pública, la defensa del orden y la prevención de la delincuencia, la protección de la salud o de la moral, la protección de la reputación o de los derechos ajenos, para impedir la divulgación de informaciones confidenciales o para garantizar la autoridad y la imparcialidad del poder judicial.

En 2014 se presenta en el Congreso de los Diputados una propuesta de moción que hubiera instado al Gobierno español a adoptar las medidas normativas necesarias que facilitaran que TV3 y Catalunya Ràdio, emisoras que emiten en catalán en Catalunya, se pudieran recibir en el País Valencià. Esta propuesta fue rechazada debido a los votos en contra de la mayoría absoluta del PP, pero con los votos favorables de PSOE y UPyD, entre otros. Tras varios años de negativa por parte del partido entonces en el gobierno en el País Valencià, el Partido Popular, a emitir la señal de TV3 en el País Valencià, podemos decir que, a partir de 2015, año de elecciones en el que cambia en gobierno del País Valencià, se ha empezado a trabajar intensamente para la restauración de un espacio comunicativo en todo el territorio de lengua catalana. Así, en 2015, la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales propuso la creación de este espacio entre TV3, IB3, y la futura radio y televisión valencianas, que en 2017 se confirmó que pasará a denominarse À Punt. Se está trabajando en dicha propuesta, con el objetivo de poder contar con un espacio audiovisual del catalán, compartido con todos los territorios que comparten la lengua. Se puede obtener más información en este enlace: http://www.elnacional.cat/ca/politica/tv3-ib3-valencia-canal-conjunt_161142_102.html.

Page 100: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

100

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Artículo 12. Actividades y servicios culturales A continuación se transcribe el artículo correspondiente a actividades y servicios culturales:

Párrafo 1. En materia de actividades y de servicios culturales —en particular de bibliotecas, videotecas, centros culturales, museos, archivos, academias, teatros y cines, así como trabajos literarios y producción cinematográfica, expresión cultural popular, festivales, industrias culturales, incluida en particular la utilización de nuevas tecnologías —, las Partes, en cuanto al territorio donde se hablan estas lenguas y en la medida en que les autoridades públicas tengan competencias, atribuciones o un papel para representar en el ámbito mencionado, se comprometen a: a) fomentar la expresión y las iniciativas propias de las lenguas regionales o minoritarias, y favorecer los diferentes medios de acceso a las obras producidas en estas lenguas; b) favorecer los diferentes medios de acceso en otras lenguas a las obras producidas en las lenguas regionales o minoritarias colaborando en las actividades de traducción, doblaje, postsincronización y subtitulación y llevándolas a cabo; c) favorecer el acceso en lenguas regionales o minoritarias a obras producidas en otras lenguas colaborando en las actividades de traducción, doblaje, postsincronización y subtitulación y llevándolas a cabo; d) velar porque los organismos encargados de organizar diversas formas de actividades culturales, o de dar soporte, integren de manera adecuada el conocimiento y la práctica de las lenguas y de las culturas regionales o minoritarias en las actividades la iniciativa de las cuales dependa de ellos o a las cuales presten su apoyo; e) favorecer la dotación de los organismos encargados de organizar actividades culturales, o de dar soporte, con un personal que domine la lengua regional o minoritaria, además de la(s) lengua(s) del resto de la población; f) favorecer la participación directa, en lo que se refiere a los servicios y a los programas de actividades culturales, de representantes de hablantes de la lengua regional o minoritaria; g) fomentar y/o facilitar la creación de uno o diversos organismos encargados de recoger, recibir en depósito y presentar o publicar las obras producidas en lenguas regionales o minoritarias; h) en su caso, a crear y/o promover y financiar servicios de traducción y de investigación terminológica con vista especialmente a mantener y desarrollar en cada lengua regional o minoritaria una terminología administrativa, mercantil, económica, social, tecnológica o jurídica apropiadas. 2. En lo que se refiere a los territorios distintos de aquellos donde se empleen tradicionalmente las lenguas regionales o minoritarias, las partes se comprometen a autorizar, fomentar y/o prever, si el número de hablantes de una lengua regional o minoritaria así lo justifica, actividades o servicios culturales apropiados, de conformidad con el párrafo precedente. 3. Las Partes se comprometen, en su política cultural en el extranjero, a dar un lugar apropiado a las lenguas regionales o minoritarias y a la cultura que las mismas expresen.

A continuación se desglosan y comentan sus apartados:

Párrafo 1. En materia de actividades y de servicios culturales —en particular de bibliotecas, videotecas, centros culturales, museos, archivos, academias, teatros y cines, así como trabajos literarios y producción cinematográfica, expresión cultural popular, festivales, industrias culturales, incluida en particular la utilización de nuevas tecnologías —, las Partes, en cuanto al territorio donde se hablan estas lenguas y en la medida en que les autoridades públicas tengan competencias, atribuciones o un papel para representar en el ámbito mencionado, se comprometen a:

a) fomentar la expresión y las iniciativas propias de las lenguas regionales o minoritarias, y favorecer los diferentes medios de acceso a las obras producidas en estas lenguas;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 840. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en disposición de

Page 101: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

101

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

formular una conclusión respecto de este compromiso. 841. Según el cuarto informe periódico, el Consejo General de Arán ha organizado concursos literarios a todos los niveles. Además, ha mantenido una asignación para libros en aranés en las escuelas y bibliotecas. La biblioteca pública de Vielha (la capital del Valle de Arán) abrió el Espacio Cultural Arán Occitania (Espaci Culturau Aran Occitània) en 2013. Sin embargo, no se dispone de información sobre actividades en ámbitos distintos del literario. 842. El Comité de Expertos considera parcialmente cumplido este compromiso y solicita a las autoridades que faciliten información específica sobre actividades culturales de promoción del aranés distintas de las literarias.

El Instituto Catalán de las Empresas Culturales (ICEC) El Instituto Catalán de las Empresas Culturales (ICEC), hasta el 2011 Instituto Catalán de las Industrias Culturales (ICIC), es un organismo del Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya creado el 2000 con el objetivo de impulsar la creatividad artística y la producción, la distribución y la difusión de contenidos culturales, mediante el desarrollo de las empresas culturales, y también fomentar el consumo cultural y la ampliación de mercados para la cultura catalana. Sus líneas de actuación principales son la concesión de ayudas y subvenciones para las empresas catalanas para la producción, promoción, distribución, difusión, así como rehabilitación y mejora de equipamientos; la colaboración con otras entidades y organismos para el fomento de la difusión y el consumo cultural y el apoyo a la promoción en el extranjero de proyectos profesionales a través de la participación en ferias y acontecimientos internacionales, facilitando así el acceso de las empresas en los mercados internacionales. El Instituto Catalán de Empresas Culturales durante este periodo ha convocado anualmente distintas líneas de apoyo a la producción audiovisual en las que el uso del catalán o aranés es un elemento de valor añadido.

- Subvenciones para la mejora de proyectos audiovisuales en fase de desarrollo - Subvenciones para la producción de largometrajes cinematográficos y producciones de gran

formato - Subvenciones para favorecer la explotación y difusión de largometrajes cinematográficos y

producciones de gran formato - Subvenciones para la producción de cortometrajes cinematográficos - Subvenciones para la producción de largometrajes cinematográficos que tengan méritos

artísticos culturales - Subvenciones a empresas de producción independiente para la realización de documentales

destinados a la emisión televisiva. - Subvenciones a empresas de producción independiente para la realización de largometrajes

televisivos de ficción destinados a ser emitidos por televisión. Área del libro En el período 2013-2016 se mantuvieron las ayudas a la producción y la promoción, que velan por la competitividad del libro en catalán e inciden en el fomento del libro en aranés y de la lectura. Así, se convocan distintas líneas de apoyo:

- Apoyo a la producción. Las ayudas a la producción se articulan con la comercialización, de manera que se garantice su inserción en el mercado. Subvenciones a la producción editorial en catalán y occitano y a la edición de partituras

de compositores catalanes Subvenciones a la producción editorial de especial interés cultural en lengua catalana u

occitana y a la edición de partituras de especial interés cultural

- Apoyo a la difusión y promoción. Subvenciones para actividades dirigidas al público o a los medios de comunicación, para

la promoción de títulos individuales o colecciones de libros en catalán u occitano.

- Ferias, festivales y mercados. A fin de reforzar la industria del libro y dar visibilidad al libro en catalán, el ICEC tiene un

Plan de ferias, en el ámbito territorial, que pone atención en la diversidad temática de las

Page 102: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

102

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

publicaciones, el acercamiento al público y el calendario de ferias, de manera que el libro sea noticia a lo largo de todo el año.

Los últimos datos disponibles sobre la lectura de libros muestran que en 2015, el 26,5 % de lectores de libros leyeron un libro en catalán, el 65,4 % lo hizo en castellano y el 8,2 % en otras lenguas. Cabe resaltar que desde 2013 se observa una tendencia de mantenimiento e incluso un ligero crecimiento del porcentaje de lectores de libros en catalán y otras lenguas. En el gráfico inferior se pueden ver los resultados para el período 2013-2015 y de manera comparativa con la lengua castellana y otras lenguas. Lengua en la que ha leído el último libro. Años 2009-2015

Así, y con el objetivo de mejorar la presencia del catalán y occitano en el ámbito editorial, el Gobierno de Catalunya otorga anualmente varias subvenciones a tal efecto. En el cuadro inferior se muestran los datos más recientes sobre las subvenciones concedidas a la producción editorial en catalán y occitano para el año 2015. Subvención a la producción editorial en catalán y en occitano

Page 103: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

103

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Apoyo a la lectura. Plan de lectura El año 2013 la Dirección General de Política Lingüística y el CPNL pusieron en marcha el programa Llegiu i Parleu (Lea y Hable), que combina la lectura con la práctica de la conversación. Se trata de un programa para reforzar el aprendizaje y el uso del catalán entre los adultos. El material didáctico que ofrece en línea se dirige a los aprendices adultos en general, a los participantes del Voluntariat per la llengua o los clubes de lectura. Anualmente se añaden treinta nuevas actividades. Con este programa, la Dirección General de Política Lingüística, impulsora del programa, contribuye al aumento de la competencia comunicativa y el desarrollo del hábito lector de la ciudadanía. El programa incluye acciones para practicar la lengua catalana a través de la lectura, dirigidas a los aprendices adultos y a la población en general. Llegiu i parleu (Leed i hablad) nace con los siguientes objetivos:

- Hacer crecer el número de personas adultas que saben hablar catalán - Fomentar la práctica lectora y dar a conocer los autores catalanes entre los aprendices

de los cursos de catalán presenciales y virtuales, - Motivar la conversación y el uso de la lengua a partir del placer de leer, y apoyar

proyectos que fomenten la competencia lectora y proyectos que incrementen la oferta de libros en catalán.

El programa se ha desarrollado en diferentes proyectos. Las cifras de participación del año 2016 son las siguientes:

- Clubes de lectura: 1.354 actividades y 21.831 participantes; - «Parla.cat llegeix» (Parla.cat lee): más de 230.000 inscritos; - «T’agradarà llegir en català» (Te gustará leer en catalán): 9.000 revistas en catalán, 50

cabeceras, 300 bares y cafeterías y 98 poblaciones; - «Llegir per parlar, llegir per aprendre» (Leer para hablar, leer para aprender): 64

cuadernos editador; - «Parlem tu i jo» (Hablamos tú y yo) edición de revistas con historietas y cuentos inéditos

de autores catalanes. Finalmente, se ha abierto una línea de ayudas a proyectos para el fomento de la lengua catalana: la traducción al catalán, a proyectos de entidades para el fomento de la lectura y proyectos tecnológicos para el fomento de la lectura. Área de las artes escénicas Su objetivo estratégico es la consolidación de las empresas del ámbito del teatro y del circo en Catalunya. Para cumplir con su objetivo, en el período 2013-2016 se publican distintas líneas de subvención destinadas a las compañías profesionales, empresas de producción, empresas gestoras de sala con producción propia, salas privadas de teatro, asociaciones de profesionales del sector y empresas y entidades que lleven a cabo actividades de promoción de las artes escénicas:

- Subvenciones mediante convenios de colaboración con compañías y empresas de producción teatral y de circo y empresas gestoras de sala con producción propia.

- Subvenciones para colaborar con salas privadas de teatro para la programación o explotación de actividades teatrales y de circo de carácter profesional.

- Subvenciones para la promoción del sector del teatro y del circo de carácter profesional en Catalunya.

Page 104: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

104

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Lengua occitana El Departamento de Cultura, a través de las líneas de subvención de l’ICEC (Instituto Catalán para la Empresas Culturales) para producciones audiovisuales, incluye entre los criterios de valoración la realización de versiones originales, y prevé explícitamente la posibilidad de versión original en aranés desde 2015. Este ámbito de subvenciones incluye largometrajes cinematográficos, largometrajes y series televisivas de ficción, y series de animación para televisión (Resolución CLT/2953/2015, de 26 de noviembre).

b) favorecer los diferentes medios de acceso en otras lenguas a las obras producidas en las lenguas regionales o minoritarias colaborando en las actividades de traducción, doblaje, postsincronización y subtitulación y llevándolas a cabo;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 843. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró parcialmente cumplido este compromiso y solicitó a las autoridades españolas que indicasen en su siguiente informe de evaluación ejemplos de obras en aranés subtituladas a otras lenguas y de las actividades de traducción y doblaje relativas a este compromiso. 844. Según el cuarto informe periódico, desde 2011, el Festival de Cine Occitano subtitula sus producciones al catalán, a fin de ampliar el ámbito del evento a toda Cataluña. El Consejo General de Arán organizó el 12.º Seminario Occitano-Catalán, en el que se presentó el diccionario catalán-occitano. 845. El Comité de Expertos considera cumplido este compromiso.

___________________________ Para la promoción del Cine en lengua occitana, la Generalitat de Catalunya ha seguido apoyando el Festival de Cine Mòstra de Cinèma Occitan (muestra de cine occitano), como elemento de difusión de la lengua y la cultura occitanas. La Mòstra de Cinèma Occitan ofrece una visión panorámica de la lengua y la cultura occitanas a través de creaciones audiovisuales y contribuye a construir una red de exhibición pública, en Catalunya y Occitania, con la colaboración de instituciones, entidades culturales y empresas catalanas y occitanas. En la siguiente página web se puede obtener toda la información de la Mòstra de Cinèma Occitan durante el período 2008-2016: http://llengua.gencat.cat/ca/occita/mostra-cinema-occitan/edicions-anteriors/.

c) favorecer el acceso en lenguas regionales o minoritarias a obras producidas en otras lenguas colaborando en las actividades de traducción, doblaje, postsincronización y subtitulación y llevándolas a cabo;

Page 105: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

105

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 846. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso. 847. Según la información facilitada en el cuarto informe periódico, se han traducido al aranés diversas obras literarias. 848. Basándose en la información facilitada en el cuarto informe periódico, el Comité de Expertos concluye que el compromiso se cumple parcialmente, y solicita a las autoridades que faciliten información sobre otros tipos de obras traducidas al aranés en el próximo informe periódico. _______________

En 2015 se prorrogó el acuerdo entre el Departamento de Cultura, el Gremio de Empresarios de Cines de Catalunya y la Federación de Distribuidores Cinematográficos (FEDICINE), iniciado en 2011. Este acuerdo tiene por objeto establecer una red de salas de exhibición cinematográfica en Catalunya que proyecten de manera permanente cine de estreno doblado en lengua catalana, con el fin de favorecer y de incrementar la presencia de la lengua catalana en las pantallas de cine. Este convenio está abierto a la adhesión de todo el resto del sector de la distribución y la exhibición en Catalunya, y está en línea con los objetivos establecidos en la Ley 20/2010, de 7 de julio, del cine. A continuación, se presentan los datos tanto de las películas dobladas y subtituladas al catalán como el presupuesto durante el período 2013-2015. Como se puede observar, las películas dobladas al catalán han ido en aumento. Sin embargo, las películas tanto dobladas como subtituladas al catalán han pasado de 0 en 2013 a 9 en 2015. El presupuesto para este período ha sido claramente ascendente, como se puede observar en la tabla inferior.

Subvención de largometrajes doblados y/o subtitulados en lengua catalana. 2013-2015

2013 2014 2015

Convocatoria de subvenciones

Películas dobladas al catalán 16 21 20

Películas subtituladas al catalán 41 28 26

Películas dobladas y subtituladas al catalán - 1 9

Total 57 50 55

En 2016 se han doblado 117 largometrajes al catalán, que corresponden a más de 175 horas de proyecciones. Se han subtitulado en catalán 579 largometrajes —más de 860 horas en VOSC—, 379 capítulos de series —más de 315 horas— y 400 cortometrajes. Se han estrenado 70 largometrajes de 25 distribuidoras, 15 más que el año anterior: 27 largometrajes doblados y 30 subtitulados a la lengua catalana. Además, 13 filmes han sido doblados y también subtitulados al catalán, cuatro más que en 2015. CINC. Ciclo de cine infantil en catalán El CINC es un ciclo de sesiones de cine infantil que se proyecta en diversas poblaciones de Catalunya. La Dirección General de Política Lingüística impulsa este programa de fomento del consumo de cine en catalán, que cuenta con la colaboración del Consorcio para la Normalización Lingüística, instituciones locales, cines y entidades. Esta iniciativa nació en Lleida y sus comarcas el año 2001, gracias a la colaboración del Departamento de Cultura con los exhibidores de la zona, y se ha ido extendiendo a otras poblaciones del territorio catalán. A lo largo de estos años este proyecto se ha ido consolidando tanto en número de espectadores como de localidades. En la actualidad un total de 45 localidades catalanas acogen las sesiones cinematográficas y la suma total de espectadores desde su inicio es de más 500.000 espectadores. Más abajo se ofrecen las cifras correspondientes al período 2013-2015.

Page 106: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

106

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Cine Infantil en catalán CINC. 2013-2016

2013 2014 2015 2016

Espectadores 62.596 76.395 59.586 60.000

Poblaciones 38 39 45 56

En la tabla inferior podemos observar la tendencia globalmente ascendente de espectadores de películas bien en versión original en catalán, bien dobladas al catalán o subtituladas al catalán, durante el período 2012-2015. La tabla ofrece igualmente datos comparativos Lengua de la última película que ha visto. Años 2009-2015

c) velar por que los organismos encargados de organizar o apoyar diversas formas de actividades culturales integren de manera adecuada el conocimiento y la práctica de las lenguas y de las culturas regionales o minoritarias en las actividades cuya iniciativa depende de ellos o a las que presten su apoyo;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 849. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso. 850. No se facilitó información en el cuarto informe periódico. 851. Por tanto, el Comité de Expertos no está en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso, y solicita a las autoridades que faciliten información al respecto en el próximo informe periódico.

En el informe anterior dábamos cuenta de ejemplos de líneas de subvenciones del Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya en que el uso del catalán o del occitano, aranés en Aran, es un elemento de valoración, aunque normalmente sin condicionar el otorgamiento de la subvención. Durante el período objeto de este informe, estas líneas de subvenciones han tenido su continuación anual con un incremento de los ámbitos subvencionables.

Page 107: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

107

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

e) favorecer la dotación de los organismos encargados de organizar o apoyar actividades culturales con un personal que domine la lengua regional o minoritaria, además de la(s) lengua(s) del resto de la población;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 852. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso. 853. No se facilitó información en el cuarto informe periódico. 854. Por tanto, el Comité de Expertos no está en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso, y solicita a las autoridades que faciliten información al respecto en el próximo informe periódico.

Como decimos al comentar el artículo 10, párrafo 4, b, la legislación prevé la exigencia del conocimiento del catalán, y también del occitano aranés en Aran, al personal que depende de las administraciones territoriales. Las recomendaciones de la Junta Consultiva de Contratación Administrativa también prevén el uso del catalán y del occitano aranés en la contratación administrativa. La legislación estatal también prevé el conocimiento de las lenguas oficiales propias pero en la práctica no se aplica. Tan sólo se prevé como mérito, no como requisito, en algunas plazas en general de personal del Estado adscrito al territorio.

f) favorecer la participación directa, en lo que se refiere a los servicios y a los programas de actividades culturales, de representantes de hablantes de la lengua regional o minoritaria;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 855. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso. 856. Al no haberse facilitado información sobre la aplicación de este compromiso en el cuarto informe periódico, el Comité de Expertos no está en disposición de formular una conclusión sobre este compromiso e insta a las autoridades a facilitar dicha información en el siguiente informe periódico.

g) fomentar y/o facilitar la creación de uno o varios organismos encargados de recoger, recibir en depósito y presentar o publicar las obras producidas en lenguas regionales o minoritarias;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 857. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso. 858. Según el cuarto informe periódico, todas las publicaciones en catalán u occitano se envían a la Biblioteca de Cataluña. 859. El Comité de Expertos considera cumplido este compromiso.

h) si es necesario, crear y/o promover y financiar servicios de traducción y de investigación terminológica con vistas especialmente a mantener y desarrollar en cada lengua regional o minoritaria una terminología administrativa, mercantil, económica, social, tecnológica o jurídica apropiadas.

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 860. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso. 861. Según la información complementaria recibida de las autoridades catalanas, el Decreto 12/2014, de enero de 2014, otorga al Instituto de Estudios Araneses el carácter de Academia y de autoridad lingüística del aranés. Como tal, también será responsable de la investigación terminológica. El Centro de Terminología de la Lengua Catalana (TERMCAT) también promueve el desarrollo y la difusión de los nuevos vocablos tecnológicos.

Page 108: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

108

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

862. El Comité de Expertos celebra este avance y espera recibir más información sobre el Instituto de Estudios Araneses en el próximo informe periódico.

Centro de Terminología de la lengua catalana TERMCAT El TERMCAT, organismo creado el 1985 por la Generalitat de Catalunya y el Institut d’Estudis Catalans, tiene como misión garantizar la disponibilidad de la terminología catalana en todos los sectores de conocimiento y de actividad, mediante la creación y la transferencia de instrumentos y recursos de calidad, con vocación de servicio y manteniendo un dialogo permanente con los grupos implicados. También tiene una reconocida trayectoria en el ámbito internacional, y participa regularmente en las redes de colaboración terminológica multilingüe. Desde diciembre de 2009 los procesos clave del TERMCAT están reconocidos con la certificación ISO 9001:2008, de sistemas de gestión de la calidad. Durante el período 2013-2016 se ha continuado trabajado en la normalización terminológica, en nuevas metodologías y publicaciones relacionadas con la terminología. Así, durante este período, se cuenta con más de 10.000 nuevos términos normalizados, más de 100 proyectos nuevos. Solo en 2016, se han realizado 30 nuevas publicaciones, más de 10.000 artículos terminológicos nuevos y más de 2000 consultas terminológicas. El TERMCAT publica anualmente su memoria de actividades, que se puede consultar en línea. Se ha adoptado una estrategia 2016-2019, con 6 ámbitos clave de trabajo:

1. Gestión terminológica 2. Gestión documental 3. Investigación 4. Valoración terminológica 5. Formación 6. Tecnología y aplicaciones

Lengua occitana El Decreto 12/2014 del gobierno catalán estableció el Institut d’Estudis Aranesi, con carácter de academia. En julio de 2015 culminó el proceso de constitución y en 2016 ha iniciado sus primeras actividades. Entre estas, la elaboración de obras lexicográficas de referencia en aranés para uso de las escuelas cuyo proyecto se ha concretado en 2017. Actualmente (2017) está en curso de elaboración junto con un proceso de participación de voluntarios y centros educativos situados en Aran, que contribuyen a definir los ámbitos prioritarios que se deben atender.

Párrafo 2 En lo que se refiere a los territorios distintos de aquellos en que se empleen tradicionalmente las lenguas regionales o minoritarias, las Partes se comprometen a autorizar, fomentar y/o prever, si el número de hablantes de una lengua regional o minoritaria así lo justifica, actividades o servicios culturales apropiados, de conformidad con el párrafo precedente.

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 863. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos observó con decepción que las autoridades españolas no habían facilitado información alguna sobre la aplicación de este compromiso y les pidió que lo hiciesen en su siguiente informe periódico. 864. Según el cuarto informe periódico, la ciudad de Lleida acoge numerosas iniciativas culturales relacionadas con el occitano. La Universidad Autónoma de Barcelona celebra cada mes de mayo una serie de conferencias sobre las lenguas, la literatura y la cultura occitanas, además de albergar el Archivo Occitano (Arxiu Occità). 865. El Comité de Expertos considera cumplido este compromiso.

Párrafo 3 Las Partes se comprometen, en su política cultural en el extranjero, a dar un lugar apropiado a las lenguas regionales o minoritarias y a la cultura que las mismas expresen.

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 866. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos consideró cumplido este

Page 109: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

109

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

compromiso. 867. Según el cuarto informe periódico, en la 7.ª edición del Festival de Cine Occitano, el número de sedes se incrementó a 19, congregando a más de mil espectadores en las distintas regiones de habla occitana (Cataluña, Francia e Italia). Además, se han celebrado en el extranjero conciertos y obras de teatro relativos a la lengua y cultura aranesas. 868. El Comité de Expertos considera que este compromiso continúa cumpliéndose.

Como ya comentábamos en la parte I del presente informe, la Generalitat de Catalunya ha seguido teniendo una presencia destacada en el extranjero para dar a conocer la lengua y la cultura catalanas. Comunidades catalanas en el exterior Las comunidades catalanas en el exterior, reconocidas oficialmente e integradas por catalanes y catalanófilos de todo el mundo, han llevado a cabo con el apoyo del Gobierno cursos y talleres de lengua catalana. En el mapa inferior se muestran de manera gráfica las localizaciones alrededor del mundo en las que se han impartido talleres y cursos de lengua catalana.

Page 110: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

110

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Concretamente, en el último año (2016) se han contabilizado 54 cursos en los países siguientes:

Distribución de los cursos de lengua catalana realizados en los Casals catalanes en el

exterior por países (2016)

País Número de entidades

Alemania 4

Argentina 14

Australia 2

Austria 1

Bélgica 1

Brasil 2

Canadá 1

Colombia 1

Costa Rica 1

Cuba 1

Ecuador 2

Resto de España 6

Francia 6

Italia 1

Japón 1

Luxemburgo 1

México 2

Reino Unido 1

Paraguay 1

Suecia 1

Suiza 2

Uruguay 1

Chile 1

Total 54

En cuanto al Institut Ramon Llull, nos remitimos a lo comentado en la Parte II, artículo 7, párrafo 1.e del presente informe. Lengua occitana Según los artículos 20 y 21 de la Ley 35/2010, de 1 de octubre, del occitano, aranés en Aran, la Generalitat, en el ámbito de sus competencias, debe fomentar la producción de prensa y publicaciones periódicas redactadas en la variedad aranesa del occitano, y ha de estimular y promover la presencia de productos e informaciones en aranés en las redes telemáticas de información y comunicación; además, ha de proteger la lengua propia de Aran en todos los ámbitos y sectores y debe fomentar el uso, la difusión y el conocimiento, y adoptará las medidas necesarias para impulsar su normalización. En cumplimiento de estos artículos, el Departamento de Asuntos y Relaciones Institucionales y Exteriores y Transparencia ha encargado un total de 43 traducciones al aranés para promocionar la lengua en el exterior. Las traducciones al aranés se han centrado en los entornos web: Portal de la transparencia y Participa.gencat, en el boletín electrónico semanal Noticias Actualidad Parlamentaria, y en la revista Actividad parlamentaria, núm. 29 (septiembre de 2016), además de alguna traducción de formularios, en el contexto del Programa de identificación genética. Por otra parte, la Mòstra de Cinèma Occitan que organiza la Dirección General de Política Lingüística, ha estado presente en varios certámenes cinematográficos de lenguas y culturas minoritarias en Italia: en 2015 en Udine (Friul) y Cagliari (Cerdeña), y en 2016 en la Grecia salentina (Puglia).

Page 111: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

111

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Artículo 13. Vida económica y social Se presenta a continuación la transcripción del artículo correspondiente a vida económica y social: Párrafo 1. En cuanto a las actividades económicas y sociales, y para el conjunto del país, las partes se comprometen a: a) excluir de su legislación cualquier disposición que prohíba o limite sin razones justificables el uso de lenguas regionales o minoritarias en los documentos relativos a la vida económica o social y en particular en los contratos de trabajo y en los documentos técnicos, como por ejemplo las instrucciones de uso de productos o de servicios; b) prohibir la inserción, en los reglamentos internos de las empresas y en los documentos privados, de cláusulas que excluyan o limiten el uso de lenguas regionales o minoritarias, como mínimo, entre los hablantes de la misma lengua; c) oponerse a las prácticas encaminadas a desalentar el uso de lenguas regionales o minoritarias dentro de las actividades económicas o sociales; d) facilitar y/o fomentar, por otros medios diferentes de los que prevén los apartados anteriores, el uso de lenguas regionales o minoritarias. 2. En materia de actividades económicas y sociales y en la medida en que las autoridades públicas tengan competencia, las partes, en el territorio donde se hablen las lenguas regionales o minoritarias, y cuando sea razonablemente posible, se comprometen a: a) definir, mediante sus reglamentaciones financieras y bancarias, modalidades que permitan, en condiciones compatibles con los usos comerciales, el uso de lenguas regionales o minoritarias en la redacción de órdenes de pago (cheques, letras de cambio, etc.), u otros documentos financieros o, si se tercia, en procurar que se ponga en práctica este proceso; b) en los sectores económicos y sociales que dependan directamente de su control (sector público), llevar a cabo acciones que fomenten el uso de las lenguas regionales o minoritarias; c) velar porque los servicios sociales como por ejemplo los hospitales, las residencias de la gente de la tercera edad y los asilos ofrezcan la posibilidad de recibir y atender en su lengua los hablantes de una lengua regional o minoritaria que necesiten cuidados por razones de salud, edad o por otros motivos; d) velar, por los medios adecuados, porque las instrucciones de seguridad también estén redactadas en las lenguas regionales o minoritarias; e) facilitar en las lenguas regionales o minoritarias la información que proporcionen las autoridades competentes sobre los derechos de los consumidores. A continuación de desglosa y comenta el artículo:

Artículo 13 – Vida económica y social Párrafo 1. En cuanto a las actividades económicas y sociales, y para el conjunto del país, las partes se comprometen a: a) excluir de su legislación cualquier disposición que prohíba o limite sin razones justificables el uso de lenguas regionales o minoritarias en los documentos relativos a la vida económica o social y en particular en los contratos de trabajo y en los documentos técnicos, como por ejemplo las instrucciones de uso de productos o de servicios;

Normativa estatal En relación con el art 13, párrafo.1 letra a) y en general con el resto del párrafo, damos por reproducido lo expresado en el apartado «Valoración de la aplicación del artículo 13 CELRoM en la normativa del Estado» dentro del comentario al artículo 13 de nuestro informe del tercer ciclo de seguimiento y el apartado análogo de nuestro informe anterior, ambos enviados a la Administración del Estado y el último también al Comité de Expertos.

Page 112: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

112

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

El Estado sigue manteniendo la imposición del uso del castellano en el etiquetaje y en otras normas que afectan tanto al sector público como al privado. Estas normas han ido apareciendo y son denunciadas y recopiladas en diversas páginas web, como por ejemplo en las crónicas legislativas de España de la Revista de Llengua i Dret, de la Escuela de Administración Pública de la Generalitat de Catalunya. Asimismo, las ONG de defensa de la lengua catalana también denuncian la vigencia y la proliferación de estas normas estatales. Cabe destacar los dossiers de normas estatales que imponen el castellano y de casos de discriminación por el hecho de usar el catalán de la entidad Plataforma per la Llengua. Destaquemos algunos ejemplos de normas estatales que al imponer el castellano prohíben el uso autónomo de las lenguas protegidas por la Carta: - en febrero de 2014 se aprobó, con los votos favorables del PP y el PSOE la modificación de la

Ley estatal de consumidores y usuarios de manera que a partir de entonces se obliga a los empresarios catalanes a facilitar las informaciones sobre las características de los contratos en castellano, dejando de forma opcional hacerlo con otras lenguas.

- la Ley 5/2014, de 4 de abril, de seguridad privada impone el conocimiento del castellano a los extranjeros que aspiran a esta profesión.

- la Orden HAP/1369/2014, de 25 de julio, por la que se aprueba la reglamentación básica de las apuestas cruzadas, y se modifican distintas órdenes ministeriales por las que se aprueba la reglamentación básica de determinados juegos.

- la Orden HAP/1370/2014, de 25 de julio, por la que se aprueba la reglamentación básica del juego de máquinas de azar.

La Ley 20/2015, de 14 de julio, de ordenación, supervisión y solvencia de las entidades aseguradoras y reaseguradoras, impone a las entidades aseguradoras y reaseguradoras domiciliadas en otros Estados miembros de la Unión Europea y autorizadas en su estado de origen que quieran operar en el Reino de España el uso del castellano en la documentación contractual y en toda la que les requiera la Dirección General de Seguros y Fondos de Pensiones (art. 51.4), así como impone la traducción al castellano de la resolución del acuerdo de nombramiento o designación de los administradores provisionales y liquidadores de estos tipos de entidades designados por la autoridad competente de otro estado miembro para ejercer su función en el Reino de España (art. 167.4). Nuevamente, el legislador español regula los usos lingüísticos con carácter general, obviando los regímenes complejos de oficialidad lingüística vigentes en varias comunidades autónomas y estableciendo de facto ámbitos de oficialidad exclusiva del español. Hay que advertir que el hecho de que la legislación sobre seguros sea «competencia exclusiva» de la Administración General del Estado (art. 149.11 de la Constitución española) no habilita esta administración para determinar a su discreción el régimen lingüístico del territorio en que opera la entidad ni para restringir los ámbitos institucionales de vigencia de las lenguas oficiales distintas al castellano, por cuanto uno de los rasgos inherentes a la oficialidad lingüística es su indivisibilidad en su ámbito territorial de vigencia. Al contrario, la Administración central debería respetar el régimen lingüístico específico de cada comunidad autónoma también en su actividad reguladora de las materias de su competencia. Huelga decir que esto no ocurre en esta ley, que pretende derivar del concepto de oficialidad el uso obligatorio de sólo una de las lenguas oficiales, contraviniendo la doctrina que informa el régimen lingüístico de, al menos, Catalunya y Aran, donde se desoficializa de facto del catalán y el occitano en el ámbito regulado y se invade la competencia catalana para regular la oficialidad lingüística. La Ley 24/2015, de 24 de julio, de patentes, impone el uso del castellano en las solicitudes a presentar en la Oficina Española de Patentes y Marcas, también a «las Comunidades Autónomas donde existe otro idioma oficial», donde el uso de este es meramente potestativo y, además, no se considera auténtico en caso de duda interpretativa (art. 23.3). Otras disposiciones que imponen el castellano en el etiquetaje, las instrucciones y la documentación que hay que presentar a la Administración española: - Real Decreto 989/2015, de 30 de octubre, por el que se aprueba el Reglamento de artículos

pirotécnicos y cartuchería (art. 5.1.g, 5.3.c i i, 5.4.b, 13, 109, 113.1, 115.b, 144.2). - Real Decreto 188/2016, de 6 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento por el que se

establecen los requisitos para la comercialización, la puesta en servicio y el uso de equipos

Page 113: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

113

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

radioeléctricos, y se regula el procedimiento para la evaluación de la conformidad, la vigilancia del mercado y el régimen sancionador de los equipos de telecomunicación. Impone el castellano en algunos casos.

- Real Decreto 98/2016, de 11 de marzo, por el que se regulan los requisitos de seguridad, técnicos y de comercialización de las motos náuticas, las embarcaciones deportivas y sus componentes (art. 16, 17.1, 29.2 y 5).

La Administración del Estado no solo dicta normas que imponen el castellano en los más diversos ámbitos y para todo el territorio, como se ve a lo largo de este informe y de nuestros informes anteriores, sino que también impugna las normas catalanas que intentan contrarrestar aquella imposición del castellano, invadiendo así la competencia en materia lingüística de la Generalitat de Catalunya. El Estado, con esas impugnaciones, extiende sus competencias hasta anular las reservadas a la Generalitat, y de esa invasión competencial no escapan, como vamos viendo a lo largo de estos informes, los aspectos lingüísticos. La regulación de estos aspectos por parte del Estado es siempre unidireccional y contraria a la aplicación de la Carta europea: el castellano es la única lengua necesaria y por tanto las otras lenguas oficiales dejan de serlo al no ser suficiente su presencia. Otro buen ejemplo, entre los muchos que vamos exponiendo, que ha sucedido a lo largo de este período es el de los distintivos de los vigilantes de seguridad. La Sentencia del Tribunal Supremo de 4 de abril de 2016 impide que estos distintivos se redacten en catalán. La Abogacía de la Generalitat interpuso recurso de casación contra la Sentencia del TSJ de Catalunya, de fecha 27 de diciembre de 2013, que declaró parcialmente nula la Orden catalana INT/15/2012, de 17 de enero de la Generalitat, por la que se regula el distintivo de las personas vigilantes de seguridad privada, que establecía el uso del catalán en esos distintivos. El recurso contencioso previo había sido interpuesto por la Delegación del Gobierno del Estado en Catalunya, que actúa representada por el Abogado del Estado. La controversia afecta el artículo 1 de la Orden catalana, que regula la obligatoriedad de consignar en catalán las expresiones «vigilante de seguridad» y «vigilantes de explosivos» en los distintivos que llevan las personas que realizan estas tareas. La Generalitat fundamenta el recurso en la competencia lingüística derivada del artículo 6.2 del Estatuto de autonomía, que lo habilita para adoptar disposiciones dirigidas a promover la normalización lingüística. En este sentido, alega que la finalidad de la Orden es regular el uso del catalán en los distintivos de las personas vigilantes de seguridad privada que ejercen sus funciones en Catalunya. La literalidad del artículo 1 de la Orden catalana, en el apartado segundo, determina que «en la parte superior del anverso del distintivo debe figurar la expresión en catalán "vigilante de seguridad", o la de "vigilante de explosivos", según corresponda, y en la parte inferior debe llevar grabado el número de habilitación». El TS rechaza la pretensión de la Generalitat basada en su competencia lingüística para regular esta cuestión. La sentencia casacional se refiere a la interpretación expansiva que el Estado ha hecho de su competencia sobre «seguridad pública» en el artículo 149.1.29 CE, según la cual ésta le otorgaría «competencia exclusiva para regular la prestación de servicios de seguridad miedo empresas privadas y sobre su personal». A continuación, se describe el ejercicio estatal de esta competencia, inicialmente mediante la Ley 23/1992, de seguridad privada, que tenía por objeto regular la prestación por personas, físicas o jurídicas privadas, de servicios de vigilancia y seguridad de personas o bienes, que según la misma Ley «tendrán la consideración de actividades complementarias y subordinadas respecto a las de seguridad pública». El Gobierno español aprobó posteriormente el Real Decreto 2364/1994, de 9 de diciembre, que encomienda al Ministerio del Interior, entre otros, la concreción de aspectos relacionados con el personal de seguridad privada en materia de formación, habilitación, documentación, uniformidad, medios de defensa y ejercicio de sus funciones. La Orden estatal que desarrolla esta previsión (Orden INT/318/2011, de 1 de febrero sobre personal de seguridad privada), regula en el anexo IX la forma de los distintivos de este personal, al decir que «1. El distintivo será de forma ovalada y apaisada, de 8 cm de ancho por 6 cm. de alto, en fondo blanco, conforme al modelo contenido en este anexo. En la parte superior del anverso, figurará la expresión de "VIGILANTE DE SEGURIDAD" o "VIGILANTE DE EXPLOSIVOS", debiendo llevar grabado en la parte inferior el número de la habilitación. Las letras y números serán de color rojo».

Page 114: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

114

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

El TS llega al punto de considerar que la mera redacción literal de un texto en castellano en una norma estatal impide su redacción en la lengua oficial propia del territorio donde se aplicará. Este criterio entendemos que niega la oficialidad y la protección de la lengua propia establecidas por el ordenamiento jurídico, niega las competencias de la Generalitat de Catalunya materiales y lingüísticas en todos los ámbitos en que el Estado decida intervenir y en definitiva el Estado ignora una vez más la letra y el espíritu de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias. Normativa europea La legislación europea sobre libre circulación de bienes y servicios regula los aspectos lingüísticos con la expresión «lenguas oficiales de la Unión» o similares. Nos remitimos a lo comentado en la parte I bajo el epígrafe «El catalán ante la Unión Europea» de nuestro informe anterior y del presente, pero hay que insistir sobre los graves inconvenientes que acarrea esta expresión contra la lengua catalana, también en la vida económica y social.

d) facilitar y/o fomentar, por otros medios diferentes de los que prevén los apartados anteriores, el uso de lenguas regionales o minoritarias.

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 869. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso, y pidió a las autoridades españolas que presentasen información específica al respecto en el siguiente informe periódico. 870. Según el cuarto informe periódico, el artículo 26 de la Ley 35/2010, del occitano, aranés en Arán, establece medidas a fin de fomentar el aranés en el ámbito socioeconómico. En concreto, el Gobierno catalán, el Consejo General de Arán y las corporaciones locales y administraciones públicas deben garantizar la aplicación de este artículo, que tiene por objeto garantizar y promover el uso del aranés en todas las actividades de la vida socioeconómica por parte de los consumidores y usuarios, así como en la prestación de servicios sociales (hospitales, residencias de la tercera edad, albergues, etc.) y en la señalización pública. Además, anima a incluir cláusulas lingüísticas en la concesión de subsidios y ayudas a empresas o entidades radicadas en Arán, así como a la posible celebración de nuevos acuerdos. 871. El Comité de Expertos considera formalmente cumplido este compromiso y solicita más información sobre la aplicación de la ley.

Actuaciones del Gobierno catalán Desde la Generalitat de Catalunya se continúa trabajando para garantizar la presencia y el uso del catalán en el ámbito socioeconómico. Con el objetivo de extender el uso del catalán en el ámbito social, sobre todo a aquellas personas que menos tiempo llevan en Catalunya, desde diferentes departamentos de la Generalitat se ha intensificado la formación lingüística entre la población. Así, en el marco normativo de la Ley 10/2010, de 7 de mayo, de acogida de las personas inmigradas y de las regresadas a Catalunya, se ha puesto hincapié en fomentar la lengua catalana en el ámbito social. Para dar cumplimiento al objetivo de hacer del catalán la lengua pública compartida en el espacio público, se han impartido cursos formativos distribuidos en tres módulos: módulo de catalán y conocimiento de la sociedad catalana, módulo de formación laboral y módulo de prácticas en empresas del sector laboral escogido. De esta manera se vincula el ámbito social al ámbito laboral. Estas prácticas han tenido continuidad durante los años 2013-2016, y continuarán realizándose en la actualidad. Alfabetizar en catalán las personas adultas La Generalitat de Catalunya lleva a cabo actividades para alfabetizar en catalán las personas adultas de origen extranjero que no lo saben leer ni escribir, y que tienen dificultades para asistir a los centros y las aulas de formación de personas adultas. El objetivo es que alcancen el nivel mínimo para hacer los cursos iniciales de catalán del Consorcio para la Normalización Lingüística.

Page 115: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

115

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Con estas actividades, el objetivo final es promover el uso de la lengua catalana a través de grupos de conversación, de sesiones de conocimiento del entorno, la sociedad y la cultura catalanas u otras actuaciones. Desde la Dirección General de Acción Cívica de la Generalitat de Catalunya se trabaja intensamente para el aprendizaje y la promoción del catalán en el ámbito social. Así, durante el período 2013-2016 se han desarrollado actividades específicas de aprendizaje y de promoción del uso del catalán: tertulias en catalán donde se tratan temas de actualidad, películas, libros, debates radiofónicos, etc. y talleres de literatura catalana. También se han llevado a cabo actividades de dinamización social cuya misión principal es vertebrar la comunidad para favorecer la cohesión social, promoviendo la transmisión de valores cívicos que permitan la mejora de la calidad de vida de ciudadanos y ciudadanas y el acceso a los servicios y recursos comunitarios. A pesar de que estas actuaciones no tienen como objetivo principal la enseñanza de la lengua catalana, la idiosincrasia de los barrios donde se imparten las actividades hace necesario un trabajo de sensibilización lingüística. Programa Òmnia Programa de inclusión social que actúa través de las tecnologías de la información y la comunicación. La lengua vehicular para este programa es el catalán. Aunque no se programan clases o talleres de aprendizaje estrictamente de lengua, se hacen múltiples actividades que potencian el uso del catalán como instrumento de integración social y prevención de la exclusión social: acciones socioculturales en el entorno, actuaciones concretas de inserción sociolaboral, alfabetización digital básica, uso del procesador de textos, aprender a hacer presentaciones digitales, formación en creación de bloques y edición de audio y música. El dinamismo del catalán en las redes sociales Además del número de hablantes potenciales, el catalán también demuestra un dinamismo y un uso en las redes sociales hace del catalán una lengua muy activa en ese ámbito. Los datos muestran un consumo ascendente de páginas web en catalán. Así, los de 2015 indican que el 54,5 % de la población que ha consultado Internet ha visitado páginas en catalán, el 89,1 % lo ha hecho en castellano y el 29,0 % lo ha hecho en otras lenguas. Respecto al 2014, el consumo de webs en catalán ha aumentado 7 puntos porcentuales; el consumo en otras lenguas 9 puntos porcentuales; y el castellano se ha mantenido al alza. El hecho de que las consultas en Internet sean más multilingües ha hecho que el porcentaje de todas las lenguas haya aumentado en el 2015. En el gráfico siguiente se puede observar la evolución de la lengua catalana durante el período 2013-2015, además de los datos pertenecientes a la lengua castellana y a otras lenguas. Se observa, en el caso del catalán, un aumento notable del uso del catalán en internet, pasando del 37,6 % en 2014 al 54,4 % en 2015. En 2016 sube al 56,6 %.

Page 116: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

116

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

Lengua de consumo de Internet.2013-2016

Si comparamos estos datos con los datos de la presencia del catalán en otras redes sociales como en mensajería instantánea y en aplicaciones vemos que ha habido también una tendencia constante y creciente al uso del catalán.

Page 117: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

117

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

En 2016 la situación es la siguiente:

La Fundació puntCat La Fundació puntCAT promueve todo tipo de actividades relacionadas con la creación, gestión y control del registro del nombre de dominio .cat y, en general, con la promoción de la lengua y la cultura catalanas en el ámbito de Internet y de las nuevas tecnologías de la información. La Fundació puntCAT forma parte del Censo de entidades de fomento de la lengua catalana desde el año 2013 y ha recibido el apoyo de la Dirección General de Política Lingüística para varios proyectos. Webs al puntCat. Concurso para la promoción social de la lengua catalana en el ámbito de las nuevas tecnologías entre el mundo joven Webs al PuntCat es un concurso dirigido a alumnos de ESO, Bachillerato y Ciclos Formativos de Grado Medio o Superior que consiste en crear sitios web en catalán. El certamen tiene como objetivo fomentar el conocimiento de las nuevas tecnologías, la creatividad de los participantes y el uso correcto del catalán. Un jurado de especialistas del mundo de la educación y las TIC determina cuáles son las candidaturas ganadoras en las categorías del certamen. Posteriormente, los mejores proyectos participan en el concurso internacional Dot Award, que reconoce anualmente los mejores sitios webs diseñados para jóvenes. El concurso sólo acepta sitios web desarrollados en el ámbito académico para grupos de entre 2 y 5 alumnos que sean supervisados por los tutores de su centro. Programa Comerç.cat. de fomento de la lengua catalana en las pymes El proyecto comerçlocal.cat es una iniciativa de la Fundació puntCAT que tiene por objetivo aumentar el número de comercios de Catalunya con webs en catalán y con dominio .cat. Actualmente, sólo 3 de cada 10 empresas de menos de 10 trabajadores tienen sitio web. La Dirección General de Política Lingüística colabora en este programa de capacitación digital que tiene también el apoyo de los departamentos de Presidencia y de Empresa y Conocimiento. Comerçlocal se dirige a los pequeños comerciantes de Catalunya, con el objetivo de que proyecten su negocio en Internet y lo hagan en catalán. La Fundació puntCAT crea gratuitamente una web en catalán a los comerciantes que adquieran un dominio .cat. Català i empresa, ja estàs al dia? La Generalitat ha creado el programa Català i empresa, ja estàs al dia? El objetivo es prestar ayuda lingüística a toda empresa que lo desee, relacionada con la atención a los clientes, oportunidad de negocio, servicio de calidad, lengua de mercado, etc. En este espacio, las empresas también disponen de un test para saber si están al día en la disponibilidad del catalán, de unas disposiciones normativas que lo regulan o de un apartado de ayudas para proyectos de

Page 118: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

118

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

organizaciones empresariales y empresas con el fin de aumentar la oferta de productos y servicios en lengua catalana y fomentar su uso. Toda esta información está disponible en línea. 8 raons perquè l’empresa parli català (8 razones para que la empresa hable catalán) Se trata de un programa de sensibilización sobre la lengua y la empresa, que forma parte del apoyo gubernamental sobre el fomento y el uso del catalán en el ámbito empresarial. Recordemos que este programa, al cual nos hemos referido anteriormente, tiene como objetivo incrementar el uso de la lengua catalana en el ámbito empresarial, hacer crecer la oferta de productos y servicios en catalán y garantizar los derechos lingüísticos de los consumidores. El programa muestra el catalán como lengua de mercado, moderna, competitiva y como instrumento necesario para un servicio de calidad. Se presentan ocho razones que invitan a las empresas a vender en catalán. La campaña va dirigida principalmente a organizaciones empresariales, colegios y asociaciones profesionales, organizaciones sindicales, organizaciones de consumidores, facultades de estudios empresariales y escuelas de negocio, así como también a asociaciones, entes locales, centros de formación profesional y otras entidades e instituciones. En 2015 el Consorcio para la Normalización lingüística creó el boletín Lengua y Empresa, cuyo objetivo es informar mensualmente sobre cualquier noticia relacionada con el catalán y el mundo empresarial. Se puede consultar en el enlace siguiente: http://www.cpnl.cat/noticies/14761/primer-numero-del-butlleti-llengua-i-empresa-del-cpnl El Consorcio para la Normalización lingüística ha establecido más de 150 puntos de servicio y ha colaborado hasta ahora con más de 500 empresas para el asesoramiento lingüístico, convirtiéndose en el referente en Catalunya de la formación y el asesoramiento en relación con la lengua catalana.

Párrafo 2. En materia de actividades económicas y sociales y en la medida en que las autoridades públicas tengan competencia, las partes, en el territorio donde se hablen las lenguas regionales o minoritarias, y cuando sea razonablemente posible, se comprometen a:

a) definir, mediante sus reglamentaciones financieras y bancarias, modalidades que permitan, en condiciones compatibles con los usos comerciales, el empleo de lenguas regionales o minoritarias en la redacción de órdenes de pago (cheques, letras de cambio, etc.), u otros documentos financieros o, en su caso, a procurar que se ponga en práctica ese proceso;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 872. Dado que las autoridades españolas no facilitaron información alguna en el tercer informe de evaluación sobre la aplicación de este compromiso, el Comité de Expertos les solicitó que explicasen dicha aplicación en el siguiente informe periódico. 873. No se facilitó información en el cuarto informe periódico. 874. El Comité de Expertos no está en disposición de formular una conclusión, y solicita a las autoridades españolas que faciliten información sobre la aplicación práctica de este compromiso en el próximo informe periódico.

b) en los sectores económicos y sociales que dependan directamente de su control (sector público), llevar a cabo acciones que fomenten el uso de las lenguas regionales o minoritarias;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 875. Dado que las autoridades españolas no facilitaron información alguna en el tercer informe de evaluación sobre la aplicación de este compromiso, el Comité de Expertos les solicitó que explicasen dicha aplicación en el siguiente informe periódico. 876. No se facilitó información en el cuarto informe periódico.

Page 119: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

119

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

877. El Comité de Expertos no está en disposición de pronunciarse, y solicita a las autoridades españolas que faciliten información sobre la aplicación práctica de este compromiso en el próximo informe periódico.

c) velar porque los servicios sociales como por ejemplo los hospitales, las residencias de la gente de la tercera edad y los asilos ofrezcan la posibilidad de recibir y atender en su lengua los hablantes de una lengua regional o minoritaria que necesiten cuidados por razones de salud, edad o por otros motivos;

La Administración de la Generalitat de Catalunya ha continuado fomentando la lengua en el ámbito de la Sanidad. Se ha creado la campaña «Toma el pulso a la lengua catalana», que ofrece recursos lingüísticos para que los profesionales de la medicina llegados al país dispongan de herramientas y recursos para favorecer una actitud positiva hacia el uso de la lengua catalana. A través del Consorcio para la Normalización Lingüística se puede acceder a los cursos en catalán específicos en esta temática. Asimismo, el Termcat (centro de terminología del catalán) ha creado léxicos básicos de diferentes ramas sanitarias y un diccionario enciclopédico de medicina en catalán (demcat.cat) Igualmente, cabe destacar las 42 parejas lingüísticas —casi el doble que el año anterior— en 6 centros o servicios sanitarios para asegurar el conocimiento del catalán en su uso diario en el ámbito médico/sanitario. Este hecho viene a suplir algunas deficiencias detectadas en el informe anterior, que comentaban que «Durante la visita sobre el terreno, los representantes de los hablantes llamaron la atención del Comité de Expertos sobre el hecho de que, en algunos sectores, especialmente en el de la asistencia sanitaria a los mayores, deben mejorarse los servicios en catalán». El objetivo de la Generalitat de Catalunya es, por lo tanto, que ningún usuario de la sanidad catalana deje de ser atendido en lengua catalana si así lo requiere.

d) velar, por los medios adecuados, porque las instrucciones de seguridad estén también redactadas en las lenguas regionales o minoritarias;

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 881. Dado que las autoridades españolas no facilitaron información alguna en el tercer informe de evaluación sobre la aplicación de este compromiso, el Comité de Expertos les solicitó que explicasen dicha aplicación en el siguiente informe periódico. 882. No se facilitó información en el cuarto informe periódico. 883. Por tanto, el Comité de Expertos no está en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso y anima a las autoridades españolas a facilitar información al respecto en el próximo informe periódico. ________________

Siguen vigentes diversas normas catalanas que obligan al uso del catalán en materia de seguridad. La más importante es la Ley 22/2010, de 20 de julio, del Código de consumo de Catalunya, comentada en nuestro informe anterior y ya citada de paso en el informe del Comité de Expertos del tercer período. Entendemos que, además de la impugnación contra las disposiciones lingüísticas del Código de consumo, también interfieren en perjuicio de estas normas las numerosas disposiciones estatales que imponen el uso obligatorio del castellano. En nuestros informes ya vamos dando cuenta de ellas. Véase por ejemplo más arriba, en el párrafo 1, letra a, de este mismo artículo nuestra referencia el Real Decreto estatal 98/2016.

e) facilitar en las lenguas regionales o minoritarias la información que proporcionen las autoridades competentes sobre los derechos de los consumidores.

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 884. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos concluyó que el compromiso se cumplía formalmente y solicitó a las autoridades que indicasen en su siguiente informe de

Page 120: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

120

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

evaluación ejemplos de la aplicación de este compromiso. 885. En el cuarto informe periódico, las autoridades hacen referencia al artículo 26 de la Ley 35/2010, del occitano, aranés en Arán, que establece obligaciones lingüísticas para garantizar que se cumplan los derechos lingüísticos de los consumidores y usuarios. Sin embargo, este compromiso se refiere a la información al consumidor facilitada en lengua aranesa. 886. El Comité de Expertos mantiene su conclusión previa de que este compromiso se cumple formalmente y solicita a las autoridades que faciliten información más específica sobre la aplicación práctica de la ley en el próximo informe periódico.

La Administración de la Generalitat de Catalunya ha continuado colaborando con numerosas asociaciones y entidades para promover el uso del catalán en el ámbito socioeconómico y dar a conocer los derechos lingüísticos de las personas consumidoras. Esta línea de acción se enmarca en las novedades de la Agencia Catalana del Consumo presentadas en 2011 con el nuevo Código de Consumo de Catalunya (la información sobre la aprobación y publicación oficial del nuevo Código la pueden encontrar en otros apartados del documento) mediante sesiones informativas realizadas en las principales organizaciones empresariales. El objetivo fue explicar el contenido de la nueva ley y asesorar a las empresas sobre la adaptación de su negocio. Durante el período 2013-2016, la Agencia Catalana del Consumo ha continuado creando un tejido empresarial caracterizado por su calidad y excelencia en la atención al cliente y por la garantía de los derechos de las personas consumidoras. Así pues, existe un apartado de atención y asesoría sobre los derechos lingüísticos de los consumidores, en la página web: http://www.consum.cat/temes_de_consum/drets_linguistics/ Lengua occitana aranesa De acuerdo con lo previsto en el artículo 128-1 de la Ley catalana 22/2010, del código de consumo, la Generalitat debe velar también por el fomento en las relaciones de consumo del uso de la lengua occitana aranesa (art. 128-1.3). Por otra parte, hay que recordar lo dispuesto en el artículo 23 de la Ley 35/2010 del occitano, que prevé un mandato a los poderes públicos para garantizar los derechos lingüísticos en aranés, a la vez que se disponen diversas medidas posibles de fomento, como convenios, subvenciones o bonificaciones fiscales. De nuevo hay que referirse a la Ley catalana 1/2015 de régimen especial de Aran, que incluye nuevos preceptos que permiten delimitar mejor los ámbitos competenciales de las diferentes administraciones. Por un lado, el artículo 9 de dicha Ley refuerza la protección legal de los derechos lingüísticos que ya contemplan el Estatuto de Autonomía (2006), y la Ley 35/2010 ya mencionada. En ese sentido se establece que en Aran todas las personas tienen derecho a ser atendidas oralmente y por escrito en aranés, en su condición de usuarios o consumidores. Por otro lado, el artículo 23 de la misma Ley 1/2015 establece que compete al Conselh Generau d’Aran la defensa de los derechos e intereses legítimos de los consumidores y usuarios.

Page 121: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

121

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

ARTÍCULO 14. INTERCAMBIOS TRANSFRONTERIZOS A continuación se transcribe el artículo: Artículo 14. INTERCAMBIOS TRANSFRONTERIZOS Párrafo 1. Las partes se comprometen a:

a) Aplicar los acuerdos bilaterales y multilaterales existentes que las vinculan con los estados en que se habla la misma lengua de manera idéntica o parecida, o procurar concluirlos si fuera necesario, de tal modo que puedan favorecer los contactos entre los hablantes de la misma lengua en los estados correspondientes, en los ámbitos de la cultura, la enseñanza, la información, la formación profesional y la educación permanente;

b) En beneficio de las lenguas regionales o minoritarias, facilitar y/o promover la cooperación a través de las fronteras, en particular entre colectividades regionales o locales en cuyos territorios se hable la misma lengua de manera idéntica o parecida.

Seguidamente se comenta:

Del informe del Comité de Expertos, sobre el occitano aranés: 887. En el tercer informe de evaluación, el Comité de Expertos no estaba en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso. 888. No se facilitó información al respecto en el cuarto informe periódico. 889. El Comité de Expertos sigue sin estar en disposición de formular una conclusión respecto de este compromiso, y solicita a las autoridades españolas que faciliten información específica sobre los resultados de los acuerdos anteriormente mencionados.

Actuaciones interterritoriales y transfronterizas Las elecciones de 2015 a nivel autonómico representan un cambio sustancial en las cooperaciones transfronterizas entre los diferentes territorios de lengua catalana. Como se expone en la parte II del presente informe, ha habido mejoras en materia de creación de medios de comunicación comunes, en materia de reconocimiento de títulos en el mismo espacio lingüístico, en cuanto a la unidad de la lengua —denominada valenciano en el País Valencià, que es el nombre que el catalán recibe en dicho territorio—, entre muchos otros elementos de cooperación. Desde la entrada de los nuevos gobiernos de los territorios de lengua catalana en 2015 se ha intensificado la relación entre ellos, lo que ha supuesto una mejora en la comunicación, en la unidad de la lengua y en la vertebración lingüística de un territorio que comparte lazos culturales y lingüísticos, a pesar de estar dividido administrativamente. Podemos citar numerosos ejemplos de esta vertebración y cooperación entre los diferentes territorios, sobre todo desde mayo de 2015. Entre muchos otros, destacamos los siguientes:

1. Impulso a la realización de estudio sobre el uso social de la lengua catalana en la Catalunya Norte. El Gobierno catalán aprobó en 2016 la suscripción del convenio de colaboración con el Consejo Departamental de los Pirineos Orientales y la Universidad de Perpiñán para desarrollar un estudio sobre el uso social de la lengua catalana en la Catalunya Norte. El convenio tiene por objeto establecer los términos de cooperación metodológica y de intercambio de información y los acuerdos técnicos necesarios para el estudio y análisis de los datos sociolingüísticos recogidas en 2015 para la Encuesta de Usos Lingüísticos (EUL) en la Catalunya Norte, garantizando la comparación con los resultados de encuestas y estudios sociolingüísticos anteriores realizados en el mismo territorio. El objetivo final del estudio es, por tanto, poder hacer una valoración evolutiva de carácter sociolingüístico para el conocimiento de los usos lingüísticos en la Catalunya Norte.

Page 122: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

122

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

La Universidad de Perpiñán, tiene como finalidad la investigación en el ámbito de las ciencias sociales. Cuenta con el Instituto Franco-Catalán Transfronterizo, organismo mediante el cual colabora con entidades e instituciones del espacio cultural catalán y lleva a cabo la investigación, el estudio y el fomento de la lengua catalana.

2. Las IV Jornadas de Lengua y Sociedad de los territorios de lengua catalana, en la que representantes de todos los gobiernos de los territorios en los que se habla catalán —Catalunya, País Valencià, Illes Balears, Aragón y también en otros estados como el sur de Francia (Catalunya Nord) o la ciudad históricamente catalanohablante de Alghero (en catalán, L’Alguer) en Cerdeña (Italia)— se unían, bajo la coordinación de la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, para promocionar la lengua como factor de cohesión social, de vertebración territorial y de puente entre los territorios divididos administrativamente. Se puede ver más información en este enlace: http://premsa.gencat.cat/pres_fsvp/AppJava/cultura/notapremsavw/294135/ca/conseller-santi-vila-obre-iv-jornada-llengua-societat-territoris-parla-catalana-crida-construir-nous-espais-collaboracio.do

3. Colaboración del Gobierno de Catalunya, iniciada en 2013 e intensificada a partir de 2015, con todos los territorios de lengua catalana para obtener un conocimiento de la situación del catalán en el conjunto del dominio lingüístico. Se puede obtener más información en este enlace: http://premsa.gencat.cat/pres_fsvp/AppJava/cultura/notapremsavw/296183/ca/govern-collabora-universitat-illes-balears-lanalisi-situacio-catala.do

4. Reconocimiento y homologación de los títulos que demuestran conocimiento de lengua catalana en todo el dominio lingüístico. Por primera vez, los representantes de los gobiernos de Catalunya, País Valencià e Illes Balears se han puesto a trabajar en el reconocimiento mutuo de los títulos que cada comunidad otorga para certificar el conocimiento de la lengua catalana, denominada valenciano en el País Valencià. Este hecho demuestra, una vez más, la necesidad imperiosa de colaboración entre las diferentes Administraciones para la promoción de la lengua común. Se puede encontrar más información en el enlace siguiente: http://llengua.gencat.cat/ca/detalls/noticia/Ester-Franquesa-Marta-Fuxa-i-Ruben-Trenzano-debatran-lhomologacio-dels-titols-de-coneixements-de-llengua-catalana-arreu-del-domini-lingueistic

5. Reconocimiento de la unidad de la lengua. Los responsables de la política lingüística de los gobiernos de Catalunya, País Valencià e Illes Balears han intensificado su relación para trabajar conjuntamente en la adopción de versiones únicas de los textos administrativos y legales, en las traducciones de la legislación estatal y europea, con el objetivo de cooperar a favor de la lengua común, el catalán, y también de ser más eficientes con los recursos públicos, evitando la secesión y ruptura lingüística que había anteriormente. Se puede obtener más información en el enlace siguiente: https://www.diarilaveu.com/noticia/23161/pais-valencia-catalunya-i-les-illes-es-comprometen-a-promoure-lus-de-la-llengua

6. Cooperación normalizada, fluida y constante en el territorio catalanófono. Mucho más recientemente, el 20 de junio de 2017, los tres consellers de lengua y cultura de la Generalitat de Catalunya, Generalitat Valenciana y Gobierno de les Illes Balears se reunían para rendir tributo a un ensayista, escritor y pensador de lengua catalana, el valenciano Joan Fuster. La normalidad institucional se ha ido tejiendo paulatinamente en un espacio lingüístico y cultural común con el objetivo de reestablecer la cooperación inexistente con el anterior gobierno del Partido Popular.

Toda esta cooperación tiene como objetivo principal subsanar la falta de cooperación durante la etapa de gobiernos del Partido Popular en el País Valencià y en les Illes Balears. Así se desprendía de las recomendaciones de anteriores informes del Consejo de Europa. Además de esta cooperación en el ámbito de la lengua catalana, la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya continúa formando parte, como miembro

Page 123: Quinto informe periódico sobre el cumplimiento de la Carta ... · del Audiovisual de Cataluña, ha elaborado el informe sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias

CELROM 2013-2016

______________________________________________________________________

123

_____________________________________________________________________________

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA │ GENERALITAT DE CATALUNYA

fundador y de pleno derecho, de la Red Europea para la Diversidad Lingüística (NPLD, en sus siglas en inglés).

Obstáculos Las políticas lingüísticas regresivas y contrarias a la unidad de la lengua aplicadas en los territorios con gobierno del Partido Popular hasta 2015 impidieron que se fomentase la colaboración interterritorial entre los hablantes de la lengua catalana. La voluntad de los poderes públicos de presentar una realidad lingüística fragmentada y de aislar a los hablantes, que suponían la sustitución del nombre legal de la lengua por LOAPA en Aragón o el impedimento de la recepción de TV3 en el País Valencià, chocaban con el artículo 7 de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, que ordena fomentar los contactos a través de las fronteras administrativas entre los hablantes de una lengua igual o similar. Sin embargo, los intentos de obstruccionismo político no han dañado la continuidad de ciertas dinámicas de comunicación y colaboración entre los diferentes territorios de habla catalana. Las instituciones políticas de Catalunya expresaron su preocupación por la regresión sociopolítica de la lengua catalana en otros territorios del dominio lingüístico y denunciaron las acciones contra la unidad de la lengua catalana a través de diversas resoluciones parlamentarias: en cuanto a Aragón, la Resolución 500 sobre la promoción de la unidad y las denominaciones propias de la lengua catalana (tram. 250-00.431/10, adoptada por el Pleno del Parlament en la sesión núm. 10, del 30 de enero de 2014) y la Resolución 501/X del Parlament, de rechazo de las denominaciones impropias de la lengua catalana y sobre la promoción del uso y el prestigio del catalán en Aragón, donde se insta al Gobierno de la Generalitat a pedir al Gobierno de Aragón que considere el catalán patrimonio aragonés y patrimonio común con los otros territorios del dominio lingüístico catalán (instándole también a adoptar las medidas pertinentes). En relación con les Illes Balears, la Resolución 589 / X del Parlament de Catalunya, sobre la lengua catalana en los centros docentes no universitarios de les Illes Balears, donde se insta al Gobierno a manifestar su rechazo al Decreto balear 15/2013, del 19 de abril, en tanto que afecta negativamente la pervivencia del catalán y no contribuye a mejorar las competencias lingüísticas del alumnado; así como también la Ley balear 9/2013, de 23 de diciembre, sobre el uso de los símbolos institucionales de les Illes Balears, dado que van en contra de la libertad de expresión y pretende borrar las señas de identidad comunes. Una preocupación similar por los nuevos intentos de fragmentación lingüística fue expresada por la Asamblea de Delegados del PEN Internacional, reunidos en el 80º Congreso Mundial celebrado en Bishkek, Kirguistán, del 29 de septiembre al 2 de octubre de 2014. Véase el texto de la resolución adoptada por el PEN internacional en http://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/catdeclaracions/arxius/resolucio_pen_catala_pen_internacional.pdf. Obstáculos legislativos estatales En el ámbito normativo estatal cabe comentar la Ley 2/2014, del 25 de marzo, de la acción y del servicio exterior del Estado. El preámbulo de la norma destaca la importancia del español como lengua común en el conjunto de países iberoamericanos. En la acción exterior, se hacen varias menciones a la lengua, que pueden tener una incidencia en el catalán, como la acción exterior en materia educativa, orientada a la promoción y difusión del castellano y de «las demás lenguas españolas», o como la actuación del Instituto Cervantes, que «contribuye a la difusión de la cultura y de la lengua <castellana> en el exterior, en coordinación con los demás órganos competentes de la Administración General del Estado y en colaboración con las comunidades autónomas, sin perjuicio de la promoción de las otras lenguas españolas cooficiales» (disposición adicional novena). Sin embargo, el último inciso ya evidencia que la difusión exterior de «las demás lenguas oficiales» será más anecdótica que real.