Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano...

27
Rentabilizar la Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM- 737)

Transcript of Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano...

Page 1: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

Rentabilizar la “contradireccionalidad” Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducciónen la didáctica de la traducción

Silvia Parra Galiano

Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

Page 2: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

1. FINALIDAD DE NUESTRA1. FINALIDAD DE NUESTRA PROPUESTA METODOLÓGICAPROPUESTA METODOLÓGICA

Rentabilizar la eventual existencia de una direccionalidad diferente en el seno de un mismo grupo de estudiantes.

Page 3: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

2. MARCO TEÓRICO 2. MARCO TEÓRICO DE DE REFERENCIAREFERENCIA

Nuestra reflexión se basa en : a) El modelo de esfuerzos en interpretación (Gile) b) La distinción entre fases y tareas en el proceso de

producción de la traducción (Mossop)c) La necesidad de practicar la autorrevisión de

forma sistemática (Brunette) y en la conveniencia de fomentar la revisión recíproca y

d) La adquisición de la competencia traductora (Kelly).

Page 4: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

3. SITUACIÓN3. SITUACIÓN

- Heterogeneidad de los estudiantes (lengua materna)

-   Denominación de las asignaturas: inversa/ directa dirección respecto a las lenguas de trabajo (A-B, A-C, B-A

o C-A)

Resultado: a veces, el aprendizaje y la didáctica de la traducción (o interpretación) no corresponde a la dirección indicada sino a la contraria.

Page 5: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

4. ¿Qué es la 4. ¿Qué es la ““contradireccionalidad”contradireccionalidad”??

En el ámbito de la formación de traductores e intérpretes, el aprendizaje y la didáctica de la traducción o de la interpretación en una dirección diferente a la indicada en la denominación de la asignatura en cuestión (directa, B-A o C-A; o inversa, A-B o A-C) respecto al par de lenguas en presencia.

 

Page 6: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

5. Curso 2001/2002: Facultad de Traducción 5. Curso 2001/2002: Facultad de Traducción e Interpretación de Granadae Interpretación de Granada

Nº Estudiantes

ESPAÑOL FRANCÉS ÁRABE OTROS

TR 10 B-A (75)

60 pax (80%)

14 pax (18,6%)

1 pax (1,3%)

TR 6 B-A (89)

50 pax (56,17%)

19 pax (21,34%)

20 pax (22,47%)

TR 11 A-B (82)

62 pax (75,6%)

5 pax (6,09%)

14 pax (17,07%)

1 pax (1,2%)

TR 7 A-B (122)

67 pax (54,91%)

36 pax (29,50%)

19 pax (15,57%)

Page 7: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

66. Curso 2001/2002: Facultad de Traducción . Curso 2001/2002: Facultad de Traducción e Interpretación de Granadae Interpretación de Granada

Asignatura Nº total de estudiantes

Contradirecciona-lidad %

TR 10 B-A 75 pax 15 pax (19,9%)

TR 6 B-A 89 pax 39 pax (43,81%)

TR 11 A-B 82 pax 20 pax (24,36%)

TR 7 A-B 122 pax 55 pax (45,07%)

Page 8: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

7. MODELO DE ESFUERZOS EN 7. MODELO DE ESFUERZOS EN

INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN (Gile, 1995: 162)(Gile, 1995: 162) En interpretación simultánea, Gile identifica tres

componentes principales o esfuerzos:   a) Esfuerzo de escucha y análisis (listening and analisis or

comprensión component)

b) Esfuerzo de producción oral (speech production component) y

c) Esfuerzo de la memoria a corto plazo (short-term memory component).

Page 9: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

MODELO DE ESFUERZOS EN MODELO DE ESFUERZOS EN

INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN (Gile, 1995)(Gile, 1995) HIPÓTESIS.- Las necesidades de capacidad de procesamiento son

menores en traducción que en interpretación porque en traducción: - No existen esfuerzos (E) que compitan entre sí de manera simultánea

- Toda la capacidad de procesamiento disponible puede dedicarse de forma alternativa a la lectura, al análisis y a la escritura (en interpretación, esfuerzos de escucha, análisis y producción oral respectivamente).

- En condiciones normales de trabajo, no existen restricciones temporales en comparación a la interpretación.

 

Page 10: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

9. 9. ADAPTACIÓN ADAPTACIÓN DEDEL MODELO DE L MODELO DE

ESFUERZOS A LA TRADUCCIÓNESFUERZOS A LA TRADUCCIÓN

BASE DE NUESTRA PROPUESTA:

La inexistencia de restricciones temporales en traducción es una afirmación relativa (Ex. ámbito profesional y académico)

Las fases y tareas del proceso para producir una traducción (Mossop, 2000: 40)

 

Page 11: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

1010. Fases en la producción de una . Fases en la producción de una traduccióntraducción (etapas sucesivas) (etapas sucesivas)

1. Previa a la redacción (pre-drafting) (antes de comenzar a escribir frase por frase)

2. Redacción (drafting)

3. Posterior a la redacción (post-drafting) (una vez concluida la redacción)

Page 12: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

11. 11. Tareas Tareas necesarias necesarias para producir para producir

una traducciónuna traducción (actividades)(actividades)

1. Analizar e interpretar el TO2. Reformular el TO o redactar el TL 3. Realizar las búsquedas documentales y terminológicas

necesarias para las tareas 1 y 24. Comprobar si existen errores en el borrador de

traducción y corregirlos5. Determinar las implicaciones del encargo de

traducción en las tareas 1-4. 

Page 13: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

12. 12. OBSERVACIONESOBSERVACIONES (Tareas y fases)(Tareas y fases)

En el ámbito profesional existe una pluralidad de procedimientos y enfoques para distribuir las tareas implicadas en la traducción entre las fases del proceso de traducción.

No existen estudios científicos basados en observaciones sistemáticas a gran escala sobre el orden en el que los traductores profesionales realizan las mencionadas tareas

Por ello, nada justifica empíricamente los consejos para seguir un orden determinado.

Page 14: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

13. Fases y tareas13. Fases y tareas

1 Previa a la redacción

2 Redacción (drafting)

3 Posterior a la redacción

1 Analizar el TO

2 Redactar el TL

3 Realizar las búsquedas documentales y terminológicas necesarias

4 Comprobar el borrador de traducción y corregir

5 Determinar las implicaciones del

encargo de traducción en las tareas 1-4

Page 15: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

1144. ADAPTACIÓN DEL MODELO DE . ADAPTACIÓN DEL MODELO DE

ESFUERZOS A LA TRADUCCIÓNESFUERZOS A LA TRADUCCIÓN

Finalidad: didáctica

Marco de aplicación: segundo ciclo (3º y 4º)

Objetivo: rentabilizar la“contradireccionalidad”

Page 16: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

15. 15. Propuesta didácticaPropuesta didáctica

1 El estudiante debe centrarse en los esfuerzos necesarios (E) para realizar 3 tareas:

A) el análisis, comprensión e interpretación del TO (EAC)

B) la búsqueda documental y terminológica necesaria para la producción del TL (EBDT)

C) la redacción del TL (ER).

Page 17: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

16. PROPUESTA DIDÁCTICA16. PROPUESTA DIDÁCTICA

IMPORTANTE insistir ante el estudiante para que: 1 Realice las tareas considerando todas y cada una de

las especificaciones del encargo de traducción (explícitas o implícitas) y

2 Interiorice la necesidad de autorrevisar el borrador de traducción (comprobar si existen errores y realizar correcciones) antes de considerarlo como texto de llegada (TL) definitivo.

Page 18: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

17. PROPUESTA DIDÁCTICA17. PROPUESTA DIDÁCTICA

2) SISTEMATIZAR LA AUTORREVISIÓN

Finalidad: mejorar la calidad del borrador de traducción

¿Cómo?: - haciendo una primera lectura del TL sin recurrir al

TO (adoptando el papel del destinatario)- utilizando 4 parámetros (criterios): la lógica, la

finalidad, la norma lingüística y la rentabilidad (Brunette, 2000).

Page 19: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

1188. PARÁMETROS DE LA AUTORREVISIÓN. PARÁMETROS DE LA AUTORREVISIÓN

Lógica: ¿ presenta la secuencia de ideas del TL una continuidad de sentido? ¿Existen errores factuales, conceptuales o matemáticos?

Finalidad: ¿he respetado la intención del iniciador de la traducción? ¿Son apropiados los medios retóricos que he utilizado (terminología y fraseología) para producir en el lector el efecto/reacción esperados?

Page 20: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

19. Parámetros de la autorrevisión19. Parámetros de la autorrevisión

La norma lingüística: ¿He respetado las reglas de gramática, ortografía, puntuación y, si es el caso, el estilo de la casa? ¿Se lee el TL con fluidez? ¿Es clara la relación sintáctica? ¿ Corresponden la terminología y fraseología que he utilizado a las de un TO sobre el mismo tema redactado en la lengua de llegada (LL)?.

La rentabilidad: ¿Requiere la revisión del TL más tiempo que volver a traducir el TO?

Una vez revisado el texto, ¿da la impresión de ser un texto “no natural” o forzado?.

Page 21: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

20.20. El modelo de esfuerzos, la competencia El modelo de esfuerzos, la competencia traductora y la revisióntraductora y la revisión

  

Los esfuerzos necesarios (EAC, EBDT, ER) para las tareas en las que se centra nuestra adaptación del modelo de esfuerzos, no bastan para hacer una traducción en un tiempo limitado. El proceso de la traducción requiere, además, una buena “capacidad de gestión” al objeto de lograr un equilibrio adecuado entre los diversos esfuerzos.

Page 22: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

21. Competencia traductora (Kelly)21. Competencia traductora (Kelly)

Esta “capacidad de gestión” está vinculada con la adquisición de la competencia traductora (objetivo de la formación de traductores):

 La macrocompetencia que constituye el conjunto de capacidades,

destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta y que se desglosa en las subcompetencias que se relacionan a continuación, en su conjunto necesarias para el éxito de la macrocompetencia (Kelly, 1999/2002)

 

Page 23: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

22. Competencia estratégica y 22. Competencia estratégica y capacidad de gestión capacidad de gestión

  La competencia estratégica alude a lo que llamamos

capacidad para gestionar los esfuerzos necesarios (E) para producir la traducción en un plazo de tiempo determinado:

 la que dirige la aplicación de todas las demás a la realización

de una tarea determinada [...y] comprende todos los procedimientos que se aplican a la organización y realización del trabajo, a la identificación y resolución de problemas y a la autoevaluación y revisión.

Page 24: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

23. Consideraciones para aplicar el modelo 23. Consideraciones para aplicar el modelo de esfuerzos adaptado a la traducción de esfuerzos adaptado a la traducción

  Intervención del profesor para que el estudiante:  Conozca y esté familiarizado con su sistema de

corrección Sea consciente de sus puntos fuertes y débiles al traducir

para:- distribuir de forma equilibrada esfuerzos y tiempo- autorrevisión y revisión recíproca (parámetros). 

Page 25: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

24. Traducción directa e inversa 24. Traducción directa e inversa (enfoque y metodología)(enfoque y metodología)

  Se puede mantener un mismo enfoque (adquisición competencia

traductora) y utilizar distinta metodología: en inversa se insiste más en la tarea de redacción (ER).

 - En traducción inversa, el EAC en los estudiantes que traducen

desde su lengua A hacia su lengua B o C será menor que el de aquellos que lo hacen desde su lengua B o C hacia su lengua A y mayor el ER

- En traducción directa, el EAC en los estudiantes que traducen desde su lengua B o C hacia su lengua A será mayor que el de aquellos que lo hacen desde su lengua A hacia su lengua B o C y menor el ER.

 

Page 26: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

25. Objetivos ejercicios (competencia 25. Objetivos ejercicios (competencia estratégica)estratégica)

1) Fomentar la confianza en sí mismos mediante el conocimiento de sus puntos fuertes y débiles.

2) Desarrollar la capacidad para organizar el propio trabajo y distribuir de una forma equilibrada los esfuerzos necesarios para la consecución de las diversas tareas implicadas en el proceso de traducción.

3) Fomentar la práctica sistemática y metódica de la autorrevisión. 4) Desarrollar la capacidad para evaluar las diferentes soluciones a los

problemas identificados en la traducción mediante la justificación de cualquier modificación realizada al revisar las traducciones de los compañeros de clase.

Page 27: Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducción Silvia Parra Galiano Universidad de Granada (G.I. HUM-737)

26. Conclusión26. Conclusión

Rentabilizar la “contradireccionalidad” requiere:

una adaptación de la metodología didáctica a la

situación real una coordinación mínima del profesorado (directa

e inversa) una evaluación diagnóstica previa (puntos fuertes

y débiles)