Seminario Lengua Hebrea

32
UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA CENTRO DE ESTUDIOS CLÁSICOS Y SEMÍTICOS SEMINARIO NACIONAL ACTUALIDAD DE LENGUAS CLÁSICAS Y SEMÍTICAS LA RESURRECCIÓN DEL HEBREO tyrb(h hp#h tyxt MEDELLÍN – COLOMBIA Noviembre 1 y 2 de 2001. 1

description

lengua hebrea

Transcript of Seminario Lengua Hebrea

UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA

CENTRO DE ESTUDIOS CLÁSICOS Y SEMÍTICOS

2º SEMINARIO NACIONAL

ACTUALIDAD DE LENGUAS CLÁSICAS Y SEMÍTICAS

LA RESURRECCIÓN DEL HEBREO

tyrb(h hp#h tyxt

MEDELLÍN – COLOMBIA

Noviembre 1 y 2 de 2001.

Magister – Hno. EDWIN ARTEAGA TOBÓN, fsc.

1

Í N D I C E

Página

1. Resumen ............................................................................................. 3

2. El alfabeto hebreo ............................................................................... 4

3. Fonología básica del hebreo ............................................................... 5

4. Características del hebreo bíblico desaparecidas ............................... 10

5. El léxico bíblico ................................................................................. 12

6. Crecimiento del léxico después de la Biblia ...................................... 12

7. Textos básicos después de la Biblia .................................................. 12

8. Dolores del parto: el hebreo durante la Haskalá ................................. 13

9. Profeta y genio del hebreo moderno: Eliézer Ben-Yehudah .............. 13

10. La lucha de lenguas en la Palestina del Mandato británico ................ 14

11. Prosa, poesía y “slang” del hebreo moderno ...................................... 14

12. La enseñanza científica en hebreo moderno ....................................... 15

13. Un Premio Nobel en hebreo: Shmuel Shai Agnón – 1966 ................. 16

14. Futuro y desafíos de una lengua viva ................................................. 16

15. Decisiones de la Academia Hebrea: hitos para un camino ................. 18

16. Conclusión ...........................................................................................18

2

1 - R E S U M E N

En el conjunto de las lenguas semíticas el hebreo pertenece al grupo de las lenguas semíticas del noroeste mientras que el árabe pertenece a las lenguas semíticas del sureste del Mediterráneo Oriental. El hebreo se hablaba en Canaán antes de la conquista israelita. El hebreo cananeo y el llamado hebreo bíblico están repertoriados en la Biblia, en inscripciones, estelas, ostracas y papiros. Con motivo del destierro a Babilonia en 586 A.C. y su regreso, el pueblo judío dejó de expresarse en hebreo, por consiguiente, el arameo fue pocos siglos antes de Cristo su lengua vernacular hasta la llegada de la conquista árabe, mientras que el hebreo siguió en los textos sagrados, en la liturgia del Templo y de la sinagoga, como documento cultural y literario. A raíz de la destrucción del segundo Templo en 70 A.D. este hebreo literario dejó de existir y fue reemplazado por el hebreo llamado mishnáico que no es un derivado del hebreo estándar anterior sino de un dialecto hebreo preexílico, según los expertos.

Después del siglo II de nuestra era, el lenguaje escrito era una mezlca del hebreo bíblico con el mishnáico. A través del piyyút (cántico codificado para evitar persecuciones) y del midrásh (alegoría o parábola) este tipo de hebreo se regó por toda la diáspora y se convirtió en la segunda lengua escrita y leída por los judíos cultos de entonces. Las diversas lenguas con las cuales el hebreo estuvo en contacto en esa época también dejaron su huella lexical y gramatical (árabe, griego y latín, en particular), hasta la época de la Haskalá – la Ilustración(época que va de 1750 a 1880).

El hebreo como lengua viva lo llamamos hoy día en nuestras lenguas occidentales “hebreo moderno”, pero es curiosamente calificado en Israel como nuevo hebreo - ivrit jadashá; su renacimineto podría considerarse en tres fases.

La primera de 1881 a 1922: iniciada por la llegada de Eliézer Ben-Yehuda en Israel. Él y sus colaboradores desarrollaron con ahínco la lengua hebrea y la propagaron en los ámbitos de la vida corriente inistiendo en su uso en contra de las demás lenguas presentes y en particular en contra del alemán y del francés que luchaban por imponerse como lenguas oficiales del Mandato Británico en Palestina. En 1922, la potencia mandatoria reconoció al inglés al árabe y al hebreo el estatus de lenguas oficiales.

La segunda fase: de 1922 a 1948 (fecha de la creación del Estado de Israel y de la guerra de independencia). A partir de su reconocimiento como lengua oficial, el hebreo tuvo que ajustarse a la vida moderna con todo el léxico y el “melting pot” lingüístico que esto implicaba.

La tercera fase, de 1948 en adelante: Con todo el aparato estatal, los embates y exigencias científicas y el mosaico de sus immigrantes se creó una lengua que justamente llamamos hebreo moderno en las bases de su formación histórica descrita previamente. Como toda lengua que se respeta el hebreo tiene su Academia de Lengua Hebrea, establecida

3

oficialmente en 1953 por la Knesset, el Parlamenteo de Israel, para reemplazar el Comité de la Lengua o Vá’ad ha-Lashón ha-Ivrit fundado en 1890.

2 - EL ALFABETO HEBREO

Una de las preguntas más frecuentes sobre el hebreo se refiere a su alfabeto. Los hebreos adoptaron el alfabeto de los cananeos, derivado del fenicio, llamado paleo-hebreo. Después del destierro de Babilonia la escritura paleo-hebrea se fue modificando paulatinamente debido a la influencia de los caracteres arameos babilonios. En definitiva, el alfabeto hebreo de caracteres cuadrados de estos últimos 2400 años es de origen arameo. Un tipo de cursiva fue desarrollado en la Edad Media por sabios judíos de origen polaco-alemán. Es el tipo de cursiva usada actualmente.

Latín: ‘ /A B V G D H W Z (z francesa) H (j suave) T Imprenta: ) B b g d h w z x +

Valor numérico 1 2 2 3 4 5 6 7 8 9

Y K KH (j fuerte) K (final). L M M (final) N N (final) S ‘

y K k \ l m { n } s (

10 20 20 20 30 40 40 50 50 60 70

P P (final) TZ TZ (final) Q R S SH (sh inglesa) T

p v c j q r & $ t

80 80 90 90 100 200 300 300 400 VOCALES OÍDAS: a, e, i, o, u (Como las vocales españolas)

VOCALES ESCRITAS: se diferencian para poder marcar el acento tónico y la intensidad de la vocal

A : ar ra; fB ba; Ah ha _ E : el le; E) e; I ig gue; I : ig gui; yig

gui; O: om mo; Od do; Fx jo; U: Uc tsu; uc tsu; SIN VOCAL :t tLas consonantes ) Alef _ yod y _ vav w - sirven también como vocales a, i, u.

3 - FONOLOGÍA BÁSICA DEL HEBREO

4

El aparato consonántico y vocálico sirve de soporte a la fonología hebrea. Como todas las lenguas semíticas, la raíz trilítera consonántica tiene la máxima importancia. Fuera de su significado primigenio , sus derivados por prefijación o sufijación ramifican ese sentido primigenio en una polisemia rica de campos semánticos. Conociendo el alcance semántico de dichos prefijos y sufijos, junto con el significado primigenio de la raíz se puede captar el significado de las palabras sin recurrir a menudo a los diccionarios. Ej.; la raíz xfbf+ T.B.H – tabáj – en su significado primigenio indica todo lo relativo a la acción de cocinar. Sabiendo que el sufijo mi indica el lugar donde se desarrolla la acción verbal, tenemos que xfb:+im mitbáj indica el lugar de la acción de cocinar: la cocina; asimismo, la raíz rfzfn N.Z.R - nazár indica el alejamiento del mundo, la privación voluntaria del placer. Con el prefijo que indica el lugar de la acción, tenemos la palabra rfz:nim minzar: convento.

La fonología del hebreo se construye, pues, mediante prefijación y sufijación significativas a una raíz triliteral consonántica. Los sufijos y prefijos tienen una función semántica propicia para la memorización de los significados. Cuando se trata de los cambios de la raíz, por sufijación o prefijación en el verbo, hablamos de conjugación.

PRONUNCIACIÓN

Generalmente se admite que existen dos tipos de pronunciación, la sefaradí o sefaradita(de Sefarad = España / Iberia, y de los bordes de todo el Mediterráneo; se le llama a veces, oriental, muy influenciada por la fonética árabe) y la pronunciación ashkenazí (de Ashkenáz = Alemania, Polonia...Rusia; muy influenciada por la fonética alemana).

La pronunciación sefaradí u oriental es la que refleja mejor la vocalización bíblica cuyos signos fueron inventados por los Masoretas (Transmisores) en los siglos IV-V, A.C., en Tiberíades. A nivel estríctamente fonético tenemos en hebreo las cinco vocales castellanas: a - e – i - o – u, pero, por no tener un acento ortográfico o tilde, tuvieron que multiplicar los signos vocálicos para responder a la problemática del acento tónico o prosódico. Encontramos pues en hebreo varios signos vocálicos – llamados técnicamente signos diacríticos - para la a, para la e, etc.según que se trate de una a acentuada o no, en sílaba abierta o cerrada. Los hebreos llaman la faena de vocalizar las consonantes “niqúd” de la palabra “nequdá: punto” por tratarse de punticos y de rayitas debajo de la consonante, o a su lado superior izquierdo.

La vocalización escrita fue inventada para guardar sigilosamente la pronunciación correcta del texto sagrado. El texto bíblico de los rollos que se guardan en las sinagogas no están vocalizadas. Las vocales se emplean en las Biblas impresas, en la poesía, y en los libros para niños más o menos hasta el grado 5º de primaria, luego desaparecen... No se puede leer correctamente libros, periódicos o revistas sin un gran esfuerzo y conocimiento gramatical para poner la vocal correcta en el lugar correcto mientras que se lee de corrido, ¡porque todo está impreso sin vocales! La dificultad crece cuando se trata de subtítulos de películas que pasan rápido...

5

La misma pronunciación sefaradí u oriental es la que se considera estándar en la radio israelí. Fuera de su claridad y gama vocálica de corte masorético tiene la ventaja de conservar los sonidos guturales y enfáticos más típicos de las lenguas semíticas (presentes en la lengua árabe). El contacto de los parlantes sefaradíes con el mundo árabe que mantiene esta particularidad fonética en su lengua, permitió al hebreo estándar su matiz fonético semítico que se hubiera perdido irremediablemente con la europeización. Ya no se notan las diferencias que pudieron haber existido entre la “t” de la letra + tet y de la letra t tav; entre la “s” de s sámej y & sin; entre ) álef y ( ayin. El punto al interior de las letras guímel g, dálet d, y t tav, tenía su diferenciación fonética frente a la misma letras sin punto...

En este esbozo lingüístico lamentamos esquematizar y generalizar datos que llenarían páginas de fonética hebraica... Ya muchos han oído hablar de las famosas guturales que amedrentan al estudiante del hebreo.

En realidad hay dos dialectos en el uso del hebreo moderno, según el parlante tenga en cuenta las siguientes particularidades:pronunciar las tres jotas, de la más suave a la más fuerte: hei h mera aspiración; la het (jet, con jota del español americano: x; Kaf (o jaf, con jota española fuerte): k; en cuanto a la letra “ayn” ( suena como un rastrillar de la garganta difícil de describir; la letra álef ) es una especie de ataque de la glotis como en la primera A de la palabra ácaro. Las otras consonantes y vocales se pronuncian como nuestro español americano. Este conjunto fonético es hablado por los judíos procedentes de los países árabes, de Persia (Irán), Afganistán, más de la mitad de la población de Israel. Se trata del hebreo de tipo sefaradí u oriental. Considerado por el establecimiento académico y oficial como el hebreo estándar. ¡Sin embargo, no es el que da la garantía de alto estatus social, ni el de las estrellas de la farándula musical hebrea. La élite habla hebreo según la pronunciación alemana ashkenazí!

De manera práctica, la otra parte de la población de Israel, que algunos llamarían de tipo ashkenazi, pronuncia la x y la k igual con la jota fuerte española; el álef y el ayn se cambian por la vocal que las acompañan. El resto de consonantes y vocales, son como las nuestras del español americano, excepto la (záin) z que se ponuncia como la z francesa, y la (shin) $ que se pronuncia como la sh inglesa.

Al intentar leer el texto consonántico que sigue quedamos perplejos por no saber qué vocales poner:

MJRTYKJTHSFRYMSHLYEste conjunto de consonantes puede leerse (con vocales) de dos maneras muy diferentes y con significado obviamente distinto : MaJáR TYKáJ eT HaSFaRYM SHeLY: Cogerás (Tú, masc.) mis libros mañana. Pero existe la posibilidad de que se trate de: MaJáRTY KaJ eT HaSFaRYM SHeLY: Así fue como yo vendí mis libros. La solución está en buenos conocimientos gramaticales, en el contexto y... la práctica... En el ejemplo anterior no se trata sólo de un problema de la vocal correcta en el lugar exacto, se trata también de distinguir las diferentes guturales que mucho israelíes “confunden”y las pronuncian igual (jet x y khaf k), y también ) alef con ( áyin, como dicho anteriormente.

Mientras que la presencia de una gutural en árabe, por ejemplo, no acarrea ninguna licencia fonética o gramatical – lo que le da a esta lengua su carácter “arcaico” y “tosco”, la convierte en la lengua que más se asemejaría al proto-semítico. En hebreo, la presencia de una gutural

6

causa cambios fonéticos o gramaticales para “suavizarla” y hacerla más accesible desde el punto de vista fonético y esto sucede, curiosamente, ¡aún en los tiempos / textos bíblicos!

SISTEMA VERBAL ACTUALIDÉNTICO AL SISTEMA BÍBLICO

Ejemplo: verbo enviar.

- Pasado - Acabado o Perfecto: - Futuro - Inacabado o Imperfecto:Yo Ma Sa R ti eM Só RTú (masc.) Ma Sa R ta tiM So RTú (fem.) Ma Sa R t tiM Se RíÉl Ma Sa R yM So RElla Ma Se Rá tiM Se RíNosotros Ma Sa R nu niM So RVosotros Me Sa R tem tiM Se RúVosotras Me Sa R tén tiM So R naEllos Ma Se Rú yM Se Rú Ellas Ma Se Rú tiM So R na

Gramáticas clásicas antiguas siguen otro orden para los pronombres y la conjugación: él – ella – ellos – ellas – tú (masc.) – tú (fem.) – vosotros – vosotras – yo – nosotros. Es decir según el orden: ausente-s, interpelados-as, parlante-s. Dicho orden tiene implicaciones sociológicas bíblicas interesantes de rango, diferenciación de géneros... y democracia.

Presente Moderno: Participio presente o participio activo bíblico :

YO (Masc.) Mo Sé R YO (Fem.) Mo Sé RetTU (Masc.) Mo Se R MASC. SINGULAR: Mo Se RTU (Fem.) Mo Sé ReT FEMEN. SINGULAR : Mo Sé RetEL Mo Se R ELLA Mo Sé ReT MASC. PLURAL : Mo S RímNOSOTROS Mo S Rim FEMEN. PLURAL : Mo S RótVOSOTROS Mo S RimVOSOTRAS Mo S RóTELLOS Mo S Rim ELLAS Mo S RoT

IMPERATIVO BÍBLICO: Reservado a las segundas personas: Tú (masc.) : Me SóR; Tú (fem.): MiSe Rí ; Uds. (masc.); Mi Se Rú; Uds. (fem.) Me SoR na.

7

IMPERATIVO MODERNO: Además del imperativo bíblico, se emplea más la forma del futuro de la persona interpelada. Tú (masc.): tiM SóR; Tú (fem.): tiMS eRí ; Ustedes (masc. y fem.): tiM Se Rú; Nosotros: niM So R. La forma de Uds. (fem): Me SoR na. Se considera pedante en el uso corriente actual.

LOS AUXILIARES del tipo ser, estar, haber no existen en hebreo bíblico. Por consiguiente no es de extrañar que falte el verbo ser-estar en las afirmaciones de los proverbios: El temor de Dios (es) el comienzo de la sabiduría (Pr 9,10). Asimismo en: Yo, José = Yo soy José (Gn 45,3); ¿Quién Abimélej? = ¿Quién es Abimélej (Jue 9,28); Una boca para ellos = Ellos tienen boca (Sal 115,5); Paz para ustedes = Que la paz esté con ustedes (Gn 43,23); Para mí la plata y para mí el oro = Mía es la plata y mío es el oro(Ag 2,8).

PRONOMBRES HEBREOS

No se requieren en la conjugación del verbo cuyas terminaciones indican de qué persona se trata, como en las lenguas latinas, sin embargo los consignamos a continuación: YO : aní, anojí – TÚ (Masc.): atá – TÚ (Fem.): at – ÉL: hu – ELLA: hi – NOSOTROS: anajnu – VOSOTROS: atem – VOSOTRAS: atén – ELLOS: hem – ELLAS: hen.

En hebreo bíblico, el pronombre complemento se une al verbo. Ej.: aháv – él amó; el lo amó: ahavó; él nos amó: ahavanu. En hebreo moderno hablado, se usa el pronombre ‘ot’ separado y declinable, después del verbo: a mí: otí; a ti (m): otjá; a ti (f): otáj; a él: otó; a ella: otá; a nosotros: otanu; a vosotros: etjém; a vosotras: etjén; a ellos: otám; a ellas: otán. Así tenemos: él le dice a ella: te quiero o te amo: aní ohév otáj; ella le dice a él: te quiero a ti; ani ohév otjá.

ARTÍCULO

Siempre el mismo cualquiera que sea el número o el género del sustantivo:ha – fh – En ciertos casos ‘ha’ ah 0 he eh si sigue una gutural después de este determinativo.

ADJETIVOS POSESIVOS

Aparecen en hebreo bíblico y en hebreo moderno escrito, formal o clásico, siempre como sufijo del sustantivo; aquí aparecen en negrilla: i – ja – ej – o – a – enu – jem – jen – am.Ej. Caballo = sus; mi caballo: susí; tú (m).~ : susjá; tú (f) ~: suséj; su (m) ~ : susó; su (f) ~ : susá; nuestro ~: susenu; vuestro (m) ~: susjém; vuestro (f) ~: susjén; su (m) ~: susám; su (f)`: susán. En plural, en el mismo orden de pronombres, en negrilla: susái – suséija – susáij – susáv – suséinu – suseijém – suseijén – suseihém – suseihén.

El hebreo moderno hablado prefiere el uso de la particula posesiva: shel, declinada.Mi caballo: hasús sheli; en el mismo orden de pronombres, la partícula se declina: shelí – sheljá – sheláj – sheló – shelá – shelanu – shelajém – shelajén – shelahém – shelahén.

8

CASO POSSESIVO

Todas las lenguas deben traducir la relación de posesión – caballo de rey – por ejemplo. En griego, en latin, en alemán y otras lenguas se declina al poseedor en genitivo. Las lenguas latinas emplean una partícula de posesión “de”. En hebreo se procede por simple adición: sus mélej : caballo de rey (indeterminados); sus ha-mélej (caballo del rey, rey determinado). Es pues un ‘estado constructo’ en el que se ocasiona a menudo la declinación de lo poseído en vez de la del poseedo que queda al ‘estado absoluto’, intacto. Ej.: El temor de Dios es el principio de la sabiduría. Dos posesivos que aparecen en caso constructo en hebreo: yirát adonai - reshít jojmá (Prov. 9,10).

FORMAS DEL SUSTANTIVO

Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente sobre la posesión que modifica a veces el sustantivo poseido – caso constructo, tendríamos el cuadro siguiente: Al pasar notamos el plural masculino en ím y el plural femenino en ót . Los géneros hebreos no concuerdan con los del español; el hecho de que la final ‘ha’ fh indica el femenino es una gran ayuda. Lo grave es que hay sustantivos masculinos ¡que terminan en fh! y otros sin tener esa final y que, sin embargo, ¡son femeninos! Estas incongruencias gramaticales hacen muy difícil el conteo de los objetos / sustantivos, ya que los números tienen forma aparte ¡para cada género!

A – Sustantivo sencillo:

MASCULINO FEMENINOSing. Estado absoluto Sus - un caballo Susá - una yegua

Estado constructo Sus - caballo de Susát - yegua dePlur. Estado absoluto Susím – caballos Susót - yeguas

Estado constructo Suséi - caballos de Susót - yeguas de

B – Sustantivo más complejo: mélej: rey (con jota española fuerte).MASCULINO FEMENINO

Sing. Estado absoluto Mélej un rey Malcá una reinaEstado constructo Mélej rey de Malcát reina de

Plur. Esstado absoluto Melajím reyes Melajót reinasEstado constructo Malkéi reyes de Malcót reinas de

EL ROMPECABEZAS DE LA NUMERACIÓN:

Como dicho anteriormente, depende del género del objeto o asunto contado. En español el numeral (2) dos no cambia cuando se cuentan niños o niñas; no así en hebreo, con el agravante que el objeto contado emplea el numeral de género opuesto. Es como si dijéramos: dosas niños (supuesto numeral de género femenino) y dosos niñas(supuesto numeral masculino). La noción de singular o plural tiene un manejo curioso en la numeración. Los objetos contados se expresan en plural del 3 al 9; 10 objetos se expresan en plural ; de 11 a 19 objetos contado se expresan en plural; en adelante, los objetos que se cuentan por decenas, centenas, miles o millones, se expresan en plural o en singular, a pesar de que la cifra de estas decenas y centenas termine siempre en plural masculino im... Los objetos contados que terminan no en decenas...sino en unidades terminan siempre en plural...¡Contar huevos,

9

piedras, años o sillas en hebreo es una odisea para las neuronas! Locutores nativos israelíes, cuya lengua materna es el hebreo, se equivocan cuando emplean la numeración.

4 – CARACTERÍSTICAS DEL HEBREO BÍBLICO DESAPARECIDAS

PRONUNCIACIÓN

La fijación escrita del sistema vocálico bíblico no se hizo sino en los siglos IV-V de nuestra era por los sabios “masoretas” (tradicionalistas, transmitidores) de Tiberíades por lo que dicho sistema se llama el niqúd tavraní. Existe otro sistema de los sabios de Babilonia pero menos performante (Usado, por ejemplo, en el Targúm Ónkelos). ¿Hasta qué punto la vocalización de los masoretas es fiel a la pronunciación original del hebreo bíblico? Nos atrevemos a dar una respuesta positiva dado el carácter sagrado del depósito que tenían dichos sabios y dadas las condiciones lingüísticas del Medio Oriente ajenas, en parte, a la globalización que conocemos hoy día. Los descubrimientos de los Rollos del Mar Muerto en Qumrán, y su ortografía, corroboran esta respuesta afirmativa.

Si aceptamos la pronunciación del hebreo bíblico tal que la definieron los masoretas y la mantuvieron los rabinos orientales en la sinagoga, y la comparamos con la del hebreo moderno constatamos que la fonética de las guturales alef, hei, het, khaf, ayin y resh han sido influenciadas, o desaparecidas (caso del alef y del ayin) por fonemas parecidos o paralelos en las lenguas de los parlantes del hebreo moderno provenientes de países no árabes-mediterráneos.

LA SUBORDINACIÓN

La conjunción “y” (we, pronuniada con “ve” labidental) es representada por la letra “vav”. Dicha conjunción tiene una importancia capital en hebreo bíblico dado que reemplaza prácticamente las diferentes conjunciones de subordinación.Esta función supletoria ha desaparecido. El hebreo moderno ha encontrado mecanismos occidentalizados para expresar la subordinación pobre del hebreo bíblico. La asíndeton y parataxis comunes en el lenguaje bíblico han cedido el paso a construcciones complejas subordinativas en el hebreo israelí.

Los ejemplos que ilustran que el hebreo bíblico usa la yuxtaposición en vez de la subordinación son numerosísimos. Destacamos algunos matices de temporalidad en: Gn 19,23: El sol salió sobre la tierra y Lot entró a Zoar’ = Cuando Lot llegó a Zoar, salía el sol. En Sam 9,14: Ellos entran al centro de la ciudad y se encontró con ellos Samuel =Y justamente cuando entraban en el pueblo, se encontró con ellos Samuel. En 1 Re 1,14: Y tú estás hablando con el rey y yo entraré = Mientras estés tú allí hablando con el rey, entraré yo detrás de ti ... Algunos matices de causalidad en: 1 Re 22,23: Ahora Yavé a puesto un espíritu de mentira en la boca de todos tus profetas y Yavé ha pronunciado sobre ti una maldición = El Señor ha puesto oráculos falsos en la boca de todos esos profetas tuyos porque el Señor ha decretado tu ruina. En Ex 23,9: No vejarás al emigrante; y ustedes conocen la suerte del

10

emigrante puesto que eran emigrntes en Egipto = No vejarán al emigrante puesto que conocen el alma del emigrante habiendo sido ustedes emigrantes...

VAV CONVERSIVO

Se trata de un dato lingüístico rezagado en el hebreo bíblico. En el modo llamado conversivo, consecutivo o inversivo (ninguno de estos vocablos es satisfactorio), esta conjunción “ve” produce efectos gramaticales y semánticos de difícil traducción desconocidos en nuestras lenguas occidentales. Desde el punto de vista morfológico se antepone al verbo en sus tiempos básicos del perfecto y del imperfecto. En este caso el verbo en tiempo perefecto encabeza la proposición precedido por la conjunción ‘ve’. Por su parte, el imperfecto encabeza la frase precedido por la conjunción bajo su forma fuerte, es decir no por ‘ve’ sino por ‘va’, con doblamiento (geminación) de la consonante que sigue. Ejemplo: ‘vemasar’- perfecto de él envió; ‘vayyímsor’ - imperfecto de él enviará. Hasta este punto hemos explicado lo morfológico del ‘vav’conversivo’. En cuanto a los cambios semánticos que acarrea la sufijación de este ‘vav’: no sólo se conserva el valor consecutivo de la letra ‘vav’ – y luego tal cosa etc., - sino que se trastocan los valores de los tiempos verbales entre sí, valores semánticos opuestos a los que llevan de costumbre. Así, el perfecto se convierte en imperfecto con la adición del ‘vav conversivo’y asimismo, el imperfecto se convierte en perfecto por la misma razón.

Ejemplo: retomando el caso anterior del verbo ‘enviar’: ‘vemasar’ cuya formología parecía traducirse por ‘y el envió’ pasa a ser semánticamente: ‘el enviará’; el ‘vayyímsor’ que formológicamente se traduce: ‘y el enviará’, pasa a ser: ‘y el envió’. El uso bíblico del ‘vav conversivo’ le da a la frase sagrada su “tiempo narrativo histórico”. Es imposible, pues, traducir literalmente los modos conversivos o consecutivos. ¡Este fenómeno es propio al hebreo en el conjunto de las lenguas semíticas! Su empleo se limita al hebreo bíblico y a sus imitaciones de alta oratoria. No existe en hebreo moderno.

EL INFINITIVO ABSOLUTO

Todos conocemos el hebraismo de nuestras antiguas traducciones: “morirás de muerte” de Gn 2,17- tUmfT tOm mot tamút – la palabra mot – muerte no es aquí un sustantivo sino un infinitivo absoluto que refuerza la acción futura de morir – Tendrás que morir. Así en Sal 118,18 yassor yisranni yah Hfy yiNar:Siy roSay Me escarmentó, me escarmentó el Señor. En otros casos el uso del infinitivo absoluto siembra la duda. Así en Nu 12,14; Gn 43,20; Jue 4,9. En Gn 37,8 Unylf( |ol:miT |olfmAh hamalój timlój ‘aléinu? ¿Acaso quisieras ser nuestro rey?, le dicen a José sus hermanos después de que él les contó uno de sus sueños. Este giro o uso del infinitvo absoluto no se conoce en arameo; lo encontramos casi en cada página bíblica. Entró al arameo hablado de Jesús en la última cena cuando dijo: He deseado de un deseo ardiente comer esta pascua con ustedes (Lu 22,15) – El desiderio desideravi de la Vulgata - ¡Cuánto he deseado comer esta pascua !...

5 – EL LÉXICO BÍBLICO

11

Reducido a unas 2600 palabras, el hebreo bíblico no usa palabras abstractas. Si se encuentra una que otra , proviene de culturas vecinas o de la época helenística. Así es que para designar juventud, vejez, perversidad, honestidad, el hebreo recurre más bien a plurales de abstracción, es decir a perífrasis hechas con palabras concretas. “Un hombre elocuente” se dirá en hebreo “un hombre de palabras”, “la verdad salvador”a en vez de “la verdad de salvación”.

Lo apasionante del léxico bíblico es su semántica generadora de teología bíblica. Cada sustantivo del hebreo bíblico es portador de datos teológicos fundamentales que sólo una traducción muy “apretada”o ceñida al hebreo bíblico puede brindar. Una traducción de este tipo es la del sabio judío André Chouraqui – la Bible Chouraqui – de la que este autor da una reseña en la revista Cuestiones Teológicas y Filosóficas # 64 de la Universidad Pontificia Bolivariana (UPB) de Medellín.

6 – CRECIMIENTO DEL LÉXICO DESPUÉS DE LA BIBLIA.

Con el cierre de la literatura intertestamentaria inició el período de la producción religiosa y literaria rabínica: Mishná, Talmud, Midrashim, Tosefta, Haggadá, etc.Dos centros principales fueron testigos de esta literatura que se enriqueció, a nivel lexical, con su roce en los ámbitos griego, latino y, con mayor auge, el neo arameo o siriaco (en Mesopotamia, donde floreció la escuela talmúdica de Pumbedita). Las guerras judías contra Roma (66-70 y la de 132-135 de Bar Kojba) acabaron con el campesinado judío - base humana de lo poco que quedaba de la lengua hebrea hablada, ya muy debilitada por el arameo reinante desde el retorno de Esdras y Nehemías hacia 538 A.C. En tiempos de Jesucristo no se hablaba hebreo en Tierra Santa como lo atestigua numerosa documentación, entre la que se destacan los evangelios citando palabras y expresiones arameas, llamándolas, curiosamente, “hebreas”.

Con la conquista árabe de ese territorio y otros con fuerte presencia judía la lengua hebrea se enriqueció con aportes lexicales de la lengua del nuevo conquistador árabe. El área de mayor exposición al árabe fue en España. Allí las célebres escuelas de traductores de los Tiv’onim, de Saadia Gaón, de Iben Guevirol y de Maimónides influenciaron la gramática hebrea que usa desde entonces nomenclatura próxima a la del árabe. Parte de la prosa de Sefarad (España) y Provenza fue escrita según moldes árabes reconocibles. La métrica árabe también dejó su huella en la poesía hebrea de esa época.

7 – TEXTOS BÁSICOS DESPUÉS DE LA BIBLIA.

Fuera de los tratados de la Mishná y del Talmud ya citados, la producción en España fue considerable a nivel científico: astronomía, matemática, filosofía y lingüística sirvieron de marco a muchas obras escritas en hebreo, a menudo, bajo la influencia de la lengua árabe. El ámbito religioso produjo numerosos tratados de jurisprudencia religiosa, comentarios a la Mishná y al Talmud y profesiones de fe. Fue también la época de los piyyutim, cantos religiosos populares que se introducían en la liturgia. Dichos piyyutim eran, a menudo, codificados para transmitir mensajes clave a la comunidad durante el oficio litúrgico, sin

12

perder de su proeza literaria y poética. Los de Hakalir son los más famosos. Una de las mayores obras al final de este período fue el Shulján arúj – La mesa servida, compendio de las numerosas jurisprudencias religosas basadas en la halajá. Es un importante comentario de los 613 mandamientos de la Ley... Hacia 1720-1730 empieza una nueva era para el renacimiento del hebreo. Es la época de la llamada Haskalá, la Ilustración-Emancipación hebrea

8 – DOLORES DEL PARTO

EL HEBREO DURANTE LA HASKALÁ.

La Haskalá fue lanzada a finales del siglo XVIII por el filósofo Moisés Mendelssohn. Su lucha contra el yiddisch, mezcla de alto alemán con hebreo, dio fuerza a nuevas producciones en hebreo. Periódicos informaron sobre la Revolución francesa ¡en hebreo! Se escribieron entonces en hebreo libros de historia mundial y novelas, entre las cuales la más famosa fue El amor de Sión, de Abrahán Mapu en 1853. El poco desarrollo del hebreo hizo muy difícil la tarea para estos autores. Por falta de vocabulario, tuvieron que abusar de perífrases y giros alambicados o gongorianos, a veces ridículos

9 – PROFETA Y GENIO DEL HEBREO MODERNO:

ELIÉZER BEN-YEHUDAH

Nacido en Lushki, Lituania, en 1858, fallecido en Jerusalén el 16 de noviembre de 1922.

El objetivo de Ben-Yehudah era claro: el hebreo como lengua viva no puede existir si no resucita en el país de sus antepasados. Sin embargo tuvo un momento de debilidad cuando simpatizó con la propuesta de establecer el hogar nacional judío, no en Palestina sino en Uganda (Propuesta del Congreso Sionista Mundial de Basilea – Suiza - de agosto de 1923).

Él fue el primer judío que comenzó a hablar hebreo en su casa y a educar a sus hijos en esa lengua. Los inicios fueron duros: después de de 10 años de esfuerzo y de predicar en las calles: ¡‘Ivrí, daber ‘ivrit! – Hebreo, habla hebreo, sólo había 4 familias que seguían su locura. En 1890 el crea el “Comité de la Lengua” – Vá’ad Ha-Lashón” que se convertirá en 1948 en la “Academia de la Lengua Hebrea”. Entre 1881 (fecha de su llegada a Palestina) y 1903, llegaron unos 30.000 judíos a Palestina. En 1898 Ben-Yehudah fundó una red de escuelas hebreas destinadas a enseñar el hebreo a los recién llegados. De hecho entre 1910 y 1920 nacieron los primeros niños cuyos padres no hablaban sino hebreo en casa, es decir los primeros niños que empezaban a balbuciar el hebreo después de 2200 años de interrupción.

Todo no fue glorias para este apóstol de la resurrección del hebreo. Los judíos ultra-ortodoxos religiosos que no soportaban que la lengua sagrada se convirtiera en lengua vulgar (hablada por el vulgo, el pueblo) et qui, además se oponían a las metas declaradas del sionismo, le hicieron la guerra y hasta lo denunciaron como traídor y revolucionario al gobierno otomano de entonces, por haber escrito en su periódico Ha-Tzví, de diciembre de

13

1894: “¡Reforcémonos y sigamos adelante!”. Fue apresado por ‘sedicioso’ y condenado a un año de cárcel; no logró su libertad que gracias a la intervención del barón de Rotschild.

Ben-Yehuda viajó varias veces a Europa y a Estados Unidos en donde consultó bibliotecas y recogió fondos para la obra lingüística que soñaba: el Diccionario Completo del hebreo antiguo y moderno – llamado al inicio: Thesaurus Totius Hebraicus. De los 17 tomos previstos logró terminar los 5 primeros antes de su muerte acaecida en 1922. Su viuda e hijo Ehud con la ayuda de amigos lingüistas terminaron la obra de 17 volúmenes en 1959, más un volumen de introducción llamado Ha-Mavó Ha-gadol - ‘Prolegómeno’.

10 – LA LUCHA DE LENGUASEN LA PALESTINA DEL MANDATO BRITÁNICO.

Las luchas lingüísticas entre el alemán, el francés y el hebreo para imponerse como lengua oficial en Palestina fueron ganadas por el hebreo gracias al esfuerzo de Ben-Yehudah y se plasmó su éxito cuando se fundó el Technión (Pronunciar: tejnión), al norte, en el puerto de Haifa, en 1924. Anteriormente, en 1913-14, la misma sociedad alemana fundadora del Technión, la Hilfsverein der deutschen Juden por poco logra su cometido que quería imponer su enseñanza en alemán a una gran red de escuelas secundarias que tenía en palestina. El celo de Ben-Yehuda y de sus amigos no lo permitió. Otro logro fue la fundación de la Universidad Hebrea de Jerusalén en 1925 donde se empezó a dictar clases en hebreo.

11 – PROSA, POESÍA Y SLANG DEL HEBREO MODERNO

En 1948 el hebreo se convirtió en la lengua oficial del único estado judío del mundo. Su resurrección es una de las raras utopías del siglo XX que perdura hasta nuestros días. Varias lenguas regionales o internacionales tratan de imitar su auge pero sin lograr suscitar el voluntarismo indispensable para sacarlas de su letargo. Pensamos en el gaélico de Irlanda, en el esperanto, lengua artificial inventada por el Prof. Lejzer Ludwik ZAMENHOF cuya producción cinematográfica atestigua de esos esfuerzos. y en varias lenguas amerindias perdidas.

La efervescencia cultural del hebreo fue creciendo con los desplazamientos de la Haskalá, el movimiento de la emancipación cultural judía que inicia su progreso de Oeste a Este; desde Italia, Alemania y Holanda (1781 – 1820), pasando por Austria (1810 – 1860) para terminar en Rusia propiamente dicha (1840 – 1920) donde surge el último centro cultural judío de una exuberante producción literaria en hebreo. En ese emporio cultural judío se forjan: Bialik – el poeta clásico nacional (1873 – 1934) y Chernijovsky (1875 – 1943). Ambos constituyen los máximos exponentes de la Generación del Renacimiento [del hebreo], llamada, a veces, la Generación de Bialik. Cabe agregar para este período a Méndele Mojer Sefarim (1834 – 1917).

14

A grandes rasgos la literatura hebrea moderna se podría dividir en los siguientes períodos: Período Europeo (1880 – 1924), Período Palestino (1920 – 1948) y Período Israelí a partir de 1948. Ya tratamos del período europeo con la figura cumbre de Bialik. En el llamado período palestino, varios escritores recién llegados se establecen en Jaffa (al sur del Tel-Avív actual) y publican un periódico: “Ha-Poél Ha- Tsair” El joven obrero. Los nuevos inmigrantes habían abandonado del todo la religión tradicional y adoptado en su lugar ideas socialistas nacionalistas. Obreros e intelectuales se esfuerzan en hacer del hebreo la lengua hablada en todos los ámbitos: en la calle, en talleres, en la escuela y en la familia. El contacto con los habitantes árabes de Palestina, entonces mayoritarios, dejará huellas árabes en el hebreo corriente y vulgar.

Un problema lingüístico surgió cuando poco a poco se imponía la pronunciación sefaradí que es predominantemente oxítona, con consonantes guturales poco amenas a la garganta europea. Por su parte, la pronunciación ashkenazí, paroxítona, era la que portaba toda la producción poética del período europeo (usando acentos graves cuando deberían ser agudos). La práctica, introducida por el Comité de la Lengua Hebrea, futura Academia de la Lengua Hebrea, aceptó el reto y siguió la pronunciación y la prosodia sefaradíes. De este período palestino destacamos: Raquel Bluvstein , Jacob Fishman, Shlonski, Natán Alterman, Lea Goldberg, Zvi Grinnberg y Yonatán Ratosh. Del período israelí – que algunos dividen en : Generación del Palmaj (ejército pre-estatal) y Generación del Estado o Nueva Ola, destacamos los poetas del Palmaj : Amir Guilboa, Haím Guri y Abba Kóvner.

Desde 1910 fecha en que el primer niño judío de Palestina empezó a balbuciar el hebreo como lengua materna han surgido generaciones de escritores y poetas que no tienen nada que envidiar a ninguna lengua europea en su producción literaria.

12 – LA ENSEÑANZA CIENTÍFICA EN HEBREO MODERNO

Vimos el trabajo enciclopédico de Eliézer Ben-Yehudah para incrementar el vocabulario del hebreo. Sus conocimientos lingüísticos lo impulsaron a buscar y encontrar neologismos hebreos sin copiar servilmente las palabras científicas extranjeras. Además cabe destacar la labor ingente de la Academia de la Lengua Hebrea que no ha dejado de proponer diccionarios especializados en temáticas científicas y sociales. El esfuerzo para hebraizar el concepto científico es digno de incomio. No siempre los profesores y usuarios universitarios se han ceñido a las propuestas e instrucciones de la Academia porque la lengua viva se mueve con independencia de instituciones aunque sean normativas. Unas propuestas “pegan”y otras no. “Mejonít” es el carro, derivado de “mejoná” – máquina. Motocicleta se dice : ofnoa (de ófen, rueda con radios y manoa, motor). Pero, con toda su creatividad no han encontrado término hebreo para reemplazar a “teléfono” que llaman en hebreo “télefon” con esdrújula; cínema: kol (voz) y noa (movimiento)= kolnoa. El dato global seguro es que se enseña física atómica y nuclear en hebreo, como también medicina, jurisprudencia, ciencias exactas y ciencias sociales.

15

El esfuerzo económico a favor de toda esta producción y publicación lingüística es de talla dada la cifra modesta de la población de Israel, sin olvidar la inversión colosal en informática y máquinas para una lengua con un alfabeto tan diferente y usada en un sector tan reducido y sin mercados vecinos que la amortigüen.

Sea lo que fuere el sueño de Eliézer Ben-Yehuda ha sido coronado por la realidad. Se enseña física atómica nuclear en hebreo y también microbiología celular. Hay producción cinematográfica, teatral y sinfónica en la lengua de Isaías y Jeremías.

13 – UN PREMIO NÓBEL EN HEBREOSHEMUEL SHAI AGNÓN 1966

Nacido en Buczacz, Galicia (Polonia) en 1888, fallecido en Rehovot, Israel en 1970. Se dedicó a escribir novelas en yiddish y hebreo dedicadas a la vida de los judíos en Polonia y a la de los pioneros judíos de la colonización de Palestina. Entre varios títulos destacamos: Las abandonadas (1908); El ajuar de la desposada (1931); Cuentos de Jerusalén (1959). Logró el Premio Nobel de literatura en 1966.

14 – FUTURO Y DESAFÍOS DE UNA LENGUA VIVA

El futuro del hebreo depende del futuro de los immigrantes a Israel (más o menos un 35 % de la población de Israel) que son los que tienen que aprender sitemáticamente la lengua para poder abrirse paso en el melting pot israelí. Al llegar a Israel el nuevo immigrante judío recibe la ayuda económica necesaria para poder pasar 4 horas diarias estudiando el idioma en la escuela de la lengua llamada ulpán, plural ulpaním. Los profesores de estos ulpanim son formados en las mejores técnicas de lingüística estructural para hacer progresar rápidamente a los recién llegados. ¡La necesidad y las urgencias completan la tarea del aprendizaje rápido!

La necesidad de la expresión vernacular apremiante que toca a los sentimientos primitivos de ira, de alegría, de alboroto y otros menos descriptibles, ha desembocado en la creación o copia hebraizada del contexto árabe, ruso o inglés en el cual se mueve el inmigrante – el ‘olé – el que “sube” a Jerusalén. Buena parte del vocabulario soez es prestado del árabe palestino. Lo técnico, sencillo e inmediato, es de origen inglés o ruso.

La gramática hebrea, mucho más sencilla que la gramática árabe clásica, no es el problema mayor que enfrenta el porvenir de la lengua de la Biblia. Es el proceso de hebraización del léxico moderno que constituye uno de los mayores desafíos.

La Academia de la Lengua Hebrea es el instrumento que regula la respuesta a este desafío con sus decisiones y propuestas publicadas regularmente e impuestas a todos los estamentos oficiales del Estado de Israel. A continuación damos algunos ejemplos de las propuestas lexicales de la Academia.

16

DECISIONES DE LA ACADEMIA HEBREA

{yxnwmw {ylym ;hymdq)h tw(ybqm

PALABRAS Y CONCEPTOS NUEVOS

Sigue una muestra de vocablos y expresiones de diferentes campos semánticos novedosos por pertenecer a la tecnología , los medios de comunicación y ciencias de todo tipo:

Cover – coverage – covering rwqs sikur, en vez de kisúiJingle – música repetitiva de propagandas comerciales ryrmz zamrir en vez de yíngelTeleprompter – rz( tr)qm makret ézer; Rating : gwrdm midrúg ; Logo lylms samlil en vez de logo OgOl

Prime time (Tiempo privilegiado de audiencia) )y& t($ sheát siCassette: t+lq kalétet; CD (Compact disk): rw)+ylqt taklitór (disco de luz!).Copyright: y)nOy(r reaionái; Close-up: byrqt takrív;Celular: dyyn naiiád.Contestador automático: lOby$m meshivón; Template: spOd dofes.Optimización mitúv Label (etiqueta de botella, caja): tygt taguít.Inactivación: lU+b) ivtúl; Facultativo: ynrrb breraní.Clonación: +Ub$ shibút; Extraterritorialidad: tUynbcx jutsbaniút.Interactivo: ydUdh hidudí. Jet lag: tp(y yaéfet. Supermarket: lOkrm marcol. Centro comercial (Mall en USA): }Oynq kanión. Etc. etc...

17

C O N C L U S I Ó N

La epopeya de la resurrección de la lengua hebrea es digna de un lugar privilegiado en los archivos culturales de la humanidad. Pocas han logrado semejante trayectoria. La incógnita de semejante vitalidad y supervivencia es su destino privilegiado desde la antigüedad: es la lengua portadora de la Revelación del judaísmo y del cristianismo. La Palabra de Dios dirigida a los Patriarcas, a Moisés, al rey David y a los profetas fue consignada en el hebreo. Jesús leyó la Biblia en hebreo en la sinagoga de Nazaret (Lc 4, 16-22).

Es también la epopeya del pueblo de Israel, determinado a surgir de persecuciones y a regresar a la llamada Tierra Prometida. Ese regreso no podía ser definitivo si no se hubieran apasionado por su lengua como Eliézer Ben-Yehuda. El hebreo ya resucitó. Le tocará defenderse como cualquier lengua viva para no perder su identidad. La de ser lengua sagrada no se ha perdido, antes por el contrario. El hebreo bíblico sigue guardando sus secretos lexicales y gramaticales que no ha querido adoptar el hebreo actual. Su identidad de lengua nacional recuperada es uno de los motivos de orgullo del pueblo judío y de la humanidad.

Bibliografía:

Encyclopaedia Judaica – 16 vols. – Jerusalén: Keter Publishing House – 1972.Curso personal del autor dado en Bethlehem University – Israel / Palestina.

Hno. Edwin Arteaga Tobón

Casa Generalizia476, Via Aurelia

CP. 9099 (Aurelio)00100 ROMA - Italia

E-mail: edwinat @ latinmail. com

18

WELCOME TOTHE ACADEMY OF THE HEBREW

LANGUAGE

The Hebrew Language Institute

Brought into being by legislation in 1953 as the supremeinstitutefor the Hebrew Language, the Academy for theHebrew Language prescribes standards for modern Hebrew grammar, orthography, transliteration, and punctuation based upon the study of Hebrew’s historical development. The Academy’splenum consists of 23 members and an additional 15 academic advisors, all outstanding scholars from the disciplines of languages, linguistics, Judaic studies, and Bible. Its members also include poets, writers, and translators. The Academy’s decisions are binding upon all governmental agencies, including the Israel Broadcasting Authority.

Goals and FunctionsAs defined in its constitution, the Academy’s function is: (1) to investigate and compile the Hebrew lexicon according to its historical strata and layers; (2) to study the structure, history, and offshoots of the Hebrew language; (3) to direct the development of Hebrew in light of its nature, requirements, and potential, its daily and academic needs, by setting its lexicon, grammar, characters, orthography, and transliteration.

Day-to-Day WorkThe day-The to-day work of the Academy is implemented by several sections:(1) the sS

The scientific secretariat: answers queries from thepublic on a broad variety of Hebrew linguistic matters ranging from pronunciation and spelling to suggestions for Hebrew childrennames. It also oversees the work of specialized committees that develop technical terminology for a wide spectrum of professional spheres. Over 100,000 terms have been coined by the committees on terminology established by the Academy and its predecessor, the Language Committee. These terms are available to the public in dozens of published dictionaries and lists. Additionalspecialized committees prescribe standards for modern Hebrew grammar, orthography, transliteration, and punctuation.

The Academy invites you to participatein the realization of the dream of renewing the Hebrew language.

The Historical Dictionary Project

19

CommandButton1

Academy news: Words and terminologyAcademy decisions: Words and terminologyAcademy publications: English titles of Hebrew publications (not available yet)

Se Trata de propuestas de traducción hebrea de palabras corrientes

20