Sonetos de Shakespeare Versión lírica de Ramón García ... · que alegra a quien contrajo, ......

21
Sonetos de Shakespeare Versión lírica de Ramón García González En versos alejandrinos blancos

Transcript of Sonetos de Shakespeare Versión lírica de Ramón García ... · que alegra a quien contrajo, ......

Sonetos de Shakespeare

Versión lírica de Ramón García González

En versos alejandrinos blancos

Soneto 1

Queremos que propaguen, las más bellas criaturas,

su especie, porque nunca, pueda morir la rosa

y cuando el ser maduro, decaiga por el tiempo

perpetúe su memoria, su joven heredero.

Pero tú, dedicado a tus brillantes ojos, 5

alimentas la llama, de tu luz con tu esencia,

creando carestía, donde existe abundancia.

Tú, tu propio enemigo, eres cruel con tu alma.

Tú, que eres el fragante, adorno de este mundo,

la única bandera, que anuncia primaveras, 10

en tu propio capullo, sepultas tu alegría

y haces, dulce tacaño, derroche en la avaricia.

Apiádate del mundo, o entre la tumba y tú,

devoraréis el bien que a este mundo se debe.

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes, 5

Feed'st thy light's flame with self substancial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring, 10

Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st aste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

Soneto 2

Cuando cuarenta inviernos, pongan cerco a tu frente

y caven hondos surcos, en tu bello sembrado,

tu altiva juventud, que admira este presente,

será una prenda rota, con escaso valor.

Y cuando te pregunten: ¿dónde está tu belleza? 5

¿Dónde todo el tesoro de tus mejores días?

El decir que en el fondo, de tus hundidos ojos,

será venganza amarga y elogio innecesario.

¡Qué halago más valdría, al usar tu belleza,

si responder pudieras: «Este hermoso hijo mío, 10

ha de saldar mi cuenta y excusará mi estado»,

mostrándose heredero, de tu propia belleza!

Será cual renovarte, cuando te encuentres viejo

y ver tu sangre ardiente, cuando la sientas fría.

Sonnet 2

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gaz'd on now,

Will be a tatter'd weed of small worth held:

Then being ask'd, where all thy beauty lies, 5

Where all the treasure of thy lusty days;

To say within thine own deed sunken eyes,

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

If thou could'st answer this fair child of mine 10

Shall sum my count, and make my old excuse

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Soneto 3

Dile al rostro que ves al mirarte al espejo,

que es tiempo para él, de que modele a otro,

pues si su fresco estado, ahora no renuevas,

le negarás al mundo y a una madre su gloria.

¿Dónde hay una hermosura, de vientre virginal, 5

que desdeñe el cultivo de tu acción marital?

¿O dónde existe el loco, que quiera ser la tumba,

del amor de sí mismo y evitar descendencia?

Espejo de tu madre, que sólo con mirarte

evoca el dulce abril, que hubo en su primavera. 10

Así, por las ventanas de tu edad podrás ver,

tu presente dorado, pese a tus mil arrugas.

Mas si vives tan solo, por no dejar recuerdo,

muere célibe y muera contigo tu figura.

Sonnet 3

Look in thy glassand tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb 5

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb,

Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother's glass and she in thee

Call back the lovely April of her prime, 10

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live remember'd not to be,

Die single and thine Image dies with thee.

Soneto 4

¿Dinos porqué desgastas, la pródiga hermosura,

en tu propia persona, sin legar tu belleza?

Natura no regala su herencia, que la presta

y siendo libre fía a aquellos que son libres.

Entonces, bello avaro, ¿porqué abusas de aquellos 5

generosos regalos, que te dan para darlos?

Tacaño y usurero, ¿porqué tan mal empleas,

esta suma de sumas, si no logras vivir?

Traficante de ti, sólo contigo mismo,

tu dulce ser defraudas, con tu propia persona. 10

Cuando Natura llame y tengas que partir:

¿Cómo podrás dejar, un aceptable saldo?

Inútil tu belleza, se enterrará contigo.

Que usada hubiera sido, tu notario más fiel.

Sonnet 4

Unthrifty loveliness why dost thou spend,

Upon thyself thy beauty's legacy?

Nauture's bequest gives nothing but doth lend,

And being frank she lends to those are free:

Then beauteous niggard why dost thou abuse, 5

The bounteous largess given thee to give?

Profiless usurer why dost thou use

So great a sum of sums yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive, 10

Then how when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unus'd beauty must be tomb'd with three,

Which used lives th'executor to be.

Soneto 5

Las horas que en su afán gentiles modelaron,

el adorable cuerpo que atrae a las miradas,

han de hacer para él, el papel de tiranos

y afearán aquello que excedía en beldad.

El tiempo que no para, lleva el dulce verano, 5

hasta el odioso invierno y allí acaba con él.

La savia entre los hielos. Hojas frescas perdidas.

La beldad bajo nieve y ruina en todas partes.

Luego si no quedara, destilando el estío

el líquido cautivo en paredes de vidrio, 10

la Belleza y su efecto, con ella moriría,

sin dejar ningún rastro de lo que fue su tiempo.

Mas la flor destilada, padecerá el invierno

y aunque pierda su aspecto, persiste en su sustancia.

Sonnet 5

Those hours that with gentle work did frame,

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel:

For never resting time leads summer on, 5

To hideous winter and confounds him there,

Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere:

Then were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass, 10

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distill'd though they with winter meet,

Leese but their show, their substance still lives sweet.

Soneto 6

No dejes que la mano, del invierno malogre,

tu verano sin antes, ver como te destilas.

Endulza un recipiente y atesora un lugar

con tu dulce belleza, antes de que marchite.

Nunca es prohibida usura, cobrar el interés, 5

que alegra a quien contrajo, de buen ánimo el préstamo.

Esa es tu obligación, crear un semejante

y si creas a diez, diez veces más feliz.

Diez veces más feliz, serás de lo que eres,

si los diez que has creado, a ti se te parecen. 10

¿Qué podrá hacer la muerte, cuando tengas que irte,

si tú sigues viviendo en esa descendencia?

No seas egoísta, por tener la belleza,

ni que herede la muerte, tu alma entre gusanos.

Sonnet 6

Then let not winter's ragged hand deface,

In thee thy summer ere thou be distill'd:

Make sweet some vial; treasure thou some place,

With beauty's treasure ere it be self kill'd:

That use is not forbidden usury, 5

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one,

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigur'd thee, 10

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd for thou art much too fair,

To be death's conquest and make worms thine heir.

Soneto 7

Mira por el Oriente, cuando la luz graciosa,

arde y brilla en su testa. Ante esto los ojos,

rinden sus homenajes a la visión reciente,

loando con miradas, su majestad sagrada.

Y cuando ya ha escalado, la cima celestial, 5

muestra su juventud y edad adolescente.

Aún la mortal mirada, adora su belleza,

siguiendo su rodado, caminar de romero.

Mas al llegar al cénit, con su cansado carro,

como un viejo achacoso, del día se retira. 10

Los ojos más devotos, desvían su mirada

de su cálido rumbo y miran a otra parte.

Así, cuando te alejes de ti en tu mediodía,

nadie querrá mirarte, si no has tenido un hijo.

Sonnet 7

Lo in the Orient when the gracious light,

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty,

And having climb'd the steep up heavenly hill, 5

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage:

But when from high-most pitch with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day, 10

The eyes ('fore duteous) now converted are

From his tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,

Unlook'd on diest unless thou get a son.

Soneto 8

Si oírte es una música ¿porqué la escuchas triste?

Alegría y dulzura en nada rivalizan.

¿Porqué amas lo que luego no acoges con agrado

y sin embargo acoges la causa de tu enojo?

El verdadero acorde de sones entonados, 5

aún siendo matrimonio, te ofenden el oído

cuando tan sólo tratan con suave reprimenda,

al confundir las voces que tú debes cantar.

Mira como una cuerda, esposo de la otra,

vibran al mismo tiempo, en recíproco orden, 10

igual que lo hace un padre, niño o madre dichosa,

cantando al mismo tiempo la placentera nota.

Su canción sin palabras, siendo, una, es de todos

y a ti te están diciendo: «Solo no serás nadie.»

Sonnet 8

Music to hear, why hear'st music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou recei'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well tuned sounds, 5

By unions married do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou should'st bear:

Mark how one string sweet husband to another.

Strikes each in each by mutual ordering; 10

Resembling sire, and child, and happy mother,

Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee thou single wilt prove none.

Soneto 9

¿Tienes miedo a mojar, el ojo de una viuda,

cuando así te consumes, en vida de soltero?

¡Ah! Si ocurre que mueras, sin dejar descendencia,

te llorará este mundo, como a una esposa sola.

Será el mundo tu viuda, mas siempre lamentando, 5

que no has dejado huella de ti sobre tu espalda,

cuando la más humilde, puede tener si quiere,

los ojos de su esposo con mirarse en sus hijos.

Lo que un derrochador, por él gasta en el mundo,

en un lugar distinto, el mundo lo disfruta, 10

mas la beldad tirada, tiene un fin en el mundo

y tenerla y no usarla, la destruye en sí mismo.

No existe amor al prójimo, en el seno de aquellos,

que sobre sí, cometen, el vergonzoso crimen.

Sonnet 9

Is it for fear to wet a window's eye,

That thou consum'st thyself in single life?

Ah; if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a markeless wife,

The world will be thy widow and still weep, 5

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep,

By children's eyes, her husband's shape in mind:

Look what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it: 10

But beauty's waste hath in the world an end,

And kept unus'd the user so destroys it:

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murd'rous shame commits.

Soneto 10

¡Por pudor! Reconoce, que a nadie das afecto,

tú, que para contigo, eres tan previsor.

No obstante, reconozco, que hay muchos que te aman,

pero es más evidente, que tú no amas a nadie.

Pues estás poseído, por un odio asesino, 5

que conspira en tu contra, sin pensarlo dos veces,

tratando de arruinar, esa hermosa morada,

que en tu celo debía, ser tu mayor deseo.

¡Cambia tu pensamiento, porque yo cambie el mío!

¿Debe el odio hospedarse, mejor que el dulce amor? 10

Sé como es tu apariencia: Gracioso y afectivo

o al menos muéstrate, tierno contigo mismo.

Haz de ti otra persona, por amor hacia mí,

porque en ti la belleza, sobreviva a los tuyos.

Sonnet 10

For shame! deny that thou bear'st love to any

Who for thyself art so unprovident:

Grand if thou wilt, thou art belov'd of many,

But that thou none lov'st is most evident:

For thou art so possess'd with murd'rous hate, 5

That' gainst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire:

O charge thy thought, that I may change my mind,

Shall hate be fairer lodg'd than gentle love? 10

Be as thy presence is gracious and kind,

Ot to thyself at least kind-hearted prove,

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.