Ruta medioambiental La senda del río

13
3 Ruta Natural de Valladolid La senda del río Acércate al río principal de la comunidad Recorrido aproximado: 1.700 m

description

Ruta por el río Pisuerga a su paso por Valladolid. Guía de su flroa y su fauna.

Transcript of Ruta medioambiental La senda del río

Page 1: Ruta medioambiental La senda del río

3Ruta Natural de Valladolid

La senda del ríoAcércate al río principal de la comunidad

Recorrido aproximado: 1.700 m

Page 2: Ruta medioambiental La senda del río

LA SENDA DEL RÍO

> VALLADOLID

The main river

La principale rivièrede la communauté

El ríoprincipal de la comunidad

2

Este recorrido nos acerca a la ribera del Duero a través de los pinares, justo en el límite del municipio. El río principal de la comunidad sigue albergando interesantes bosques de ribera, que dan cobijo a numerosas especies de interés.

Algunas recomendaciones antes de empezar… > La información faunística de estas rutas es fruto de muchos años de trabajo de campo. Aquí se dan las indicaciones para poder observar con ciertas garantías muchas especies, pero hay que recordar que son animales silvestres y, por lo tanto, muchas veces impredecibles. > La observación de fauna requiere mucho tiempo y paciencia. Por ello, no hay que desanimarse si al principio no se consiguen los resultados esperados, sino perseverar. > Las mejores horas del día son las primeras de la mañana y las últimas de la tarde. Esto se acentúa especialmente en estas rutas urbanas, dada la mayor presencia humana.

Ce parcours nous conduit vers les berges du Duero au travers des forêts de pins, en limite de la municipalité. La principale rivière de la communauté abrite encore d’intéressantes forêts de berges qui accueillent de nombreuses espèces dignes d’intérêt.

Voici quelques recommandations avant de commencer... > L’information faunistique de ces routes est le fruit de nombreuses années de travail sur le terrain. Les indications fournies ici permettront d’observer de nombreuses espèces avec certaines garanties, pourtant, il se doit d’être rappelé que ce sont des animaux sauvages et, par conséquent, souvent imprévisibles. > L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience. Pour cette raison, il ne faut pas baisser les bras, mais plutôt persévérer, si les résultats espérés ne sont pas obtenus dès le départ. > Les meilleures heures de la journée sont les toutes premières de la matinée et les dernières de la soirée. Ce phénomène s’accentue tout particulièrement pour ces itinéraires urbains où la présence humaine est accrue.

This route through the pines brings us close to the bank of the Duero, at the region´s limits. The main river here hosts interesting woodlands and is home to numerous fascinating species.

Some recommendations just to start… > The information about the fauna in these routes is the fruit of years of research in the field. Here we can almost guarantee that you will see many species, yet we have to remember that they are wild animals and are very unpredictable. > Observing fauna requires a lot of time and patience. Don´t lose faith if at first you don´t get to see what you want. It requires perseverance. > The best time is first thing in the morning and last thing at night. This is especially important to remember in city routes due to the presence of humans.

Page 3: Ruta medioambiental La senda del río

LA SENDA DEL RÍO

< Arrendajo< Eurasian jay< Geai des chênes

4

LA RUTA El punto de inicio tiene lugar en la intersección de caminos

junto a la Acequia de Puente Duero. La primera parte de la ruta atraviesa una masa madura de

pino piñonero (Pinus pinea) con encinas dispersas (Quercus ilex). Desde el mismo punto de inicio ya es fácil observar varias especies de aves. Los coloridos rabilargos (Cyanopica cooki) vuelan de un pino a otro, los picos picapinos (Dendrocopos major) se delatan con su penetrante reclamo y los gorriones chillones (Petronia petronia) buscan alimento entre la tamuja. La expansión de la encina en esta parte del pinar ha propiciado la aparición de otras especies. El arrendajo (Garrulus glandarius) hace años era una especie rara y escasa, pero actualmente se observa sin mucha dificultad. Una de las particularidades de este “gallito de monte” es que en otoño recolecta gran cantidad de bellotas y las esconde para tener reservas durante el frío invierno.

L’ITINÉRAIRE Le point de départ se trouve à l’intersection des chemins, à côté

du Canal de Puente Duero. Au départ, l’itinéraire traverse une masse forestière mature de

pins parasols (Pinus pinea) et de chênes verts (Quercus ilex). Dès le début de la promenade, on peut facilement observer différentes espèces d’oiseaux. Les chatoyantes pies bleues (Cyanopica cooki) volent d’un pin à l’autre, le chant pénétrant des pics épeiches (Dendrocopos major) trahit leur présence et les moineaux soulcies (Petronia petronia) cherchent de quoi se nourrir entre les aiguilles de pin. L’expansion des chênes verts à cet endroit là de la pinède a favorisé l’apparition d’autres espèces. Le geai des chênes (Garrulus glandarius), espèce rare il y a quelques années, s’observe désormais sans trop de difficulté. Une des particularités de ce “petit coq des montagnes” réside dans ses habitudes alimentaires: en automne, il ramasse une grande quantité de glands pour les stocker afin d’avoir des réserves au plus dur de l’hiver.

THE ROUTE The starting point can be found at the intersection next to the

Acequia Bridge on the Duero. The first part of the route runs through an old dense of stone

pines (Pinus pinea) with holm oaks (Quercus ilex) scattered throughout. From this same starting point it is easy to spot various bird species. The coloured azured winged magpie (Cyanopica cooki) flies from one pine to the next, great spotted woodpeckers (Dendrocopos major) give themselves away with their penetrating shrieks and rock sparrows (Petronia petronia) can be seen searching for food amongst the bed of pine needles. The growth of the holm oaks in this part of the pine woods has encouraged the appearance of other species. The eurasian jay (Garrulus glandarius) was a rarity years ago but nowadays can be easily spotted. One of the characteristics of this “cocksure bird” of the forest is that in autumn it collects large amounts of acorns and hides them to have stores for the cold winter.

< Chotacabras< European nightjar< Engoulevent d’Europe

> LA RUTA

Corzo >Roe deer >Chevreuil >

Page 4: Ruta medioambiental La senda del río

LA SENDA DEL RÍO

6

La cantidad de bellotas que recoge es tal que muchas no vuelven a ser encontradas, contribuyendo así a la reforestación de encinas o robles en los bosques. El jabalí (Sus scrofa) también es un gran consumidor de bellotas, a

pesar de su carácter omnívoro. Pequeños grupos de jabalíes cruzan el Duero en busca de bellotas para alimentarse, procedentes de los montes al sur del río. Aunque en invierno puedan parecer adormecidos por la niebla

y el frío, los pinares siguen albergando numerosas especies. Los bandos mixtos de paseriformes se mueven de forma errática en busca de alimento. Estos grupos se forman para prever más fácilmente los ataques de depredadores como el gavilán (Accipiter nisus) y para localizar el alimento de manera más efectiva. Algunos de los integrantes más comunes de estas formaciones son el herrerillo capuchino (Lophophanes cristatus), el carbonero garrapinos (Periparus ater), los reyezuelos sencillos (Regulus regulus) y listados (Regulus ignicapillus), el agateador común (Certhia brachydactyla) o las discretas totovías (Lullula arbórea).

Trepador azul >Eurasian nuthatch >

Sitelle torchepot >

Il en ramasse une telle quantité que parfois il ne les retrouve pas; cela contribue à la reforestation des bois avec toute sorte de chênes. Le sanglier (Sus scrofa) est également un grand consommateur

de glands, même si il est omnivore. De petits groupes de sangliers, en provenance des montagnes qui se trouvent au sud de la rivière, traversent le Duero à la recherche de glands pour s’alimenter. Même si en hiver les pinèdes peuvent paraître endormies sous

le brouillard et le froid, elles continuent à héberger de nombreuses espèces. Des bandes mixtes de passereaux se déplacent de façon erratique à la recherche d’aliments. Ces groupes se forment pour prévenir plus facilement les attaques de prédateurs comme l’épervier d’Europe (Accipiter nisus) et pour localiser les aliments plus efficacement. Certains des membres les plus courants de ces formations sont la mésange huppée (Lophophanes cristatus), la mésange noire (Periparus ater), le roitelet huppé (Regulus regulus) et celui à triple bandeau (Regulus ignicapillus), le grimpereau des jardins (Certhia brachydactyla) ou les discrètes alouettes lulu (Lullula arbórea).

It collects so many acorns that some remain hidden thus contributing to the reforestation of oak trees in the woods. The wild boar (Sus scrofa) is a great consumer of acorns

although it is an omnivore. Small groups of wild boar cross the Duero in search of acorns as food and then proceed to the forests south of the river. Although in winter, in the fog and cold, the area appears to

be sleeping, the pines still hold a host of interesting species. The mixed groups of Passeriformes move erratically in search of food. The groups form to protect themselves from being attacked by predators such as the eurasian sparrow hawk (Accipiter nisus) nd also to efficiently hunt out food. Some of the more common species in these formations are the european crested tit (Lophophanes cristatus), the coal tit (Periparus ater), the goldcrest (Regulus regulus) the common firecrest (Regulus ignicapillus), the short-toed treecreeper (Certhia brachydactyla) and the woodlark (Lullula arbórea).

Page 5: Ruta medioambiental La senda del río

LA SENDA DEL RÍO

Río Esgueva

Río DueroRío Duero

Río Pisu

erga

Lagunade Duero

BoecilloPuenteDuero

CL-610

> VALLADOLIDLA SENDA DEL RÍO

8

Una especie menos común pero muy vistosa es el trepador azul (Sitta europea), que generalmente se detecta antes por el oído que por la vista. Es uno de los pajarillos más ruidosos del pinar, ya sea cuando golpea con fuerza un piñón o cuando emite alguna de sus variadas vocalizaciones.

En los atardeceres primaverales el pinar bulle de vida. Al caer la noche, los chotacabras grises (Caprimulgus europaeus) cantan desde las ramas altas de los pinos y el ulular del búho chico (Asio otus) da una nota triste al bosque. En los atardeceres de verano, los corzos (Capreolus capreolus) ladran desde lo más profundo del pinar. Sin embargo, en esta época es mucho más fácil oírlos que verlos, pues el celo les hace volverse esquivos y asustadizos. En otoño encontramos una interesante variedad de setas y

hongos. El archiconocido níscalo (Lactarius deliciosus) crece en estos pinares, aunque puede ser difícil de encontrar debido a la gran afluencia de recolectores.

La Senda del RíoRuta Natural de Valladolid

< Carbonera< Charbonnier< Tricholome prétentieux

A less common species but often spotted is the eurasian nuthatch (Sitta europea), who is generally heard before it´s seen. It is one of the noisiest birds in the woods, often beating hard on a pine or emitting one of its varied calls.

At early sunset the woodland is full of life. As night falls the european nightjar (Caprimulgus europaeus) sings from the high pine branches and the hooting of the long eared owl (Asio otus) brings its haunting notes to the woods. In summer sunsets, roe deer (Capreolus capreolus) can be heard from the depths of the pine woods. At this time, it is much easier to hear them than to see them, as when on heat they frighten easily and are more evasive.

In autumn, we can find a wide and amazing variety of wild mushrooms and fungi. The saffron milk cap (Lactarius deliciosus) grows amongst these pines although it is difficult to see due to the vast numbers of people collecting them.

La sitelle torchepot (Sitta europea), espèce moins commune mais très voyante, s’entend généralement plus qu’elle ne se voit. C’est l’un des oiseaux les plus bruyants de la pinède, que ce soit lorsqu’il frappe les pignons avec force ou lorsqu’il émet une de ses multiples vocalisations.

Pendant les soirées de printemps, les forêts de pins bouillonnent de vie. À la tombée de la nuit, les engoulevents d’Europe (Caprimulgus europaeus) chantent du haut des plus hautes branches des pins et le hululement du hibou moyen-duc (Asio otus) remplit le bois d’une note triste. Lors des soirées d’été, les chevreuils (Capreolus capreolus) aboient depuis les profondeurs de la pinède. À cette époque là, il est néanmoins beaucoup plus facile de les entendre que de les voir, la période de chaleur les rend évasifs et peureux.

En automne on trouve une intéressante variété de champignons. Le fameux lactaire délicieux (Lactarius deliciosus) pousse dans ces pinèdes, même s’il est parfois difficile de le trouver à cause de la grande affluence des ramasseurs.

Page 6: Ruta medioambiental La senda del río

Corzo>Roe deer >Chevreuil >

Culebra viperina >Viperine snake >

Couleuvre vipérine >

< Carbonera< Charbonnier< Tricholome prétentieux

< Rabilargo< Azured winged magpie < Pie Bleue

> VALLADOLIDLA SENDA DEL RÍO

Comenzamos en la Riberadel Duero

La ruta termina en la intersección del Camino

de Puente Dueroa Tudela de Duero

Page 7: Ruta medioambiental La senda del río

LA SENDA DEL RÍO

< Níscalo< Saffron milk cap< Lactaire délicieux

12

Otro excelente comestible pero menos apreciado es la seta de pie morado (Lepista personata). Esta seta suele ser una de las más tardías del otoño y no es raro recogerla en pleno mes de diciembre. La cesta de setas comestibles puede completarse con los deliciosos galampiernos (Macrolepiota procera). A pesar de ser setas vistosas y fáciles de identificar, todos los años se dan casos de gente intoxicada al confundirlas con lepiotas (Lepiotas spp.), por lo que se recomienda encarecidamente no recolectar setas sin saber cuáles son con seguridad. Otro excelente comestible que aparece los años más lluviosos es la carbonera (Tricholoma portentosum) y una de las ventajas que tiene esta seta en Valladolid es que, al ser poco conocida, casi nadie la recoge. Los espárragos trigueros (Asparagus albus) crecen con

profusión en las primaveras lluviosas y cálidas. Esta especie prefiere la zona situada a caballo entre el pinar y la ribera. Los trigueros son muy apreciados en la cocina vallisoletana y en primavera se pueden degustar algunos platos típicos, como el revuelto de trigueros.

Another wild mushroom although less appreciated is the field blewit (Lepista personata). This is usually available at the end of August and it is not unknown for it to be collected in mid-December and you can top up your basket with the delicious parasol mushroom (Macrolepiota procera). Even though these fungi are easy to spot and identify, every year there are people poisoned by the Lepiota (Lepiotas spp.), who pick them by mistake. Mushroom picking is not recommended if you are not sure about what you are picking. Another excellent example which comes out in a rainy year is the Charbonnier (Tricholoma portentosum) and luckily in Valladolid because it is not well known, not many people collect it. Wild asparagus (Asparagus albus) grow profusely in warm wet

springs. This species prefers the area between the woodland and riverbank. The asparagus is well appreciated in the local Valladolid gastronomy and throughout spring, you can try typical dishes such as scrambled eggs with asparagus.

Le pied violet (Lepista personata), autre excellent comestible, est nettement moins apprécié. Ce champignon est l’un des plus tardifs de l’automne et il arrive même souvent qu’on le ramasse en plein mois de décembre. On peut compléter notre panier de champignons comestibles avec la délicieuse lépiote élevée, plus communément connue sous le nom de coulemelle (Macrolepiota procera). Même si il s’agit d’un champignon très peu discret et d’identification facile, on rapporte tous les ans des cas d’intoxication car certaines personnes le confondent avec les petites lépiotes (Lepiotas spp.); il est donc fortement recommandé de ne pas ramasser de champignons sans s’assurer de savoir desquels il s’agit. Un autre excellent comestible, le tricholome prétentieux (Tricholoma portentosum), n’apparaît que les années les plus pluvieuses. Ce champignon possède un grand avantage à Valladolid; étant peu connu, il est très peu ramassé. Les asperges blanches (Asparagus albus) poussent abondamment

lors des printemps pluvieux et chauds et affectionnent tout particulièrement la frange de terre à cheval entre la pinède et la rivière. Les asperges blanches sont très appréciées dans la cuisine de Valladolid et on peut d’ailleurs déguster à la saison quelques-uns des plats typiques tels les œufs brouillés aux asperges blanches.

Rabilargo >Azured winged magpie >

Pie Bleue >

Page 8: Ruta medioambiental La senda del río

LA SENDA DEL RÍO

Ribera del Duero >The banks of the Duero >Les berges du Duero >

14

Aquí la ribera del Duero mantiene una interesante orla de vegetación ribereña. Entre los arboles destacan los álamos negros (Populus nigra), los sauces blancos (Salix alba) y los fresnos (Fraxinus angustifolia). También existe un interesante sotobosque, con tarajes (Tamarix gallica), majuelos (Crataegus monogyna), boneteros (Euonymus europaeus) y extensos zarzales (Rubus ulmifolius). Las zarzas son especialmente relevantes por el refugio que brindan a numerosas especies. También dan carnosas zarzamoras, que comen todo tipo de seres vivos, incluidos los humanos. La mermelada de zarzamoras es deliciosa, aunque hay que recoger bastantes frutos para conseguir un tarro de este manjar.

Cuando las aguas del Duero bajan de nivel y el calor aprieta, las fangosas orillas se llenan de huellas de mamíferos. Las de corzos, zorros (Vulpes vulpes), tejones (Meles meles) y nutrias (Lutra lutra) serán las más abundantes, pero con paciencia y suerte podremos descubrir de otras especies.

Here, the banks of the Duero host an interesting border of riverside vegetation. Amongst the selection of trees, the black poplar (Populus nigra), white willows (Salix alba) and the narrow leafed ash (Fraxinus angustifolia) all stand out. There is as also an interesting undergrowth, with the french tamarisk (Tamarix gallica), the common hawthorn (Crataegus monogyna), the european spindle (Euonymus europaeus) and wide spread blackberries (Rubus ulmifolius).The blackberry bushes are important as they give refuge to many species. They also provide juicy berries, food for many animals, including humans.Blackberry jam is delicious although you have to collect lots to make a jar.

When the water level of Duero lowers and the sun beats down, the muddy river shore fills with mammal´s footprints. Deer, fox (Vulpes vulpes), badgers (Meles meles) and otters (Lutra lutra) are the most abundant but with patience and luck you can also spot other species.

À cet endroit là, les berges du Duero maintiennent un intéressant liseré de végétation de berges. Parmi les arbres, on remarquera notamment les peupliers noirs (Populus nigra), les saules blancs (Salix alba) et les frênes (Fraxinus angustifolia). Il existe également un sous-bois où poussent le tamarix commun (Tamarix gallica), l’aubépine monogyne (Crataegus monogyna), le fusain d’Europe (Euonymus europaeus) et des buissons touffus de ronce à feuille d’Orme (Rubus ulmifolius). Ces ronciers possèdent une importance manifeste car ils offrent un refuge à de nombreuses espèces. Ils fournissent également des mûres charnues que mangent de nombreux êtres vivants, y compris les humains. La confiture de mûres est délicieuse même si il faut ramasser un nombre conséquent de fruits pour arriver à faire un simple bocal de ce mets très apprécié.

Lorsque le niveau de l’eau du Duero baisse et la chaleur devient étouffante, ses berges boueuses se remplissent de traces de mammifères. Celles des chevreuils, des renards roux (Vulpes vulpes), des blaireaux européens (Meles meles) et des loutres d’Europe (Lutra lutra) seront les plus abondantes, mais, avec une bonne dose de patience et de chance, on pourra découvrir d’autres espèces.

< Romero< Rosemary< Romarin

Totovía >Woodlark >

Alouettes lulu >

Page 9: Ruta medioambiental La senda del río

LA SENDA DEL RÍO

RUTA NATURAL DEVALLADOLID

16

Un punto de agua en verano es fundamental para sobrevivir y casi toda la fauna de la zona acude al río a saciar su sed.

En las orillas también es fácil descubrir las enormes huellas de las garzas reales (Ardea cinerea) que acuden a pescar a las tranquilas playas del Duero; o incluso, si tenemos suerte, alguna culebra viperina (Natrix maura) entre la vegetación subacuática. Desgraciadamente, las culebras de agua son cada día más escasas en los ríos de la provincia de Valladolid.

Esta culebra no es el único ofidio que podemos encontrar en las proximidades del río. La culebra bastarda (Malpolon monspessulanus) también aparece con relativa frecuencia, aunque, como sucede con todas las culebras, puede ser difícil de detectar. La intensa persecución que sufren las culebras por parte de los hombres hace que sean animales esquivos y huidizos, pero no debemos olvidar que son fundamentales en los ecosistemas.

A watering hole is fundamental for survival and almost all the fauna come to the area to quench their thirst.

On the riverbanks it´s easy to spot the enormous prints of the grey heron (Ardea cinerea) which come to fish along the shores of the Duero, alongside the viperine snake (Natrix maura) Unfortunately these snakes are becoming scarcer in the Valladolid rivers.

This is not the only snake in the area. The spectacled snake (Malpolon monspessulanus) also makes a frequent appearance, although like all snakes, it´s difficult to see. Although the intense persecution of snakes by man has made then evasive and they keep well hidden, we must not forget that they are vital in the ecosystem.

Un point d’eau en été est fondamental pour la survie et presque toute la faune des environs se rend à la rivière pour étancher sa soif.

Sur les rives, on découvrira facilement les énormes traces du héron cendré (Ardea cinerea) qui vient pêcher sur les plages tranquilles du Duero, on pourra même croiser avec de la chance une couleuvre vipérine (Natrix maura) dissimulée dans la végétation sub-aquatique. Malheureusement, les couleuvres d’eau se font toujours plus rares dans les rivières de la province de Valladolid.

Cette couleuvre n’est pas le seul ophidien que l’on peut rencontrer aux allentours de la rivière. La couleuvre de Montpellier (Malpolon monspessulanus) s’y rend également avec une relative fréquence, même si, à l’image de toutes les couleuvres, il peut être difficile de la détecter. Les couleuvres sont victimes d’une intense persécution de l’homme et cela a conditionné leur caractère insaisissable et fuyant. Néanmoins, on se doit de ne pas pas perdre de vue qu’elles sont fondamentales dans les écosystèmes: les ophidiens régulent les populations de rongeurs et servent d’aliments à de nombreuses espèces.

Culebra viperina >Viperine snake >

Couleuvre vipérine >

Esta culebra no es el único ofidio que podemos encontrar en las proximidades

del río

This is not the only snake in the area

Cette couleuvre n’estpas le seul ophidien

que l’on peut rencontrer aux

allentours de la rivière.

Page 10: Ruta medioambiental La senda del río

LA SENDA DEL RÍO

< Águila calzada< Booted eagle< Aigle botté

< Perdíz roja< Red partridge< Perdrix rouge

18

Los ofidios controlan con efectividad las poblaciones de roedores y sirven de alimento a numerosas especies. Estas culebras son totalmente inofensivas para el ser humano y su reacción normal ante la presencia de personas será la huida. Tristemente, hoy en día muchas personas siguen matándolas al encontrarse con ellas, a pesar de ser tremendamente beneficiosas para nuestro entorno.

La zona entre el bosque de ribera y el pinar alberga la máxima diversidad de aves. No faltan depredadores, como el águila calzada (Aquila pennata) y el azor (Accipiter gentilis), que en cualquier momento pueden sorprendernos con uno de sus espectaculares lances de caza. Aquí tienen presas en abundancia, desde perdices rojas (Alectoris rufa) que provienen del monte y los cultivos cercanos, tórtolas comunes (Streptopelia turtur) y estorninos negros (Sturnus unicolor) que, a pesar de su pequeño tamaño, suele formar parte de la dieta de estas rapaces. También sobrevuela la zona con regularidad el águila culebrera (Circaetus gallicus), que utiliza la zona como cazadero.

Snakes control the rat population and are also food for many species. These snakes are completely harmless to humans and their normal reaction in the presence of man is to run away. Sadly, people keep killing them even though they greatly benefit our environment.

The area between the wooded Banks and the pine woodland hosts a diversity of birds. Predators such as the booted eagle (Aquila pennata) and the northern goshawk (Accipiter gentilis)can surprise us by swooping down whilst out hunting. Here prey is bountiful, red partridges (Alectoris rufa) come from the woods and nearby fields. The european turtle dove (Streptopelia turtur) and the spotless starling (Sturnus unicolor) in spite of their small size form a staple part of the birds of prey diet. The short-toed snake eagle (Circaetus gallicus) flies over regularly in what is it´s hunting ground.

Ces couleuvres sont totalement inoffensives pour l’être humain et, face à leur présence, elles fuient. Malheureusement, de nos jours, nombreux sont ceux qui continuent à les tuer malgré leur extrême utilité pour notre environnement.

La frange de terre située entre la forêt de berges et la pinède abrite la plus grande diversité d’oiseaux. Les prédateurs ne manquent pas, l’aigle botté (Aquila pennata) ou l’autour des palombes (Accipiter gentilis), peuvent nous surprendre à n’importe quel moment avec un de leurs spectaculaires vols de chasse. Ils trouvent ici des proies en abondance: des perdrix rouges (Alectoris rufa) qui viennent de la montagne et des champs tout proches, des tourterelles des bois (Streptopelia turtur) et des étourneaux unicolores (Sturnus unicolor) qui, malgré leur petite taille, font d’ordinaire partie du régime alimentaire de ces rapaces. Un circaète Jean-Le-Blanc (Circaetus gallicus) qui utilise la zone comme terrain de chasse, survole régulièrement les alentours.

Águila culebrera >Short-toed snake eagle >Circaète Jean-Le-Blanc >

Page 11: Ruta medioambiental La senda del río

LA SENDA DEL RÍO

Golondrina dáurica >Red rumped swallow >

Hirondelle rousseline >

Mosquitero ibérico > Iberian chiffchaff >

Pouillot ibérique >

20

Dentro del grupo de pequeñas aves que se mueven a caballo entre la ribera y el monte destaca la delicada golondrina dáurica (Cecropis daurica). Esta golondrina mediterránea es un habitante relativamente nuevo en la zona y este es uno de los pocos lugares de Valladolid donde habita. Sus tonos anaranjados y su preferencia por las zonas más bravías la diferencian bien de la golondrina común (Hirundo rustica), que ocupa áreas rurales muy humanizadas.

Con las golondrinas coincide un interesante elenco de pajarillos mediterráneos ribereños, como el mosquitero papialbo (Phylloscopus bonelli), el mosquitero ibérico (Phylloscopus ibericus), el escribano soteño (Emberiza cirlus), el zarcero común (Hippolais polyglotta) o la curruca capirotada (Sylvia atricapilla).

Amongst the group of small birds which move between the riverbanks and the woods the species which stands out is the red rumped swallow (Cecropis daurica). The Mediterranean swallow is a relatively new inhabitant in the area and this is just one of the few places where it lives in Valladolid. Its orange tones and preference for wilder areas marks the difference with the barn swallow (Hirundo rustica), which occupies more populated rural areas.

Alongside the swallow we have an interesting line up of Mediterranean Riverside birds, such as the western bonelli´s warbler (Phylloscopus bonelli), the iberian chiffchaff (Phylloscopus ibericus), the cirl bunting (Emberiza cirlus), the melodious warbler (Hippolais polyglotta) or the eurasian blackcap (Sylvia atricapilla).

Parmi le groupe de petits oiseaux qui se déplacent entre les berges et la montagne, on remarquera la délicate hirondelle rousseline (Cecropis daurica). Cette hirondelle méditerranéenne n’habite que depuis peu dans les parages est c’est l’un des rares endroits de Valladolid où elle demeure. De part ses tons orangés et son inclination pour les endroits les plus sauvages, il est facile de la différencier de l’hirondelle rustique (Hirundo rustica) qui préfère les terrains ruraux très humanisés.

Aux côtés des hirondelles, on pourra également observer un éventail intéressant de petits oiseaux méditerranéens des berges: le pouillot de Bonelli (Phylloscopus bonelli), le pouillot ibérique (Phylloscopus ibericus), le bruant zizi (Emberiza cirlus), l’hypolaïs polyglotte (Hippolais polyglotta) ou bien la fauvette à tête noire (Sylvia atricapilla).

< Escribano soteño< Cirl bunting< Bruant zizi

Page 12: Ruta medioambiental La senda del río

LA SENDA DEL RÍO

Galampiernos >Parasol mushroom >

Lépiote élevée >

> VALLADOLIDLA SENDA DEL RÍO

22

ALOJAMIENTO, HOUSING, LOGEMENT

MARQUÉS DE LA ENSENADA Av. Gijón, 1

AMADEUS Montero Calvo, 16-18ATRIO Núñez de Arce, 5CONDE ANSÚREZ Av. Gijón, 100DOÑA LEONOR APARTOTEL Av. Irún, 1ENARA Montero Calvo, 30FELIPE IV Gamazo, 16GAREUS Colmenares, 2IMPERIAL Peso, 4LASA SPORT Carretera de Rueda, 187MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera de Recoletos, 13NEXUS APARTOTEL Solanilla, 13NH BÁLAGO Mieses, 28NH CIUDAD DE VALLADOLID Av. Ramón Pradera, 10-12NOVOTEL VALLADOLID Puerto Rico, s/nOLID Plaza San Miguel, 10SILKEN JUAN DE AUSTRIA Paseo de Zorrilla, 108VINCCI FRONTAURA Paseo de Zorrilla, 332-334

CATEDRAL Núñez de Arce, 11EL NOGAL Conde Ansúrez, 12-14FERIA Av. Ramón Pradera, s/nLASA Acera de Recoletos, 21MOZART Menéndez Pelayo, 7PARQUE García Morato, 17RÍO HORTEGA Zanfona, 12TOPACIO Plomo, 8TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña, 35WASHINGTON SUITES HOTEL Manuel Azaña, 51

IBIS Av. del Euro (Centrolid), 100ROMA Héroes del Alcázar de Toledo, 8

ASTORGA Ferrocarril, 1DE LA TORRE Alcalleres, 1PARÍS Especería, 2RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal, 12

983 361 491

983 219 444

983 150 050

983 362 310

983 333 702

983 300 211

983 307 000

983 214 333

983 330 300

983 245 444

983 216 200

983 213 756

983 363 880

983 351 111

983 459 595

983 357 200

983 457 475

983 247 540

983 298 811

983 350 433

983 373 607

983 390 255

983 297 777

983 220 000

983 200 203

983 313 312

983 372 893

983 385 147

983 362 111

983 351 833

983 202 754

983 350 213

983 370 625

983 263 222

La ruta puede finalizarse con una comida en las instalaciones junto al río, o bien recogiendo unos deliciosos piñones entre la tamuja del pinar.

El paseo acaba en la intersección del Camino de Puente Duero a Tudela de Duero.

On peut terminer cet itinéraire en prenant un repas sur les installations prévues à cet effet au bord de la rivière ou en ramassant de délicieux pignons entre les aiguilles de pin.

La promenade se termine à l’intersection entre le Chemin de Puente Duero et celui de Tudela de Duero.

You can finish off the route by having lunch in one of the installations on the river, or you can collect the pine cones on the forest bed to take home.

The route finishes at the intersection of the Duero Bridge Way and Tudela de Duero.

Page 13: Ruta medioambiental La senda del río

Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo de Valladolid, S.L.

Textos y fotografías de animales y plantas: Carlos González Bocos

La observación de la fauna requiere mucho tiempo y paciencia

Observing fauna requiresa lot of time and patience

L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience