Revista Traditori - Especial de Navidad

41

description

Especial de Navidad de la Revista Traditori para traductores, intérpretes y correctores, docentes y estudiantes de traducción.

Transcript of Revista Traditori - Especial de Navidad

Page 1: Revista Traditori - Especial de Navidad

1

Page 2: Revista Traditori - Especial de Navidad

2

Créditos

Créditos

Equipo editorial(Especial Navidad)

Coordinadora del proyecto TraditoriCarolina López

Coordinadora de la revista TraditoriEva María Martínez

ArticulistasCristina Aroutiounova, Iris Baeza, CurriBarceló, Virginia Campoy, Leticia de laPaz, Nathalie Fernández, Gloria Fiorani,Nieves Gamonal, Patricia Lluberas, EvaMaría Martínez, Juan Antonio Prieto

Velasco, Raimundo Rizo, Gemma SanzaPorcar, Alessandra Staiano

CorrectoresI ris Baeza, Curri Barceló, María JoséCentel les, I rene Fernández, NievesGamonal, Cristina Huertas, PatriciaLluberas, Vanessa Lorite, Raimundo

Rizo

Colaboraciones especialesRafael Carpintero, Alejandro Moreno

MaquetaciónLluís Cavallé

Revisora finalEva María Martínez

PortadaI ris Baeza, Eva María Martínez

ISSN(pendiente de solicitud)

Las opiniones expresadas en estapublicación son responsabil idad

exclusiva de los autores de los artículos.

Contacto

Eva María Martínez GarcíaCoordinadora de la revista Traditori

Correo electrónico: [email protected]

Traditori.es by Carolina Lopez isl icensed under a Creative Commons

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0Unported License.

Page 3: Revista Traditori - Especial de Navidad

3

EDITORIAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

LA NAVIDAD EN TURQUÍA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

¿SABÍAS QUE EN ALEMANIA…?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

EL SEÑOR DEL INVIERNO RUSO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

NAVIDAD EN SAFANÉ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3

¿SABÍAS QUE EN ESTADOS UNIDOS…?.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5

¿SABÍAS QUE EN BRASIL…?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5

¿SABÍAS QUE EN GRECIA…?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6

¿SABÍAS QUE EN FRANCIA…?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6

LA NAVIDAD EN LOS PAÍSES NÓRDICOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7

¿SABÍAS QUE EN IRLANDA DEL NORTE…?.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

¿SABÍAS QUE EN MÉXICO. . .?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

¿SABÍAS QUE EN ITALIA…?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

LAPONIA EN NAVIDAD: UN VIAJE INOLVIDABLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

A CHRISTMAS CAROL O SOBRE LA TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE VILLANCICOS. . . . . . . . . . . . . 29

¿SABÍAS QUE EN LUXEMBURGO…?.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

¿SABÍAS QUE EN POLONIA…?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

¿SABÍAS QUE EN JAPÓN…?.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

¿SABÍAS QUE EN VIETNAM…?.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

HUMOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Contenidos

Contenidos

Page 4: Revista Traditori - Especial de Navidad

4

Editorial

Ah, la Navidad. Esa época del año que tantasreacciones provoca, tanto a favor como encontra. En los tiempos que corren, lejanaqueda esa idea primigenia del compartir y eldisfrutar en famil ia. No dudo de que, al menos,sigue siendo una época para losreencuentros, pero la sombra del consumismoacecha sin piedad por encima de lastradiciones y de ese «espíritu navideño» delque tanto hemos oído hablar en las películas.

Así que, ¿por qué no intentar recuperar partede ese espíritu? ¿Por qué no hacer unesfuerzo por volver a los orígenes? Aunque enrealidad este especial de Navidad surgiera dela nada y se organizara prácticamente de undía para otro, los ánimos se encendieroncomo la pólvora en cuanto se propuso la ideay todo el equipo editorial se lanzó a aportarsus ideas para que este número pudiera seruna realidad. A pesar de contar con un plazomuy escaso, y aún con el primer número porterminar, todos sin excepción decidieronlanzarse a la piscina y aportar su granito dearena para redactar, corregir y realizarcualquier otra tarea que hiciera falta. Elresultado: en poco menos de dos semanasteníamos los grupos divididos y l istos paraechar a rodar la maquinaria que sacaría estatarea titánica adelante en tiempo récord y en

la que, además, hemos tenido el inmensoplacer de contar con nuevas incorporacionesen el equipo.

Hemos querido hacer especial hincapié en lacultura y en la forma en que se viven estasfiestas en otros lugares del mundo comoguiño hacia la vertiente que, al parecer,resulta aún más invisible en nuestro trabajo:conocer a fondo la cultura de los idiomas quedominamos y con los que trabajamos día adía. Algunos de los países sobre los quehablamos os sonarán más y otros os sonaránmenos, pero nuestra intención es, sobre todo,despertar vuestra curiosidad y mostraroscómo se celebra la Navidad en otros paísessin necesidad de salir de casa. Y, quién sabe,¡quizá algún artículo os despierte tantacuriosidad que un día decidáis ir a vivir laexperiencia por vosotros mismos!

Desde la Revista Traditori hemos queridoacercar a nuestros lectores pequeñosfragmentos de cómo se celebran estas fiestasen otras culturas. Esperamos que disfrutéiscon la lectura de este especial tanto como lohemos hecho nosotros dándole vida.

De parte de todo el equipo editorial , ¡ fel icesfiestas y próspero Año Nuevo!

Eva María Martínez Editorial

¡Felices fiestas!Por Eva María Martínez

Page 5: Revista Traditori - Especial de Navidad

5

La Navidad en Turquíapor Rafael Carpintero

Turquía

Rafael Carpintero

Turquía es un país mayoritariamentemusulmán, por lo que cabe suponer(acertadamente) que la Navidad no se celebraen exceso. Eso sí, existe un gran número deminorías cristianas en el país: catól icosarmenios, siriacos, caldeos y levantinos;ortodoxos griegos; armenios gregorianos (porS. Gregorio el I luminador); un pequeñonúmero de protestantes locales; catól icospolacos del pueblo de Polonezköy, y asípodríamos seguir.

Todas estas minorías celebran la Navidadcomo una fiesta fundamentalmente rel igiosa,puesto que su identidad como grupo se basaen gran parte en la rel igión. No la celebran elmismo día, no obstante: para los armenios esel día seis de enero, que al fin y al cabo es laEpifanía, y para los ortodoxos el siete, aunqueen realidad es el 25 de diciembre según elcalendario jul iano. Las famil ias van a misa,comen como corresponde y se fel icitan comoes menester. No es de extrañar que dominenlos platos de origen armenio, puesto que eranlos grandes cocineros del imperio otomano:pastırma, dolma, topik y baklava, por ejemplo,a los que se añade el anuşabur, un dulceespecialmente navideño emparentado con la

aşure de los musulmanes. Los griegosortodoxos («rumíes», según los turcos, de«Rum», «Roma») toman también una especiede cocas o perrunas que hacen el papel delos mantecados españoles.

Sin embargo, lo más curioso es que, gracias ala globalización que nos han traído las seriesy películas norteamericanas, también lapoblación musulmana celebra hasta ciertopunto las Navidades. Las calles se l lenan delucecitas, las tiendas de árboles de Navidad,las calles de Papás Noel vendiendo lotería…Y vosotros os preguntaréis: ¿cómo se haconseguido semejante prodigio demultipluricultural idad? Pues gracias, cómo no,a una argucia traductora de gran calado.Viendo que las fiestas que celebraban losamericanitos de la tele no existían en Turquía,algún héroe anónimo de la traducción tuvo laocurrencia de traducir la palabra «Navidad»por «Año Nuevo». Solución genial: no solo secomprendía aquella fiesta despojándola desus esencias cristianas, sino que sejustificaban los arbolitos, las lucecitas y losPapás Noel. Así, la celebración tradicional delAño Nuevo en Turquía, consistente enreunirse en famil ia, jugar a la lotería y ver el

Turquía

Page 6: Revista Traditori - Especial de Navidad

6

sorteo del gordo por la televisión, se aderezócon componentes navideños como el pavorel leno de arroz y castañas (demasiado secopara el gusto de quien esto suscribe). Como,además, a juzgar por la televisión, la formacorriente de celebrar la Navidad en losEstados Unidos se reduce a agarrarse unatrompa de campeonato, sana costumbre quelos europeos preferimos llevar a caboprecisamente la última noche del año, laidentificación entre la Navidad y el Año Nuevoha llegado a ser casi perfecta, hasta el puntode que no es extraño que los turcos políglotaste fel iciten el año con un «Happy Christmas!».

Por supuesto, todo esto tiene sus detractores.Algunos fundamental istas lo ven directamentemal; otros, más emprendedores, se haninventado la «semana del santo nacimiento»para conmemorar el aniversario de Mahoma.También tiene sus contrapartidas: muchosturcos jóvenes se arman un lío tremendo ycreen que la Navidad es en Nochevieja y,como ven en la televisión a las famil iasamericanas reunidas en torno a un pavo,

deducen que el día de Acción de Gracias esuna fiesta cristiana. Algunos musulmanesmodernos, l lenos de un espíritu de toleranciainterrel igiosa, acuden a la misa del gal lo en laiglesia catól ica de San Antonio de Padua,situada en Estambul y pretenden comulgar(que también es «coincidir en ideas osentimientos con otra persona») para apurodel párroco, que se ve obligado a informarlesde que no es costumbre que los no catól icoslo hagan.

Casi un siglo de república laica ha conseguidoque la clase media turca se tome lascuestiones rel igiosas con un alegre ánimofestivo y un encomiable espíritu ecuménico. Ycomo tampoco son de despreciar lasperspectivas de negocio, cabe la posibi l idadde que cualquier día de estos nosencontremos con que en la plaza de Taksimhan levantado puestos de venta dezambombas, panderetas y figuritas denacimiento para satisfacer la nostalgia de losturistas españoles.

Rafael Carpintero

Iris Baeza Galán

¿Sabías que en Alemania…… tiene origen el actual árbol de Navidad?Los antiguos germanos creían que el mundo y todos los astros pendían de las ramas de un inmenso árbol conocido como«Divino Idrasil» o «Dios Odín». Cada solsticio de invierno, fecha en que se renovaba la vida, le rendían un culto especial:adornaban un roble con antorchas, que representaban las estrellas, la luna y el sol; cantaban y bailaban a su alrededor. Enel siglo VIII, el obispo San Bonifacio, evangelizador de Alemania e Inglaterra, profundamente dolido al comprobar que losalemanes habían vuelto a su antigua idolatría y se preparaban para celebrar el solsticio de invierno, derribó este árbol conun hacha y en su mismo lugar plantó un abeto, símbolo del amor perenne de Dios. Seguidamente, lo adornó con manzanas(símbolo del pecado original) y velas (que representaban la luz de Cristo que ilumina el mundo).Posteriormente, con la evangelización de esos pueblos, los cristianos tomaron la idea del árbol para celebrar el nacimientode Cristo. El primer árbol de Navidad, tal y como lo conocemos en la actualidad, apareció en Alemania en 1605.… se encuentran los restos de los tres Reyes Magos?Los restos de los Reyes Magos descansaron durante trescientos años en Constantinopla (lo que ahora es Estambul,Turquía). Luego fueron trasladados a Milán, hasta que cinco siglos más tarde, en 1162, el emperador Barbarroja saqueóMilán y entregó los restos al arzobispo Reinaldo de Dassel, quien decidió que estos fueran trasladados a Colonia, Alemania.Los tres Reyes Magos descansan ahora en un cofre de oro y plata que pesa unos 350 kg y se halla en una capilla que hizoconstruir a tal efecto el emperador Carlomagno en Colonia, Alemania.… podemos visitar el calendario de Adviento más grande del mundo?Para disfrutar de él debemos dirigirnos a uno de los famosos mercados navideños (Weinachtsmarkt) de Alemania: el de laplaza Sachsenplatz, en Leipzig. El calendario de Adviento, de varios pisos de altura, figura en el libro Guinness de losrécords y es una de las atracciones más populares de la ciudad.… la ciudad de Dresde aparece en el Libro Guinness de los récords?En la plaza de Altmarkt, en Dresde, encontramos el mercado de Navidad más antiguo de Alemania, el Striezelmarkt. Sumomento cumbre es la celebración de la Stollenfest, el 12 de diciembre, para la que se hornea un Stollen gigante (pastelde Navidad típico de Alemania) de cuatro toneladas de peso que posteriormente se muestra con orgullo por toda la ciudad.En este mercado también encontramos la pirámide de Navidad más grande del mundo, de más de 14 metros de altura.Ambas cosas merecieron un puesto en el libro Guinness de los récords.Iris Baeza Galán

Turquía

Alemania

Page 7: Revista Traditori - Especial de Navidad

7

El señor del invierno rusopor Cristina Aroutiounova

Rusia

Cristina Aroutiounova

En estas fiestas todos los niños esperanansiosos la l legada de los principalespersonajes navideños. En Estados Unidosesperan a Santa Claus, en España a PapáNoel y a los Reyes Magos, en Rumanía a MoşCrăciun, en Finlandia a Joulupukki muchos delos cuales derivan de San Nicolás. Sinembargo, en Rusia y en los antiguos paísesde la URSS esperan a Дед Мороз [DedMoroz] («El Abuelo Frío» o «El Abuelo de losFríos») que nada tiene que ver con SanNicolás. El día 31 de diciembre los máspequeños de la casa se disfrazan y, cogidosde la mano, hacen un corro alrededor del árbolde Navidad cantando vil lancicos y l lamando aDed Moroz.

La remota leyenda del Abuelo Frío estácubierta por una espesa niebla, una nieblainvernal y fría. Este personaje se debe alfolklore eslavo. En la Rusia antigua, como enlas demás partes del mundo, las primerascreencias eran paganas. Así como loshabitantes de unos territorios donde durantemeses reina el frío, las gentes de estas tierrasdivinizaron el frío, la nieve, la escarcha, lasventiscas, etc. Existe todo tipo de opiniones,pero la más popular dice que Ded Moroz

desciende del antiguo espíritu del frío, al quese adoraba durante los crudos inviernos.

Generalmente todos los dioses paganos eranseveros y huraños, y el Abuelo Frío no eramenos. Comparado con el afable gordinflónque allana las chimeneas ajenas, Ded Morozera un señor cruel y majestuoso: bloqueabalos caminos que llevaban a los pueblos,congelaba el agua en los pozos o, peor aún,congelaba a algún transeúnte despistado. Poreste motivo, la gente le tenía mucho respeto ycada invierno, para ablandar su congelado

Rusia

Page 8: Revista Traditori - Especial de Navidad

8

corazón, le ofrecía todo tipo de regalos. Con eltiempo este personaje empezó a reinardurante las fiestas invernales y se instaló enlos cuentos y las leyendas populares. Eltemible dios pagano fue convirtiéndose en unpersonaje del folklore nacional: el abuelo-mago justo y bueno que conocemos ahora, yano congela a la gente ni reclama sus regalos,sino que los trae él mismo.

Mientras que Papá Noel o Santa Claus tienenrasgos de gnomo, el Abuelo Frío es un señoralto, incluso se podría decir gigante,majestuoso, un auténtico «богатырь»[bogatyr] (los caballeros de la épica rusa).Este canoso anciano es de complexiónatlética, sin la característica barriga de PapáNoel, y tiene una larga barba blanca.

Su atuendo es muy singular: l leva un abrigode pieles largo hasta los pies con ribetes depiel. Originariamente este abrigo erablanquiazul, como el invierno y la nieve. Sinembargo, con el paso de los años Ded Morozse convirtió en un personaje festivo, y suabrigo se volvió rojo. Quizás creáis que elcambio de color del abrigo se deba a lainfluencia de Santa Claus o como cuentan porahí a la de una famosa marca de refrescos,pero no es así. La palabra «красный», esdecir «rojo», significa también «bonito» o«bello» («красивый»), por lo tanto el abrigodel Abuelo Frío se volvió bonito y festivo. Hoyen día Ded Moroz viste tanto de rojo, como deblanquiazul.

Otra de las características de su atuendo es elgorro, también de piel y con ribetes blancos,que no lleva pompones ni nada por el esti lo.Las manos del Abuelo Frío están envueltas enunas manoplas enormes, para protegerlas delfrío. Y en los pies suele l levar las típicas botasrusas de invierno: «валенки» - válenki. Estasbotas de fieltro están cubiertas de plata comola nieve, son la mejor solución para protegersedel frío nórdico, pues hasta el dueño delinvierno lo pasa mal a 50 ºC bajo cero.

Para sortear los obstáculos del invierno, Ded

Moroz se sirve de un cayado de cristal, que nosólo le ayuda a andar por la nieve, sino quetambién es mágico y puede congelar acualquiera que se porte mal. Por eso, losniños cuando llega el Abuelo Frío a casa,juegan con él a «Заморожу!» (¡Te congelaré!).

La nariz de Ded Moroz suele estar roja acausa del frío (o, como dicen las malaslenguas rusas, del exceso de vodka paraentrar en calor), aunque también puede ir conla nariz azul, esta vez definitivamente debidoal frío.

El saco con los regalos es un atributo muchomás tardío, ya que al principio el anciano notraía regalos. Muchos niños creen que es unsaco sin fondo, pero nadie lo sabe puesto quesólo Ded Moroz puede acceder a él. Hoy endía ese saco está l leno de juguetes, sinembargo, antes de los noventa, Ded Morozregalaba a los más pequeños bolsitas l lenasde caramelos, chocolatinas, mandarinas ynueces, ¡ese era el regalo de Año Nuevocuando los dulces eran escasos!

En cuanto a su medio de transporte, el AbueloFrío generalmente va a pie o en un trineotirado por la tradicional troika (tres caballos),aunque también le gusta visitar a los niños

surcando las nieves en esquíes.

Mientras Santa Claus vive en el Polo Norte, ladirección de Ded Moroz no está del todo claray existen todo tipo de leyendas. Unas dicenque vive en el Polo Norte, como Santa, otrasque vive en Laponia, pero lo único que sesaca en claro de todas las leyendas es que elAbuelo Frío vive en el Extremo Norte, donde

Cristina Aroutiounova Rusia

Page 9: Revista Traditori - Especial de Navidad

9

todo el año hace mucho frío. No obstante,aunque parezca extraño, se hicieron todo tipode estudios para determinar el lugar de origende Ded Moroz, de modo que el científico hindúBala Gangadjara Talaka (transcripción delruso) l levó a cabo una investigación aprincipios del siglo XX y determinó que suorigen primigenio es el norte de Europa delEste. Así, la actual residencia de Ded Moroz,inaugurada en 1 999 en la ciudad de VelikiÚstiug (Великий Устюг), se apoya en estasinvestigaciones científicas. Hoy es un granproyecto turístico l lamado «Великий Устюг― родина Деда Мороза» (Veliki Ústiug: latierra del Abuelo Frío) que atrae tanto a los

más pequeños de la casa, como a losmayores.

Sin embargo, aunque todas estascaracterísticas distinguen a Ded Moroz dePapa Noel y Santa Claus, la principaldiferencia es que el Abuelo Frío siempre viajacon su eterna compañera: su nietaSnegúrochka (Doncella de las Nieves) –enruso Снегурочка–, que simboliza las aguascongeladas del invierno. Es una joven vestidade blanco que, según los cuentostradicionales rusos, fue hecha de nieve yluego cobró vida. No obstante su apariciónoficial data de 1 873 cuando se escribió la obrade teatro «Snegúrochka», en la cual laDoncella de las Nieves es la hija de DedMoroz y de Primavera. Los cuentos sobreesta doncella no suelen tener un final fel iz

puesto que cuandollega la primavera ellase derrite, o en suanhelo de tenercontacto con losdemás jóvenes seevapora en unapequeña nube saltandosobre una hoguera elDía de San JuanBautista.

Otro de los símbolos de Año Nuevo es elÁrbol de Navidad, —en ruso Ёлка—. Losvil lancicos hablan de un abeto engalanado,bel lo, siempre verde, si bien en la Rusiaantigua el abeto era el árbol de la muerte. Nofue hasta el 1 de enero de 1 700 cuando el zarPedro I mandó recibir el Año Nuevo con unabeto en cada casa o decorando las viviendascon ramas de abeto.

Después de la revolución rusa se prohibió alAbuelo Frío durante más de 1 0 años puestoque, según el gobierno, este respetable señorsuscitaba prejuicios rel igiosos entre las gentessoviéticas. También se prohibió el símboloprincipal del Año Nuevo y la Navidad: el árbolde Navidad. La primera aparición en públicode Ded Moroz tras su prohibición fue en elaño 1 937, cuando el Abuelo Frío visitó a losniños durante la celebración de Año Nuevo enMoscú.

Pero Ёлка o Новогодняя ёлка no sólosignifica «árbol de Año Nuevo», sino quetambién es un evento festivo, generalmenteun concierto para niños para celebrar el AñoNuevo. La primera vez que se celebró esteevento para niños en el Kremlin fue en el año1 935, tradición que perdura hasta hoy. Peroaunque conseguir una entrada paraКремлевская елкаes bastante difíci l , se sueleinvitar de manera gratuita a los niños dealgunos orfanatos.

La l iteratura rusa también se hizo eco delAbuelo Frío. Su primera aparición fue en1 840, cuando el famoso escritor V.F. Odoévski

Cristina Aroutiounova Rusia

Page 10: Revista Traditori - Especial de Navidad

1 0

publicó el l ibro Cuentos infantiles del abueloIrinéi (Детские сказки дедушки Иринея, В.Ф. Одоевский) en el cual dedicó uno de loscuentos a Ded Moroz: «El Frío Iványch»(«Мороз Иваныч»). E incluso se hizo unapelícula para niños en 1 964 titulada Morozko(Морозко). Hoy en día las madres y abuelassiguen contando este cuento a sus hijos ynietos, y durante las vacaciones de Navidadse sigue visionando esta película en latelevisión.

Cristina Aroutiounova

¿Sabías que...... en Rusia en lugar de «fiestas navideñas» se dice «fiestas de Año Nuevo»?Mientras que en España se le da más importancia a la Navidad debido a las tradiciones católicas arraigadas en la culturaespañola, en Rusia y en los antiguos países de la URSS, o lo que hoy se llama CEI (Comunidad de Estados Independientes),es mucho más importante el 31 de diciembre. De hecho, mientras los españoles reúnen a la familia alrededor de una mesacargada de manjares cada 24 de diciembre, en Rusia la familia se reúne el 31 de diciembre, y tras la cena correspondiente,se visita a los amigos y a los demás familiares. Por esta razón se habla de: fiestas de Año Nuevo, vacaciones de Año Nuevo,mesa de Año Nuevo, etc.... en Rusia la Navidad se celebra en la noche del 6 al 7 de enero?Generalmente la Navidad o Nochebuena se celebra el día 24 de diciembre siguiendo el calendario gregoriano, originario deEuropa y el más utilizado de manera oficial en casi todo el mundo. En cambio en Rusia y en la CEI siguen celebrando laNavidad –en ruso Sochélnik (Сочельник) –, según el calendario juliano. A pesar de que el calendario gregoriano es el oficialen Rusia, la iglesia ortodoxa sigue utilizando el juliano para las fiestas religiosas. Tradicionalmente en estos días se debeayunar hasta la «primera estrella», costumbre de ligada a la aparición de la estrella de Belén en el cielo anunciando elnacimiento de Cristo, aunque no lo mencionen los textos religiosos.Esta fiesta no es tan popular como la Nochevieja o Año Nuevo, pero aun así la familia se reúne alrededor de la mesa y losmás devotos cumplen con los rituales correspondientes. Según la norma ortodoxa se sirve la comida, pero no se empieza acomer hasta que no aparece la primera estrella de la tarde, cuando aún no ha oscurecido. Siguiendo la tradición ortodoxase debe consumir Sóchivo (Сочиво, de este plato también viene la palabra Сочельник), plato típico de vigilia compuestopor granos de trigo, o incluso de arroz o lentejas, con caldo o algún otro líquido como agua, miel o el caldo del mismograno. Otros platos típicos de esta celebración son el pescado asado, la compota de frutas (manzana, pera, membrillos,albaricoque, etc.) y la confitura casera. Todo este menú tiene su significado: el grano remojado simboliza el nacimiento, elcomienzo de una vida; las frutas maduras de la compota son el símbolo de la madurez y del fin de la vida.¿Y el pescado? Elsimbolismo del pescado asado se debe al griego, pues ichthys significa «pez», pero también es un acrónimo que provienede las iniciales de Jesús (ΙΗΣΟΥΣ) Cristo (ΧΡΙΣΤΟΣ) de Dios (ΘΕΟΥ) Hijo (ΥΙΟΣ) Salvador (ΣΩΤΗΡ), que significa IēsoûsChristós Theoû hYiós Sōtér (Jesucristo, Hijo de Dios, Redentor).Aunque con los años estos rituales no se cumplen a rajatabla, las familias se siguen reuniendo en una mesa cargada deplatos para compartir una noche en familia.... en algunos de los países eslavos como Ucrania,Bielorrusia y Rusia, el día de Navidad se acostumbra a irde casa en casa cantando villancicos?El día 25 de diciembre los niños suelen ir casa por casadisfrazados llevando máscaras, cuernos, pieles, etc., y cantandovillancicos y canciones tradicionales para recibir a cambio undulce o un aguinaldo. Esta costumbre de origen pagano estáligada al solsticio de invierno y al año nuevo, aunque más tardese relacionó con la Navidad católica y los 12 días posterioresllamados Sviatki (Святки).Estas canciones o villancicos llamados Koliadki (Колядки) sonmuy habituales en Ucrania, y algo menos en Bielorrusia. Lapalabra «Koliadki», del latín calendae, significa «primer día delmes», aunque también se pueden considerar otras etimologías,por ejemplo que proviene de la palabra «Kolo» (коло) quesignifica «círculo». Estas canciones generalmente suelen venerara los dueños de la casa que se visita, siempre deseando buenos

Rusia

Koliadki

Page 11: Revista Traditori - Especial de Navidad

11

Cristina Aroutiounova

propósitos y éxitos para el año venidero.Existen todo tipo de leyendas y significados sobre esta tradición. Se dice que Koliada era el dios de los banquetes, algo asícomo el griego Baco, y que su nombre proviene de la palabra «kolo», y que seguramente estas canciones tienen que veralgo con la brujería, en ruso колдовство (palabra con raíz kolo). La llegada de Koliada simboliza el cambio de estación, lallegada de la luz, de lo nuevo.... en Rusia el Año Nuevo se celebra dos veces?El «Año Nuevo a la Antigua Usanza» es una fiesta extraoficial de las gentes del Antiguo Imperio ruso y otros países queadoptaron el calendario gregoriano. Actualmente se sigue celebrando el Año Nuevo según el calendario juliano, es decir «ala antigua usanza», del 13 al 14 de enero. En Rusia esta fiesta surgió en el año 1918 cuando se introdujo el calendariogregoriano en la URSS: la familia se sienta a una mesa llena de manjares, y se invita a los amigos y vecinos a compartir lacena.En las antiguas tradiciones rusas el Año Nuevo estaba ligado al día de San Basilio el Grande, que se trasladó del 1 al 14 deenero, ya que la Iglesia ortodoxa rusa se rige por el calendario juliano. Esta curiosa costumbre persiste hoy en día, no sólopor conservar las antiguas tradiciones, sino también porque la Iglesia ortodoxa sigue celebrando todas las fiestas religiosassegún el calendario juliano.Fue Pedro I el Grande quien instauró la costumbre de celebrar la llegada del año nuevo el día 1 de enero. Dictó una ordenreal que decía lo siguiente:«Puesto que en Rusia cada uno celebra el Año Nuevo a su manera, a partir del día de hoy se dejará de engañar al pueblo yse celebrará el Año Nuevo el día 1 de enero. Y en señal de un buen comienzo de año y de la celebración se deseará a losdemás un Feliz Año Nuevo, deseando siempre prosperidad en el trabajo y felicidad en la familia. Y en honor al Año Nuevose pondrán adornos de abeto en las casas y se divertirá a los niños con el trineo en la montaña. Y los adultos no beberánni se meterán en peleas, que para eso ya hay otros días.»Pero Rusia no es el único país que celebra el Año Nuevo a la antigua usanza, muchos de los países de la antigua URSSsiguen manteniendo esta tradición, como Moldavia, Azerbaiyán, Armenia, Bielorrusia, Letonia, Ucrania, Kazajstán,Uzbekistán, Georgia, entre otros. Incluso también en Serbia y en Montenegro se celebra esta curiosa fiesta.... en Azerbaiyán celebran el Año Nuevo el día 21 de marzo según el antiguo calendario solar por el que seregían los zoroastristas?Aunque actualmente la fiesta de Año Nuevo se celebra en la noche del 31 de diciembre, en Azerbaiyán se vuelve a celebrarel comienzo del Año Nuevo el día 21 de marzo (el equinoccio de primavera) según el antiguo calendario solar que seguíala religión zoroastrista. En azerí se denomina Novruz­Bairam(Novruz bayramı), literalmente significa «Día Nuevo». Es una delas fiestas tradicionales más importantes, se celebra la llegada de laprimavera, de la alegría, de la renovación de la naturaleza. Aunqueen Azerbaiyán se celebra el Año Nuevo según las tradiciones de laantigua URSS, se siguen conservando las costumbres zoroastristassegún las cuales el día 21 de marzo la naturaleza despierta de suletargo invernal. Pese a que se celebre en primavera, los azeríes sepreparan desde el último mes del invierno y la celebración continuadurante varios días hasta después de la llegada del nuevo año solar.Desde la independencia de Azerbaiyán se ha convertido en unafiesta oficial. Generalmente el primer día de Año Nuevo hay quelevantarse bien temprano para poder ir a un río o un manantial paralavarse la cara, ya que el agua es el símbolo de la pureza y lafrescura. Otra costumbre es comer algo dulce por la mañana, comomiel o azúcar en su defecto, invitar a los demás a comer algún dulcetípico, y para terminar con el ritual oler el humo del incienso paraasí eliminar a los malos espíritus.Se presta mucha atención a los platos que se van a servir, según latradición en la mesa debe haber siete platos cuyo nombre empiecepor «s»un espejo, símbolo de la claridad y el comienzo del añonuevo; una vela que simboliza la luz o el fuego que protege a lagente de los malos espíritus, y un huevo pintado. Y además trigo que tú mismo has cultivado durante el año, parasimbolizar la llegada de la primavera. El huevo sirve para determinar el fin del año viejo y el comienzo del año nuevo. Se pone elhuevo sobre el espejo, y en cuanto el huevo se mueva significa que ha empezado el año nuevo. Según la mitología dealgunos pueblos, un gran toro sujeta el globo terráqueo con sus cuernos, pero a lo largo del año el toro se cansa y se pasael globo terráqueo de un cuerno a otro. Así pues, en cuanto el huevo empieza a balancearse sobre la superficie del espejoquiere decir que el toro ha pasado la esfera terráquea al otro cuerno.... en Armenia se vuelve a celebrar el Año Nuevo el día 11 de agosto?Aunque actualmente esta fiesta no se llama Año Nuevo, sino que su nombre oficial es Día de la Identidad Nacional, en laantigüedad el 11 de agosto se consideraba como el segundo Año Nuevo llamado Navasard. Según cuenta la leyenda, el11 de agosto de 2492 AC Aik Ajejnavor mató al tirano Bel y liberó al pueblo armenio. Desde aquella época los armenioscelebran el día del renacimiento de su pueblo como un segundo Este día no sólo se celebraba el Año Nuevo sino también launión del pueblo armenio. La fiesta duraba varios días, pero ni la comida ni la bebida eran abundantes en esos días. Por lasdiferentes condiciones climáticas de las regiones armenias cada región servía platos diferentes el día de Navasard, peronunca podía faltar el pan hecho de trigo redondo que sólo crecía en Armenia. Seguramente por esta razón se dice quenunca se debe prestar pan el día de Navasard y se sirve siempre el pan de trigo que uno mismo ha cultivado.A causa de la integración de Armenia en la URSS muchas de estas tradiciones se perdieron, ya que se instauraron lascostumbres rusas en la gran mayoría de los países que hoy son independientes. Pero desde el año 2008 se ha recuperadola fiesta del Navasard y ahora es la fiesta oficial que conmemora la victoria de Aik.

Rusia

Comida de Navidad de Azerbaiyan

Page 12: Revista Traditori - Especial de Navidad

1 2

Cristina Aroutiounova

Hoy el Año Nuevo se celebra el día 1 de enero como en toda la CEI y se acostumbra a servir platos que incluyan productoscuyo nombre empiece por la letra «n» [Ngatzajir] (granada), [Nush] (almendra), etc.¿Sabías que en Georgia el día de Año Nuevo a las 12 de la noche se dispara al cielo?En Georgia a las 12 de la noche se dispara al cielo para espantar a los malos espíritus y para que el bien venza al mal lanoche de Año Nuevo. Además se recomienda no dormir esa noche ya que podrías perder tu suerte y felicidad.... en Georgia el árbol de navidad se hace a mano?En los mercados y en la calle además de vender los típicos adornosnavideños y abetos, se venden los árboles de navidadtradicionales: un palo de madera revestidos con virutas blancasllamado «chichilaki». Se podría decir que es el árbol de Navidadgeorgiano y generalmente se hace con una rama de nogal de entre20 cm y 3 m que simboliza las alegrías que están por llegar y lasdesgracias que se van. En algunas regiones de Georgia estesingular árbol se decora con frutas y bayas para simbolizar lafertilidad de la tierra. El día 19 de enero, día del bautismo deCristo, el chichilaki se quema para que todas las desgracias del añoanterior desaparezcan junto con las cenizas. Este árbol tambiénrepresenta la blanca barba de San Basilio.En la mesa georgiana no puede faltar el típico «gozinaki»: pipas onueces peladas fritas con miel. Tampoco puede faltar el cochinillopara que el año nuevo sea próspero. En otras regiones de Georgiase prepara un pan especial llamado «basila», en honor a SanBasilio, que tiene forma de persona o de alguno de los atributos dela profesión del cabeza de familia.

Rusia

Árbol de Navidad de GeorgiaGozinaki

Page 13: Revista Traditori - Especial de Navidad

1 3

Navidad en Safanépor Gemma Sanza Porcar*

Burkina Faso

Gemma Sanza Porcar

¿Sabías que en Safané (Burkina Faso) también celebran la Navidad? Aunque esta es algoespecial por su mezcla de costumbres y creencias. Cuando llega la Navidad, siempre haypersonal sanitario, voluntarios y amigos que trabajan y viven en la Mission Catholique, en mediode la sabana africana. El día de Noche Buena lo dedican a los preparativos de la cena, conmucho entusiasmo y alegría. Allí todo parece diferente esa noche, pero siempre hay un interéscomún para que todo salga bien.

A media tarde, muchos de los integrantes del pueblo marká, una sociedad tolerante e integradapor creyentes de distintas rel igiones, comienzan a visitar la misión con deseos de buenavoluntad. La cena navideña es austera y suele estar compuesta de arroz, pintadas a la brasa(gal l ina africana) y algo de queso y jamón, que se reservan para esa noche.

Burkina Faso

* Gemma Sanza Porcar (@escepticina) es traductora biomédica (www.biomedical-translation.com) y socia de Tremédica, MedTrad, Asetrad y miembro PRO deProZ.com. Correo para correspondencia: [email protected]

Niños celebrando la Navidad (Foto de Inma Puig © Ajuda directa ONG Safané)

Page 14: Revista Traditori - Especial de Navidad

1 4

Tras la cena acuden a misa, una ceremonia larga y multicultural, cargada de alegría,fel icitaciones y deseos de fel icidad, paz, abundantes cosechas, ferti l idad y salud. La ceremoniaestá caracterizada por el colorido de los trajes de las mujeres, la música, los tamtanes, lasplegarias de las voces femeninas y los gritos árabes de júbilo que lanzan algunas mujeres.También bailan de forma espontánea alrededor del altar, como una forma más de alegría portener a los voluntarios españoles al lí con ellos en esas fechas tan especiales.

Tras la misa preparan una gran hoguera a la salida de la iglesia, y los músicos amenizan ladanza que realizan en círculo, con expresiones de alegría, en la que participan de formapacífica todo tipo de famil ias —animistas, musulmanes, cristianos y agnósticos— para celebrarel nacimiento del Niño Jesús, en una noche en la que los valores comunes son el respeto, laamistad y la solidaridad. Los más noctámbulos se quedan hasta la sal ida del sol, dan gracias asus ídolos y siguen bebiendo dolo, una bebida que elaboran con mijo fermentado.

Las famil ias cristianas de Safané construyen cada año belenes de adobe a la puerta de suscasas, con las figuras tradicionales en su interior, rudimentarios y con un esti lo característico delarte africano. Como el material con el que están hechos es muy frágil , solo duran hasta laépoca de lluvias. Pero al año siguiente lo reconstruirán o harán uno nuevo con la i lusión yalegría del espíritu navideño de todos los años.

Belén de adobe (Foto de Inma Puig © Ajuda directa ONG Safané)

Danzas alrededor del altar (Foto de Inma Puig © Ajuda directa ONG Safané)

Gemma Sanza Porcar

Adaptación de las vivencias de Inma Puig i Vicent,voluntaria y motor de la ONG Ajuda directa ONG Safané,quien amablemente ha querido compartir su Navidad en este rincón del mundo,así como las fotos que ilustran este artículo

Burkina Faso

Page 15: Revista Traditori - Especial de Navidad

1 5

Brasil

Estados Unidos

Raimundo Rizo Sánchez

Eva María Martínez García

¿Sabías que en Estados Unidos…… las Navidades realmente empiezan el cuarto jueves de noviembre, el Día de Acción de Gracias?Este día, las familias americanas al completo se reúnen alrededor de un pavo relleno y unas tartitas de calabaza paraagradecer la llegada de sus ancestros, los pioneros, al país. En Nueva York esta fiesta se celebra con una procesiónmaravillosa en la que participan Santa Claus y todos los personajes típicos de las leyendas navideñas.… las parejas sellan sus romances besándose debajo del muérdago que cuelga de paredes y techos paraadornar la Navidad?Estos adornos se ponen semanas antes de la festividad propiamente dicha, junto con luces (muchísimas luces, por cierto)estrellas, ángeles, ciervos, muchos Papá Noel, caramelos en forma de bastoncito (candies) y todo lo imaginable que tengaque ver con la Navidad.… la comida (que es, en realidad, una cena) tradicional de navidad consiste en pavo o jamón al horno, patatasy pastel?Todo esto, condimentado con un ponche de crema, leche, huevos batidos, azúcar y coñac o ron, y acompañado de galletascon chocolate y pasas, las famosas cookies.… la Nochebuena no es fiesta oficial?Sin embargo, en las oficinas se organizan fiestas y celebraciones, y los niños y universitarios no tienen clase. Los católicosvan a la misa de Gallo y los protestantes celebran un «servicio», o misa en la que se representa la escena del nacimiento.Antes de ir a dormir, los niños cuelgan los calcetines en el árbol o la chimenea para que Santa Claus se los llene de regalosdurante la noche.... la actual figura de Santa Claus, con su fisonomía de gordo barbudo bonachón, se debe a Thomas Nast, quediseñó este personaje para sus tiras navideñas en Harper's Weekly alrededor de 1863?El personaje tiene su origen en la versión holandesa de San Nicolás: Sinterklaas, pero en versión yanqui. Se hizo famosopor una sátira de Washington Irving publicada en 1803, Historia de Nueva York, en la que se deformaba al santo holandés.Eva María Martínez GarcíaAgradecimientos: María de los Ángeles Orts Llopis

¿Sabías que en Brasil…… la cena del 24 de diciembre empieza a las doce de la noche?Es una tradición muy reciente que toma el nombre de Véspera do Natal. Cuando el reloj marca la medianoche, sedescorchan botellas de champán y cava y se inicia una copiosa cena basada en platos mundialmente conocidos en estasfechas como el pavo o el cochinillo asado acompañados de otros muy asentados en el país como las rabanadas —pan fritopreparado con una masa de leche, huevos y azúcar, espolvoreado con canela—, arroz con pasas o buñuelos de bacalao,herencia gastronómica de los colonos portugueses. El 25 de diciembre se celebra el tradicional almuerzo de Navidad quesuele ser una continuación de la fiesta de la noche anterior.… a la fiesta de Año Nuevo se le llama Réveillon?Curiosa forma que tienen los brasileños de darle nombre a la fiesta de fin de año, ya que adoptan plenamente laterminología francesa dando lugar a un extranjerismo no adaptado. Este término deriva del verbo francés réveiller quesignifica «despertar». En este caso, el Réveillon brasileño tiene el mismo matiz que el francés ya que designa la mismarealidad en ambos países: cena y fiesta que se celebra el último día del año y que tiene por objetivo dar la bienvenida alsiguiente entre deseos de paz, salud y amor.… la gente se viste de blanco el último día del año?Brasil es un país que cuenta con tradiciones populares que tienen su origen en leyendas y todo tipo de supersticiones. Elúltimo día del año es un día propicio para dar rienda suelta a toda suerte de creencias que son seguidas tradicionalmentetanto por agoreros como incrédulos. Una de las tradiciones más conocidas consiste en vestir de blanco inmaculado la últimanoche del año para atraer buenas vibraciones. El color blanco es una señal inequívoca de pureza y renovación para losbrasileños y la mejor manera de recibir el nuevo año.… se rinde culto a religiones brasileñas de origen africano al margen del catolicismo?Se trata del Candomblé y la Umbanda, religiones que llegaron a Brasil de la mano de esclavos africanos. En la noche de finde año es común realizar ofrendas a Iemanjá, una diosa del folklore brasileño conocida como la Reina do Mar. Tanto laarena como el agua de las playas brasileñas quedan cubiertas de velas encendidas, arreglos florales, perfumes y figuras deesta deidad conformando una estampa de singular belleza.… la playa de Copacabana es el epicentro de la fiesta de Año Nuevo?En esta playa y la de Ipanema se reúnen la mayor parte de los asistentes de esta fiesta de fin de año que, no olvidemos,tiene lugar en plena época estival. Existe la costumbre de saltar siete olas, al tiempo que se piden siete deseos para recibircon buen pie el año recién estrenado. En Río de Janeiro y concretamente en la playa de Copacabana se da la bienvenida alAño Nuevo con el disparo de un impresionante castillo de fuegos artificiales. Los asistentes se arremolinan en la arena parano perderse detalle de semejante espectáculo de luz y color.Raimundo Rizo SánchezAgradecimientos: Cristina Vitorino

Page 16: Revista Traditori - Especial de Navidad

1 6

Francia

Grecia

Nathalie Fernández Cubas

Raimundo Rizo Sánchez

¿Sabías que en Grecia…… los postres son imprescindibles en la gastronomía navideña?No pueden faltar postres típicos de la gastronomía helena, como el pastel de Navidad (xριστόψωμο), la torta de Año Nuevo(bασιλόπιτα) y otras delicias almendradas, como los melomakarona (mελομακάρονα) y los kurabiedes (kουραμπιέδες). Perono sólo de dulces viven los griegos en Navidad sino que degustar platos de carne, especialmente de cerdo, es unacostumbre muy arraigada en este período del año. Sin embargo, no se puede obviar la influencia de otros países comoEstados Unidos ya que el consumo de pavo se ha disparado en los últimos años.… no existe la costumbre de plantar el típico árbol de Navidad que adorna muchas casas y calles del mundoentero?Por el contrario, se suele recurrir a la tradición milenaria del país consistente en colocar pequeños barcos en las casashonrando a todos aquellos marineros griegos que han surcado los mares del mundo desde tiempos inmemoriales.Especialmente en las islas griegas se siguen engalanando las embarcaciones en honor de los familiares fallecidos y loslugareños se encomiendan a San Nicolás, el patrón de los marineros.… se cree en la existencia de seres demoníacos y maliciosos como los duendes?Sin embargo, no provocan miedo entre la población griega. La gente suele imaginarlos como seres feos, indistintamentealtos o bajos, con pelos largos, uñas punzantes y piernas encorvadas. Estos duendes, observados como seres ruidosos yalborotadores en el imaginario colectivo griego, desaparecen el día de Epifanía por temor al agua bendita.… la iglesia tiene un papel importante el último día del calendario?Grecia declara en su Constitución la preeminencia del cristianismo ortodoxo y éste es el credo mayoritario del país. Despuésde la celebración religiosa, la principal protagonista es la torta de Año Nuevo que esconde en su interior una moneda de lasuerte. Los trozos de esta torta se reparten pensando en cada miembro de la familia que resida en esa casa, en el mismohogar, en Cristo y en Papá Noel (Άγιος Βασίλης). La suerte sonreirá ese año al que consiga la preciada moneda del pastel.… se mantiene la tradición de los villancicos a pie de calle?El día 24 de diciembre los niños suelen visitar los hogares griegos tratando de conseguir dulces o dinero tras entonar unaserie de villancicos o canciones populares típicamente navideñas. Para amenizar estos cantos se acompañan del triángulo(τρίγωνο), instrumento muy apreciado en esta época del año en Grecia. Antiguamente, los niños elaboraban de formacasera en el hogar sus propios instrumentos hasta que el triángulo se popularizó en todo el país.Raimundo Rizo SánchezAgradecimientos: Kyriaki Mania

¿Sabías que en Francia…… es tradicional mantener encendida la chimenea durante toda la Nochebuena (Réveillon)?Además es típico que se queme madera de cerezo y que se riegue la leña con vino rojo para perfumar la casa. Velas ychimeneas siguen encendidas durante toda la noche y se deja comida y bebida por si pasan por allí Papá Noël y los renos.La cena de Nochebuena siempre es abundante y es típico preparar la dinde aux marrons (pavo con castañas). En la regiónde la Provenza se siguen tomando 13 postres, representando así a Jesucristo y los 12 apóstoles.… existe el Père Fouettard?Este personaje, presente sobre todo en las regiones más orientales como Alsacia y Lorena, acompaña a San Nicolás el 6 dediciembre y va vestido completamente de negro. Mientras éste reparte regalos a los niños que han sido buenos, el PèreFouettard se dedica a castigar a los niños que han sido malos. Aunque un poco sádico, la representación de este malvadopersonaje siempre es con un látigo, del que se sirve para repartir latigazos. En ciertas regiones, en vez de latigazos, el PèreFouettard reparte carbón o remolachas.… después de la comida de Navidad se toma de postre la tradicional bûche de Noël?Se trata de un pastel con forma alargada y de chocolate, muy parecido al brazo de gitano. El origen de este dulce seremonta a siglos, aunque no siempre fue tradicional de la época navideña. El nombre le viene de una antigua costumbre:antaño, una semana antes de navidad, el hombre de cada casa salía a cortar un árbol con un tronco bien gordo,preferentemente un nogal, un roble o un cerezo. Después, se decoraba ese tronco con hojas y cintas de colores. Por lanoche ese era el tronco que se quemaba para dar calor a las casas y se mantenía encendido hasta después de la comida denavidad, momento en el que se servía la bûche de Noël.… también se celebra la Fête des Rois, (aunque sin cabalgata, sin regalos y sin carbón)?El 5 de enero por la noche se toma la Galette des Rois, parecido a nuestro Roscón. Se trata de un hojaldre con pasta dealmendra en cuyo interior se esconde la fève (haba). El que la encuentra es coronado Rey o Reina. Sin embargo, no existecomo España una segunda figura que designa quien debe pagar el roscón, sino que lo suelen traer los abuelos.… en los belenes del sur del país encontramos personajes, cuanto menos, curiosos?Las Foires aux Santons (Mercaditos de figuras del belén) son muy típicas y se celebran de manera multitudinaria sobre todoen las regiones del sur. En estos mercaditos se pueden encontrar figuras para el belén de todo tipo: carniceros, panaderos,policías, curas, futbolistas pero también pastorcillos, animales de granja, vírgenes, niños Jesús.... Todas las profesionesestán representadas y es costumbre repartir estas figuritas por el belén junto con los personajes bíblicos.Nathalie Fernández CubasAgradecimientos: Catherine Cubas

Page 17: Revista Traditori - Especial de Navidad

1 7

La Navidad en los países nórdicospor Curri Barceló

Escandinavia

Curri Barceló

Teniendo en cuenta que el Papá Noel quetodos conocemos reside en los bosques fríosde Laponia, en el norte de Europa (los finesesafirman que está en su territorio; los suecosdefienden que en el suyo), y que una imagentípica navideña es de ver la nieve caer por laventana mientras nos se comparte con lafamil ia el calor de una hoguera, la celebraciónde la Navidad en los países escandinavos nopodría ser más imprescindible.

Voy a centrarme en Noruega, Suecia yFinlandia, además de Dinamarca, y hablaré unpoquito de las tradiciones en los Países Bajos,ya que la leyenda cuenta que Papá Noel erarealmente holandés (y vestía de verde, no derojo).

Noruega

La Navidad noruega, como en el resto de lospaíses nórdicos, es fría y tirando a oscura, yaque, en la parte más meridional, anochece aeso de las tres de la tarde (en las zonas másal norte, es de noche constantemente). Quizásea por el lo que la luz es la protagonista delas fiestas. Podría decirse que es la típicanavidad de documental de televisión o deaquellas que nos suelen vender en las

revistas. En los hogares nunca faltan laschimeneas cubiertas de calcetines de lanahechos a mano ni los árboles forrados,l iteralmente, con cordones de luces. Ladecoración en la calle también ilumina laNavidad, ya que, además de las luces y latípica decoración navideña, los noruegosdecoran los bosques con estrel las y PapáNoeles gigantes. Julenisse es el nombre querecibe Papá Noel en Noruega. La nieve y lai luminación dan una claridad a los días que,de otro modo, serían oscuros, ya que estatemporada coincide con las noches máslargas del año. De esta forma, el contrasteentre la blanca nieve y la oscura noche cobrasentido y se llena de ilusión y melodíasalegres.

La cuenta atrás hacia la Navidad (l lamada Julen noruego) empieza ya en el Adviento,siguiendo de forma fiel el l lamadoJulekalender (el calendario de Adviento o, deforma más literal, el calendario de Navidad),con una casil la para cada día, al tiempo queempiezan las festividades y actividadesprevias a la Navidad. Así, los clubs, colegios,empresas, etc. celebran una fiesta de Navidady el Julebord, o fiesta con comida o cena

Escandinavia

Page 18: Revista Traditori - Especial de Navidad

1 8

antes de las fiestas navideñas. El día 23 secelebra el Lille Juleaften, y se deja el día 24para la cena en famil ia.

En las mesas abunda la comida y la bebida,aunque los mejores manjares se dejan para lacena del día 24. Entre el los se puedenencontrar delicias como el svineribbe (costi l larde cerdo al horno) o el pinnekjøtt (costi l la decordero seca y cocinada al vapor con maderade abedul), además de lutefisk (una especiede masa hecha con caldo de pescadopreparado a base de pescado desecado),ratfisk (pescado en salazón fermentadodurante dos o tres meses y cortado enlonchas) o bacalao hervido. Los dulcestampoco pueden faltar en Navidad, así que lasmadres noruegas se afanan en preparardiferentes Julekaker, o gal letas navideñas,l legando incluso a preparar hasta siete tiposdiferentes, entre las que se encuentran lasgalletas de jengibre. Por supuesto, lascanciones navideñas cantadas en famil iatampoco pueden faltar.

Tampoco puede faltar la bebida para celebrarestas fiestas tan importantes, así que, muchasfábricas de cervezas producen una cervezaespecial para esta época, la juleøl, que es unacerveza más oscura y fuerte, con mucho mássabor que la típica cerveza rubia noruega.Otro de los favoritos es el akevitt, una bebidacon un 40 % de alcohol muy típica de lospaíses escandinavos. Pero los niños tambiéntienen su bebida, la julebrus, un refresco deframbuesa.

De hecho, los niños tienen un papelimportante en estas fiestas, sobre tododurante la celebración del Julebukk oNyttårsbukk, una tradición en la que los niñosse disfrazan y van a visitar a los vecinos,quienes les regalan caramelos, frutos secos ymandarinas a cambio de canciones deNavidad. Los adultos también puedendisfrazarse y cantar, pero ellos reciben licor(snaps), en lugar de golosinas. La diferenciaentre el Julebukk y el Nyttårsbukk es que esteúltimo se tiene lugar el 6 de enero, mientrasque el Julebukk se celebra entre el 27 dediciembre y el 31 de diciembre. Al final deestas fiestas, Julenisse se presenta con losregalos para entregárselos a los niños.

Y, por supuesto, también hay que celebrar elfinal de año con un brindis y algo de comer,fuegos artificiales, ¡y fiesta hasta bien entradala madrugada!

Curri Barceló

Las Julekaker

Decoraciones hechas a mano

Julekalender

Juleøl

Escandinavia

Page 19: Revista Traditori - Especial de Navidad

1 9

Suecia

Suecia es, tal vez, el país nórdico en el quemás intensamente se vive la Navidad. Laspreparaciones comienzan a principios deDiciembre, cuando se colocan las velas deadviento en el salón de las famil ias suecas. Setrata de una especie de candelabro con cuatrovelas. Cada domingo de Diciembre seenciende una vela, de manera que, al l legar elcuarto domingo de adviento, las velasadquieren una forma de escalera. Las famil iassuecas enfocan bastante los preparativos y lacelebración a los niños, de manera que leshacen partícipes de cualquier cosarelacionada con la Navidad durante los finesde semana de diciembre. Por ejemplo,preparar casitas de galletas de jengibre, bol losdulces de azafrán o caramelos son algunas delas cosas preferidas de los niños. Sonactividades divertidas que se llevan a cabo enla cocina, en las que toda la famil ia participa.Una vez se han preparado estos dulces, lafamil ia bebe vino dulce caliente (hay versionessin alcohol para los niños), al que añadenpasas y almendras peladas, y todos se comen

los bollos y galletas de jengibre que hanpreparado.

Como en esta parte del planeta oscurece muypronto en invierno, la luz se convierte en unaparte muy importante de la decoraciónnavideña, consiguiendo que el ambientedentro de las casas sea acogedor. Además deiluminar el interior de los hogares, también seilumina su exterior. Se colocan lamparitas enlos árboles del jardín o en los balcones,aunque quizá sea más típico de Suecia colgaren las ventanas de las casas unas lamparitasen forma de estrel la o un candelabro eléctricoen forma de pirámide (o ambas cosas, claro).

Curri Barceló

Casa de galleta de jengibre

Escandinavia

Page 20: Revista Traditori - Especial de Navidad

20

La mesa de la comida de Nochebuena, una delas más celebradas por los suecos, se l lena delos mismos manjares tradicionales cada año,aunque, al decir «tradicional» no significa quecada uno de los platos sea tradicional deNavidad, sino que se trata de la combinaciónde platos la que es tradicional. Como es unacomida pesada (entrante, plato principal ypostre) y abundante, se suele comer un pocomás tarde de lo normal (a las dos de la tarde,mientras que, normalmente, se come a lasdoce del mediodía o a la una) para así podercomer tranquilamente. Se empieza por losentrantes: arenques en diferentes salsas,salmón ahumado y salmón crudo conespecias (eneldo es una de las típicas),además de patatas hervidas. Se pasadespués al plato principal: jamón cocido yrebozado al horno, que se come con unamostaza sueca dulce. Además de esto, hayotros platos calientes, como albóndigas conensaladil la de remolacha, salchichas mini, una

salchicha grande con especias, costi l las decerdo o pan mojado en caldo, entre otros. Endefinitiva, mucha carne. Por último, se pasa alpostre. Es muy típico comer unos caramelos ochocolates muy parecidos a los turronesespañoles, aunque más pequeños.

Después de la copiosa comida, l lega la horade que los niños vean las películas de dibujosanimados típicas de Navidad y reciban losregalos. Las famil ias con niños pequeñossuelen acordar con algún vecino que vaya asu casa disfrazado de Papá Noel para repartirlos regalos (por supuesto, con el consiguientel loro de muchos niños asustados del aspectode ese gordinflón en bata y gorro de dormir ycubierto de barba). En famil ias con niños yamayores, se saltan el paso del abuelotegordinflón y pasan directamente a dar losregalos.

Finlandia

Los finlandeses comienzan los preparativosnavideños aún antes que los suecos: a finalesde noviembre, cuando celebran el pikkujoulu(l iteralmente, pequeña Navidad). Durante esta«Navidita» las empresas preparan las fiestaspara los empleados y también se celebrancenas en casa con amigos y famil iares, en lasque se sirve todo tipo de comida y bebida.Entre los favoritos, se encuentra el pipari(gal letas de jengibre) y un zumo hecho conbayas, manzanas y otras frutas y que se sirvecaliente, al que se le añaden almendras yuvas pasas y, para los adultos, un chorrito devodka.

Pipari

Curri Barceló Escandinavia

Page 21: Revista Traditori - Especial de Navidad

21

La Nochebuena es incluso más importanteque la Navidad. Como bien es sabido, lamayoría de los finlandeses tienen sauna encasa y es durante la mañana del veinticuatrocuando se realiza la joulusauna, o sauna deNavidad. En la antigua capital del país, Turku,tiene lugar la joulurauhan julistus (Declaraciónde Paz de la Navidad), que se retransmite portelevisión a toda la nación y vendría a sercomo el discurso a la nación que el reyespañol o los presidentes de muchos paísessudamericanos ofrecen a los ciudadanos delpaís. Además, las famil ias finesas también sereúnen para ver el cortometraje TheSnowman, que se retransmite desde ladécada de los ochenta y se ha convertido entodo un clásico.

La mayoría de los platos del menú de laNochebuena tiene su origen en los tiempos dela Segunda Guerra Mundial y, por tanto, secocinan con aquellos ingredientes locales queestaban disponibles durante el crudo invierno.Los platos principales son:

Joulukinkku: se trata de una pierna dejamón que se cocina en el horno durante unasdiez horas; después, se cubre con mostaza ypan ral lado y, a continuación, se introduce enla superficie de la piel la especia de clavo. Sesirve frío y en lonchas.

Tres tipos de guisos: porkkanalaatikko(cazuela de zanahoria), lanttulaatikko (cazuelade nabo sueco) y perunalaatikko (cazuela depatata).

Rosolli: se trata de una ensalada quelleva patata, zanahoria, remolacha enconserva, manzana, pescado (normalmentearenques salados), pepini l los y cebolla, y seadereza con nata montada.

Pescado: arenques (salados, enmostaza, en eneldo, etc.) y salmón (ahumado,graavilohi –ligeramente curado con sal–, entreotros).

Postres: gal letasde jengibre yjoulutorttu(l iteralmente,tartaletas deNavidad; son unasestrel las de cuatro

puntas, de hojaldre, con mermelada de ciruelaen el centro).

Después de la comida/cena, es la hora derecibir la visita de Papá Noel, o joulupukki(l iteralmente, ¡cabra de Navidad!), que acudea las casas para entregar los regalos a losniños (por supuesto, no es el de verdad, sinoun famil iar o vecino, o incluso se puedenalqui lar) y los niños, a cambio, le cantan unacanción.

Y, para los que quieran ir a celebrar laNavidad a Finlandia, aquí tenéis un poco devocabulario: joulu significa Navidad; vi l lancicoes joululoulu (canción de Navidad) y, parafel icitar la Navidad en finlandés, basta condecir Hyvää Joulua!

Dinamarca

La Navidad en Dinamarca es la festividad másimportante y en la que aún siguen tradicionesque se remontan varios siglos atrás. Sunombre en danés es jul, que proviene delnórdico antiguo y significa «fiesta». Entiempos remotos, esta celebración era másbien un acontecimiento rel igioso y, aunquehoy en día sigue siéndolo para muchosdaneses, también constituye unacontecimiento famil iar importante y unabuena ocasión para reunirse con los amigos.

Ya antes del nacimiento de Cristo, en lospaíses nórdicos se celebraba un antecedentede la Navidad y algunas de las costumbrespresentes en esa fiesta pagana han pervividohasta nuestros tiempos. Entre otras cosas, laRosoll i

Curri Barceló Escandinavia

Page 22: Revista Traditori - Especial de Navidad

22

abundante cena de Navidad. Durante la EdadMedia, las tradiciones catól icas se mezclaroncon las tradiciones nórdicas paganas y seadoptó la costumbre de uti l izar velas parailuminar las casas. Tal vez sea por eso que seconozca como la fiesta de las luces. Otra delas costumbres curiosas que se llevaba a caboera dejar pan sobre la mesa durante todo elperíodo festival, para, después, esparcirlo porel campo en primavera, antes de sembrar, yaque se creía que aseguraba una buenacosecha. Incluso cuando Dinamarca seconvirtió al protestantismo luterano, al lá por lamitad del siglo XVI , y la Iglesia intentódeshacerse de antiguas tradiciones, losdaneses fueron reacios a desprenderse deellas. Algunas se perdieron, pero muchas hanllegado hasta nuestros días tal y como secelebraban entonces.

Además, poco a poco se fueron introduciendootras costumbres que iban l legando de paísesvecinos. El árbol de Navidad l legó deAlemania y en Dinamarca se decoraba con

figuritas de papel hechas por la famil ia,cucuruchos rel lenos de pastas y dulces,manzanas rojas, velas y banderitas danesas.También se introdujo el duende de Navidad(Julenissen), que solía ser un hombreanciano, muy pequeño, con barba blanca,traje gris, calcetines rojos y zuecos. Había quellevarse bien con él, ya que, de lo contrario, teharía jugarretas, así que las famil ias dejabanarroz con leche (su plato favorito) en eldesván de las casas. Ya en el siglo XX, seintrodujo la figura de Papá Noel, además delmuérdago y el acebo, tradición que se habíaadquirido de las costumbres inglesas. Tras laSegunda Guerra Mundial, los calendarios y lacorona de Adviento y la procesión de SantaLucía l legaron a Dinamarca y los daneses lasaceptaron sin problemas.

Hoy en día, el período navideño empieza el 1de diciembre, con la l legada del Adviento,cuando los niños empiezan a abrir las casil lasdel calendario de Adviento. Además, existetambién una vela-calendario marcada con losdías del 1 al 24 de diciembre, que se enciendecada día hasta que se gasta el trozocorrespondiente a ese día, y se acaba el díade Nochebuena.

Las decoraciones no pueden faltar en unaNavidad tan tradicional como la danesa. Porel lo, no solo se decoran los hogares conmuchísima luz (sin importarles que la gentepueda ver en interior desde fuera), sino que,además, las ciudades también decoran muchosus calles, poniendo incluso muchos árbolesde Navidad (Juletræ). Uno de los másfamosos es el árbol de Navidad gigante quese coloca en la ciudad de Odense. Una de lasdecoraciones imprescindibles es la corona deadviento, una corona hecha con ramitas depino, decoradas con bayas rojas, velasblancas y cintas rojas para colgar la coronadel techo.

La procesión de Santa Lucía se celebra el 1 3de diciembre y, en ella, una niña vestida deblanco con una corona de abeto con velas enla cabeza se pasea seguida de dos fi las de

Árbol de Navidad gigante en Dinamarca

Curri Barceló Escandinavia

Page 23: Revista Traditori - Especial de Navidad

23

niños vestidos de blanco y con una vela en lamano. Durante la procesión, las luces seapagan, se encienden las velas y los niñosvan cantando la canción de Santa Lucíamientras caminan.

Llega la hora del banquete, y en Dinamarcatampoco podían faltar los manjares. Se suelel lenar la mesa con un buffet de platos fríos ycalientes, y entre los manjares podemosencontrar arenques y salmón preparados devarias formas, gambas, albóndigas, asado decerdo, paté caliente con champiñones ypanceta ahumada, quesos variados, salchichafrita (medisterpølse), albóndigas (frikadeller),fi lete de plati ja o plati ja frita con salsa tártara ymorcil la con sirope. La comida se acompañacon cerveza, l icor, vino, gløgg (vino calientecon especias) o snaps (aguardiente danés).Además, como dato curioso, las fábricas decerveza producen su particular cerveza deNavidad. Por supuesto, la original idad tambiénse hace evidente en los nombres, siendo losfavoritos «X-mas», «Cerveza de nieve», etc.Para algunas famil ias también es típico beberHonningsyp, una bebida a base de unamezcla de licor y miel y, a veces, con un pocode limonada, que guardan en una botel ladibujada con 24 marcas que representan untrago por día.

En la cena de Nochebuena (Juleaftensdag) sesuele servir pato, ganso o cerdo asado

acompañado de patatas (cocidas y glaseadas)y col lombarda cocida. De postre, uno de losfavoritos es ris à l’amande, que es como unarroz con leche con trocitos de almendra yuna salsa caliente de cerezas. Se escondeuna almendra entera en el arroz y, el que laencuentre, recibe un regalo como premio. Alacabar la cena, se encienden las velas delárbol de Navidad y, tras cantar un poco ycelebrarlo, se abren todos los regalosmientras se toma café y dulces, como pastasde vaini l la, dulces de mazapán o arroz conleche (risengrød). El día de Navidad tambiénse celebra con una buena comida en famil ia.

La Nochevieja no se celebra tanto como laNochebuena o Navidad, aunque sí que secelebra con amigos o en alguna fiesta. Paraesa noche, la gente se pone sus mejoresgalas, aunque también se añade algún detal le

menos serio,como gorrosgraciosos.También secolocan sobre lamesa artículos defiesta comomatasuegras oserpentinas paraanimar elambiente. A lasseis de la tarde,

la reina da el discurso y se retransmite portelevisión. Después, la gente cena y, justoantes de las doce de la noche, se enciende latele de nuevo para ver la retransmisión de lascampanadas desde el ayuntamiento deCopenhague. La tradición dice que hay querecibir al año nuevo saltando, por lo quemuchos se suben a una sil la y saltan al suelocon la primera campanada. Cuando estasacaban, se brinda y se fel icita el año nuevo atodo el mundo y la gente se prepara para salira la cal le a tirar fuegos artificiales y seguir conla fiesta hasta altas hora de la madrugada.

Aunque la Navidad dura hasta el 6 de enero,la última fiesta importante es el 31 de

Gløgg

Honningsyp

Curri Barceló Escandinavia

Page 24: Revista Traditori - Especial de Navidad

24

diciembre. Sin embargo, para despedir elperíodo navideño, las famil ias encienden lasvelas del árbol de Navidad por última vez y,después, se quitan las decoraciones y seguardan para el año siguiente.

Países Bajos

Los holandeses son los primeros enprepararse para la Navidad, ya que amediados de noviembre empiezan a decorarlas calles con luces y adornos para preparar lal legada, a finales de ese mes, de San Nicolás.San Nicolás es el Papá Noel holandés(Sinterklaas), quien, enfundado en un trajeverde y blanco, l lega desde España en barcode vapor para repartir regalos a todos losniños holandeses. Seguramente muchossabéis ya que Papá Noel se basa enSinterklaas y adquirió su traje rojo (y no verde)gracias a la decisión de una conocida marcade refrescos, que decidió que el rojo era másapropiado para sus campañas publicitarias.Por muy extraño que parezca, los niñosholandeses tienen la creencia que San Nicolásvive en la calurosa España, donde pasa lamayor parte del año tomando buena nota (enun gran libro rojo) de cómo se portan losniños. A mediados de noviembre, parte rumboa los Países Bajos junto a su ayudante,Zwarte Piet (l iteralmente, Pedro el Negro), quele acompaña y le echa una mano a la hora derepartir los regalos en todas las casas el día 5de diciembre.

Las fiestas importantes de la Navidad en losPaíses Bajos se celebran el 25 y el 26 dediciembre, como también ocurre en algunoslugares de España. El árbol de Navidad secoloca unos diez días antes de Navidad y,últimamente, la moda es la de colocar dos:uno dentro de casa y otro fuera, de maneraque las calles también quedan decoradas.Además, el esti lo de los adornos tanto delárbol como del resto de decoraciones suele irpor modas, así pues, un año se llevará el rojoy al año siguiente, se preferirá el azul. Duranteestos días de preparación para la Navidad,también se organizan mercados en los que se

venden, entre otras cosas, artículosnavideños, y en los cuales reina un ambientemuy agradable y acogedor. En Nochebuena,aquellos holandeses creyentes acuden amisa, aunque también hay muchos otros nocreyentes que también asisten, para respirarel ambiente navideño.

La Navidad es una fiesta famil iar, así que sereserva un día para comer con cada parte dela famil ia, o con los amigos. Normalmente eldía de Navidad el desayuno se celebra encasa y se come pan con pasas y pasta dealmendras en una mesa adornada con velas,y después se empiezan a preparar los platos ylas bebidas que se servirán en la cena deNavidad. Entre los platos tradicionalesdestaca el conejo con col lombarda, aunque,con frecuencia, también se come pavo rel lenode puré de castañas. Tampoco faltan losdulces, como los oliebollen, unos buñuelosrel lenos de pasas o manzana y cubiertos deazúcar glas, o los appelflappen (hojaldres demanzana) que se comen durante todo elperíodo navideño, aunque son imprescindiblesen Nochevieja.

La Nochevieja y el Año Nuevo también secelebran en famil ia. Con el cambio de año, seda la bienvenida al año con champán y selanzan fuegos artificiales, y la fiesta siguehasta altas horas de la madrugada. En AñoNuevo, se va a visitar de nuevo a las famil iasy a los amigos para desearles un buen año.Por supuesto, si han sobrado buñuelos, esteserá el momento perfecto para acabárselos.

Agradecimientos: Miki Campins, SergioGuil lén Rodríguez, Álvaro García y ChristineEnglund

Escandinavia

Países Bajos

Sinterklaas

Curri Barceló

Page 25: Revista Traditori - Especial de Navidad

25

I rlanda del Norte

México

Nathalie Fernández Cubas

Leticia de la Paz

¿Sabías que en Irlanda del norte…… es costumbre poner una vela en la ventana?Una de las tradiciones más importantes en la decoración navideña irlandesa, y que no falta en ningún hogar irlandés, es lacolocación de una gran vela en la entrada o en alguna de las ventanas de la casa. Esta vela, que enciende el más pequeñode la casa en Nochebuena, es un símbolo para dar la bienvenida a la Sagrada Familia y sólo podrá ser apagada por unaniña o mujer llamada María.… en las casas ya se empiezan a preparar los dulces de Navidad en noviembre?Desde noviembre preparan los pasteles típicos navideños (Christmas cake) y el Christmas pudding que, como son ricos enfrutas secas, se preparan con antelación para que cojan los sabores.… son típicas las celebraciones de Adviento?En algunas iglesias tienen alegres celebraciones de Adviento. El Adviento es un periodo de cuatro semanas antes de laNavidad, donde los cristianos celebran la venida de Jesús. «Adviento» significa venida o llegada. Son típicos los calendariosde Adviento para los niños, que esperan pacientemente día a día para abrir una nueva ventanita que contiene un chocolate.… el día de Navidad se celebra comiendo (grandes cantidades) en una sola comida tardía o una cena?La comida principal es el día 25; es una comida tardía o cena, dependiendo de la familia. Es costumbre el plato de pavo converduras y puré de patatas acompañado de salsa de arándanos rojos (cranberry sauce) o gravy, una salsa típica que es unconcentrado de jugos de carne y verduras.

… el postre más tradicional es el conocido como brandy butter?De postre es costumbre preparar el plum pudding acompañado de natillas (custard) o de brandy butter. El brandy butter esuna mezcla de azúcares oscuros (sin refinar), mantequilla sin sal y brandy. Todo ello refrigerado hasta que coge ciertaconsistencia. Por norma general se sirve frío para proporcionar un contraste con los postres calientes.Nathalie Fernández CubasAgradecimientos: Raquel López Sagredo

¿Sabías que en México...… se rompen piñatas en Navidad?Pero lo hacen de una forma y con un significado muy particulares: son piñatas con forma de estrella de 7 picos. Los picosrepresentan los pecados capitales y los colores de la piñata, llamativos y brillantes, representan la tentación. La venda quese utiliza para romperla significa la fe ciega y la acción de golpearla con un palo, la voluntad de vencer el pecado a travésde ella. Los caramelos que caen al romper la piñata representan la riqueza del cielo y la recompensa recibida al vencer elpecado.… cantan una especie de villancicos a los que llaman «rama»?En el estado de Yucatán, los niños decoran una rama con todo lo que encuentran. Con ella, van de casa en casapreguntando si la familia quiere oír la rama. Si aceptan, les cantan la canción y reciben dinero a cambio.… cada 31 de diciembre se quema «el año viejo»?El año viejo es un muñeco que elaboran con ropa vieja y que rellenan de pólvora. Representa la finalización de un año y laquema de todo lo negativo que trajo, así como el comienzo de uno nuevo. El muñeco se enciende durante las campanadasde medianoche y tras la quema se lee un «testamento» del difunto muñeco que, de forma satírica, habla de su año y darecomendaciones a los demás de cómo comportarse el año venidero.… empezó la tradición de la flor de Nochebuena?Esta flor tiene origen en una leyenda de dicho país, en la que a una niña pobre mexicana, de camino a misa y preocupadapor no llevarle un regalo a Dios, se le aparece un ángel que le comenta que hasta el más humilde regalo tiene su valor si seda con amor. La niña arranca varias plantas y, al ponerlas sobre el altar, florecen dando lugar a una flor preciosa y roja, laFlor de Navidad.… se realizan pequeñas obras de teatro, llamadas pastorelas?En ellas, se cuenta la historia de un grupo de pastores que solían reunirse y hablar de temas bíblicos. Con el paso de losaños se ha sustituido esta temática y se ha dado paso a un lenguaje pícaro lleno de sarcasmo y crítica social y política.Leticia de la Paz

Page 26: Revista Traditori - Especial de Navidad

26

I tal iaGloria Fiorani

Alessandra Staiano

¿Sabías que en Italia…… la Navidad se celebra según tradiciones distintas de cada región?De hecho, aunque los ritos religiosos y los elementos principales son los mismos, cada región italiana tiene sus tradiciones.Por ejemplo, durante los diez días antes de Navidad se celebra la llamada “novena”: los feligreses se reúnen para orar yalabar al niño Jesús. En Sicilia, la novena va acompañada por la música de los «ciaramiddari», que tocan la cornamusa.La Nochebuena se caracteriza por la cena tradicional, que al principio tenía una función purificadora y consisteexclusivamente en pescado: en Roma, por ejemplo, se suele comer anguila. Sin embargo, en la tradición popular, elelemento principal de la fiesta es la cepa: es decir, se hace una hoguera con un tronco de olivo o de roble que permaneceráen el hogar hasta la Nochevieja y representa el final del año viejo y el comienzo del nuevo. En la antigüedad, en Génova,las poblaciones de los montes entregaban la cepa al Doge en una ceremonia llamada «confuoco». En cambio, en la regiónde Abruzzo se queman trece pequeñas cepas para rendirles honor y conmemorar a Jesús y a los apóstolos.Según la tradición en Nochebuena tienen lugar milagros y hechizos y, sólo durante esa noche, se pueden curarenfermedades muy graves. Asimismo, quien nazca en esa noche se convierte en hombre lobo pues esa noche está dedicadaexclusivamente al nacimiento del Niño Jesús.Por lo que se refiere al árbol de Navidad, cabe decir que el origen de esta tradición es germánico: los germanosconsideraban el árbol una divinidad, solían colgar en sus ramas piedrecitas variopintas para evocar a los espíritus que sehabían caído junto a las hojas. Fray Bonifacio, en su regreso a Roma después de visitar a esas tierras, habló con el Papasobre esa tradición y a partir de entonces se extendió por toda Italia.Se cuenta que el origen del Pesebre (o belén) es italiano. Según la tradición fue San Francisco de Asís quien, en 1223,celebró el nacimiento de Jesús en Greccio, un pueblo provincia de Rieti (Lacio) recreando el ambiente de Belén y lastravesías que aquellas poblaciones habían recorrido para adorar al niño Jesús. Pero si consultamos a los registros históricosnos sorprenderemos al averiguar que en realidad la primera escenificación plástica del Nacimiento se remonta al año 1025en la iglesia de Santa Maria del Presepe, en tierras napolitana. Al principio sólo se representaba a María con José y el Niñoen un pesebre. Más tarde, en el siglo XVIII, se van incluyendo escenas de la vida cotidiana alrededor del Nacimiento. Lagens napolitana dedicada a sus oficios diarios atesta el belén de forma que el pesebre casi se pierde en esta maraña depersonajes pintorescos. Algunos de los personajes se han convertido en un tópico, como Benito, el pastor durmiente, unvínculo entre el mundo real y el belén siendo él quien sueña con ello. Cuenta la leyenda que no hay que despertarle o elbelén desaparecería de inmediato.San Gregorio Armeno es la calle de las tiendas artesanas donde se puede comprar todo lo necesario para construir unbelén. Hoy, los artesanos también elaboran figuritas del futbolista o del político del año, lo que hace que el belén cobreactualidad cada año.Gloria Fiorani y Alessandra Staiano

La imagen "Presepe" tiene l icencia Creative Commons y su uso está supeditado a la atribución de la obra a su autor. El autor es LeandroNeumann Ciuffo y su álbum en Flickr se titula Leandro's World Tour.

Page 27: Revista Traditori - Especial de Navidad

27

Laponia en Navidad:un viaje inolvidablepor Patricia Lluberas Rubio

Laponia

Patricia Lluberas Rubio

Es Navidad. Y no te conformas con dejar volar tuimaginación en estas fiestas. Tú quieres más,quieres ir a un sitio verdaderamente especial y vivirla magia de la Navidad en todo su esplendor. Buenasnoticias: ¡ese lugar existe y se llama Laponia!

Gemma Sanza, una de nuestras colaboradoras, noscuenta de primera mano su mágico viaje a Laponiacon su famil ia para que su niño –y de paso, el la, quetenía la misma ilusión o tal vez incluso más-conocieran a Joulupukk, o Santa Claus, entrañableser querido y esperado cada navidad.

Gemma no viajó a la región precisamente enNavidad pero nos cuenta, sin embargo, que entoda Laponia se respira el espíritu propio deesas fechas porque, en realidad, todo lo querodea al lugar -sus casas, la i luminación, losrenos, las chimeneas humeantes de las casas,los escaparates e incluso las galletas dejengibre- conforman una estampa típicamentenavideña. Por eso, ¿qué mejor ocasión quediciembre para poder visitar este encantadorlugar? Os dejamos que cerréis los ojos ypenséis en ello.

Gemma nos sigue contando ilusionada: «Eldía que llegamos a Ívalo nos recibió un elfoque venía de parte de Papá Noel y que nos

Laponia

Laponia es una región geográfica que forma parte tanto de Sueciacomo de Finlandia, pero el lugar más simbólico para vivir laNavidad es Lapin lääni, o la Laponia finlandesa.

«Aparte del frío que hacía (l legamos a alcanzar -35° C), toda Laponia escomo un cuento de hadas navideño. Nosotros estuvimos en Saariselkä, en elcentro del Parque Nacional Urho Kekkonen, rodeados de bosques y árbolescubiertos de nieve helada, que creaban formas y figuras de duendesblancos.»

Page 28: Revista Traditori - Especial de Navidad

28

entregó un cascabel mágico. Al cabo deunos días alqui lamos unas motos denieve y nos adentramos en el bosque yaoscuro (eran las cuatro de la tarde, peroya por entonces era noche cerrada).Después de una hora de viajecomenzamos a vislumbrar luces y nosparamos. Nos adentramos por unsendero que nos llevó a una casita¡ junto a la que encontramos al renoRudolf! Estaba comiendo tranquilamentejunto a un trineo. Otro elfo nos dio zumocaliente de arándanos para queentráramos en calor. Ya recuperados delfrío, nos hizo pasar al interior de la casay… allí estaba esperándonos: el“abuelito de barba blanca”. Al parecer, el

cascabel que nos dieron el primer día poseía poderes mágicos y, sin saberlo, nos habíaconducido a su casa. Es más, Santa Claus ya sabía nuestros nombres y hablaba español.Nunca olvidaré la cara de sorpresa y fascinación de mi hi jo.»

Desde Traditori estamos seguros de que después de leer este pequeño artículo algunoslectores se plantearán al menos la posibi l idad de ir en busca de Santa Claus y de recuperar elespíritu navideño. ; -)

¡Fel ices Fiestas!

LaponiaPatricia Lluberas Rubio

Desde Rovaniemi se puede llegar al Círculo Polar Ártico, donde se halla el SantaClaus Vil lage, una aldea donde tanto niños como mayores (a veces incluso másniños en su interior) podrán conocer al verdadero Papá Noel o Santa Claus. Suhogar se encuentra a unos kilómetros de Saariselkä, en pleno bosque. Una vezmás, todo parece un maravil loso cuento.

Page 29: Revista Traditori - Especial de Navidad

29

por Juan Antonio Prieto VelascoUniversidad Pablo de Olavide, Sevil la

Vil lancicos

Juan Antonio Prieto Velasco

1 . Introducción

En la mayoría de las culturas cristianas, loscánticos han estado presentes en los grandesmomentos de celebración l itúrgica y popular yla Navidad no es una excepción. Laantropología nos muestra que desde laprimitiva configuración de los ritos cristianos,pasando por el surgimiento de lacontemplación monástica, la Reformaprotestante, la Contrarreforma catól ica, hastala globalización comercial de las fiestasnavideñas, la música ha sido siempre lamanifestación de júbilo por excelencia en elámbito popular y vehículo de oración en lorel igioso.

En este artículo pretendemos exponer losprincipales métodos de traducción devil lancicos de la lengua inglesa a la lenguaespañola, haciendo especial hincapié en losproblemas que presenta un género híbridocomo el vi l lancico, que se encuentra a caballoentre dos códigos semióticos diferentes, ell ingüístico (l iterario) y el musical. Este caráctermultimodal del vi l lancico hace que latraducción, como proceso eminentementel ingüístico, quede subordinada a loscondicionamientos que impone el lenguaje

musical. Si a esto le sumamos las dificultadesculturales, los traductores se veninevitablemente obligados a conjugarestrategias de traducción y adaptación.

Para presentar la problemática que implica latraducción/adaptación de vil lancicos,incluimos un breve repaso por la evolución delvi l lancico en la cultura y lengua española yanglosajona, para analizar posteriormente sucarácter híbrido, así como los principalesmétodos para resolver los problemastraductológicos más comunes.

2. Breve historia del villancico en lengua

española

Para el cristianismo, la Navidad constituye,junto con las semanas de Advientoprecedentes y la Pascua de Resurrección, eltiempo litúrgico por excelencia en el que loscristianos celebran el nacimiento de Cristo, laencarnación de Dios, la humanización de lodivino y, en definitiva, el comienzo de laRedención. El vi l lancico, tal y como loconocemos hoy día, tiene un doble origenl itúrgico y popular. Los himnos y

Vil lancicos

A Christmas Carolo sobre la traducción y adaptaciónde villancicos

Page 30: Revista Traditori - Especial de Navidad

30

Juan Antonio Prieto Velasco

composiciones que conmemoran la venida deCristo como Gloria in excelsis Deo, VeniRedemptor Gentium o Hodie Christus natusest hunden sus raíces en la primitiva l iturgiaeclesiástica y en los cantos gregorianos. Sinembargo, con la vulgarización del latín, estalengua dejó de ser comprensible l imitándosesu uso prácticamente a la l iturgia catól ica enfavor de variantes romanceadascomprensibles por el pueblo l lano, pese a losesfuerzos de exégetas como los PadresLatinos y Doctores de la Iglesia como SanAgustín (fi lósofo neoplatónico) y San Jerónimo(traductor de la Vulgata) por contener laprol iferación del latín vulgar entre las primerascomunidades cristianas. A este proceso dedialectal ización hay que sumarle el hecho deque la inmensa mayoría de personas entre lossiglos VI I I y IX d. C. eran iletradas, por lo queles era harto dificultoso comprender losconceptos teológicos subyacentes como lavirginidad sempiterna de María, el nacimientoeterno del Verbo, el nacimiento temporal de lanaturaleza humana de Jesús o el nacimientoespiritual del cuerpo místico de Jesús.

En consecuencia, comienza entonces lapopularización de nuevas composicionespoéticas y musicales con las que se pretendíaacercar el evangelio al pueblo. Para ello seabandonaron las formas salmódicas ymonódicas características de los cantosgregorianos, para adoptar una nuevamusical idad que permitiera transmitir la buenanoticia por medio de nuevos ritmos ycadencias polifónicas. Así, comienza unasimbiosis entre composiciones poéticastradicionales castel lanas y composicionesmusicales juglarescas.

En Casti l la, ya en el siglo XV, prol iferan losvil lancicos en la forma en que los conocemoshoy, que gozaron de su máximo esplendordurante los dos siglos siguientes, cuando laIglesia Catól ica los convirtió en músicarel igiosa popular con el fin de atraer másfieles, pues es a partir de la segunda mitad delsiglo XVI cuando la Iglesia recurre a la música

popular en lengua vulgar como medidaevangelizadora. Inicialmente no tratabanexclusivamente la temática navideña y sucomposición l iteraria, aunque variable, laformaban dos elementos principales: elestribi l lo y las coplas. La estructura habitualera la de un estribi l lo que se repite detrás decada copla, generalmente de tres o cuatroversos hexasílabos u octosílabos, más uno odos versos de enlace o mudanzas, en algunoscasos. Acaba con la repetición de los últimosversos del estribi l lo, conocida con el nombrede vuelta. Son muy conocidos los vil lancicosdel Marqués de Santi l lana, Juan del Enzina yPedro Escobar, así como los recopilados enlos denominados Cancioneros de Palacio y deUppsala (Ruiz Tarazona 2000), ambos delsiglo XVI , como No la debemos dormir:

No la debemos dormirla noche santa,no la debemos dormir.

La Virgen a solas piensaqué harácuando al Rey de luz inmensaparirá,si de su divina esenciatemblaráo qué la podrá decir.

No la debemos dormirla noche santano la debemos dormir.

3. Breve historia del villancico en lengua

inglesa

Los ritos célticos, pictos y anglos son losprecursores de los vil lancicos ingleses, puesfueron estos pueblos los que antes de laromanización de Britania, Caledonia eHibernia y su posterior conversión alcristianismo, ya invocaban con sus cánticospaganos al Sol Invicto en días cercanos alsolsticio de invierno. En un proceso desincretismo, la Iglesia Catól ica adoptó el 25 dediciembre como fecha probable del nacimiento

Vil lancicos

Page 31: Revista Traditori - Especial de Navidad

31

Juan Antonio Prieto Velasco

de Cristo.

La evolución de los vil lancicos en el ámbitoanglosajón, especialmente en el Reino Unido,es similar a la de España hasta el siglo XVI yestá íntimamente relacionada con el devenirde los acontecimientos político-rel igiosos quellevaron a la ruptura del rey Enrique VI I I con laIglesia de Roma en 1 534. Este cisma seprodujo en el marco de la Reforma Protestanteauspiciada entre otros reformadores porMartín Lutero, a cuya doctrina teológica seopuso siempre el monarca inglés. Noobstante, nuevos aires soplaban en Inglaterra,pues ya en el reinado de Isabel I la Iglesia deInglaterra fue mucho más permeable a lasideas reformistas, partidarias del uso de laslenguas vernáculas en la l iturgia y laintroducción de la música como instrumento alservicio de la evangelización.

No fue hasta 1 426 cuando se documentan losprimeros vil lancicos en lengua inglesa,compuestos por John Awdlay, si bien hastaaños más tarde no se identificarían estascanciones populares con la Navidad y lal iturgia eclesiástica. La Reforma contribuyósobremanera a la popularización de estascomposiciones, de manera similar a lo queocurrió en España bajo los auspicios de laContrarreforma catól ica. Pese a ello, no escomparable con el auge literario queexperimenta la lengua castel lana durante elSiglo de Oro, especialmente en lo querespecta al sustrato poético de los actualesvil lancicos, algo de lo que carecen lascanciones navideñas más populares enlengua inglesa.

En este sentido, existe constancia de soloalgunas composiciones medievales comoPersonent hodie, Good King Wenceslas o TheHolly and the Ivy que aún hoy se siguenentonando. Ya en los siglos XVI I I y XIXaparecen Adeste Fideles (O Come all yefaithful), The First Noel, I Saw Three Ships,Hark the Herald Angels Sing o este God RestYe Merry, Gentlemen:

God rest you merry, Gentlemen,Let nothing you dismay,Remember Christ our SaviourWas born upon this Day.To save poor souls from Satan's power,Which long time had gone astray.Which brings tidings of comfort and joy.

Hay que reconocer la labor de compositorescomo Arthur Sull ivan para recuperar lostradicionales cánticos navideños, entre losque se pueden distinguir los christmas carols,composiciones musicales corales de uso en elritual l itúrgico, o las más populares christmassongs, canciones l igeras y rápidas para sercantadas por el pueblo en la calle como JingleBells, We Wish You a Merry Christmas, etc.

4. El villancico: un género híbrido entre lo

literario y lo musical

Como hemos visto, el vi l lancico es hoy lacomposición musical por excelencia enNavidad, una fiesta que, más allá de su origenrel igioso, constituye además una celebracióncomercial sujeta a la globalización de losmercados. De igual modo a como importamosy exportamos alimentos típicos de esasfechas como el turrón o el pavo y tradicionescomo la de Santa Claus o el aguinaldo,también hemos tomado prestados vil lancicosoriginados en lenguas y culturas diferentes ala nuestra. Aunque por su temática podemosestablecer paralel ismos entre algunosvil lancicos en lengua española y en lenguainglesa (Little Drummer Boy – El Tamborilero;Jingle Bells – Campana sobre campana; WeWish You a Merry Christmas – Feliz Navidad)lo cierto es que son pocos los vil lancicos quehan trascendido nuestras fronteras comoresultado de un proceso de traducción.

Y claro, siempre que tomamos prestado o«copiamos» algo de fuera, entran en juegocuestiones no sólo l ingüísticas sino también

Vil lancicos

Page 32: Revista Traditori - Especial de Navidad

32

Juan Antonio Prieto Velasco

culturales, por lo que en el caso de losvil lancicos en particular, los traductoresejercen de mediadores interl ingüísticos einterculturales, pues deben salvar lasdificultades que plantean las barrerasl ingüísticas, así como los posibles problemasculturales que de tal traslación pudieranderivarse. Es aquí donde encontramos laconsabida dicotomía a la que se enfrentandiariamente los traductores profesionales:¿traducimos o adaptamos?

Realmente no hay una respuesta fácil y,posiblemente, la traducción de composicionesmusicales, poéticas, audiovisuales, etc. tengaparte de traducción y parte de adaptación enla medida en que están subordinadas a unaserie de restricciones espacio-temporalesdeterminadas que constriñen el trabajo, lacreatividad y la l ibertad del traductor.

Probablemente, quienes arguyen que se tratade un caso de adaptación centren su atenciónen el hecho de que no existe fidel idad formal,debido a la omisión o el cambio de elementosdel mensaje l ingüístico original que merman elgrado de equivalencia traductora. Por elcontrario, es lógico que quienes sí consideranque se trata de un caso de traduccióndestaquen el trasvase lingüístico que de factose realiza. Es cierto que en el caso de losvil lancicos, como en cualquier traducciónmusical, existen l imitaciones que subordinanla traducción y que determinan la sincroníaentre letra y música. No hay que olvidar queentran en juego dos códigos diferentes conreglas gramaticales diferentes: el códigomusical y el código l ingüístico.

En este sentido, si la música debe responder aunos esquemas de tiempo concretos ycaracterísticos de un género musicalespecífico que son los que marcan el ritmo, lacadencia, la velocidad y la duración de las

notas, la letra debe adecuarse al génerol iterario y sus características: función estética,uso de recursos retóricos y empleo de unregistro, léxico y sintaxis apropiados. Por todoello, los principales problemas de traducción alos que hace frente el traductor que aborda latraducción de un vil lancico hacen referencia alcarácter l iterario y musical de estacomposición.

En realidad, el grado de dificultad que entrañala traducción de un vil lancico depende de si vaa ser interpretado vocalmente o no, es decir,si traducimos para cantarlo o simplementepara dar cuenta de su contenido. Solamente sideterminamos el skopos o propósito de latraducción sabremos hasta qué punto está eltraductor l imitado por las restricciones propiasde la traducción subordinada. Teniendo puespresente el concepto de singability1 , es posiblevalorar la aceptabil idad de la traducción segúnel grado de equivalencia traductora logrado;en otras palabras, una traducción fiel con eltexto origen será suficiente para reflejar elcontenido, mientras que si va a ser cantado eltexto meta deberá incluir l icencias oestrategias como omisiones, adiciones,paráfrasis, alteraciones prosódicas, etc. quepermitan adecuar la letra a los compasesmusicales.

5. Métodos para la resolución de

problemas de la traducción de villancicos

Como comentábamos anteriormente pareceque el doble carácter del vi l lancico comocomposición l iteraria popular y composiciónmusical lo dota de unas particularidades quepueden ser entendidas como potencialesproblemas de traducción.

1 . Definición de singabil ity según Franzon (2008:375): “the attainment of musico-verbal unity between the text and the composition”.

Vil lancicos

Page 33: Revista Traditori - Especial de Navidad

33

Juan Antonio Prieto Velasco

El traductor de la canción ha de tener encuenta factores como la rima, el ritmo y elnúmero de sílabas requeridos para la duraciónde una nota, que puede abarcar más de unasílaba o al contrario, una sílaba puede versedesdoblada en dos notas musicales. Latraducción ha de realizarse para que éstaconcuerde con la melodía, no debe prestarseatención a la medida de los versos, como siésta fuese poesía, ya que es la melodía la queimpone la métrica, la acentuación de lassílabas y la estructura silábica (Cortés Ramal2005:77).

Muchos traductores han tratado de diseñarestrategias con el fin de superar estos

problemas (Apter 1 985, Gorlée 2005, Low2005, Cortés Ramal 2005, Franzon 2008)mediante diversas propuestas de métodos detraducción. Según Low (2005 apud Franzon2008: 374), la traducibi l idad de unacomposición musical depende de cincoprincipios básicos: cantabil idad, rima, ritmo ynatural idad, todo ello conjugado de maneraque el texto resulte igualmente fiel al original.

En lo que se refiere a la cantabil idad del textotraducido, este debe entenderse como unaunidad músico-verbal, como un textomultimodal en el que intervienen dos códigosde diferente naturaleza semiótica, por lo quese deben cuidar muy especialmente loselementos prosódicos, poéticos y semánticos(ibíd.).

Vil lancicos

Page 34: Revista Traditori - Especial de Navidad

34

Juan Antonio Prieto Velasco

Por todo ello, el autor propone cinco métodoso macroestrategias para traducir canciones,las cuales ejemplificamos a continuación conalgunos de los vil lancicos más populares en elámbito anglosajón y español.

5.1 No traducir la canción

Se aplica este método ante la imposibi l idadmanifiesta de adaptarse prosódicamente a lamelodía, de reflejar la estructura poética deloriginal y/o transmitir su contenido semánticopor diversas razones. Con toda probabil idad,The Holly and the Ivy no ha sido traducido alespañol por la cuestión cultural que subyace aeste vil lancico. Avanzábamos con anterioridadque los culturemas suponen la principal fuentede problemas en la traducción de vil lancicos,más allá de los problemas suscitados por lasespecificaciones del género musical. Tanto lahiedra como el acebo con plantas a las que, sibien existen en España, no les atribuimos ennuestro país el valor asociado a la ferti l idadque le concedían los druidas en los ritospaganos del solsticio de invierno o lassaturnales romanas.

5.2 Traducir la letra sin tener en cuenta lamúsica

Este método se emplea para aquellos caso enque es posible transmitir el contenidosemántico incluso respetando los rasgospoéticos característicos del original pero noadaptando el texto meta a la melodía. Elvi l lancico Angels We Heard on High tienemúltiples versiones en español como Alegría,paz y amor o Gloria cantan los ángeles, sinque realmente ninguna de ellas hayaalcanzado el grado de popularidad del quegoza el original en inglés. No obstante, estasversiones sí que han sido traducidas con elpropósito de poder cantarlas, por lo que sírespetan la música original y conservan unarima de mayor calidad. Esta abundancia deversiones quizás sea debida a las referenciasintertextuales que contiene el vi l lancicooriginal, pues parte de su contenido estáextraído del Evangelio de Lucas.Seguramente, es complicado «incrustar» unaletra determinada, la del evangelio, en unamelodía sin arreglos musicales de ningún tipo,de ahí que se haya optado por una traducción

The Holly and the Ivy(Cecil Sharp)

El acebo y la hiedra(traducción del autor)

The holly and the ivyWhen they are both full grownOfall the trees that are in thewoodThe holly bears the crown

Oh the rising of the sunAnd the running of the deerThe playing of the merry organSweet singing all in the choir

The holly bears a blossomAs white as the lily flowerAnd Mary bore sweet Jesus ChristTo be our sweet Savior

The holly bears a berryAs red as any bloodAnd Mary bore sweet Jesus ChristTo do poor sinners good[…]

Vil lancicos

Angels we have heard on high(James Chadwick, 1 862)

Hoy en la tierra(autor desconocido)

Angels we have heard on high,sweetly singing o'er the plains;and the mountains in reply,echoing their joyous strains.

Gloria in excelsis Deo,Gloria in excelsis Deo.

Shepherds, why this jubilee?Why your joyous songs prolong?What the gladsome tidings bewhich inspire your heavenlysong?

Gloria in excelsis Deo,Gloria in excelsis Deo.

Come to Bethlehem, and seeHim whose birth the Angels sing;Come, adore on bended kneeChrist, the Lord, our newbornKing.

Gloria in excelsis Deo,Gloria in excelsis Deo.

Hoy en la tierra el cieloenvía una capilla angelicaltrayéndonos paz y alegríacantando el himno triunfal.

Gloria a Dios en el cielo,gloria a Dios en el cielo.

Viene a anunciar el nacimientode nuestro amable Redentor.Colmado de agradecimientodigamos todos con fervor,

Gloria a Dios en el cielo,gloria a Dios en el cielo.

Unos pastores que velabanen la pradera de Belénvieron querubines que entonabancantares para nuestro bien.

Gloria a Dios en el cielo,gloria a Dios en el cielo.

Page 35: Revista Traditori - Especial de Navidad

35

Juan Antonio Prieto Velasco

comunicativa, difíci lmente interpretable.

Pese a lo anterior, se encuentra la versiónGloria cantan los ángeles, en la que sí se haconseguido el efecto mediante alusiones alcontenido evangélico y adaptando el versoheptasílabo original a una composiciónoctosílaba.

Gloria cantan en los cieloslos arcángeles de Dios,y en la tierra se oye el ecode su celestial canción.Gloria, in excelsis Deo,gloria, in excelsis Deo.

En las pajas del pesebrese quedó enredado el sol,para hacer finos pañalesdonde duerma el niño Dios.Gloria, in excelsis Deo,gloria, in excelsis Deo.

Los pastores hoy repitentodos juntos al cantar,que los ángeles entonena la entrada del portal.Gloria, in excelsis Deo,gloria, in excelsis Deo.

5.3 Componer una letra nueva adaptada a lamúsica del original sin que existacorrespondencia semántica (equivalenciatraductora) con la letra original

Esta macroestrategia suele uti l izarse cuando,para conservar la melodía originalmanteniendo la identificación entre textoorigen y texto meta, es necesario modificar elcontenido semántico, eso sí, dotando al nuevocontenido de la retórica poética propia de unacomposición musical y de palabras clave quepermitan dicha identificación. En este caso seopta por una estrategia opuesta a la anterior.Dado que en este caso no existe la obligaciónde emplear una letra concreta, la adaptaciónde esta a una melodía preexistente es muchomás sencil la, aunque ello pudiera suponer uncierto menoscabo en la fidel idad con eloriginal. No obstante, podemos decir que, enesencial, el contenido semántico no cambiapor lo que el efecto y el mensaje último semantiene también en el texto meta: lahumildad y pobreza del tambori lero.

5.4 Traducir la letra y adaptar la músicaconvenientemente hasta el punto de necesitara menudo nuevos arreglos musicales

Vil lancicos

Little Drummer Boy(Katherine K. Davis, 1 941 )

El Tamborilero(letra de autor desconocido)

Come they told me, pa rum pumpum pumA new born King to see, pa rumpum pum pumOur finest gifts we bring, pa rumpum pum pumTo lay before the King, pa rumpum pum pum, rum pum pumpum, rum pum pum pum,When we come.Little Baby, pa rum pum pum pumI am a poor boy too, pa rum pumpum pumI have no gift to bring, pa rum pumpum pumThat's fit to give the King, pa rumpum pum pum, rum pum pumpum, rum pum pum pum,

El camino que lleva a Belénbaja hasta el valle que la nievecubrió.Los pastorcillos quieren ver a suRey,le traen regalos en su humildezurrónal Redentor, al Redentor.

Yo quisiera poner a tu piesalgún presente que te agradeSeñor,mas Tú ya sabes que soy pobretambién,y no poseo más que un viejotambor.(rom pom pom pom, rom pom

Shall I play for you, pa rum pumpum pum,On my drum?Mary nodded, pa rum pum pumpumThe ox and ass kept time, pa rumpum pum pumI played my drum for Him, pa rumpum pum pumI played my best for Him, pa rumpum pum pum, rum pum pumpum, rum pumpum pum.Then He smiled at me, pa rumpum pum pumMe and my drum.

pom pom)¡En tu honor frente al portal tocarécon mi tambor!

El camino que lleva a Belénvoy marcando con mi viejotambor,nada hay mejor que yo puedaofrecer,su ronco acento es un canto deamoral Redentor, al Redentor.

Cuando Dios me vio tocando anteÉlme sonrió.

White Christmas(I rving Berl in, 1 942; popularizadapor Bing Crosby en la películaHoliday Inn)

Oh blanca Navidad(Interpretada por Luis Miguel,2009)

I'm dreaming ofa white ChristmasJust like the ones I used to knowWhere the treetops glisten,and children listenTo hear sleigh bells in the snow

I'm dreaming ofa white ChristmasWith every Christmas card I writeMay your days be merry andbright And may all yourChristmases be white.

Oh blanca Navidad, sueñosque todo es blanco alrededor,blanca Nochebuena,mi mensajerade paz y de buen amor.

Oh blanca Navidad, nievaun blanco sueño y un cantar,la nostalgia vuelve al hogaral llegar la blanca Navidad.

Page 36: Revista Traditori - Especial de Navidad

36

Juan Antonio Prieto Velasco

Este método de traducción es muy frecuentecuando se trata de comercial izar el vi l lancicocomo producto de consumo navideño. Conobjeto de mantener la mayor parte delcontenido semántico expresado en el original,se opta en este caso por adaptar la música, demodo que en la letra se pueden permitiralgunas l icencias, ya que este proceso sueletener lugar de manera simultánea. No hansido pocos los cantantes de éxito que, tantoen lengua inglesa (Bing Crosby, Frank Sinatra,Celine Dion, Whitney Houston, Michael Bublé,etc.) como en lengua española (Raphael,Rocío Jurado, Luis Miguel, Rosana, etc.) haneditado álbumes musicales de contenidonavideño. En este proceso comercial esposible una nueva producción musical que délugar a una versión adaptada de un vil lancicooriginal, ya que se pueden asumir los costeseconómicos que genera una adaptación deeste tipo y que se prevén recuperar con lasventas.

5.5 Adaptar la traducción a la música original

El caso de Joy to the World es similar al deAngels We Heard on High, ya que tambiénencontramos referencias intertextuales,concretamente al salmo 98, en el que seensalza a Dios como Rey de Su pueblo quehabrá de venir de nuevo triunfante a salvarlo.En realidad se refiere a la segunda venida deCristo hombre y Salvador que esperan loscristianos, más que a su nacimiento de María.

Aclame al Señor toda la tierra,prorrumpan en cantos jubilosos.Canten al Señor con el arpay al son de instrumentos musicales;con clarines y sonidos de trompetaaclamen al Señor, que es Rey.

En este caso, parece que se ha conseguidoadaptar la letra a la música original,recurriendo a las palabras recogidas en elsalmo que inspira el vi l lancico y reproduciendola métrica y acentos musicales del textooriginal. Este método de traducción permiteadaptar la letra traducida a la música, que semantiene inalterable. Debemos mencionarque la creatividad del traductor es capital eneste tipo de traducción, aunque endemasiadas ocasiones las l imitaciones sontan extremas que al traductor no le queda másremedio que desistir en su empeño funcionalde que el texto meta resulte interpretable,como ocurre en el caso 5.2.

6. Conclusiones

La traducción de vil lancicos no es tarea fácil ,como no lo es ningún proceso de traduccióninterl ingüística e intersemiótica, pues no solointervienen dos lenguas, sino dos códigos dediferente naturaleza semiótica, l ingüística ymusical; amén de dos culturas. Es conditiosine qua non para los traductores contar congrandes dotes de creatividad, a lo que hayque sumarle conocimientos de métrica l iterariay de armonía musical, con objeto de quelogren superar con éxito los obstáculos queimponen la música y el esti lo l iterario.

Está claro que la función estética es la quepredomina en este tipo de textos y que, enconsecuencia, los traductores han dedesplegar un amplio abanico de estrategias,recursos retóricos y ardides esti lísticos que lesl leven a adaptar, más que a traducir, unacomposición músico-l iteraria. Desde unaperspectiva funcionalista y pragmática, el éxitodel proceso de traducción/adaptación ha deconsiderarse atendiendo al propósitoperseguido, es decir, si el texto metaresultante va a ser cantado o no, pues laresolución de problemas depende en granmedida del skopos de la traducción.

Vil lancicos

Joy to the World(Lowell Mason and Isaac Watts,1 71 9)

Paz en la Tierra

Joy to the world, the Lord is comeLet earth receive her KingLet every heart prepare Him roomAnd Heaven and nature singAnd Heaven and nature singAnd Heaven and Heaven andnature sing.

Paz en la Tierra, paz y amor,que ya ha nacido el Rey.Cantemos con el coro en loscielos:adoremos al nuevo Rey,adoremos al nuevo Rey,adoremos al nuevo Rey, al santoRey.

Page 37: Revista Traditori - Especial de Navidad

37

Juan Antonio Prieto Velasco

Bibliografía

Apter, Ronnie. (1 985). «A Peculiar Burden: Some TechnicalProblems of Translating Opera for Performance in English». Meta30(4): 309-1 9.

Cortés Ramal, María del Mar. (2005). «Traducción de canciones:Grease». Puentes 6, 77-86.

Franzon, Johan. (2008). «Choices in Song Translation: Singabil ity inPrint, Subtitles and Sung Performance». The Translator 1 4:2.

Gorlée, Dinda L. (ed.) (2005). Song and Significance: Virtues andVices of Vocal Translation. Ámsterdam y Nueva York: Rodopi.

Low, Peter. (2005). «The Pentathlon Approach to TranslatingSongs». En Dinda L. Gorlée (ed.) Song and Significance: Virtuesand Vices of Vocal Translation. Ámsterdam y Nueva York: Rodopi,1 85-21 2.

Ruiz Tarazona, Andrés. (2000). «Orígenes del vi l lancico español».El Cultural. 20/1 2/2000. Disponible enhttp: //www.elcultural.es/articulo_imp.aspx?id=2491 .

Vil lancicos

Page 38: Revista Traditori - Especial de Navidad

38

¿Sabías que en Luxemburgo…… la Navidad está muy influenciada por la vecina Alemania?Luxemburgo ha adoptado muchas de sus tradiciones plenamente continentales y alejadas de los países mediterráneos,principalmente los mercados navideños aunque también se hace notar la influencia francesa (no hay que olvidar que laslenguas oficiales son el luxemburgués, el alemán y el francés). El periodo navideño, tal y como sucede en Alemania,empieza a finales de noviembre y termina el mismo día que dan la bienvenida al nuevo año.… San Nicolás trae naranjas a los niños?La tradición dice que vino de España cargado de naranjas. Y os preguntaréis: ¿naranjas? La respuesta la tiene este santo,atento y servicial como pocos, que viajó hasta España para traer esta fruta especial a los niños luxemburgueses. Pero, ¿porqué esta fruta y no otra? Precisamente porque la naranja, que recoge todo el calor y la luz del verano español, madura eninvierno y, en esta estación, Luxemburgo suele dar la bienvenida al hielo, la nieve y el frío. Así pues, los niños reciben deSan Nicolás un pequeño rayito de sol en forma de naranja para dar calor y alegría a estos días tan gélidos.… los mercados navideños son un hervidero de gente?El ambiente es inmejorable en estos puntos de encuentro a pesar de las condiciones climatológicas adversas. El mercado deNavidad en luxemburgués se dice krëschtmaart y en alemán Weihnachtsmarkt. Como no hay más remedio que subir latemperatura corporal, la gente suele beber el típico Glühwein, un vino caliente con canela y otras especias ya muyapreciado en la Edad Media. No hay que dejar pasar la oportunidad de degustar las Gromperekichelcher, unas tortitas fritasa base de patata y las Grillwurscht, unas salchichas a la parrilla. También se venden productos típicos navideños comogofres, churros (los vendedores los llaman así, tal cual, y no hay traducción para ellos), crepes, dulces y castañas.… la influencia gastronómica francesa se nota especialmente enla elaboración de dulces?La influencia francesa también se aprecia en Luxemburgo especialmenteel día donde se degusta la Galette des Rois. No hay que confundir estadelicia que se consume el día de Epifanía con el Gâteau des Rois que seelabora en el sur de Francia y que equivaldría perfectamente al roscónde reyes español o al tortell de reis catalán, esto es, una masa dulcecon fruta confitada coronando el pastel. Sin embargo, la Galette es unatorta hojaldrada elaborada con un relleno de almendras que tambiénesconde varias sorpresas en su interior. En Luxemburgo es muyapreciado este pastel importado de las tierras más frías del norte deFrancia.Raimundo Rizo SánchezAgradecimientos: Fernando Pérez Abad

LuxemburgoRaimundo Rizo Sánchez

Page 39: Revista Traditori - Especial de Navidad

39

Polonia

Japón

Nathalie Fernández Cubas

Nieves Gamonal Simón

¿Sabías que en Polonia…… para empezar a cenar el día de Nochebuena esperan a que salga la primera estrella?La salida de la primera estrella, que suele ser alrededor de las 18h de la tarde, anuncia el principio de la fiesta. Al sentarsea la mesa y antes de cenar se reparte entre los comensales el Oplatek, una oblea bendecida (no consagrada). Cada unoparte un trocito de esta oblea y se la ofrece a otro comensal, a la vez que todos se felicitan la Navidad y se desean lomejor.… algunos de los rituales más curiosos se viven durante la cena de cena de Nochebuena?Por ejemplo: en la mesa se pone un plato y una silla más por si viniera un invitado inesperado y también como recuerdo deaquellos que ya no están. Otra costumbre muy arraigada es colocar un puñado de heno o paja bajo el mantel para recordarel nacimiento de Jesús en el pesebre.… el número 12 tiene un significado especial durante las celebraciones de la Navidad o de Boze Narodzenie?Durante la cena son servidos 12 platos —algunos de los más típicos son la sopa de remolacha o barszcz czerwony,empanadillas con queso blanco y cebolla o pierogi, pastel con semillas de amapola y de especias con jengibre o pierniki—en los que no encontraremos ninguno elaborado con carne. A las 12h de la noche se celebra la misa del gallo o Pasterka ytambién a medianoche se piensa que los animales son capaces de hablar. En definitiva, un momento lleno de magia.… el municipio de Cracovia organiza todos los años concursos de belenes o szopki, con motivos de la culturalocal?Estos concursos son muy tradicionales y atraen a gran cantidad de gente. En ellos también se suelen cantar villancicos,aunque esta costumbre está más arraigada en las zonas rurales. La costumbre de los belenes fue importada por los monjesfranciscanos en el siglo XIII y el portal consta, tradicionalmente, de dos pisos: en la parte de abajo está el nacimiento y enla parte de arriba se representan los héroes nacionales.… la Navidad se da por terminada el día 2 de febrero, día de la virgen de la Candelaria?Ese día se desarma el árbol de Navidad o choinka, presente en todas las casas, y también se guarda el nacimiento, oszopka. Se sigue cantando villancicos todavía durante varios días, tanto en las iglesias como en los kolędnicy —o grupospersonas— que, a modo de coro, van cantando por las calles. Esto se prolonga hasta el 2 de febrero, día de la Virgen de laCandelaria (Matka Boska Gromnicza).Nathalie Fernández CubasAgradecimientos: Raquel López Sagredo y Radoslaw Michalak

¿Sabías que en Japón…….la Nochebuena tiene muy poco de navideño?Al ser un país de tradición eminentemente sintoísta y budista, las festividades cristianas no se suelen celebrar mucho. Porello, el 24 no se concede como día libre. Sin embargo, muchas parejas se reúnen por la noche para celebrar una especie deSan Valentín a la japonesa y pasan la velada juntos en restaurantes y hoteles. Incluso la Torre de Tokio se ilumina con uncorazón en lo alto. En estas fechas solo pesa el aspecto comercial: se iluminan las calles, se decoran los comercios y enalgunos hogares más occidentalizados también se dan regalos, sobre todo a los niños y entre parejas y amigos.…se come tarta en Navidad?Este día es uno de los menos celebrados en Japón, ya que tampoco es festivo, pero como ocurre con casi todas lastradiciones occidentales han sabido hacer de ella algo propio. Es muy típico que familiares y amigos se regalen unospasteles especiales de Navidad hechos con nata y coronados con fresas. Incluso existe un dicho algo mezquino quecompara a las chicas mayores de 25 años que están solteras con una tarta de Navidad que no se ha vendido. Es unaexpresión más o menos equivalente a nuestro «se le ha pasado el arroz».…existe una versión muy particular de Santa Claus?Se trata de Hotei­osho, un monje budista que por la noche deja a los más pequeños un regalo de Navidad. Se dice quetiene ojos en la nuca para vigilar que los niños se porten bien.…el día más festivo y uno de los más significativos para sus habitantes es Año Nuevo?El día 31, las familias realizan una limpieza general u ôsôji en sus casas para purificarlas y ahuyentar la mala suerte de caraal nuevo año. Es típico comer toshikoshi soba o «fideos de fin de año», pues se cree que aseguran a quien los comeprosperidad y longevidad. Por la tarde se preparan los tradicionales bento para esa noche y la comida del día siguiente, yaque en Año Nuevo no se cocina. A medianoche se celebra la salida y entrada de año mediante la tradición budista del joyano kane, en la que los templos de todo el país tocan 108 campanadas para eliminar de los corazones de quienes lasescuchan los 108 defectos humanos. Pasada la medianoche, las familias comienzan a acercarse a los templos, costumbreque dura todo el día de Año Nuevo.Nieves Gamonal Simón

Page 40: Revista Traditori - Especial de Navidad

40

¿Sabías que en Vietnam…… la Navidad, tal y como la conocemos, solo se celebra en el sur del país?A mediados del siglo XIX y hasta el año 1954, el sur de Vietnam estaba ocupado por los franceses, por lo que la Navidad,como tradición cristiana que es, solo se ha mantenido en esas regiones. En el resto del país, de religión mayoritariamentebudista marayana, se celebra únicamente el Año Nuevo chino, o Tet.… decoran el árbol de Navidad con iconos budistas, lentejuelas y borlas de color naranja y amarillo?Esta curiosa costumbre proviene de la etnia minoritaria Khmer Krom, budistas therevadas muy influenciados en suscostumbres por la ocupación francesa. Decoran los árboles con imágenes de budas y con pequeñas borlas con forma deabeto de color amarillo y naranja (el color de las túnicas de los monjes).… la minoría católica celebra la Navidad como una auténtica fiesta de cumpleaños del niño Dios?Así es como se interpreta la Navidad en la comunidad católica de Vietnam: como una fiesta de cumpleaños. Y como tal, el24 de diciembre hornean una auténtica tarta de cumpleaños de nata o de crema, coronada por un pequeño nacimiento.Esta tarta se toma como postre de la comida de Navidad, en la que tradicionalmente se comen una especie de crêpessalados (de influencia francesa) llamados Ban Xeo, rellenos de soja y camarones, y acompañados con salsa agridulce ymuchos tipos de lechuga diferentes.

… es tradicional celebrar la misa del galloorganizando fiestas en las iglesias?El día 24 por la noche las iglesias se llenan degente que vive la Nochebuena acudiendo amisa, al final de la cual se organizan (dentro dela iglesia) karaokes, bailes... Además sedecoran las iglesias con detalles de lo máskitsch como figuras de Papá Noel que bailan alson de Jingle Bells (y con las que todo el mundose quiere fotografiar, sea católico o no).… se celebra el inicio de la estación seca eldía 26 de diciembre?El día 26 de diciembre se celebra el inicio de laestación de sequía con baños en el río Mekong.Cabe recordar que en Vietnam solo existen dosestaciones: la época de lluvias y la época desequía. Este día los chicos más jóvenes, parademostrar su virilidad, organizan competicionesde saltos sobre el río, resultando ganador el querealiza el salto más espectacular.Nathalie Fernández CubasAgradecimientos: Julia Haba Osca

VietnamNathalie Fernández Cubas

Page 41: Revista Traditori - Especial de Navidad

41

Humor

Alejandro Moreno Humor

Feliz Navidadpor Alejandro Moreno