Repor autores en v.o.

1
Martes 16 de agosto de 2011 l Heraldo de Aragón 42 l CULTURA Y OCIO GEORGE R. R. MARTIN ‘A Dance with Dragons’. (‘Baile con dragones’). En inglés, 2011. Quinta parte de la saga ‘Canción de hie- lo y fuego’. Los sacerdo- tes, príncipes y caballeros de los Siete Reinos siguen batallando en el mundo fantástico de George R. R. Martin. Traducción previs- ta para abril de 2012. KATHERINE PANCOL ‘Les yeux jaunes des cro- codiles’. (‘Los ojos ama- rillos de los cocodrilos’). En francés, 2007. Una mujer de 40 años y en- vuelta en un matrimonio con los días contados se embarca en una aventura que la lleva a África. Edi- tado en castellano por La Esfera de los Libros. PATRICK ROTHFUSS ‘The Wise Man’s Fear’. (‘El temor de un hombre sabio’). En inglés, 2011. Secuela de ‘El nombre del viento’. La novela sigue las historias de Kvothe, un bardo alquimista que cuenta a un escritor las aventuras de su peculiar vida. Traducción prevista para noviembre de 2011. FEDERICO MOCCIA ‘Scusa ma ti voglio spo- sare’. (‘Perdona pero quiero casarme contigo’). En italiano, 2009. Secuela de ‘Perdona si te llamo amor’. Alex y Niki se reen- cuentran con unos ami- gos que ven cómo sus matrimonios peligran. En castellano, editado por Planeta. MARC LEVY ‘Le première nuit ’. (‘La primera noche’). En fran- cés, 2011. Continuación de ‘El primer día’. La búsque- da de una civilización per- dida lleva a Keira, junto a Adrian, a Holanda, Rusia y Grecia. Ambos personajes vuelven a protagonizar una novela que mezcla ac- ción y amor. KEN FOLLET ‘The Pillars of the Earth’. (‘Los pilares de la Tierra’). En inglés, 1989. La novela más exitosa de Ken Follet, que tiene como hilo argu- mental la construcción de una catedral en la Edad Media, se sigue ven- diendo en castellano y en inglés. Editada en español por Plaza & Janés. Los ‘best sellers’ del verano en Aragón... en versión original Q uién le iba a decir a George R. R. Martin que sus personajes de ‘Juego de tronos’ llegarían a viajar por medio mundo. Esta novela fan- tástica se publicó en Estados Unidos en 1996 y fue la primera parte de ‘Canción de hielo y fue- go’, una saga de siete libros cuyos seguidores se cuentan por millo- nes. La quinta entrega, ‘A Dance with Dragons’ (Random House y Harper Collins), salió a la ven- ta hace un mes en el idioma de Shakespeare y su traducción al castellano se ha retrasado en va- rias ocasiones. La última fecha anunciada es abril de 2012... De- masiado tiempo para sus fans, que se han lanzado a comprar el libro en inglés. Esta obra lleva días en el ‘top ventas’ de La Ca- sa del Libro de Zaragoza. El fenómeno es similar al de Harry Potter en su momento. Es un superventas a nivel mundial y su versión original sale antes que en castellano, así que triun- fa. Algo parecido ocurre con ‘The Wise Man’s Fear’, la conti- nuación de ‘El nombre del vien- to’, de Patrick Rothfuss. «Viene mucha gente preguntando por él y la traducción no sale hasta no- viembre, así que en inglés se vende mucho», indica Julia Az- nar, de La Casa del Libro, que añade que «en este idioma, lo que más se vende es novela ne- gra y fantástica». Desde la librería Central de Zaragoza indican que las versio- nes originales con más adeptos son las de Stephen Edwin King (historias de terror), Ken Follet (‘The Pillars of the Earth’) y John Boyne (‘The Boy in the Striped Pyjamas’). Sus trabajos no son exclusivamente ‘best sellers’ de verano, sino que han seguido te- niendo un buen ritmo de venta tras su éxito inicial. Novelas en francés En la FNAC del centro de Zara- goza aseguran que el idioma que más se vendía hace cinco años era el francés, pero que ahora el inglés lo ha superado. Los auto- res del país vecino con más éxi- to en versión original son los in- timistas, y destaca uno: Marc Le- vy (‘Le premier jour’ y ‘La pre- mière nuit’), a pesar de que sus novelas estén traducidas al cas- tellano. Laura Alconchel, de La Casa del Libro, indica que «sus obras son fáciles de leer y se mueven mucho por la Universi- dad». Otra superventas francesa con lectores en Zaragoza es Katherine Pancol, con ‘Les yeux jaunes des crocodiles’. Pero no solo de novedades vi- ve la literatura en versión origi- nal. En la zaragozana librería Cá- lamo se puso en marcha hace 25 años una colección dedicada ex- clusivamente a títulos en fran- cés. «Amèlie Nothomb (‘Le Sa- botage amoureux’), Michel Houellebecq (‘Extension du do- main de la lutte’) y Pierre Mi- chon (‘Corps du roi’) son algu- nos de los que más lectores con- siguen», indica el dueño, Paco Goyanes. Federico Moccia, un ‘bestseller’ El autor italiano del momento es Federico Moccia. De su puño y letra han salido textos como ‘Scusa ma ti chiamo amore’ y su segunda parte, ‘Scusa ma ti vo- glio sposare’, editadas en caste- llano por Planeta. En las librerías zaragozanas, sus obras de amor adolescente son las más vendi- das en italiano. Suya es ‘Tre me- tri sopra il cielo’, novela que es- cribió en 1992 y en la que se ba- só la película española ‘Tres me- tros sobre el cielo’. Tras el inglés, el francés y el italiano, el siguiente en ventas es el alemán, aunque apenas tiene demanda y los libreros no se atreven a destacar ningún título concreto. Más allá de estos idio- mas (y excluyendo el catalán y el aragonés), la oferta y deman- da de novelas en lenguas que no sean el español es prácticamen- te nula. La única solución es acu- dir a librerías especializadas o solicitarlas en las habituales, que a veces las traen bajo pedido. El número de turistas que se acerca a las librerías zaragoza- nas estos días es mayor que du- rante el resto del año. Sin embar- go, no son quienes más pregun- tan por las versiones originales. «Vienen muchos estudiantes y lectores que quiere practicar el idioma»», indica Pilar Escalada, de la FNAC. Julia Aznar añade que, en la época estival, estos li- bros consiguen un pequeño re- punte en sus ventas: «La gente tiene más tiempo para leer y a muchos no les importa hacerlo con el diccionario sobre la me- sa». Otra posibilidad para los más cautos es recurrir a las lecturas graduadas. Son novelas con una gramática y vocabulario más sencillos, que se clasifican según la dificultad. Los editados por Oxford University, en inglés, se dividen en seis niveles: para el primero solo hace falta saber el significado de 400 palabras, mientras que para el sexto es ne- cesario el dominio de 2.500. En- tre sus títulos hay desde obras contemporáneas a adaptaciones de los grandes clásicos de la li- teratura inglesa, como ‘Oliver Twist’ (Charles Dickens) o ‘The Woman in White’ (Wilkie Co- llins). DAVID MORALES Libros l La novela de George R. R. Martin ‘A Dance with Dragons’, publicada en inglés, es la más vendida en Zaragoza. Marc Levy es el autor más leído en francés, y en italiano se lleva la palma Federico Moccia

description

Reportaje sobre las novelas extranjeras más vendidas en Zaragoza en su versión original.

Transcript of Repor autores en v.o.

Martes 16 de agosto de 2011 l Heraldo de Aragón42 l CULTURA Y OCIO

GEORGE R. R. MARTIN

‘A Dance with Dragons’.(‘Baile con dragones’). Eninglés, 2011. Quinta partede la saga ‘Canción de hie-lo y fuego’. Los sacerdo-tes, príncipes y caballerosde los Siete Reinos siguenbatallando en el mundofantástico de George R. R.Martin. Traducción previs-ta para abril de 2012.

KATHERINE PANCOL

‘Les yeux jaunes des cro-codiles’. (‘Los ojos ama-rillos de los cocodrilos’).En francés, 2007. Unamujer de 40 años y en-vuelta en un matrimoniocon los días contados seembarca en una aventuraque la lleva a África. Edi-tado en castellano por LaEsfera de los Libros.

PATRICK ROTHFUSS

‘The Wise Man’s Fear’.(‘El temor de un hombresabio’). En inglés, 2011.Secuela de ‘El nombre delviento’. La novela siguelas historias de Kvothe,un bardo alquimista quecuenta a un escritor lasaventuras de su peculiarvida. Traducción previstapara noviembre de 2011.

FEDERICO MOCCIA

‘Scusa ma ti voglio spo-sare’. (‘Perdona peroquiero casarme contigo’).En italiano, 2009. Secuelade ‘Perdona si te llamoamor’. Alex y Niki se reen-cuentran con unos ami-gos que ven cómo susmatrimonios peligran. Encastellano, editado porPlaneta.

MARC LEVY

‘Le première nuit ’. (‘Laprimera noche’). En fran-cés, 2011. Continuación de‘El primer día’. La búsque-da de una civilización per-dida lleva a Keira, junto aAdrian, a Holanda, Rusia yGrecia. Ambos personajesvuelven a protagonizaruna novela que mezcla ac-ción y amor.

KEN FOLLET

‘The Pillars of the Earth’.(‘Los pilares de la Tierra’).En inglés, 1989. La novelamás exitosa de Ken Follet,que tiene como hilo argu-mental la construcciónde una catedral en laEdad Media, se sigue ven-diendo en castellano y eninglés. Editada en españolpor Plaza & Janés.

Los ‘best sellers’ delverano en Aragón...en versión originalQ uién le iba a decir a

George R. R. Martin quesus personajes de ‘Juego

de tronos’ llegarían a viajar pormedio mundo. Esta novela fan-tástica se publicó en EstadosUnidos en 1996 y fue la primeraparte de ‘Canción de hielo y fue-go’, una saga de siete libros cuyosseguidores se cuentan por millo-nes. La quinta entrega, ‘A Dancewith Dragons’ (Random Housey Harper Collins), salió a la ven-ta hace un mes en el idioma deShakespeare y su traducción alcastellano se ha retrasado en va-rias ocasiones. La última fechaanunciada es abril de 2012... De-masiado tiempo para sus fans,que se han lanzado a comprar ellibro en inglés. Esta obra llevadías en el ‘top ventas’ de La Ca-sa del Libro de Zaragoza.

El fenómeno es similar al deHarry Potter en su momento. Esun superventas a nivel mundialy su versión original sale antesque en castellano, así que triun-fa. Algo parecido ocurre con‘The Wise Man’s Fear’, la conti-nuación de ‘El nombre del vien-to’, de Patrick Rothfuss. «Vienemucha gente preguntando por ély la traducción no sale hasta no-viembre, así que en inglés sevende mucho», indica Julia Az-nar, de La Casa del Libro, queañade que «en este idioma, loque más se vende es novela ne-gra y fantástica».

Desde la librería Central deZaragoza indican que las versio-nes originales con más adeptosson las de Stephen Edwin King(historias de terror), Ken Follet(‘The Pillars of the Earth’) y JohnBoyne (‘The Boy in the StripedPyjamas’). Sus trabajos no sonexclusivamente ‘best sellers’ deverano, sino que han seguido te-niendo un buen ritmo de ventatras su éxito inicial.

Novelas en francésEn la FNAC del centro de Zara-goza aseguran que el idioma quemás se vendía hace cinco añosera el francés, pero que ahora elinglés lo ha superado. Los auto-res del país vecino con más éxi-to en versión original son los in-timistas, y destaca uno: Marc Le-vy (‘Le premier jour’ y ‘La pre-mière nuit’), a pesar de que susnovelas estén traducidas al cas-tellano. Laura Alconchel, de LaCasa del Libro, indica que «susobras son fáciles de leer y semueven mucho por la Universi-dad». Otra superventas francesacon lectores en Zaragoza esKatherine Pancol, con ‘Les yeuxjaunes des crocodiles’.

Pero no solo de novedades vi-ve la literatura en versión origi-nal. En la zaragozana librería Cá-lamo se puso en marcha hace 25

años una colección dedicada ex-clusivamente a títulos en fran-cés. «Amèlie Nothomb (‘Le Sa-botage amoureux’), MichelHouellebecq (‘Extension du do-main de la lutte’) y Pierre Mi-chon (‘Corps du roi’) son algu-nos de los que más lectores con-siguen», indica el dueño, PacoGoyanes.

Federico Moccia, un ‘bestseller’El autor italiano del momento esFederico Moccia. De su puño yletra han salido textos como‘Scusa ma ti chiamo amore’ y susegunda parte, ‘Scusa ma ti vo-glio sposare’, editadas en caste-llano por Planeta. En las libreríaszaragozanas, sus obras de amoradolescente son las más vendi-das en italiano. Suya es ‘Tre me-tri sopra il cielo’, novela que es-cribió en 1992 y en la que se ba-só la película española ‘Tres me-tros sobre el cielo’.

Tras el inglés, el francés y elitaliano, el siguiente en ventas esel alemán, aunque apenas tienedemanda y los libreros no seatreven a destacar ningún títuloconcreto. Más allá de estos idio-mas (y excluyendo el catalán yel aragonés), la oferta y deman-da de novelas en lenguas que nosean el español es prácticamen-te nula. La única solución es acu-dir a librerías especializadas osolicitarlas en las habituales, quea veces las traen bajo pedido.

El número de turistas que seacerca a las librerías zaragoza-nas estos días es mayor que du-rante el resto del año. Sin embar-go, no son quienes más pregun-tan por las versiones originales.«Vienen muchos estudiantes ylectores que quiere practicar elidioma»», indica Pilar Escalada,de la FNAC. Julia Aznar añadeque, en la época estival, estos li-bros consiguen un pequeño re-punte en sus ventas: «La gentetiene más tiempo para leer y amuchos no les importa hacerlocon el diccionario sobre la me-sa».

Otra posibilidad para los máscautos es recurrir a las lecturasgraduadas. Son novelas con unagramática y vocabulario mássencillos, que se clasifican segúnla dificultad. Los editados porOxford University, en inglés, sedividen en seis niveles: para elprimero solo hace falta saber elsignificado de 400 palabras,mientras que para el sexto es ne-cesario el dominio de 2.500. En-tre sus títulos hay desde obrascontemporáneas a adaptacionesde los grandes clásicos de la li-teratura inglesa, como ‘OliverTwist’ (Charles Dickens) o ‘TheWoman in White’ (Wilkie Co-llins).

DAVID MORALES

Libros l La novela de George R. R. Martin ‘A Dancewith Dragons’, publicada en inglés, es la más vendida enZaragoza. Marc Levy es el autor más leído en francés, yen italiano se lleva la palma Federico Moccia