Revista Altitud

download Revista Altitud

of 44

Transcript of Revista Altitud

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    1/44

    ALTITUD

    REVISTA

    A ñ o

    1 / N ° 0 0 1 / E n e r o -

    F e b r e r o

    2 0 1 6

    I S S N 0 7 1 9

    - 7 0 2 0

    D i s t r

    i b u c i

    ó n g r a t u

    i t a .

    BACONDOAndean Bass Andean Bass

    CHUG CHUGRescate Ancestral Ancestral rescue

    ELENA TITOTesoro Humano VivoLiving Human treasure Orange tourism

    TURISMOPATRIMONIO

    CULTURAIDENTIDAD

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    2/44

    Toconce, Provincia de El LoaChile

    Fotografía: Cristian Saldías Sepúlveda

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    3/44

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    4/44

    EDITORIAL

    2

    La Provincia de El Loa, y específicamente la Comunade Calama, posee el mayor flujo de pasajeros enChile a través del Aeropuerto El Loa. Parte de ellos lohacen centrados en el ámbito laboral, dada lacercanía de la ciudad de Calama con Chuquicamata,centro minero de excelencia.

    Otra gran parte de ese tránsito, es exclusivo del áreadel turismo recreacional o de ocio, que ve en SanPedro de Atacama, un atractivo turístico de clasemundial y que ha transformado esta localidad, en laúltima década, en eje central de atracción para elturista extranjero y nacional.

    La mezcla entre el misticismo de culturasancestrales, los impresionantes paisajes y lasdiversas actividades que se promueven en la zona,como son los Géisers de El Tatio, Laguna Chaxa, lasTermas de Puritama, dan un completo argumentopara que efectivamente, esto así sea.

    El “turismo naranja”, que se relaciona con el turismoarqueológico, artesanal, gastronómico, entre otrostipos, se concentran en nuestra provincia yespecialmente en la Comuna de Calama, como enpocos lugares en el mundo.

    Alto Loa, concentra una riqueza patrimonial, unvalor histórico, arqueológico y natural únicos.Lasana, Turi, Toconce, Caspana, Ayquina, pornombrar algunas de las localidades que contemplaeste territorio, que sumado a sabiduría ancestral desus pueblos originarios, en el cuidado con su medio,en el respeto a sus orígenes y tradiciones.

    Esto propicia un óptimo escenario para lageneración, reactivación y modernización de esterubro, que conlleva a su vez a una concatenación de

    energías y esfuerzos, para transformar la región enuna macro zona de oferta de ésta “economíanaranja”.

    Revista Altitud en este sentido, pretende ser elpuente perfecto, con su oferta de contenido, en elrepresentar a nuestro territorio, desde una miradainterior, con valor en nuestros orígenes y en elimponderable respeto al medio del que somosparte.

    Es así como la invitación está abierta, para que apartir desde esta primera edición en adelante, y através de sus entrevistas, reportajes y notas,conozcan de este invaluable entorno humano ynatural del que cada día, como quipo, nosenorgullecemos.

    Bienvenidos a nuestro norte.

    Bienvenidos a “Revista Altitud”.

    El Loa Province and Calama in particular, is the thirdlargest travel destination in Chile. Some passengersarrive to El Loa airport to work, given the proximityto several copper deposits, mainly Chuquicamata, amining center par excellence.

    Another important part of passengers are visitorsseeking for leisure and touristic activities, having inSan Pedro de Atacama a world-class destination,which in the last decade has transformed the towninto the main attraction for foreign and local tourists.

    The mixture between the mysticism of ancientcultures, various activities promoted in the area andthe impressive natural landscapes of El TatioGeysers, Chaxa lagoon and Puritama thermal baths,among others, are enough good reasons for that.

    The "orange tourism", which is related to thearchaeological, craft and culinary tourism, amongother aspects, is centered in our province andespecially in the Calama area, like few places in theworld.

    Meanwhile, Alto Loa concentrates a uniquepatrimonial richness and historical and naturalvalue. Lasana, Turi, Toconce, Caspana and Ayquina,

    just to name a few locations, are an expression ofthis, which added to the ancestral wisdom of theirindigenous people and how their care theenvironment and respect their origins andtraditions, projected this area ambitiously aroundsustainable tourism.

    All this fosters an optimal setting for the generation,reactivation and modernization of this sector, whichin turn leads to the union of energies and efforts, totransform the region into a macro zone that offers

    this "orange economy".

    Altitude Magazine, with its range of content, aims tobe the perfect bridge in that sense, representing ourcountry from an inner look, giving value to ourorigins and respecting the environment we are partof.

    Thus, the invitation is open from this very firstedition, and through interviews, reports and notes,to be aware of this invaluable human and natural

    environment, about which, as a team, we are dailyproud.

    Welcome to our north.

    Welcome to "Altitude Magazine".

    Portada: Campanario Iglesia San Francisco de Chiu Chiu, Chile.Fotografía por: Cristian Saldías Sepúlveda.

    Revista Altitud es realizada de manera bimensualpor Magnánima E.I.R.L.. Prohibida toda reproduccióntotal o parcial del contenido gráfico y editorial de estapublicación. Revista Altitud no se hace responsablede las opiniones ni del contenido de los avisospublicitarios.

    Altitud Magazine is published bimonthly by MagnánimaE.I.R.L.. The full or partial reproduction of this publicationis prohibited. Altitud Magazine is not responsible for the opinions or the contents of advertisment.

    Director:Cristian Saldías Sepúlveda /

    Editor General:Miguel Ballesteros Candia /

    Traducción:Ignacio Urrutia Carrasco /

    Corrector:Eric Barrera Cortés /

    Impresión:Copygraph /

    Diseño y Diagramación:

    [email protected]

    [email protected]

    [email protected]

    [email protected]

    [email protected]

    Síguenos en:

    AltitudRevista @Alti tudRevista RevistaAlt itud

    Si quieres publicar tu empresa:

    +56 9 76698678 / + 56 9 [email protected]

    www.revistaaltitud.cl

    [email protected]

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    5/44

    COLABORADORES

    3

    /edgardosolis

    @EdgardoSolisN

    @EdgardoSolisN E d g a r d o

    S o l í s N ú ñ e z

    ColumnistaFotografías

    [email protected] R o m

    i n a

    G o n z á

    l e z

    E s c a

    l o n a

    ColumnistaHistoriadora de Arte

    @ene_paz N a t a

    l i a R í o s

    H i d a l g o

    Columnista

    N a t a

    l i a M u

    ñ o z

    A g u

    i r r e

    Periodista

    @Dj_Britania C l a u

    d i a T a p

    i a C u

    b i l l o s

    Columnista @csaldiass

    @csaldiass C r i s t i a n

    S a l d í a s

    S e p

    ú l v e

    d a

    DirectorFotografías

    G o n z a

    l o L o i n s

    C a m p

    i l l a y

    ColumnistaFotografías

    @m_ballesteros_c

    @miguelballesterosc M i g u e l

    B a l

    l e s t e r o s

    C a n

    d i a

    Editor General

    I g n a c

    i o U r r u t i a

    C a r r a s c o

    Traductor

    E r i c B a r r e r a

    C o r t

    é s

    Corrector de estilo

    INSTITUCIONES COLABORADOR

    INDICE04

    07

    10

    12

    14

    18

    20

    24

    28

    30

    32

    34

    36

    38ELENA TITO

    CARRERA SOLAR

    SAN PEDRO DEATACAMA

    TÉ ANCESTRAL

    CERRO QUIMAL

    CHUG CHUG

    BACONDO

    TURISMONARANJA

    MÚSICA

    CALAMAIDENTIDAD

    PANORAMAS

    GASTRONOMÍA

    AGUASPRIMORDIALES

    RECOMENDACIÓN

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    6/444

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    7/445

    ELENA TITOMoldeando el desierto con las manosElena Tito es originaria de Santiago de Río Grande yalfarera por tradición. Sus obras han recorrido las muestrasculturales más importantes de Chile y a fines del 2015 fuereconocida como Tesoro Humano Vivo. Su trabajo, sushistorias y su mirada hablan todo el tiempo de su puebloatacameño.

    Pocos tienen la capacidad de construir un mundocon sus manos. Elena puede. Lo hace con greda, talcomo sus ancestros que han desarrollado estaactividad desde el 3000 A.C y que han hechoconocida la alfarería atacameña en todo el mundo.

    Elena Tito es originaria de Santiago de Río Grande,

    pueblo ubicado a 90 kilómetros de San Pedro deAtacama, en la Región de Antofagasta. Es cultora yalfarera, capaz de relatar en cada una de sus piezaslas particularidades del pueblo atacameño. Parecetímida, pero no lo es. Bastan algunas palabras paraque derroche sencillez y sabiduría.

    Suele vérsele en las ferias culturales y tradicionalesde la zona. Recurrentemente participa de la Feria dela Biodiversidad, en Calama, donde además decomercializar realiza talleres para niños. Allí se

    puede apreciar cómo toma un trozo de greda ycomienza a darle vida, un proceso que llama laatención de chicos y grandes, que la observanadmirados. Elena regala su sonrisa acogedora yresponde las preguntas que sus espectadores le vanformulando. Invita a los niños a sumarse a su tarea yvarios de ellos lo hacen, ignorando quizás que estándesarrollando una pequeña obra con técnicasancestrales, pero Elena se encarga de contarles queasí mismo fue como su abuela le enseñó, allá en RíoGrande, jugando con el barro.

    Pareciera que en cada uno de sus trabajos estuvieramoldeando el desierto con sus manos. Lo hace conespecial cuidado. "Y con amor", dice ella.

    "Me crié con la maestra alfarera, la abuelita Pascuala.

    Ella fue quien me enseñó, desde niña", cuenta. Trasuna pausa retoma: "la alfarería la hemos heredadode generación en generación y para mí era unaactividad habitual, cotidiana, y emociona ver lo quehemos venido haciendo".

    Sus obras han llegado hasta los eventos

    multiculturales más importantes de la región, comola FILZIC, en Antofagasta, y en las ferias de ar tesaníasmás connotadas del país, entre ellas, la Muestra deArtesanía de la Universidad Católica. También haestado en el Centro Cultural Palacio La Moneda, enSantiago, realizando talleres de difusión de su oficioy con ello contribuyendo a la puesta en valor delpatrimonio atacameño. En cada lugar en donde estáse da el tiempo de enseñar, de relatar. Transportandoasí a quienes la observan o escuchan hasta elDesierto de Atacama, hasta su pueblo y su añorado

    hogar, allí en Río Grande.

    Few people can build a world with their hands, butElena can. She does it with clay, as their ancestors havedone since 3000 BC and have made renowned the Atacama pottery worldwide.

    Elena Tito is native from Santiago de Rio Grande, a

    village located 55 miles from San Pedro de Atacama, inthe Antofagasta Region. A practitioner in pottery, she isable to tell in each of her works the par ticularities of the Atacama people. She seems to be shy, but just a fewwords are enough to show her simplicity and wisdom.She is often present in cultural and traditional

    exhibitions in the zone. She frequently participates ofthe Biodiversity Exhibition in Calama, where inaddition to market her products she carries outworkshops for children. There they see how she takesthe clay and the piece begins to take shape, a processthat attracts the attention of boys and adults, whichobserve her admired. Elena gives always a smile and

    answers the viewer’s questions. She invites children to join her work, and maybe they ignore they are creatinga small work with ancient techniques, but Elena tellsthem it was the same way her grandmother taught herin Rio Grande, playing with clay.

    It seems that in each of her works she was shaping thedesert with her hands. She does it carefully and withlove, she says.

    "I was raised by my grandmother and pottery teacher,

    Pascuala. She taught me as a child", she says, addingafter a pause: "pottery was inherited from generationto generation and for me it was a normal and dailyactivity, and it is exciting to see what we have beenachieving".

    Her works have been showed in the most importantmulticultural events in the zone, as FILZIC in Antofagasta, and in the most important craf texhibitions in the country, such as the Crafts Exhibitionat the Universidad Católica. She also performed

    workshops showing her work and contributing to theenhancement of the Atacama heritage at the CentroCultural Palacio La Moneda in Santiago. She alwaysfinds the time to teach and tell stories, transportingthose who are watching or listening to the AtacamaDesert, to her people and missed home of Rio Grande.

    Shaping the desert with the handsElena Tito is native from Santiago de Rio Grande and potter by family tradition. Her works have been showed in the most important cultural exhibitions in Chile and in late 2015 she wasawarded as Living Human Treasure. The Atacama people isalways present in her work, stories and her look.

    por Miguel Ballesteros Candia

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    8/446

    En diciembre pasado y de manos de la PresidentaMichelle Bachelet, Elena recibió el reconocimientoque la acredita como "Tesoro Humano Vivo 2015", junto a otros 5 cultores de diversas regiones de Chile.Se trata de una distinción que entrega la Unesco y elConsejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA) apersonas o comunidades que son portadores delpatrimonio cultural inmaterial. Quienes quieran conocer el trabajo de Elena Tito

    pueden encontrarlo en las ferias y muestras queperiódicamente organiza la Corporación de Culturay Turismo de Calama. Parte de sus obras, además, secomercializan en las tiendas y plataformas de laFundación Artesanías de Chile.

    Last December, Elena was awarded as "LivingHuman Treasure 2015" among five otherpractitioners of various zones of Chile by PresidentMichelle Bachelet. It is an award granted by theUNESCO and the National Council for Culture andArts (CNCA) to people or communities bearers of theintangible cultural heritage.

    Those who want to know the work of Elena Tito canfind her works in the exhibitions periodically

    organized by the Culture and Tourism Center ofCalama. Some of her works are sold in stores andplatforms of the Fundación Artesanías de Chile.

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    9/447

    Carrera Solar Atacama: 21 equipos atravesaránel desierto más árido del mundo.El que se ha consagrado como el rally ecológicode Latinoamérica vivirá este año su cuartaversión, cuyo recorrido será de 2.300 kilómetros.

    La Carrera Solar Atacama (CSA) vivirá este año su cuarta versión. La iniciativa, organizada por la ONG La Ruta Solar, es la única competencia de autos solares deLatinoamérica y propone una travesía de 2.300 kilómetros por el Desierto de Atacama, el más árido del planeta.Participan equipos de todo el mundo provenientes de universidades, colegios técnicos y el sector privado, a quienes se les convoca a generar innovación einvestigación en tecnologías fotovoltaicas, aportar al desarrollo de la movilidad eléctrica y a la formación de emprendedores conscientes de la importancia de lasenergías renovables como impulsoras de una sociedad más sustentable.

    Carrera Solar Atacama (CSA) will have this year its fourth edition. The initiative, organized by the NGO La Ruta Solar, is the only solar vehicle competition in Latin America

    and includes a route of 2,300 kilometers through the world’s driest Desert, the Atacama.Teams from around the world will be present, from universities, technical colleges and the private sector, they are all invited to generate innovation and research in photovoltaic technologies, and to contribute to the development of electric mobility and to train entrepreneurs, conscious about the impor tance of renewable energy as promoters of a more sus tainable society.

    Carrera Solar Atacama: 21 teams will go throughhe driest desert in the world.

    What is considered the ecological rally in Latin America will have its fourth edition, covering aroute of 2,300 kilometers .

    por ONG La Ruta Solar

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    10/448

    Carrera 2016

    Este año, el rally pasará por tres regiones de Chile; Tarapacá, Antofagasta y, porprimera vez, Atacama, aumentando su complejidad, "por esto estamostrabajando mano a mano con municipios locales, gobiernos regionales, Corfo,Collahuasi y Minera Escondida, quienes se han unido a este esfuerzo conjuntopor el desarrollo tecnológico sustentable en Chile", indicó Leandro Valencia,director general de La Ruta Solar.

    La competencia será en abril del 2016, contando con dos categorías."Evolución", con siete equipos, vehículos para un ocupante con paneles en sucarrocería. Y por primera vez tendrá la categoría "Híbrida", con catorceparticipantes, autos eléctricos con pedales y que obtienen energía gracias aestaciones de carga solar.

    Los equipos provienen de Bolivia, Chile, Colombia, India, Italia, Perú yVenezuela, todos ellos construyen vehículos estratégicamente eficientes paracompletar cinco etapas desafiando las dificultades climáticas y geográficas.

    La primera etapa comenzará el 21 de abril, con la largada de ambas categorías,en la Plaza Arturo Prat de Iquique, con meta para Híbridos en Tocopilla y paraEvolución en Calama.

    El 22 de abril será la segunda etapa partiendo ambas categorías en Calama, conpuntos de control en Toconao, Topáter y Chiu Chiu, este último sector fue pasoobligatorio para quienes transitaban en el Camino del Inca, lo que otorga ungran interés arqueológico y arquitectónico. La meta para ambas categorías esSan Pedro de Atacama, considerada por muchos como la capital arqueológicade Chile y uno de los centros turísticos más importantes del país.

    El 23 de abril los equipos tendrán un día de descanso para compartir con lacomunidad en la actividad gratuita "Campamento Solar" en Parque El Loa,lugar escogido por sus múltiples atractivos, como el Museo Natural y Culturaldel Desierto de Atacama, que grafican el desarrollo cultural de la zona.

    Se reanuda la carrera el 24 de abril con la Etapa 3, donde Híbridos partirán enCalama con meta en Baquedano. Y Evolución inicia en Sierra Gorda,atravesando por primera vez por la Mano del Desierto, monumento construidoel año 1992 por el escultor chileno Mario Irarrázabal; con meta en Chañaral.

    La Etapa 4 será el 25 de abril. Partiendo Híbridos en Mejillones hasta Tocopilla. Y

    Evolución, desde Diego de Almagro con meta en Antofagasta.

    La competencia finaliza con la Etapa 5 el 26 de abril, donde Híbridos inician enMaría Elena, mientras que Evolución partirá en Antofagasta con meta final delrally en Pozo Almonte.

    Carrera Solar Atacama 2016 es una competencia federada por la InternationalSolarcar Federation (ISF) y para esta versión Revista Altitud oficiará comomedia partner de esta travesía por el desierto.

    2016 Race

    This year the rally will go through three Chilean regions; Tarapaca, Antofagastaand, for the first time, Atacama, increasing its difficulty, "that is why we are workingclosely with local municipalities, regional governments, Corfo, Collahuasi andMinera Escondida, who are part of this joint effort for a sustainable technologicaldevelopment in Chile", said Leandro Valencia, CEO of La Ruta Solar.

    The rally starts on April 2016, in two categories. "Evolution", which includes seventeams and one occupant vehicles with solar panels. And for the first time the"Hybrid" category will be present, including fourteen par ticipants and electric carswith pedals, which get energy through solar charging stations.

    Teams come from Bolivia, Chile, Colombia, India, Italy, Peru and Venezuela, all ofthem use strategically efficient vehicles to complete the five rally stages,challenging climatic and geographical conditions.

    The first stage begins on April 21 for both categories, starting from Arturo PratSquare in Iquique and finishing in Tocopilla for Hybrid and in Calama for Evolution.

    On April 22 begins the second stage in Calama for both categories, withcheckpoints in Toconao, Topáter and Chiu Chiu, the latter was an obligatory stopfor those who once walked the Inca Trail, which gives it a great archaeological andarchitectural interest. The finish line for both categories is at San Pedro de Atacama, considered by many the archaeological capital of Chile and one of themost important touristic centers.

    On April 23, teams will have a rest day to share with the community in the freeactivity "Solar Camp" at Parque El Loa, a place chosen for its many attractions, suchas the Atacama Desert Natural and Cultural Museum, which show the area

    cultural development.

    The race restarts on April 24 with Stage 3, Hybrid runs from Calama to Baquedano.Evolution runs from Sierra Gorda to Chañaral, for the first time passing through theHand of the Desert, a monument built in 1992 by Chilean sculptor MarioIrarrázabal.

    Stage 4 begins on April 25. Hybrid runs from Mejillones to Tocopilla. Evolution runsfrom Diego de Almagro to Antofagasta.

    The competition ends with stage 5, on April 26, Hybrid begins in Maria Elena, while

    Evolution begins in Antofagasta and the rally finish line will be at Pozo Almonte.

    Carrera Solar Atacama 2016 is a competition supported by SolarCar InternationalFederation (ISF) and for this edition Altitude Magazine will serve as a media partner of this journey through the desert.

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    11/44

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    12/44

    posteriormente pintado con una técnicadenominada puntillismo. En tanto, otro elementode gran valor que se recuperó fue el órgano indiano,

    con el que, además, se brindó un concierto en eltemplo.

    La restauración de la Iglesia de San Pedro deAtacama, se desarrolló entre varios actores que, enconjunto, lograron concretar un proyectolargamente anhelado por la comunidad. Fue así, queel 26 de junio del 2015 la Iglesia reabrió sus puertaspara recibir a la Presidenta de la República, MichelleBachelet. Tras ello, el 28 y 29 del mismo mes losfeligreses y turistas pudieron celebrar al santo

    patrono del pueblo.Hoy, la iglesia ya puede ser visitada y con elloapreciar el resultado de un proceso arduodesarrollado por un equipo liderado por laFundación Altiplano, que por más de un año se

    10

    En el primer semestre del 2014 comenzó adesarrollarse una de las intervencionesarquitectónicas más importantes en la Región deAntofagasta. Se trata de la restauración de laiglesia de San Pedro de Atacama, la que finalizócon éxito y en su proceso más de una sorpresa sedescubrió en los muros del templo.

    La iglesia de San Pedro de Atacama data de siglo XVIy cuenta con una infraestructura ancestral. Susparedes guardan la antigua mezcla del adobe convigas de algarrobo que fueron atadas con huinchasde cuero, mientras que el techo fue edificado concactus y cubierto por barro y paja. Cinco siglos queguardan un sinnúmero de historias atacameñas, enun espacio de culto donde confluyen costumbres,tradiciones y religiosidad.

    En junio del 2014 se dio inicio a la reconstrucción dela iglesia, un proceso que contempló laparticipación de la comunidad en todas sus etapas ydonde las ceremonias ancestrales fueron partedesde el inicio, cuando se solicitó la bendición a laPatta Hoiri (Madre Tierra).

    Tras comenzar las obras se habilitó una capillaprovisoria, la cual tuvo la función de entregar losservicios litúrgicos a la comunidad, pero al mismotiempo sirvió como almacén para custodiar losbienes culturales del templo.

    Entretanto, se implementó una “Escuela Taller” paracapacitar a la comunidad y brindarles un espacio departicipación en la ejecución de la restauración,además de entregar habilidades para laconservación del sitio patrimonial.

    Obras

    Cerca de dos mil quinientos bloques de adobe setuvieron que fabricar para comenzar los trabajos de

    restauración y consolidación integral de las paredes,para ello se contó con la ayuda de los habitantes deSan Pedro de Atacama, quienes dieron cuenta de loslugares más idóneos para la extracción de la materiaprima que dio forma a cada una de estas piezas.Asimismo, se trabajó en las paredes con revoque debarro, calzaduras de adobe seco y barro para repararlas grietas.

    En cuanto a la techumbre, tras recuperar laestructura realizada con cactus cardón se añadió al

    recubrimiento, que es fabricado con paja, barro ytierra blanca, un impermeabilizante natural.También se trabajó en el piso del templo y en la torredel campanario, que fue intervenida para reforzarsus cimientos.

    Sin embargo, no sólo la estructura de la iglesia fueretocada, también se intervinieron elementosdecorativos como el altar, donde se aplicó un trabajode limpieza y restauración artístico- estructural demanos de una cuadrilla especializada compuesta

    por técnicos con alta experiencia en esta materia ypersonas de la comunidad que se capacitaron en la“Escuela Taller” que ofreció el proyecto.

    Los santos encargados de resguardar la iglesia,

    como San Antonio de Padua, San Francisco de Asís,la Virgen Dolorosa y el Cristo crucificado tambiénrecibieron un trabajo de limpieza química, se

    restituyeron sus piezas faltantes y se les barnizó paraprotegerlos, ya que padecían de un desgaste naturalpor el paso del tiempo y algunas intervencionesdesafortunadas a las que se les había sometido.

    Sorpresas

    En medio de los trabajos de restauración se logródescubrir bajo la pintura en la hornacina central, lasimágenes de dos ángeles turiferarios, quecorresponderían a mediados del siglo XIX. Ambos

    son similares y se encuentran de frente, uno alcostado derecho y el que pudo ser recuperadocompletamente, no así su par del lado izquierdo quepresentó perdidas en un 60% pero fue restaurado, através de la elaboración de una plantilla y

    SAN PEDRODE ATACAMARestaurando la historiaRestoring historypor Natalia Muñoz Aguirre

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    13/44

    Meanwhile, a "School Workshop" was implemented totrain the community and give it a part in therestoration implementation, in addition to provideskills for the heritage site conservation. Works

    Near 2500 adobe blocks were made to begin the

    restoration work and the full consolidation of walls,with the help of San Pedro de Atacama inhabitants,who provided the most suitable places for the rawmaterials extraction for these pieces. Likewise, workwas performed on the walls with mud plaster, dryadobe and mud shorings to repair cracks. As for the roof, after restoring the structure made withcardon cactus, a natural waterproofing was added tothe coating, which is made of straw, mud and whiteclay. Work was also done in the temple floor and the

    bell tower, which was rebuilt to strengthen itsfoundations. However, not only the church structure was rebuilt,decorative items like the altar were also restored, usinga process of artistic and structural cleaning andrestoration performed by a specialized group oftechnicians with expertise in this field and people of thecommunity who were trained in the "WorkshopSchool" implemented by the project.

    The saints who protected the Church, like San Antoniode Padua, San Francisco de Asís, Virgin of Sorrows andthe crucified Christ were also restored using chemicals,its missing parts were restored and varnished to protect them, because they suffered normal waste dueto time and some unfortunate interventions. Surprises While restoration work progressed, the images of twothurifer angels were discovered under the painting in

    the central niche, which dated from the mid-19thcentury. Both are similar and are in front of each other,one on the right side, which could be fully restored, butthe one on the left side had losses up to 60%, however itwas restored using a template and then painted with atechnique called pointillism. The Indian organ,another valuable element, was recovered and used in aconcert performed in the temple. The restoration of San Pedro de Atacama Church wasachieved by people which managed to concrete a

    long-cherished community project. Thus, in June 26,2015 the church reopened its doors to welcomeChilean President Michelle Bachelet. Later, in June 28thand 29th, parishioners and tourists celebrated thetown’s patron saint. Today, the church can be visited and people canappreciate the results of an arduous process developedby a team led by the Altiplano Foundation, which formore than a year raised the church foundations tomaintain the story of faith of San Pedro de Atacama.For those seeking details of the restoration work of oneof the most important heritage structures in the Antofagasta Region, can visit the restaurasanpedro.cl page, from which a great par t of this ar ticleinformation was obtained.

    dedicó a levantar los cimientos para seguirresguardando la historia de fe de San Pedro deAtacama.

    Para quienes deseen conocer detalles de los trabajosde restauración de la que resulta una de lasestructuras patrimoniales más importante de laRegión de Antofagasta, pueden consultar la páginarestaurasanpedro.cl, desde donde se obtuvotambién gran parte de la información del presenteartículo.

    In the first half of 2014 began one of the most

    important architectural interventions in the Antofagasta Region. It was the restoration of SanPedro de Atacama church, which was successfullycompleted and in the process more than one surprise was discovered inside the temple walls.

    11

    San Pedro de Atacama church has an ancientinfrastructure which dates back from the 16th century.Its walls maintain the ancient adobe mix with carob

    tree beams tied with leather ties, while the roof wasbuilt with cactus and covered with mud and straw. Fivecenturies which keep countless stories of the Atacama people, in a worship place where customs, traditionsand religion meet. The church reconstruction began in June 2014, it was a process in which the community was involved in all itsstages and where ancient ceremonies were part fromthe beginning, when the blessing to Patta Hoiri(Mother Earth) was requested.

    After work started, a temporary chapel was set up, inwhich liturgical services to the community were carriedaway, but it also served as warehouse to keep thetemple cultural belongings.

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    14/44

    12

    Té ancestralEn el apacible pueblo de Lasana, se encuentra laAsociación Indígena Atacameña de MujeresQuillantay, mujeres de la tierra con sonrisa fácilque rescataron la antigua receta del té dezanahoria y hoy, con su sofisticado producto,buscan abrirse paso en el mercado gourmetnacional e internacional.

    Ancestral TeaIn the quiet village of Lasana, the QuillantayAtacama Indigenous Women's Association ismade up of women of the land with an easy smile,who recovered the ancient carrot tea recipe andtoday, with this sophisticated product, are tryingto break into the national and internationalgourmet market.

    Durante siglos y quizás milenios, la humanidad hadisfrutado del té en todas sus variedades, sabores,colores y texturas. China, pasando por la India y hastaJapón son los más grandes exponentes en esta materia.Sin embargo, en nuestro continente y específicamenteen el norte de Chile, en el poblado de Lasana existe unaforma de té ancestral, única en el mundo, preparada abase de zanahorias, que son un verdadero milagro en el

    Desierto de Atacama, el que, no por nada, tiene ladenominación de ser "el más árido del mundo".

    El valle de Lasana, se encuentra aproximadamente a 40kilómetros de Calama, en la Región de Antofagasta.Escondido entre quebradas, es un milagro de vida quepersiste hace varios siglos atrás. Allí, la tranquilidad y lanaturaleza descansan en su máxima expresión, al igualque el contraste del café del desierto y el verde de loscultivos que son regados por el Loa. Un paisaje taninhóspito que es coronado con la majestuosidad del

    Pukará de Lasana, una fortaleza indígena hecha depiedra que, a pesar de los años, aún se mantiene en piepara resguardar a su comunidad.

    Es una localidad de gente sencilla, en su mayoríaagricultores que buscan potenciar sus costumbres ytradiciones ancestrales. Es así como en el 2012 nace laAsociación Indígena Atacameña de Mujeres Quillantay,un grupo de féminas que decidieron juntarse ycompartir conocimientos de artesanía, semillas, tejidos yrecetas. Entre ellas, encontramos a Eufemia y LucianaPérez Yufla, originarias de Lasana y activas precursorasdel rescate patrimonial.

    "El objetivo que teníamos era "hacer algo", nos juntábamos primero en torno a la siembra ¿Cuál era lamejor semilla, las mejores?, después empezamos con lasartesanías. Nosotras éramos 28 mujeres, ahoraactivamente quedamos 11", explicó Eufemia.Fue en ese "hacer algo" que surgió la idea decomercializar el brebaje milenario que tomaron losabuelos y se heredó de generación en generación. "El tées una receta ancestral que teníamos antiguamente.Usábamos la zanahoria, a veces tostada y otras sin tostar,o así no más disecada. Ahora hace como seis añoscomenzamos a sacarlo al comercio, porque la genteempieza a buscar lo natural", sentenció la productora.

    El té de zanahoria de Lasana es cien por ciento natural, nocontiene ningún tipo de preservante, colorante nimucho menos saborizante, es más, se puede decir que esun producto que pasa de la tierra directo al paladar.De color naranjo oscuro y un suave olor a zanahoriatostada, el té de Lasana es producido con la hortaliza quese dan desde enero a octubre en el valle del Alto El Loa.Actualmente, la asociación cuenta con una planta deprocesamiento en donde se lleva a cabo el proceso deelaboración y envasado.

    "Se ralla la zanahoria, se diseca y después se pone aldeshidratador", explica Eufemia, quien además agregaque "Dependiendo de la cantidad en el tostador puedeestar de una a cinco horas a mil grados Celsius".

    Según explica Luciana, actualmente el envasado se estállevando a cabo en dos formatos: a granel y en bolsasdosificadas. "La bolsita da hasta tres tazas, el té vaenterito no va molido. Yo lo recomiendo beberlo solitono más, porque si usted le agrega alguna cosa, le cambiael sabor. Nosotras hemos hecho pruebas con ruda,menta y los sabores eran más fuertes y no queda bien".

    por Natalia Muñoz Aguirre

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    15/44

    13

    Actualmente, obtuvieron la resolución sanitariapositiva y ya cuentan con la formalización de sucomercio para entregar boletas y facturas, lo que lesabre un nuevo mercado a las mujeres del té. "Vamosa poder hacer entrega a los hoteles, restaurantes,casas de té y si es posible también en el aeropuerto,queremos llegar al extranjero, porque ahora losturistas van a poder sacarlo del país", destacó

    Luciana.

    Poder disfrutar de este té no es solo degustar unnuevo sabor, es sentir el viento soplar por medio delPukará, conocer el sabor que tiene el desierto ypoder experimentar la manera en que losantepasados hacían uso de los productos brindadospor la tierra.

    "Estamos haciendo que no se pierdan estastradiciones, hacer las cosas y hacerlo como lo hacían

    antiguamente. Nos sentimos súper bien ahora, pormantener lo de nuestros ancestros, todas orgullosasde estar y seguir en esto que llevamos años ytambién para tener una mejor calidad de vida"destacó Eufemia.

    Las mujeres de Lasana tras rescatar esta antiguareceta y ofrecerla a todos quienes deseen probarla,hoy se ponen un nuevo desafío: recorrer el mundo yabrirse paso en el mercado gourmet con un té queno solo es sabroso, sino también sano, puro y

    natural.

    For centuries and even millennia, mankind hasenjoyed tea in all its varieties, flavors, colors andtextures. China, India and Japan are the leadingexponents in this field. However, in our continent andin particular in northern Chile, in the village of Lasanathere is an ancient tea recipe, unique in the world, prepared with carrots, a real miracle in the Atacama

    Desert, which is considered "the driest desert in theworld".

    Lasana Valley is located approximately 25 miles fromCalama, in the Antofagasta Region. Hidden betweenravines, life here remains miraculously for centuries.Here nature rests in all its glory, like the contrastbetween the desert coffee and green crops irrigated bythe Loa river. In such an inhospitable landscape, theLasana Pukara, an Indian fortress made of stonestands out, and despite all the years, still stands to protect the community.

    It is a village of simple people, mostly farmers trying toenhance their old customs and traditions. Thus, in 2012was created the Quillantay Atacama IndigenousWomen's Association, a group of women who decidedto get together and to share their knowledge incraftsmanship, sowing, knitting and food recipes.Eufemia and Luciana Perez Yufla are native fromLasana and both are active precursors of the patrimonial rescue.

    "We wanted to do something, so we gathered aroundthe planting asking ourselves which were the best kindof seeds, then we started with crafts. We were 28women and now we are 11 still working", said Eufemia.In this search of "do something" emerged the idea to

    market this ancient beverage, which was inheritedfrom generation to generation. "Our tea recipe datesfrom a long time ago. We used carrots, sometimesroasted or unroasted, or just preserved. We started tomarket the tea about six years ago, because peoplewanted something natural", she said.

    Lasana carrot tea is completely natural, without any

    kind of preservative, coloring or flavoring, it can be saidthat the tea goes straight from the land to the palate.

    With its dark orange color and sweet toast carrot smell,Lasana tea is made with carrots which grow from January to October in the Alto El Loa valley. Currently,the association has a processing plant in which the production and packaging process is carried away.

    "Carrots are grated, preserved and then dehydrated",says Eufemia, adding that "Depending on the amount

    of carrots in the toaster the process lasts from one tofive hours at a thousand Celsius degrees".

    Luciana explains that the packaging is being carriedout in two ways: in bulk and tea bags. "Tea bags can beused up to three times and contain tea leaves, notmilled tea. I recommend drinking it without adding

    anything, because the taste changes. We have triedwith rue and mint, but flavors were too strong and it isnot good".Currently, they obtained the sanitary certificate andthe business license to expend tickets and invoices,which opens a new market options for these women."Now we can sell our tea to hotels, restaurants, teahouses and, if possible, at the airport, we want to

    expand our business abroad, because now tourists willbe able to take it to their countries", said Luciana.

    Enjoy this tea is not only taste a new flavor, you can feelthe wind blowing through the Pukara, feel the taste ofthe desert and experience the way our ancestors usedthe products of the land."We are keeping these traditions alive, doing things theway our ancestors did. We feel really good now, we are proud to continue doing this all these years and to havea better life quality", said Eufemia.

    After recovering this old recipe and offering it toanyone who wants it, Lasana women now have a newchallenge: breaking abroad in the gourmet marketwith this tea that it is not only tasty, but also healthy, pure and natural.

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    16/44

    14

    Cerro QuimalQuimal Hill

    por Edgardo Solís Núñez

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    17/44

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    18/44

    Cuenta la leyenda, que los hermanos Licancabur yJuriques, hijos del anciano Lascar, iguales en fuerza ybravura, pretendían el amor de Quimal, la máshermosa de las doncellas de los Andes, quienfinalmente entregó su corazón a la montaña delpueblo, el protector de los lickanantay.

    Colmado de despecho y deseo, Juriques trató deposeer a la fuerza a la doncella; hecho que generó laira de Licancabur, quien al enterarse de lo sucedido,con un solo golpe de su masa decapitó a suenvidioso hermano, que desde entonces seríaconocido como el "descabezado".

    Perturbada la paz de las alturas andinas, los demásvolcanes exigieron justicia ante Lascar, quien a pesarde comprender las razones de Licancabur, tomó ladecisión de separar a los amantes, enviando aldestierro a Quimal lejos del alcance de suenamorado; al otro extremo del Salar de Atacama.

    Pero la distancia no menguó el amor entreLicancabur y Quimal, y la tristeza de la separaciónablandó el corazón de Lascar, quien concedió al joven guerrero pasar una noche en el año junto a suamada, época que coincide con el solsticio deinvierno, momento en que las sombras de losamantes se cubren y encuentran, dando origen alnuevo año de los Lickanantay.

    Es por eso, que si visitan San Pedro de Atacama,verán erguido protegiendo al pueblo al poderoso

    Licancabur, a su lado a Juriques descabezado y juntoa ellos una enorme explanada vacía donde algunavez habitó Quimal; y si miran al oeste, al otro lado delSalar de Atacama, verán a la joven solitariacoronando la cordillera de Domeyko.

    El escondite del Tesoro de Atahualpa (1)

    Los lickanantay cuentan que en el cerro Quimalestaría resguardado parte del tesoro de Atahualpa,el último soberano de los Incas quien, al serapresado por el conquistador español FranciscoPizarro, prometió darle oro a cambio de su libertad.Desde todos los confines del Tawantinsuyucomenzaron a trasladar oro para pagar el rescate ysalvar a su soberano. No obstante, Pizarro lo matócuando logró tener oro suficiente en el Cuzco,cuando se enteraron de la muerte de Atahualpa, loslickanantay habrían guardado el tesoro en el fondode una laguna en el cerro Quimal.

    Este tesoro estaría compuesto por dos estatuillas demetal, siete llamitas de plata y seis de hueso.Cuentan de un hombre que se habría apoderado deuna estatuilla y se habría enfermado. Otro cazadorfue a buscar el tesoro y se apretó la mano con untrozo de granito. Dicen también que las riquezas delcerro Quimal resplandecen ciertos días del año,cuando su ciudad encantada hace una fugazaparición.

    Emplazamiento ceremonial en la cumbre delCerro Quimal (2)

    El cerro Quimal responde a lo que pareciese ser unsistema convergente de adoratorios y centrosceremoniales en que se realizaban ofrendas conmotivo de las diversas festividades de lacosmogonía andina.

    Es en este sentido que las investigaciones yobservaciones arqueológicas han propuesto quedentro del territorio delimitado por el Volcán Miño al

    16

    norte, el Llullaillaco por el sur y Quimal por el oeste,las principales cumbres durante los tiempos delInca, no sólo sirvieron como centros ceremonialespara rendir culto al sol, sino que también, comoemplazamientos que servían de sustento a unsistema de comunicación en base a fogatas; queatravesaba toda la geografía donde hasta nuestrosdías se desarrolla la cultura lickanantay.

    Como desafío de montaña

    Quimal, es una excelente alternativa para quienesgustan de los deportes de montaña, presentándosecomo una oportunidad para quienes hacen susprimeras armas o se han iniciado recientemente ensu práctica. Si bien es cierto que la lejanía de SanPedro de Atacama no lo posiciona como una de lascumbres con mayor demanda en ascensos, se puedegestionar con operadores locales el apoyo logísticopara el acercamiento a su base. Para una progresiónen fuerte acarreo de 2 a 3 horas, el premio al hacercumbre se materializa no sólo por tener opción devisitar su emplazamiento ceremonial, sino quetambién al poder contemplar en toda su belleza yplenitud el territorio Lickanantay, obteniendo unavisión panorámica de la Región de Antofagasta,desde Alto El Loa al extremo sur del Salar deAtacama y desde Los Andes hasta el poniente dondeyace el desierto más árido del mundo: el deAtacama.

    Fuente: GOMEZ PARRA, Domingo, Cuentos de nuestra tierra,

    Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad deAntofagasta, 1994.

    Fuente: LE PAIGE, Gustavo – "Vestigios arqueológicosincaicos en las cumbres de la zona atacameña", extraído deEstudios Atacameños Nº 6, pp. 37-48 (1978).

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    19/44

    17

    Licancabur and Quimal and the beginning of theLickanantay New Year.

    Legend has it that brothers Licancabur and Juriques,children of the elder Lascar and equal in strength andbravery, loved Quimal, the most beautiful maiden ofthe Andes, who finally gave her heart to the villagemountain, protector of the Lickanantay.

    Full of spite and desire, Juriques tried to force Quimal,triggering Licancabur’s wrath, who, with one stroke ofhis mace beheaded his envious brother, who since thenhas become known as the "headless".

    The peace in the Andean highlands was disturbed, therest volcanoes demanded justice to Lascar, who,despite understand Licancabur’s reasons, decided toseparate the lovers, sending Quimal into exile far fromhis beloved Licancabur, at the other end of the Salar de

    Atacama.

    But distance did not mined the love betweenLicancabur and Quimal, and the sadness of theseparation softened Lascar’s heart, so he conceded the young warrior to spend one night of the year with hisbeloved, period that coincides with the winter solstice,when the lovers’ shadows meet and merge, givingbirth to the new year of the Lickanantay.

    If you visit San Pedro de Atacama, you will see erected

    the magnificent Licancabur volcano protecting thetown, at its side the beheaded Juriques and next tothem a huge empty plane where once lived Quimal;and if you look west at the opposite side of the Salar de

    Atacama, you will see the lonely young lady crowningthe Domeyko mountains.

    The hiding place of Atahualpa’s Treasure (1)

    Lickanantay people say that part of Atahualpa’streasure would remain hidden in Quimal hill. Atahualpa was the last ruler of the Inca empire and

    when he was captured by Spanish conquistadorFrancisco Pizarro, he promised to give him gold inexchange for his freedom. From all corners ofTawantinsuyu gold was carried to save their ruler,however Pizarro killed him when he had collectedenough gold in Cuzco. When the Lickanantay foundout about Atahualpa’s death, they would have keptthe treasure at the bottom of a lake next to Quimal hill.

    This treasure would be comprised of two metalstatuettes, seven silver and six bone llamas. People tell

    stories about a man who took a statuette and got sick. Another man was after the treasure and his hand wastrapped in a piece of granite. People also say that thetreasure of Quimal hill shine some specific days, whentheir enchanted city makes a sudden appearance.

    Ceremonial site on the summit of Quimal Hill(2)

    Quimal hill responds to what seems to be a convergentsystem of worship and ceremonial places in whichofferings were made to celebrate the diverse festivities

    of the Andean cosmogony.

    In that sense investigations and archaeological

    observations have suggested that within the territorydelimited by Miño volcano in the north, Llullaillaco inthe south and Quimal in the west, the main peaksduring Inca times, not only served as ceremonial placesto sun worshipping, but also as places used as supportto a communication system based on bonfires, whichcrossed all the geography where the Lickanantayculture is present until today.

    As a mountain challenge

    Quimal hill is an excellent alternative for those whoenjoy mountain sports, in particular for those whohave recently started their practice. While the longdistance from San Pedro de Atacama does not make itone of the most demanded places for mountainclimbing, local operators can provide logistic supportto approach to the hill. After a 2-3 hour of strongclimbing, the reward for hitting the summit allows not

    only visiting the ceremonial site, but also gives the possibility to contemplate the Lickanantay territory inall its beauty and fullness, getting an overview of theRegion of Antofagasta, from Alto El Loa to the southernend of the Salar de Atacama and from the Andes to thewest, where lies the Atacama, the world's driest desert.

    Source: GOMEZ PARRA, Domingo, Cuentos de nuestratierra, Instituto de Investigaciones Antropológicas,Universidad de Antofagasta, 1994.

    Source: LE PAIGE, Gustavo – “Vestigios arqueológicosincaicos en las cumbres de la zona atacameña”,extraído de Estudios Atacameños Nº 6, pp. 37-48

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    20/44

    18

    Alrededor del 1000 AC y el 1500 DC se realizó una delas construcciones más majestuosa que guarda eldesierto de nuestra región: el sitio de geoglifos deChug-Chug. Sus más de 500 figuras con motivosgeométricos, zoomorfos y antropomorfosobservables entre las laderas de los cerros, son untipo de arte rupestre que se realizó mediante dostécnicas: la sustracción o despeje y la adición oacumulación, aprovechando el contraste de lossuelos del norte que tienen una capa superficial másoscura y blanquecina al interior.

    El Dr. en arqueología y Director de la FundaciónDesierto de Atacama, Gonzalo Pimentel, explica queel sitio "fue un verdadero espacio multicultural,donde transitaron grupos de distintas procedencias,quienes realizaron centenares de figurasmonumentales, de alta visibilidad y gran bellezaartística en un espacio de desierto absoluto". Y esque Chug-Chug "era el punto obligatorio que nosolamente conectaba a los oasis de Calama yQuillagua, sino que se trató de una compleja red detráfico que vinculaba Tarapacá y Perú con la Regiónde Antofagasta", agrega Pimentel.

    Asimismo, las figuras de Chug-Chug tambiéncuentan con otra característica importante, puestoque se trata de una obra levantada de maneraintermitente en el tiempo. Pimentel sostiene que

    "no hay que entender esto como un evento quesucedió una sola vez, sino como una construcciónque se va dando lentamente. Puede que exista unafigura que tenga 1000 años más de antigüedad uotra que tenga 500 años. Además, están presentesvariados estilos, distintos grupos humanos ydiferentes épocas".

    Todas las particularidades del sitio, lo hacen único einigualable, convirtiendo a la Región de Antofagastaen un lugar privilegiado al poseer tan destacada y

    espectacular forma de comunicación. TomásSepúlveda, antropólogo de la Fundación Desiertode Atacama, señala que "Chug-Chug, con el cerroPintados de la Región de Tarapacá, son losprincipales sitios de geoglifos del país y, que a nivelmundial, son una expresión infrecuente, puesto que

    se encuentran representados escasamente en GranBretaña, Australia, Estados Unidos y en la penínsulaArábiga" y además, agrega que "el 95% de losgeoglifos del mundo se encuentran reunidos en eldesierto andino, desde la cuenca del Loa hasta lazona de Lambayeque, en el centro norte del Perú,siendo Nazca, el principal por sus grandesdimensiones, pero por la cantidad y densidad defiguras, tanto Pintados y Chug-Chug, están dentrode los más importantes a nivel mundial".

    Al rescate del patrimonio

    La Fundación Desierto de Atacama trabaja desde elaño 2010 por la protección y conservaciónpatrimonial del sitio, teniendo en cuenta laimportancia de los geoglifos para la arqueología y elconocimiento del pasado prehispánico de la zona,así como por el potencial turístico, cultural yeducativo para la región y para la sociedad en suconjunto.

    Conjuntamente con el Consejo Autónomo Ayllus SinFrontera y la Comunidad Indígena Aymara deQuillagua, a partir de enero del 2015 esta Fundaciónsolicitó al Ministerio de Bienes Nacionales que elárea sea declarada Bien Nacional Protegido yparalelamente instaló un campamento deinvestigación y un mirador provisional desde el cual

    apreciar de mejor manera los geoglifos. Este trabajo

    se realizó en el marco de un Plan de Investigación,Conservación y Puesta en Valor patrimonialpatrocinado por el Consejo de MonumentosNacionales, en una propuesta que integra a lascomunidades locales como actores protagónicos dela protección de su patrimonio histórico-cultural.

    Toda esta constante preocupación ha surgido a raízde que en las últimas décadas los geoglifos se hanvisto expuestos a amenazas y daños irreparables: elturismo informal, la gran minería y el daño causadopor el paso de vehículos que participan de eventosoff-road. El representante del Consejo AutónomoAyllus sin Frontera, Esteban Araya, señala que "a lolargo de los años, hemos visto el constante deteriorode Chug-Chug, el que se ha incrementado por elpaso del Dakar, y las personas sin conciencia que vana mirar y suben en vehículos a los cerros, lo que hagenerado graves alteraciones en los geoglifos".

    Es así que, con la idea de instalar un parquearqueológico con la implementación necesaria, unmirador y un centro de interpretación elaborado conestándares internacionales, respetuoso de lascualidades paisajísticas del entorno, además decontinuar con el trabajo de investigación,conservación y puesta en valor del magníficoescenario que se presenta frente a sus ojos, laFundación del Desierto de Atacama y sus aliados no

    descansan.

    Se trata de representaciones monumentales plasmadas en la Cordillera del Medio del Desierto de Atacama, punto de confluencia de distintasculturas andinas y lugar de paso de viajeros desde tiempos prehispánicos. Chug-Chug es el sitio de geoglifos de mayor importanciaarqueológica y patrimonial de la región de Antofagasta, sin embargo, su constante estado de deterioro preocupa a diversos actores.

    These geoglyphs are monumental representations situated in the Andes, in the middle of the Atacama Desert, a confluence place of differentAndean cultures and a transit place for travelers since pre-Hispanic times. Though Chug-Chug is the most important archaeological andpatrimonial geoglyph site of the Antofagasta region, its permanent deterioration concerns several actors.

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    21/44

    19

    Geoglífos a escala mundial

    Geoglyphs at a worldwide scale

    Chug-Chug geoglyphs date from 1000 B.C. to 1500 A.D.It is one of the most majestic creations of our desert,with more than 500 figures depicting geometric, zoomorphic and anthropomorphic motives, whichcan be seen between foothills. Geoglyphs are a kind ofcave art performed using two techniques: theextraction or clearing and the addition oraccumulation, using the contrast of north soils, whichhave a darker surface layer and a lighter subsurfacelayer.

    Gonzalo Pimentel, Doctor at archeology and Directorof the Atacama Desert Foundation, says that the site"was a true multicultural space, where transited groupsfrom different places, which created hundreds ofmonumental figures, highly visible and of a greatartistic beauty, in an absolute desert space", addingthat “Chug-Chug was an obligatory place which notonly connected the Calama and Quillagua oasis, but itwas also a complex transportation route thatconnected Peru and Tarapaca with the AntofagastaRegion".

    Likewise, Chug-Chug figures have also anotherimportant feature, since they were createdintermittently. Pimentel argues that "we must not seethis as a single event, but as a process which occurredslowly. Maybe some figures date back from 1,000 yearsand others from 500 years. In addition, different styles,human groups and periods are present".

    Al l th e si te pa r ti cul ar it ie s ar e un iq ue an dincomparable, making the Antofagasta Region a privileged place, for having such an outstanding andspectacular way of communication. Tomás Sepulveda,an anthropologist at the Atacama Desert Foundation,says that "Chug-Chug and Pintados hill in TarapacaRegion, are the main geoglyph sites in the country andglobally, are a rare expression, since they are poorlyrepresented in Britain, Australia, United States and the Arabian peninsula" adding that "95% of geoglyphs inthe world are in the Andean deser t, from the Loa basinto the Lambayeque area in north and central Peru,being Nazca the main by its size, but regarding thequantity and density of figures, both Pintados andChug-Chug are among the most importantworldwide".

    Rescuing the patrimony

    The Atacama Desert Foundation has worked since2010 for the site patrimonial protection andconservation, considering the importance ofgeoglyphs for archeology and the knowledge of thearea pre-Hispanic past, as well as for the touristic,cultural and educational potential of the region andsociety as a whole.

    Along with the Consejo Autónomo Ayllus Sin Fronteraand Comunidad Indígena Aymara de Quillagua, since January 2015 this Foundation requested the Ministry

    of National Assets that the site be declared BienNacional Protegido (protected area) and in parallelinstalled a research camp and a provisional viewpointfrom which geoglyphs can be better appreciated. Thiswork was performed as part of a Plan of patrimonialResearch, Conservation and Implementationsponsored by the National Monuments Council, a proposal that integrates local communities as leadingactors in the protection of their cultural and historical patrimony.

    This constant concern has raised because in recentdecades geoglyphs have been exposed to threats andirreparable damage: informal tourism, mining and thedamage caused by off-road vehicle traffic.

    Esteban Araya, representative of the Consejo Autónomo Ayllus sin Frontera, says that "over the years, we have seen a continuous deterioration inChug-Chug, which has increased with the Dakar Rallyand irresponsible people which up to the hills withvehicles, causing serious damages in the geoglyphs".

    So, the Atacama Desert Foundation and itscollaborators will not stop until concrete the creationof an archaeological park with proper facilities, aviewpoint and an interpretation center withinternational standards, respectful of the landscapeattributes, in addition to continuing the research,conservation and implementation of the magnificent

    scenario available before their eyes.

    por Fundación Desierto de Atacama

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    22/44

    Pero de partida tuvieron shows en México,Bolivia y Perú... De hecho, antes que inclusohacer grandes eventos en Chile ¿Por qué fue así?

    Ahí creo que la respuesta es más simple,sencillamente en otros países entienden ladiferencia entre productor musical, quien creamúsica, versus DJ, que solo toca música, debido a

    eso "la música" es la que propagó el trabajo deBacondo a otros lugares logrando llegar a tocar enotros países antes que en Chile. Fuera del país le danharto valor a eso.

    ¿Crees que se valora poco a los artistas locales?

    Quizás falta atreverse a oír nuevos artistas en todoslos géneros musicales, y en el caso de la músicaelectrónica falta lograr entender que no todos losDJ's están creando música al tocar, que en los

    festivales de música electrónica la gran mayoría solopincha música de otros, y eso sucede ya que en Chileda igual quien toque en esos festivales -y no merefiero a los grandes números que traen desde otrospaíses-. Al final la idea de las productoras en ahorrar

    música electrónica nació de mi abuelo, en aquelentonces yo trabajaba bajo el nombre de J-1 en"Neón Records" (Warner Music Australia) dondehabía artistas como Skrillex, Justo e Icona Pop, DavidGuetta, entre otros, y bueno para poder generarmúsica fuera de ese proyecto junto con mi hermanocreamos la idea de Bacondo, luego mi hermano dioun paso al costado y yo continúe con el proyectoconvencido que no se había logrado cabalmente laidea central. Con el disco Bass Cóndor creo que elconcepto de Bacondo se acerca mucho a lo quequiero mostrar como proyecto, pero sé que es unproceso lento y recién estoy comenzando en esto.

    Y en ese entonces, cuando comenzaron a trazarlíneas del proyecto, ¿imaginaste que alcanzaríasla popularidad que en tan poco tiempo haslogrado?

    La verdad es que no, ciertamente uno trabaja parahacer las cosas bien, pero nunca imaginé que selograrían cosas rápido, aun así desde mi perspectivatodavía falta mucho para tener una popularidadreal.

    Un sueño familiar fue lo que dio origen a Bacondo.Dos hermanos, Juan (J-1) y José Oliva (Man-K),conformaron un dúo con una innovadora propuestamusical que encontró cabida en las principalesradios de Chile y algunos otros países y con la quehan estado presentando shows en México, Bolivia yPerú. Se trata del "andean bass", un estilo musical delque han sido precursores y que incorpora sonidosandinos a la música electrónica.

    A mediados de este año José, conocido como Man-K, de jó e l p royec to que hoy descansaexclusivamente en Juan, J-1. En diciembre pasado, yen calidad de solista, lanzó el disco Bass Cóndor, quecontiene los éxitos "Samba la Mamba" y "ElKarnaval". Revista Altitud conversó con él paraprofundizar sobre este novedoso estilo y supromisoria carrera.

    Cuéntanos sobre la génesis de Bacondo, quepartió como un proyecto familiar y hoy te tienecomo solista.

    En un comienzo la idea de mezclar sonidos andinos y

    “El “andean bass” es como el vector para representar la macroregión andina a través de la música electrónica, de esta manera llegamos a un público que mayoritariamente no conoce nuestra música y nuestra cultura”.

    20

    The "Andean bass" is a sort of indicator to represent the Andean macro-region through the elec tronic music, so we

    reach an audience mostly not familiar with our music and culture”.

    Bacondo y su innovador estilo "andean bass", que incorpora sonidos andinos a la música electrónica

    Bacondo and their innovative "Andean bass" style, which incorporates Andean sounds to electronic music

    por Miguel Ballesteros Candia

    o meter al amigo del amigo se instauró en la cultura radios sin perder la esencia real, que se note que estáAhora, respecto a lo que transmite "andean

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    23/44

    21

    popular de la música electrónica. En otros países losgrandes festivales los arman mayoritariamente conproductores musicales, claro ejemplo de eso es larazón por la cual nosotros acá en Chile conocemoslos nombres de David Guetta, Skrillex, o Daft Punk; aellos los conocemos porque hacen música, no soloporque tocan en festivales, pero veo bien difícil que

    eso cambie en Chile ya que es una salidaeconómicamente cómoda para las productoras yreduce el riesgo de tener que pagar más por alguienque crea música. Así, ellos meten a sus amigos con elcuento de "esto es una gran vitrina para ti", sinembargo, es un hecho que un DJ que no hacemúsica aunque toque 10 mil veces ante 10 milpersonas no logrará consolidarse, porque no tienenada propio que contar. Un productor musical quetoca frente a una persona ya transmite algo originaly llamará más la atención que tocar el top 100 del

    momento.Y bueno, quizás por eso el camino para Bacondoha sido más largo, pero eso mismo le da másvalor. De hecho, de alguna manera haninstaurado un nuevo estilo que Mad Decent hadenominado como "Andean Bass". Eso debe serun gran incentivo, ¿no?

    Claro, si bien a ratos es frustrante, ha sido de todasmaneras un gran camino, desde el comienzo

    Bacondo tuvo apoyo de sitios importantes a nivelinternacional, se me ha hecho más fácil lograr esereconocimiento a través de esos medios digitalesque lograr apoyo acá en sitios homólogos, aun asísiempre he trabajado con metas claras y fechas paracumplirlas, y si no cumplo mi objetivo en Chile elmundo está lleno de escenarios donde podréintentarlo desde cero.

    hecho por alguien que si entiende la música delNorte de Chile, Perú y Bolivia. De hecho en variasocasiones tuve críticas de músicos ariqueños en miFanPage, pero yo los invito a crear más música yalegar menos, porque finalmente aportando con lamúsica todos podemos hacer notar más nuestronorte y nuestro país.

    Fuera de lo estrictamente andino, has dicho endistintos momentos que las influenciasmusicales que tienes son variadas, pero pareceque Los Jaivas son un referente importante, poreso has manifestado el deseo de tocar con ellos,¿no?

    Ah claro, para mí Los Jaivas en su tiempo lograronhacer un cruce musical entre el rock progresivo y elfolklore que es bien notable, para mí son un

    referente y creo sería interesante lograr hacer untema con ellos, y quién sabe que podría salir de esamezcla… Estoy seguro que sería algo bueno.

    A family dream was the origin of Bacondo. Brothers Juan (J-1) and Jose Oliva (Man-K) formed a duo with aninnovative musical proposal that found a niche in themain radios in Chile and some other countries. Theyhave played gigs in Mexico, Bolivia and Peru. They are pioneers of the "Andean bass", a musical style which

    incorporates Andean sounds to electronic music.

    Known as Man-K, José left the project this midyear,which now rests solely on Juan, J-1. As a soloist, hereleased the album “Bass Cóndor” in last December,which contains the hits "Samba la Mamba" and "ElKarnaval". Altitud Magazine talked with him about thisnew style and his promising career.

    bass", ¿Cómo lo describirías? ¿Cuál es el espíritude este estilo?

    El "andean bass" es como el vector para representarla macroregión andina a través de la músicaelectrónica, de esta manera llegamos a un públicoque mayoritariamente no conoce nuestra música y

    nuestra cultura, pero logran asimilarla mejor a travésde esta propuesta.

    Esto resulta interesante, ¿Cómo es que llevanelementos andinos, bien identificados, a laelectrónica? Lo pregunto porque ello le haagregado novedad a lo que hacen y se hatransformado en un sello distintivo de su trabajo.

    Si bien lo que intento hacer en Bacondo es captar laescénica de la música andina desde bandas de

    bronce, vientos, y la propia cumbia chicha, enalgunos tracks solo incorporo elementos distintivoscomo zampoñas para marcar la utilización de estosi n s t r u m e n t o s e n m ú s i c a e l e c t r ó n i c acontemporánea, esa es la idea de Bacondo, pero, porejemplo, en el track "Ramada" intenté algo nuevo yfue mezclar cueca/tonada con música electrónica ycreo que funcionó bien ya que el video consiguiómás de cien mil reproducciones en Facebook.

    ¿Y cómo enfrentas las críticas de aquellas

    personas más fundamentalistas con lacosmovisión andina y quienes dicen que caricaturizan su cultura?

    Muchos de aquellos que hablan con odiosidad haciaBacondo se acuerdan de esta música solo para losbailes y carnavales, cuando mi idea es abrir puertaspara que suene en clubes, gimnasios, festivales o

    Tell us about the genesis of Bacondo, which started been nonetheless rewarding. From the beginning

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    24/44

    22

    as a family project and now it is a solo adventure.

    My grandfather gave me the idea of mixing Andeansounds with electronic music, at that time I wasworking under the name J-1 in "Neón Records" (WarnerMusic Australia), place of artists like Skrillex, Justo eIcona Pop, David Guetta, among others, and to make

    music outside that project with my brother we formedBacondo, then he left the band but I continued withthe project, convinced that I had failed to achieve themain idea. I think with the album Bass Cóndor theconcept of Bacondo is very close to what I wanted, but Iknow it is a slow process and I'm just starting.

    Back then, when you began the project, could youimagine you would achieve such popularity in a short time?

    Not really, certainly you work for that, but I neverimagined I would achieve success so quickly, but in myopinion there is still too much to do to reach a real popularity.

    You played gigs in Mexico, Bolivia and Peru evenbefore playing shows in Chile, why was that?

    I think it is very simple, in other countries the differencebetween the music producer, who creates music,versus DJ, who only plays recorded music, is very clear.

    That is why "the music" of Bacondo was firstappreciated abroad rather than in Chile. Outside thecountry this is very important.

    Do you think local artists are underrated?

    Maybe they are not willing to hear new artists in allmusical styles. In the case of electronic music, it isimportant to understand that not all DJs are creatingmusic when playing, in the electronic music festivalsmost DJs only play recorded music, and that happens

    because in Chile it doesn’t matter who plays in thesefestivals (and I do not mean great musicians fromabroad). The posture of the event planner to savemoney or include friends was very rooted in the cultureof the electronic music. In other countries greatfestivals are organized with music producers, that iswhy here in Chile the names of David Guetta, Skrillex,and Daft Punk are well known; because they createmusic, not only because they play in festivals, but Ihardly see this will change in Chile, because it is very profitable for the production companies and reducethe risk of paying more for someone who createsmusic. So they include their friends saying: "this is agreat showcase for you", however, it is a fact that a DJwho does not make music, even if he plays 10,000 timesto 10,000 people will fail to succeed, because he hasnothing original to play. A music producer who playsfor an audience transmits something original andattracts more attention than playing the current top100.

    Maybe that's why the path for Bacondo has beenlonger, which only adds more value. In fact, somehow you have introduced a new style labeledas "Andean bass" by Mad Decent... That is a greatincentive, right?

    Of course, although sometimes it is frustrating, it has

    Bacondo was supported by important internationalwebsites, it has been easier to achieve this recognitionthrough those digital media abroad rather than inChile, still I have always worked with clear goals anddates, and if I do not achieve my goal in Chile, there are plenty of places in the world to start from scratch.

    How could you describe the "Andean bass" feeling?What is the spirit of this style?

    The "Andean bass" is a sort of indicator to represent the Andean macro-region through the electronic music, sowe reach an audience mostly not familiar with ourmusic and culture, but they manage to betterassimilate it through this proposal.

    This is interesting, how do you incorporate very specific Andean elements to the electronic music? I

    ask that because it added something new to yourmusic and has become a hallmark of your work.

    While with Bacondo I try to capture the spirit of Andeanmusic using brass and winds sections, andincorporating chicha cumbia, in some tracks I only adddistinctive instruments as panpipes, to emphasize theuse of these instruments in contemporary electronicmusic, that's the idea, but for example, on the track"Ramada" I tried something new mixing cueca/tonadawith electronic music and I think it worked well

    because the video got over a hundred thousand viewson Facebook.

    How do you face criticism from those people with afundamentalist stand about the Andean visionand those who say you parody their culture?

    Many people who criticize Bacondo only relate thismusic with dances and carnivals, but my idea is to takeit into clubs, gyms, festivals or radios without losing itsreal essence, so you can notice it is made by someone

    who knows the music of Northern Chile, Peru andBolivia. In fact, I was often criticized by musicians from Arica in my Fan Page, but I invite them to create moremusic instead of criticize it, because ultimatelycontributing with music we can underline all the northand country features.

    Outside the Andean influence, you haveconstantly said your musical influences are varied,but it seems that Los Jaivas are a very importantone, you said you would like to play with them?

    Of course, for me Los Jaivas achieved a remarkablemusical cross between progressive rock and folklore,they are a reference and it would be interesting to playwith them, who knows what might result from that ...I'm sure it would be something good.

    /BACONDOMUSIC

    @BACONDO_MUSIC

    /BACONDOMUSIC

    BACONDO

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    25/44

    23

    n d i a

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    26/44

    24

    La riqueza natural y cultural de la Provincia El Loa, la postulan como una de las grandes capitales del "turismo naranja", concepto con el quese ha comenzado a denominar a la gestión turística responsable del patrimonio cultural, la producción artística y las industrias creativas.

    "El naranja es el color más feliz", dijo alguna vez FrankSinatra. Aquello no era una percepción particular,pues en el mundo occidental dicho color sueleasociarse a la distracción y el esparcimiento. Y si setrata de la cosmovisión andina, el naranja representala cultura y la sociedad, lo que queda refrendado enel significado de los colores de la Wiphala, que es elemblema de las los pueblos originarios de los Andes.

    Por lo anterior, no es casualidad que a la economíacreativa y cultural se le haya denominado"economía naranja". Y es en el debate de laimportancia de estas industrias que Jordi Tresserras,director del Laboratorio de Patrimonio, TurismoCultural y Creatividad de la Universidad deBarcelona, presidente de la Red IBERTUR y consultorde diversos organismos internacionales, llegó aplantear que si existe la economía naranja bajoestos conceptos, al turismo cultural y creativo se ledebía denominar también "turismo naranja".

    Así entonces, se fundó el concepto para referirse alturismo sostenible y generador de desarrollocultural, económico y social a partir de la gestiónturística responsable del patrimonio cultural, la

    producción artística y las industrias creativas.

    Se trata, en consecuencia, de un elemento "quepermite articular y potenciar la economía naranja,generando oportunidades para las comunidadeslocales a partir de su identidad y mediante laconfiguración de destinos naranjas", explicaTresserras.

    Naranja es el Desierto de Atacama

    Esta forma de hacer turismo incluye segmentos demercado y nichos como el turismo arqueológico,arquitectónico, artesanal, artístico, creativo,espiritual/religioso, gastronómico, idiomático,musical y de baile. Todas estas manifestacionestienen distintas particularidades a lo largo de Chile,pero el Desierto de Atacama y la Provincia El Loa enespecial, con sus pueblos, su historia y sushabitantes, guarda una gran riqueza que la postulacomo una de las principales capitales del turismonaranja.

    "Sin duda, el denominado turismo naranja seconecta plenamente con las potencialidades

    turísticas de la Provincia del Loa, por una parte eldesarrollo turístico a partir de lo endógeno dondelos pueblos puedan mostrar actividades propias dela etnia atacameña y su cultura likanantay y por otraparte cómo el turista se hace partícipe de lasactividades propias y cotidianas de las comunidadesllevándose una experiencia de viaje única de estaparte del territorio", sostiene Claudio Yáñez, directorregional del Servicio Nacional de Turismo (Sernatur).

    Yañez explica que el desarrollo de este tipo de"productos turísticos" ya se encuentra en marchadesde la institucionalidad. "Tenemos un programaestratégico de Corfo denominado Ruta del QhapacÑan, que justamente busca, en un mediano y largoplazo, establecer una ruta sentida por lascomunidades locales en torno a la Ruta del Inca quepueda otorgar una experiencia de viaje rescatandolo más propio de la cultura local y en donde se leotorgue al turista una experiencia de viajeincorporándose activamente a las actividadescotidianas de los pobladores que se han mantenidointactas con el correr de los años. También se estátrabajando un Nodo de Corfo en turismocomunitario, que se enfoca en la misma esencia delturismo naranja; rescate de lo cultural, respetando lo

    ORANGE, THE COLOR OF ATACAMA DESERTThe natural and cultural richness of El Loa Province makes it one of the great centers of "orange tourism", a concept which has begun to beapplied to the touristic management responsible of the cultural patrimony, artistic production and creative industries.

    p o r

    M i g u e

    l B a l

    l e s t e r o s

    C a n

    F o t o g r a

    f í a :

    G o n z a

    l o L o i n s

    C a m p

    i l l a y

    del que resulta ser el centro turístico más importantedel Desierto de Atacama impone hoy un nuevo

    socióloga y directora ejecutiva de la Corporación deCulturayTurismodeCalama(CCTC),MaríaAlejandra

    medio ambiental y asegurando la sustentabilidadeconómica de los proyectos; ámbitos claves de una

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    27/44

    25

    del Desierto de Atacama impone hoy un nuevodesafío, que dice relación con la capacidad dereinventarse y en ese contexto el turismo naranjairrumpe como una opción cierta.

    Son famosos los atractivos como el Pukará de Quitor,el Valle de la Luna, las lagunas de Chaxa, de Tara o las

    de Miscanti y Miñiques, el propio Salar de Atacama,los Baños de Puritama, la aldea de Tulor, o lospoblados de Peine, Socaire o Toconao, entre otros.

    No obstante lo anterior se han comenzado adesarrollar rutas patrimoniales que consideran elAyllu de Catarpe, el sector Altos Catarpe y Piedra deAchos, la Cueva de Chulacao, conocida tambiéncomo "Garganta del Diablo" o el mismo ayllu deQuitor, ello con el propósito de diversificar la ofertadesde una mirada que hacen converger el turismo yel patrimonio que está transformando losimaginarios locales.

    En la misma línea, Sernatur ha impulsado una seriede iniciativas a fin de contribuir en este proceso.Desde hace un tiempo, por ejemplo, se handesarrollados instancias de discusión con lascomunidades y los gremios de San Pedro deAtacama, como los conversatorios denominados"Mejoremos Nuestro Destino".

    "Nos encontramos trabajando fuertemente paraunir voluntades hacia un trabajo asociativo con losdiversos actores regionales y de San Pedro deAtacama, con miras a trabajar para un destinoturístico sustentable", precisó Claudio Yañez alrespecto.

    De esta manera, la Provincia El Loa comienza avolcarse al naranja, relevando los elementospatrimoniales y creativos como una necesidad deresignificar la cultura y fortalecer la identidad; todoello a través de una forma de hacer turismo demanera sustentable, que ofrece nuevas einolvidables experiencias para los visitantes ygrandes oportunidades para las comunidadeslocales.

    Cultura y Turismo de Calama (CCTC), María AlejandraZuleta.

    Así, en esta zona se ha apostado al rescate culturalcomo vehículo para el desarrollo del turismo, auncuando se trata de un destino promisorio y querecién está dando los primeros pasos para definir

    una estrategia formal para el desarrollo de estaindustria. "El concepto de puesta en valor estransversal y trascendental sobre todo a la hora detrabajar en programas, proyectos e incluso políticasque tengan que ver con el patrimonio y la cultura deuna comunidad", señala Zuleta, agregando que"Calama y el Alto El Loa tienen eso, son únicos y sonlugares aún muy poco intervenidos por cuantotodavía es posible observar tradiciones que se hanheredado y que forman parte de su identidad".

    En Calama la oferta es variada en términos de ocio yrecreación, sin embargo la CCTC y otros organismos,desarrollan una cartelera de actividades queconsidera iniciativas de rescate de técnicasancestrales en la artesanía, ferias y muestraspatrimoniales, festivales de teatro, carnavalestradicionales, entre otros.

    En el Alto Loa el circuito se dibuja de manera naturaly se concentra en las bellezas naturales y los sitiospatrimoniales y arqueológicos de gran valorhistórico. Los pukarás de Lasana y Turi, la Iglesia deChiu Chiu (la más antigua de Chile, que data del1611) la laguna Inca Coya, los valles de Ayquina,Caspana y Toconce, los museos de Lasana, Chiu-Chiuy Ayquina y la majestuosidad ofrecida por losgeiseres del Tatio son parte de un recorrido que nopuede dejar de hacerse estando en la Provincia ElLoa y que dan cuenta del potencial de este territorio.

    San Pedro de Atacama y su reinvención

    San Pedro de Atacama, en tanto, es un destinoturístico maduro, de clase mundial. Sin ir más lejos,se trata de uno de los lugares que registra la mayortasa de ocupación del país en alojamientosturísticos. La riqueza natural, arqueológica y cultural

    económica de los proyectos; ámbitos claves de unagestión sustentable del turismo", explica.

    Por lo anterior, es que la autoridad se permiteaseverar que "si hacemos un paralelo de lo queplantea el turismo naranja, estamos en la líneacorrecta, respecto a la preparación del destino

    rescatando los elementos planteados conanterioridad".

    Calama - Alto Loa, oasis patrimonial

    Conocida mundialmente es la potencialidad minerade la comuna de Calama, particularmente por lamina Chuquicamata, que aun en pleno proceso detransformación en mina subterránea sigue siendo elyacimiento a cielo abierto más grande del mundo.Aunque muchos crean que una actividad minerapoco se puede vincular con lo patrimonial, la historiadel campamento de Chuquicamata y suinfraestructura han sido declaradas Zona Típica porel Consejo de Monumentos Nacionales (CMN), loque ratifica el valor del otrora campamento.Asimismo, la mina es centro de atracción per se, dehecho, Codelco (Corporación Nacional del Cobre deChile) realiza diariamente tours cuyos cupos sonaltamente demandados y muchas veces losvisitantes deben reservar con varios días deanticipación para alcanzar uno. Todo ello constituyela columna vertebral de un patrimonio industrialque resulta más significativo conforme pasan losaños.

    Pero así como existen elementos de patrimonioindustrial, Calama y el Alto Loa muestran un procesode recuperación identitaria que ha llevado a lacomuna a plantearse como un oasis patrimonial.

    En esto, la Corporación de Cultura y Turismo deCalama (CCTC) ha tenido un rol protagónico."Hemos diseñado planes de trabajo que hanincorporado elementos esenciales de esta tierrabondadosa, que se traducen en intervenciones conmucha pertinencia y de participación ciudadana,buscando siempre la asociatividad”, señala la

    F o t o g r a

    f í a :

    C r i s t

    i a n

    S a l d í a s

    S e p

    ú l v e d a

    "Orange is the happiest color", said once Frank Sinatra.It was not a par ticular perception, since in the Western

    fully with the touristic potential of El Loa Province, onone hand the touristic development from the

    tours and often visitors should book in advance. Thiscomprises the backbone of an industrial patrimony

  • 8/18/2019 Revista Altitud

    28/44

    26

    p p pworld that color is often associated withentertainment and recreation. And when it comes tothe Andean vision, orange represents culture andsociety, which is reflected by the meaning of theWiphala colors, the emblem of the native Andean people.

    Therefore, it is no coincidence that the creative andcultural economy is also known as "orange economy".In the discussion of the impor tance of these industries, Jordi Tresserras, director of the Laboratory of Heritage,Cultural Tourism and Creativity at the University ofBarcelona, president of the IBERTUR network andconsultant to various international organizations,suggested that if there is an orange economy underthese concepts, the cultural and creative tourismshould also be called "orange tourism".

    This concept was coined to refer to the sustainabletourism and generator of cultural, economic and socialdevelopment through a responsible tourismmanagement of cultural patrimony, artistic production and creative industries.

    It is, therefore, an element "that allows to articulateand enhance the orange economy, generatingopportunities for local communities based on theiridentity and by setting orange destinations", explainsTresserras.

    Orange is the Atacama Desert

    This tourism concept includes market segments andniches like archaeology, architecture, handcraft, arts,creativity, spirituality/religion, gastronomy, linguistic,music and dance. All these manifestations havedifferent characteristics along Chile, but the AtacamaDesert and El Loa Province in particular, with itsvillages, history and inhabitants, has a richness that position it as one of the major centers of orangetourism.

    "Undoubtedly, the so-called Orange tourism connects

    pendogenous where people can show the activities ofthe Atacama ethnicity and its Likanantay culture, and,on the other hand, how tourists become part of thecommunity own and daily activities, getting a uniqueexperience of this place", says Claudio Yañez, regionaldirector of the National Tourism Service (Sernatur).

    Yañez explains that the development of this type of"touristic products" it is already institutionallyunderway. "We have a strategic Corfo program calledQhapac Nan Route, which precisely looks, in a mediumand long term, establish a path wished by localcommunities around the Inca Trail, which can providea travel experience recovering the own elements oflocal culture and where tourists could get a travelexperience joining actively to the people dailyactivities, which have remained intact over the years. ACorfo Center is carried away regarding communitytourism, which focuses on the very essence of orangetourism; cultural rescue, respecting the environmentand ensuring the economic sustainability of projects,key areas of a sustainable tourism management", heexplains.

    Therefore, the authority says that "if we do somethingsimilar to the orange tourism proposal, we are on theright way, regarding the future, recovering theelements previously mentioned".

    Calama - Alto Loa, patrimonial oasis.

    The mining potential of Calama area is internationallyknown, particularly Chuquicamata mine, which eventhough it is in a transformation process into anunderground mine, remains the world's largest open pit mine. Although many people believe that miningactivity can barely be linked to patrimony, the historyof Chuquicamata mining camp and its infrastructurewere declared Typical Zone by the NationalMonuments Council (CMN), confirming the value ofthe former camp. The mine is also an attraction center per se, in fact, Codelco (Corporacion Nacional delCobre de Chile) carries out highly demanded daily

    p p ywhich is more significant as years go by.

    But just as there are elements of industrial patrimony,Calama and Alto Loa show a process of identityrecovery that has led the area to be considered as patrimonial oasis.

    Regarding this, the Calama Corporation of Culture andTourism (CCTC) has played a leading role. "Wedesigned work plans which have incorporatedessential elements of this generous land, giving placeto relevant interventions and citizen participation,always looking partnerships, says María Alejandra Zuleta, sociologist and executive director of theCalama Corporation of Culture and Tourism (CCTC).

    So, in this area cultural recovery was chosen as av