SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:07 Página 1 - Maldoror...
Transcript of SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:07 Página 1 - Maldoror...
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:07 Página 1
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:07 Página 2
Egon Schiele
Yo, eterno niño–––––––––––– POEMAS –––––––––––
Traducción: Jorge Segovia
MALDOROR ediciones
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:07 Página 3
La reproducción total o parcial de este libro, no autorizada
por los editores, viola derechos de copyright.
Cualquier utilización debe ser previamente solicitada.
Título original: Ich ewiges Kind
Primera edición: agosto 2005
© Maldoror ediciones
© Traducción: Jorge Segovia
Depósito legal: VG–907–2005
ISBN: 84-934130–4–6
MALDOROR ediciones, 2005
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:07 Página 4
YO, ETERNO NIÑO
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:07 Página 5
Página manuscrita de un poema
de Egon Schiele
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:07 Página 6
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:08 Página 7
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:08 Página 8
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:08 Página 9
—10—
JETZ SEH ICH DIE SCHWARZE STADT WIEDER,die immer gleich geblieben ist,in ihr gehen die Stubenhockerhäusler wie immer,–die Armen–so arme,das rauschrote Herbstlaub riecht ihnen gleich. –Wie wohl ist aber der Herbst in diesem Windwinterland!
UNTER DEM WEISSEN HIMMEL
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:08 Página 10
—11—
BAJO UN CIELO BLANCO ————————————
hora, vuelvo a ver la ciudad negra que ha permanecido igual, como siempre, aquí se desplazan pequeños propietarios
hogareños, –los pobres–tan pobres, el follaje otoñal de susurrante–oropimente exhala un olor
parecido al suyo. –¡Qué bello es el otoño en este paisaje invernoso
de vientos desatados!
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:08 Página 11
DIE ALTEN HÄUSERsind so durchwärmt von der Siennaluft,überall gibt es sonnverbrannte Rouleau’sweiß rot und dazu spielt zuzelig eine alte Drehorgel;der große schwarze Jahresrock des blinden Musikantenist altgrünbraun, zerschossen un abgeschunden.Ich rufe dich, um dir all das Vergönnte zu zeigen;da lachen große und kleine Kinderaugen herein und sprechen laut über mich.Oben im Garten gibt es alle Grünund menschenähnliche Blumen und Blumen.Draußen in einer Farbenwiesesind farbige Gestalten zerschmolzen,braune buschige Bauern am braunen Wegund gelbe Mädchen in der Maiblumenwiese.Hörst Du?–Im Blätterbaum ist ein innigier Vogel, er ist dumpffarbig,er rührt sich kaum und singt nicht,–TAUSEND GRÜNE SPIEGELN SICH IN SEINEN AUGEN.
—12—
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:08 Página 12
as viejas casasestán impregnadas por el calor de un aire tierra
de Siena,por todas partes, hay estores quemados por el solblanco, rojo; aquí sale al encuentro la música
de un viejo organillo;usada todo el año, la levita negra del músico
ciego, es parda–verde–pasado, acribillada de agujeros,
llena de desgarrones.Te llamo para mostrarte todo lo que está permitido;ya grandes y pequeños ojos de niños miran
en el interior riendoy hablan de mí;En lo alto del jardín están todas las variaciones
del verdey flores parecidas a los Hombres, y flores.Afuera, en un campo–colorse han fundido siluetas brillantesmorenos campesinos de pelo crespo al borde del ocre
senderoy púberes muchachas amarillas en el campo de lirios.¿Lo oyes tú?En el árbol–follaje se encuentra un pájaro ferviente,
sus colores son mates,apenas se mueve y no canta, – MIL VARIACIONES DEL VERDE SE REFLEJAN EN
SUS OJOS.
—13—
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:08 Página 13
DIE HOHEN BÄUMEgingen alle die Straße entlang.In ihnen zirpten zittrige Vögel.Mit großen Schritten und roten Bösaugendurchlief ich die nassen Straßen.
LANDSTRASSE
—14—
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:08 Página 14
CAMINO DE CAMPO——————————
os grandes árbolespasaban todos a lo largo del camino.Temblorosos pájaros gorjeaban en ellos.A grandes pasos, con aviesa mirada,recorrí los caminos mojados.
—15—
SCHIELE-Poemas2 29/1/09 20:08 Página 15