Special Idiomas 2009

61

Click here to load reader

Transcript of Special Idiomas 2009

Page 1: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Objetivo: vencer la ‘gran’ asignatura pendiente Del colegio a la universidad - Colegios Bilingües: La gran apuesta de nuestro sistema educativo La introducción del inglés desde edades tempranas es la mayor apuesta de futuro de nuestro sistema educativo. - Idiomas en la universidad: Una utopía en vías de hacerse realidad La incorporación al Espacio Europeo de Enseñanza Superior (EEES) ha obligado a incrementar la oferta formativa en este idioma, pero aún queda mucho camino por recorrer. Certificados oficiales - Todos los certificados de idiomas First, Advance, Proficiency, IELTS, TOEFL, DELF, HSK… Los certificados de competencia lingüística se vuelven imprescindibles en un mercado de trabajo donde los idiomas juegan un papel primordial. - Entrevista a Simona Demuro, directora de exámenes de British Council “Los españoles tienen un nivel muy alto de gramática y vocabulario pero les cuesta utilizarlo por falta de costumbre”. Los idiomas y el empleo - Los idiomas en el ámbito laboral: una puerta al éxito profesional De requisito deseado a requisito indispensable. La globalización ha hecho necesario y fundamental el conocimiento de más de una lengua por parte de los profesionales. - Idiomas del futuro, oportunidad del presente Las buenas expectativas de Brasil, las potentes economías asiáticas, las relaciones socioeconómicas y culturales con el Magreb y las oportunidades de Europa del Este, son algunas razones por las que ganan terreno idiomas como el portugués, el chino mandarín, el japonés, el árabe o el ruso. - Profesor de idiomas: un oficio con vocación de futuro Hay distintas vías para ejercer como profesor de idiomas. Las hay que tan sólo exigen un título de Bachillerato, mientras que otras tienen como requisito licenciaturas o certificados de conocimientos del idioma. Cómo aprender idiomas sin gastar ni un duro - Un repaso a los programas de becas y ayudas para estudiar idiomas a cualquier edad Instituciones de toda España convocan cada año miles de becas y ayudas para estudiar idiomas, aquí o en el extranjero, dirigidas a niños, jóvenes, profesores y mayores. - Trucos para aprender idiomas gratis Foros, encuentros, intercambios, podcast, vídeos, clases online... Estas son sólo algunas de las opciones que existen hoy en día para aprender idiomas sin poner un euro.

Elaborado por Lourdes Gallardo, Eva del Amo, Fermín Gómez, Teresa Blanco y Ana Isabel Martínez

Page 2: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

PARTE 1

Del colegio a la universidad

Page 3: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Colegios bilingües: La gran apuesta de nuestro sistema educativo La creciente demanda de padres interesados en que sus hijos estudien en un segundo idioma ha hecho que en España cada vez haya más colegios bilingües. La introducción del inglés desde edades tempranas es la mayor apuesta de futuro de nuestro sistema educativo. Eva del Amo Ser bilingüe implica manejar dos códigos lingüísticos con la misma eficiencia. Y para ser bilingüe muchos expertos señalan que es precisa la inmersión en el idioma antes de los seis años de edad, pues a los doce años el aprendizaje recae más en los centros de memoria que en los del lenguaje. Estudiar en inglés antes de esa edad puede marcar la diferencia entre tener un conocimiento avanzado del idioma o ser bilingüe. En España, el 56% de los españoles no habla un segundo idioma aparte del materno. Tenemos el dudoso honor de ocupar el sexto puesto por la cola dentro de los países de la Unión Europea, estando por delante sólo Hungría, Portugal, Italia, Gran Bretaña e Irlanda. Sin embargo, la actitud de los españoles parece estar cambiando y cada curso aumenta el número de centros bilingües en nuestro país, bajo la certeza de que son la puerta de entrada al estudio y al trabajo en una Europa cada vez más multilingüe e integrada.

Aunque algunas comunidades autónomas como Madrid o Andalucía se encuentran más avanzadas en la introducción del bilingüismo en el sistema público de enseñanza, lo cierto es que en todas las regiones de España los colegios bilingües, apoyados por la Administración central y autonómica, comienzan a ser una realidad, y no sólo con el dominio del inglés-español bilingüe, sino también con el conocimiento avanzado en un tercer idioma, casi siempre el francés o el alemán. Exigencias de Europa La plena integración de España en Europa ha exigido a los alumnos mayores destrezas comunicativas en las diferentes lenguas europeas. Ya nadie duda de que el inglés abre las puertas laborales de quien lo domina, por lo que nuestro país está haciendo un verdadero esfuerzo en poner a los escolares al mismo nivel idiomático que el resto de los europeos, tras décadas de retraso en este sentido. La publicación ‘El libro blanco. Enseñanza y aprendizaje. Hacia una sociedad del conocimiento’, aprobado por la Comisión Europea en 1995, abrió el camino que habrían de recorrer los futuros proyectos lingüísticos europeos. El objetivo era que los ciudadanos tuvieran competencias en dos lenguas europeas, además de la propia. Hoy en día no se intenta que los alumnos tengan nociones de más idiomas, sino que los asimilen mejor. Es por ello que el bilingüismo ha dejado de ser algo exclusivo de los colegios privados y ha dado el paso a la educación pública. Tanto desde el Ministerio de Educación como desde las Comunidades Autónomas se han ido elaborando proyectos orientados a la mejora del

Page 4: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

aprendizaje de lenguas extranjeras. Un cambio metodológico que se ha ido aplicando en los centros según los proyectos de las distintas Comunidades Autónomas. En España, las primeras medidas en la adopción del bilingüismo como modelo educativo se remontan a 1996, año en que el Ministerio de Educación y el British Council firmaban un acuerdo de colaboración por el que se implantaba el inglés en 42 colegios de primaria, repartidos por toda la geografía española, que ofrecían un 40% de las horas lectivas en inglés. En 1998 llega el francés a los centros públicos con el acuerdo entre la Embajada Francesa y la Junta de Andalucía, un proyecto que posteriormente fueron adoptando el resto de Comunidades Autónomas. Por último se introdujo el alemán, tras el convenio de la Junta de Andalucía con el Ghoethe Institut, en el año 2000. Bajo este acuerdo se crearon secciones bilingües español-alemán, un proyecto que también ha ido extendiéndose a prácticamente toda la geografía española. Ventajas e inconvenientes del bilingüismo

Algunos programas bilingües llevan ya funcionando 13 años, e incluso más si hablamos de centros privados, por lo que ya se ha demostrado el beneficio de haber estudiado en dos idiomas en los primeros grupos de alumnos que empezaron con 3 años y ahora tienen 16. Un reciente estudio ha demostrado que la enseñanza bilingüe provoca un alto grado de motivación tanto en los alumnos como en sus padres, y satisfacción por parte de los profesores, especialmente los pertenecientes a colegios

ubicados en zonas económicamente más deprimidas. Además, el aprendizaje en dos idiomas no sólo contribuye al desarrollo de los niños en su lengua materna, sino que los ayuda en su desarrollo cognitivo. Según algunos especialistas, los niños que son expuestos desde muy temprano a dos lenguas diferentes crecen como si tuviesen dos seres monolingües alojados dentro de su cerebro, pero no se produce ningún tipo de contaminación lingüística. Sin embargo, otros son defensores de retrasar la exposición a la segunda lengua hasta que el niño no tenga un firme entendimiento de una lengua primaria. Los beneficios del bilingüismo pasan, principalmente, por ampliar las destrezas del alumno con el fin de que se le abran puertas formativas y laborales en Europa. Algunos expertos sostienen que los niños expuestos a varios idiomas son más creativos y desarrollan mejor las habilidades de resolución de los problemas. Según estos especialistas, hablar un segundo idioma en los primeros años de vida le ayudará a programar los circuitos cerebrales para que le sea más fácil aprender nuevos idiomas en el futuro, además de verse beneficiado por el acceso a dos culturas diferentes. En cuanto a los inconvenientes, hay algunas personas que consideran que la introducción de un segundo idioma puede representar un freno en el desarrollo lingüístico del niño e incluso despertar problemas de comprensión y uso de normas gramaticales, morfología y articulación, y adquisición y uso del vocabulario, si bien no existen pruebas específicas al respecto. Otras teorías sostienen que los niños que se enfrentan a una educación multilingüe corren el riesgo de no alcanzar un nivel satisfactorio en ninguno de los idiomas.

Page 5: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Sea como sea, la elección es de los padres. Pero tal como se presenta el futuro, éstos están decidiendo, con el apoyo de las distintas Administraciones, ofrecer a sus hijos las oportunidades que presenta una educación en otro idioma, un requisito necesario a la hora de ingresar en la Universidad, realizar estudios y conseguir empleos con proyección internacional. Dos modelos diferentes Actualmente, en España se suele aplicar el modelo de Secciones Bilingües. Este modelo consiste en la coexistencia, en un mismo curso, de grupos de alumnos que imparten el sistema bilingüe con otros que no lo siguen. Andalucía es la Comunidad Autónoma con más experiencia en este modelo, ya que desde el año 2005 está aplicando el Plan de Fomento del Plurilingüismo, que ha tenido un progreso espectacular.

En este sistema, la implantación de las secciones bilingües en Infantil y primer ciclo de Primaria se realiza mediante un acercamiento a la lengua extranjera. Un primer contacto con el idioma que posteriormente se va incrementando con respecto al número semanal de horas de clase, hasta alcanzar el 50% del curriculum del alumno impartido en lengua extranjera, al tiempo que se introduce la enseñanza de una segunda lengua extranjera a partir de 5º de Primaria.

Pero hay otros modelos diferentes, como el que, por ejemplo, se sigue en Madrid, que aplica desde 2004 el Programa Centros Bilingües de la Comunidad de Madrid, un proyecto bilingüe español-inglés que se imparte en centros de Educación Infantil y Primaria a todos los alumnos del centro, no por secciones. La Consejería de Educación realiza cada año una convocatoria pública para seleccionar los centros que desean participarán en el programa, según una serie de criterios, entre ellos el nivel y capacitación en lengua inglesa del profesorado del centro, el grado de aceptación de la comunidad educativa, y la viabilidad de la solicitud según la experiencia educativa del centro, la plantilla de profesorado (especialmente los docentes especialistas en inglés), los recursos disponibles y el número de alumnos. Tras ser seleccionados, los centros cuentan con medidas de apoyo por parte de la Administración, como el apoyo de Auxiliares de Conversación en Inglés, un plan de formación para los docentes o un incremento del presupuesto para hacer frente a la puesta en marcha del programa o el equipamiento tecnológico. El sistema bilingüe se va implantando desde el primer curso de Primaria, incrementando hasta 5 horas semanales el tiempo dedicado al Área de Lengua Extranjera. Los alumnos pueden estudiar en inglés en todas las asignaturas, excepto en Matemáticas y Lengua castellana, que se da siempre en español. También existe la posibilidad, según el profesorado especialista en inglés disponible, de que el centro pueda incrementar el tiempo dedicado al inglés desde Educación Infantil. Características comunes de ambos sistemas

“Los alumnos españoles deben ser competentes en lenguas para poder ser competitivos en Europa. Queremos que la próxima generación sea bilingüe, porque el dominio de al menos un idioma extranjero representa el pasaporte para estudiar, vivir y trabajar en la sociedad del conocimiento hacia la que nos dirigimos”, ha señalado la secretaria de Estado de Educación y Formación, Eva Almunia.

Page 6: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

La enseñanza bilingüe, en general para toda España, consiste en impartir al menos un tercio del horario lectivo semanal en lengua inglesa, excepto Matemáticas y Lengua Castellana y Literatura. Las asignaturas que suelen enriquecer el proyecto lingüístico son Educación Física, Educación Artística y Conocimiento del Medio. Para hacerlo posible, el colegio debe contar con un número suficiente de profesores que haya obtenido la habilitación para enseñanza bilingüe en lengua inglesa o que tenga la titulación académica adecuada. Además, el centro debe tener la ayuda de auxiliares de conversación que tendrán una titulación universitaria y el inglés como lengua materna. El Ministerio de Educación cuenta con un acuerdo con el British Council, quien selecciona, desde 1996, a los profesores que imparten el componente de lengua inglesa a los alumnos entre los 3 y los 16 años que reciben su educación en colegios estatales. Y también en muchas regiones, la educación escolar bilingüe se completa con extraescolares en inglés, como campamentos deportivos o certámenes de teatro, en los que se fomenta el aprendizaje y la práctica del idioma, junto con formación específica del profesorado y subvenciones para la realización de estancias en el extranjero. Todo ello apoyado con un sistema de becas y ayudas del Ministerio de Educación y la Comunidad Autónoma correspondiente. Se trata de no perder el tren de Europa llevando en la maleta el bilingüismo como estandarte. En la Comunidad de Madrid El Programa de Colegios Bilingües de la Comunidad de Madrid inició su andadura en el curso 2004/2005. Se trata de un proyecto ambicioso, que requiere una gran dotación de recursos, pues el curso pasado eran ya 180 los centros de la Comunidad que habían implantado este modelo en Educación Infantil y Primaria, con más de 800 profesionales tratando de hacer realidad el proyecto, tras haber recibido formación intensiva en España y Reino Unido, a cargo de prestigiosas universidades británicas. Los colegios bilingües de esta Comunidad tienen en cuenta las capacidades y el potencial de aprendizaje de cada alumno, fijando metas que se revisan a lo largo del curso, en función del progreso que el alumno vaya logrando. El objetivo es que los estudiantes adquieran de forma paulatina una base sólida y un dominio del inglés homologable a nivel europeo, a través de métodos de enseñanza que fomentan el interés por otras culturas. En los colegios bilingües madrileños se pueden impartir todas las clases en inglés, salvo Matemáticas y Lengua Española y Literatura, y las clases en este idioma, incluida la de lengua inglesa, deben ocupar al menos un tercio del horario escolar. Normalmente la introducción al bilingüismo se apoya en áreas como la Educación Física, Educación Artística y Conocimiento del Medio, que enriquecen el proyecto lingüístico al poder implantarse en inglés hasta completar el 30% del tiempo establecido por docencia directa. Por otro lado, los colegios están hermanados con Escuelas Gemelas en el Reino Unido, para facilitar el intercambio entre alumnos y docentes, lo que les permite disfrutar de experiencias en inmersión lingüística. La calidad del aprendizaje es evaluada por el Trinity College de Londres, que certifica a través de una prueba realizada al final de cada ciclo los conocimientos adquiridos por los alumnos. También se imparten actividades extraescolares en inglés, que tienen como objetivo el aprendizaje y la práctica del idioma. En Andalucía

Page 7: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Andalucía es una de las Comunidades pioneras en bilingüismo. Los centros bilingües de esta Comunidad constituyen una de las iniciativas más ambiciosas del Plan de Plurilingüismo, puesto en marcha por la Consejería de Educación en 2005. El objetivo es promover el aprendizaje de idiomas en la Comunidad, facilitando las estancias en el extranjero, o tal y como se recoge en la Junta de Andalucía, "dotar a la población andaluza de las competencias plurilingües y pluriculturales necesarias para hacer frente a los retos que se plantean en nuestra sociedad".

El sistema utilizado es el modelo más extendido, el de las secciones bilingües, que va incrementado el conocimiento del idioma según se avanza de curso, y que mantiene acuerdos y convenios con diferentes organismos franceses y alemanes para introducir también estos idiomas en el curriculum del alumnado. Un total de 694 centros públicos imparten este curso enseñanzas bilingües en esta Comunidad Autónoma, lo que supone un incremento de un 175% con respeto al curso anterior. De ellos, 625 colegios imparten enseñanzas de español-inglés, mientras que 57 desarrollan programas educativos de integración de idiomas en francés y 12 en alemán. En total, son casi 70.000 alumnos los que se benefician del programa de bilingüismo desde Infantil hasta Bachillerato, mientras que el personal implicado supera los 4.300 docentes, que cuentan con el apoyo de auxiliares de conversación

nativos, que permanecen en el centro todo el curso para facilitar las prácticas de conversación en el aula. Además, se ofrecen ayudas para que los alumnos de Bachillerato y Ciclos Formativos de Grado Medio viajen en verano a la Unión Europea o realicen actividades de inmersión lingüística o de intercambio con alumnos y centros de otros países. También se realizan campamentos de inmersión lingüística en inglés, francés y alemán dirigidos al alumnado de 4º y 5º de Primaria. En Murcia Gracias al programa Colegios Bilingües en la Región de Murcia, la Consejería de Educación ha puesto en marcha la enseñanza bilingüe en distintos centros de Infantil y Primaria de la región. Más de mil alumnos de Primaria reciben la tercera parte de sus clases en inglés, excepto Lengua Castellana, Matemáticas y Religión, y los profesores participan en un plan de formación intensivo, además de contar con un auxiliar de conversación para dar las clases. Por otra parte, los docentes cuentan con un programa de formación intensivo, de 200 horas, para adaptar la metodología y reforzar el uso del inglés en la enseñanza bilingüe. Desde la Consejería se punta a que "se trata de un reto educativo y social muy importante, con un presupuesto de más de dos millones de euros para el presente curso escolar". El programa, que ha comenzado a implantarse en el primer curso de Primaria, se extenderá de forma gradual hasta completar toda la etapa educativa. Los colegios acogidos a esta iniciativa pueden elegir entre ofrecer Conocimiento del Medio, Educación Artística o Educación Física en inglés. Y los alumnos que participen en el programa Colegios Bilingües obtendrán el reconocimiento en su expediente académico con un certificado acreditativo. El Trinity College es el organismo encargado de evaluar a los alumnos a través de un examen externo que acredita el nivel y formación alcanzados durante cada cinco de Primaria. Por otro lado, se espera que en los próximos años se amplíe el programa a más centros y a idiomas como el francés o el alemán. La apuesta de la Administración local es que los alumnos puedan acceder a una educación bilingüe gratuita desde el inicio hasta el final de la enseñanza

Page 8: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

obligatoria. Por ello se han creado secciones bilingües mixtas en Secundaria, que combinan el aprendizaje de dos idiomas extranjeros simultáneamente. En Aragón Cerca de 9.000 alumnos de Infantil y Primaria estudian este curso en dos idiomas, unos 1.500 más que lo hicieron el año pasado. Ya son 48 los colegios que imparten asignaturas en inglés, francés o alemán. Casi todos ellos están situados en las áreas urbanas de sus tres capitales, aunque este año el programa llega a escuelas del medio rural. Desde la Administración local se indica que "poco a poco queremos llegar a todo el territorio que podamos. Tenemos la intención de extender el programa a más colegios rurales en los próximos cursos". Las solicitudes en los centros bilingües han crecido un 30%, situándose en la lista de los más demandados. En Aragón hay varios tipos de colegios bilingües. Los primeros son los que dan clase en inglés. Los 4.000 estudiantes acogidos a este sistema aprenden en inglés asignaturas como Conocimiento del Medio, Música o Plástica, además de la materia de lengua inglesa. Para ello se cuenta con maestros especialistas en el idioma, así como nativos que ayudan en las clases para que los niños mejoren su comprensión y pronunciación. Además, hay otros 2.500 niños que aprenden español y francés, repartidos en 19 centros. Por último, en la Comunidad existen dos colegios bilingües en alemán, y desde el curso pasado hay en marcha un proyecto experimental destinado a ampliar el bilingüismo a colegios concertados. Comunidades que tienen otra lengua oficial además del castellano Un caso particular es el que se da en las Comunidades que tienen, además del castellano, otra lengua oficial, como Galicia, País Vasco y Cataluña. Son comunidades calificadas como “trilingües” o “multilingües” que, sin embargo, tampoco quieren dejar escapar esta oportunidad. En el País Vasco son ya varios los centros educativos que tratan de ofrecer competencia comunicativa a sus alumnos tanto en castellano como en euskera e inglés, aunque son una minoría, dada la complejidad del sistema educativo idiomático vasco. En Cataluña, por su parte, se ha lanzado un ambicioso plan lingüístico. La Generalitat pretende que todo el alumnado domine el inglés al acabar la enseñanza obligatoria a partir de 2015, para lo cual ha destinado 221,3 millones de euros. El objetivo es "convertir Cataluña en un país trilingüe". Entre las medidas que se han efectuado para lograrlo destaca que las clases de inglés comienzan a impartirse a partir de los tres años, con menos alumnos por aula. Uno de los objetivos de la Generalitat es duplicar el número de estudiantes que efectúan estancias en el extranjero y aumentar el número de auxiliares de conversación en los centros de Secundaria. Otras comunidades Canarias o Extremadura, entre otras, también disponen de planes de enseñanza bilingües en sus respectivas Comunidades Autónomas, aunque con menor incidencia. Sin embargo, los centros en donde se aplica el bilingüismo cuentan con mayores solicitudes de padres que quieren matricular allí a sus hijos. En Asturias, Gijón cuenta con 31 centros educativos inscritos al programa bilingüe que impulsa desde hace tres cursos la Consejería de Educación. El objetivo del proyecto, que se comienza a aplicar desde primero de Primaria, es reforzar los idiomas entre los escolares

Page 9: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

asturianos, incorporando asignaturas que no son específicamente la del idioma extranjero. En la mayor parte de los casos, el programa se incluye en Conocimiento del Medio, de forma que los alumnos acaban teniendo contacto en la lengua extranjera durante cinco horas a la semana, más otras dos de inglés o francés. Castilla y León es otra de las comunidades punteras en una enseñanza bilingüe que se estructura a través de secciones lingüísticas, y ha sido una de las primeras regiones en las que se ha aprobado esta formación en dos idiomas también en colegios concertados. En Cantabria, el Plan para la potenciación de las lenguas extranjeras en los centros educativos se aprobó en octubre de 2006, y parte de los objetivos similares a los de programas del resto de las regiones. Castilla-La Mancha también está haciendo importantes esfuerzos porque los alumnos de los centros públicos aprendan en dos idiomas diferentes. En los colegios donde se aplica la iniciativa los alumnos estudian, preferentemente, clase de Conocimiento del Medio o Educación Física en inglés o francés.

Inglés en la universidad: Una utopía en vías de hacerse realidad La Universidad española apuesta por el inglés. La incorporación al Espacio Europeo de Enseñanza Superior (EEES) ha obligado a incrementar la oferta formativa en este idioma, pero aún queda mucho camino por recorrer. Eva del Amo La Universidad española encara la realidad de la globalización. La internacionalización de los mercados y el aumento de movilidad en los estudiantes obligan a la Universidad a apostar por unos planes de estudio que incorporan enseñanzas bilingües o parcialmente en inglés, al tiempo que fomentan los periodos de formación en el extranjero. Es algo que requiere una fuerte inversión, tanto económica como organizativa, pero tanto la Administración como las Universidades se muestran dispuestas a asumir el reto. La incorporación al EEES ha obligado a dar una importancia cada vez mayor a los idiomas. La reforma universitaria del Plan de Bolonia trae consigo un refuerzo de las políticas educativas en inglés y una mejor formación del profesorado encargado de impartirlas. Este esfuerzo viene dado pensando en el futuro de nuestros jóvenes, porque, hoy en día, cursar una carrera en otro idioma puede suponer la diferencia entre trabajar en el puesto que uno desea o quedarse fuera del proceso de selección. Hace ya muchos años que las empresas no sólo exigen una licenciatura entre sus empleados. Saber idiomas es una exigencia más del mercado laboral. Hasta hace poco, la oferta en inglés de la universidad se limitaba a los cursos que el propio centro facilitaba a sus alumnos. Algo claramente insuficiente, si se tiene en cuenta el actual nivel de idiomas de nuestros titulados, pues sólo el 1,7% de ellos es capaz de mantener una conversación fluida en inglés, frente al 56% de los europeos que sí pueden hacerlo. Sin embargo, España se muestra dispuesta a frenar esta desventaja y, en este sentido, nuestro país cuenta ahora con una nueva oportunidad, ya que la filosofía del EEES recalca la importancia de que los alumnos aprendan no sólo conocimientos, sino también destrezas, habilidades y competencias. Y es ahí donde el inglés entra en juego.

Page 10: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

La nueva Prueba de Acceso a la Universidad

Los alumnos que se examinaron de Selectividad el pasado mes de septiembre han sido la última promoción de estudiantes que ha hecho esta prueba. El Proceso de Bolonia dará paso, a partir de este curso, a una nueva fórmula con el nombre de Prueba de Acceso a la Universidad (PAU). Se trata de un nuevo sistema de acceso a la Educación Superior que viene cargado de novedades. La más polémica de todas ellas es la prueba oral de idiomas obligatoria que los alumnos deberán superar a partir del curso 2011-2012, bajo el convencimiento de que

la Universidad no puede dedicarse a enseñar idiomas, sino que los jóvenes deben dar el salto a la Educación Superior con estos conocimientos ya adquiridos. En vista de la polémica surgida entre profesores y alumnos por esta cuestión, el Real Decreto que regula la nueva PAU aclara que, “antes de la implantación de la prueba, se realizará un estudio intensivo de los estudiantes, que servirá para determinar las características específicas que contendrá la prueba. Según los resultados de este estudio se tomarán las decisiones necesarias sobre su implantación”. Y es que, casi todo el mundo tiene dudas acerca del nivel de inglés de los alumnos españoles, en la mayoría de los casos claramente insuficiente. Su enseñanza se convierte, pues, en uno de los principales retos de colegios e institutos de toda España. Sobre este asunto se ha pronunciado la vicerrectora de Estudiantes de la Universidad de La Rioja, Mar Asensio, quien ha destacado que "el inglés es una asignatura pendiente para los estudiantes españoles, aunque la sociedad comienza a cambiar y los niños cada vez tienen más acceso a este idioma". Por su parte, el director general de Universidades y Formación Permanente de La Rioja, Abel Bayo, afirma que "España es, junto a Italia y Grecia, el país que más horas tiene de inglés y donde más temor existe a usar este idioma. Hay que dar mayor dosis de prácticas y lograr que el inglés entre en la vida privada". Para el profesor de la Universidad Politécnica de Valencia, Jesús García Laborda, "los estudiantes españoles no tienen en la actualidad un nivel de idiomas suficiente para superar esta prueba de acceso a la Universidad, que en principio establece el aprobado en un B2 según el Marco Europeo de las Lenguas. El tiempo mínimo para alcanzarlo será de al menos tres años. El nivel de enseñanza de idiomas es insuficiente, especialmente en los centros de enseñanza públicos". García Laborda reconoce que esta prueba en la PAU "es muy necesaria y positiva, pues preparará a los estudiantes para su futura etapa universitaria, pero tiene que venir acompañada de más becas por parte de las Comunidades Autónomas y el Estado para que cada vez más jóvenes puedan viajar al extranjero durante la etapa escolar". Máster para profesores Pero la enseñanza de los alumnos en otro idioma también implica que los profesores tengan las suficientes destrezas como para ofrecer este tipo de formación. España se enfrenta al reto de preparar docentes y es por ello que la Administración cada vez concede más becas y ayudas para que el profesorado pueda formarse en el extranjero. Todo el mundo coincide en

Page 11: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

que se deben poner en marcha políticas que aseguren apoyo a los profesores que deseen impartir formación en otro idioma. De momento, la acreditación del nivel de conocimiento de inglés ha llegado al Máster de Secundaria, la titulación que sustituye este año al Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP) como pasarela para el ejercicio de la docencia en Secundaria. Para centrar el nivel de conocimiento del inglés que exige este título, el Ministerio de Educación ha acordado con las Comunidades Autónomas diversas modificaciones de la Orden ECI/3858/2007, de 27 de diciembre, que establecía los requisitos de verificación del Máster. Así, la Orden establecía la acreditación del dominio de una lengua extranjera equivalente al nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Sin embargo, ahora el Ministerio especifica que esta acreditación no es necesario realizarla obligatoriamente al inicio del curso, sino que será obligatoria para obtener el título. El objetivo es ofrecer a los jóvenes algo de tiempo para que puedan presentarse con total garantías de superar la prueba de idioma y poder así conseguir el título. El inglés en las aulas

Aunque la oferta de títulos en inglés, sobre todo de Grados, es aún baja, las Universidades incluyen, cada vez más, un mayor número de asignaturas en lengua inglesa en su oferta académica. Y esto no ha hecho más que empezar. El saber un idioma extranjero se impondrá progresivamente en los distintos centros universitarios según se vayan aprobando los nuevos títulos adaptados al EEES. A las Universidades también les viene bien que esto sea así pues, al tiempo que adquieren excelencia internacional, incrementan su atractivo ante el

alumnado y profesorado extranjero, ya que España sólo cuenta con un 5% de docentes nacidos fuera de nuestras fronteras. El alumno que quiere estudiar parte o la totalidad de su carrera en inglés tiene varias opciones. Hay titulaciones que ofrecen una asignatura en inglés por curso, otras la mitad de los créditos (titulaciones bilingües), y en otras ocasiones es la totalidad de la titulación la que se imparte en este idioma. También hay centros que presentan convenios de colaboración con Universidades extranjeras, de manera que los alumnos se aseguran la posibilidad de terminar sus estudios en otro país. Para poder acceder a estas titulaciones el estudiante tiene que certificar que posee el nivel de inglés necesario como para cursar estudios en el extranjero. Con tanta variedad de opciones se intenta que cada alumno escoja aquella que mejor se adapta a sus circunstancias y conocimientos, bajo el convencimiento de que una titulación con enseñanza en inglés aumenta las posibilidades del curriculum del estudiante de cara a su futura incorporación al mercado laboral. Con el estudio de asignaturas en inglés el alumno aprende, a la vez que se forma, los tecnicismos y el vocabulario de la especialidad elegida. Y con estos estudios también se facilita la circulación de alumnos que impone el EEES. Por lo general, las titulaciones bilingües, que permiten un perfecto manejo del idioma en cualquier situación, son las más demandas, especialmente en titulaciones donde el inglés es necesario, como Periodismo, Derecho, Administración y Dirección de Empresas o algunas Ingenierías. Los estudios bilingües son la continuación lógica para aquellos alumnos que han tenido una formación continua en idiomas, pero también constituyen una oportunidad para quienes no pudieron desarrollar sus estudios en un instituto bilingüe de Enseñanza Secundaria.

Page 12: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Los requisitos para acceder a cualquiera de las carreras que ofrecen formación en inglés varían según los centros. En algunos basta con realizar una prueba de idiomas con carácter voluntario, que tiene como objetivo informar al propio alumno de su capacidad para sobrellevar asignaturas en otro idioma. Otros centros, sin embargo, consideran la prueba de nivel un requisito imprescindible para formalizar la matrícula. Algunos centros universitarios Tanto Universidades públicas como privadas ofrecen titulaciones bilingües o en inglés, y el número no deja de crecer. La Universidad Carlos III, de Madrid, es una de las pioneras en cuanto a títulos en inglés o titulaciones bilingües. Actualmente ofrece el grado en Administración de Empresas y en Economía con opción en inglés, y los siguientes grados con opción bilingüe: Comunicación Audiovisual, Finanzas y Contabilidad, Periodismo, Ingeniería Eléctrica, Ingeniería Electrónica Industrial y Automática, Ingeniería Mecánica, Ingeniería de Sistemas Audiovisuales, Ingeniería de Sistemas de Comunicaciones, Ingeniería Telemática, Ingeniería de Telecomunicación. También tienen opción bilingüe el acceso al segundo ciclo de Ingenierías Superiores (Ingeniería Industrial, Informática y Telecomunicación). En estas titulaciones bilingües los alumnos pueden cursar al menos 120 créditos de la carrera en lengua inglesa, mientras que con la opción en inglés los estudiantes, si así lo desean, pueden cursar todas las asignaturas en este idioma. Para acceder a estas titulaciones los alumnos deben realizar una prueba de idioma. En la Universidad Rey Juan Carlos se ofrece, con la modalidad bilingüe, el Grado en Administración y Dirección de Empresas y el Grado en Turismo, éste último con la posibilidad de estudiar el 100% de las asignaturas en inglés. Los alumnos que lo deseen pueden solicitar, de manera voluntaria, una prueba de idioma. En la Universidad de La Rioja, en la Pablo Olavide de Sevilla, en la Universidad de Zaragoza y en la del País Vasco se imparten algunas materias en inglés, al igual que en la Universidad de Valladolid, si bien en ésta última se imparte también Ingeniería Técnica en Informática de Gestión en la modalidad bilingüe. Trece son los grados bilingües que ofrece la Universidad CEU San Pablo. De ellos, el grado de Farmacia se realiza en colaboración con la Universidad de Chicago y los grados de Administración y Dirección de Empresas, Administración y Dirección de Empresas + Derecho, Administración y Dirección de Empresas + Marketing y Gestión Comercial, y Publicidad y Relaciones Públicas + Marketing y Gestión Comercial se realizan con la colaboración de la Universidad de Boston. Esto significa que los alumnos que escojan estas titulaciones tendrán que realizar parte de sus estudios en el extranjero. Por ello, para acceder a los Grados bilingües de la Universidad CEU San Pablo los alumnos deben de acreditar un nivel de inglés suficiente como para estudiar las asignaturas que ofrecen las distintas titulaciones. Por su parte, la Universidad de Navarra es uno de los centros que más titulaciones bilingües ofrece, hasta un total de 19. Algunas incluyen estancias en universidades extranjeras. Para optar a ellas, la misma Universidad dispone de un programa específico de becas y ayudas.

Page 13: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

La Universidad Antonio de Nebrija, dentro de su vocación internacional, ofrece nueve titulaciones con la posibilidad de estudiarse en inglés y de completarse en el extranjero, para lo cual los alumnos tienen que demostrar previamente su nivel de inglés. En la Universidad Francisco de Vitoria los estudiantes pueden recibir cursos intensivos de inglés, si lo requieren. La titulación de Administración y Dirección de Empresas puede estudiarse en inglés o en español. Estos estudios se realizan según el plan bilingüe que la Universidad ha diseñado para que, al finalizar la carrera, se haya cursado más de la mitad de las asignaturas en inglés, por lo que no es necesario que los alumnos partan con un nivel muy alto en este idioma. La Universidad Europea de Madrid también cuenta con 20 titulaciones en donde el inglés está presente, y siete más con la

posibilidad de ser bilingües, entre las que se encuentran varias de doble Grado y una de triple Grado, y algunas que incluyen estancias en universidades anglosajonas o norteamericanas, ya que la Universidad ofrece muchas posibilidades al intercambio de estudiantes. Por último, en la IE University, los centros cuentan con nueve títulos de Grado que se imparten en inglés o en español, y cuatro dobles titulaciones en las que también se puede elegir la lengua. Su objetivo es la formación de una élite empresarial con enfoque global, carácter emprendedor y espíritu humanista. Esfuerzos en otras universidades También otras universidades hacen muchos esfuerzos por incorporar el inglés en sus aulas. La Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) ha firmado un convenio con Oxford University Press, la editorial universitaria, fruto del cual se imparte su sistema de enseñanza de inglés en los programas de algunos de sus títulos de Grado. En Cataluña, por otra parte, la Generalitat ha facilitado más de 30 millones de euros a repartir entre 2008 y 2010. El objetivo es que en 2013 los jóvenes que se titulen en una universidad catalana tengan un conocimiento de inglés equivalente al B-2. La pregunta, entonces, queda en el aire: ¿cuánto tardará la totalidad de los alumnos españoles en llegar a la universidad española con conocimientos suficientes como para estudiar una carrera en inglés? Éste es el objetivo que se intenta desde todos los ámbitos educativos y sociales, conscientes todos ellos de que todavía queda un largo proceso hasta convertir la utopía en realidad.

* * * *

Más información: Nueva PAU Acuerdos en el Máster de Educación Secundaria Obligatoria Orden ECI/3858/2007, de 27 de diciembre Universidad Carlos III

Page 14: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Universidad Rey Juan Carlos Universidad de La Rioja Universidad Pablo de Olavide Universidad de Zaragoza Universidad País Vasco Universidad Valladolid Universidad CEU San Pablo Universidad de Navarra Universidad Antonio de Nebrija Universidad Francisco de Vitoria Universidad Europea de Madrid IE University Universidad a Distancia de Madrid Educación de la Generalitat de Cataluña

Page 15: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

PARTE 2

Certificados Oficiales

Page 16: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Todos los certificados de idiomas Son el mejor colofón a todo un proceso de aprendizaje al que muchos españoles dedican cuantiosas sumas de dinero y numerosas horas de estudio. Los certificados de competencia lingüística constituyen para las empresas una prueba fidedigna sobre el nivel de los trabajadores. Las universidades y escuelas de postgrado también utilizan este instrumento para conocer de manera precisa el dominio que tiene el candidato de una determinada lengua. Fermín Gómez

Marco Europeo de las Lenguas – INGLÉS: Cambridge ESOL, PTE, Trinity, Pitman, LCCI IQ, TOEFL – FRANCÉS: DELF, DALF, Alianza Francesa –

ALEMÁN – ITALIANO – PORTUGUÉS – CHINO – JAPONÉS - RUSO Son millones de personas en todo el mundo las que cada año se presentan a las distintas pruebas destinadas a certificar el nivel de competencia lingüística, bien por motivos laborales o académicos, o, simplemente, por el deseo personal de conocer hasta qué punto se domina un idioma. Actualmente, el elenco de certificaciones es muy amplio, tanto de carácter general como en ámbitos concretos, por lo que el interesado no va a tener dificultad en encontrar una que se ajuste a sus necesidades y objetivos curriculares. Sólo en Reino Unido, existen 6 instituciones de certificación de inglés acreditadas por el gobierno central a través del ‘Qualification & Curriculum Authority’ (KCA), al que hay que sumar al menos otras tantas sin presencia en esta lista oficial. Por supuesto, Estados Unidos tiene también sus propias instituciones certificadoras. De todas ellas, ‘ETS’ domina el mercado al gestionar los conocidos exámenes TOEFL y TOEIC. Aunque sin llegar a la cuantía y nivel competencia del inglés, el resto de lenguas importantes, entre las que se encuentra la española, alemana, francesa, italiana o china, disponen de sistemas de certificación propios conocidos internacionalmente. En estas circunstancias, la elección del sistema de certificación que haga el estudiante va a ser un aspecto esencial por las consecuencias que le puede acarrear. Y es que no todas las certificaciones van a servir para abrir la puerta tan deseada. Es importante que gocen de reconocimiento institucional, y también entre universidades, escuelas de negocio y en el ámbito empresarial, como asimismo es muy conveniente que sean un referente a nivel internacional. Precisamente, la homologación o equiparación de las distintas certificaciones de competencia lingüística se ha convertido las últimas décadas en un asunto preferente para los gobiernos de muchos países. Como cuna de varias de las lenguas más difundidas del mundo, Europa ha asumido un papel protagonista en esta materia y, más concretamente, el Consejo de Europa –compuesto por 41 países- ha sido el encargado de impulsar el establecimiento de unas directrices comunes para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas en el espacio europeo. Así, tras diez años de investigación exhaustiva llevada a cabo por un amplio grupo de lingüistas, este organismo promulgó en el año 2001 el denominado ‘Marco común europeo de referencia para las lenguas’. Esta extensa obra de 265 páginas ha sentado unas bases comunes para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, niveles de referencia, ámbitos y escalas y

Page 17: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

evaluación de competencias, así como, metodologías, manuales y materiales de enseñanza de idiomas en el Viejo Continente. Este documento es el único marco fidedigno para la comparación entre las distintas lenguas europeas. Concretamente, el Portfolio Europeo de las Lenguas -entre las que consta el ‘Pasaporte de Lenguas Europass’- ha establecido una escala de ‘Niveles de Competencia lingüística’ común a todos los países y lenguas. 6 niveles conforman esta escala de dominio, asociándose a cada nivel una competencia lingüística mínima en sus distintas facetas (Leer, Escuchar, Hablar, Conversar y Escribir). Encontramos así definidos tres tipos de usuarios, Básico (‘A’), Independiente (‘B’) y Competente (‘C’), y dos niveles cada tipo de usuario, lo que suman seis. Lógicamente el nivel más bajo será el A1 –que define a un usuario básico ‘capaz de comunicarse, en situaciones muy cotidianas, con expresiones de uso muy frecuente y utilizando vocabulario y gramática básica’- y el nivel más alto sería el C2 que define a un usuario competente caracterizado por la ‘precisión, propiedad y facilidad en el uso de la lengua’. Esta escala será igual para todos los idiomas europeos, de manera que un alumno que, por ejemplo, haya alcanzado el nivel B2 –‘Dominio operativo adecuado’ para tareas complejas de trabajo o estudio- en italiano le será reconocida una competencia lingüística igual a la de una persona que detente un certificado B2 en lengua alemana o española. Millones de jóvenes, estudiantes y profesionales, pronto estarán totalmente familiarizados con este modelo de referencia para la medición de sus competencias lingüísticas. Por eso, instituciones de ámbito público y de educación reglada y también distintas entidades privadas, están realizando importantes esfuerzos para amoldarse y ponerse en sintonía con esta escala de niveles de competencia. Especialmente, instituciones certificadoras, públicas y privadas, han comprendido las ventajas de apoyarse en un sistema único estandarizado de alcance internacional como el que define el presente ‘Marco europeo de referencia para las lenguas’. No en vano, ellas fueron las que dieron los primeros pasos para crear un sistema común de evaluación para todas las lenguas europeas. Concretamente, 8 organizaciones decidieron en 1990 fundar ALTE –The Association of Language Testers in Europe-, con las Universidades de Cambridge y Salamanca como principales promotores de la idea. Esta organización tiene a día de hoy 31 miembros asociados representando 26 lenguas europeas, entre ellas el inglés, el español, italiano, alemán, y otras quizá menos conocidas como el lituano, el esloveno, el catalán o el euskera. Esta asociación ha colaborado estrechamente en el desarrollo del ‘Marco de referencia para las lenguas’, siendo su fundamental en el establecimiento de estándares comunes para todos los niveles en los procesos de evaluación lingüística. Actualmente, el sistema de evaluación establecido por ALTE, los mencionados 6 niveles, se ha convertido en el modelo a seguir por la gran mayoría de empresas y organizaciones examinadoras, incluso obligando a muchas de larga tradición a adaptar sus viejos sistemas y escala al nuevo estándar. No hay vuelta atrás: ninguna entidad europea de esta clase, incluidas algunas de las mas importantes del mundo, se plantea en estos momentos seguir otra escala de niveles, una influencia que, más allá, se está haciendo sentir en el resto del mundo y muy especialmente en aquellas lenguas más pujantes. El ‘Test Oficial’ de las lenguas europeas El ‘Marco europeo de las lenguas’ incluía entre sus directrices la creación de un sistema de evaluación lingüística denominado DIALANG. En el desarrollo de este proyecto ha intervenido un consorcio de 20 relevantes instituciones y universidades europeas con el soporte de la Comisión Europea. Se trata de un programa que ofrece desde su web institucional tests

Page 18: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

gratuitos multimedia sobre diferentes habilidades lingüísticas, todos ellos cuidadosamente diseñados y validados. Hay que aclarar que no es una entidad que expide certificados. DIALANG proporciona, fundamentalmente, una herramienta eficaz (programa de software) para que cualquier persona averigüe qué nivel tiene el estudiante y dónde están sus puntos fuertes y débiles, de manera que pueda decidir cómo desarrollar mejor su dominio de una lengua. A día de hoy este sistema está preparado para medir las habilidades lingüísticas en 14 idiomas: Inglés, Francés, Alemán, Español, Portugués, Griego, Italiano, Finlandés, Sueco, Noruego, Islandés, Holandés, Gaélico y Danés. El usuario empieza con un test de nivel que evalúa en términos generales su nivel en la lengua elegida (test de palabras). Asimismo, mediante un cuestionario de autoevaluación, se invita al usuario a que juzgue sus propias habilidades lingüísticas. A continuación se realiza un test de habilidad, bien en comprensión lectora, comprensión oral o expresión escrita. Este test se adapta al nivel del usuario en base al test de nivel previo o a cuestionario de autoevaluación. Tras completar el test, el sistema ofrece una amplia gama de resultados (nivel en la escala del Consejo de Europa), comentarios (feedback) y consejos.

INGLÉS La enseñanza de inglés constituye una colosal industria en Reino Unido, Estados Unidos y en el resto de países de la órbita anglosajona. Lógico que el inglés haya sido la primera lengua del mundo en contar con exámenes y sistemas de evaluación sobre capacidad lingüística, dirigidos tanto a hablantes nativos como no nativos. Certificaciones de Reino Unido Reino Unido es, de los países anglosajones, el que dispone de la más amplia oferta de certificaciones de competencia lingüística como lengua extranjera, las cuales, además, son controladas con gran rigor por el gobierno central. Dispone de un organismo llamado Qualification & Curriculum Authority (‘QCA’) encargado de regular todas las certificaciones del país. 6 son las actualmente en proceso de 're-acreditación' por este mecanismo regulador que, por otra parte, hace años decidió ajustarse a las directrices establecidas en el ‘Marco europeo de referencia para las lenguas’. University of Cambridge ESOL Examinations La Universidad de Cambridge es la institución que organiza el conjunto de exámenes de competencia lingüística con mayor difusión en nuestro país. A nivel mundial, estas pruebas son realizadas cada año por 2.000.000 de personas en 135 países. A ello contribuye el apoyo que recibe por parte del British Council, entidad pública vinculada al Ministerio de Asuntos Exteriores Británico establecida en 233 ciudades de 109 países. Además, del British Council, Cambridge ESOL también cuenta con otros 80 centros examinadores repartidos por todo el territorio nacional. La University of Cambridge ESOL Examinations es miembro fundador de ALTE – The Association of Language Testers in Europe, participó en el proceso de desarrollo del Marco Común de Referencia Europeo para las lenguas (MCRE) y es la única entidad examinadora de lengua inglesa mencionada en dicho documento. Los exámenes de Cambridge ESOL están respaldados por el mayor equipo investigador con que cuenta cualquier proveedor de servicios de evaluación de idiomas en el Reino Unido. Incluye un amplio programa de pre-evaluación que garantiza que las preguntas y tareas incluidas en los exámenes se ajusten a la capacidad real de los candidatos.

Page 19: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Por otra parte, los exámenes de Cambridge ESOL están concebidos para ser equitativos, independientemente de su nacionalidad, lengua materna o sexo del quien lo realiza. Para asegurase de que dicho compromiso es efectivo, se elaboran investigaciones detalladas y análisis de los resultados obtenidos por los examinados. Asimismo, se adoptan medidas especiales para aquellos candidatos que, de otro modo, se verían desfavorecidos por una discapacidad transitoria o permanente o por otras circunstancias adversas. Estos certificados tienen reconocimiento internacional por parte de miles de organizaciones educativas y empresariales, abren puertas a niveles superiores de educación y mejoran las perspectivas laborales. En efecto, muchas veces los exámenes Cambrige ESOL se realizan con fines laborales, es decir, para poder demostrar la competencia lingüística necesaria en el ejercicio de una amplia variedad de profesiones. A las empresas estos certificados dan luz a la hora de contratar personal y también sirven de referencia para programas de formación interna y concretamente para establecer el nivel de competencia de cada uno de sus empleados. Por otra parte, casi la totalidad de las universidades y escuelas superiores británicas y centenares de centros en Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, entre otros muchos países, aceptan los exámenes de Cambridge ESOL, en los niveles C1 y C2 del MCRE, como prueba de capacidad lingüística del alumno para seguir con aprovechamiento un curso académico en inglés. En el Reino Unido, y en muchos otros países, los ministerios de educación reconocen de forma oficial los exámenes de Cambridge ESOL en sus programas de educación nacional. Asimismo, la Oficina de Inmigración del Gobierno Británico acepta, a efectos de obtener residencia, 7 exámenes Cambridge ESOL -Advance, Proficiency, BEC, IELTS, ICFE (Financial English), ILEC (Legal English), ESOL Skills for Life- como prueba (suficiente) de dominio de la lengua inglesa en aquellos inmigrantes altamente cualificados (doctores, investigadores y empresarios). 12 exámenes conforman los llamados Cambridge ESOL Exams, si bien 3 de inglés general son los más conocidos entre los jóvenes: First Certificate in English (FCE), Certificate in Advanced English (CAE) y Certificate of Proficiency in English (CPE). Estos 3 exámenes constan de 5 partes: reading, writing, use of english, listening comprehension y speaking. Las tres convocatorias anuales, marzo, junio y diciembre, se realizan simultáneamente en un total de 135 países –más de 2.000 centros autorizados repartidos por todo el mundo- aunque los exámenes se corrigen siempre en la Universidad de Cambridge. También destaca, por su gran demanda, el IELTS dirigido específicamente al ámbito universitario. Esta última certificación es gestionada por un consorcio en el que, aparte de Cambridge ESOL Exams, participan IDP: IELTS Australia y el British Council. IELTS es un examen de periodicidad mensual, que trata de medir el nivel de competencia lingüística del estudiante (en una escala de 0 a 9). Su título acreditativo es reconocido por todas las universidades de Gran Bretaña, Australia y Nueva Zelanda, muchas de los Estados Unidos, incluso por las autoridades de inmigración del Gran Bretaña, Australia, Canadá y Nueva Zelanda. En España, el IELTS se puede realizar en cualquiera de las sedes del British Council (Barcelona, Bilbao, Las Palmas, Palma de Mallorca, Madrid y Valencia). Asimismo, organizado por la Universidad de Cambridge, los BEC -Business English Certificates-, como bien indica el nombre, sirven para medir la capacidad de uso del inglés del estudiante o profesional en el campo de los negocios internacionales. También dentro del mundo profesional, hay que incluir el BULATS –examen a medida utilizado por empresas de más de 30 países para conocer el nivel de dominio de inglés de sus empleados y candidatos. Y tampoco podíamos dejar de mencionar el de más reciente creación, con menos de un año de

Page 20: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

existencia. El Cambridge International Legal English Certificate (ILEC) es un examen dirigido fundamentalmente al colectivo de profesionales o estudiantes de derecho. Por otro lado, en los últimos años ha tenido lugar un incremento vertiginoso de los exámenes de los niveles A1-B1 del MCRE, lo cual incluye el Key English Test (KET) y el Preliminary English Test (PET). También se incluye en este grupo el popular Young Learners English Tests (YLE) -dirigido exclusivamente a niños de entre 7 y 12 años. El YLE es actualmente uno de los exámenes más realizados en España y ha resultado ser muy motivador para los niños que lo han hecho ya que muchas de las tareas consisten en dibujar y colorear, otras en hablar con el examinador. El últimos en llegar al mercado, a mediados de 2007, han sido el de inglés financiero, International Certificate in Financial English (ICFE). ¿Y es necesaria alguna preparación anterior para poder pasar por las pruebas? Las pruebas y los exámenes de los niveles más bajos no requieren demasiada preparación especial para quienes estén asistiendo a clase. El contenido de exámenes como YLE, KET y PET refleja fielmente lo que sucede en el aula de inglés así como el contenido y el estilo de muchos de los materiales publicados. Sin embargo, cuánto más alto es el nivel, más preparación se necesita. Sería precipitado presentarse a un examen como el CPE sin haberse preparado en absoluto, incluso con un nivel de inglés muy bueno. Para los que no estén familiarizados con el formato de examen de Cambridge ESOL, es aconsejable, como mínimo, hacer algunos exámenes de práctica antes de presentarse a la prueba oficial. Una alta proporción de los candidatos preparan la prueba a través de cursos. Estos no siguen un patrón único ya que la organización no tiene marcado ningún programa de estudios ni directrices específicas de cara a preparar sus exámenes de certificación. Tampoco existe un libro ‘oficial’. Las grandes editoriales publican libros de texto y de ejercicios relacionados con los exámenes de certificación de la Universidad de Cambridge. Todo este material de apoyo (libros, cassettes, CDs y CD-ROMs) se encuentran disponibles en librerías especializadas. Y los profesores pueden encontrar ayuda en la Web de Cambrige ESOL, mediante descargas gratuitas de manuales, que contienen preguntas tipo y una gran cantidad de consejos útiles para la preparación de los exámenes. Por último, Cambridge ESOL también ofrece una amplia gama de certificaciones para profesores de inglés, conocidos como Teaching Awards, que cuentan igualmente con reconocimiento y aceptación internacional. TKT – Teaching Knowledge Test: Evalúa el conocimiento básico necesario para el profesor, independientemente de su formación o experiencia profesional. CELTA – Certificate in English Language Teaching to Adults:CELTA es una certificación inicial para profesores con poca experiencia profesional o que se van a iniciar en esta tarea. CELTYL – Certificate in English Language Teaching to Young Learners: Certificación apropiada para profesionales que tienen como objetivo la especialización en la enseñanza de inglés a niños y adolescentes. DELTA – Diploma in English Language Teaching to Adults: Certificación para profesionales experimentados cuyo objetivo es ampliar su horizonte profesional.

Page 21: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

PTE: los renovados exámenes del Grupo Pearson El poderoso grupo editorial y educativo Pearson ha dado enérgico impulso a su área de certificaciones de competencia lingüística de inglés para no nativos. A Pearson Language Assesment (PLA) pertenece uno de los sistemas de evaluación más perfeccionados de su clase y de mayor arraigo en lengua inglesa: el London Test of English (LTE) y London Test of English for Children. Los LTE fueron creados por University of London Schools Examination. Su unión con Business & Technology Council (BTEC) dio lugar hace unos años a Edexcel, organismo que precisamente fue adquirido hace unos años por el Grupo Pearson. Hace 4 años este grupo puso en marcha un ambicioso programa de actualización y relanzamiento de este sistema de evaluación y certificación con idea de reposicionarlo como uno de los referentes en el ámbito de la educación superior internacional. En noviembre del pasado año el ‘London Test of English’ (LTE) pasó a llamarse ‘PTE General’. Por su parte, el ‘London Test of English for Children’ ha pasado a llamarse ‘Pearson Test of English Young Learners’ y, asimismo, ha lanzado un nuevo examen específico que aspira a convertirse en un primer referente en el ámbito de las universidades y escuelas de negocio: el ‘Pearson Test of English Academic’. El sistema de certificación está acreditado por QCA (Qualification and Curriculum Authority), organismo del gobierno británico que vela por el buen hacer de las entidades certificadoras. Además, las pruebas del LTE son sometidas a un escrupuloso control para que cumplan con un estándar de calidad satisfactorio. Una auditoría externa por parte de la Universidad de Westminster ha evaluado alineación de los LTE al Marco europeo. A fin de seguir en esta línea de mejora cualitativa permanente en los métodos evaluativos, Pearson creo hace tiempo un Centro de investigación sobre Evaluación Lingüística con la Universidad de Oxford. Además, Pearson Language Assessments es miembro institucional de la European Association for Language Testing & Assessment (EALTA) y la International Language Testing Association (ILTA). Los PTE se fundamentan en una avanzada tecnología de corrección online (ePEN) y acceso a resultados caracterizada por su gran rapidez, fiabilidad y eficacia. El caso es dotar al examen del máximo de objetividad y evitar cualquier situación injusta para el examinando. Es, por ejemplo, la única entidad certificadora en lengua inglesa que grava el Examen Oral íntegro de todos los examinandos. Y asimismo es pionero este examen en su enfoque eminentemente comunicativo. Los esfuerzos se han orientado a incorporar pruebas breves (entre 1 y 2 horas y media según el nivel) que recreen escenarios de la vida real y con una estructura abierta y sencilla. Se cuida que no haya ejercicios rebuscados ni necesidad de memorizar giros o expresiones. Se busca un enfoque positivo para que el candidato/a exprese con libertad lo que sabe sin el estrés añadido de enfrentarse a lo que no conoce. Conforman el PTE General seis niveles –Foundation (A1 según escala ALTE), Elementary (Nivel 1), Intermediate (Nivel 2), Upper Intermediate (Nivel 3), Advanced (Nivel 4), Proficient (Nivel 5)- en total correspondencia con los niveles definidos en el marco europeo del A1 hasta el C2. El LTE puede realizarlo personas de cualquier edad, si bien la temática y el diseño de las pruebas se hacen pensando en un estudiante con un cierto grado de madurez. Establecer un periodo de preparación exacto para superar los distintos niveles del LTE se antoja complicado. Mucho dependerá de la motivación, capacidades y conocimientos previos de la persona, así como, de la calidad de sus profesores. A modo de referencia, se estima que un alumno con muy escasos conocimientos necesitará un año de preparación para afrontar con garantías el nivel LTE 4 y unos 15 meses para pasar del LTE 4 al LTE 5. Para los alumnos de primaria, 1º y 2º de ESO, Pearson ha diseñado un conjunto de pruebas específicas agrupadas en el ‘PTE Young Learners’. Concretamente, 4 niveles –Firstwords, Springboard, Quickmarch, Breakthrough- suma este sistema de certificación infantil y juvenil.

Page 22: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Para dar un carácter más ameno y real, las pruebas se valen de una familia ficticia, ‘Brown Family’, integrada por personajes de lo más variopinto que deben enfrentarse a todo tipo de situaciones cotidianas. En cuanto a la parte oral, esta se realiza a través de un juego de mesa tipo Monopoly. Sin duda, el recién creado ‘PTE Academic’ es la propuesta más ambiciosa que incorpora el grupo Pearson en esta nueva etapa iniciada por su sistema de exámenes de inglés como lengua extranjera. Y para reforzar este proyecto, Pearson Language Assesment ha afianzado una gran alianza con el poderoso grupo estadounidense Graduate Management Admission Council, creador y organizador del Graduate Management Admission Test (GMAT), examen conocido en todo el mundo por ser referente en el ámbito de las escuelas de negocio y los estudios de postgrado internacional como prueba de nivel sobre la capacidad verbal y numérica de los candidatos. El objetivo es plantar cara al IELTS de la Universidad de Cambridge y a la otra gran organización que lucha por posicionarse como líder en los ámbitos de la certificación internacional de competencia lingüística y capacidades intelectuales: ETS, la que organiza las pruebas TOEFL y GRE. Pearson se ha propuesto con el PTE implantar un novedoso modelo de examen que aporte tanto a las empresas, instituciones educativas y gobiernos como a otro tipo de organizaciones información más precisa y veraz sobre el nivel de competencia lingüística de los estudiantes de inglés no nativos que aspiren a ingresar en el ámbito académico de habla inglesa. Se trata de un examen de base informática (‘computer-based exam’) enfocado a calibrar el dominio del inglés actual utilizado en el ámbito académico. En este sentido, el examinando se enfrenta a una prueba que incluye todo el espectro de acentos, usos lingüísticos, áreas y tareas propias de las instituciones de educación superior de habla inglesa. Mide cuatro áreas: ‘Listening’ (de 45 a 57 minutos), ‘Reading’ (de 32 a 41 minutos), ‘Speaking’ & ‘Writing’ (de 77 a 93 minutos). Éstas competencias se valoran en una sólo sesión de no más de 3 horas, durante la cual, además, se realiza una grabación ‘anónima’ del candidato. El examinando recibirá los resultados en los 5 días laborales siguientes a la prueba. La nota se encontrará en una escala de 10 a 90 puntos totalmente alineada con la tabla de nivel ALTE establecido en el ‘Marco Europeo de las Lenguas’. Así, un nivel ‘A2’ equivaldría a una nota mínima en el PTE Academic de 30 puntos, el equivalente a un B1 estará entre los 42 y 58 puntos, el B2 entre los 59 y 75, el C1 entre los 76 y 85 y C2 hasta los 90. 92 universidades y escuelas de enseñanza superior británicas aceptan el PTE Academic como referente sobre el nivel de el nivel de competencia lingüística de candidatos extranjeros. No en vano, esta certificación figura en el listado de UCAS, el organismo que regula las admisiones para títulos de grado. Por regla general, estas instituciones exigen un nivel 4 ó 5 en la escala Edexel (C1 ó C2). Fuera del mundo anglosajón el trabajo de reconocimiento de esta acreditación también ha sido encomiable y ya cuenta que numerosas instituciones que lo reconocen en otros 15 países. Especialmente destacado ha sido su éxito entre las escuelas de negocio más prestigiosas. Ya es aceptado por instituciones de la relevancia de la London Business School en Reino Unido, INSEAD y HEC-París en Francia y ESADE y también IESE en España. Los ‘PTE Academic’ tienen implantación en 20 países, entre los que se encuentran Reino Unido, Argentina, Brasil, Hong Kong y España. En España esta prueba de puede hacer en Madrid. El PTE General también es reconocido por un buen número de universidades británicas como prueba de nivel lingüístico para el ingreso en títulos de grado y postgrado (el nivel mínimo para el ingreso será de 4 o 5 dependiendo de la universidad). En total suman 70 instituciones que lo aceptan.

Page 23: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Los ‘PTE’ tienen implantación en 40 países, entre los que se encuentran Reino Unido, Argentina, Brasil, Hong Kong y España. Esta expansión internacional se ha organizado en torno a los ‘Test Centres’ los cuales son minuciosamente instruidos en la metodología y filosofía de los certificados, ya que éstos, aparte de encargarse de los exámenes oficiales, deben prestar apoyo a los distintos centros preparadores dependientes –fundamentalmente escuelas de negocio, colegios y centros de formación- y además prestar asesoramiento a candidatos o cualquier persona interesada. Estos ‘Test Centres’ suelen invitar a los candidatos/as a realizar un test antes de matricularse, lo que contribuye a cimentar la confianza. Hay 70 ‘Test Centres’ repartidos por toda la geografía española y portuguesa. Trinity & Pitman Hay otras importantes instituciones británicas que convocan este mismo tipo de exámenes. Trinity ESOL, aunque menos conocida internacionalmente que los exámenes ESOL Cambridge, tiene a sus espaldas una trayectoria de 50 años como entidad certificadora. Es, además, una de las dos primeras en el Reino Unido en ser homologada por la QCA (Qualifications & Curriculum Authority). Trinity es miembro de ALTE, EALTA y EAQUALS. Goza de un gran reconocimiento. De hecho, sus certificados constan en el listado de UCAS (por tanto, son aceptadas por las universidades británicas como acreditación del nivel de competencia lingüística de los candidatos). Además, los certificados de Trinity están reconocidos por instituciones académicas y empresas en todo el mundo. Cuatro familias de certificación lingüística para no nativos componen la oferta de Trinity: Integrated Skills in English (ISE: I, II, III), Graded Examinations in Spoken English (GESE), Certificates in ESOL Skills for Life (sólo disponible en Reino Unido) y Certificates in ESOL for Work (sólo disponible en Reino Unido). Trinity finalizó en 2007 un ambicioso proyecto de calibración externa con la Universidad de Lancaster (institución de renombre en el campo del 'testing' lingüístico). Como consecuencia de ello, la certificación GESE de Trinity ha pasado a estructurarse en 12 grados de exámenes orales, que van desde pre-A1 hasta C2. Su graduación de niveles es actualmente un referente europeo en el ámbito de las certificaciones lingüísticas. El examen GESE de Trinity tiene implantación en 55 países. Todos los años, cientos de miles de estudiantes de muy distintas nacionalidades realizan esta prueba. En nuestro país existen más de 1.000 centros examinadores autorizados, al menos uno en cada provincia. Por su parte, los exámenes ‘multicompetencia’ ISE han sido las primeras pruebas basadas directamente en los niveles correspondientes del Marco Común de Referencia. Trinity, aparte, ofrece una serie de exámenes TESOL, dirigidos específicamente a la certificación de profesores de inglés como lengua extranjera. Pitman Qualifications forma parte desde 1990 del grupo de certificaciones de City and Guilds of London Institute, una prestigiosa institución con 130 años de trayectoria. ‘City&Guilds’ ofrece más de 500 certificaciones profesionales en 28 sectores, desde el nivel más básico hasta nivel universitario y de postgrado. Los certificados Pitman tienen la ventaja de que pueden obtenerse en cualquier fecha del año en el propio centro donde realizamos nuestros estudios de inglés. El abanico de alternativas es también muy variado, desde exámenes generales de inglés (escrito, leído y escuchado) para hablantes de otras lenguas (ESOL) o específicos para niños (YESOL), hasta exámenes de competencia lingüística en la oficina (English for Office Skills) o de certificación para la enseñanza de inglés (ACE).

Page 24: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

London Chamber of Commerce & Industry International Qualifications (LCCI IQ) Los exámenes de certificación LCCI IQ se convocaron por primera vez en 1887 tras haber creado ese mismo año la Cámara de Comercio de Londres - London Chamber of Commerce & Industry - el Comité de Educación Comercial -Commercial Education Committee of the London Chamber of Commerce-. Como respuesta a la necesidad de desarrollar habilidades comerciales y de gestión entre los empleados de las empresas, LCCI IQ diseñó una serie de cualificaciones profesionales a fin de certificar dichas habilidades. De su fusión con Goal plc (Global Online Assessment for Learning) en diciembre de 2002 nacería ‘Education Development International plc (EDI)’, corporación de la que ahora LCCI IQ forma parte. Actualmente existen en el mundo 4.000 centros autorizados para expedir este conjunto de certificados y diplomas de London Chamber of Commerce & Industry, con presencia en más de 120 países. Esta red de centros autorizados ‘EDI’ incluye centros privados de formación continua, empresas y escuelas universitarias. Los Certificados Internacionales de Inglés de la LCCI IQ acreditan el nivel de competencia lingüística en el ámbito de los negocios internacionales. Miles de profesionales y estudiantes de todo el mundo se presentan cada año a los exámenes para obtener esta acreditación como elemento de proyección el ámbito profesional y académico. No en vano, este sistema de certificación goza de gran reputación entre las empresas, organizaciones profesionales e instituciones públicas y también entre las instituciones de enseñanza superior. Todos los Certificados de la LCCI IQ se ajustan al Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas y, además, gozan de pleno reconocimiento en las universidades del Reino Unido y también en cientos de universidades de todo el mundo, incluidas las de Australia, Nueva Zelanda, USA y Canadá. Concretamente, los certificados de Inglés para los Negocios Nivel 3 y ELSA son aceptados como prueba de que el estudiante tiene suficiente dominio del inglés para seguir un curso universitario. Actualmente LCCI IQ reúne los siguientes certificados: English for Business (EFB): Inglés para los Negocios. Desde un conocimiento básico (‘Preliminar’) hasta un nivel superior de competencia (‘Nivel 4’). El examen principal consiste en un test escrito y de comprensión lectora en el que los candidatos deben completar una serie de ejercicios relacionados con el tema de los negocios. Esto incluye realizar ejercicios de comprensión lectora, escribir cartas, memos o informes y utilizar datos para completar formularios o diagramas. También se pueden realizar tests opcionales de Inglés para los Negocios de expresión oral y de comprensión auditiva en los cinco niveles, en el caso de que el candidato necesite un certificado para acreditar las cuatro competencias lingüísticas. English Language Skills Assessment (ELSA): Examen de Habilidades Lingüísticas en Inglés. El certificado ELSA está diseñado para organizaciones e individuos que requieren un medio rápido y preciso para evaluar su nivel de competencia en el conjunto de habilidades de comprensión lectora, expresión escrita, comprensión auditiva y expresión oral. Se trata de tests diferentes para cada una de estas formas de comunicación. El ELSA ofrece una rápida entrega de los resultados y puntuaciones, junto con una explicación que pronostica resultados en un contexto de estudio o de negocios y puede ser usado como un test de nivel para progresar hacia el Inglés de Negocios u otros certificados. Está disponible en versión online y en papel, ofreciendo a los candidatos la oportunidad única de evaluar las cuatro habilidades lingüísticas online. Foundation ELSA. Lanzado en 2006, se trata de un test de competencia lingüística en Inglés en un contexto de negocios, con ejercicios de comprensión lectora, comprensión auditiva y expresión oral, apropiado para candidatos con un bajo nivel de inglés, equivalente al A1/A2 del CEF. Está disponible en versión online y en papel.

Page 25: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

English for Commerce (EFC): Inglés para el Comercio (Niveles 1 – 3). Según el nivel, los ejercicios de evaluación pueden incluir escribir una redacción, resumir un texto y escribir una carta comercial. También hay un test opcional de expresión oral para aquellos que desean obtener un reconocimiento de sus capacidades de expresión oral y comprensión auditiva. Written English for the Tourism Industry (WEFT): Inglés Escrito para la Industria del Turismo (Niveles 1 y 2). En ambos niveles los candidatos deben realizar ejercicios de comprensión lectora y de expresión escrita usando materiales y documentación que normalmente encontramos en la industria turística. Further Certificate for teachers of business English (FTBE): Certificado Preparatorio para Profesores de Inglés para los Negocios. Evaluados a través de un examen, los candidatos deben mostrar su conocimiento de la práctica comercial, de las metodologías de enseñanza y de sus habilidades profesionales. Otros exámenes de LCCI IQ: Text Production: Producción de textos (Niveles 1-3) Certificate in Practical ICT Skills (Niveles 1 – 3) Marketing (Niveles 2 y 3) Book-keeping: Mantenimiento de los libros de Contabilidad En la web institucional de EDI existe una sección donde se explica en mayor detalle los distintos Certificados Internacionales de Inglés de la LCCI IQ. Con el objetivo de consolidar en España los certificados LCCI IQ, EDI dispone desde hace años de una oficina permanente en España y, recientemente, ha lanzado una web institucional que atiende las necesidades y dudas tanto de clientes como de usuarios en territorio nacional. España ya cuenta con de 21 centros autorizados para expedir los LCCI IQ, repartidos por 9 Comunidades Autónomas. El apoyo de EDI a sus centros autorizados es permanente y con un amplio rango de servicios que apuestan por la excelencia académica en al campo de la enseñanza de idiomas. EDI España tiene habilitado en su web un formulario de contacto para aquellas organizaciones interesadas en convertirse centros autorizados por la ‘LCCI International Qualification’.

Certificaciones en EEUU: TOELF y TOEIC Dos son los exámenes de dominio del inglés realizados por una organización estadounidense, uno orientado al ámbito académico y otro al laboral. El Test of English as a Foreign Language (TOEFL) se creo en 1964 y en la actualidad comparte con los exámenes ESOL el liderazgo internacional entre las pruebas de certificación lingüística. Cuenta con 4.000 centros examinadores oficiales repartidos por todo el mundo, siendo 800.000 las personas de todas las nacionalidades que realizan cada año este examen. Más de 6.000 universidades, centros superiores y escuelas de postgrado de 130 países aceptan este test como referencia sobre nivel de competencia lingüística en inglés de un estudiante o candidato. El examen original se realizaba en papel -Paper Based TOEFL (PBT)- pero este formato ya ha quedado obsoleto y son muy pocos los lugares donde todavía puede realizarse. Durante años ha convivido con un tipo de prueba adaptativa o más conocido como ‘Computer-Base Testing’ (CBT) en su acepción inglesa. Este examen tipo test se vale de una aplicación informática que selecciona cada pregunta según el rendimiento del candidato y, por tanto, se desarrolla de

Page 26: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

manera individualizada a cada examinando. Cada sección empieza con una pregunta de un grado de dificultad medio. Si el candidato responde correctamente a la primera pregunta, la siguiente será más difícil y valdrá más. Si responde incorrectamente, la siguiente pregunta será más fácil y valdrá menos. El ‘computer-based TOEFL’ tiene cuatro secciones: Listening, Structure, Reading, Writing. 300 puntos es la nota máxima que se puede obtener en el sistema computer-based TOEFL. Aunque depende del nivel de exigencia de cada universidad o escuela, acreditar 213 puntos es suficiente para superar el proceso de admisión en la mayoría de programas impartidos en inglés. Desde finales de 2005, se ha estado implantando gradualmente un formato remozado de examen bajo la nueva denominación de ‘TOEFL iBT’ (Internet-based Test) (‘Next Generation TOELF’). Este es el modelo de test será el único que quede cuando, definitivamente, desaparezcan el examen en formato papel (PBT) y Computer-Based TOEFL. El objetivo fundamental de este novedoso sistema de evaluación es lograr una mejor integración de las cuatro habilidades básicas del idioma: comprensión oral, lectura, redacción y fluidez hablada. En la nueva versión, el candidato lee un texto o escucha una presentación, y después responde al tema en cuestión de forma escrita o hablada. Así se mide de una forma más real la capacidad del examinando para comunicarse en inglés, reflejando el uso práctico y corriente del idioma en un ámbito académico. En definitiva, prepara al alumno para abordar las situaciones reales que encontrará cuando empiecen sus estudios en un país anglófono. Este formato, además, realiza mediciones más realistas y aporta un diagnóstico muy preciso sobre las fortalezas y debilidades que servirá al docente y al examinando para reorientar el proceso de preparación y mejora de las competencias lingüísticas con mayor eficacia. El TOEFL iBT se compone de cuatro secciones correspondientes a tantos ámbitos de competencia: Listening Comprehension, que dura en torno a 50 minutos . Se escuchan 6 largos pasajes con carga académica y de responden preguntas al respecto. Reading Comprehension, que dura entre 60 y 100 minutos. Se leen entre 3 y 5 pasajes sobre temas no académicos y se respondes preguntas al respecto. Speaking, que dura 20 minutos. Incluye seis tareas, dos independientes hablando sobre vida académica y cuatro relacionadas donde hay lectura y exposición. Writing, que dura 55 minutos. En donde el calificando redacta dos textos en inglés, uno independiente sobre una cuestión académica y otro donde debe establecer relación de dos temas. En total la duración es de cuatro horas aproximadamente. En este nuevo modelo de examen la escala de puntuaciones puede variar entre 0 y 120 puntos, dado que cada sección puntúa entre 0 y 30 puntos. En torno a 74 puntos serán suficientes para ingresar en una universidad para realizar estudios de grado y al menos 82 puntos se necesitarán para realizar estudios de postgrado. El paper –based TOEFL tiene una escala de puntuaciones diferente que parte de un mínimo de 310 y llega hasta los 677. Para preparar este novedoso examen, ETS ha publicado la segunda edición de su Guía Oficial del TOEFL iBT tanto en papel como en CD ROM (eBook). Asimismo, los interesados en realizar el TOEFL iBT tienen en la web institucional de ETS un detallado compendio de libre acceso sobre trucos y consejos para afrontar con garantías el nuevo examen. Desde hace más de 25 años y con más de 3 millones de candidatos al año, el TOEIC (Test of English for International Communication) se utiliza para evaluar las capacidades de personas no nativas en inglés para utilizar el inglés en el ámbito laboral. Esta prueba refuerza la

Page 27: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

posición del candidato de cara a concurrir a un nuevo puesto de trabajo, a mejorar su situación en su empresa actual o, simplemente, es válido para medir su propio progreso en sus conocimientos de inglés. De PYMEs a grandes multinacionales, muchas empresas utilizan el TOEIC para documentar el progreso de sus empleados en programas de formación en inglés, para contratar a nuevo personal y para establecer un estándar que se aplique a través de sus sucursales en el mundo. El TOEIC no se realiza en el ordenador sino con papel y lápiz, sumando 200 preguntas tipo-test. Aunque el tiempo requerido para la realización del examen es de dos horas, cada candidato debe cumplir un cuestionario sobre su biografía e historial laboral, con lo cual el tiempo requerido aumenta a una duración total de unas 2½ horas. El TOEIC está dividido en dos secciones: 1. Listening (45 minutos). Los candidatos escuchan declaraciones, preguntas, conversaciones cortas y presentaciones cortas grabadas en inglés, y después responden a 100 preguntas basadas en la grabación. 2. Reading (75 minutos). Los candidatos leen diferentes textos (cartas de negocios, memoranda, etc.) y responden a 100 preguntas sobre el material presentado. Esta sección también incluye frases incompletas y reconocimiento de errores. Una puntuación que se considera aceptable depende de la institución que administre el examen. Éstas por regla general predeterminan una puntación mínima requerida para los puestos de trabajo disponibles. La puntuación mínima es 10 y máxima 990. 800 puntos en el TOEIC reflejan un buen conocimiento del inglés para su uso en el ámbito laboral, si bien para alcanzarlos uno deberá llevar a cabo un estricto programa de preparación.

FRANCÉS El DELF (Diplôme d'Etudes de Langue Française) y DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française) son el conjunto de acreditaciones de referencia en el conocimiento del francés como lengua extranjera y así también de su cultura. Lo gestiona desde Francia el Centro Internacional de Estudios Pedagógicos dependiente del Ministerio francés de Educación y Enseñanza Superior. Tradicionalmente, este sistema se organizaba con dos certificaciones consecutivas: un primera certificación, DELF, le seguía otra superior sobre ámbitos específicos, DALF. A partir de la nueva estructura que marca el sistema homologable de títulos de competencia lingüística entre las distintas lenguas europeas (ALTE - Association of Language Testers in Europe), el DELF ha pasado a dividirse en 4 ‘subniveles’ o unidades (2+2). Cada uno de estos niveles tiene valor propio y equivalencia con lo cual ahora el estudiante no va a tener que superar todos los niveles para obtener acreditación. Se añade a esta serie de certificaciones, 4 nuevas unidades equivalentes aunque dirigidas a jóvenes de entre 11 y 18 año bajo la denominación de DELF Junior. En cuanto al DALF, máximo reconocimiento que otorga el mencionado Centro Internacional de Estudios Pedagógicos, la competencia lingüística pasa a ser evaluada sólo en la especialidad por la que el aspirante se incline, con la las opciones de derecho, matemáticas, humanidades, medicina y biología y economía. Por supuesto, los distintos exámenes pueden realizarse en muchos lugares del mundo, incluidas las principales ciudades españolas. Los exámenes de la Alianza Francesa gozan de un estatus muy similar y, de hecho, también

Page 28: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

se enmarcan en el mencionado sistema común europeo de niveles, ALTE. Esto significa que también la progresión de niveles va a ser muy pareja, cosa que no quita que cada uno tenga sus particularidades. La actividad de la Alianza Francesa va muy enfocada a la docencia más que a la organización del examen de nivel propiamente dicho. Como parte unida a sus programas docentes, los exámenes de la Alianza Francesa se realizan todos los meses en los niveles inferiores (CEFP1 y CEFP2), en meses alternos en los niveles intermedios (DL y DLSCF) y ya sólo tres veces al año –abril, junio y diciembre- cuando se trata del nivel superior (DHEF; Diplôme de Hautes Etudes Françaises). Para establecer una equivalencia digamos que el CEFP1 de la Alianza Francesa corresponde al segundo subnivel o unidad del DEFL del ya mencionado Centro Internacional de Estudios Pedagógicos). Por su parte, al DHEF se le asigna un nivel de dificultad parejo a la segunda (y máxima) unidad del DALF. Claro que la Alianza Francesa añade otros interesantes exámenes sin equivalente como el Diploma de Traductor Comercial o el Diploma de Aptitud a la Enseñanza del Francés como Lengua Extranjera. La Alianza Francesa lleva a cabo una importante labor docente en España, vinculada a la Embajada Francesa, disponiendo actualmente de 22 sedes repartidas por toda la geografía en las que sus exámenes de nivel también se llevan a cabo. En total, a nivel mundial, al Alianza Francesa está asentada en 135 países. Por el contrario, el Centro Internacional de Estudios Pedagógicos sólo dispone de centro ubicado en París, donde lógicamente el alcance y objetivos pedagógicos son muy diferentes. No podíamos dejar de lado otra institución de gran prestigio en el país vecino, tal es la Cámara de Comercio e Industria de París. Sus concurridos exámenes certificadores abordan la competencia lingüística del francés como lengua extranjera en distintos ámbitos, fundamentalmente profesionales. En total, 8 disciplinas: Profesiones Científicas y Técnicas (CFPST: Certificat de Français des Professions Scientifiqes et Techniques), Jurídico (CFJ: Certificat de Français Juridique), Médico (DFM: Diplôme de Français Médical), Turismo y Hostelería (CFTH: Certificat de Français du Tourisme et de l’Hôtellerie), Secretariado (CFS: Certificat de Française du Secrétariat), Asuntos Franceses y Conocimientos Generales (DFA1:Diplôme de Français des Affaires 1er degré / DFA2: Diplôme de Français des Affaires, 2ème degré).

ALEMÁN

En el ámbito germano, la institución que centraliza desde hace 50 años todos los esfuerzos oficiales en la difusión y enseñanza de la lengua y cultura alemana por el mundo es el Instituto Goethe Inter Nationes. Para ello dispone actualmente de una red de 144 centros repartidos por 80 países, suficiente para aglutinar un alumnado de unos 175.000 individuos con el único fin de aprender alemán. Auspiciado por el Ministerio de Exteriores de Alemania, el Instituto Goethe es asimismo el encargado de organizar los exámenes oficiales de alemán, los cuales además pueden ser realizados en cualquiera de sus sedes. En este sentido, dispone de un nutrido elenco de pruebas para todo tipo de propósitos en lo que se refiere a la certificación de la capacidad lingüística. Los niveles de competencia también en el caso del alemán se han adaptado al sistema común europeo de niveles –ALTE–, cubriendo casi todos los niveles de referencia. Así, al Start Deutsch 1 le correspondería el A1 de la tabla europea; al Start Deutsch 2, el A2; al Zertifikat Deutsch (ZD), el B1; el A3 de la tabla europea no tendría equivalente, pero sí el C1 que tendría en el Zentrale Mittelstufenprüfung (ZM) su equivalencia alemana. En cuanto al de máximo nivel contemplado en la escala ALTE (C2), serían el Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) y el Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS) la alternativa en lengua alemana. El Instituto Goethe también contempla una modalidad específica de exámenes para jóvenes de entre 10 y 15 años: el Fit in Deutsch 1 (A1), el Fit in Deutsch 2 (A2) y el Zertifikat Deutsch für Jugendliche (B1).

Page 29: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Fuera de la escala, el Grobes Dt. Sprachdiplom se erige como el examen general de mayor nivel de exigencia para estudiantes de alemán no germanohablantes. No en vano, en su equivalencia con el Marco de referencia común europeo para lenguas se colocaría por encima del sexto y más alto nivel (C2) de la escala. or supuesto, pocos son los llamados a alcanzar tan altas cotas de competencia en el uso del alemán. Lo más habitual es optar a otros niveles más accesibles con un aprendizaje y entrenamiento conveniente, y además muy útiles de cara, bien a ingresar en una universidad alemana o bien a colocarse en empresas alemanas. Tal es el caso de la certificación Kleines Deutsches Sprachdiplom KDS), reconocida por todas las universidades alemanas para cursar estudios superiores. En ocasiones, a las universidades les basta con que el candidato acredite la obtención del Zentrale Mittelstufenprüfung (ZM). Prácticamente todos los colegios, aceptan el Zentrale Mittelstufenprüfung (ZM) como acreditación suficiente para cursar estudios académicos. En cuanto a especialidades, merece mención el Prüfung Wirtschaftsdeutsch, certificado internacional de alemán económico que otorga el Instituto Goethe en colaboración con la Cámara de Comercio Alemana. En un nivel inferior de dificultad, se sitúa el Zertifikat Deutsch für den Beruf. Este certificado acredita un dominio básico del alemán para una actividad profesional. En España, el Instituto Goethe tiene sede en Barcelona, San Sebastián, Granada y Madrid.

ITALIANO De las tres instituciones italianas que expiden certificados de capacidad lingüística en el uso del italiano, es la Universita per Stranieri di Perugia la única que de momento se ha unido al sistema común europeo de niveles –ALTE–. Además, algunos de sus niveles son reconocidos por el Ministero della Pubblica Istruzione para acceder a las universidades italianas (CELI 3) y también para impartir clases del idioma italiano en escuelas e institutos estatales (CELI 5). En suma, esta institución italiana distingue 5 niveles de ‘Certificazione della Conoscenza della Lingua Italiana’ (CELI): el CELI 1 equivalente al A2 en la escala ALTE; el CELI 2 equivalente al B1; y así sucesivamente hasta el CELI 5 equivalente al C2. Adicionalmente, el que, ya habiendo superado el CELI 5, quiera dedicarse a la enseñanza del italiano deberá concurrir a otro examen específico a fin de obtener el título ‘CELI 5 DOC’ que es el que reconoce el Ministero della Pubblica Istruzione. Pero el italiano como lengua extranjera tiene en la Academia Italiana di Lengua (AIL) otro importante referente. Desde su sede de Florencia esta institución otorga un total de 5 certificaciones ‘Firenze’ (por orden de dificultad): Diploma Elementare di Lingua Italiana (DELI), Diploma Intermedio di Lingua Italiana (DILI), Diploma Intermedio di Lingua Italiana Comerciale (DILIC), Diploma Avanzado di Lingua Italiana (DALI) y Diploma Comerciale di Lengua Italiana (DALC).Todos estas pruebas pueden realizarse en sus más de 30 centros repartidos por Italia, Suiza, Croacia y Serbia, en cuatro convocatorias al año. Los Certificazione di Italiano como Lingua Straniera (CILS) son otra alternativa, en este caso rubricados por la Universidad de Siena. CILS cubre 6 niveles: A1, A2, 1-B1, 2-B2, 3-C1 y 4-C2. Y también la Società Dante Alighieri di Roma tiene su propio sistema de certificaciones bajo el sello ‘PLIDA’, con una escala de niveles similar a las anteriores. Aunque su sede central está en Roma, esta institución de carácter privado también dispone de 4 centros de formación y acreditación en Argentina.

PORTUGUÉS

Page 30: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

El Instituto Camões, vinculado al Ministerio de Educación Portugués y a la Universidad de Lisboa, es el órgano responsable de gestionar el sistema de calificaciones de Portugués como Lengua Extranjera (PLE). Los 5 diplomas que otorga esta institución siguen el patrón marcado por el sistema común europeo de niveles –ALTE–, correspondiendo el CIPLE al A2, el DEPLE al B1, el DIPLE al B2, el DAPLE al C1 y el DUPLE al C2. Como bien merece una de las lenguas más extendidas del mundo, el Instituto Camões dispone de una red de 56 centros por todo el mundo, 4 de ellos en España (Barcelona, Madrid, Cáceres, Vigo), que aglutinan una nutrida oferta de cursos de portugués. En lo referente al examen PLE, existen 23 emplazamientos distintos para realizarlo.

CHINO El chino mandarín es, en la actualidad, la lengua que cuenta con mayor número de hablantes: casi 900 millones de personas. Consciente del creciente interés que despierta la lengua y cultura china, fundamentalmente el mandarín, el Gobierno chino está implementando decididas acciones para la difusión y enseñanza por todo el mundo. Entre ellas, destaca la creación del Instituto Confucio, el equivalente asiático de nuestro Instituto Cervantes. La primera sucursal del Instituto Confucio, cuya sede se encuentra en Beijing, abrió sus puertas en un país vecino, Corea del Sur en el año 2004. Ahora ya suma la institución sedes en 55 países, entre ellos España. Los objetivos del Instituto Confucio son la enseñanza del chino, la capacitación de profesores de este idioma, la realización de exámenes de chino para otorgar la correspondiente titulación, la enseñanza de asignaturas de expediente académico de chino correspondientes a las de los centros docentes de China, la difusión de la cultura de ese país y un largo etcétera. En línea con el aprendizaje de este idioma, se ha establecido el Examen de Nivel de Chino (HSK o Hanyu Shuiping Kaoshi), diseñado para determinar el nivel de chino como lengua no materna. El organismo encargado de la planificación y organización de estas pruebas es el Centro de Evaluación de Competencias en Chino Dependiente del Instituto de Lengua y Cultura de Beijing (antigua Universidad de Lengua y Cultura de Beijing). Los exámenes se convocan entre una y dos veces por año, tanto dentro como fuera de China, en este último caso, en 29 centros repartidos a lo largo de 16 países, entre ellos Japón, Australia, Singapur, Canadá, República de Corea, Alemania, Francia, Gran Bretaña y España, entre otros. El HSK, como cualquier otra titulación de idiomas se divide en varios niveles: HSK (Basic), HSK (Elementary-Intermediate) y HSK (Advanced). Para superar el primer nivel se requieren entre 100 y 800 horas de aprendizaje de chino; para el nivel intermedio entre 400 y 2.000 horas; y para el avanzado en torno a 3.000. Además de acreditar el grado de conocimiento de la lengua de cara al ingreso en una universidad china, este sistema de acreditación está reconocido por las instituciones y empresas que piden dominio de ese idioma de cara a la contratación.

JAPONÉS Tampoco falta en el mundo personas interesadas en la lengua y rica cultura del país nipón. Para los no nativos que deciden profundizar en el japonés, existe asimismo una certificación oficial denominada ‘Noryoku Shiken’, o Japanese-Language Proficiency Test en su acepción inglesa. Este sistema de certificación se compone de cuatro pruebas correspondientes a cuatro niveles de competencia. Cada examen consta de tres partes: una de vocabulario y escritura, una auditiva y una de lectura y gramática; incluyendo la comprensión de los caracteres kanji. Se realiza generalmente una vez al año; el primer domingo de diciembre, a nivel mundial. En España es posible realizarlo en el Centro de Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Madrid y en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Page 31: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

RUSO Otra lengua con certificación oficial de competencia lingüística para no nativos es el ruso. El llamado Certificado Estatal de Lengua Rusa es administrado por Centro de Educación Internacional de la Universidad Estatal de Moscú. Se estructura en 6 niveles en equivalencia con el sistema común europeo de niveles –ALTE-: uno elemental que certifica el ELT (Elementary Level Test), un segundo básico que certifica el BLT (Basic Level Test) y ya en la escala más avanzada los que certifica el Test of Russian as a Foreign Language (TORFL-1, TORLFL-2, TORLFL-3 y TORLF-4). Para ser admitido en el sistema educativo ruso un extranjero deberá superar el Russian Language Test y el Test of Russian as a Foreign Language si lo que se pretende es ingresar en una universidad del país.

Entrevista a Simona Demuro, directora de Exámenes de British Council “Los españoles tienen un nivel muy alto de gramática y vocabulario pero les cuesta utilizarlo por falta de costumbre” Por Lourdes Gallardo y Fermín Gómez

Simona Demuro es directora de Exámenes en British Council en España. Antes de llegar a este puesto, Simona trabajó durante más de 10 años como profesora de inglés en Lisboa, Italia, Polonia y Reino Unido. Después de completar su formación con un master en TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) en la University of Edinburgh, Simona pasó a ocupar el puesto de Directora de Exámenes en Portugal. En enero de 2007, comenzó a controlar todos los exámenes de España en British Council y se centró en la promoción de IELTS a nivel nacional.

- Según un reciente estudio de la Unión Europea, los españoles son los terceros por la cola en aprendizaje de lenguas extranjeras. ¿Qué falla en España para que sea nuestra eterna asignatura pendiente? No hay ninguna razón específica para que se de esta situación, sino varias: la principal es la falta de costumbre del uso de otros idiomas, tanto en la vida académica como en la vida laboral y pública. A pesar de que España tiene la gran ventaja (y riqueza cultural) de contar con varios idiomas oficiales, a menudo esto se ve, sobre todo fuera de las comunidades bilingües, como una complicación en vez de una ventaja. El alumno español suele tener un nivel muy alto de gramática y de vocabulario pero a la hora de utilizar este conocimiento le cuesta por la falta de costumbre.

Page 32: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

- ¿Cree que los españoles se preocupan seriamente por mejorar su nivel de competencia en inglés? El español se preocupa muchísimo por su nivel de competencia en inglés pero no siempre convierte esa preocupación en acción. A menudo se resiste a hablar y a veces sin razón, ya que hay mucha gente que sí tiene nivel. A veces falta confianza y otras veces sobra el sentido del ridículo. - ¿Es adecuada la formación de los profesores de idiomas en España? Hay profesores de idiomas excelentes en España pero quizás algunos están aquejados de los problemas arriba indicados – la reticencia a la hora de hablar de sus alumnos e incluso el suyo propio. Otro problema es el de explicarse por escrito, ya que la falta de costumbre a la hora de redactar, que refleja otra forma de usar el idioma, les falta confianza y práctica, incluso en su propio idioma. - Desde la enseñanza reglada y por parte de los Gobiernos en España, ¿se está haciendo suficiente para mejorar el nivel de competencia de los jóvenes en inglés y en otras lenguas extranjeras? Es muy difícil evaluar este punto ya que me consta que se están haciendo esfuerzos muy grandes para abordar el tema de los idiomas desde las escuelas: ahí están los proyectos bilingües que están potenciando el aprendizaje general utilizando el inglés como idioma vehicular. Naturalmente el efecto de todo esto tarda en manifestarse pero sin duda esto es una apuesta muy fuerte para el futuro de los alumnos españoles. En el proyecto del Ministerio de Educación y British Council existen en 72 colegios públicos y 42 institutos. - A nivel institucional, cuál está siendo vuestra aportación. ¿Estáis colaborando en algún proyecto con las autoridades educativas? Estamos colaborando con los colegios y los institutos: en el proyecto bilingüe MEC BC se seleccionan profesores para impartir el currículo integrado español/inglés de niños de 3 a 16 años. Esto ocurre en colegios estatales y lleva en marcha desde1996. También colaboramos con la Universidad de Alcalá de Henares impartiendo cursos de inglés a estudiantes y profesores, además de personal de administración en el centro de idiomas de British Council dentro de la universidad. Además, y también en la UAH, estamos colaborando con la enseñanza en el Master de inglés como Idioma Extranjero. También colabora el British Council School con este proyecto. Hay además una importante colaboración en Cataluña con la Generalitat en el que British Council colabora con las autoridades con formación de profesores de inglés para secundaria y primaria. - ¿Qué iniciativas deberían ponerse en marcha para mejorar el conocimiento de idiomas? Creo que no doblar las películas, sino ponerlas en versión original con subtítulos ayudaría mucho a la hora de intentar mentalizar al español de que el inglés es un idioma para la comunicación y no solamente para estudiar a distancia, como si fuera una lengua muerta. También de esta manera acostumbraría el oído a los sonidos nuevos. Hay muchos sonidos que no tienen correspondencia con el sistema de fonética español y por eso la pronunciación causa tantos problemas. Asimismo, se debería evitar la pronunciación típica española que todos reconocen entre sí pero luego a la hora de comunicar con personas nativas o simplemente con personas que tienen otra lengua materna se vuelve incomprensible. - Todos reconocemos al instante el First Certificate, Advanced y Proficiency, sin embargo, el IELTS no puede considerarse un examen conocido por el gran público en nuestro país. ¿Qué nivel de aceptación habéis conseguido estos últimos años?

Page 33: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Los certificados de ESOL son muy conocidos en España, ya que llevan muchos años en el país. IELTS ha adquirido más relevancia con la globalización y con el aumento de la movilidad tanto laboral como académica. El aumento de estudiantes que quieren pasar alguna temporada de sus años de estudio fuera ha aumentado drásticamente. Antes era impensable que un chico o una chica pasara una temporada en un país extranjero. Factores políticos, sociológicos y económicos han contribuido mucho a esta situación. Últimamente IELTS ha experimentado un incremento bastante grande (60% el año pasado) tanto en España como fuera del país, reflejando el nuevo interés en otros países, fomentado por otra parte por el Parlamento Europeo. - ¿Qué ventajas (y diferencias) tiene el IELTS sobre el TOEFL? IELTS tiene muchas ventajas: es riguroso y fiable tanto desde el punto de vista académico como administrativo, y refleja el concepto de idioma para la comunicación mostrando así una metodología comunicativa moderna. También importante: pensamos que los candidatos tienen una buena experiencia (la mejor posible, teniendo en cuenta de que al fin y al cabo es un examen) ya que la prueba es ‘amable’. Una de las grandes ventajas que tiene es que pueden realizar el Speaking solos conversando con un examinador. Los examinadores de IELTS están especialmente formados para sacar lo mejor posible de sus candidatos, y experimentan un proceso de monitorización muy estricto. ¡Casi siempre los candidatos salen sonrientes de su examen! - ¿Es importante contar con un certificado oficial de idiomas? ¿Realmente lo valoran las empresas? Es absolutamente fundamental y cada vez más. Una cosa es que el candidato a un puesto de trabajo afirme que tiene un buen nivel de inglés y otra cosa es demostrarlo de una manera oficial y actualizada. Lo mismo ocurre con los cursos universitarios. Las universidades que ofrecen un posgrado en el que el inglés es el idioma vehicular hacen muchísimo hincapié en el hecho de que los candidatos tienen que tener una certificación reciente de su nivel de inglés, muchas veces especificando el nivel IELTS que requieren en determinada destreza – el Writing por ejemplo. Muchas veces exigen un 7 en esta destreza ya que el curso que quiere hacer el candidato requiere una capacidad bastante alta de comunicación escrita para hacer informes, por ejemplo. - ¿Necesito tener un alto nivel de inglés para presentarme a un examen oficial? Necesita tener el nivel que necesita tener. Para los exámenes ESOL (FCE, CAE, CPE) tendrá que tener el nivel del examen al que se presenta: PET B1, FCE B2, CAE C1, CPE C2 etc. etc. En cambio, para el examen IELTS, al ser una prueba de nivel (y esto es muy importante) los candidatos tienen el nivel que tienen y esto se refleja en los resultados. - ¿Podría dar unos consejos básicos para aquellos que piensen apuntarse a un curso de inglés? Esto es muy sencillo. De verdad no hay secreto: asistir a las clases, llevar todo el material, participar lo más activamente posible a la clase, aprovechar para hablar en inglés dentro y fuera de la clase todo lo que puede, hacer los deberes, estudiarse el vocabulario poco a poco y no dejarlo todo para el último día de clase o para el examen, repasar, escuchar música y ver películas en inglés (con o sin subtítulos). También es importante identificar las estratagemas que funcionan para cada uno y utilizarlos. Si sigue estos pequeños consejos, aprenderá aunque no quiera. - También unos consejos básicos para aquellos que estén pensando en preparar las pruebas para obtener alguno de los certificados de competencia lingüística de la Universidad de Cambridge (ESOL Examinations).

Page 34: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Siempre es bueno prepararse para cualquier cosa, esto es cierto, por lo tanto familiarizarse con el formato de un examen y practicar el tipo de preguntas que tiene es bueno, sobre todo para el Writing y Speaking, ya que estas dos destrezas son los que más hacen sufrir a los candidatos españoles. Ponerse en manos de un buen profesor que pueda ayudarle a identificar los aspectos de la lengua que son más problemáticos y buscar la manera de resolverlos. Y a disfrutar: el inglés es muy bonito y no tan difícil…

* * * * Más información: British Council

Page 35: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

PARTE 3

Los idiomas y el empleo

Page 36: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Los idiomas en el ámbito laboral: una puerta al éxito profesional De requisito deseado a requisito indispensable. Ésta ha sido la evolución del papel del conocimiento de un segundo idioma en el ámbito laboral durante los últimos años. Y es que la globalización de las empresas, con el correspondiente tráfico comercial internacional, ha hecho necesario y fundamental el conocimiento de más de una lengua por parte de los profesionales. Teresa Blanco

Antes, el dominio de un idioma suponía una ventaja frente a otros candidatos a un puesto de trabajo, mientras que ahora se ha convertido en un requisito obligatorio, una exigencia, para acceder a esos mismos puestos. Actualmente, las multinacionales o empresas con una relación comercial con clientes, organismos o proveedores de otros países requieren, para la mayor parte de los puestos ofertados por la compañía, profesionales que dominen una lengua extranjera en aras de una comunicación efectiva que potencie sus capacidades empresariales. Las posibilidades de éxito a la hora de encontrar un empleo cuando se domina un idioma extranjero –concretamente el inglés- se incrementan en nuestro país en un 44%, según un reciente estudio de la empresa especializada en recursos humanos Randstad, y es que el dominio de esta lengua es un requisito imprescindible en un 19% de las ofertas.

Y no sólo eso. El conocimiento de un segundo idioma también supone en muchas ocasiones un requisito imprescindible para el ascenso profesional y la mejora de las oportunidades laborales. En este sentido, a mayor nivel dentro de la escala de mando, será mayor la exigencia del conocimiento de idiomas, de forma que si se quiere ascender hasta puestos de dirección, en muchos casos será imprescindible el dominio de lenguas extranjeras. La demanda pasa, como es lógico, por el inglés, considerado el idioma por excelencia del mundo financiero a nivel internacional –utilizado desde recepcionistas, a directivos y cualquier trabajador que esté en contacto con clientes extranjeros o empresas de servicios globales, de forma que su conocimiento permite ser postulante a una gran variedad de puestos de trabajo. Comunicarse en inglés, la entrada al mercado internacional A pesar de ello, el inglés no deja de ser la asignatura pendiente de los españoles. Tal y como recuerda Bernie Maguire, gerente de IELTS de British Council en España: “Alguien escribió que el español es aquella persona que se pasa toda la vida estudiando inglés”. En su opinión, “la internacionalización de los mercados necesita, y de hecho, se rige por un único idioma, que es el inglés. Por ello, ahora más que nunca es imprescindible saber comunicarse en la lengua inglesa, un requisito indispensable para moverse por cualquier entorno”. Maguire comenta que “la globalización ha generado la internacionalización sin precedentes del inglés”, la lengua más extendida más allá de las fronteras de los países de habla inglesa. Por eso, avisa de que “las pymes deben estar al tanto de que el inglés es la lengua del mundo

Page 37: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

actual, aquella que se utiliza en todos los campos y profesiones, así como también en acuerdos y transacciones económicas, políticas, tecnológicas, académicas o culturales”. Y es que en España, las pymes suponen el 90% del tejido empresarial y generan empleo para la gran mayoría de la población. De ahí que recomiende que “éstas deben tener en cuenta la posibilidad de operar en otros mercados, o incluso establecer relaciones con clientes, proveedores y socios originarios de otros países”. Algo que no se podría llevar a cabo sin un personal preparado para ello, con un buen nivel de inglés y “un título que respalde ese conocimiento y acredite el nivel que posibilita a una persona a comunicarse en ese idioma”. + “Es cierto que cada vez más empresas exigen un dominio muy alto de la lengua inglesa a sus empleados, y para medir esta capacidad comunicativa, muchas confían en títulos respaldados por instituciones con una larga experiencia en el sector laboral y formativo”, recuerda. No obstante, las ofertas no se limitan obviamente sólo al inglés. Así, el año pasado un estudio de la Comisión Europea sobre los efectos que tiene el conocimiento de idiomas en las empresas reveló que aunque las empresas consideran que el inglés sigue siendo la lengua más importante a escala internacional, se eleva el protagonismo del alemán, francés, español y el ruso en el terreno de los negocios. Además, según este estudio, cada vez más empresarios consideran fundamental el conocimiento del chino –debido al despegue económico del país con las consecuentes expectativas de crecimiento como potencia emergente que quiere extender sus mercados al mundo occidental-, y árabe, a la hora de extenderse por mercados no europeos. Aprender idiomas a título particular o a través de la empresa

En este contexto, ya es habitual que muchas compañías faciliten a sus trabajadores, tanto directivos como demás personal, el aprendizaje de idiomas como factor clave para su productividad.

A esta exigencia responde la existencia de academias de idiomas especializadas en impartir cursos diseñados específicamente para empresas, ofreciendo tanto clases individuales como clases en grupos formados por el personal de la compañía. Así, los cursos a los que acuden los trabajadores de una misma empresa, pueden moldearse según las necesidades específicas de cada compañía, tanto en lo referente al contenido –el aprendizaje del idioma se abarca desde las necesidades concretas del trabajo de que se trate-, la duración, la frecuencia, el horario o la ubicación.

En este sentido, el centro Hexagrama ofrece un Curso de Chino para Empresas en Barcelona, por un total de 650 euros y 72 horas lectivas, y el centro EIDE, por su parte, oferta el Curso de Japonés para Empresas, -desde 72 euros al mes-, donde se enseñan tanto aspectos del idioma como de la cultura japonesa para poder mantener relaciones comerciales con las empresas de Japón disminuyendo el choque cultural.

Asimismo, el centro FYNE Formación imparte un Curso de Italiano en Empresas en Madrid, que oferta a los profesionales diversos programas que van desde el idioma general, o aplicado a los negocios, hasta italiano legal, clases telefónicas, etc. Además, esta academia oferta clases para empresas de alemán, portugués, Cursos de Francés en Empresas, árabe, Cursos de Chino en Empresas, Cursos de inglés en

Page 38: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Empresas y tailandés.

El curso de Inglés para Empresas, de la academia British Home –que también imparte inglés, alemán e italiano-; los Cursos de Clases en Empresas en Madrid, de Pueblo Inglés-More tan English, o los Cursos de Francés para Empresas, del Institut Français de Madrid, que se pueden realizar online o de forma presencial, son otros ejemplos de centros que imparten clases de idiomas específicas para amoldarse a las exigencias de cada empresa.

Por su parte, el centro BEEI oferta cursos intensivos de 48 horas en varios idiomas. Así, esta academia imparte, entre otros, un Curso de Chino mandarín; el Curso de Japonés; el Curso de Ruso; o el Curso de Portugués; todos ellos de modalidad presencial en Barcelona y subvencionables para empresas y trabajadores en activo, de forma que se puede descontar de impuestos el precio del curso o el 50% mediante el Programa FORMA-T de la Generalitat de Cataluña.

Todo ello no obsta al hecho de que los profesionales puedan acudir a clases de idiomas a título particular y con independencia de su empresa, con el objeto de aprender o mejorar sus conocimientos de un idioma en pro de obtener ventajas laborales. En este sentido, cada vez hay más academias que ofertan cursos que se adaptan a las características específicas –horarios, nivel, necesidades, etc.- de los profesionales. Un ejemplo de ello es el Curso de Inglés para Profesionales dirigido a ejecutivos, del centro Pueblo Inglés; o el Curso de Inglés para Profesionales, ofertado por Hyland Language Centre, consistente en un curso de 2 horas semanales –dos días, una hora cada día-, diseñado especialmente para profesionales que debido a su jornada de trabajo no puedan dedicar mucho tiempo para mejorar sus habilidades lingüísticas en el ámbito laboral y que necesiten formar una base sólida del idioma en todos sus aspectos. Además, este curso puede contratarse, asimismo, por una empresa para sus trabajadores, de forma que el centro envía a la compañía un informe individual de seguimiento y aprovechamiento del curso, así como un informe de asistencia.

Distintas propuestas para cursos de idiomas

La variedad de modalidades de cursos a los que pueden acudir los empleados de las empresas, o cualquier profesional interesado en aprender una segunda lengua, es muy amplia. Y es que, según el tipo de curso, existen clases “One-to-One” (individuales) o grupos reducidos; cursos extensivos o intensivos (clases a lo largo del curso académico o en un periodo de tiempo concentrado); específicos o generales (de un idioma en general o de un campo relativo a una profesión en concreto). Además, cuando son las compañías las que conciertan los cursos de idiomas para sus empleados, éstos pueden ser internos o externos -en la empresa o en las instalaciones de la escuela-.

Por lo que se refiere a las clases individuales o “Programas One-to-One”, éstas se perfilan como una excelente forma de aprender una lengua extranjera. Al haber sólo un estudiante por profesor, es el curso más flexible y personalizado ya que cada uno se diseña en función de las necesidades específicas del alumno y el nivel se va adaptando a sus progresos. Además, se presenta como una buena opción para aquellos profesionales que tienen un tiempo limitado para lograr unos objetivos específicos –deben prepararse para un viaje de

negocios al extranjero, o cerrar un acuerdo comercial en una lengua extranjera, por ejemplo-.

Page 39: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Estos son los objetivos que persiguen, entre otros, los Cursos de Inglés. Inmersión one to one para adultos, ofertados por la academia Hyland. En estos cursos, los precios varían en función de las semanas de duración, así como de las lecciones impartidas cada semana. De este modo, un curso de 15 clases durante 2 semanas tiene un precio de 1.740 euros, 2.530 euros las mismas clases durante 3 semanas, o 4.910 euros 15 clases durante 6 semanas. En el extremo opuesto, los cursos de 30 clases tienen un precio que oscila entre los 2.610 euros (dos semanas) y los 7.520 euros (seis semanas).

Asimismo, la academia Tandem, por poner otro ejemplo, imparte Cursos de Francés one to one en Toulouse, de forma que se trataría de una modalidad de clases individuales profesor-alumno, si bien esta vez en el extranjero.

Y otras propuestas aún más flexibles y, por tanto, una excelente alternativa para aquellos profesionales que no tienen tiempo para desplazarse a un centro de estudios, son los cursos online o los cursos por teléfono, ya que consisten en métodos de estudio accesibles desde cualquier lugar y con una total flexibilidad de horario.

En este sentido, las academias Emerson Languages; IDIX- Idiomas y Traducciones; Ziggurat English Services; o PhoneLearning, imparten Cursos de clases de idiomas por teléfono. Las sesiones pueden variar entre los 25 y 50 minutos y los precios oscilan entre los 10 euros por clase. Si bien, esta modalidad requiere tener unos conocimientos básicos del idioma extranjero.

Por su parte, la oferta de cursos online para aprender idiomas es infinita. Entre estos cursos se encuentran los impartidos por el Institut Français de Madrid que ofrece Cursos de Francés 100x100 online, -cursos de 56 horas con un coste de 370 euros-. El centro MasterD Idiomas oferta, por su parte, Cursos de Chino Online, y el centro Oceano Idiomas pone al servicio de los profesionales los Cursos de Inglés a Distancia + Tutor personal online.

Asimismo, dentro de la categoría online se encuentran los Cursos de Inglés de Negocios Avanzado online, ofertado por el centro Bureau Veritas Formación S.A., que ofrecen un total de 80 horas lectivas por un precio de 290 euros o el Curso de Inglés con mil palabas del centro de estudios a distancia CCC.

Otras de las modalidades ofrecidas para aquellos trabajadores que busquen una inmersión total en el idioma son los cursos para profesionales y directivos en el extranjero. Y es que, estudiar un idioma en su país de origen es algo más que el aprendizaje de una lengua, ya que brinda la oportunidad de acercarse a la cultura, costumbres e historia del país.

Diversas academias especializadas ya ofrecen paquetes para empresas o programas personalizados. Así, el centro Infort idiomas oferta el Curso de inglés empresarial en Dublín o en el Curso de Inglés Empresarial en la Universidad de Edimburgo; o el centro Studiainitalia, que oferta Cursos de Italiano en Génova, Milán o Venecia, entre otros.

Por su parte, Washington, Seattle, Roma, París, Sydney, Nueva Zelanda o Vancouver, son algunos de los destinos ofertados por el centro Viajar y Estudiar. Además, este centro ofrece los Cursos de Inglés de Negocios en Londres, Brighton y Malta.

Es también posible, realizar un Curso de Idiomas en Casa del Profesor. Esta es la modalidad de los cursos ofertados por la academia Top School en distintos países de forma que, pueden ir dirigidos al aprendizaje de francés, inglés, alemán, italiano y japonés. Si bien se trata de cursos no específicamente para profesionales, se dibujan como una buena opción para profundizar en la lengua elegida, ya que combina un programa de clases intensivas con la convivencia continua con personas nativas.

Page 40: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Cursos de idiomas según el campo profesional Además, una práctica habitual es la de programar cursos según los distintos ámbitos profesionales para que los trabajadores conozcan específicamente la parte del idioma que emplean en su ámbito laboral. Los más habituales son los cursos relacionados con el mundo de los negocios y la economía, si bien la oferta formativa abarca cursos relacionados con lo jurídico, la medicina, la educación, y demás ámbitos laborales imaginables. Por lo que se refiere al mundo de los negocios, las ofertas que aquí se enmarcan pasan por cubrir todas las necesidades específicas de todos los puestos que conforman este ámbito. Desde cursos de idiomas para secretariado, aplicados al marketing o ámbito comercial, pasando por Inglés de negocios o “Business English”, hasta idiomas aplicados a la atención al público. En este sentido, cabe señalar el Curso de Inglés Comercial, ofertado por el centro Formación sin Barreras, que persigue dotar de conocimientos esenciales de inglés comercial a cualquier persona cuyo trabajo se desarrolle en el mundo de la empresa o de las operaciones

comerciales, o que desee adquirir dichos conocimientos para su futuro desarrollo profesional en estos entornos. Otros cursos dirigidos a proporcionar los conocimientos lingüísticos necesarios para el mundo de los negocios son el Curso de Inglés de Negocios, del centro MSK English; el Curso de Francés de Atención al Público, ofertado por el Centro de Recursos Ocupacionales 2020 S.L.; el Curso de Inglés para Secretariado de Euroinnova Formación; o el Curso de Business English, ofertado por AEDE Technology School.

Por otra parte, son comunes los llamados “Cursos para Ejecutivos”, que se ajustan a las necesidades propias de aquellos que desempeñan un cargo de alta dirección en una empresa. Los Cursos para Ejecutivos y profesionales en Cluny (Francia), o los Cursos de Alemán para Ejecutivos en Schloss Freudental (Alemania), del centro Sports & Language; y el Curso de Negocios en China intensivo para Ejecutivos y Directivos acreditados por la Beijing y la UPO en el extranjero, un intensivo de 6 días que combina, clases por las mañanas y visitas prácticas por las tardes a empresas relacionadas con los sectores productivos de los participantes que podrán obtener las claves de la coyuntura económica y empresarial del país en vistas a futuros negocios; son algunos ejemplos de los cursos que se enmarcan en esta modalidad. Pero no sólo el mundo empresarial requiere profesionales multilingües, sino que hay otros ámbitos donde se valoran asimismo los conocimientos de un segundo o tercer idioma por parte de sus profesionales. Así, es también cada vez más habitual que los propios despachos de abogados –que en muchas ocasiones cuentan bufetes en distintos países o clientes extranjeros- proporcionen clases de idiomas entre sus trabajadores. A esta necesidad responde el ya citado centro AEDE Technology School, que ofrece un Curso de Inglés Jurídico-Financiero en Madrid, consistente en 90 horas lectivas por un precio de 940 euros. El objetivo de este curso, de carácter presencial, es dotar al alumnado de determinados conocimientos técnicos en lengua inglesa, orientados a un marco jurídico-financiero de forma que se dirige especialmente a juristas que requieran estos conocimientos en su ámbito laboral. Con el mismo objetivo, este centro ofrece el Curso de Alemán

Page 41: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Jurídico Comercial en Madrid que, si bien es, asimismo, de modalidad presencial, consiste en 120 horas lectivas, y tiene un precio de 1090 euros; o el Curso de Francés Jurídico en Madrid y el Curso de Italiano Jurídico. Por otra parte, en lo que se refiere a idiomas especializados en el ámbito sanitario, por citar algunos ejemplos, la academia Infort Idiomas ha programado un Curso de Inglés para Médicos en la Universidad de Edimburgo, y el centro Ideas Need Communicating Language Services S. L., un Curso de Inmersión al Inglés Médico de fin de semana, que consiste en un curso intensivo de fin de semana y que tiene un precio de 802 euros. El Curso de Inglés Médico de la Escuela Oficial de Idiomas de Alicante, (con una duración de 30 horas y un precio de 53 euros), o el Curso de Francés en Ciencias de la Salud, impartido por Aula-Salud, son otras de las ofertas en materia de idiomas aplicados a la salud. Además, en este ámbito, es habitual que muchos colegios profesionales ofrezcan cursos de idiomas para el personal sanitario de su comunidad. Este es el caso del Colegio Oficial de Enfermería de la Provincia de Cádiz, que a principios de este año ofertó un curso de inglés dirigido a los enfermeros campogibraltareños para capacitarles para la comprensión de la lengua inglesa en el ámbito de la salud, o el Colegio Profesional de Zamora que está llevando a cabo, hasta el próximo 14 de diciembre, un curso de 30 horas de Inglés sanitario para Enfermería acreditado por la Universidad de Burgos. El Colegio Profesional de Palencia o el de Castilla y León, son otros que se han sumado a estas iniciativas. Pero aquí no acaba la oferta. Las academias de idiomas imparten cursos de idiomas dirigidos a ámbitos profesionales de lo más variado con la finalidad de que los trabajadores sean capaces de lidiar con las necesidades lingüísticas que un idioma extranjero les plantee en su ámbito laboral. Los Cursos de Inglés especializado en Aeronáutica, como es el impartido por la escuela de pilotos Nivel 195; Inglés para Profesionales del Medio Audiovisual, del centro de estudios Ciudad de la Luz, de la Universidad Miguel Hernández; Inglés para Cooperación Internacional del centro CEDEM; Inglés Bancario, para aquellos profesionales que desempeñen actividades en el ámbito de la banca y las finanzas: consejeros, auditores, responsables de cuenta, como es el curso impartido por el centro World Speaking o Inglés para farmacéuticos, impartido por Hyland, son otras de las propuestas que completan una oferta lingüística cada vez más necesaria.

Page 42: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Idiomas del futuro, oportunidad del presente Las buenas expectativas de Brasil, las potentes economías asiáticas, las relaciones socioeconómicas y culturales con el Magreb, así como las oportunidades laborales que ofrecen regiones de Europa del Este, son algunas de las principales razones por las que idiomas como el portugués, el chino mandarín, el japonés, el árabe o el ruso despiertan un evidente interés por estudiarlos en nuestro país. Lourdes Gallardo Dicen los expertos que el analfabeto del próximo milenio va a ser aquel que no sepa manejar un ordenador y no conozca un idioma distinto al suyo. La globalización que, tal y como lo define el Diccionario de la Real Academia Española, es la “tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras nacionales”. Y en este proceso actual de integración de economías nacionales los idiomas juegan un papel fundamental. El inglés es, y será por el momento, la gran lengua de la comunicación mundial, pero ya empiezan a ganar terreno otros idiomas con gran potencial. Las empresas quieren hacer negocios en todo el mundo y hay una demanda creciente de aprender idiomas como el portugués, el chino, el japonés, el ruso, el rumano o el árabe. Los denominados países BRIC (Brasil, Rusia, India y China) tienen ahora mucho que decir. BRASIL, paraíso de oportunidades De ser un país de futuro, Brasil ha pasado a convertirse en un país de presente. Y España es espectadora de este crecimiento en primera fila de butacas pues la inversión española de la última década en el país carioca supera los treinta mil millones de euros, siendo ya el segundo país inversor por detrás de Estados Unidos.

Y es que Brasil, en tan sólo siete años, ha dado un vuelco a su estatus económico internacional para pasar a convertirse en un paraíso de oportunidades para la inversión extranjera. Gracias a las medidas para la estabilización económica en un contexto de crisis financiera mundial, los expertos pronostican un crecimiento de más de un 4% para la economía brasileña en 2010. A esta economía emergente de gran potencial se une la reciente concesión de los Juegos Olímpicos para 2016 en Río de Janeiro, lo que supondrá un

impulso definitivo a su despegue como potencia económica en el Top 10 mundial. Si el portugués, idioma oficial de Brasil, ya era antes una lengua de interés en nuestro país por la cercanía con Portugal y la alternativa del país carioca al otro lado del Atlántico, ahora lo es más por las oportunidades laborales y la inminente llegada de los Juegos Olímpicos. Así que no es mala idea adelantarse a los acontecimientos e ir tomando unas nociones de portugués. ILCO, International Language Consulting Office, imparte cursos de portugués para adultos en Lisboa. O Viajar y Estudiar, que programa cursos de portugués en Salvador de Bahía o Maceió a la vez que clases de danza.

Page 43: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

ASIA está de moda Hoy en día, integrada la economía española dentro de la europea como quinto país en importancia en la Unión Europea, las empresas españolas son suficientemente adultas para afrontar el reto asiático. Aunque hay una barrera que deben superar: el idioma. El chino mandarín: a velocidad de vértigo

Es la lengua que cuenta con mayor número de hablantes (unos 1.000 millones) y ya son más de 30 millones las personas que la estudian en todo el mundo. Nos referimos al chino mandarín, un idioma que atrae principalmente por sus posibilidades profesionales y económicas, además de por el interés cultural y personal que despierta la cultura del gigante asiático.

De hecho, parece que la grafía ya no supone un obstáculo y se prevé que en los próximos años el número de interesados por este idioma de moda alcance los 100 millones de personas. A ello contribuye el Instituto Confucio (equivalente al Instituto Cervantes), que en tan sólo cinco años ha abierto más de 300 centros en 81 países. En España tiene sede en Madrid, Barcelona, Valencia y Granada donde se imparten cursos de lengua y cultura china a todos los niveles, talleres de tradiciones milenarias, excursiones, recitales de poesía y conferencias, e incluso cursos de chino mandarín para niños, aprovechando que es una etapa en la que se absorben rápidamente los conocimientos Y es que en nuestro país cada vez es mayor el número de familias que eligen el chino como segunda lengua extranjera para sus hijos. De hecho, muchos colegios ya ofertan este idioma como actividad extraescolar y, en los últimos años, una veintena de universidades españolas ha comenzado a impartir el mandarín en sus aulas e incluso hay alguna, como la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, que ofrece la versión de su página web en chino. Casos como el de la Comunidad Valenciana sirven para ejemplificar esta incorporación del chino a los planes de estudio oficiales. Y es que el conseller de Educación, Alejandro Font de Mora, ha anunciado recientemente su intención de incluir el chino mandarín como asignatura optativa para alumnos de segundo ciclo de Educación Secundaria Obligatoria (ESO) y de Bachillerato a partir del curso 2010-2011. Pero donde parece cuajar con mayor preponderancia es en el ámbito empresarial, en parte motivado por los buenos lazos comerciales que nos unen con el país asiático. Las previsiones de los expertos posicionan hoy en día a China como el segundo país con mayor atractivo para la inversión extranjera por detrás de Estados Unidos, puesto que le podría arrebatar en los próximos cinco años. Porque no hay duda de que China, ese anteriormente imperio desconocido, es ahora atentamente observado por las compañías del resto del mundo para seguir de cerca todos sus movimientos. Pero para entrar en el mercado chino, nada mejor que llevar un buen conocimiento de su idioma bajo el brazo. De ahí que cada vez más Escuelas Oficiales de Idiomas, escuelas, universidades y otros centros privados ya oferten el chino mandarín como uno de sus programas estrella. A nivel europeo se encuentre el programa entre la Comisión Europea y el Gobierno de China de intercambio y formación de directivos (METP). Desde que se creó en 2006, han participado cerca de 400 ejecutivos de China y la UE.

Page 44: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Esta quinta edición que se abre ahora continúa con el objetivo de ofrecer a las empresas con sede en la UE la posibilidad de formar a sus empleados para que se conviertan en expertos competentes para el mercado chino y que estén capacitados para establecer negocios en el país asiático.

El itinerario del programa consiste en siete meses de formación en chino comercial que incluye seminarios, visitas a compañías, ciudades y organismos administrativos chinos, más tres meses de prácticas en una empresa china. La UE cubre todos los gastos derivados de la enseñanza y ofrece a los participantes una asignación mensual de 1.000 euros. Hasta el próximo 7 de enero de 2010 hay tiempo de apuntarse a esta quinta edición, para la cual se puede solicitar más información en la página web del programa METP.

En academias destaca la formación que ofrece Paraninfo, que imparte un curso de chino en Madrid basado en minigrupos de cinco a ocho personas mediante el método directo con debates, trabajos en pequeños grupos, análisis de prensa escrita o técnicas de dramatización. También en la capital, FYNE Formación, como centro especializado en la enseñanza de idiomas y traducción, dispone de un amplio catálogo académico centrado en lenguas asiáticas entre las que, por supuesto, no podía faltar el chino, tanto para particulares como para empresas. En Barcelona destaca BEEI, que ofrece cursos personales, de grupos reducidos, a medida y de verano, tanto para preparar los exámenes oficiales HSK, como para fomentar su conocimiento en las empresas y para los que simplemente quieren ampliar su cultura de idiomas. O incluso a distancia, con CCC que, mediante el método de la profesora Yang Yun, capacita a los alumnos para desenvolverse con naturalidad en cualquier conversación, saber leer y comunicarse, además de aprender rasgos básicos de la cultura y costumbres chinas. Japonés y coreano, en desarrollo potencial Japón es la segunda economía más importante del mundo en términos de Producto Interior Bruto (PIB), la tercera en poder adquisitivo -por detrás de Estados Unidos y China-, y posee un mercado compuesto por 127 millones y medio de personas. España lleva varios años tendiendo puentes hacia el indiscutible líder mundial de electrónica como el acuerdo que firmó con el país nipón a finales del año pasado para colaborar en proyectos empresariales de I+D+i.

De hecho, más de una veintena de empresas españolas están presentes en Japón. La mayoría de ellas trabajan en el sector de bienes de consumo, como moda o alimentación, donde se encuentran representadas importantes firmas como Zara, Lladró, Freixenet, Colomer o Adolfo Domínguez, e incluso de alta tecnología, como Panda en programas o Gamesa en energía eólica. Y viceversa. Alrededor de 160 compañías niponas dedicadas al transporte, química y electrónica operan en el país. Para continuar con la evolución de este acercamiento entre ambos países se firmó el Plan Japón de Madrid 2008-2011 que, entre otras iniciativas, destaca la próxima apertura a finales de este año en la capital de la Fundación Japón, institución japonesa homóloga al Instituto Cervantes español, que será por tanto la primera sede que

Page 45: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

se constituya en España. Una institución cuya principal actividad es promover los intercambios artísticos y culturales, a programación de cursos de lengua japonesa y la investigación y análisis sobre el país nipón. Por el momento hay otra institución que imparte de forma oficial cursos de japonés. Se trata de Casa Asia que imparte desde este mismo mes de octubre y hasta mediados de 2010 cursos, talleres y demostraciones de la cultura japonesa. Así, por ejemplo, de octubre de 2009 a junio de 2010 imparte el curso de japonés para la preparación al nivel 5 de JLPT (Japanese Language Proficiency Test), otro sobre los procesos creativos del Manga en mayo de 2010, o talleres de decoración de origami este mes de diciembre. En Vizcaya, EIDE imparte cursos de japonés general, de preparación de exámenes y también para empresas que deseen establecer relaciones comerciales con Japón para que sean capaces de dominar tanto la escritura como el lenguaje en poco tiempo. La Cámara de Comercio de Madrid, por ejemplo, realiza misiones comerciales a Japón. La próxima será del 30 de noviembre al 4 de diciembre de este año mediante un encuentro empresarial en Tokio donde empresas madrileñas mantendrán contactos con compañías niponas y conocerán in situ las oportunidades comerciales que pueden desarrollar en el país asiático. Por otro lado, la introducción a los tipos de escritura (hiragana, katakana y kanji) se podrán estudiar en el curso que propone BEEI en Barcelona, subvencionable para empresas y trabajadores en activo. España también se acerca a Corea, que poco a poco se está convirtiendo en un objetivo muy interesante para las empresas españolas. Pero también en el ámbito educativo y cultural, que corrobora el Programa de Cooperación en Educación y Cultura entre España y Corea 2009-2010 que consensuaron el pasado mes de junio la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) y el Ministerio coreano de Asuntos Exteriores y Comercio (MOFAT). Por lo tanto, aprender coreano se convierte en una buena forma de ampliar horizontes profesionales pues en la actualidad no hay mucha gente que lo estudie y se puede multiplicar las oportunidades de encontrar un trabajo en una compañía coreana ahora que potencia su apertura a occidente o en una empresa de otro país interesada en establecer relaciones comerciales con Corea. Aunque la existencia de centros que lo impartan no es tan abundante como en el caso del chino y el japonés, lo cierto es que cada vez más academias se lanzan a la enseñanza de este idioma.

EL MUNDO ÁRABE, CADA VEZ MÁS CERCA El estudio del árabe ha crecido vertiginosamente en nuestro país. Esta lengua, hablada por 150 millones de personas en el mundo, tiene un amplio arraigo cultural en España. Debido al incremento de las relaciones socioeconómicas y culturales de España y Europa con el Magreb y los países árabes en general, diversas instituciones educativas han incorporado a sus programas docentes la formación en esta lengua.

También Dubai (Emiratos Árabes Unidos), que desde que optó por convertirse en un centro económico de referencia, no ha parado de crecer. Con poco más de un millón de habitantes, el 85% de la población de Dubai es extranjera. Indios, pakistaníes, iraníes y filipinos se dedican principalmente a la construcción o al sector servicio mientras que los neozelandeses, ingleses, australianos o estadounidenses suelen ocupar los más altos cargos. Los ingleses son los occidentales que más abundan ya que Dubai fue protectorado inglés durante más de un

Page 46: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

siglo. Entre todos ellos, los españoles. Se calcula que en la zona viven unos 1.000, de los cuales un 25% se trasladó el año pasado. Pero toda esta multiculturalidad fue posible gracias al cambio de pensamiento del gobierno del país. El objetivo estaba claro: salir de la nada y convertirse en la ciudad de los rascacielos y núcleos urbanos. Entonces, los empresarios e inversores decidieron, a raíz del boom económico, establecer en el emirato una nueva oportunidad de negocio. A pesar de todo ello, el desconocimiento general que existe sobre Dubai es innegable. Por ello, Catenon Worldwide Executive Search, especializada en la búsqueda de profesionales en mercados de todo el mundo, informa a sus candidatos sobre la calidad de vida y oportunidades profesionales que allí se ofrecen. “Todos los candidatos que enviamos a Dubai, tanto desde España como desde otros países en que operamos, viven la misma experiencia: aunque parten de un gran desconocimiento y una falsa idea del área, son seducidos por nosotros durante el proceso y por la cantidad de gente que les narra en primera persona su grata experiencia. De la sorpresa y la pereza iniciales, los candidatos suelen mostrarse más abiertos a expatriarse en Dubai a medida que van sumergiéndose en la realidad del país”, confirma Brian Cooper, Regional Manager de Catenon en los Emiratos Árabes Unidos. Desde luego, un candidato con conocimiento de árabe es hoy en día una opción muy interesante para las empresas. Consciente de ello, la Escuela de Traductores de Toledo, perteneciente a la Universidad de Castilla-La Mancha, centra sus clases desde el pasado mes de septiembre en el árabe y el hebreo: cursos de lengua árabe, de introducción a la lengua hebrea y el XI Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, que incluye seminarios y talleres de especialización. Otro ejemplo es Viajar y Estudiar que propone un curso de árabe en El Cairo (Egipto) o la Universidad Oberta de Catalunya que imparte un Máster en estudios islámicos y árabes online con el objetivo de formar especialistas sobre la civilización islámica, la cultura, sus interacciones culturales, sociales y políticas en el mundo árabe y en Europa. EUROPA DEL ESTE: EN BUSCA DE NUEVOS TERRITORIOS “Europa del Este es una zona dinámica que ofrece posibilidades profesionales que hasta ahora podían pasar desapercibidas”, señala Anuschka Hoven, subdirectora de Nuevos Mercados de Catenon. Los datos económicos y laborales de muchos países del este distan mucho de los que últimamente se derivan de España y los países de nuestro entorno inmediato. “La actual coyuntura económica hace que muchas empresas de nuestro país decidan exportar talentos de su organización a otros países para diversificar el negocio, y muchos profesionales buscan en destinos extranjeros una oportunidad de crecimiento y desarrollo que no se les ofrecía en nuestro país”, constatan desde Catenon. Y es que, dentro del actual contexto económico, donde las posibilidades laborales y de negocio de los países de Europa Occidental se tambalean, los territorios de Europa del Este se presentan como una buena alternativa para lograr un crecimiento económico. Países como Polonia, Rumanía, Hungría o Eslovaquia han demostrado que “Europa del Este es una zona dinámica que ofrece posibilidades profesionales que hasta ahora podían pasar desapercibidas”, señala Hoven. Así, ganan terreno los idiomas eslavos que ya hablan cerca de 400 millones de personas en el mundo. Los principales son el ruso (170 millones), el polaco (44 millones), el ucraniano (41 millones), el serbo-croata (20 millones), el checo (12 millones), el búlgaro (9 millones), el

Page 47: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

macedonio (2 millones), el bielorruso (10,2 millones), el eslovaco (5,6 millones) y el esloveno (2,2 millones).

Con Rusia, por ejemplo, las relaciones entre Gobiernos son fluidas. En una entrevista concedida a la Revista Forum de Alta Dirección, el embajador de la Federación de Rusia en España, Alexander I. Kuznetsov, asegura que “como embajador, me gustaría ver mayor cooperación industrial, mayor intercambio entre universitarios a nivel cultural y humanitario, porque pienso que en la época de la globalización, Rusia y España que tradicionalmente han sido países muy lejanos, situados en dos extremos de Europa, ahora tienen muchos más campos de intereses comunes”. “Por algo será”, recuerda Kuznetsov, “que Rusia es el país número uno

en cuanto al número de ediciones y reediciones de El Quijote”. Los buenos lazos que nos unen con Rusia ha motivado la proliferación de la enseñanza del ruso, uno de los diez idiomas más hablados del planeta, en nuestro país. BEEI propone cursos de ruso para todos los niveles en Barcelona, de acuerdo con la resolución del Ministerio de Instrucción General y Profesional de la Federación Rusa (año 1998) por la cual se introducían las pruebas estatales obligatorias en ruso a los ciudadanos extranjeros que se matriculen en estudios de enseñanza superior. Otro ejemplo es el caso de Rumanía, las oportunidades de negocios bilaterales con España son muy amplias, dado que con 700.000 personas de Rumanía viviendo en España, y es la comunidad europea más numerosa en nuestro país. De ahí que ahondar en la gramática y vocabulario del rumano, sea una opción más de ampliar las oportunidades laborales, pues escasean los profesionales con nociones de rumano en nuestro país.

* * * * Más información: Instituto Confucio Programa METP Catenon Escuela de Traductores de Toledo ILCO Paraninfo FYNE Formación BEEI CCC Viajar y Estudiar Universidad Oberta de Catalunya

Page 48: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Profesor de idiomas: Un oficio con vocación de futuro El inglés es una competencia indispensable y el instrumento básico de comunicación en la Europa actual. Para aprenderlo se necesita un profesorado formado, que ofrezca una solución al incremento de la demanda del bilingüismo en centros tanto públicos, como concertados o privados, y también en los de enseñanza no reglada. Eva del Amo

El reto actual de nuestro sistema educativo es compatibilizar la enseñanza en la propia lengua con el conocimiento a la perfección de, como mínimo, otra lengua extranjera, normalmente el inglés. Para ello es clave la formación del profesorado, que tiene que estar lo suficientemente preparado para dominar no sólo la lengua extranjera, sino también unas mínimas técnicas pedagógicas que le permitan ofrecer clases con garantías.

Los centros privados bilingües han proliferado en España especialmente en la última década, y desde las distintas Comunidades Autónomas se apuesta por adaptar los programas de bilingüismo que se están realizando en los centros estatales a los concertados. En este sentido, tanto el Ministerio de Educación como las Administraciones autonómicas se han puesto manos a la obra para aumentar el número de horas en inglés en las distintas etapas educativas de los centros públicos, incluida la de Educación Infantil. También ha aumentado significativamente el número de centros de enseñanza no reglada que ofrecen la posibilidad de aprender idiomas en nuestro país. Teniendo en cuenta esta coyuntura, donde todos los agentes relacionados con la Educación parecen haberse puesto de acuerdo en la necesidad de que saber desenvolverse en inglés, convertirse en profesor de idiomas es una excelente opción laboral. Se trata de un oficio con amplias posibilidades, que requiere, sin embargo, de una formación y reciclaje continuos. Para ello, los docentes cuentan con infinidad de cursos, tanto presenciales como semipresenciales y online, a los que pueden acudir para mejorar las competencias necesarias que les permitan ofrecer una óptima calidad de enseñanza. Hay distintas vías para ejercer como profesor de idiomas. Por un lado están las tradicionales academias o centros privados de idiomas, cada uno con su propio criterio de admisión de docentes. Las hay que tan sólo exigen un título de Bachillerato, mientras que otras tienen como requisito licenciaturas o certificados de conocimientos del idioma. Otra posibilidad es ejercer la profesión en las Escuelas Oficiales de Idiomas, dependientes de las Administraciones Autonómicas, y también con criterios de admisión propios. La finalidad de las enseñanzas de idiomas de estos centros, donde la mayor parte del alumnado es adulto, es la capacitación del estudiante en el uso efectivo del idioma como vehículo de comunicación, lo que engloba la adquisición de habilidades tanto para el lenguaje oral como escrito, el desarrollo de estrategias comunicativas y destrezas para el aprendizaje continuo de lenguas, y la potenciación de actitudes positivas hacia la diversidad lingüística y el pluralismo cultural.

Page 49: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Ser profesor en centros educativos

También se puede ser profesor de idiomas en un centro educativo. En este sentido, el nuevo Máster de Profesorado de Educación Secundaria, que sustituye este año al antiguo CAP, es obligatorio para ejercer la docencia en enseñanza de idiomas. Sin embargo, hay excepciones. No tendrán que realizarlo los titulados en Magisterio, licenciados en Pedagogía y Psicopedagogía, y aquellos que estén en posesión de una licenciatura o titulación equivalente que incluya formación pedagógica y didáctica, siempre que se

haya obtenido antes del 1 de octubre de 2009. Por otro lado, para conseguir el título del Máster es indispensable conocer y dominar una lengua extranjera en el nivel B1 europeo, lo que habrá que justificar al final del periodo formativo para conseguir el título. Algo que en principio no debería constituir dificultad alguna cuando el objetivo es ejercer la docencia en otro idioma. Una opción para los docentes es pasar a ser profesor en el modelo de Secciones Bilingües que siguen algunas Comunidades Autónomas como Andalucía. En este sistema, la implantación de las secciones bilingües en Infantil y primer ciclo de Primaria se realiza mediante un acercamiento a la lengua extranjera. Un primer contacto con el idioma que posteriormente se va incrementando con respecto al número semanal de horas de clase, hasta alcanzar el 50% del curriculum del alumno impartido en lengua extranjera, al tiempo que se introduce la enseñanza de una segunda lengua extranjera a partir de 5º de Primaria. Habilitación lingüística Conviene tener en cuenta que, si se quiere dar clases en centros bilingües estatales de algunas Comunidades Autónomas, por ejemplo en el caso de Madrid, los docentes deben ser especialistas en inglés o poseer una titulación previa en el idioma. A los docentes de esta Comunidad Autónoma que impartan asignaturas en inglés (excepto la asignatura de lengua inglesa) se les exige haber obtenido la habilitación para enseñanza bilingüe en lengua inglesa de la Comunidad de Madrid. La habilitación lingüística en idiomas extranjeros es una acreditación del conocimiento de un determinado idioma, que faculta para impartir, en ese idioma, materias curriculares distintas a la lengua extranjera en centros docentes públicos que imparten niveles de Educación Obligatoria. En la Comunidad de Madrid los centros pueden impartir cualquier asignatura en inglés, salvo Matemáticas y Lengua y Literatura Castellanas. Como el objetivo es lograr al menos un tercio de la actividad escolar en otro idioma, las asignaturas que se ofertan en lengua extranjera suelen ser las de Conocimiento del Medio, Expresión Artística y Educación Física. Además, el sistema también incluye un tercer idioma, normalmente francés o alemán. Si se quiere ser profesor de un centro bilingüe estatal hay dos maneras de obtener la habilitación lingüística. Por un lado superar el procedimiento que se convoque desde la Dirección General de Recursos Humanos para el profesorado de los centros docentes públicos, y por otro lado realizar satisfactoriamente el Plan de Formación Específica diseñado por la Consejería de Educación, lo que incluye un curso de formación e impartir docencia en el programa bilingüe durante, al menos, un curso académico.

Page 50: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Además, hay que tener en cuenta que sólo podrán presentarse profesores del cuerpo de maestros o del cuerpo de profesores en enseñanza secundaria de las especialidades que se determinen en cada convocatoria. A quien desee enfocar su carrera profesional en este sentido le convendrá saber que, a partir del curso 2010-2011, está previsto llevar a cabo la implantación de la enseñanza bilingüe español-inglés en institutos públicos de Educación Secundaria. Por otro lado, para impartir la clase de lengua inglesa en centros estatales tan sólo hay que contar con la titulación académica adecuada. Es decir, ser licenciado en Filología Inglesa, licenciado en Traducción e Interpretación en lengua inglesa, o poseer el Certificado de Aptitud en inglés de las Escuelas Oficiales de Idiomas, Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE), Cambridge Certificate in Advanced English (CAE), Certificado del Trinity College niveles 11 ó 12, o título universitario de primer o segundo ciclo cursado en una universidad de habla inglesa. Y después estar en posesión del Máster que ha sustituido al CAP este año. Esfuerzos formativos

Tanto los centros privados como los centros públicos, en este caso a través de las distintas Administraciones, se muestran partidarios de realizar esfuerzos para la formación de su profesorado. La secretaria de Estado de Educación y Formación, Eva Almunia, señala que “para lograr que nuestros alumnos dominen el inglés necesitamos en primer lugar formar al profesorado”. Tanto desde el Ministerio como desde las distintas Comunidades Autónomas se ofrecen numerosos proyectos de ayudas o becas para que los docentes puedan pasar temporadas en el extranjero, o bien participar en programas de intercambio de docentes con homólogos europeos. De esta manera se benefician tanto los profesores, que mejoran sus competencias lingüísticas, como los alumnos, que cuentan con la presencia de personal nativo en sus centros.

Existen multitud de ayudas en este sentido. En Murcia, por ejemplo, hay un programa de formación intensivo, de 200 horas de duración, al que se someten los profesores para adaptar la metodología y reforzar el uso de inglés en la enseñanza bilingüe. En otras comunidades se incluyen desde cursos, seminarios o grupos de trabajo, hasta estancias de estudios en otros países. Los profesores de idiomas de las escuelas españolas de enseñanza Primaria y Secundaria, así como las Escuelas Oficiales de Idiomas, se encuentran, además, apoyados por la figura del auxiliar de conversación, que tiene como objetivo colaborar con el profesor titular en el desarrollo de sus clases, y como requisito fundamental tener el inglés como primer idioma. El trabajo específico del auxiliar varía según la Comunidad Autónoma del centro en el que esté adscrito, aunque su labor es posibilitar la práctica de la conversación oral en lengua extranjera, proporcionar un modelo de corrección fonética y gramatical, colaborar con el profesorado en la elaboración de material didáctico, y propiciar un acercamiento del alumnado a la cultura del país donde se habla la lengua extranjera que están estudiando. La duración de la colaboración es, como máximo, de ocho meses, desde octubre a mayo, que coinciden con el año escolar. Normalmente los alumnos pertenecen al área de Primaria y Secundaria, aunque en Escuelas Oficiales de Idiomas el público es adulto. Por su parte, sus

Page 51: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

zonas de trabajo son urbanas, aunque en algunas ciudades, como en Aragón, el bilingüismo está siendo extendido a centros rurales. La coordinación con el profesorado implicado es un elemento clave a la hora de optimizar su presencia, aunque son los mismos centros los que propician al máximo que los auxiliares se integren y participen plenamente de la vida escolar. Su labor, como agentes lingüísticos y culturales está altamente valorada y reconocida por toda la comunidad educativa. Ante su gran demanda, la enseñanza del inglés es un área de grandes oportunidades, pero ser profesor de idiomas no sólo requiere dominar el idioma y las técnicas de enseñanza. También es necesario, y probablemente en la misma medida, mucha vocación y pasión por el trabajo que se realiza, ya que la desmotivación del profesor puede suponer decenas de alumnos que no avanzan en la adquisición de otra lengua, una labor que es tan ardua como gratificante, tanto para el profesor como para el alumno. La mejor herramienta para desenvolverse en el mercado laboral en los próximos años.

* * * *

Page 52: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

PARTE 4

Aprender idiomas sin gastar ni un euro

Page 53: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Un repaso a los programas de becas y ayudas para estudiar idiomas a cualquier edad Instituciones de toda España convocan cada año miles de becas y ayudas para estudiar idiomas, aquí o en el extranjero, dirigidas a niños, jóvenes, profesores y mayores. Ya no hay excusas para decir no al aprendizaje de lenguas. Ana Isabel Martínez ¿En busca de un curso de idiomas que no dañe el bolsillo? El Ministerio de Educación y los institutos de la juventud de cada comunidad autónoma son algunos de los organismos que abren a lo largo del año diferentes convocatorias para que cualquier persona, y a cualquier edad, pueda mejorar su nivel de idiomas sin necesidad de invertir dinero. Hay que ponerse en marcha, así que… coge papel y lápiz para tomar nota de las becas y ayudas más interesantes para estudiar idiomas a cualquier edad. Los niños: preparados de cara al futuro Aunque a los más pequeños de la casa aún les queda tiempo para enfrentarse al mundo laboral, es necesario que desde edades tempranas aprovechen las oportunidades que les ofrecen sus administraciones.

Los programas de becas pensados para ellos son menos numerosos, pero no inexistentes. El Ministerio de Educación convoca cada año ayudas para niños de Primaria, Secundaria y 1º de la ESO gracias al programa Colonias de verano en inglés. Este año han sido en concreto 1.600 ayudas divididas en dos modalidades. La primera se desarrolla durante el verano y consiste en la asistencia a colonias en las que se trabajan los aspectos orales del aprendizaje de la lengua inglesa. La segunda

modalidad está compuesta por una serie de ayudas para la asistencia a distintos “centros de inmersión” de grupos de alumnos junto con su profesor, en período lectivo, como complemento pedagógico al trabajo realizado en el aula. Y, entre las últimas iniciativas del ministerio, un nuevo programa de movilidad enmarcado en el Programa de Aprendizaje Permanente de la UE. Esta nueva iniciativa, que se hará realidad para el curso 2010-2011, permitirá a 231 alumnos de Secundaria, a partir de 14 años, estudiar entre tres y diez meses en otro país europeo, residiendo en familias de acogida. Es totalmente gratuito para las familias, ya que el alumno recibe una ayuda mensual para gastos de material escolar, libros y transporte local. La convocatoria está abierta a centros escolares que hayan participado en el programa Comenius, que promueve el intercambio entre institutos de toda Europa: Austria, Bélgica de habla alemana, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Italia, Letonia, Luxemburgo, Noruega, Suecia y España.

Juventud: a por todas Los jóvenes pueden dirigirse al Ministerio de Educación o al instituto de juventud de su comunidad autónoma donde encontrarán numerosos programas que les ayudarán a dominar un idioma extranjero, ya sea a través

Page 54: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

de los programas de intercambio, estancias semanales, de verano o a lo largo del curso académico. La oferta del Ministerio es amplia y variada. Los jóvenes de entre 16 y 30 años no pueden dejar pasar por alto el programa de ayudas para realizar cursos de inglés en el extranjero que promueve la estancia y realización de un curso para perfeccionar la lengua inglesa de, al menos, tres semanas de duración, con un mínimo de 15 horas lectivas semanales, en cualquier país cuyo idioma oficial sea el inglés. La convocatoria suele estar vigente durante los meses de febrero y marzo. Y también para cursos de francés en Francia, cuyo plazo de inscripción se suele abrir en el mes de marzo. En este caso la oferta se dirige a menores de 20 años becados por el propio Ministerio para la estancia y realización de un curso de lengua francesa en distintos centros de Francia durante cuatro semanas. Por su parte, los alumnos becados por el Ministerio matriculados en ciclos formativos de Grado Superior, Artes Plásticas y Diseño y Enseñanzas Deportivas disponen de su propio sistema de ayudas para realizar cursos de francés o alemán en el extranjero durante un mínimo de tres semanas. También se abrirá previsiblemente la convocatoria en el mes de febrero de 2010. Este mismo programa existe para los alumnos de estudios universitarios, de enseñanzas artísticas superiores, de enseñanzas deportivas y de Artes Pláticas y Diseño. Tampoco hay que olvidar el Programa de intercambio para estudiantes de alemán, gracias al cual, los alumnos de entre 16 y 18 años se trasladan hasta Alemania durante un mes para perfeccionar el idioma. Como requisitos se exige haber cursado como mínimo dos años de alemán como lengua extranjera en un centro docente de enseñanza secundaria y bachillerato, público o concertado. Y, por supuesto, el programa de becas que convoca junto a la Universidad Internacional Menéndez Pelayo para realizar un curso de inmersión en inglés dirigido a jóvenes menores de 30 años. Hasta un total de 18.000 ayudas de entre 1.000 y 1.250 euros se concederán para estos programas lingüísticos de cinco días de duración cuya finalidad es que los estudiantes mejoren su expresión oral en lengua inglesa en tan sólo una semana. Para conseguir este objetivo, éstos son divididos en tres niveles - Intermedio 1, Intermedio 2 y Superior- y forman grupos de cinco alumnos como máximo. El plazo de solicitud permanece abierto hasta el 30 de octubre. Por lo que respecta a las comunidades autónomas, destaca el Instituto Valenciano de la Juventud que ofrece a los jóvenes de entre 16 y 30 años la posibilidad de viajar a Alemania, Malta, EE.UU o Canadá para aprender francés, alemán, inglés, chino, portugués, italiano o ruso mientras se alojan con familias, en apartamentos o residencias, durante varias semanas. La posibilidad de aprender los mismos idiomas también está a disposición de los madrileños. La Oficina de Turismo Juvenil (TIVE) ofrece una amplia selección de cursos internacionales en las más prestigiosas escuelas. Los cursos son amplios y variados, adaptados para cada una de las necesidades de los usuarios y salen de manera periódica. El Instituto Aragonés de la Juventud, por su parte, pone en contacto a los interesados con las numerosas instituciones encargadas de la gestión y organización de los cursos de idiomas tales como Actur France Académie, que ofrece programas de inmersión lingüística en Francia con actividades culturales, deportivas y clases de francés para todas las edades; la Association des etats des estudiants de l’Europe, que centra su oferta en mayores de 18 años; o la Asociación Feyda, que dispone de cursos de inglés para jóvenes de 15 años en adelante.

Page 55: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Otro caso es el de Cantabria, que hace poco finalizó su plazo de becas para realizar ‘Cursos de Idiomas en el Extranjero’, un programa anual dirigido a los cántabros de entre 16 y 30 años. En esta misma línea se sitúa el País Vasco, que este año aprobó un programa de ayudas para sus alumnos universitarios. Los docentes y la llegada de colegios bilingües Los profesores son los primeros que tienen que estar al día para poder enseñar, adaptándose continuamente a las exigencias y cambios de los planes de estudio. Esta es la premisa sobre la que se basa, por ejemplo, el gobierno autonómico de la Comunidad de Madrid, que para poder ir implantando cada vez más un mayor número de centros bilingües, exige un nivel idiomático a sus profesores. Por ello, 4.200 docentes recibieron cursos de perfeccionamiento de inglés en Reino Unido, Irlanda, EE.UU. y Canadá. Además, el Ministerio también cuenta con el Programa de ayudas para realizar cursos de inglés en el extranjero, dirigido a maestros y estudiantes de los últimos cursos de magisterio con una dotación de 2.100 euros. Otro que se ha presentado recientemente es el nuevo programa de movilidad para profesores que se enmarca en el Programa de Aprendizaje Permanente de la UE. Gracias a él, 100 profesores, especialmente los que pertenezcan a centros que desarrollen un programa de bilingüismo, realizarán una estancia de entre dos y cuatro semanas en un centro de otro país. Los adultos, los más olvidados

Si bien la infancia y la primera juventud aparecen como las mejores edades para aprender otras lenguas, los expertos apuntan que, cuando se alcanza la madurez desaparecen muchas preocupaciones (estrés laboral, preocupaciones por los hijos…) de forma que se trata de un buen momento para aprender un idioma. Y es que al hacer algo por gusto y por propia iniciativa aumentan las garantías de éxito.

Nunca es tarde para volver a poner en práctica los ejercicios del famoso Workbook o del Le cahier d’exercises. Lo cierto es que no abundan los programas de ayudas para mayores, pero existen algunas oportunidades para mejorar el nivel sin desembolsar ahorros. Un ejemplo es el de los funcionarios de la Comunidad de Madrid, algunos de los cuales han recibido ayudas para perfeccionaran los niveles de inglés y francés en Reino Unido y Francia. De los mayores tampoco se ha olvidado la Asociación Española de Promotores de Cursos en el Extranjero (ASEPROCE), que recientemente ha celebrado el Salón Vivir 50 Plus, en el que se han mostrado por primera vez las últimas novedades en materia de cursos de idiomas en el extranjero para este colectivo. La entidad ofrece, a los mayores de 50 años, la posibilidad de realizar un curso en Estados Unidos, Italia, Francia o Gran Bretaña. Además, las clases teóricas se combinan con actividades culturales, turísticas y lúdicas, seminarios, películas, visitas guiadas o fiestas. Escuelas Oficiales de Idiomas, formación para todos No podían faltar en esta recopilación las Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI), principales centros de estudio de idiomas en todas las comunidades autónomas. Así, sus alumnos cuentan con su propio programa de becas y ayudas del Ministerio de Educación que podrá ser para distintas circunstancias, como compensación, residencia, material didáctico o desplazamiento.

Page 56: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Entre los requisitos se exige estar matriculado de alguna EOI, no poseer titulación académica del mismo nivel o superior al de los estudios para los que se solicita beca, no superar un determinado umbral de renta, y generalmente matricularse de un curso completo. La apertura de la solicitud para estas ayudas suele abrirse en torno al mes de junio y permanece abierta hasta comienzos de octubre.

* * * * Más información: Colonias de verano en inglés Nuevo programa de movilidad para alumnos y profesores de Secundaria Ayudas para realizar cursos de inglés en el extranjero Ayudas para cursos de francés en Francia Ayudas para cursos de francés o alemán a ciclos formativos de Grado Superior, Artes Plásticas y Diseño y Enseñanzas Deportivas Ayudas para cursos de francés o alemán a alumnos de estudios universitarios Programa de intercambio para estudiantes de alemán Ayudas para cursos de inmersión en inglés en la UIMP Instituto Valenciano de la Juventud Oficina de Turismo Juvenil de la Comunidad de Madrid Instituto Aragonés de la Juventud Programa de ayudas para realizar cursos de inglés en el extranjero Becas para estudiar en una Escuela Oficial de Idiomas ASEPROCE

Page 57: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Trucos para aprender idiomas gratis Foros, encuentros, intercambios, podcast, vídeos, clases online... Estas son sólo algunas de las opciones que existen hoy en día para aprender idiomas sin tener gasta ni un sólo euro. Lourdes Gallardo Pocas excusas quedan ya para decir no al aprendizaje de idiomas. La falta de tiempo, el esfuerzo económico o la carencia de recursos para mejorar el conocimiento de otras lenguas pierden fuerza ante un mercado cada vez más amplio, con más posibilidades y facilidades para poder estudiar un idioma distinto al nuestro. Porque aunque no sea nuestro punto fuerte, el interés de los españoles por aprender idiomas no hace más que crecer. Asistir a alguna de las ferias o encuentros que se celebran por toda España es una muy buena idea para aprender idiomas sin “pasar por caja”. En los próximos días se celebra en Madrid y Barcelona (28 y 30 de octubre, respectivamente) Expo Cursos en el Extranjero, un punto de encuentro para las instituciones educativas más representativas de diferentes países para que los estudiantes conozcan qué pasos deben dar para ir a estudiar al extranjero. Se trata de una feria de intercambio cultural de carácter totalmente gratuito, que en ediciones anteriores ha contado con la participación de instituciones de Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Canadá, Inglaterra, Brasil, Perú, Sudáfrica e Irlanda, y que persigue relacionar a los estudiantes con los directores de instituciones educativas del mundo entero, para aclarar sus dudas sobre intercambios o cursos en el exterior. Cada institución tendrá un stand con materiales promocionales, folletos y un representante para atender todas las cuestiones y dudas que los estudiantes puedan plantearse, ofreciéndoles la oportunidad de informarse en aquellos cursos que más les interese –cursos de idiomas, universitarios, de especialización, pasantías, MBA, trabajo en el exterior, etc.-, siendo posible que las instituciones ofrezcan descuentos para los cursos confirmados durante la EXPO. Pero además, la feria contará con las conferencias de las distintas instituciones participantes en el evento. Así, entre otras, se llevará a cabo la conferencia titulada “The MBA program at the University of Maine”, de esta universidad; la conferencia “Estudiar, Trabajar y Viajar en Australiade la mano de la institución Information Planet; o la organizada por Laureate Hospitality Education que lleva por nombre “Swiss Hospitality Education Throughout the World”. La primera conferencia se realizará en inglés y las dos últimas en español.

Otra opción es el Salón de los Idiomas, feria especializada que cada año celebra ASEPROCE en varias ciudades españolas con la participación de medio centenar de empresas e instituciones por las que se interesan cada año cerca de 4.000 personas. La edición de 2009 tuvo lugar en el mes de febrero, concretamente en Madrid y Barcelona, con una novedad: la posibilidad de

Page 58: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

los asistentes a realizar de forma gratuita una prueba para conocer cuál es su nivel de inglés. Y si no, el trueque de lenguas: yo te enseño español, si tú me enseñas inglés. Es un intercambio sencillo, que se puede realizar cara a cara, por teléfono o vía email, que no supone ningún tipo de coste y sin embargo puede reportar importantes avances de nivel para ambas partes a la vez. El problema es dónde encontrar personas dispuestas a recibir y ofrecer este tipo de clases particulares gratuitas. Existen diversos foros y grupos que organizan encuentros. Tal es el caso de MadridBabel, un grupo de intercambio de idiomas que organiza reuniones semanales en pubs de la capital para charlar, conocer gente y, sobre todo, afianzar idiomas de forma gratuita. Según cuentan en su página web, a estos encuentros suelen asistir alrededor de 200 personas de diferentes nacionalidades, con una franja de edad que va de 20 a 45 años. Estos grupos suelen programar, asimismo, otro tipo de actividades como salidas al cine a ver películas en versión original, cenas en restaurantes de otras nacionalidades, excursiones, visitas culturales y actividades deportivas. También se puede participar en intercambios de idiomas vía Internet mediante los LEC o Language Exchange Communities, que actúan de intermediarios para poner en contacto a estudiantes o personas interesadas en un determinado idioma. Huitalk, xLingo o SharedTalk son algunas de ellas. Otra opción que aún no está muy extendida en nuestro país es la de los clubes de Toastmasters, que promueven principalmente las habilidades de comunicación en inglés. Se trata de una organización americana con sede en California que lleva años promoviendo la práctica y desarrollo de habilidades comunicativas entre sus 250.000 socios repartidos en 12.500 clubes de todo el mundo. Lo que hacen estos clubes es reunirse habitualmente cada dos semanas donde tienen lugar charlas preparadas de entre 5 y 7 minutos mediante las que se perfecciona la pronunciación y la exposición en público. Dado que Toastmasters es una organización sin ánimo de lucro, en la que son los propios socios los que gestionan el club, se trata de una opción de muy bajo coste. Hay que pagar una cuota de inscripción inicial de 40 euros, que sólo se paga una vez en la vida, y una cuota anual de 50 euros para contribuir a los gastos del club. En España existen clubs en varias ciudades, incluyendo Madrid, Barcelona, Alicante, Marbella, Rota y Mallorca.

ESTUDIAR IDIOMAS DESDE CASA… Y GRATIS Si la falta de disponibilidad es un motivo de rechazo al aprendizaje de idiomas, nada mejor que echar un vistazo al mundo de las nuevas tecnologías para saber que las clases de inglés, francés, árabe, chino o alemán han llegado a Internet, a la TV e incluso a la consola de juegos. EN INTERNET

Page 59: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

Los avances de las últimas décadas han traído un nuevo concepto, similar en su idea original aunque ahora fundamentado en las llamadas ‘tecnologías de la información y la comunicación’ (TICs) que hacen posible métodos de estudio más dinámicos, completos e interactivos. Dotado de una asombrosa flexibilidad, el e-learning pone en común las ventajas de la educación a distancia con los beneficios de la formación presencial, añadiendo distintas soluciones tecnológicas eficaces en la transmisión del conocimiento. Los alumnos, por ejemplo, pueden contactar y realizar preguntas a los profesores vía e-mail, “asistir” a ponencias a través de videoconferencia o intercambiar experiencias y conocimientos con otros estudiantes en foros y chats. Y, como el e-learning es un sistema en continua mejora sólo habría que esperar para que nuevas formas de aprendizaje desembarcaran en nuestro país impulsadas por el desarrollo de soportes y dispositivos de última generación. Lo que algunos ya han bautizado como ‘m-learning’ constituye un importante avance en el campo de la educación al conseguir romper las ataduras del ordenador personal. Los móviles, las agendas electrónicas, los reproductores de música o las videoconsolas portátiles son aparatos totalmente integrados en nuestra vida cotidiana y que perfectamente pueden ser utilizados con fines educativos. Dentro de la modalidad de ‘m-learning’ juega un papel muy relevante los ‘podcast’, archivos de audio que se pueden descargar desde la Red y reproducirlo después en un ordenador o en cualquier momento en algún aparato reproductor. Inicialmente, se refería exclusivamente a emisiones de audio, aunque este concepto se ha ampliado ya a contenidos multimedia, de video y audio. Algunos ejemplos para aprender inglés con podcast: English Second Lenguaje (curso de inglés gratis, con algunos servicios de pago); 4x4 English Podclass (curso de inglés para principiantes); o Business English Pod (para aprender inglés enfocado a los negocios). Aunque también, con el paso de los años, se ha ido ampliando la oferta para otros idiomas: LearnChinesePod (podcast para los iniciados en el chino mandarín); Learn French with Alexa (francés para los que empiezan); o Survival Phrases (algunas nociones para sobrevivir en Japón). Pero los recursos que ofrece Internet no terminan aquí. De hecho, los podcast son sólo el comienzo de un largo y casi interminable listado de recursos en los que la interactividad y el cada vez más logrado “cara a cara” consiguen que ni siquiera se eche en falta muchas veces la presencia física del profesor. Las tutorías se realizan vía online y la contestación a dudas en aproximadamente 48 horas. Son las nuevas tendencias en el aprendizaje a distancia que, a pesar de tener muchos que se aferran todavía a los métodos tradicionales de enseñanza, otros en cambio optan por estas novedosas formas de aprender. Algunas novedosas páginas web han nacido para triunfar… y otras van de camino. Es el caso de Myngle, a la que ya denominan “el eBay de las lenguas”. En ella, cualquiera puede ser profesor de idiomas siempre y cuando se vean claramente los credenciales académicos y teniendo en cuenta además que los alumnos luego valoran su trabajo y opinan sobre la docencia recibida. Una de las ventajas de esta web que llega desde Amsterdam es que la suscripción es gratuita aunque también hay que aclarar que las clases se pagan al precio que determine el profesor anunciante. ¿Cómo se reciben esas clases? Mediante un juego de herramientas para el aprendizaje sincronizado que consiste en VoIP (Skype), más una pizarra integrada, el sistema de pago (PayPal), seguimiento al alumno, y todo ello en un entorno comunitario. Es, como define el slogan de la página, “el nuevo camino para aprender idiomas”. Busuu es otro ejemplo de página web de aprendizaje de idiomas, y además en expansión. El nombre, curiosamente, procede de una lengua de Camerún hablada tan sólo por ocho personas. Pero Busuu es más que una web, pues la idea de su creación fue llegar a ser una comunidad virtual para aprender idiomas, y en menos de un año de vida, ya se ha hecho con 80.000 usuarios procedentes de más de 200 países. Nació en 2008 como proyecto del Año Internacional de los Idiomas de UNESCO, y ha llegado para quedarse. En él se puede aprender

Page 60: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

desde los idiomas más comunes como el inglés, alemán, francés o italiano hasta otros menos frecuentes como el silbo gomero, un medio de comunicación mediante silbidos que aún utilizan algunos habitantes de la Isla de La Gomera (Islas Canarias). Livemocha, Babbel, Palabea o Linkua son otras de las páginas web para aprender idiomas que más suenan hoy en día. Pero si eres extranjero y lo que quieres es perfeccionar tu nivel de español, una buena fuente de información y aprendizaje es Hola, ¿qué tal?, el curso de español del Instituto Cervantes y RTVE que ya saluda desde la Red y desde la pequeña pantalla. El proyecto ofrece 207 programas de televisión, 8.000 pantallas de actividad multimedia a través de la plataforma AVE (Aula Virtual de Español del Instituto Cervantes), libros y guías del estudiante editados por SM, y una página de Internet mediante la cual los alumnos reciben los materiales didácticos y pueden realizar gestiones como la matrícula o la asistencia a tutorías. Y si no, siempre estarán los cursos de idiomas online. Los hay para todos los gustos: gratuitos, intensivos, de corta duración, de horario flexible, de entregas por e-mail, de acceso a una plataforma interactiva con contraseña de usuario, o bien especializados por profesiones… En definitiva, la oferta es amplia y es difícil no encontrar aquel curso que más se adapte a nuestras necesidades. EN TELEVISIÓN Dicen que ver series de televisión o películas en versión original es una de las formas más económicas y eficaces de aprender idiomas. Pero lo cierto es que en España no es fácil encontrar este tipo de emisiones pues prácticamente todas las cintas que se importan a nuestro país se doblan al castellano. Por este motivo se han puesto en marcha proyectos como el que firmaron el pasado mes de noviembre la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid y Telemadrid bajo el título de “Aprender inglés nunca fue tan animado”. La cadena emitirá en inglés y subtituladas en inglés una selección de series de animación en inglés. Por otro lado, seguro que a muchos suena el ya veterano formato televisivo de La 2 That´s English!, un programa de educación a distancia para aprender inglés creado por el Ministerio de Educación, Política Social y Deporte, en colaboración con la BBC y TVE, que cuenta además con el apoyo de BBVA. Además, es el único curso de idiomas a distancia que permite obtener el certificado del nivel básico e intermedio de la Escuela Oficial de Idiomas. Hay que matricularse en alguna EOI según comunidades, abonar 180 euros en concepto de inscripción y material de trabajo y ponerse las pilas para aprender inglés frente al televisor cada mañana en La 2 de lunes a sábado. Otro ejemplo es Aprende Inglés TV, una herramienta para aprender desde cero o perfeccionar el idioma que a comienzos de 2008 lanzó Vaughan Systems en colaboración con Unidad Editorial. El canal emite 24 horas al día de programas dedicados a la enseñanza del idioma y se puede sincronizar a través de la TDT en Madrid, Baleares, Valencia, Elche, Castellón y Benidorm, o en toda España a través de Imagenio. EN RADIO Vaughan también dispone una emisora de radio para aprender inglés: Vaughan Radio, que trae a la frecuencia modulada programas radiofónicos como Cloverdale´s corner, The lighthouse, Can you relieve it?, o Women on the rise. Para escuchar conversaciones en inglés durante las 24 horas del día, hay que sintonizar 101.0 FM en Madrid, 91.8 FM en Vigo, 87.6 en Valladolid y 99.2 en Santander. Para los que vivan en otras ciudades, las conversaciones y clases también están disponibles a través de la página web.

Page 61: Special Idiomas 2009

Redacción Aprendemas

POR TELÉFONO Vaughan llega además a los dispositivos telefónicos. Mediante la aplicación Vaughan Word Translator para móviles permite disponer de un traductor inglés-español, español-inglés de manera inmediata. Los usuarios sólo deben mandar un SMS al 5646 con la palabra "Inglés" y la herramienta Word Translator se instala en el terminal para su uso indefinido. En esta aplicación, desarrollada por Vaughan Systems junto a LemonClick, todos los términos se presentan acompañados de palabras del mismo contexto. Si se busca "aeropuerto", por ejemplo, aparecen también "facturación", "embarque" o "retraso", lo que contribuye al aprendizaje del idioma. EN CONSOLAS Tras el lanzamiento en 2006 de English Training y en 2007 de Practise English con ejercicios de pronunciación, dictados y test de vocabulario, llegan ahora nuevos lanzamientos de Nintendo DS siguiendo la línea didáctica de la consola gracias a sus nuevos videojuegos en inglés. Así, todos los que deseen aprender el idioma de una manera divertida ya no tienen excusa y más con los dos niveles diseñados: principiante y avanzado. Langenscheidt, especialista en lenguas extranjeras, y Deep Silver, la marca de juegos de Koch Media, trabajan ya en “Inglés fácil” con el que el jugador tendrá que demostrar su nivel en las pruebas cronometradas e ir viendo su propio progreso con el fin de mejorarlo.

Elaborado por Lourdes Gallardo, Eva del Amo,

Fermín Gómez, Teresa Blanco y Ana Isabel Martínez