Revista GPS by Casa Andina No. 4
-
Upload
casa-andina -
Category
Documents
-
view
239 -
download
9
description
Transcript of Revista GPS by Casa Andina No. 4
VIAJE AL COLCA TRIP TO COLCALA RUTA DEL PISCOSOUR THE PISCOSOUR ROUTEEL TITICACA EN KAYAK TITICACA ON KAYAK ALBERGUES PERUANOS PERUVIAN LODGES
TOP 10 BARES / RAFO LEÓN / ZOOM: JIMENA AGOIS
GPS PERÚ 5December - January • N. 4
Consejo EditorialAlfredo Perez-Costa, Beatriz Vázquez, Iñigo Maneiro, Alejandro Agois, Miguel Moya.
Editor GeneralIñigo [email protected] GráficoAlejandro Agoiswww.magma.peColaboradoresMaria Luisa del RioLouis-Philippe Loncke, Alberto Salaverry.
FotografíasCasa Andina, Marina García Burgos, Jimena Agois, Walter H. Wust, Iñigo ManeiroFoto de PortadaIñigo ManeiroTraducciónAlejandra Llosa y Servidioma
Gestión ComercialAires ComunicacionesDirectorMiguel [email protected]@aires.pe
Pre prensa e impresiónForma & ImagenAv. Arequipa 4558 - 4550Miraflores, Lima, Perú.
Viajamos con nuestro GPS hacia el sur. En esta ocasión recorremos la bella ciudad de Arequipa, llegamos a
las profundidades del cañón del Colca y viajamos en kayak por la costa del Titicaca. Ofrecemos la riqueza y
diversidad de varios de los destinos de mayor interés gastronómico, histórico y geográfico del país. En ellos la
naturaleza nos ofrece aspectos únicos como el lago navegable más alto o uno de los cañones más profundos
del mundo.
Además creamos una nueva sección “Albergues peruanos” donde apostamos por emprendimientos rurales de
la costa, sierra y selva del Perú. Junto a Limatours, Condor Travel, la Universidad Antonio Ruiz de Montoya y
el fotógrafo Walter Wust, queremos dar a conocer iniciativas únicas en lugares espectaculares, ayudándolos
a que sean conocidos en el Perú y el mundo. Terminamos el 2013 y por ello homenajeamos a la quinua en su
año internacional desde nuestra sección Zoom. Todo el equipo de Casa Andina y de GPS Perú les deseamos un
excelente fin de año y el mejor inicio para el 2014.
This time, we’re traveling south with our GPS. On this occasion, we tour the beautiful city of Arequipa; we
descend into the depths of the Colca Canyon, and go kayaking along the coast of Lake Titicaca. We offer
up the richness and diversity of several of the Peru’s most interesting culinary, historical, and geographic
destinations. Here, nature exhibits its unmatched gems, such as the world’s highest navigable lake and its
deepest canyons.
We have also created a new section, “Peruvian Lodges,” with an emphasis on promoting rural enterprises
on the coast, the highlands, and the jungle of Peru. Together with Limatours, Condor Travel, the Universidad
Antonio Ruiz de Montoya, and the photographer Walter Wust, we want to highlight unique undertakings in
spectacular locations, helping to raise their profile in Peru and around the world. As 2013 comes to an end,
we have taken this opportunity to pay homage in our Zoom section to quinoa, in the year dedicated to the
international celebration of this grain. The entire Casa Andina and GPS Perú team wishes you an excellent
year’s end and a fantastic start to 2014.
Travelling through the southRecorridos por el sur
EDITORIALpor/by Juan Stoessel
Prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización de Nessus Hoteles Perú S.A.
Una revista de: Casa Andina
Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del PerúN°2013-07051Nessus Hoteles Perú S.A.RUC 20505670443
6
TITULO
GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
The dynasty of the Nascapor/by Maria Luisa del Río
AQPCamélidos peruanos La ruta del piscosour
Amanecer en el Colca Titicaca. El camino largo
Jimena AgoisHéroes de la conservación
Destinos con encanto
TOP 10
Rafo León
La dinastía de los Nasca
Bolsa de Viaje
Arequipa, blanca y rodeada de volcanes, es la segunda ciudad más grande del Perú y uno de sus más importantes destinos turísticos.
Peruvian camelids The piscosour route
Sunrise in Colca Titicaca. The long way
ZOOM
Heroes of conservationDestinations with charm
Bares de LimaBars of Lima
Travel Bag
Arequipa, white and surrounded by volcanoes, is Peru’s second largest city and one of its largest turist destinations.
20
10
36
40
42
4628
54
26
24
32
34
POLAROID
EN ESTE NÚMERO | IN THIS NUMBER
8 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
Mayra Bernuy
- Hola!. Acabamos de regresar del Casa Andina Select Tumbes, lo recomiendo al 100%, la atención, las instalaciones, la comida y todo hicieron que nuestra estadía fuera la mejor! Muchas gracias y continúen así siempre.
-Hi! We just got back from the Casa Andina Select Tumbes, and I recommend it 100%! The service, the amenities, the food, and everything about our stay was just perfect. Thanks so much. Keep up the good work!
@elyuka (Humberto M) La vida que me-rezco (@ Casa Andina Private Collection – Valle Sagrado).@elyuka (Humberto M) The life I deserve (@ Casa Andina Private Collection – Sacred Valley)
@darkcangríe (Mario Luis Cabello)#lomejor de ir al #Cusco aparte de cono-cer #Machupicchu y demás, es alojarse en @CasaAndinaHotel, es una experien-cia #inolvidable… #relax. .@darkcangríe (Mario Luis Cabello)#thebestthingabout #Cusco aside from #Machupicchu and the ruins, is staying at @CasaAndinaHotel, a truly #unforgetta-bleexperience… #relax
Juan José C - Lima
“Precioso, totalmente arequipeño”.El hotel parece un antiguo convento restaurado, es muy bonito... totalmente recomendable, y además es súper céntri-co. Las habitaciones son confortables y el desayuno buffet que tienen está muy bien. Estuvimos muy cómodos”.
“Gorgeous, so completely arequipeño”The hotel looks like an old restored convent. It’s really beautiful...totally recommended, not to mention conveniently located. The rooms are comfortable and the breakfast buffet is excellent. We felt right at home.
Desde FacebookFrom Facebook
Desde TwitterFrom Twitter
Desde Trip AdvisorFrom Trip Advisor
COORDENADAS COORDINATESEn esta sección puedes compartir tus opiniones sobre la revista, los
lugares por los que viajas o las recomendaciones que tienes para otros lectores. Escríbenos a [email protected]
In this section you can provide feedback about the magazine, the places where you are traveling or the recommendations you have
for other readers. Write to [email protected]
Amigos de GPS.
Estuvimos recorriendo Lima el
pasado octubre y tuvimos la opor-
tunidad de leer su revista.
Inspirados en su articulo Lima:
Fervor decidimos participar en la
procesión del Señor de Milagros
y quedamos maravillados de la
profunda devoción Limeña a esta
imagen. La energía e intensidad
de ese día quedará en nuestros
corazones para siempre.
Susana y Miguel Angel Muñoz
Medellín, Colombia.
We visited Lima last october and
found a copy of GPs in our room.
Inspired by your article “Lima:
Fervor”, we decided to visit the Señor
de los Milagros procession and were
marvelled by Lima;’s profound
devotion towards that image.
The energy and intensity we felt
on that day will stay in our hearts
for the rest of our lives.
Susana y Miguel Angel Muñoz
Medellín, Colombia.
Fe de erratas: La foto correspondiente a la portada de la edición número 3 de GPS es de la fotógrafa peruana Evelyn Merino-Reyna.
Errata: The photograph on the cover of our last edition belongs to peruvian photographer Evelyn Merino-Reyna.
10 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
DESTINO CASA ANDINA
GPS PERÚ 11December - January • N. 4
DESTINATION CASA ANDINA
ArequipaLos colores de The colors of
12 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
DESTINO CASA ANDINA
urrounding the city are three volcanoes that constitute
its most characteristic image, the Misti, the Chachani
and the Pichu Pichu, which covered for part of the year,
crown the extensive, luminous and lightly inclined valley
where the White City of Arequipa is located. In fact, when
getting off the plane the first thing one sees is an impeccable endless
blue sky and those three mountains on the horizon.
It is the second largest city and probably, along with Trujillo and Caja-
marca, one of the most Spanish in the country. Its color and nickname
derive from the ashlars rock, white or pink, that has been used in its ur-
ban development ever since very old times in history.
ordeando la ciudad hay tres volcanes que forman su ima-gen más característica, el Misti, el Chachani y el Pichu Pichu, que parte del año están nevados, coronando un valle amplio, luminoso y ligeramente inclinado, donde se encuentra la Ciudad Blanca de Arequipa. Lo primero que
uno ve, en toda su majestuosidad, cuando baja del avión es un cielo azul impecable e infinito, y esas tres montañas coronando el horizonte. Es la segunda ciudad más grande y, quizá, junto a Trujillo y Caja-marca, la más española del país, y su color y sobrenombre proviene de la piedra sillar, blanca o rosada, que se ha empleado en su desarrollo urbano desde épocas muy antiguas de la historia.
B S
The White CityLa Ciudad Blanca
Arequipa es uno de los destinos de mayor personalidad en el Perú. Al carácter arequipeño, en el que han sobresalido políticos, escritores y poetas, se une la belleza de su centro histórico, la gastronomía y la historia, dentro de una ciudad cargada de vitalidad y gran acogida.
Arequipa is one of the destinations with more personality in Peru. To the unique Arequipeño character in which politicians, writers and poets thrived, one needs to add the beauty of its historic center, its gastronomy and history, all in a city charged with vitality and great popularity.
Patio de la Iglesia de La Compañía. Central patio at the Church of La Compañia.
GPS PERÚ 13December - January • N. 4
Con esa roca de origen volcánico se ha levantado la mayoría de los edificios de su centro histórico, considerado por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad. En pocas cuadras se congregan iglesias, casonas como las de Goyeneche o del Moral, edificios públicos y conventos como el de Santa Catalina. En este convento, levantado en 1579 y único de su tipo en el mun-do, vive un grupo de monjas en estricta clausura entre claustros, pla-zas, pinturas murales y casas de colores, y rodeadas de flores y calles con nombres de varias ciudades españolas como Toledo, Sevilla, Bur-gos o Córdova. El convento, además, posee una pinacoteca con cua-dros de la escuela cusqueña, y obras de arte religioso, como una cruz de más de un metro de alto hecha en oro y plata.
DESTINATION CASA ANDINA
Indeed, that rock of volcanic origin has been used to build the ma-
jority of buildings in its historic center, considered Cultural Heritage
Site of Humanity by UNESCO. In just a few blocks there are churches,
mansions such as the Goyeneche or del Moral, public buildings and
convents like Santa Catalina.
In this convent, built in 1579 and the only one of its kind in the world,
lives a group of nuns in strict seclusion amongst cloisters, plazas, mu-
ral paintings and colorful houses, all surrounded by flowers and streets
named after various Spanish cities like Toledo, Sevilla, Burgos or Cordo-
va. The convent also has an art gallery with paintings for the Cuzqueño
School and religious pieces, like a cross more than a meter high made of
gold and silver.
ALTITUD 2,335 msnm
HEIGHT7,660 ft
CLIMATemperatura media anualMáxima 21.7 ºC.Mínima 7 ºC. Humedad media 75%
WEATHERAvg. Anual TemperatureMaximum 71 ºF.Minimum 44 ºF. Avg. Humidity 75%
ÉPOCA DE LLUVIAS Enero – Marzo.
RAINY SEASONJanuary – March.
14 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
DESTINO CASA ANDINA
Arequipa es una ciudad de contrastes donde los colores intensos inundan los conventos, las caso-nas, las plazas y cielo de
la ciudad.
Arequipa is a city of contrasts where intense
colors flood the con-vents, old houses, plazas
and the city’s sky.
En ese centro histórico también se concentra la actividad comercial y urbana de Arequipa, siendo su Plaza de Armas y las escaleras de la Catedral, las par-tes más concurridas de la ciudad. Las calles estrechas y empedradas, algunas de ellas peatonales, acogen tiendas de antigüedades, cafeterías, bares y discotecas, chocolaterías como La Ibérica, o comercios de prendas de vicuña y alpaca, textilería que cuenta en Arequipa con dos de las marcas más reconocidas del país.
NATURALEZA Y COMIDAEl valle que rodea a Arequipa le provee de varios de los productos que hacen de su gastronomía una de las me-jores del Perú. Es también el escape verde para la ciu-dad más seca y con mayor radiación solar del país. En esa campiña, que cada vez cede más espacio al avan-ce urbano, se encuentran restaurantes y picanterías donde la personalidad que posee este departamento sobresale por todos sus poros, además de atractivos como el Molino de Sabandía que lleva moliendo grano desde 1621. En la campiña también se encuentra el río Chili, destino para aquellos que buscan naturaleza o aventura. Varios operadores ofrecen caminatas, paseos
Also, it is on that historic center that the commercial
and urban activity of Arequipa concentrates, particularly
on the Main Plaza and the stairs of the Cathedral, which
are the busiest sites in town. The narrow and cobbled
streest, some of them pedestrian, shelter antique stores,
cafeterias, bars and discothèques, chocolate shops like
La Iberica or shops that sell clothes made out of alpaca
and vicuña wool. In fact, two of the most important brands
that work these textiles are from Arequipa.
NATURE AND FOOD
The valley that surrounds Arequipa provides it with many
products that make its gastronomy one of the best in
Peru. Furthermore, it is the green escape for the driest
city and with more radiation of the country. In this coun-
tryside, which as time goes by is losing its battle against
urban development, it is possible to find restaurants and
picanterias that exude the personality of this department
through every pore, and also attractions like the Molino de
Sabandía (Sabandía Mill), which has been grinding grains
ever since 1621. In the countryside it is also possible to
find the Chili River, a destination for those seeking nature
or adventure. Many tour operators offer treks, horseback
Iglesia de San Francisco en el centro histórico. San Francisco church in the historic center.
16 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
DESTINO CASA ANDINA
DISTANCIAS DESDE DISTANCE FROMLima: 980 km.Nasca: 530 km.Cusco: 520 km.Puno: 295 km.
VIAJE EN BUS TRAVEL BY BUS Oltursa: www.oltursa.peCruz del Sur: www.cruzdelsur.com.pe
ALQUILER DE CAMIONETAS SUV RENTALAtix. (Arequipa)T. 054 22 4327 / 959 295 122www.atixrentacar.com
IMPERDIBLES
> Recorrer el centro histórico de la ciudad y tomarse un café o un jugo de papaya arequipeña en alguno de los restaurantes que hay en el se-gundo piso de la Plaza de Armas mirando la Catedral.> Visitar las iglesias del centro histórico: la Catedral, la Compañía, la Merced, Santo Domingo, San Agustín y San Francisco.> Dedicar una mañana a pasear en el Convento de Santa Catalina. > Comprar chocolates y bombones en los establecimientos que La Ibé-rica tiene en la Ciudad Blanca.
Más información> Catedral. www.museocatedralarequipa.org.pe> La Compañía. www.iglesiadelacompaniarequipa.pe> Convento de Santa Catalina. www.santacatalina.org.pe> Operador turístico. Cusipata. En Facebook.
Prendas de vicuña y alpaca> Kuna www.kuna.com.pe> Sol Alpaca www.solalpaca.com
MUST DO’S
> Visit the historical center of the city and have a coffee or a papaya
arequipeña juice in some of the restaurants located on the second floor
of the Main Plaza overlooking the Cathedral.> Visit the churches of the historic center: the Cathedral, the Compañia,
la Merced, Santo Domingo, San Agustin and San Francisco.> Spend a morning visiting the Santa Catalina Convent.> Buy chocolates and bonbons at the La Iberica shops in the city.
More information> Cathedral. www.museocatedralarequipa.org.pe> La Compañía. www.iglesiadelacompaniarequipa.pe> Santa Catalina Convent . www.santacatalina.org.pe> Tour operator. Cusipata. In Facebook.
Vicuña and alpaca clothes> Kuna www.kuna.com.pe> Sol Alpaca www.solalpaca.com
GPS PERÚ 17December - January • N. 4
DESTINATION CASA ANDINA
a caballo, bicicleta de montaña, incluso descensos desde el Misti, o canotaje. El departamento de Arequipa se encuentra en el sur del Perú entre Cusco y Puno, y el océano Pacífi-co, contando con la costa más larga del país. En ella el mar es frío y fuerte, aunque hay caletas aisladas donde su riqueza marina congrega a buzos y pesca-dores. Posee sitios arqueológicos, como en Puerto Inka, cementerios de fósiles de ballenas y tiburones que forman parte de un gran corredor paleontológi-co que llega hasta Ocucaje en Ica, y ecosistemas de lomas que verdean el desierto entre mayo y octubre. Pero es su sierra la que congrega a peruanos y gran parte del turismo que llega al país. La ciudad, su gente, su comida y los atractivos que posee, se unen a los cañones de Colca y de Co-tahuasi, los más profundos del mundo, para hacer de este departamento y especialmente su capital Arequipa, una visita obligatoria en el Perú.
riding, mountain riding, even descends from the El
Misti and white water rating.
The department of Arequipa is located on the
south of Peru between Cuzco and Puno, and the
Pacific Ocean, thus having the longest coast in the
country. On it the sea is cold and strong, and it has
isolated coves rich in marine life that congregate
divers and fishermen. It also has archaeological
sites such as Puerto Inka, cemeteries with whale
and shark fossils that form part of a paleontologi-
cal corridor that goes all the way to Ocucaje in Ica,
and hills that turn the desert green from May to
October. Yet, it is its mountains that congregate Pe-
ruvians and most international tourists.
The city, its people, its food and its attractions,
in addition to the Colca and Cotahuasi Canyons the
deepest in the world, make this department and
especially its capital, Arequipa, a must-see desti-
nation in Peru.
ZIGZAG
Ubicado en el centro histórico, destaca su bodega de vinos y sus carnes y pescados a la piedra volcánica.Located in the historic center, highlights its wine cellar as well as its steak and fish prepares on volcanic rock.
LA TRATTORÍA DEL MONASTERIOPequeño y acogedor, se encuentra junto al Monasterio de Santa Catalina y ofrece una gastronomía italiana fusionada con sabores y productos peruanos.Small, cosy and very close to the Santa Catalina Convent, it offers traditional italian cuisine fusioned with peruvian gastronomy and ingredients.
PICANTERÍA TRADICIÓN AREQUIPEÑAAmplio y acogedor local donde se ofrece lo más característico de la gastronomía de esta región.A very large and welcoming space where you can find the most traditional dishes from the local cuisine. architecture.
ZÍNGAROCon más de 250 variedades de vino destacan su piscosour y su gastronomía criolla y regional arequipeña. It offers over 250 varieties of wine and an exceptional piscosour. It offers traditional regional dishes from Arequipa.
Restaurantes / Restaurants
www.zigzagrestaurant.com
www.latrattoriadelmonasterio.com
www.tradicionarequipena.com
www.zingaro-restaurante.com
18 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
DESTINO CASA ANDINA
CASA ANDINA PRIVATE COLLECTION AREQUIPA
Construido sobre la antigua Casa de la Moneda de 1794, a pocas cuadras de la Plaza de Armas. Ubicado en el puesto nº 4 de Tripadvisor posee 40 habitaciones, entre ellas una suite imperial y dos senior suite, y el restaurante Alma.
Casa Andina Classic. Hotel de 104 habitaciones y salas de eventos es una construcción hecha en piedra sillar. Se encuentra en el centro histórico de Arequipa.
Built on top of the old Casa de la Moneda from
1794, it is located just a few blocks away from
the Main Plaza. Rated 4 in Tripadvisor it has 40
rooms, among them an imperial suite and two
senior suites, and the Alma restaurant.
Casa Andina Classic. Hotel with 104 rooms and
conference rooms, built out of ashlars rock. It is
located in the historic center of Arequipa.
www.casa-andina.com
Let’s travel RESPONSibly!
In the Colca Canyon and around Peru,
local communities have entrusted us to help
them open their houses to culture-savvy travellers.
Let’s travel RESPONSibly!Design your own itinerary:
www.responsibletravelperu.comenglish@[email protected]
Are you up next to have
a unique experience in rural Peru?
In the and around Peru, Colca Canyon have entrusted us to helplocal communitiesthem open their houses to travellers. culture-savvy
Are you up next to have
a in ?unique experience rural Peru
20 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
RIQUEZA PERUANA
n Peru there are four species of camelids. Two of them, lla-
mas and alpacas, were domesticated about seven thousand
years ago, the other two, vicuñas and guanacos, live in the
wild in small groups who flock around the “Ichu” fields. Their
origin is located in North America, where fossils of their most remote
ancestor that date back more than 45 million years, have been found.
The breeding of the llamas and the alpacas is the main economic
activity of the high Andes’ communities, many of them located above
the 4,000 meters above sea level (13,000 ft), mainly in the departments
of Puno, Cusco, Arequipa and Huancavelica. The first are used to
transport cargo and for transportation while the extraordinary fiber of
the alpaca is used to make knits and clothes, as well as for their meat.
n el Perú hay cuatro especies de camélidos. Dos de ellas, llamas y alpacas, fueron domesticadas hace unos siete mil años, las otras dos, vicuñas y guanacos, viven salvajes en pe-queñas tropillas que recorren los campos de ichu. Su origen
se sitúa en América del Norte, donde se han encontrado fósiles de 45 mi-llones de años de su antecesor más remoto. La crianza de las llamas y las alpacas es la principal actividad eco-nómica de las comunidades altoandinas, muchas de ellas ubicadas por encima de los cuatro mil metros sobre el nivel del mar, sobre todo en los departamentos de Puno, Cusco, Arequipa, Ayacucho y Huancavelica. Las primeras se utilizan para la carga y el transporte, mientras que de las alpa-cas se aprovecha su extraordinaria fibra para elaborar tejidos y prendas de
E IEmparentados con los camellos y los dromedarios, las llamas y las alpacas forman parte de la economía de más de cinco mil familias que viven en las partes más altas de los Andes.
Related to camelids and dromedarians, the llamas and alpacas form part of the economy of more than five thousand families who live in the highest part of the Andes.
Camélidos peruanosPeruvian camelids
GPS PERÚ 21December - January • N. 4
PERUVIAN WEALTH
The shepherds of several parts of Peru also collect the hairs of the
“vicuña”, one of the finest wools in the world, in the so-called “chac-
cu”, enormous circles of people who group the animals to shear them
and set them free again.
In addition to the meat and wool, the peasants also use the dif-
ferent parts of the body of the “llamas” and the “alpacas” for different
uses: bones, fibers and leathers are turned into musical instruments,
kitchen and field utensils, and different elements in different rites re-
lated to the Andean view of the world.
Of them all, it is the alpaca the one that receives more recognition.
Its wool is used to make textiles that can be found in many internation-
al markets, and its meat, which used to be for the exclusive consump-
tion of the peasant communities, now forms part of the menus of the
most sophisticated restaurants in Peru.
CARNE DE ALPACA
Aunque la carne de llama es poco consu-mida en Perú posee, junto a la de alpaca, excelente cualidades alimenticias. Ambas son ricas en proteínas, hierro y ácido li-noleico, que se ha demostrado posee pro-piedades anticancerígenas, y un llamativo bajo nivel de grasa, cinco veces menor que la de vaca y 10 que la del chancho.www.infoalpacas.com.pe
ALPACA MEAT
Even though in Peru the meat of the “llama” is scarcely eaten, it has, together with the alpaca, excellent nourishing properties. Both are rich in protein, iron and Linoleic acid, it has been proven to be an excellent anti-cancerigenous and to have an astonishing level of fat, five times less than beef and ten times less than pork. www.infoalpacas.com.pe
vestir, y carne. Los pastores de varias partes del Perú también recolectan el pelo de la vicuña, una de las lanas más finas del mundo, en los deno-minados chaccu, enormes corros de gente con los que se agrupan a estos animales para después esquilarlos y dejarlos nuevamente en libertad. Además de carne y lana, los campesinos también utilizan las dife-rentes partes del cuerpo de las llamas y las alpacas para distintos usos: huesos, fibras y cueros forman parte de instrumentos musicales, útiles para la cocina y el campo, y elementos en diversas liturgias relacionadas con la cosmovisión andina. De todos ellos es la alpaca el que más reconocimiento tiene. Su lana compone tejidos que se encuentran en muchos mercados internacio-nales, y su carne, que antes era consumo exclusivo de las comunidades campesinas, ahora forma parte de los menús de los restaurantes más so-fisticados del Perú.
22
TITULO
GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
GRANDES RUTAS
ace millones de años la formación de los Andes y, después, la erosión del río Colca, crearon uno de los cañones más profundos del mundo. Son unos 3,600 metros de profun-didad que, desde su interior, para los que se aventuran a
bajarlo en canotaje o en kayak, sólo se perfila una tenue línea donde se adi-vina la luz del sol y las nubes. El cañón cruza todo el valle del Colca, un lugar a donde llegaron hace ocho mil años poblaciones de origen aymara persiguiendo camélidos. Ellas dejaron muestras de su arte en varias cuevas con petroglifos y pinturas ru-pestres, configurando después, la rica cultura que se vive en este destino. Los grupos asentados en sus partes altas, dedicados al pastoreo de llamas y alpacas, son los collagua, que se les distingue por sus sombreros altos, blan-cos y llenos de lentejuelas relucientes. Los que se asentaron en las partes
Viaje a uno de los cañones más profundos del mundo para descubrir un destino repleto de historia, arte popular y naturaleza.
A trip to discover a destination full of history, popular art and nature in one of the the worlds deepest canyons.
illions of years ago, the formation of the Andes and the
subsequent erosion caused by the Colca River created
one of the deepest canyons in the world. From a depth
of 3,600 meters, adventure-seekers who brave the river
in raft or kayak can make out only a tenuous thread of sunlight and clouds.
The canyon crosses the entire Cola Valley, which was first discovered
8,000 years ago by Aymara-speaking peoples who passed through in search
of llamas and alpacas. These peoples left traces of their art in various caves
in the form of petroglyphs and rock paintings, setting the foundations of the
rich culture which would later flourish in the zone. The groups who occupy
the high parts of the valley earn their living grazing llamas and alpacas, and
are known as the Collagua. They can be distinguished by their tall white
hats decorated with shiny sequins. The groups who settled in the lower ar-
ColcaH M
Amanecer en Sunrise in
GPS PERÚ 23December - January • N. 4
GREAT ROUTES
bajas, más cálidas y generosas, se dedican a la agricultura, y se les reconoce por sus sombreros de fieltro negro donde hacen bordados de flores, vizca-chas y picaflores. Entre ambos grupos se crearon rutas comerciales que siguen vivas hasta hoy y que varios operadores turísticos las ofrecen como experiencias de viaje. Algunas de ellas llegan hasta la costa, a donde iban a recolectar el alga yuyo y conchas que luego usaban en sus ceremonias y en alimentación. Otras conducen al Cusco atravesando punas, lagunas y nevados.
ANDENES E IGLESIASTambién dejaron una extensa andenería como forma de domesticación de un espacio geográfico marcado por las montañas y la escasez de planicies. En estos andenes, que ocupan más de ocho mil hectáreas de superficie, se
eas, with their warmer and more generous climate, spend their days farm-
ing, and can be recognized by their black felt hats embroidered with flowers,
vizcachas (a rabbit-like relative of the chinchilla), and humming birds.
Between both groups, they created trade routes that are still used today.
Various tour operators offer treks along these paths, some of which reach as
far as the coast, where the valley’s inhabitants would go to collect seaweed
and shells for use in ceremonies and for food. Other routes lead to Cusco,
passing through puna grasslands, around lakes and snow-capped peaks.
TERRACES AND CHURCHES
Past inhabitants also left an extensive system of terraces used as a way
to tame a geographic space marked by steep mountain slopes, with few
flat surfaces. These terraces, which occupy more than 8,000 hectares of
24 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
surface area, are used to grow potatoes, grains, and broad beans, products
that were stored in olden days in collpas, or stone storage areas located in
the most inaccessible parts of the foothills. From the highest points, one can
observe the Colca Valley change color depending on the season. Between
June and October, the fields turn a golden yellow due to a lack of rain, while
the landscape is characterized by an intense green from December to May.
Throughout the valley there are fifteen small villages whose churches,
dating back to the XVI and XVII centuries, are some of the most beautiful in
the department. In these buildings, visitors can observe Andean Baroque
artwork, with its mixture of European and indigenous cultures featuring a
rich system of symbols inspired by local worldviews and nature. In the vil-
lage of Pinchollo, in Cabanaconde, visitors can also find the Condor Look-
out, the Canyon’s main tourist attraction. Here, the canyon drops to a depth
of 1,200 meters under the watchful eyes of the world’s largest birds.
The Colca lies 170 kilometers from Arequipa. Part of the journey is
made via the road that joins the city with Puno, passing through rocky,
sun-beaten, and arid landscapes. After travelling 79 kilometers to the Sa-
linas y Aguada Blanca National Reserve, visitors must turn off the road at
Patahuasi, in the direction of Chivay. The route runs by rock forests, with their
whimsically-shaped stones, and up through the Patapampa Pass, the high-
est point along the way at 4,900 meters above sea level. This peak affords a
view of the snow-capped mountains and volcanoes that dot the horizon, such
as Ampato and Mismi, where the Amazon River is born. There are hundreds
of small towers of stacked rocks erected as a tribute to Mother Earth, which
are also used to guide travelers headed for the Canyon.
cultiva papa, cereales y habas, productos que antiguamente se almacena-ban en collpas o depósitos de piedra colgados de las partes más inaccesibles de los cerros. Desde las partes más altas se puede apreciar cómo el valle del Colca cambia de color según la época del año. Entre junio y octubre esos campos se vuelven amarillos dorados por la falta de lluvias, y entre diciem-bre y mayo el verde intenso colorea el paisaje. A lo largo del valle se asientan 15 pequeños pueblos cuyas iglesias, de los siglos XVI y XVII, son varias de las más hermosas del departamento. En ellas se puede apreciar el arte barroco andino, esa mezcla entre la cultura europea y la indígena, manifiesta en una rica simbología proveniente de las cosmovisiones y la naturaleza locales. En uno de esos pueblos, Pinchollo, en Cabanaconde, también se encuentra el Mirador del Cóndor, el principal atractivo para los que acuden al Colca. En este punto, el cañón, bajo la mi-rada de las aves más grandes, alcanza una profundidad de 1,200 metros. Para llegar al Colca hay que viajar 170 kilómetros desde Arequipa. Par-te transcurre en la carretera que une esta ciudad con Puno, rodeada por paisajes rocosos, luminosos y áridos. Luego, hacia el kilómetro 79, cuando se comienza a travesar la Reserva Nacional Salinas y Aguada Blanca, se lle-ga al cruce de Patahuasi en dirección a Chivay. El viaje pasa junto a bosques de rocas de formas caprichosas y al abra de Patapampa, el punto más alto del recorrido a 4,900 msnm. Desde esta cumbre se observan los nevados y volcanes en el horizonte, como el Ampato o el Mismi, el lugar donde nace el Amazonas. También hay cientos de apachetas, pequeñas torres de piedra que se ponen como homenaje al abra y la Pachamama, y como indicativo para otros viajeros. Como los que llegan al Colca.
Los campos de cereal en el valle del Colca se tiñen de amarillo en la epoca de sequía.The cereal fields of the Colca valley turn golden during the drought season.
GRANDES RUTAS
GPS PERÚ 25December - January • N. 4
GREAT ROUTES
IMPERDIBLES EN EL COLCA> El mercado de Chivay y los artesanos de sombreros y tejidos.> Sus aguas termales, situadas a 3 kilómetros.> La Cruz del Cóndor en Pinchollo, a unos 42 kilómetros de Chivay.> Las 15 iglesias restauradas en ambas márgenes del Cañón y en Sibayo.> El pueblo de piedra de Sibayo y las experiencias de turismo rural de sus pobladores, ubicado a 20 kilómetros en la parte alta de Chivay.> Los castillos de piedra de Callalli y los petroglifos de Mollepunku, a 2 kilómetros de Sibayo.> La momia de Paraqra, a 2 kilómetros de Sibayo.> Canotaje en la parte alta del cañón, escalada en roca en los Castillos de Callalli y caminata desde Tuti a Chivay.
OTROS LUGARES DE INTERÉS> La Reserva Nacional Salinas y Aguada Blanca, con sus tropillas de vicuñas. > El bosque de rocas de Patahuasi, frente al Cafetín El Chino.> El Mirador de los Andes en el abra Patapampa.> Los petroglifos de la cueva de Sumbay, ubicada en la ruta entre Patahuasi y Patapampa.
OPERADORES TURÍSTICOS EN COLCA> Ampato Expeditions Colca. www.ampatoexpeditionscolca.com> Mono Blanco Aventura. www.monoblancoaventura.com
RESTAURANTES> Cafetín El Chino. En Viscachani, en el desvío de la carretera Arequipa – Puno a Chivay.> El Balcón de don Zacarías. www.balconcolca.com> Urpicha. Mariano Melgar 500. Yanque.
COLCA CANYON MUST-SEES > The Chivay market, especially the hat-makers and weavers. > The thermal baths, located 3 kilometers outside town.> The Cruz del Cóndor (Cross of the Condor) in Pinchollo, approximately
42 kilometers from Chivay.> The fifteen churches on both slopes of the canyon, as well as in Sibayo.> The stone village of Sibayo and the rural tourism activities offered by its
inhabitants, located 20 kilometers away in the upper part of Chivay.> The stone formations at Callalli and the petroglyphs at Mollepunku,
located 2 kilometers from Sibayo.> The mummy of Paraqra, located 2 kilometers from Sibayo.> Rafting in the upper part of the canyon, rock climbing at the Castillos de
Callalli, and trekking from Tuti to Chivay.
OTHER POINTS OF INTEREST > The Salinas y Aguada Blanca National Reserve, with its herds of vicuñas. > The rock forest of Patahuasi, across from the Cafetín El Chino restaurant.> The Mirador de los Andes scenic overlook at the Patapampa Pass.> The petroglyphs in the cave of Sumbay, located along the route between
Patahuasi and Patapampa.
TOURIST OPERATORS IN COLCA> Ampato Expeditions Colca.
www.ampatoexpeditionscolca.com> Mono Blanco Aventura.
www.monoblancoaventura.com
RESTAURANTS> Cafetín El Chino. At Viscachani, on the detour from the highway
Arequipa – Puno to Chivay.> El Balcón de don Zacarías. www.balconcolca.com> Urpicha. Mariano Melgar 500. Yanque.
CALLALLI
TEJEDORA DE CHIVAY WEAVER IN CHIVAY
26 Diciembre - Enero • N. 4 GPS PERÚ
fotos/photos Marina García Burgos
PERFIL DEL VIAJERO
Rafo León (Lima, 1950). Writer, journalist and relentless traveler. He is the Director of “Tiempo de Viaje” and collaborates with different media. He publishes books and travel guides.
I love the desert and the dry Equatorial forest because I am color-
blind. I like those soil colors because they have no greater differences
but have thousands of shades instead, which only I, due to my pathol-
ogy, can see.
When I travel to a rural area I am interested in the volumes, the
proportions, the relationships between the elements of nature and my
own location in relation to them.
Santa Juliana de Cantabria has become my protector; I have a
postcard with her picture which I take on my trips.
I would always go back to the mythology area of the Chaparri hill, to Ventarron, to the La Leche River Valley. There I feel absolutely
in peace, I am totally connected with the smell of those forests, their
atmosphere and the night, during which I stay awake simply to feel
their magic.
When I was a child I remember that going to the airport was just like traveling to a fantasy world. Now, instead, it is like a torture
chamber, of troubles and bureaucracies, where you have to prove you
are innocent.
I wait for the arrival of Pilar’s vacations and we take off together for one month, away from Lima or from Peru. In these cases I do not
brief myself on nothing. If I have been to some special place once
before, I suggest the destination as it happened with Portugal, Easter
Island or Cuba, but sometimes her taste prevails.
When I make a personal trip I look for freedom. I always travel with a couple of good books, a fiction one and an essay. Taking books is a key factor, and, if for any reason I forget them,
I get into a very bad mood.
I believe that women in general have more talents than men, and
it is one of the reasons why they know how to pack a suitcase. I pack
them very badly and they never close, while if Pilar comes along, she
prepares everything impeccably and fits in twice as much.
I like popular art very much, I was enchanted by it since I was very
young, I was totally impressed and I began collecting it. I seek those
RAFO LEÓN
Rafo León (Lima, 1950). Escritor, periodista y viajero incansable. Dirige el programa Tiempo de Viaje, colabora con varios medios de comunicación, y edita libros y guías de turismo.
Me encanta el desierto y el bosque seco ecuatorial porque soy daltónico. Me gustan esos colores tierra porque no tienen mayor diferenciación pero sí miles de matices que solo yo, por mi patología, puedo distinguir. Cuando viajo a un ambiente rural me interesan los volú-menes, las proporciones, las relaciones entre los elementos de la naturaleza y mi propia ubicación frente a ellos. Santa Juliana de Cantabria se ha convertido en mi protecto-ra, tengo una postal de ella que llevo en mis viajes. Siempre regresaría al área de la mitología del cerro Chaparrí, a Ventarrón, al valle del río La Leche. Ahí me siento absolutamente en paz, me engancho con el olor de esos bosques, su atmósfera y la noche, en la que me quedo en vela simplemente para sentir su magia. Cuando era niño recuerdo que ir al aeropuerto era como trasladarte a un mundo de fantasía. Ahora, en cambio, es como una sala de torturas, de molestias y burocracias, en la que tienes que demostrar que eres inocente. Espero que lleguen las vacaciones de Pilar y nos vamos jun-tos un mes, fuera de Lima o del Perú. En estos casos no me informo de nada. Si he ido antes a algún sitio especial, el destino lo sugiero yo, como ocurrió con Portugal, la Isla de Pascua o Cuba, pero a veces prima el gusto de ella. Cuando hago un viaje personal busco la libertad. Siempre viajo con un par de libros buenos, uno de ficción y otro de ensayo. Llevar libros es clave y si, por alguna razón me olvido, me pongo de muy mal humor. Creo que las mujeres en general tienen más talentos que los hombres, y una de las razones es porque saben hacer maletas. Las hago muy mal y nunca cierran, en cambio viene Pilar y lo deja todo impecable y entra el doble. El arte popular me gusta mucho, me enganché desde muy jo-ven, me deslumbré y empecé a coleccionarlo. Busco esos objetos que tienen vida propia, que cuentan una historia que es fácil de entender.
Me siento más cerca de un marroquí I feel closer to a Moroccan than to a Swede
TRAVELLER PROFILE
27GPS PERÚDecember - January • N. 4
28 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
objects that have a life of their own, those that tell a story that can be
easily understood.
I like to be alone very much. I have made trips during which I
know I will not get along with anyone, such as the one when I travelled
China in a train. I also like to travel with friends, never in very big
groups and I love to travel with Pilar who is a spectacular travel com-
panion, with a unique enjoyment capacity.
Stockholm is the place where I have felt more distant from Peru, the
clockwork that rules the splendid Scandinavian society is widely distant
from what happens to us. I feel closer to a Moroccan than to a Swede.
The greatest difference I have seen in Peru during these years of travels is homogenization. Now, in any place you can hear the same
things, the peoples dress and eat in the same way.
I love to eat well but if there is no good food I do not suffer. I like
to taste new things and I am not picky, which, for a traveler, is a virtue.
I believe it is a waste of time not to travel around Peru, and I do not
know if it is maladjustment that makes you travel or the other way round.
My dream is to visit the Balkans, travel with no time limita-
tions and in different seasons through those worlds that have been
disrupted, so harshly impacted having been peoples of such a
sophisticated culture.
I am not an easy-going person as a travel companion. I have my
manias and certain things irritate me, but I try not to invade others
with my neurosis. Still, sometimes it is inevitable.
Me gusta mucho estar solo. He hecho viajes en los que deli-beradamente sé que no me voy a entender con nadie, como cuando recorrí China en tren. También me gusta viajar con amigos, nunca en grupos grandes, y me encanta viajar con Pilar que es una compañera de viaje espectacular, con una capacidad de disfrute única. Estocolmo es el lugar donde más distante me he sentido del Perú, el mecanismo de relojería que rige la estupenda sociedad escandinava es abismalmente distante a lo que nos pasa a nosotros. Me siento más cerca de un marroquí que de un sueco. La mayor diferencia que veo en el Perú a lo largo de estos años de viajes es la homogenización. Ahora en cualquier sitio escuchas lo mismo, la gente viste, come y consume igual. Me encanta comer bien pero si no hay buena comida, no me hago el menor problema. Me gusta probar cosas nuevas y no soy asquiento, eso, para el que viaja, es una virtud. Me parece un desperdicio no viajar por el Perú, y no sé si la desadaptación es lo que te lleva a viajar o al revés. Mi sueño es conocer los Balcanes, recorrer sin límite de tiempo y en diferentes estaciones esos mundos que han sido tan trastocados, tan duramente golpeados habiendo sido pueblos de una cultura muy sofisticada. No soy una persona fácil como compañero de viaje. Tengo mis manías, me irritan ciertas cosas aunque trato de no invadir a los demás con mi neura, pero a veces es inevitable.
PERFIL DEL VIAJERO
GPS PERÚ 29December - January • N. 4
PERUVIAN LODGES
n grupo de empresas dedicadas al turismo ha desarrollado una iniciativa sin fines de lucro con el objetivo de seleccionar, reco-nocer e impulsar a un grupo de alojamientos rurales. La iniciativa
distingue establecimientos locales que destacan por sus buenas prácticas hoteleras, su ubicación privilegiada o su especial relación con el entorno donde se encuentran. Todos comparten un encanto único y especial. De esta manera, la Universidad Antonio Ruiz de Montoya, los ope-radores turísticos Condor Travel y Lima Tours, la empresa editorial Walter H. Wust y la cadena hotelera Casa Andina, muestran al mundo el esfuerzo de estos emprendedores, creando un conjunto de circuitos alternativos a la propuesta turística tradicional. Para asegurar la cali-dad en el servicio y su certificación, en esta iniciativa también participa Switzerland Global Enterprise con el programa de turismo de SIPPO.
Más información. www.alberguesperuanos.org
Destinations with charmDestinos con encanto
A group of tourism companies have developed a non-profit
initiative with the objective of selecting, recognizing and pro-
moting a group of rural lodges. The initiative distinguishes
local lodges that stand out for their good practices, their privileged
location or their special relation with the environment. They all have
a unique and special charm.
Thus, the Antonio Ruiz de Montoya University, tour operators
Condor Travel and Lima Tours, Publishing company Walter H. Wust
and the Casa Andina Hotel chain, show the World the effort of these
entrepreneurs by creating a Group of alternative tourist circuits. In
order to ensure the quality of their services and their certification
Switzerland Global Enterprise also participates in this initiative with
the tourism program SIPPO.
For more information. www.alberguesperuanos.org
Experiencias de viaje en lugares únicos Travel experiences in unique places.
El Perú tiene lugares mágicos en los que hay albergues que ofrecen experiencias únicas de viaje.Peru has magical places in which we can find lodges that offer unique travel experiences.
U A
30 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
ALBERGUES PERUANOS
Propietarios | Owners: Carlos Signori & Carmen Pastorelli.Ubicación: Santuario Nacional Pampa Hermosa, San Ramón.Location: Pampa Hermosa National Sanctuary, San Ramon.
Accesibilidad: Ubicado a 1,300 msnm, a 24 km de San Ramón, a 6 – 7 horas de Lima. Accessibility: Located at 4265 ft, 14.9 miles from
San Ramon, 6-7 hours from Lima.
Facilidades:> 11 cabañas rústicas con baño privado y agua caliente.> Bar, restaurante y zonas de reposo.> Luz eléctrica las 24 horas.> Biblioteca especializada en flora y fauna.> Observación de mariposas nocturnas.
Facilities:> 11 rustic cabins with private
bathroom and hot water.> Bar, restaurant and lounges. > Electricity 24 hours.> Library specialized in flora and fauna.> Nocturnal butterfly observation.
Propietario | Owner: Olivia Watkin.Ubicación | Location: Nasca.Accesibilidad: Ubicado a 600 msnm, a 12 kilómetros de Nasca y a la altura del km 462 de la Panamericana Sur (5 – 6 horas de Lima). Accessibility: Located at 1968 ft., 7456 miles from 12 Nazca at km 462
of the Panamericana Sur, 5 – 6 hours from Lima.
Facilidades:> 13 cabañas rústicas de adobe con baño privado y agua caliente.> Bar, comedor y zonas de reposo.> Área de camping.> Pinacoteca y exhibiciones temporales.> Alambique y degustación de pisco.> Poza natural con agua de subsuelo.
Facilities:> 13 rustic adobe cabins with private bathroom and hot water. > Bar, dinning room and resting areas.> Camping areas.> Art gallery and temporary exhibitions.> Still and Pisco tasting.> Natural pond with underground water.
Wasipunko Pampa Hermosa Lodge
t. (056) 523212 / 956790798e. [email protected] www.nascawasipunko.com
t. (01) 2251776 / 992341688 / 410*9626e. [email protected]
foto/photo Walter H. Wustfoto/photo Iñigo Maneiro
Walter H. Wust Walter H. Wust
GPS PERÚ 31December - January • N. 4
PERUVIAN LODGES
Ubicación | Location: Salas, Lambayeque. Accesibilidad: Ubicado a 900 msnm, a 71 kilómetros (1.5 horas) de Chiclayo. Accessibility: Located at 2952 ft, at 44 miles (1.5 hours) from
Chiclayo.
Facilidades:> 5 habitaciones con agua caliente.> Reserva privada de 39 has.> Paseos guiados por los jardines y el bosque adyacente.> Visitas a las pirámides de Túcume, el Santuario de la Cruz de Motupe y paseo a caballo por la campiña de Salas.
Facilities:> 5 rooms with hot water.> 39 hectares of Private Reserve.> Guided tours across the gardens and adjacent forest.> Visits to the Tucume pyramids, the Sanctuary of the Cruz de
Motupe and horseback riding across the Salas countryside.
Propietarios | Owners: Familia Weyrauch DeLucchi.Ubicación | Location: Comunidad La Torre, Madre de Dios. La Torre
Community, Madre de Dios.
Accesibilidad: Ubicado a 300 msnm, a 3 horas en bote de Puerto Maldonado. Accessibility: Located at 186 ft., 3 hours by boat
from Puerto Maldonado.
Facilidades:> 16 habitaciones con baño privado.> Programas con todo incluido.> Caminatas en la selva.> Visitas a lagos.> Bicicleta y kayak> Expediciones a collpas de aves y mamíferos.
Facilities:> 16 rooms with private bathrooms.> Programs with everything included.> Jungle treks.> Lake visits.> Bike riding and kayak.> Visits to the bird and mammal clay licks.
Pampa Hermosa Lodge Los Faiques Inotawa
t. 979 299 932e. [email protected]
t. (082) 572511 / 997149355e. [email protected]
Walter H. Wust Walter H. Wust
foto/photo Walter H. Wust foto/photo Walter H. Wust
32
TITULO
GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
POLAROID
a arena de colores se esparce por laderas y carreteras,
por encima de las cabezas de la gente y por debajo de
los estantes de los museos, por entre los hilos de un
tejido nasca colorido y por entre dunas inmensas como
cerros, y también discurre entre sus ruinas y por la orilla de unas
playas llenas de lobos marinos, pingüinos, guanacos y cóndores.
La arena de Nasca encierra años de sabiduría y de misterio, años
de fervor espiritual. Los nasca fueron tan elevados en su obra que
la proyectaron hacia el cielo –probablemente sin llegar a ver-
la nunca– para las estrellas, para
los dioses y para el hombre del
futuro, que algún día construiría
una nave desde la cual la descu-
briría, la sobrevolaría y la admirar
ía... ¿Lo sabían?... ¿Lo intuían?
Fueron tan exquisitos en su arte
que crearon una obra que no se bo-
rra con el tiempo, porque conocían
sus fuertes arenas y porque sabían
que las aguas no les pertenecían del
todo y que los ríos cambian constan-
temente, apareciendo y desaparecien-
do por una colina, pasando a veces por
encima y otras por debajo de la tierra,
para luego escasear o disminuir drás-
ticamente por varios años, y entonces
había que rezarle a alguien o a algo que
estaba tan lejos y tan por encima de todo
que no lo iba a notar a simple vista sino
con una inmensa figura en forma de mono o de orca o de colibrí,
ofrendada solemnemente a quien decide las cosas... ¿El sol, los
apus, los dioses, los chamanes o las aves?... Todos a la vez, pro-
bablemente, y cada uno con más o menos influencia sobre cada
ser humano... ¿Qué fueron las líneas?... Los nasca de hoy se lo
preguntan sin mucho apuro, como si dentro de su memoria gené-
tica todo adquiriera mucho más significado y también con el sano
orgullo de ser hijos de una tierra que sabe.
he colorful sand scatters along slopes and roads above
the heads of the people and below the shelves of the
museums, in between the threads of a colorful Nasca
textiles and between dunes as big as hills, and it also
flows between its ruins and along the banks of beaches full of sea
lions, penguins, guanacos and condors. The Nasca sand contains
years of wisdom and mystery, years of religious intensity. The Na-
sca were so developed in their works that they projected it towards
the skies – probably without ever seeing it – for
the stars, for the gods and for the people of
the future who would one day build a vessel
from which they would discover them, fly
over them and admire them …..did they
know this? Did they feel it?
They were so exquisite in their art
that they created something that is not
erased by time, because they knew their
strong sands and because they knew that
the waters did not totally belong to them
and that the rivers change continuous-
ly, appearing and disappearing down
a hill, flowing sometimes on the land
and sometimes under the land to later
become scarce or diminish drastical-
ly for several years and then it was
necessary to pray to someone or
something that was so far away and
so much above everything that would
not notice with a bare eye, unless the figure
was enormous and in the shape of a monkey or a killer whale or a
humming bird offered solemnly to whom makes the decisions…..
the sun? the “apus”? the gods? The shamans? The birds? All
of them probably and each one with more or less influence over
every human being…..what were those lines? The Nasca of today
ask themselves this with total relaxation, as if inside their genetic
memory everything acquired much more meaning and also with
the healthy pride of being the siblings of a land that knows.
La dinastía de los Nasca
por/by Maria Luisa del Río
L T
32 Diciembre - Enero • N. 4GPS PERÚ
The dynasty of the Nasca
SIEMPRE CON PARLANTESLleva tu música y compártela en cualquier lugar con los parlantes bluetooth Sony SRS-BTS50. Están hechos con tecnología NFC, son a prueba de salpicaduras de agua y podrás conectar tu música desde el smartphone. Always with speakers. Take your music and share it everywhere you go with the Sony SRS-BT550 Bluetooth speakers. They are made with NFC technology, they are water resistant and you will be able to connect your music from your Smartphonewww.sony.com.peS/. 499
MÚSICA SUBMARINAOlvídate de los cables y lleva la música contigo con el reproductor
Walkman MP3 acuático. Es sumergible hasta 2 m.
de profundidad y capacidad de 4GB.
UNDERWATER MUSIC. Forget cables and take music with you with the Aquatic MP3 Walkman. It can be immersed up to 2 m. of depth and it has a capacity of 4GBwww.sony.com.peS/. 299
CASACA CORTAVIENTOCon tecnología M Select Wind es ultraligera,
resistente al agua y altamente respirable. WINDBREAKER JACKET. With M Select Technology
its ultra light, water resistant and highly breathable
www.merrellperu.comS/. 249
BOLSA DE VIAJE TRAVEL BAG
AFTON SHORTDiseñado para disfrutar de un alto confort, la tecnología con que está hecho, M Select Dry, impide el paso de la humedad manteniéndote seco durante su uso. Designed to enjoy high comfort, the technology it is made of, M Select Dry, keeps the humidity out keeping you dry during its usewww.merrellperu.comS/. 79
Diciembre - Enero • N. 4GPS PERÚ34
GPS PERÚ 35December - January • N. 4
BOLSA DE VIAJE TRAVEL BAG
RELOJ NAVY SEALDe la marca Luminox cuenta con función time date, tubos
de visión nocturna y alta resistencia al uso y a la
inmersión.NAVY SEAL WATCH.
Of the Luminox brand it has time date function, night vision tubes and high resistance to use
and diving. www.gygjoyeros.com
PROTERRA SPORTDiseñados con la tecnología Stratafuse hace que la zapatilla sea más ligera sin perder resistencia. La confección de la malla y la inyección TPU permiten, además, que se ajuste perfectamente al pie.Designed with Stratafuse technology it makes the shoe lighter without losing resistance. In addition, the confection of the mesh and the TPU injection allow them to adjust perfectly to the foot. www.merrellperu.com S/. 299
MOCHILA TALON 33Diseñada para un largo día de aventuras, carreras o viajes
cortos. Es de fácil acceso y tiene un bolsillo frontal
flotante que te permite estar perfectamente organizado
durante tu actividad. Designed for a long day of adventures, races or short
trips. It provides easy access and has a frontal floating pocket
that allows you to be perfectly organized during your activity.
pe.tatoo.wsS/. 426
LENTES DE SOLClásico modelo de la marca francesa Julbo, te ofrecen un sistema de protección recambiable que permite su uso para todos los días en la ciudad. SUNGLASSES. Classic model of the French brand Julbo, it offers an exchangeable protection system which allows to use the sunglasses everyday in the city.pe.tatoo.wsS/. 274
RUTA DE LA MESA
PiscoSour
La uva llegó al Perú, y a América, con los españoles. Fue la Italia negra. El primer documento en el que se habla del pisco data de 1613, apareció en el testamento de Pedro Manuel el Griego donde detalla las botijas, rebosantes de esa bebida, que dejó a sus herederos. El nombre proviene de esas botijas de cerámica, que en quechua se llamaban pisku y que, a la vez, viene de un ave plaga del cultivo y que posee el mismo nombre. Desde entonces se ha desarrollado una cultura en torno al pisco cada vez más sofisticada en la que destaca por encima de todas y como pro-ducto bandera, el piscosour. Su creación parece que se sitúa en el mítico bar Maury del centro de Lima, gracias a la inventiva de un cliente inglés que frecuentaba el lugar. Hoy se consume cada vez más incorporando los piscos que se producen en las cinco zonas con Denominación de Origen donde se trabaja con ocho tipos de uva: quebranta, mollar, negra criolla, uvina, Italia, moscatel, torontel y albiña. Con ellas se hacen los mejores piscos que podemos encontrar en el mercado y que el especialista Alber-to Salaverry muestra en su portal www.piscosour.com
Grapes came to Peru, and the Americas, with the Spaniards. The first
varietal to make it to the New World was the purple Italia grape. The
earliest documented reference to pisco dates from 1613, and appeared in
the will of Pedro Manuel El Griego, which featured a list of earthenware
jugs brimming with the beverage that he left to his heirs. The liquor’s name
comes from those ceramic jugs, which were known as pisku in Quechua.
The same word was also used to refer to a pesky bird that ate the crops
grown in the area.
Since then, an increasingly sophisticated culture flourished around
pisco, being pisco sour its flagship product. Its concoction goes back to the
mythic Maury bar in downtown Lima, thanks to the invention of an English
client who used to visit the place. Today, people drink more and more pisco
from the five regions with Origin Denomination, where eight types of grapes
are harvested: quebranta, mollar, negra criolla, uvina, Italia, moscatel,
torontel, and albiña. The best piscos in the market are made with them as
shown in specialist Alberto Salaverry’s webpage www.piscosour.com.
Muchos de los bares que presentamos pueden hacer hasta 500 piscosours una sola noche. Hemos recogido a los más emblemáticos, a los que trabajan con más variedades y marcas de este aguardiente.
Many of the bars we feature can serve up to 500 piscosours in a single night. We’ve chosen the most emblematic ones, those who work with the widest varieties and brands of this grape-based liquor.
foto
/pho
to J
imen
a Ag
ois
Diciembre - Enero • N. 4GPS PERÚ36
GPS PERÚ 37December - January • N. 4
THE TABLE ROUTE
El barman. Sammy Díaz, 42 años ma-nejando la barra. Su receta en onzas: 1.5 de pisco quebranta, 0.5 de limón y 0.5 de jarabe, además de media clara de huevo, 5 hielos y 2 gotas de amargo de angostura.The barman: Sammy Díaz, who has been
managing the bar for 42 years. His recipe, in
ounces: 1.5 oz. quebranta pisco; 0.5 oz. lime
juice; and 0.5 oz. of gomme syrup, plus half
a raw egg white, 5 ice cubes, and 2 drops of
angostura bitters.> OTROS. Chilcano de maracuyá y el piqueo de lomo La Calesa. > OTHERS. The passion fruit chilcano and the
La Calesa beef tenderloin snack.
S/. 18 - S/. 30
Calle Manuel Bañón 255. San Isidro. T. (01) 440 5568.
De lunes a sábado en horario de almuerzo y a partir de las 6:30 pm. Monday to Saturday during lunchtime
and after 6:30 at night.
El barman. Fernando Meléndez, 5 años manejando la barra. Su receta en onzas: 4 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, además de una clara de huevo, hielo y 2 gotas de amargo de angostura. The barman: Fernando Meléndez, who
has been managing the bar for 5 years.
His recipe, in ounces: 4 oz. quebranta
pisco; 1 oz. lime; and 1 oz. gomme syrup,
with one raw egg white, ice cubes, and 2
drops of angostura bitters. > OTROS. El chilcano colonial a base de hier-bas aromáticas (anís verde, mejorana, tomillo), limón y pisco de uva negra criolla> OTHERS. the Colonial chilcano, made from
aromatic herbal teas (green anise, marjoram,
thyme), lime and negra criolla grape pisco.
S/. 18 – S/. 30
Alcanfores 199. Miraflores. T. (01) 447 0089
De lunes a sábado de 7 pm a 2:30 am. Monday to Saturday. 7 pm. to 2:30 am.
El barman: Angel Galván Ríos maneja la barra de Alma Bar hace 6 años, y tiene 33 años manejando barras.Su receta secreta para el pisco sour es: 3 onz Pisco Quebranta, 1 onz Jarabe de Goma, 1 onz de jugo de limón, 1/2 onz de clara de huevo, 1 gota amargo de angostura. The barman: Angel Galván Ríos who
has been managing the bar for 6 years
and has 33 years experience as a barman.
His recipe, in ounces: 3 oz. quebranta
pisco; 1 oz. lime; and 1 oz. gomme syrup,
with 1/2 oz raw egg white, and 1 drop of
angostura bitters.> OTROS. Casa Andina Sour y las alitas puca picantes> OTHERS. Casa Andina Sour and the spicy
puca wings
S/.24 - S/.32
Av La Paz 463. Miraflores. T. (01) 213 4300 Anx 3140
Lun a Dom 9:00 am a 12:00 pm Monday to Sunday 9 am to 12 p.m
El barman. Wilber Hurtado, 11 años manejando la barra. Su receta en onzas: 3 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, además de una clara de huevo, hielo y 2 gotas de amargo de angostura. The barman: Wilber Hurtado, who has been
managing the bar for 11 years. His recipe, in
ounces: 3 oz. quebranta pisco; 1 oz. lime; and
1 oz. gomme syrup, with one raw egg white,
ice cubes, and 2 drops of angostura bitters.
Huaringas
La Calesa Capitán Melendez Alma Bar
> OTROS. Camu camu sour, maracuyá sour y el brujo tumbo, un pisco sour de tumbo con macerado de hoja de coca. > OTHERS. The camu camu sour; the passion
fruit sour; and the brujo tumbo, a pisco sour
made from tumbo fruit with a coca leaf mash.
S/ 20 – S/. 30
Óvalo Bolognesi 460. Miraflores. T. (01) 222 2147
De lunes a sábado de 7 pm a 3 am. Monday to Saturday. 7 p.m. to 3 a.m.
38 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
RUTA DE LA MESA
El barman. Eloy Cuadros, 48 años mane-jando la barra. Su receta en onzas: 3 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, además de una clara de huevo, 6 cubos de hielo y 2 gotas de amargo de angostura. The barman: Eloy Cuadros, who has been
managing the bar for 48 years. His recipe, in
ounces: 3 oz. quebranta pisco; 1 oz. lime; and
1 oz. gomme syrup, with one raw egg white,
6 ice cubes, and 2 drops of angostura bitters.
> OTROS. Chilcano de pisco, macerados y piqueos.> OTHERS. The pisco chilcano, mashes, and
snacks.
S/. 15 - S/. 30
Jirón Ucayali 201. Centro histórico de Lima. T. (01) 428 8188
Lunes a jueves. 9 am – 2 am. Viernes y sábado. 10 am – 5 am.
Hotel Maury
El barman. Jesús Ávila, 10 años manejando la barra. Su receta en onzas: 3 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, además de una clara de huevo, hielo y 2 gotas de amargo de angostura. The barman: Jesús Ávila, who has been
managing the bar for 10 years. His recipe,
in ounces: 3 oz. quebranta pisco; 1 oz.
lime; and 1 oz. gomme syrup, with one
raw egg white, ice cubes, and 2 drops of
angostura bitters.> OTROS. Chilcano de anís y el Tunche, he-cho a base de cocona, pisco, cramberry y ferné. > OTHERS. Liquorish chilcano and the
Tunche, made from cocona, pisco, cranberry
and fernet.
S/. 20 - S/. 30
Avenida Camino Real 101. San Isidro. T. (01) 440 9094 www.malabar.com.pe
De lunes a sábado de 12:30 pm a 3:30 pm y de 7:30 pm a 11:30 pm. Monday to Saturday 12:30 pm to 3:30 pm
and 7:30 pm to 11:30 pm.
Malabar El restaurante ofrece una amplia oferta
de licores, siguiendo la receta clásica para su excelente pisco sour: 3 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, además de una clara de huevo, hielo y 2 gotas de amargo de angostura. This restaurant offers a wide variety of
liquors, following a classic recipe for its
outstanding pisco sour: 3 oz. quebranta
pisco; 1 oz. lime; and 1 oz. gomme syrup,
with one raw egg white, ice cubes, and 2
drops of angostura bitters. > OTROS. Maracuyá sour, guinda sour, sour de aguaymanto, lima sour y camu camu sour.> OTHERS. The passion fruit sour; the Mo-
rello cherry sour; the golden berry sour; the
lemon sour; and the camu camu sour.
S/. 18 - S/. 30.
Circuito de playas de la Costa Verde. Barranco. T. (01) 252 9187 www.calarestaurante.com
De lunes a domingo 12 a 12. Monday to Sunday 12 to 12.
Cala El barman. Eusebio Castro, 10 años
manejando la barra. Su receta en onzas: 3 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, una clara de huevo, hielo y 2 gotas de amargo de angostura. The barman: Eusebio Castro, has been
managing the bar for 10 years. His recipe:
3 oz. quebranta pisco; 1 oz. lime; and 1 oz.
gomme syrup, one raw egg white, ice
cubes, and 2 drops of angostura bitters. > OTROS. Pisco macerado en canela, pisco sour de hierba luisa, chilcano de frambuesa y maracuyá sour. > OTHERS. The pisco with cinnamon mash;
the lemon verbena pisco; the raspberry
chilcano; and the passion fruit sour.
S/. 20 - S/. 30
Calle General Borgoñó. Miraflores. T. (01) 445 4042 www.resthuacapucllana.com
De lunes a domingo de 12 a 4 pm y de 7 pm a 12. Monday to Sunday 12 to 12.
Huaca Pucllana
40 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
EXPERIENCIA DE VIAJE
he sun rises and I know in a few hours I will not be cold any-
more. The colours of the landscapes do replace the grey of
the long winter night. Gadiel and I are paddling for already 2
hours, we are making the birds and wildlife awake while navigating
through the totora plants attempting to find the next GPS point.
We are now part of Lake Titicaca’s scenery, for the 5 weeks,
we’ve been kayaking around the coastline of South America’s largest
lake. This is the main goal of our world first expedition: to carry out
the circumnavigation of the lake by kayak. No one has done it before.
It has its set of dangers from big cold waves and storms to getting
lost in the labyrinth of totora, this reed plant creating often a nearly
impassable wall to reach the shore. We must reach the shore each
night for camping, but more importantly we go to shore every kilome-
tre to take a GPS coordinate of the current shore’s location in order to
measure its evolution in the future.
To finalize our documentation of the lake, we take photos cor-
responding to the GPS points, hence creating the first photographic
inventory of the lake… to be compared with future photos like we do
today with glaciers.
ale el sol y sé que en unas horas ya no tendré frío. Los colores del paisaje remplazan el gris de la larga noche de invierno. Gadiel y yo llevamos 2 horas remando y despertamos a las aves y a la vida
salvaje mientras navegamos entre los totorales tratando de localizar el siguiente punto del GPS. Ahora somos parte del paisaje del lago Titicaca y durante 5 semanas hemos estado recorriendo en kayak la costa del lago más grande de Sud-américa. El objetivo principal de nuestra primera expedición mundial es circunnavegar el lago en kayak. Nadie lo ha hecho antes. Esto tiene sus peligros, desde grandes olas helados y tormentas, hasta perderse en el laberinto de los totorales los cuales a menudo crean una pared infranqueable camino a la orilla. Cada noche debemos llegar a la orilla para acampar pero, sobre todo, tenemos que llegar a la orilla cada kilómetro para tomar las coordenadas en el GPS de la actual ubicación de la orilla y poder medir su evolución en el futuro. Para terminar nuestra registro del lago tomamos fotos que corres-pondan con los puntos en el GPS y es así como vamos creando el primer inventario fotográfico del lago… el cual podrá ser comparado con foto-grafías en el futuro, tal como hacemos hoy en día con los glaciares.
El camino largo The long wayTiticaca
S Ttexto y fotos / text and photos: Louis-Philippe Loncke
GPS PERÚ 41December - January • N. 4
Mis pies y mis dedos han recuperado su calor y vamos a disfrutar de un día soleado remando hasta la noche. Cargamos toda nuestra comida y nuestro equipo en nuestros kayaks. Están pesados y hay poca profun-didad, por lo que es muy difícil llegar a la orilla ya que tocamos el fondo del lago a algunos cientos de metros. Apreciamos cada momento que pa-samos. Hemos podido acercarnos a la fauna silvestre como nunca antes, hemos conocido gente extraordinaria que vive alrededor del lago.
Tienen mucha curiosidad por nuestros botes ya que un kayak de colores llamativos es algo nuevo para ellos. ¨¿Tienen motor? ¿Se voltean con las olas? ¿Puedo comprarlo?¨, son algunas de sus preguntas. Noso-tros les preguntamos sobre los cambios que ven en el agua y sobre la contaminación. El lago es bellísimo y debe ser protegido como cualquier otro cuerpo de agua en el planeta. El Titicaca es una verdadera joya llena de naturaleza y cultura, y las islas totalmente prístinas. Hoy en nuestra última noche vamos a parar en la remota isla de los Uros. Mañana termi-naremos nuestro viaje al volver a nuestro punto de partida, Puno. El lago será ahora parte de nosotros para siempre y nosotros seremos parte del lago para siempre. El sol se oculta y pronto hará frío afuera de mi carpa, pero en mi bolsa de dormir y en mi corazón, siempre hará calor.
TRAVEL EXPERIENCE
My feet and fingers are warm now and we will enjoy another sun-
ny day on the lake paddling until the night. We carry all our food and
equipment into our kayaks. They are heavy and where the coast is
shallow, it is very hard to reach the shore as we touch the bottom of
the lake some hundred meters away. We appreciate every moment
on the water. We have approached the wildlife like never before, we
have met extraordinary people living along the lake.
They all were very curious about our boats, a bright coloured
kayak is new for them. “Do you have an engine? Don’t you capsize in
the waves? Can I buy it?” are the main questions asked. We do ask
them about the changes of the lake and the human pollution they
can see. The lake is beautiful and must be protected like every body
of water of the planet. Lake Titicaca is a true jewel full of nature and
culture and the islands are so pristine. Today we will stop for our last
night on a remote Uros island. Tomorrow we will complete our tour
by returning to Puno, our departing point. The Lake is part of us for-
ever, we are part of the history of the lake forever. The sun goes down
and it will be cold outside my tent but in my sleeping bag and in my
heart, it will be warm.
RECOMENDACIONES:> Llevar abrigo, aún cuando durante el día parezca que puedes estar con una camiseta. De noche las temperaturas pueden bajar a menos cero. Las partes que más se deben proteger son dedos, pies y cabeza, así es que se recomiendan los mitones y los sombreros de alpaca. > Si se sale en un paseo en bote o en un tour a una isla, hay que llevar buenos lentes de sol, sombrero y protector solar.> Si tiene que viajar en bus de Puno a la Paz, puede ir en un bus tu-rístico grande o en los buses locales que salen del terminal de Puno. Luego cruza la frontera por su cuenta y una vez en el lado boliviano toma otro bus pequeño rumbo a la Paz que vaya a Cementero.
TIPS ON LAKE TITICACA:> Take warm clothes with you even if during the day it feels you can
be in t-shirt. During the night temperature can drop below zero. Best
part to protect are fingers, feet and head. So mittens and a beanie in
alpaca are recommended.> If you go on a boat or tour an island: don’t not forget good sun-
glasses, hat and sunblock.> If you have to travel by bus from Puno to La Paz. You can use a
large tourist bus or go with the locals from Puno Terminal local.
Then you pass the border on your own, which is easy, and take an-
other little bus on the Bolivian side to La Paz going to Cementero.
La travesía en kayak por el Titicaca duró 5 semanas. The trip around Titicaca by kayak lasted 5 weeks.
42 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
Jimena Agois(Lima, 1979)
ZOOM
She studied advertising and photography in Peru and specialized in com-mercial and product photography in Barcelona (Spain). She has participated in different photography workshops in Maine, Zurich, Barcelona and Madrid, where she learned from photographers like Judd Pilossof and Joe Mcnally, among others. Since 2004 she dedicates to professional photography at her Studio AGOISFOTO, a company dedicated to the realization, production and styling of product and gastronomy photography. She has worked for Spain, country in which she lived 6 years, the USA and Peru, where she currently resides. Since 2011 she collaborates with Getty Images Latin America. “Photography is like speaking with images, it is Light, memories, de-sires, flavors and colors. An infinite world where one can do as it pleases. This simply makes me happy”.www.agoisfoto.com
Veteado de quinua orgánica, 100% artesanal. Huancayo.Separation of organic Quinoa, 100% handmade, Huancayo.
Estudió publicidad y fotografía en Perú y se especializó en fotografía comercial y de producto en Barcelona. Ha realizado diversos work-shops en Maine, Zurich, Barcelona y Madrid, de la mano de fotógrafos como Judd Pilossof y Joe Mcnally, entre otros. Desde el 2004 se dedica a la fotografía profesional con su estudio AGOISFOTO, dedicado a la realización, producción y estilismo de fotografías de producto y gas-tronomía. Ha realizado trabajos para España, país donde vivió 6 años, EE.UU. y Perú, donde radica actualmente. Desde el 2011 es colabora-dora de Getty Images Latinoamérica.
‘La fotografía es hablar con imágenes, es luz, recuerdos, deseos, sa-bores y colores. Un mundo infinito donde puedo hacer lo que quiera. Simplemente eso me hace feliz’.www.agoisfoto.com
GPS PERÚ 43December - January • N. 4
La comida está servida, todo con quinua, Huaraz. | Food is serrved, everything with Quinoa, Huaraz.
Santiago Jaitara. Lamay, Cuzco.
44 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
Quinua morada, Puno.Purple Quinoa, Puno.
ZOOM
GPS PERÚ 45October - November • N. 3
46 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
HÉROES
as Áreas Naturales Protegidas constituyen parte fundamental del patrimonio del Perú. Además de conservación, ofrecen servicios al país y al mundo capturando CO2, ayudando a regular el
clima o cuidando recursos hídricos y de vida. Son destinos turísticos y poderosos centros de investigación. Todo ello es posible gracias a la pasión y compromiso del SERNANP. El Perú es uno de los 17 países de la megadiversidad, lista creada por la ONU para recoger los lugares donde se concentra la mayor parte de la riqueza biológica que exis-te en nuestro planeta. En todos ellos, que suman el 10% de la superficie terrestre, se concentra el 70% de las plantas y animales que existen. En esa lista el Perú destaca con varios récords mun-diales: posee la mayor cantidad de zonas de vida y climas del mundo, y las cifras en aves, orquídeas, mariposas, mamíferos o peces son de vértigo. La confluencia de los Andes, la selva amazónica, el desierto costeño y las dos grandes corrientes marinas, la de Humboldt y la del Niño, son responsables de ese tesoro natural. Esta riqueza moti-vó la creación de las Áreas Naturales Protegidas, enormes
he Natural Protected Areas constitute a funda-
mental part of Peru’s patrimony. In addition to
conservation, they offer services to the country
and the world by capturing CO2, helping to reg-
ulate the weather or taking care of water and living re-
sources. These are tourist destinations well as powerful
research centers. All this is possible thanks to the passion
and commitment of SERNANP.
Peru is one of the 17 countries of mega diversity, a
list created by the UN to register all the places where the
majority of the biological riches of our planet are concen-
trated. In all of them, which add up to 10% of the world’s
surface, 70% of all existing plants and animals are concen-
trated.
In this list, Peru is ahead with several world records: it
possesses the greatest amount of life and climates in the
world, and the amount of birds, orchids, butterflies, mam-
mals and fish is impressive. The confluence of the Andes,
the rainforest, the coastal desert and the two great sea
currents, the Humboldt and the El Niño, are responsible
for this natural treasure. These riches brought along the
TL
de la conservaciónof conservation
Pedro Gamboa del SERNANP dirige un
equipo de alrededor de 600 guardaparques en
costa, sierra y selva del Perú.
Pedro Gamboa from SERNANP leads over
600 peruvian park rangers in the coast, mountains an jungle.
GPS PERÚ 47December - January • N. 4
superficies en las que se cuidan muestras representativas de la diversidad. Además, en un país como el Perú donde la naturaleza y la cultura están ín-timamente ligadas, existen espacios en los que la historia también forma parte de la conservación. El órgano encargado de su gestión es el Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas (SERNANP). Su director, Pedro Gamboa, dirige a un grupo de héroes, entre ellos casi 600 guardaparques, que se en-cuentran dispersos por todo el país. Algunos viven en lugares a los que se llega después de viajar varios días por carreteras, ríos y trochas, otros junto a glaciares y nevados, y también los hay que recorren islas, mares y valles en todos los medios de transporte imaginables. Mu-chos provienen de las mismas comunidades locales: hay cashinahuas, matsiguengas, aguarunas, quechuas o aymaras que enfrentan activida-des ilegales, hacen campañas de sensibilización y educación ambiental, apoyan a los visitantes que llegan, y trabajan por el desarrollo sosteni-ble de las comunidades. Los vemos y lo comprobamos en nuestros viajes por la selva, la sierra y la costa del Perú.
EL SERNANPFundado hace cuatro años y dependiente del Ministerio del Ambiente, el SERNANP es el órgano responsable de la gestión de las ANP junto a empresas privadas, instituciones públicas y las comunidades locales. En él participan especialistas en sus diferentes oficinas, 589 guardaparques (de los que 44 son mujeres), y casi 1000 voluntarios de todo el país, que se reunirán el próximo 6 de diciembre para celebrar su día. Son capa-citados en primeros auxilios, legislación ambiental, cartografía, comu-nicación o interpretación ambiental. Todos tienen un rasgo común: la pasión y la mística por cuidar las riquezas que posee el Perú. Más información. www.sernanp.gob.pe
creation of the Protected Natural Ares, enormous surfaces where repre-
sentative saples of our diversity are taken care of. Additionally, in a country
such as Peru where nature and culture are intimately linked, there are
spaces where history also forms part of conservation.
The organization in charge of its management is the Natural Pro-
tected Areas National Service (SERNANP). Its Director, Pedro Gamboa,
directs a group of heroes, among them nearly 600 park rangers who are
distributed throughout the country. Some live in places where you arrive
after traveling several days by land, rivers and paths, others are locat-
ed near glaciers and snow-capped mountains and there are others who
cross islands, seas and valleys with every possible means of transporta-
tion means. Many of them come from the local communities: there are
cashinahuas, matsiguengas, aguarunas, quechuas and aymaras who
confront illegal activities, carry out sensitivity campaigns and environ-
mental education, and support visitors, and work towards ensuring the
sustainable development of the communities. We see it every day in our
trips through the rainforest, the Andes and the Coast of Peru.
THE SERNANPFounded four years ago and depending from the Ministry of Environment,
SERNANP is the organization responsible for the management of the ANPs
together with private corporations, public institutions and local communi-
ties. In it there are specialists participating in their different offices, 589 park
rangers (of which 44 are women) and nearly 1,000 volunteers of the whole
country who will meet on December 6th to celebrate their day. They are
trained in first aids, environmental legislation, cartography, communica-
tions or environmental interpretation. They all have one common trait and
that is the passion to take care of the riches that Peru possesses.
For more information www.sernanp.gob.pe
HEROES
LA CONSERVACIÓN EN EL PERÚ> Áreas Naturales Protegidas 77> Áreas de Conservación Regional 15> Áreas de Conservación Privada 66> Superficie terrestre protegida: 21,758,932.49 hectáreas.> Superficie marina protegida: 401,556.29 hectáreas.> Superficie total protegida: 22,160,488.78 hectáreas* * El 16.93% del Perú (la ONU recomienda conservar el 10% de la superficie de los países de la megadiversidad).
CONSERVATION IN PERU> Natural Protected Areas: 77> Regional Conservation Areas: 15> Private Conservation Areas: 66> Protected land surface: 21,758,932.49 hectares> Marine protected surface: 401556.29 hectares> Total protected surface: 22,160,488.78 hectares.*
* 16.93% of Peru (the UN recommends protecting 10% of the
surface of the mega diversity countries).
48 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
6 de diciembre. | December 6th
Día nacional del guardaparque. National Park Rangers’ Day.
Perú. Celebración que reconoce el trabajo a favor de la conservación realizado por voluntarios y guardaparques del Ministerio del Ambiente. A day celebrating the conservation work done by volunteers and park rangers employed by the Ministry of the Environment.
> www.sernanp.gob.pe
AGENDA CULTURAL Y TURÍSTICA DE LIMA /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
24 de diciembre -19 de enero. | December 24 to January 19.
Festival de los NegritosLos Negritos festivalHUANCAVELICAEsta fiesta conmemora la navidad de 1648 en la que un hacendado otorgó la libertad a sus esclavos negros. Para celebrarlo, los liberados danzaron alrededor de un Nacimiento. Actualmente las cofradías desfilan por las calles de la ciudad.This feast commemorates the Christmas of 1648, when an estate owner freed his black slaves. To celebrate the occasion, the newly liberated men and women danced around a nativity scene. Nowadays, different associations and guilds parade through the streets of the city.
Del 24 de octubre al 12 de enero. October 24 to January 12
(Retro) perspectiva del videoclip. A Music Video (Retro)SpectiveLIMA. Recorrido por el mundo del videoclip a través de una selección de 50 videos fundamentales en la historia de la música. A tour of the world of music videos through a selection of fifty essential videos in music history.
> www.espacio.fundaciontelefonica.com.pe/exposiciones/eclipse/
23 al 29 de enero | January 23 to 29
Huanchaco, cultura viva. Huanchaco: Living Culture.
Huanchaco. Diferentes actividades culturales, que incluyen muestras fotográficas, teatro, demostraciones con caballitos de totora y una fiesta al son de la marinera.Different cultural activities, including a photography exhibition, plays, demonstrations on how to make and use caballito de totora reed canoes, and a feast celebrating traditional marinera music and dance.
GPS PERÚ 49December - January • N. 4
AGENDA CULTURAL Y TURÍSTICA DE LIMA ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// CULTURAL AND TOURIST CALENDAR OF LIMA
16 de nov. al 23 de marzo | Nov. 16 to March 23
Un cuerpo ambulante. A Wandering Body.Sergio Zevallos en el Grupo Chaclacayo (1982-1994)
LIMA.
Exposición en la que se presentan numerosos dibujos, collages, pinturas, fotografías y videos, muchos de ellos inéditos, ofreciendo con ellos la muestra más completa de Sergio Zevallos. Este artista fue pionero, durante los años 80, de la performance en el arte peruano, con una obra visceral y provocadora que respondió a los crímenes y a la violencia del conflicto armado interno, y a la discriminación sexual y racial. Exhibition presenting numerous drawings, collages, paintings, photographs, and videos, many of them never before seen, offering the most complete overview of the works of Sergio Zevallos. This artist was a pioneer of performance art in Peru during the 1980s, with a visceral and provocative style that acted as a response to the crimes and violence of the internal armed conflict of that decade, as well as sexual and racial discrimination.
> www.mali.pe
Del 20 de noviembre al 27 de diciembre. | November 20 to December 27
Estudios del Pliegue de Kanji Nakama e Ignoto de Jorge Cabieses LIMA En las diferentes salas de la Galería Lucía de la Puente se expone las obras de estos renombrados artistas. The works of these renowned two artists will be exhibited in the halls of the Lucía de la Puente Gallery.
> www.gluciadelapuente.com
4 de diciembre al 4 de enero. December 4th to January 4th.
Exposición de pintura de María Albina Correa María Albina Correa painting exposition
LIMA Con trabajos en óleo la muestra es un homenaje al mar. The showing is an homage to the ocean througn oil paintings.
Galería Anne Kesch. > Jirón Filiberto Romero 232. Chorrillos
50 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
GPS PERÚ 51December - January • N. 4
52 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
upgrade
Sueños coloniales Colonial dreams
l Casa Andina Private Collection Arequipa está ubicado en una de las casonas más bellas y emblemáticas de la ciudad. La mansión, de fines del siglo XVIII, pertenecía al marqués Blas de Quiroz, el
hombre más adinerado de Arequipa. La leyenda cuenta que este marqués, de quien se decía que ‘después de Dios, solo Quiroz’, dejó un tesoro en alguna parte de la casona que nunca fue encontrado. Después de muchos periplos, el edificio fue sede de la Casa de la Mo-neda en la que, gracias a sus canales de agua ubicados en el subsuelo que generaban la energía suficiente, se producía las monedas arequipeñas de oro que circularon durante seis años. La mansión, sobre todo sus habitaciones coloniales, se encontraba muy deteriorada cuando la recibió Casa Andina. Construidas en piedra sillar y con característicos techos abovedados o de madera revestida en tejas, los trabajos de restauración se han realizado en pisos, paredes, bóvedas, ven-tanass y puertas, manteniendo las cerraduras originales. Además se han incorporado muebles de la época, cuadros coloniales y servicios como aire acondicionado, calefacción y nuevas luminarias estilo candelabros. Por estos cuartos, con los que nos introducimos a la esencia de Are-quipa, han pasado personalidades del mundo entero, como los Prínci-pes de Asturias, el presidente del Perú y su esposa o el gurú del manage-ment Michael Porter.
he Casa Andina Private Collection Arequipa is located in one of the city’s
most beautiful and emblematic mansions. This building, which dates
back to the late-eighteenth century, belonged to the Marquis Blas de
Quiroz, the wealthiest man in Arequipa. Legend has it that the marquis -who
was the subject of the well-known local refrain of “First comes God, and second
Quiroz”- left a treasure somewhere in the mansion that was never found.
After going through a great number of guises, the building was eventual-
ly used as the headquarters of the Casa de la Moneda. Thanks to the nearby
underground water channels, enough energy was generated here to produce
Arequipa’s golden coins, which circulated for a period of six years.
The mansion, and especially its Colonial rooms, had greatly deteriorat-
ed by the time it was received by Casa Andina. Using sillar stone, with vault-
ed ceilings or wood lined with red tiles, restoration works were performed
on the floors, walls, arches, windows, and doors, keeping the original han-
dles and locks. Period furniture was also brought in, along with Colonial
paintings and modern amenities such as air conditioning, heating, and new
candelabra-style lighting.
These rooms, which serve as a gateway to the essence of Arequipa, have
hosted well-known people from all over the world, such as the Prince and
Princess of Asturias, the president of Peru and his wife, and management
guru Michael Porter.
Experiencia de viaje en una de las casonas con más historia de ArequipaTravel experience in one of Arequipa’s most historic mansions.
E T
GPS PERÚ 53December - January • N. 4
¿DÓNDE? WHERE?
(1,3,4,5,& 6) En las principales licorerías y supermercados. (2) En Capitán Meléndez (ver p.37)(1,2,4,5,& 6) On main liquor stores and supermarkets. (2) At Capitán Meléndez (see p.37)
//// souvenir PISCO ES PERÚ PISCO IS PERU
¿QUÉ? WHAT?
1. Cuatro Gallos - Mosto Verde Moscatel2. Incanto - Quebranta3. El Sarcay de Azpitia - Acholado4. Tres Generaciones - Torontel5. Gran Cruz - Acholado6. Pisco De la Motta - Uvina
1 3 4
5 6
2
54 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4
La oferta de lugares donde tomarse un trago, e incluso bailar, es cada vez mayor. Algunos distritos de la ciudad tienen un alma más bohemia, concentrando en ellos la mayor y mejor oferta de la noche limeña, como ocurre en Barranco o en Miraflores. La buena música, los conciertos en vivo y la variedad de cocteles y combinados se juntan para hacer que esa noche no tenga límites.
The offer of places where to have
a drink, or even dance, is growing.
Some districts of Lima have a more
bohemian soul such as Barranco or
Miraflores, so they not only concentrate
the most, but also the best nightlife in
Lima. Good music, live concerts and the
variety of cocktails and concoctions come
together and provide the night with
endless possibilities.
> LA NOCHEPasaje Carrión 199 A, Barranco.T. (01) 2471012 / 998338773www.lanoche.com.pe
> EL DRAGÓNAvenida Nicolás de Piérola 168, Barranco.T. (01) 7155043 / 998369109www.eldragon.com.pe
> EL COUNTRYCalle Los Eucaliptos 590,
San Isidro.T. (01) 6119000
www.hotelcountry.com
> EL QUEIROLOAvenida San Martín 1090, Pueblo Libre.T. (01) 4600441www.antiguatabernaqueirolo.com
> BAR OLÉCalle Pancho Fierro 109, San Isidro.T. (01) 4226362
> SANTOSJirón Zepita 203 (Puente de los Suspiros), Barranco.T. (01) 2474609
> LA HABANACalle Manuel Bonilla 107, Miraflores.T. (01) 4463511www.cafebarhabana.com
> BARRANCO BEER COMPANYMiguel Grau 308, Barranco.T. (01) 2476211facebook.com/BarrancoBeerCompany
> HUARINGASÓvalo Bolognesi 460, Miraflores.T. (01) 2222147www.huaringas.com
> AYAHUASCAProlongación San Martín 130, Barranco.T. 981044745www.ayahuascarestobar.com
Bares de Lima
Bars of Lima
BAR CAFÉ LA HABANA, MIRAFLORES
GPS PERÚ 55October - November • N. 3
56 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3