Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre
Click here to load reader
-
Upload
fran-dieguez -
Category
Technology
-
view
636 -
download
4
Transcript of Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre
![Page 1: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/1.jpg)
Revisión lingüística e Q&A en traducións de SwL
Fran Diéguez – GNOME e Ubuntu member
![Page 2: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/2.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
2
A ter en conta
![Page 3: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/3.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
3
● Todas as notas son froito da «experiencia»– continua busca de formas de mellorar a calidade dos
proxectos que coordino.
● Non son lingüista e en Trasno temos carencia dos mesmos.
– Calquera suxestión que teñades será benvida
● Son informático e desenvolvedor polo que os procesos tento que sexan automatizábeis.
– Aínda que nunca fago cambios masivos.
![Page 4: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/4.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
4
● Aproximación inicial
● Ferramentas destacadas
● Metodoloxía proposta
![Page 5: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/5.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
5
Aproximación
![Page 6: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/6.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
6
Como mellorar as traducións
● Informes de erro de usuarios
– https://bugzilla.gnome.org/
– https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
● Revisión ortográfica
● Usando dicionarios xerais, específicos ou aplicando normativas
● Revisión técnica
● Usando ferramentas que facilitan dita tarefa
● Revisión gramatical.
● Carencia en SwL de boas ferramentas (Haberlas hailas)
![Page 7: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/7.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
7
Ferramentas
![Page 8: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/8.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
8
Revisión ortográfica: Dicionarios● Xerais
● En liña– http://www.realacademiagalega.org/volga/
– http://www.estraviz.org/
● Fora de liña– Hunspell-gl-es
● Especializados
● En liña– http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html
● Fora de liña– Estase estudando a posibilidade da creación dunha plataforma web para a
creación deste tipo de dicionarios, ademais de dicionarios de sinónimos e antónimos con licenzas libres.
![Page 9: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/9.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
9
Terminoloxía e corpus
● Base de datos de termos– Http://termos.trasno.net
● Corpus lingüísticos– Http://corpus.trasno.net
● Creación futura dun servidor de memorias de tradución
– Na OSLUSC, en colaboración con Trasno, temos un PFC asignado e a piques de comezar
![Page 10: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/10.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
10
Revisión técnica
● Pyg3t– gtgrep: script for performing grep-like operations on
po-file entries– gtxml: script for checking xml in translations– podiff: script for generating diffs of po-files– poabc: script for checking common translation errors– gtparse: module for parsing po-files
![Page 11: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/11.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
11
Revisión técnica e II
● translate-toolkit
● Moitísimas ferramentas relacionadas co l10n● Destacamos:
– Pofilter: semellante a poabc● Máis granular e maleábel● Máis inexacta
– Conversores de formato
● Como nota final:
● Coidado coas codificacións de caracteres.
![Page 12: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/12.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
12
Metodoloxías de traballo
![Page 13: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/13.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
13
![Page 14: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/14.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
14
Tradución de cadeas
● Tradución das cadeas do aplicativo usando – Ferramentas e recursos lingüísticos – Empregando as convencións de estilo e terminoloxía
acordadas.– Uso de TMs
● Prestando atención á idoneidade das «suxestións» segundo o contexto
– Uso de glosarios● Prestando atención á idoneidade dos termos segundo o
contexto (find = buscar, atopar, explorar, encontrar)
![Page 15: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/15.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
15
Corrección de erros de erros frecuentes
● Detección, corrección e recompilación de erros detectados.
● Incluíndoo nunha base de datos de erros frecuentes– Mellora para os novos tradutores– Uniformación das traducións
● Reducirá progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores.
● Para o galego: GRIL
![Page 16: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/16.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
16
Revisión lingüística
● Problema: – O único recurso aplicábel é o uso de dicionarios
● A revisión gramátical e contextual das cadeas terá que ser manual.
– Porén débese buscar algunha forma de integración das ferramentas de corrección gramatical nas ferramentas CAT.
![Page 17: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/17.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
17
Revisión técnica
● Usando as ferramentas que explicamos anteriormente
– Pofilter– Pyg3t
● Reducirán progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores.– Para iso é importante comunicarlle os erros ao autor
das traducións
![Page 18: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/18.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
18
Verificación final
● Antes da publicación das traducións débese realizar unha verificación «in-situ» das mesmas
● PROBLEMA: – Require de coñecementos técnicos elevados
● compilación dos aplicativos.● coñecemento do contorno de escritorio● relación con outros proxectos
![Page 19: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre](https://reader038.fdocuments.es/reader038/viewer/2022100605/559d19761a28ab58558b46fc/html5/thumbnails/19.jpg)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
19
Preguntas