miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y...

51
La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi (Roncole 1813- Milán 1901) con libreto de Francesco Maria Piave, compuesta por encargo del Teatro Imperial de San Petersburgo, se estrenó con la presencia del compositor el 10 de noviembre de 1862 y, un año más tarde, la presentó en el Teatro Real de Madrid. Pese a todo, Verdi no quedó demasiado satisfecho del libreto que había escrito Francesco Maria Piave, y encargó la versión definitiva a Antonio Ghislanzoni que se estrenó el 20 de febrero de 1869, en la Scala de Milán, y que es la que hoy se representa. El libreto se basa en la obra teatral "Don Álvaro o la Fuerza del Sino" del literato romántico español Angel de Saavedra, duque de Rivas. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Tullio Serafin María Callas, Richard Tucker, Carlo Tagliabue, Nicola Rossi-Lemeni, Renato Capecchi, Elena Nicolai. Teatro alla Scala de Milán Teatro alla Scala de Milán EMI (56323-2) 3 ADD (mono) 1954 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Thomas Schippers Leontyne Price, Richard Tucker, Robert Merrill. Giorgio Tozzi, Ezio Flagello, Shirley Verret. RCA Italiana RCA Italiana. RCA (87971) 3 ADD 1964 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Riccardo Muti Mirella Freni, Plácido Domingo, Giorgio Zancanaro, Paul Phishka, Sesto Bruscantini, Dunja Zajick. Teatro alla Scala de Milán Teatro alla Scala de Milán EMI (47485-8) 3 DDD 1986 La Fuerza del Destino Personajes MARQUÉS El Marqués de Calatrava Bajo

Transcript of miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y...

Page 1: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

La fuerza del destino

Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi (Roncole 1813- Milán 1901) con libreto de Francesco

Maria Piave, compuesta por encargo del Teatro Imperial de San Petersburgo, se estrenó con la presencia del

compositor el 10 de noviembre de 1862 y, un año más tarde, la presentó en el Teatro Real de Madrid. Pese a

todo, Verdi no quedó demasiado satisfecho del libreto que había escrito Francesco Maria Piave, y encargó la

versión definitiva a Antonio Ghislanzoni que se estrenó el 20 de febrero de 1869, en la Scala de Milán, y que

es la que hoy se representa. El libreto se basa en la obra teatral "Don Álvaro o la Fuerza del Sino" del literato

romántico español Angel de Saavedra, duque de Rivas.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Tullio Serafin

María Callas, Richard Tucker, Carlo Tagliabue, Nicola Rossi-Lemeni, Renato Capecchi, Elena

Nicolai.

Teatro alla Scala de Milán

Teatro alla Scala de Milán

EMI (56323-2)

3 ADD (mono)

1954

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Thomas Schippers

Leontyne Price, Richard Tucker, Robert Merrill. Giorgio Tozzi, Ezio Flagello, Shirley Verret.

RCA Italiana

RCA Italiana.

RCA (87971)

3 ADD

1964

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Riccardo Muti

Mirella Freni, Plácido Domingo, Giorgio Zancanaro, Paul Phishka, Sesto Bruscantini, Dunja

Zajick.

Teatro alla Scala de Milán

Teatro alla Scala de Milán

EMI (47485-8)

3 DDD

1986

La Fuerza del Destino

Personajes

MARQUÉS El Marqués de Calatrava Bajo

Page 2: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

LEONOR

CURRA

DON ÁLVARO

DON CARLOS

TRABUCO

PRECIOSILLA

FRAY MELITÓN

PADRE GUARDIÁN

MÉDICO

Hija del Marqués

Sirvienta de Leonor.

Pretendiente de Leonor

Hermano de Leonor

Buhonero

Gitana

Monje Franciscano

Del monasterio Franciscano

Cirujano militar

Soprano

Mezzosoprano

Tenor

Barítono

Tenor

Mezzosoprano

Barítono

Bajo

Barítono

La acción se desarrolla en España e Italia hacia mediados del siglo XVII.

ATTO PRIMO

(Siviglia. Castello di Marchese di Calatrava.

Una sala tappezzata di damasco con ritratti

di famiglia ed arme gentilzie, addobbata nello

stile del secolo XVIII, pero in cattivo stato.

Di fronte, due finestre; quella a sinistra

chiusa, l'altra a destra aperta e

praticabile, dalla quale si vede un cielo

purissimo, illuminato dalla luna, e cime

d'alberi. Tra le finestre è un grande armadio

chiuso, contenente vesti, biancherie, ecc.

Ognuna delle pareti laterali ha due porte. La

prima a destra dello spettatore è la comune;

la seconda mette a la stanza di Curra. A

sinistra in fondo è l'appartamento del

Marchese; più presso al proscenio qullo di

Leonora. A mezza scena, alquanto a sinistra,

è un tavolino coperto da tappeto di damasco,

e sopra il medesimo una chitarra, vasi di

fiori, due candelabri d'argento accesi con

paralumi, sola luce che schiarirà la sala.

Un segglione presso il tavolino; un mobile

con sopra un oriolo fra le due porte a

destra; altro mobile sopra il quale è il

ritratto, tutta figura, del Marchese,

appoggiato alla parete sinistra. La sala sarà

parapettata. Il Marchese di Calatrava, con

lume in mano, sta congedandosi da Donna

Leonora preoccupata. Curra viene dalla

sinistra.)

MARCHESE (Abbracciandola con affetto)

ACTO PRIMERO

(Sevilla. Castillo del marqués de Calatrava.

Una habitación tapizada de damasco con paredes

llenas de retratos y escudos de armas,

amueblada al estilo del siglo XVIII, pero en

mal estado. Al frente, a la izquierda, una

ventana cerrada. A la derecha otra abierta por

la que se ve un cielo purísimo y los rayos de

la luna entrando, y, entre ambas, un gran

armario cerrado, que contiene vestidos,

lencería, etc. La habitación tiene cuatro

puertas; la principal, al fondo a la derecha;

otra, en la misma pared, da a la habitación

de Curra; las dos de la pared de la izquierda

conducen a los aposentos de Doña Leonor y de

su padre el marqués. En el centro de la

escena, un poco a la izquierda, hay una

mesa cubierta de una mantel de damasco y

sobre ella una guitarra, un jarrón con

flores y dos candelabros de plata encendidos

con pantalla, son la única luz que hay en

la sala. Cerca de la mesa, un sillón.

Un mueble con un reloj de péndulo entre

las dos puertas a la derecha; otro mueble con

un retrato del marqués de pie, en la pared

de la izquierda. Fuera de la sala se ve un

balcón. Es tarde. El marqués de Calatrava, con

una luz en la mano da, cariñosamente, las

buenas noches a su hija Curra, la doncella,

viene por la izquierda)

MARQUÉS

(Abrazando con afecto a su hija)

Page 3: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Buona notte, mia figlia. Addio, diletta...

Aperto ancora è quel veron.

(Va a chiuderlo)

LEONORA

(fra sè)

Oh, angoscia!

MARCHESE Nulla dice il tuo amor?

Perchè si triste?

LEONORA Padre ... signor...

MARCHESE La pura aura de' campi

pace al tuo cor donava.

Fuggisti lo straniero di te indegno.

A me lascia la cura dell'avvenir;

nel padre tuo confida che t'ama tanto.

LEONORA Ah, padre!

MARCHESE Ebben, che t'ange? Non pianger.

LEONORA

(fra sè)

Oh, rimorso!

MARCHESE Ti lascio.

LEONORA

(gettandosi con effusione

tra le braccia del padre)

Ah, padre mio!

MARCHESE Ti benedica il cielo. Addio.

LEONORA Addio.

( Il Marchese bacia Leonora e va

nelle sue stanze. Curra chiude la

porta dietro il Marchese, e riviene

a Leonora la quale piange)

CURRA Temea restasse qui fino a domani.

Si riapre il veron.

Tutto s'appronti, e andiamo.

(Toglie dall'armadio un sacco da

notte in cui ripone biancherie e vesti)

LEONORA E si amoroso padre,

avverso fia tanto ai voti miei?

No, no, decidermi non so.

CURRA

Buenas noches, hija... adiós, cariño

¡Aún está abierta la ventana!...

(Va a cerrarla.)

LEONOR

(Para sí)

¡Oh, qué angustia!

MARQUÉS

¿Qué decías, amor?...

¿Por qué estás triste?

LEONOR

Padre... señor...

MARQUÉS

El aire puro del campo

llenará de paz tu corazón...

Escapaste de aquel extranjero indigno de ti...

Deja que me preocupe del futuro.

Confía en tu padre que tanto te ama.

LEONOR

¡Oh, padre!

MARQUÉS

Y bien, ¿qué te preocupa? No llores.

LEONOR

(para sí)

¡Qué remordimiento!

MARQUÉS

Te dejo.

LEONOR

(Arrojándose con efusión

a los brazos de su padre)

¡Ah, padre mío!

MARQUÉS

¡Que el cielo te bendiga... Adiós!

LEONOR

¡Adiós!

(El marqués besa a Leonor y sale

hacia su habitación. Curra cierra la

puerta tras él, y vuelve hacia Leonor

que está llorando)

CURRA

¡Temía que se quedase hasta mañana!

Volveré a abrir la ventana

Todo está a punto, así que ¡vamos!

(Ella coge del armario un saco de viaje

y mete dentro vestidos y ropa blanca)

LEONOR

¿Un padre que tanto me ama

puede ser tan contrario a mis deseos?

No, no, no puedo decidirme.

CURRA

Page 4: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

(Affaccendata)

Che dite?

LEONORA Quegli accenti nel cor,

come pugnali scendevanmi.

Se ancor restava,

appreso il ver gli avrei ...

CURRA

(smettendo il lavoro)

Domani allor nel sangue

suo saria Don Alvaro,

od a Siviglia prigioniero, e forse

al patibol poi!

LEONORA Taci.

CURRA E tutto questo

perchè ei volle amar chi non l'amava.

LEONORA Io non amarlo? Tu ben sai s'io l'ami ...

Patria, famiglia, padre

per lui non abbandono?

Ahi, troppo!... troppo sventurata sono!

Me, pellegrina ed orfana,

Lungi dal patrio nido.

Un fato inesorabile

Sospinge a stranio lido;

Colmo di triste immagini,

Da' suoi rimorsi affranto.

È il cor di questa misera

Dannato a eterno pianto...

Ti lascio, ahimè, con lacrime,

Dolce mia terra, addio;

Ahimè, non avrà termine

sì gran dolore! Addio.

Per me non avrà termine

sì gran dolore! Addio!

Dolce mia terra! Addio!

Ahimè, non avrà termine

sì gran dolore! Addio.

CURRA M'aiuti, signorina...

più presto andrem...

LEONORA S'ei non venisse?

(Guarda l'orologio)

E tardi. Mezzanotte è suonata!

(con gioia)

Ah no, più non verrà!

CURRA Quale rumore!...

Calpestio di cavalli!...

LEONORA

(muy agitada)

¿Qué decís?

LEONOR

Sus palabras se clavan como

puñales en mi corazón.

Si se queda más rato,

le digo la verdad...

CURRA

(cesando sus ocupaciones)

Mañana, entonces, Don Álvaro

yacería ensangrentado

O tal vez prisionero en Sevilla,

y quizá, después, enviado al patíbulo,

LEONOR

¡Calla!

CURRA

Y todo esto porque amó a alguien

que no le amaba.

LEONOR

¿No amarle yo? ¡Bien sabes si le amo!

Patria, familia, padre,

¿no los abandono por él?

¡Ay, demasiado! ¡Demasiado desgraciada soy!

Errabunda y huérfana,

lejos del nido paterno,

un destino inexorable

me lleva a extrañas riberas.

Repleto de tristes imágenes,

abatido por el remordimiento,

está el corazón de esta mísera

predestinado al eterno llanto...

¡Te dejo, ay de mí, ay de mí, con lágrimas

dulce patria mía! Adiós.

¡Ay de mí, ay de mí, no tendrá fin

tan gran dolor! Adiós.

¡Para mí, para mí no tendrá fin

tan gran dolor! Adiós.

¡Te dejo, dulce patria mía! ¡Adiós!

¡Ay de mí, ay de mí, no tendrá fin

tan gran dolor! Adiós.

CURRA

Ayudadme, señora...

Más deprisa iremos...

LEONOR

¿Y si no viniera?...

(Mira el reloj de péndulo)

¡Ya es tarde! ¡Pasó la medianoche!

(Con alegría)

¡No, ya no vendrá!

CURRA

¡Cuánto ruido!...

Pisadas de caballos...

LEONOR

Page 5: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

(Corre al verone)

È desso!...

CURRA Era impossibili ch'ei non venisse!

LEONORA O Dio!

CURRA Bando al timore.

(Don Alvaro entra dal verone e si

getta tra le braccia di Leonora)

ALVARO Ah, per sempre, o mio bell'angiol,

Ne congiunge il cielo adesso!

L'universo in questo amplesso

Io mi veggo giubilar.

LEONORA Don Alvaro!

ALVARO Ciel, che t'agita?

LEONORA Presso è il giorno...

ALVARO Da lung'ora

Mille inciampi tua dimora

M'han vietato penetrar;

Ma d'amor si puro e santo

Nulla opporsi può all'incanto,

E Dio stesso il nostro palpito

In letizia tramutò.

(a Curra)

Quelle vesti dal verone getta...

LEONORA

(a Curra)

Arresta.

ALVARO

(a Curra)

No, no...

(a Leonora)

Seguimi,

Lascia omai la tua prigione.

LEONORA Ciel, risolvermi non so.

ALVARO Pronti destrieri di già ne attendono,

Un sacerdote ne aspetta all'ara.

Vieni, d'amore in sen ripara

Che Dio dal ciel benedirà!

E quando il sole, nume dell'India,

Di mia regale stirpe signore,

(corre hacia el balcón)

¡Es él!...

CURRA

¡Era imposible que no viniera!

LEONOR

¡Oh, Dios mío!

CURRA

Desterrad todo temor.

(Don Álvaro entra por el balcón

y se arroja en los brazos de Leonor.)

ÁLVARO

¡Ah! ¡Para siempre, mi bello ángel,

nos une en este momento el Cielo!

Con este abrazo,

el universo se llena de alegría.

LEONOR

¡Don Álvaro!

ÁLVARO

¡Cielos! ¿Qué te inquieta?

LEONOR

Se acerca el día...

ÁLVARO

Hace rato

que mil dificultades

me impiden entrar en tu casa.

Pero al amor, si es puro y santo,

nada puede oponérsele;

y Dios, nuestros latidos,

en alegría ha mudado.

(a Curra)

Arroja esta capa por el balcón...

LEONOR

(a Curra)

¡Deténte!

ÁLVARO

(a Curra)

¡No, no!...

(A Leonor)

¡Sígueme!

Abandona tu prisión...

LEONOR

¡Cielos! No puedo decidirme.

ÁLVARO

Rápidos corceles nos esperan:

un sacerdote aguarda ante el altar...

¡Ven, refúgiate en el regazo del amor,

que Dios desde el cielo nos bendecirá!

Y cuando el sol, deidad de la India,

señor de mi real estirpe,

Page 6: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Il mondo inondi del suo splendore,

Sposi, o diletta, ne troverà.

LEONORA È tarda l'ora.

ALVARO

(a Curra)

Su, via, t'affretta.

LEONORA

(a Curra)

Ancor sospendi.

ALVARO Eleonora!

LEONORA Diman...

ALVARO Che parli?

LEONORA Ten prego, aspetta.

ALVARO (Assai turbato)

Diman!

LEONORA Dimani si partirà.

Anco una volta il padre mio,

Povero padre, veder desio;

E tu contento, gli è ver, ne sei?

Sì, perché m'ami, nè opporti dei;

Anch'io, tu il sai, t'amo io tanto!

Ne son felice, oh cielo, quanto!

(Piange)

Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo...

Sì mio Alvaro, io t'amo, io t'amo!

(Il pianto la soffoca)

ALVARO Gonfio hai di gioia il core...

e lagrimi!

Come un sepolcro tua man è gelida!

Tutto comprendo, tutto, signora!

LEONORA Alvaro! Alvaro!

ALVARO Eleonora!

Io sol saprò soffrire. Tolga Iddio

Che i passi miei per debolezza segua;

Sciolgo i tuoi giuri. Le nuziali tede

Sarebbero per noi segnal di morte

Se tu, com'io, non m'ami... se pentita...

LEONORA (Interrompendolo)

Son tua, son tua col core e colla vita!

inunde el mundo con su esplendor,

desposados, oh amada mía, nos encontrará.

LEONOR

Se hace tarde...

ÁLVARO

(a Curra)

¡Rápido, apresúrate!

LEONOR

(a Curra)

Espera un poco.

ÁLVARO

¡Leonor!

LEONOR

Mañana...

ÁLVARO

¿Qué dices?

LEONOR

Te lo suplico, espera.

ÁLVARO

(Muy contrariado)

¿Mañana?

LEONOR

Mañana marcharemos.

Una vez más a mi padre,

pobre padre, deseo ver;

te alegras de ello... ¿no es verdad?

Sí, porque me amas... no debes oponerte...

También yo, bien lo sabes... ¡te amo tanto!

¡Soy feliz!... ¡Oh cielos, y cuánto!...

(Llora)

¡Mi corazón rebosa de alegría! Quedémonos...

¡Sí, Álvaro mío, te amo!... ¡Te amo!...

(El llanto la ahoga)

ÁLVARO

¡Lleno de alegría...

y lágrimas está tu corazón!

¡Tu mano está tan fría como el sepulcro!

Lo entiendo todo... todo, señora...

LEONOR

¡Álvaro! ¡Álvaro!

ÁLVARO

¡Leonor!

Sufriré en soledad. No quiera Dios

que sigas mis pasos por flaqueza.

Te libero de tu juramento. La antorcha nupcial

sería para nosotros señal de muerte.

Si no me amas como yo; si, arrepentida...

LEONOR

(interrumpiéndolo)

Soy tuya, tuyos mi corazón y mi vida.

Page 7: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Seguirti, fino agli ultimi

Confini della terra;

Con te sfidar, impavida

Di rio destin, la guerra,

Mi fia perenne gaudio

D'eterea voluttà.

Ti seguo. Andiam,

Dividerci il fato non potrà.

ALVARO Sospiro, luce ed anima

Di questo cor che t'ama.

Finchè mi batte un palpito

Far paga ogni tua brama

Il solo ed immutabile

Desio per me sarà.

Mi segui. Andiam,

Dividerci il fato non potrà.

LEONORA

Ti seguo. Andiam, dividerci

Ah no, il fato, no non potrà

ALVARO

Mi segui. Andiam, dividerci

Ah no, il fato, no non potrà

(S'avvicinano al verone, quando ad

un tratto si sente a sinistra un

aprire e chiuder di porte)

LEONORA Quale rumor!

CURRA

(ascoltando)

Ascendono le scale!

ALVARO Partiam...

LEONORA Partiam.

ALVARO E LEONORA Mi segui/Ti seguo. Andiam.

Dividerci il fato non potrà.

(Presto s'avviano al verone)

LEONORA È tardi.

ALVARO Allor di calma è duopo.

CURRA Vergin santa!

LEONORA

(a Don Alvaro)

Colà t'ascondi.

(Indicando la sua stanza)

ALVARO

¡Ah! ¡Seguirte hasta el último

confín de la tierra;

desafiar contigo sin miedo,

el cruel destino de la guerra,

se me antoja gozo perenne

de etérea voluptuosidad!

Te sigo... Vayamos,

separarnos el Destino, no, no, no podrá.

ÁLVARO

Suspiro, luz y alma

de este corazón que te ama.

Mientras me quede un soplo de vida,

complacer tus anhelos

será para mi

el solo y único deseo.

Sígueme... Vayamos,

Separarnos el destino, no, no, no podrá.

LEONOR

Te sigo, Vayamos,

separarnos el destino, no, no, no podrá

ÁLVARO

Sígueme... Vayamos,

separarnos el destino, no, no, no podrá.

(Se dirigen hacia la terraza, cuando

al cabo de un rato a la izquierda

se oye un abrir y cerrar de puertas )

LEONOR

¿Qué ruidos son ésos?...

CURRA

(escuchando)

¡Alguien sube por la escalera!

ALVARO

¡Vámonos!

LEONOR

¡Vámonos!

ÁLVARO Y LEONOR

Te sigo / Sígueme. Vayamos

separarnos el destino, no, no, no podrá.

(Se dirigen rápidamente hacia el balcón)

LEONOR

¡Demasiado tarde!

ÁLVARO

Mantengamos la calma.

CURRA

¡Virgen Santa!

LEONOR

(a Don Álvaro)

¡Escóndete allí!

(Señalando su habitación)

ÁLVARO

Page 8: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

(traendo una pistola)

No. Difenderti degg'io.

LEONORA Ripon quell'arma. Contro al genitore

Vorresti?...

ALVARO No, contro me stesso!

(Ripone la pistola)

LEONORA Orrore!

(Dopo vari colpi, apresi con istrepito

la porta, ed il Marchese di Calatrava

entra infuriato, brandendo una spada

e seguito da due servi con lumi)

MARCHESE Vil seduttor! Infame figlia!

LEONORA

(correndo a suoi piedi)

No, padre mio.

MARCHESE Io più nol sono.

ALVARO Il solo colpevole son io.

(presentandogli il petto)

Ferite, vendicatevi.

MARCHESE (A Don Alvaro)

No, la condotta vostra

Da troppo abbietta origine uscito vi dimostra.

ALVARO (Risentito)

Signor Marchese!

MARCHESE

(a Leonora)

Scostati...

(ai servi)

S'arresti l'empio.

ALVARO

(cavando nuovamente la pistola

ai servi che retrocedono)

Guai se alcun di voi si muove.

LEONORA

(correndo a lui)

Alvaro, oh ciel, che fai?

ALVARO

(a Marchese)

Cedo a voi sol, ferite.

(Saca una pistola)

¡No! Debo defenderte.

LEONOR

¡Guarda el arma!...

¿Contra mi padre quieres...?

ÁLVARO

No; contra mí mismo...

(Devuelve a su lugar la pistola)

LEONOR

¡Qué horror!

(Después de varios golpes, se abre con

estrépito la puerta, y entra el Marqués de

Calatrava, furioso, blandiendo su espada

y seguido por dos sirvientes con luces)

MARQUÉS

¡Vil seductor!... ¡Hija infame!

LEONOR

(corriendo a sus pies)

¡No, padre mío!...

MARQUÉS

¡Ya no lo soy!

ÁLVARO

Soy yo el único culpable.

(Ofreciéndole su pecho)

¡Heridme, vengaos!

MARQUÉS

(A don Álvaro)

No; vuestra conducta muestra

vuestro bajo origen.

ÁLVARO

(resentido)

¡Marqués!

MARQUÉS

(A Leonor)

¡Apártate!

(A los sirvientes)

¡Detened al villano!

ÁLVARO

(Álvaro muestra la pistola a los

sirvientes, que dan un paso atrás.)

¡Ay del que se mueva!...

LEONOR

(corriendo hacia él)

¡Álvaro! ¡Cielos! ¿qué haces?

ÁLVARO

(al marqués)

¡Sólo a vos me rindo: heridme!

Page 9: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

MARCHESE Morir per mano mia!

Per mano del carnefice

Tal vita spenta sia!

ALVARO Signor di Calatrava!

Pura siccome gli angeli

È vostra figlia, il giuro;

Reo sono io solo. Il dubbio

Che l'ardir mio qui desta.

Sì tolga colla vita. Eccomi inerme.

(Getta via la pistola che, cadendo

al suolo scarica il colpo, e ferisce

mortalmente il Marchese)

MARCHESE Io muoio!

ALVARO

(disperato)

Arma funesta!

LEONORA

(correndo ai piedi del padre)

Aita!

MARCHESE

(a Leonora)

Lungi da me.

Contamina tua vista la mia morte!

LEONORA Padre!

MARCHESE Ti maledico!

(Cade tra le braccia dei servi)

LEONORA Cielo, pietade!

ALVARO Oh, sorte!

(I servi portano il Marchese alle sue stanze,

mentre Don Alvaro trae seco verso

il verone la sventurata Leonora)

MARQUÉS

¡Morir a mis manos!

¡Sólo la mano del verdugo

debe poner fin a una vida tan ruín!

ÁLVARO

¡Señor de Calatrava!

Pura como los ángeles

es vuestra hija.

Juro que sólo yo soy culpable.

La duda que mi atrevimiento aquí despierta

se borra con la vida. Heme aquí, desarmado...

(Arroja al suelo la pistola,

que al caer se dispara

hiriendo mortalmente al marqués.)

MARQUÉS

¡Muero!

ÁLVARO

(desesperado)

¡Arma funesta!

LEONOR

(corriendo a los pies de su padre)

¡Auxilio!

MARQUÉS

(a Leonor)

¡Aléjate!

¡Tu vista profana mi muerte!

LEONOR

¡Padre!

MARQUÉS

¡Te maldigo!

(Cae en los brazos de sus servidores)

LEONOR

¡Cielos, piedad!

ÁLVARO

¡Oh, destino!

(Los sirvientes se llevan al marqués a su

habitación, mientras don Álvaro arrastra

a la terraza a la desventurada Leonor.)

ATTO SECONDO

Scena Prima

(Villaggio d'Hornachuelos. Grande cucina

d'un osteria a pian terreno A sinistra è la

porta d'ingresso che dà sulla via; di fronte

una finestra ed un credenzone con piatti ecc.

A destra in fondo un gran focolare ardente

con varie pentole; più vicino alla boccascena,

ACTO SEGUNDO

Escena Primera

(El pueblo de Hornachuelos. La cocina grande

de una posada. A la izquierda, la puerta de

la calle; al fondo, una ventana y un aparador

con platos, etc. A la derecha, al fondo una

chimenea encendida con varias ollas; más

cerca del proscenio una pequeña escalera

Page 10: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

breve scaletta che mette ad una stanza, la cui

porta è praticabile. Da un lato, gran tavola

con sopra una lucerna accesa. L'oste e

l'ostessa sono affaccendati ad ammaniare la

cena. L'Alcade è seduto presso al foco; uno

studente, Don Carlo di Vargas sotto mentite

spoglie, presso la tavola, Alquanti mulattieri

fra i quali Mastro Trabuco, ch'è al dinanzi

sopra un suo basto. Due contadini, due

contadine, la serva ed un mulattiere ballano

la seguidilla. Sopra altra tavola, vino,

bicchieri, fiaschi, una bottiglia d'acquavite.

Alcuni paesani e paesane, famigli, ecc. sono

in scena)

CONTADINE, MULATTIERI E PAESANI Holà, holà, holà!

Ben giungi, o mulattier,

La notte a riposar.

Holà, holà, holà!

Qui devi col bicchier

Le forze ritemprar.

Holà, holà!

Ben giungi, o mulattier,

La notte a riposar.

(L'ostessa mette sulla tavola

una grande zuppiera)

ALCADE

(sedendosi alla mensa)

La cena è pronta...

CONTADINE, MULATTIERI E PAESANI (prendendo posto presso la tavola)

A cena, a cena.

STUDENTE (CARLO)

(fra sè)

Ricero invan la suora e il seduttore.

Perfidi!

MULATTIERI E PAESANI

(all'Alcade)

Voi la mensa benedite.

ALCADE Può farlo il licenziato.

STUDENTE Di buon grado.

"In nomine Patris, et Filii,

et Spiritus Sancti."

CONTADINE, MULATTIERI E PAESANI

(sedendo)

Amen.

(Leonora , in veste virile, presentandosi

timidamente alla porta della stanza a

destra, che terrà socchiusa)

LEONORA

(fra sè)

Che vedo! Mio fratello!

conduce a un dormitorio con puerta

practicable. A un lado un mesa preparada

para cenar con una luz encendida encima.

El posadero y la posadera preparan la cena.

El alcalde está sentado cerca del fuego,

un estudiante, Don Carlos de Vargas

disfrazado, cerca de la mesa. Algunos

arrieros, entre ellos maese Trabuco sentado

sobre una de sus albardas. Dos campesinos,

dos campesinas, la sirvienta y un arriero

bailan una seguidilla. Sobre otra mesa,

vino, vasos, unos frascos, una botella

de aguardiente. Algunos aldeanos, aldeanas,

familias, etc. están en escena.)

CAMPESINOS, ARRIEROS Y ALDEANOS

¡Hola, hola, hola!

Bienvenido, oh arriero,

por la noche a descansar.

¡Hola, hola, hola!

¡Alzad los vasos

para reponer las fuerzas!

¡Hola, hola!

¡Bienvenido, oh arriero,

por la noche a descansar!

(La posadera pone sobre la mesa

una gran sopera)

ALCALDE

(sentándose a la mesa)

La cena está lista...

CAMPESINOS, ARRIEROS Y ALDEANOS

(cogiendo sitio cerca de la mesa)

¡A cenar, a cenar!

ESTUDIANTE (CARLOS)

(para sí)

En vano busco a la hermana y al seductor...

¡Pérfidos!...

ARRIEROS Y ALDEANOS

(al alcalde)

Bendecid la mesa.

ALCALDE

Que lo haga el licenciado.

ESTUDIANTE

Con mucho gusto.

"In nomine Patris et Filli

et Spiritus Sancti".

CAMPESINOS, ARRIEROS Y ALDEANOS

(sentándose)

Amén.

(Leonor vestida de hombre, aparece

tímidamente en la puerta de la habitación

de la derecha, que ella entreabre.)

LEONOR

(para sí)

¿Qué veo?... ¡Mi hermano!

Page 11: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

(Si ritira. L'ostessa avrà già distribuito il

riso e siede con essi. In seguito è servito

altro piatto. Trabuco è in disparte, sempre

appoggiato al suo basto)

ALCADE

(assaggiando)

Buono.

STUDENTE

(mangiando)

Eccellente.

MULATTIERI Par che dica, "Mangiami".

STUDENTE

(all'ostessa)

"Tu das epulis accumbere Divum."

ALCADE Non sa il Latino, ma cucina bene.

STUDENTE

Viva l'ostessa!

TUTTI Evviva!

STUDENTE

Non vien, Mastro Trabuco?

TRABUCO È venerdì.

STUDENTE

Digiuna?

TRABUCO Appunto.

STUDENTE

E quella personcina Con lei giunta?...

(Preziosilla entra saltellando)

PREZIOSILLA Viva la guerra!

TUTTI Preziosilla! Brava,

brava! Qui, presso a me...

MULATTIERI E PAESANI Tu la ventura dirne potrai.

PREZIOSILLA Chi brama far fortuna?

MULATTIERI E PAESANI

Tutti il vogliamo.

PREZIOSILLA Correte allor soldati in Italia,

dov'è rotta la guerra

contro il Tedesco.

(Se retira. La posadera sirve el arroz y

también se sienta. A continuación se sirve

otro plato. Trabuco está a un lado, siempre

apoyado sobre su albarda)

ALCALDE

(saboreando)

¡Qué bueno.!

ESTUDIANTE

(comiendo)

¡Excelente!

ARRIEROS

Parece que diga: "cómeme, cómeme".

ESTUDIANTE

(a la posadera)

"Tu das epulis accumbere Divum"

ALCALDE

No sabe latín, pero guisa bien.

ESTUDIANTE

¡Viva la posadera!

TODOS

¡Viva!

ESTUDIANTE

¿No viene maese Trabuco?

TRABUCO

Es viernes.

ESTUDIANTE

¿Ayunáis?

TRABUCO

Ni más ni menos.

ESTUDIANTE

¿Y aquella personita que os acompaña?

(Entra Preciosilla bailando)

PRECIOSILLA

¡Viva la guerra!

TODOS

¡Preciosilla! ¡Bravo!

¡Bravo! ¡Aquí, junto a mí!

ARRIEROS Y ALDEANOS

¿Podrás decirme la buenaventura?

PRECIOSILLA

¿Quién suspira por hacer fortuna?

ARRIEROS Y ALDEANOS

¡Todos lo deseamos!

PRECIOSILLA

Entonces, corred como soldados a Italia,

donde ha estallado la guerra

contra los alemanes.

Page 12: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

TUTTI Morte ai Tedeschi!

PREZIOSILLA Flagel d'Italia eterno,

E de figlioli suoi.

MULATTIERI E PAESANI

Tutti v'andremo.

PREZIOSILLA Ed io sarò con voi.

TUTTI Viva!

PREZIOSILLA Al suon del tamburo,

Al brio del corsiero,

Al nugolo azzurro

Del bronzo guerrier;

Dei campi al sussurro

S'esalta il pensiero!

È bella la guerra, è bella la guerra!

Evviva la guerra, evviva!

TUTTI È bella la guerra, evviva la guerra!

PREZIOSILLA È solo obliato

da vile chi muore;

al bravo soldato,

al vero valor

è premio serbato

di gloria, d'onor!

È bella la guerra! Evviva la guerra!

TUTTI È bella la guerra! Evviva la guerra!

PREZIOSILLA

(volgendosi all'uno e all'altro)

Se vieni, fratello,

Sarai caporale;

E tu colonnello,

E tu generale;

Il dio furfantello

Dall'arco immortale

Farà di cappello

Al bravo ufficiale.

È bella la guerra, evviva la guerra!

TUTTI Evviva la guerra!

STUDENTE

(presentandole la mano a Preziosilla)

E che riserbasi allo studente?

PREZIOSILLA

(guardando la mano)

Ah, tu miserrime vicende avrai.

STUDENTE

TODOS

¡Muerte a los alemanes!

PRECIOSILLA

¡Eterna plaga de Italia

y de sus hijos!

ARRIEROS Y ALDEANOS

¡Todos iremos, todos iremos!

PRECIOSILLA

¡Y yo iré con vosotros!

TODOS

¡Viva!

PRECIOSILLA

¡Al sonido del tambor,

al brío del corcel,

a la nube azulada

del bronce guerrero;

el susurro del campo

el pensamiento exalta!

¡La guerra es bella, la guerra es bella!

¡Viva la guerra, viva!

TODOS

¡La guerra es bella, viva la guerra!

PRECIOSILLA

Sólo se olvida

al cobarde que muere.

¡Al bravo soldado,

de verdadero valor,

se reserva el premio

de la gloria y el honor!

¡La guerra es bella, viva la guerra!

TODOS

¡La guerra es bella, la guerra es bella!

PRECIOSILLA

(volviéndose a unos y a otros)

Si vienes, hermano,

serás cabo,

y tú coronel,

y tú general.

El dios granujilla

del arco inmortal

saludará

al bravo oficial.

¡La guerra es bella, la guerra es bella!

TODOS

¡Viva la guerra, viva!

ESTUDIANTE

(mostrándole la mano a Preciosilla)

¿Y qué reservas para el estudiante?

PRECIOSILLA

(mirándole la mano)

Experimentarás misérrimas vicisitudes.

ESTUDIANTE

Page 13: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Che di'?

PREZIOSILLA

(fissandolo)

Non mente il labbro mai.

(poi, sottovoce)

Ma a te, carissimo,

Non presto fè.

Non sei studente,

Non dirò niente,

Ma, gnaffe, a me

Non se la fa,

Tra la la la!

È bella la guerra!

Evviva la guerra!

TUTTI È bella la guerra!

Evviva la guerra,

(Un gruppo di pellegrini

passa fuori )

CORO DI PELLEGRINI

(lontani)

Padre Eterno Signor, Pietà di noi,

TUTTI

(alzandosi e scoprendosi la testa)

Chi sono?

ALCADE Son pellegrini che vanno al giubileo.

LEONORA

(ricomparendo agitatissima sulla porta.

Fra sè)

Fuggir potessi!

STUDENTE E MULATTIERI Che passino attendiamo.

ALCADE Preghiam con lor.

TUTTI Preghiamo.

PELLEGRINI

Divin Figlio Signor... Pietà di noi.

(Tutti lasciano la mensa e s'inginocchiano)

TUTTI

Su noi prostrati e supplici

Stendi la man, Signore;

Dall'infernal malore

Ne salvi tua bontà.

Signor, pietà!

LEONORA

(fra sè)

Ah, dal fratello salvami

Che anela il sangue mio;

¿Qué dices?

PRECIOSILLA

(fijándose)

Mis labios no mienten nunca.

(Después en voz baja)

Pero a ti, querido,

no te creo,

no eres estudiante.

No diré nada,

pero, a fe que a mí,

no me la das.

Tra, la, la, la.

¡La guerra es bella!

¡Viva la guerra!

TODOS

¡La guerra es bella!

¡Viva la guerra!

(Un grupo de peregrinos cruza

lentamente el escenario)

PEREGRINOS

(a lo lejos)

¡Padre eterno, Señor, ten piedad de nosotros!

ESTUDIANTE Y HOMBRES

(levantándose y descubriéndose)

¿Quiénes son?

ALCALDE

Son peregrinos que van al jubileo.

LEONOR

(reaparece en la misma puerta muy agitada.

Para sí)

¡Si pudiera huir!

ESTUDIANTE Y ARRIEROS

¡Que pasen!

ALCALDE

Recemos con ellos.

TODOS

Recemos.

PEREGRINOS

¡Señor, Hijo de Dios, ten piedad de nosotros!

(Todos se levantan de la mesa y se arrodillan)

TODOS

¡Sobre nosotros, postrados y suplicantes

extiende tu mano, Señor!

¡De los males del infierno,

sálvenos tu bondad, sálvenos tu bondad...

¡Señor, ten piedad!

LEONOR

(Para sí)

¡Ay, sálvame de mi hermano,

que anhela mi sangre!

Page 14: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Se tu nol vuoi, gran Dio,

Nessun mi salverà!

Signor, pietà!

PELLEGRINI

Santo Spirto Signor...

Pietà di noi.

Padre Eterno... Pietà.

Uno e Trino Signor... Pietà!

(Leonora rientra nella stanza

chiudendone la porta. Tutti

riprendono i loro posti.

Si passano un fiasco)

STUDENTE Viva la buona compagnia!

TUTTI Viva!

STUDENTE

(alzando il bicchiere)

Salute qui, l'eterna gloria poi.

TUTTI

(facendo altrettanto)

Così sia.

STUDENTE Già cogli angeli, Trabuco?

TRABUCO E che? Con quest'inferno!

STUDENTE

E quella personcina con lei giunta,

venne pel giubileo?

TRABUCO Nol so.

STUDENTE

Per altro,

è gallo oppur gallina?

TRABUCO De' viaggiator non bado che al danaro.

STUDENTE Molto prudente!

(Volgendosi all'Alcade)

Ed ella che giungere la vide,

perchè a cena non vien?

ALCADE L'ignoro.

STUDENTE

Dissero chiedesse acqua ed aceto.

Ah, ah! Per rinfrescarsi.

ALCADE Sarà.

Si tu rehusas, Dios mío,

¡nadie me salvará!

¡Señor, ten piedad!

PEREGRINOS

¡Espíritu Santo, Señor...

ten piedad de nosotros!

¡Padre eterno, piedad!

¡Uno y Trino, Señor, piedad!

(Leonor entra en su cuarto

y cierra la puerta. Todos

vuelven a su sitio.

Corre el vino.)

ESTUDIANTE

¡Viva la buena compañía!

TODOS

¡Viva!

ESTUDIANTE

(levantando el vaso)

¡Salud ahora, después eterna gloria!

TODOS

(haciendo otro tanto)

¡Que así sea!

ESTUDIANTE

¿Ya con los ángeles, Trabuco?

TRABUCO

Eso es decir demasiado ¡Con este infierno!

ESTUDIANTE

Y la persona que os acompaña,

¿va al jubileo?

TRABUCO

No lo sé.

ESTUDIANTE

Aparte de eso,

¿es gallo o gallina?

TRABUCO

Del viajero sólo me interesa su dinero.

ESTUDIANTE

¡Muy prudente!

(Volviéndose al alcalde)

Y esa persona a la que he visto llegar...

¿por qué no viene a cenar?

ALCALDE

Lo ignoro.

ESTUDIANTE

Dicen que pidió agua y vinagre.

¡Ja, ja! Para refrescarse.

ALCALDE

¡Supongo!

Page 15: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

STUDENTE È ver che è gentile, e senza barba?

ALCADE Non so nulla.

STUDENTE

(fra sè)

Parlar non vuol!

(a Trabuco)

Ancora lei:

Stava sul mulo

Seduta o a cavalcioni?

TRABUCO

(impazientito)

Che noia!

STUDENTE Onde veniva?

TRABUCO (Alzandosi)

So che andrò presto o tardi in Paradiso.

STUDENTE

Perchè?

TRABUCO Ella il Purgatorio mi fa soffrire.

STUDENTE

Or dove va?

TRABUCO In istalla

a dormir colle mie mule,

che non san di latino,

nè sono baccellieri.

a dormir colle mie mule,

che non san di latino,

a dormir colle mie mule,

che non sono baccellieri

(Prende il suo basto e parte)

TUTTI Ah, ah! È fuggito!

STUDENTE

Poich' è imberbe l'incognito, facciam gli

col nero due baffetti;

doman ne rideremo.

ALCUNI Bravo! Bravo!

ALCADE Protegger debbo i viaggiator; m'oppongo.

Meglio farebbe dirne

d'onde venga, ove vada, e chi ella sia.

STUDENTE

ESTUDIANTE

¿Es cierto que es gentil y sin barba?

ALCALDE

No sé nada, no sé nada.

ESTUDIANTE

(Para sí)

No quiere hablar.

(a Trabuco)

Insisto:

¿montaba el mulo

de lado o a horcajadas?

TRABUCO

(Impacientándose)

¡Qué fastidio!

ESTUDIANTE

¿De dónde venía?

TRABUCO

(levantándose)

¡Sé que tarde o temprano iré al paraíso!

ESTUDIANTE

¿Por qué?

TRABUCO

Porque vos me hacéis sufrir el purgatorio.

ESTUDIANTE

Y ahora, ¿a dónde vais?

TRABUCO

Al establo,

a dormir con mis mulos

que no saben latín

ni son bachilleres.

A dormir con mis mulos

que no saben latín

¡A dormir con mis mulos

que no son bachilleres!

(Toma su albarda y sale)

TODOS

¡Ja, ja! Se ha escapado.

ESTUDIANTE

Puesto que el desconocido es imberbe,

pintémosle bigotitos negros,

mañana reiremos.

ALGUNOS

¡Bravo, bravo!

ALCALDE

Debo proteger al viajero; me opongo.

Mejor haríais diciéndonos

de dónde venís, a dónde vais y quién sois.

ESTUDIANTE

Page 16: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Lo vuoi saper? Ecco l'istoria mia.

Son Pereda, son ricco d'onore,

Baccelliere mi fe' Salamanca;

Sarò presto "in utroque" dottore,

Che di studio ancor poco mi manca.

Di là Vargas mi tolse da un anno,

Ed a Siviglia con sè mi guidò.

Non trattenne Pereda alcun danno,

Per l'amico il suo core parlò.

Della suora un amante straniero

Colà il padre gli avea trucidato,

Ed il figlio, da pro' cavaliero,

La vendetta ne aveva giurato;

Gl'inseguimmo di Cadice in riva,

Nè la coppia fatal si trovò.

Per l'amico Pereda soffriva,

Che il suo core per esso parlò.

Là e dovunque narrar che del pari

La sedotta col vecchio peria,

Che a una zuffa tra servi a sicari

Solo il vil seduttore sfuggìa.

Io da Vargas allor mi staccava,

Ei seguir l'assassino giurò.

Verso America il mare solcava,

E Pereda ai suoi studi tornò!

TUTTI Truce storia Pereda narrava!

Generoso il suo core mostrò.

ALCADE

Sta bene.

PREZIOSILLA

(con finezza)

Ucciso fu quel Marchese?

STUDENTE Ebben?...

PREZIOSILLA L'assassino rapia sua figlia?

STUDENTE

Sì.

PREZIOSILLA E voi, l'amico fido, cortese,

Andaste a Cadice e pria a Siviglia?

Ah, gnaffe, a me non se la fa,

Tra la la la!

(L'Alcade si alza e guarda l'orologio)

ALCADE Figliuoli, è tardi; poichè abbiam cenato,

sì rendan grazie a Dio, e partiamo.

PREZIOSILLA

Partiam

STUDENTE

Partiam

CORO Partiamo.

¿Queréis saberlo? Ésta es mi historia.

Soy Pereda, cargado de honores,

me hice bachiller en Salamanca,

pronto seré doctor en ambos derechos

pues pocos estudios me faltan.

Me fue a buscar Vargas hace un año

y a Sevilla consigo me llevó.

Pereda no consiente que se haga mal alguno

su corazón habló en favor de su amigo.

El amante extranjero de su hermana

a su padre mató con crueldad,

y el hijo, caballero de pro,

juró venganza.

Les seguimos hasta las playas de Cádiz

pero no encontramos a la fatídica pareja.

Por el amigo, Pereda sufría,

y por eso habló su corazón.

Por doquier se decía que de la pareja

la seducida había muerto con el anciano,

que en una reyerta entre criados y sicarios

sólo escapó el vil seductor.

Me separé de Vargas,

él juró seguir al asesino.

Hacia América el mar surca

y Pereda a los estudios vuelve.

TODOS

¡Atroz historia ha narrado Pereda!

Pero su gran corazón se mostró generoso

ALCALDE

Bien está.

PRECIOSILLA

(Con finura)

¿El marqués fue asesinado?

ESTUDIANTE

¿Y qué?

PRECIOSILLA

¿El asesino raptó a su hija?

ESTUDIANTE

Sí.

PRECIOSILLA

¿Y vos, el amigo fiel, cortés,

fuisteis a Cádiz y antes a Sevilla?

¡Ah! Pero a fe que a mí no me la das.

¡Tra, la, la, la!

(El alcalde se levanta y mira el reloj)

ALCALDE

Hijos míos, es tarde; y como ya hemos cenado,

demos gracias a Dios y marchémonos.

PRECIOSILLA

Vayámonos

ESTUDIANTE

Vayámonos

CORO

Vayámonos

Page 17: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

STUDENTE Buona notte,

CORO

Buona notte.

STUDENTE Buona notte

PREZIOSILLA

Buona notte

TUTTI Holà! Holà! È l'ora di posar.

(In fondo al teatro ripiglia la danza)

Allegri, o mulattier! Holà!

STUDENTE

Son Pereda, son ricco d'onore,

baccelliere mi fé Salamanca..

ALCADE Sta ben, sì, sta bene.

PREZIOSILLA Ah, tra la la la!

Ma, gnaffe, a me no se la fa.

TUTTI Buon notte. Andiam, andiam.

(Partono)

Scena Seconda

(Vicinanze d'Hornachuelos. Una piccola

spianata sul declivo d'una montagna. A

destra precipizi e rupi; di fronte la

facciata della chiesa della Madonna degli

Angel. La porta della chiesa è chiusa, ma

larga, sopra dessa una finestra semicircolare

lascerà vedere la luce interna. A sinistra

la porta del convento, in mezzo alla quale

una finestrella; da un lato la corda del

campanello. Sopra vi è una piccola tettoia

sporgente. Al di là della chiesa alti

monti col villaggio d'Hornachuelos. A mezza

scena, un po' a sinistra sopra quattro

gradini s'erge una rozza croce di pietra

corrosa dal tempo. La scena sarà illuminata

da una luna chiarissima. Leonora giunge,

ascendendo dalla destra, stanca, vestita da

uomo, con pastrano a larghe macchine, largo

cappello e stivali.)

LEONORA Sono giunta! Grazie, o Dio!

Estremo asil questo è per me! Son giunta!

Io tremo! La mia orrenda storia è nota

in quell'albergo, e mio fratel narrolla!

Se scoperta m'avesse! Cielo! Ei disse

naviga vers' occaso. Don Alvaro!

Nè morto cadde quella notte in cui

ESTUDIANTE

Buenas noches.

CORO

Buenas noches.

ESTUDIANTE

Buenas noches.

PRECIOSILLA

Buenas noches.

TODOS

¡Hola! ¡Hola! Es hora de descansar.

(La danza vuelve a empezar)

¡Alegraos, arrieros! ¡Hola!

ESTUDIANTE

Soy Pereda, cargado de honores.

Me hice bachiller en Salamanca.

ALCALDE

Está bien, sí, está bien.

PRECIOSILLA

Ah, tra, la, la, la.

Pero a fe que a mí... no me podéis engañar

TODOS

Buenas noches. Marchémonos, marchémonos.

(Salen)

Escena Segunda

(Cercanías de Hornachuelos. Un claro al pie

de una montaña. A la derecha, unos peñascos

y un precipicio. En el centro, al fondo,

la fachada de la iglesia de la Virgen de

los Ángeles. La puerta está cerrada, pero

se ven luces internas a través del ventanal.

A la izquierda la puerta del convento, con

una ventanita en el centro; a un lado la

cuerda de una campana, encima hay un pequeño

cobertizo. Al fondo, las montañas y el pueblo

de Hornachuelos. En medio de la escena, un

poco a la izquierda se encuentra una cruz

de piedra que el tiempo ha corroído en lo

alto de cuatro escalones. La escena estará

iluminada por una luna clarísima. Leonor

llega por la derecha, cansada y polvorienta,

con ropas de hombre, con un abrigo de

amplias mangas, amplio sombrero y botas de

montar)

LEONOR

¡He llegado! ¡Gracias, Dios mío!

Es mi último asilo... ¡He llegado!

¡Tiemblo! Mi horrible historia ya es conocida.

¡En la posada, mi hermano la contó!

¡Si me descubre!... ¡Cielos!

¡Dijo que Don Álvaro navega hacia el oeste!

¡No cayó muerto aquella noche en que yo,

Page 18: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

io, io del sangue di mio padre intrisa,

l'ho seguito e il perde! Ed or mi lascia,

mi fugge! Ohimè, non reggo a tanta ambascia.

(Cade in ginocchio)

Madre, pietosa Vergine,

Perdona al mio peccato,

M'aita quel ingrato

Dal core a cancellar.

In queste solitudini

Espierò l'errore,

Pietà di me, Signore.

Deh, non m'abbandonar!

(L'organo accompagna il canto

mattutino dei frati)

CORO DEI FRATI

(interno)

"Venite, adoremus et procedamus ante Deum,

Ploremus, ploremus coram Donino, coram

Domino qui fecit nos."

LEONORA

(alzandosi)

Ah, quei sublimi cantici,

Dell'organo i concenti,

Che come incenso ascendono

A Dio sui firmamenti,

inspirano a quest'alma

Fede, conforto e calma!

Al santo asilo accorassi.

(S'avvia)

E l'oserò a quest'ora?

(Arrestandosi)

Alcun potria sorprendermi!

O misera Leonora,

tremi? Il pio frate accoglierti

no, non ricuserà.

Non mi lasciar, soccorrimi,

pietà Signor, pietà!

Deh, non m'abbandonar!

CORO DI FRATI (Dall'interno)

"Ploremus, ploremus coram

Donino qui fecti nos."

(Leonora va a suonare il campanello del

convento. Si apre la finestrella della

porta e n'esce la luce d'una lanterna che

riverbera sul volto di Leonora la quale

si arretra, spaventata. Fra Melitone

parla dall'interno)

MELITONE Chi siete?

LEONORA Chiedo il Superiore.

empapada de la sangre de mi padre,

le seguí y le perdí! Ahora me abandona,

¡Huye de mí! ¡No soporto tanta angustia!

(cae de rodillas)

Madre, Madre, Virgen piadosa,

perdona mi pecado,

ayúdame a arrojar

del corazón al ingrato.

En estas soledades

expiaré mi error...

Apiadaos de mí, piedad, Señor.

No me abandones.

(Se oye un órgano acompañando

el canto de los monjes)

CORO DE MONJES

(desde dentro)

"Venite, adoremus et procedamus ante Deum,

Ploremus, ploremus coram Donino, coram

Domino qui fecit nos."

LEONOR

(levantándose)

Ah, qué sublime canto...

del órgano y las voces,

que como incienso se elevan...

al firmamento de Dios...

Inspira a esta alma...

fe, esperanza y calma!

Acudamos al santo asilo...

(Se encamina)

¿Me atreveré a estas horas?

(Deteniéndose)

¡Alguien podría sorprenderme!

Oh, desgraciada Leonor,

¿tiemblas? El piadoso fraile te acogerá.

No, no te rechazará..

¡No me abandones, socórreme

piedad, Señor, piedad,

no me abandones!...

CORO DE MONJES

(desde dentro)

"Ploremus, ploremus coram

Donino qui fecti nos."

(Leonor toca la campanilla del convento.

Se abre la ventanilla de la puerta

y sale la luz de una linterna que

ilumina la cara de Leonor, que

se detiene sobresaltada. Fray Melitón

habla desde dentro)

MELITÓN

¿Quién sois?

LEONOR

Desearía ver al padre prior.

Page 19: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

MELITONE S'apre alle cinque la chiesa,

Se al giubileo venite.

LEONORA Il Superiore, per carità,

MELITONE Che carità a quest'ora!

LEONORA Mi manda il Padre Cleto.

MELITONE Quel santo uomo? Il motivo?

LEONORA Urgente.

MELITONE Perché mai?

LEONORA Un infelice...

MELITONE Brutta solfa...

Però v'apro ond'entriate.

LEONORA Nol posso.

MELITONE No? Scomunicato siete?

Che strano fia aspettare a ciel sereno.

V'annuncio, e se non torno,

buona notte...

(Chiude la finestrella)

LEONORA Ah, s'ei mi respingesse!

Fama pietoso il dice;

ei mi proteggerà. Vergin m'assisti.

(Entrano il Padre Guardiano e Fra Melitone)

GUARDIANO Chi mi cerca?

LEONORA Son io.

GUARDIANO Dite.

LEONORA Un segreto...

GUARDIANO Andate, Melitone.

MELITONE

(partendo, fra sè)

Sempre segreti!

E questi santi soli han da saperli!

MELITÓN

La iglesia se abre a las cinco,

si venís al jubileo.

LEONOR

El padre prior, por caridad.

MELITÓN

¿Qué caridad a estas horas?

LEONOR

Me manda el padre Cleto.

MELITÓN

¿Aquel hombre santo? ¿Con qué motivo?

LEONOR

Urgente.

MELITÓN

¿Qué pasa, pues?

LEONOR

Un infeliz...

MELITÓN

Feo asunto,

pero os abriré para que entréis.

LEONOR

No puedo.

MELITÓN

¿No? ¿Estáis excomulgado?

Qué extraño resulta esperar a cielo raso.

Os anuncio... y, si no regreso,

buenas noches...

(Cierra la ventanilla)

LEONOR

Pero. ¿y si me rechaza?

Fama tiene de piadoso.

Él me protegerá... 'Virgen mía, ayúdame!

(Entran el padre guardián y fray Melitón)

GUARDIÁN

¿Quién me busca?

LEONOR

Soy yo.

GUARDIÁN

Decid.

LEONOR

Un secreto...

GUARDIÁN

Marchaos, Melitón,

MELITÓN

(saliendo, para sí)

¡Siempre secretos!

¡Y sólo estos santos pueden saberlos!

Page 20: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Noi siamo tanti cavoli.

GUARDIANO Fratello, mormorate?

MELITONE Oibò, dico ch'è pesante

la porta e fa rumore.

GUARDIANO Obbedite.

MELITONE

(fra sè)

Che tuon da Superiore!

(Rientra nel convento

e socchiude la porta)

GUARDIANO Or siam soli.

LEONORA Una donna son io.

GUARDIANO Una donna a quest'ora! Gran Dio!

LEONORA Infelice, delusa, reietta,

Dalla terra e del ciel maledetta,

Che nel pianto protratavi al piede,

Di sottrala all'inferno vi chiede.

GUARDIANO Come un povero frate lo può?

LEONORA Padre Cleto un suo foglio v'inviò?

GUARDIANO Ei vi manda?

LEONORA Sì.

GUARDIANO

(sorpreso)

Dunque voi siete Leonora di Vargas!

LEONORA Fremete!

GUARDIANO No, venite fidente alla croce,

Là del cielo v'ispiri la voce.

(Leonora s'inginocchia presso

la croce, la bacia, quindi torna

al Padre Guardiano)

LEONORA Più tranquilla, l'alma sento

Dacché premo questa terra;

De' fantasmi lo spavento

Più non provo farmi guerra...

¡Nosotros somos unos zotes!

GUARDIÁN

¿Qué murmuráis, hermano?

MELITÓN

Vaya, digo que esta puerta

pesa mucho y hace ruido.

GUARDIÁN

Obedeced

MELITÓN

(Para sí)

¡Qué aires de superioridad!

(Regresa al interior del monasterio,

cerrando la puerta tras sí )

GUARDIÁN

Ya estamos solos.

LEONOR

Soy una mujer.

GUARDIÁN

¡Una mujer a estas horas! ¡Dios mío!

LEONOR

Infeliz, decepcionada, rechazada,

maldecida por el cielo y la tierra,

que llorando a vuestros pies se postra

suplicando la salvéis del infierno.

GUARDIÁN

¿Cómo puede hacerlo un pobre fraile?

LEONOR

¿No os ha mandado una nota el padre Cleto?

GUARDIÁN

¿Él os envía?

LEONOR

Sí.

GUARDIÁN

(sorprendido)

¡Así que vos sois Leonor de Vargas!

LEONOR

¡Estáis furioso!

GUARDIÁN

No... con fe habéis venido a la cruz,

que las voces del cielo os inspiren.

(Leonor se arrodilla cerca de la

cruz, la besa, después retorna más

serena hacia el Padre Guardián)

LEONOR

Tranquila está mi alma

desde que piso este suelo;

el miedo a los fantasmas

ya no me asalta,

Page 21: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Più non sorge sanguinante

Di mio padre l'ombre innante,

Nè terribile l'ascolto

La sua figlia maledir.

GUARDIANO Sempre indarno qui rivolto

Fu di Satana l'ardir.

LEONORA Perciò tomba qui desio

Fra le rupi ov'altra visse.

GUARDIANO Che! Sapete?

LEONORA Cleto il disse.

GUARDIANO E volete...

LEONORA Darmi a Dio.

GUARDIANO Guai per chi si lascia illudere

Dal delirio d'un momento!

Più fatal per voi si giovane

Giungerebbe il pentimento.

LEONORA Ah, tranquilla l'alma sento,

dacché premo questa terra; ecc

Ah! No!.

GUARDIANO Guai per chi si lascia illudere.

Chi può leggere il futuro?

Chi immutabil farvi il core?

E l'amante?

LEONORA Involontario M'uccise il genitor.

GUARDIANO E il fratello?

LEONORA La mia morte

Di sua mano egli giurò.

GUARDIANO Meglio a voi le sante porte

Schiuda un chiostro.

LEONORA Un chiostro? No!

Se voi sacciate questa pentita

Andrò per balze, gridando aita,

Ricovrò ai monti, cibo alle selve.

E fin le belve ne avran pietà.

Ah, sì, del cielo qui udii la voce:

"Salvati all'ombra di questa croce."

Voi mi scacciate?

no surge sanguinolenta ante mí

la sombra de mi padre;

ni le escucho, terrible,

maldecir a su hija.

GUARDIÁN

Siempre fue en vano la osadía

de Satanás de dirigirse aquí.

LEONOR

Deseo una tumba entre las peñas

en que otros vivieron.

GUARDIÁN

¡Cómo! ¿Lo sabéis?

LEONOR

Cleto me lo contó.

GUARDIÁN

¿Y qué queréis?

LEONOR

Entregarme a Dios.

GUARDIÁN

¡Ay de quien se engaña

por el delirio de un instante!

Más fatal para vos, tan joven,

os llega el arrepentimiento.

LEONOR

¡Ah, está en paz mi alma

desde que piso este suelo!, etc.

¡Ah! ¡no!

GUARDIÁN

¡Ay de quien se deja engañar!

¿Quién puede leer el futuro?

¿Quién controla su corazón?

¿Y vuestro amante?

LEONOR

Mató a mi padre involuntariamente.

GUARDIÁN

¿Y vuestro hermano?

LEONOR

Juró matarme

con su propia mano.

GUARDIÁN

Es mejor que os abran las santas puertas

de un claustro.

LEONOR

¿Un convento? ¡No!

Si despedís a esta mujer arrepentida

me iré por estas rocas pidiendo auxilio,

asilo a los montes, comida a los bosques,

y hasta las fieras sentirán compasión.

Ah, sí, he escuchado la voz del cielo:

"Te salvarás a la sombra de esta cruz."

¿Vos me despedís?

Page 22: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

(Corre ad abbracciare la croce)

È questo il porto.

Chi tal conforto mi toglierà?

GUARDIANO A te sia gloria, o Dio clemente,

Padre dei miseri onnipossente.

A cui sgabello sono le sfere!

Il tuo volere si compirà!

LEONORA

Qui del Ciel udii la voce:

Salvati all'ombra di questa Croce...

È questo il porto;

Chi tal conforto mi toglierà?

GUARDIANO

È fermo il voto?

LEONORA È fermo.

GUARDIANO V'accolga dunque Iddio.

LEONORA Bontà divina!

GUARDIANO Sol io saprò chi siate.

Tra le rupi è uno speco;

ivi starete.

Presso una fonte, al settimo di, scarso

cibo porrovvi io stesso.

LEONORA V'andiamo.

GUARDIANO

(verso la porta)

Melitone?

(a Melitone che comparisce)

Tutti i fratelli

con ardenti ceri,

Dov'è l'ara maggiore,

Nel tempio si raccolgan del Signore.

(Melitone rientra)

Sull'alba il piede all'eremo

Solinga volgerete;

Ma pria dal pane angelico

Conforto all'alma avrete.

Le sante lane a cingere

Ite, e sia forte il cor.

Sul nuovo calle a reggervi

V'assisterà il Signor.

(Entra nel convento, e ne ritorna

subito portando un abito da

Francescano che presenta a Leonora.)

LEONORA

(Corre a abrazar la cruz)

Éste es mi refugio:

¿quién me arrancará este consuelo?

GUARDIÁN

¡Gloria a ti, Dios clemente,

omnipotente padre de los miserables

centro del mundo!

¡Tu voluntad se cumplirá!

LEONOR

He escuchado la voz del cielo:

"Te salvarás a la sombra de esta Cruz."

Éste es mi refugio;

¿quién me quitará este consuelo?

GUARDIÁN

¿Es firme el deseo?

LEONOR

Es firme.

GUARDIÁN

Qué Dios te acoja, pues...

LEONOR

¡Bondad divina!

GUARDIÁN

Sólo yo sabré quién sois.

Entre las peñas hay una cueva;

allí os quedaréis.

Junto a una fuente, cada siete días

os proveeré yo mismo de sobrio sustento.

LEONOR

¡Vayamos!

GUARDIÁN

(hacia la puerta)

¡Melitón!

(A Melitón, que aparece)

Que los hermanos se reúnan

con cirios encendidos

junto al altar mayor

del templo del Señor...

(Melitón vuelve a entrar)

Al alba, a pie y en solitario,

a vuestro retiro iréis

pero antes vuestra alma recibirá

el consuelo del pan angélico.

Id a ceñiros el santo hábito

y mantened fuerte el corazón.

El Señor os ayudará

a seguir vuestro camino.

(Él entra en el convento y vuelve

a salir llevando un hábito de

franciscano y se lo da a Leonor)

LEONOR

Page 23: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Tua grazia, o Dio.

Sorride alla reggetta!

O, gaudio insolito!

Io son ribenedetta!

Già sento in me rinascere

A nuova vita il cor;

Plaudite, o cori angelici,

Mi perdonò il Signor.

Grazie, o Signor

GUARDIANO

Le sante lane a cingere, ecc.

LEONORA

Plaudite, o cori angelici,

Mi perdonò il Signor.

(Entrano nella stanza del portinaio. La gran

porta della chiesa si apre. Di fronte vedesi

l'altar maggiore illuminato. L'organo suona.

Dai lati del coro procedono due lunghe file

di frati, con ceri ardenti. Più tardi il

Padre Guardiano precede Leonora, in abito da

frate, che s'inginocchia al piè dell'altare

e riceve da lui la Comunione. Egli la conduce

poi furor della chiesa, seguito dai frati.

Leonora si prostra innanzi a lui che,

stendendo solennemente le mani sopra il suo

capo, intona)

GUARDIANO Il santo nome di Dio Signore

Sia benedetto.

MELITONE E I FRATI Sia benedetto.

GUARDIANO Un'alma a piangere viene l'errore,

Tra queste balze chiede ricetto;

Il santo speco noi le schiudiamo.

V'è noto il loco?

MELITONE E I FRATI

Lo conosciamo.

GUARDIANO A quell'asilo, sacro, inviolato,

Nessun si appressi.

MELITONE E I FRATI

Obbediremo.

GUARDIANO Il cinto umile non sia varcato

Che nel divide.

MELITONE E I FRATI

Nol varcheremo.

GUARDIANO A chi il divieto Frangere osasse.

O di quest'alma Scoprir tentasse

Nome o mistero: Maledizione!

GUARDIANO, MELITONE E I FRATI

¡Tu gracia, oh Dios,

sonríe a la rechazada!

¡Oh, gozo insólito!

¡Soy bendecida de nuevo!

Siento en mi corazón

renacer nueva vida...

Alegraos, coros angélicos,

el Señor me perdona.

¡Gracias, oh, Señor!

GUARDIÁN

Id a ceñiros el santo hábito, etc.

el Señor me perdona..

LEONOR

Alegraos, coros angélicos,

(Entran por la portería. La gran puerta

de la iglesia se abre. Al frente se ve el

altar mayor iluminado. Suena el órgano. Desde

los dos lados del coro avanzan dos filas

de monjes, con cirios encendidos. Después

entran el padre guardián y Leonor, con hábito

de monje y se arrodilla al pie del altar y

recibe la comunión. Después él la guía fuera

de la iglesia y son seguidos por los monjes.

Leonor se arrodilla ante el padre guardián

quien extiende solemnemente las manos sobre

su cabeza, entona:)

GUARDIÁN

Bendito sea el nombre

de Dios nuestro Señor.

MELITÓN Y MONJES

Bendito sea.

GUARDIÁN

Un alma viene a llorar sus errores,

y entre estas peñas suplica asilo.

La santa cueva le ofrecemos,

¿conocéis el lugar?

MELITÓN Y MONJES

Lo conocemos.

GUARDIÁN

Que nadie se acerque a ese asilo

sagrado e inviolable.

MELITÓN Y MONJES

Obedeceremos.

GUARDIÁN

No pasemos el humilde umbral

que de él nos separa.

MELITÓN Y MONJES

No lo pasaremos.

GUARDIÁN

¡Maldito quien desobedezca

o intente descubrir

el nombre o el misterio de esta alma!

GUARDIÁN, MELITÓN Y MONJES

Page 24: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Maledizione! Maledizione!

Il cielo fulmini, incenerisca,

L'empio mortale se tanto ardisca;

Su lui scatenassi ogni elemento,

L'immonda cenere ne sperda il vento.

GUARDIANO

(a Leonora)

Alzatevi e partite. Alcun vivente

Più non vedrete. Dello speco il bronzo

Ne avverta se periglio vi sovrasti,

O per voi giunto sia l'estremo giorno...

A confortarvi l'alma volerem

Pria che a Dio faccia ritorno.

GUARDIANO, MELITONE E I FRATI

La Vergine degli Angeli

Vi copra del suo manto,

E voi protegga vigile

Di Dio l'Angelo santo.

LEONORA La Vergine degli Angeli

Mi copra del suo manto.

E mi protegga vigile

Di Dio l'Angelo santo.

(Leonora bacia la mano del Padre Guardiano,

e s'avvia all'eremo, sola. I frati spenti

lumi, rientrano collo stesso ordine in c

hiesa. Il Guardiano si ferma sulla porta e

stendendo le braccia verso la parte ov'è

scomparsa Leonora, la benedice)

¡Maldito, maldito!

Que el cielo fulmine, convierta en ceniza,

al impío mortal que tanto ose.

Que sobre él se desencadenen los elementos,

y que sus inmundas cenizas esparza el viento.

GUARDIÁN

(a Leonor)

Alzaos y marchad. No volveréis

a ver a un ser vivo. La campana nos avisará

si os amenaza algún peligro

o si se acerca vuestra última hora...

Entonces iremos a confortar vuestra alma

antes de que a Dios regrese.

GUARDIÁN, MELITÓN Y MONJES

Que la Virgen de los Ángeles

os cubra con su manto

y os proteja el

Ángel custodio.

LEONOR

Que la Virgen de los Ángeles

me cubra con su manto

y me proteja el

Ángel custodio.

(Leonor besa la mano del padre guardián, se

levanta y sola, sale hacia su retiro. Los

monjes apagan las luces y vuelven a entrar

en la iglesia. El padre guardián se apoya

en la puerta y extiende la mano hacia el

lado por donde se va Leonor y la bendice)

ATTO TERZO

Scena Prima

(In Italia presso Velletri. Bosco.

Notte scurissima. Don Alvaro, in uniforme

di capitano spagnuolo dei Granatieri del Re,

si avanza lentamente dal fondo.

Si sentono voci interne)

CORO (Dall'interno)

Attenti al gioco, attenti...

PRIMA VOCE Un asso a destra.

SECONDA VOCE Ho vinto.

CORO

Attenti al gioco...

PRIMA VOCE Un tre alla destra.

SECONDA VOCE Cinque a manca.

ACTO TERCERO

Escena Primera

(Un bosque cerca de Velletri, Italia,

en una noche oscura. Don Álvaro, en

uniforme de capitán español de Granaderos

del Rey, avanza lentamente desde el fondo.

Se escuchan voces fuera del escenario)

CORO

(desde dentro)

¡Atención al juego, atención!...

UNA VOZ

¡Un as a la derecha!

OTRA VOZ

¡He ganado!

CORO

¡Atención al juego, atención!

UNA VOZ

¡Un tres a la derecha!

OTRA VOZ

¡Cinco a la izquierda!

Page 25: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

PRIMA VOCE Perdo.

CORO

Attenti, attenti

(Don Alvaro si avanza lentamente)

ALVARO La vita è inferno all'infelice.

Invano morte desio!

Siviglia!

Leonora!

Oh, rimembranza! Oh, notte

Ch'ogni ben mi rapisti!

Sarò infelice eternamente, è scritto.

Della natal sua terra il padre volle

Spezzar l'estranio giogo,

E coll'unirsi

All'ultima dell'Incas la corona

Cingere confidò.

Fu vana impresa.

In un carcere nacqui;

M'educava il deserto;

Sol vivo perché ignota

È mia regale stirpe!

I miei parenti

Sognaro un trono, e li destò la scure!

Oh, quando fine avran

Le mie sventure?

O tu che seno agli angeli

Eternamente pura,

Salisti bella, incolume

Dalla mortal iattura,

Non iscordar di volgere

Lo sguardo a me tapino,

Che senza nome ed esule,

In odio del destino,

Chiedo anelando,

Ahi misero,

La morte d'incontrar.

Leonora mia, soccorrimi,

Pietà del mio penar!

Pietà di me!

CARLO

(dall'interno)

Al tradimento!...

VOCI (dall'interno)

Muoia!...

ALVARO Quali grida!

CARLO Aita!...

ALVARO Si soccorra.

VOCI Muoia! Muoia!

(Don Álvaro accorre al luogo onde si udivano

PRIMERA VOZ

¡Pierdo!

CORO

¡Atención, atención!

(Don Álvaro avanza lentamente)

ÁLVARO

La vida es un infierno para el infeliz...

¡En vano deseo la muerte!

¡Sevilla!

¡Leonor!

¡Qué recuerdos!

¡Oh noche que me quitaste toda la dicha!

Seré eternamente desgraciado, está escrito.

Del yugo extranjero, quiso mi padre

liberar a su tierra natal

y, uniéndose

a la última de los incas,

confió en ceñirse la corona.

¡Vano intento!

¡Nací en una cárcel;

el desierto me educó;

vivo porque se desconoce

mi real estirpe!

¡Mis padres soñaban con un trono

y les despertó el hacha!

¿Cuándo acabarán

mis desventuras?

Oh tú, que al seno de los ángeles,

eternamente pura

ascendiste bella, incólume,

de la mortal desdicha;

no olvides volver tus ojos

hacia mi miseria.

Pues sin nombre y desterrado,

odiado por el destino,

pido anhelante,

pobre de mí,

encontrar la muerte.

¡Leonor, socórreme!

Ten piedad para mis sufrimientos.

¡Ten piedad de mí!

CARLOS

(a lo lejos)

¡Traición!...

VOCES

(a lo lejos)

¡Muera!...

ÁLVARO

¿Quién grita?

CARLOS

¡Socorro!...

ÁLVARO

¡Ayudémosle!

VOCES

¡Muera, muera!

(Álvaro corre hacia los gritos.

Page 26: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

le grida; si sente un picchiare di spade,

alcuni ufficiali attraversando la scena

fuggendo in disordine. Don Alvaro

ritorna con Don Carlo)

ALVARO Fuggir! Ferito siete?

CARLO No, vi debbo la vita.

ALVARO Chi erano?

CARLO Assassini.

ALVARO Presso al campo così?

CARLO Franco dirò:

fu alterco al gioco.

ALVARO Comprendo, colà, a destra.

CARLO Sì.

ALVARO Ma come, si nobile d'aspetto, a quella bisca

scendeste?

CARLO Nuovo sono.

Con ordini del general sol ieri

giunsi; senza voi morto sarei.

Or dite a chi debbo la vita?

ALVARO Al caso...

CARLO Pria il mio nome dirò.

(Fra sè)

Non sappia il vero.

(A Don Alvaro)

Don Felice de Bornos, aiutante del duce.

ALVARO Io, Capitan dei Granatieri,

Don Federico Herreros.

CARLO La gloria dell'esercito!

ALVARO Signore...

CARLO Io l'amistà ne ambia;

Se oye el choque del acero.

Varias figuras huyen atravesando la escena

en medio de gran confusión. Álvaro

regresa con Don Carlos)

ÁLVARO

¡Han huido! ¿Estáis herido?

CARLOS

No, os debo la vida.

ALVARO

¿Quiénes eran?

CARLOS

Asesinos.

ÁLVARO

¿Tan cerca del campamento?

CARLOS

Os seré franco:

fue un altercado entre jugadores...

ÁLVARO

Comprendo, ¿allí a la derecha?

CARLOS

Sí.

ÁLVARO

¿Cómo, con tan noble aspecto,

entrasteis en ese garito?

CARLOS

Soy nuevo.

Llegué ayer con órdenes del general;

sin vos estaría muerto.

Decidme, ¿a quién debo la vida?

ÁLVARO

Al azar.

CARLOS

Primero os diré mi nombre.

(para sí)

No le diré el verdadero.

(A Don Álvaro)

Félix de Bornos, ayudante del comandante jefe.

ÁLVARO

Yo, capitán de granaderos,

Don Federico Herreros.

CARLOS

¡La gloria del ejército!

ÁLVARO

Señor...

CARLOS

Vuestra amistad deseo,

Page 27: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

la chiedo e spero.

ALVARO Io pure della vostra sarò fiero.

(Si danno la destra)

ALVARO E CARLO Amici in vita e in morte

Il mondo ne vedrà.

Uniti in vita e in morte

Entrambi troverà.

VOCI INTERNO

(Si odono voci interne e squilli di trombe)

Andiamo, all'armi!

CARLO Con voi scendere al campo d'onor,

emularne l'esempio potrò.

ALVARO Testimone del vostro valor

Ammirarne le prove saprò.

CORO All'armi!

ALVARO E CARLO

All'armi!

(Escono correndo)

Scena Seconda

(È il mattino. Salotto nell'abitazione d'un

ufficiale dell'esercito spagnuolo in Italia

non lungi da Velletri. Nel fondo son vi due

porte quella a sinistra mette ad una stanza

da letto, l'altra è la comune. Si sente il

rumore, della vicina battaglia. Un chirurgo

militare ed alcuni soldati entrano e corrono

alla finestra)

ALCUNE ORDINANZE Arde la mischia.

CHIRURGO

(guardando col cannocchiale)

Prodi i granatieri!

ALCUNE ORDINANZE

Li guida Herreros.

CHIRURGO (guardando col cannocchiale)

Ciel!... Ferito ei cadde!...

Piegano i suoi!...

L'aiutante li raccozza,

Alla carica li guida!...

Già fuggono i nemici.

I nostri han vinto!

VOCI

(di fuori)

A Spagna gloria!

os la pido y en ella confío.

ÁLVARO

Yo también me enorgulleceré de la vuestra.

(Se estrechan calurosamente la mano)

ÁLVARO Y CARLOS

Amigos en la vida, en la muerte,

el mundo nos verá.

Unidos en la vida y en la muerte

la muerte nos verá...

VOCES INTERNAS

(se oyen voces y sonidos de cornetas)

¡A las armas! ¡A las armas!

CARLOS

Con vos me lanzo al campo del honor,

sabré emular vuestro ejemplo.

ÁLVARO

Testigo de vuestro valor,

sabré admirar su prueba.

VOCES

¡A las armas!

ÁLVARO Y CARLOS

¡A las armas!

(Corren en dirección a la batalla.)

Escena Segunda

(Por la mañana. Sala en un alojamiento de

un oficial del ejército español en Italia, no

lejos de Velletri. Al fondo, dos puertas:

la de la izquierda conduce a un dormitorio,

la otra es la puerta principal. Se oye el

fragor de la batalla cercana. Un médico

militar y varios soldados entran y corren

a la ventana)

LOS ORDENANZAS

¡La batalla está en su apogeo!

MÉDICO

(mirando con el catalejo)

¡Qué valientes granaderos!

LOS ORDENANZAS

¡Les guía Herreros!

MÉDICO

(mirando con el catalejo)

¡Cielos! ¡Cae herido!

¡Los suyos se repliegan!

¡El ayudante los reúne...

a la carga ya los lanza!

¡Huyen los alemanes!

¡Los nuestros han vencido!

VOCES

(desde fuera)

¡Gloria a España!

Page 28: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

ALTRE VOCI Viva l'Italia!

TUTTI Vittoria!

CHIRURGO Portan qui ferito il Capitano.

(Don Alvaro, ferito e svenuto, è portato in

una lettiga da quattro granatieri. Da un lato

è il chirurgico, dall'altro Don Carlo coperto

i polvere ed assai afflitto. Un soldato

depone una valigia sopra un tavolino. La

lettiga è collocata quasi nel mezzo della

scena)

CARLO Piano... qui posi...

Approntisi il mio letto.

CHIRURGO Silenzio.

CARLO V'ha periglio?

CHIRURGO La piaga che ha nel petto mi spaventa.

CARLO Deh, il salvate.

ALVARO

(rinvenendo)

Ove son?

CARLO Presso l'amico.

ALVARO Lasciatemi morire.

CARLO Vi salveran le nostre cure.

Premio L'Ordine vi sarà di Calatrava.

ALVARO Di Calatrava! Mai! Mai!

CARLO

(fra sè)

Che!

Inorridi di Calatrava al nome!

ALVARO Amico...

CHIRURGO Se parlate...

ALVARO Un detto sol...

CARLO

OTRAS VOCES

¡Viva Italia!

TODOS

¡Victoria!

MÉDICO

Traen herido al capitán.

(Don Álvaro desvanecido y herido, es llevado

en una camilla por cuatro granaderos. A un

lado el médico, al otro don Carlos, cubierto

de polvo y muy abatido. Un soldado coloca

un maletín sobre una pequeña mesita.

La camilla es colocada casi en el medio de

la escena)

CARLOS

Despacio... colocadle aquí,

preparadle mi cama.

MÉDICO

Silencio.

CARLOS

¿corre peligro?

MÉDICO

La herida del pecho me inquieta.

CARLOS

Ay, salvadle.

ÁLVARO

(volviendo en sí)

¿Dónde estoy?

CARLOS

Junto a vuestro amigo.

ÁLVARO

Dejadme morir.

CARLOS

Os salvarán nuestros cuidados.

Os recompensarán con la orden de Calatrava.

ÁLVARO

¿De Calatrava? ¡Nunca! ¡Nunca!

CARLOS

(para sí)

¿Cómo?

¡El nombre de Calatrava le horroriza!

ÁLVARO

Amigo...

MÉDICO

Si habláis...

ÁLVARO

Sólo unas palabras.

CARLOS

Page 29: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

(al chirurgo)

Ven prego ne lasciate.

(Il chirurgo si ritira. Don Alvaro

accenna a Don Carlo di appressarsegli)

ALVARO Solenne in quest'ora Giurami dovete

Far pago un mio voto.

CARLO (Commosso)

Lo giuro.

ALVARO Sul core cercate...

CARLO (Eseguisce e trova una chiave)

Una chiave.

ALVARO (indicando la valigia)

Con essa trarrete

Un piego celato! L'affido all'onore,

Colà v'ha un mistero, che meco morrà.

S'abbruci me spento.

CARLO Lo giuro, sarà.

ALVARO

Or muoio tranquillo;

Vi stringo al cor mio.

CARLO (Lo abbraccia con grande emozione)

Amico, fidate nel cielo!. Addio

ALVARO Addio.

(Il chirurgo ed i soldati trasportano

il ferito nella stanza da letto)

CARLO Morir! Tremenda cosa!

Sì intrepido, sì prode,

ei pur morrà! Uom singolar costui!

Tremò di Calatrava

al nome. A lui palese n'è

forse il disonor? Cielo!

Qual lampo!

S'ei fosse il seduttore?

Desso in mia mano, e vive!

Se m'ingannassi?

Questa chiave il dica.

(Apre convulso la valigia,

e ne trae un plico suggellato)

Ecco i fogli!

(Fa per aprire il plico)

Che tento!

(al médico)

Os lo ruego, dejadnos.

(El médico se retira. Don Álvaro

hace señas a don Carlos de que se aproxime)

ÁLVARO

Debéis hacerme solemne juramento

de que cumpliréis un deseo mío.

CARLOS

(conmovido)

Lo juro.

ÁLVARO

Buscad en mi pecho...

CARLOS

(Busca y encuentra una llave)

¡Una llave!

ÁLVARO

(señalando una caja)

Con ella sacaréis

un pliego cerrado. Lo confío a vuestro honor.

Guarda un secreto, que ha de morir conmigo.

Quemadlo si muero.

CARLOS

Lo juro. así lo haré.

ÁLVARO

Así muero tranquilo.

Os estrecho contra mi corazón...

CARLOS

(lo abraza con gran emoción)

Amigo, confiad en el cielo. Adiós

ÁLVARO

Adiós.

(El médico y los soldados se llevan

al herido a la habitación contigua)

CARLOS

¡Morir! ¡Tremenda cosa!

¡Tan intrépido y valiente!

¡Y no obstante morirá! ¡Singular personaje!

¡El nombre de Calatrava

le hizo estremecer!

¡Parecía una deshonra!... ¡Cielos!

¡Qué corazonada!

¿Y si fuese él el seductor?

¡Está en mis manos! ¡Y si vive!

¿Y si me estoy engañando?

La llave me lo dirá...

(abre compulsivo la caja

y busca un pliego lacrado)

¡Aquí está el pliego!

(Va a abrirlo)

¡Qué tentación!

Page 30: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

(S'arresta)

E la fè che giurai? E questa vita

che debbo al suo valor?

Anch'io lo salvo!

S'ei fosse quell'Indo maledetto

che macchiò il sangue mio?...

(Risoluto)

Il suggello sì franga.

(Sta per eseguire)

Niun qui mi vede.

(S'arresta)

No? Ben mi vegg'io!

(Getta il plico e se allontana

con raccapriccio)

Urna fatale del mio destino,

Va, t'allontana, mi tenti in vano;

L'onor a tergere qui venni, e insano

D'un onta nuova nol macchierò.

Un giuro è sacro

per l'uom d'onore;

Que' fogli serbino il lor mistero.

Disperso vada il mal pensiero

Che all'atto indegno mi concitò.

E s'altra prova rinvenir potessi?

Vediam.

(Torna a frugare nella valigia

e vi trova astuccio)

Qui v'ha un ritratto...

(Lo esamina)

Suggel non v'è... nulla ei ne disse...

Nulla promisi... s'apra dunque...

(Con esaltazione)

Ciel! Leonora!

Don Alvaro è il ferito!

Ora egli viva... e di mia man poi muoia!

(Il chirurgo si presenta sulla

porta della stanza)

CHIRURGO Lieta novella, è salvo!

(Rientra)

CARLO È salvo! Oh gioia!

Egli è salvo! Gioia immensa

Che m'inondi il cor ti sento!

Potrò alfine il tradimento

Sull'infame vendicar.

(se detiene)

¿Y mi juramento?

¿Y esta vida que debo a su valor?

¡Pero yo también le he salvado!

¿Y si fuese el maldito indio

que manchó mi sangre?...

(Decidido)

Romperé el sello.

(Va a hacerlo)

Nadie me ve...

(se detiene)

¿No? ¡Yo sí me veo!

(arroja el pliego y se aleja

horrorizado)

Urna fatal de mi destino,

vete, aléjate, me tientas en vano,

vine a limpiar mi honor y, loco,

voy a mancharlo de vergüenza.

Un juramento es sagrado

para un hombre de honor;

que el pliego conserve su misterio.

Alejaré este pensamiento que con un acto

indigno ha puesto en peligro mi honor.

¿Y si pudiese hallar otra prueba?

Veamos

(Vuelve a buscar en la caja

y encuentra un medallón)

Un retrato...

(Lo examina)

Y no va sellado...Nada dijo sobre esto...

Nada prometí. Abrámoslo, pues...

(Exaltado)

¡Cielos! ¡Leonor!

¡Don Álvaro es el herido!

Ojalá viva ahora... y luego a mis manos muera.

(El médico aparece en la

puerta de la habitación)

MÉDICO

¡Buenas noticias, se salvará!

(Vuelve a entrar en la habitación)

CARLOS

¡Se salvará! ¡Qué alegría!

¡Ah, se salvará!

¡La alegría inunda mi corazón!

Podré por fin del infame

la traición vengar.

Page 31: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Leonora, ove t'ascondi?

Di': seguisti tra le squadre

Chi del sangue di tuo padre

Ti fe' il volto rosseggiar?

Ah, felice appien sarei

Se potessi il brando mio

Ambedue d'averno al dio

D'un sol colpo consacrar!

(Parte precipitosamente dalla destra)

Scena Terza

(Accampamento militare presso Velletri.

Sul davanti a sinistra è una bottega

da rigattiere; a destra un'altra ove

si vendono cibi, bevande e frutta.

All'ingiro sono tende militari, baracche

di rivenduglioli, ecc. È notte; la scena

è deserta. Una pattuglia entra

cautamente in scena, esplorando il campo)

CORO Compagni, sostiamo,

Il campo esploriamo;

Non s'ode rumor,

Non brilla un chiarore;

In sonno profondo

Sepolto ognun sta.

Compagni, inoltriamo,

Il campo esploriamo,

Fra poco la sveglia

Suonare s'udrà.

(Girando intorno la scena)

Il campo esploriamo; ecc.

Compagni, inoltriamo,

fra poco la sveglia

suonare s'udrà;

non s'ode rumor.

Andiam, andiam,

compagni, andiam.

(Allontanandosi. Spunta l'alba lentamente.

Entra Don Alvaro penoso)

ALVARO Nè gustare m'è dato

Un'ora di quiete.

Affranta è l'alma dalla lotta crudel.

Pace ed oblio indarno io chieggo al cielo.

(Don Carlo entra)

CARLO Capitano...

ALVARO Chi mi chiama?

(Avvicinandosi e riconoscendo Carlo, gli dice

con affetto)

Voi, che si larghe cure mi prodigaste.

Leonor, ¿dónde te escondes?

Di, ¿seguiste tras las huellas

de aquel que con la sangre de tu padre

bañó de rojo tu rostro?

¡Ah, mi felicidad sería completa

si pudiese con mi propia espada

de un solo golpe enviar a los dos

al infierno para siempre!

(Se aleja rápidamente por la derecha)

Escena Tercera

(Un campamento militar cerca de Velletri. En la

parte delantera, a la izquierda se encuentra

la tienda de un chamarilero; a la derecha otra

tienda donde venden víveres, frutas y bebidas

Alrededor de las tiendas de campaña unas

chabolas de vendedores, cantineras, etc. El

escenario está vacío. Es de noche. Una

patrulla entra y explora con atención)

PATRULLA

Detengámonos, compañeros;

exploremos el terreno;

no se oyen ruidos.

No brillan luces.

En profundo sueño

todos descansan.

Avancemos, compañeros,

exploremos el terreno:

pronto se oirá

el toque de diana...

(Recorriendo la escena)

Exploremos el terreno; etc.

Avancemos, compañeros,

pronto se oirá

el toque de diana.

No se oyen ruidos.

Vayamos, vayamos,

compañeros, vayamos.

(Salen. Empieza a amanecer. Entra don Álvaro

enfrascado en sus pensamientos.)

ÁLVARO

Ni siquiera me es dada

una hora de paz:

quebrantada tengo el alma por la cruel lucha.

Paz y olvido en vano pido al cielo.

(Entra Carlos.)

CARLOS

Capitán...

ÁLVARO

¿Quién me llama?

(Acercándose y reconociendo a Carlos, le dice

con afecto)

¿Vos, que generosos cuidados me prodigasteis?

Page 32: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

CARLO La ferita vostra

Sanata è appieno?

ALVARO Sì.

CARLO Forte?

ALVARO Quale prima.

CARLO Sosterreste un duol?

ALVARO Con chi?

CARLO Nemici non avete?

ALVARO Tutti ne abbiam... ma a stento comprendo...

CARLO No? Messaggio non v'inviava

Don Alvaro, l'Indiano?

ALVARO Oh tradimento!

Sleale! Il segreto fu dunque violato?

CARLO Fu illeso quel piego,

L'effigie ha parlato.

Don Carlo di Vargas, tremate io sono.

ALVARO D'ardite minacce Non m'agito al suono.

CARLO Usciamo all'istante. Un deve morire.

ALVARO La morte disprezzo, ma duolmi inveire

Contr'uom che per primo amistade m'offria.

CARLO No, no, profanato tal nome non sia.

ALVARO Non io, fu il destino,

Che il padre v'ha ucciso.

Non io che sedussi

Quell'angiol d'amore.

Ne guardano entrambi, e dal paradiso

Ch'io sono innocente vi dicono al core.

CARLO Adunque colei?

ALVARO La notte fatale

Io caddi per doppia ferita mortale;

Guaritone, un anno In traccia ne andai,

CARLOS

¿Vuestra herida

ya está curada?

ÁLVARO

Sí.

CARLOS

¿Os sentís fuerte?

ÁLVARO

Como antes.

CARLOS

¿Podríais batiros en duelo?

ÁLVARO

¿Con quién?

CARLOS

¿No tenéis enemigos?

ÁLVARO

Todos los tenemos... pero no os comprendo.

CARLOS

¿No? ¿No os dice nada el nombre

de Don Álvaro el Indiano?

ÁLVARO

¡Oh, traición!

¡Desleal! ¿El secreto fue, pues, violado?

CARLOS

El pliego esta intacto,

habló el retrato.

¡Don Carlos de Vargas, temblad, soy yo!

ÁLVARO

No me inquietan atrevidas amenazas.

CARLOS

¡Salgamos! De inmediato uno debe morir.

ÁLVARO

Desprecio la muerte, pero me duele arremeter

contra el hombre que me ofreció su amistad.

CARLOS

¡No, no, no profanéis esa palabra!

ÁLVARO

No fui yo, fue el destino

el que mató a vuestro padre.

No fui yo quien sedujo

a aquel ángel de amor.

Ambos nos están mirando y, desde el Paraíso,

hablan a vuestro corazón de mi inocencia.

CARLOS

¿Así que ella...?

ÁLVARO

La fatal noche,

dos veces caí mortalmente herido.

Restablecido, su rastro seguí todo un año.

Page 33: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Ahimè, ch'era spenta Leonora trovai.

CARLO Menzogna, menzogna!

La suora ospitavala antica parente.

Vi giunsi, ma tardi...

ALVARO Ed ella?

CARLO Fuggente.

ALVARO

(trasalendo)

E vive! Ella vive, gran Dio!

CARLO Sì, vive.

ALVARO Don Carlo, amico, il fremito

Ch'ogni mia fibra scuote,

Vi dica che quest'anima

Infame esser non puote.

Vive! Gran Dio, quel angelo...

CARLO Ma in breve morirà.

Ella vive, ma in breve morirà.

ALVARO No, d'un imene il vincolo

Stringa fra noi la speme;

E s'ella vive, insieme

Cerchiamo ove fuggi.

CARLO

Stolto!

ALVARO

Giuro che illustre origine

eguale a voi mi rende,

E che il mio stemma splende

Come rifulge il di.

Ah! E s'ella vive, insieme

cerchiamo ove fuggi.

CARLO Stolto! Fra noi dischiudessi

Insanguinato avello.

Come chiamar fratello

Chi tanto a me rapì?

D'eccelsa o vile origine.

È d'uopo ch'io vi spegna,

E dopo voi l'indegna

Che il sangue suo tradì.

ALVARO Che dite?

CARLO Ella morrà.

ALVARO Tacete!

Ay de mí, supe que Leonor había muerto.

CARLOS

¡Mentira, mentira! Mi hermana se refugió

en casa de viejos parientes...

Llegué demasiado tarde.

ÁLVARO

¿Y ella?

CARLOS

¡Huyó!

ÁLVARO

(estremeciéndose)

¡Está viva! ¡Dios mío, vive!

CARLOS

¡Sí, vive!

ÁLVARO

Don Carlos, amigo, el estremecimiento

que sacude mis fibras

os dice que esta alma

no puede ser infame.

¡Vive! ¡Dios mío, aquel ángel!

CARLOS

Pero pronto morirá...

Vive, pero pronto morirá.

ÁLVARO

No, que el vínculo del himeneo

fortalezca nuestra esperanza.

Y, si vive, busquemos

juntos su escondite.

CARLOS

¡Necio!

ÁLVARO

Juro que ilustre origen

me iguala a vos.

Que mi blasón resplandece

como el día.

Ah, si vive, busquemos

juntos su escondite.

CARLOS

¡Necio! Entre nosotros se abre

una tumba ensangrentada.

¿Cómo llamar hermano

a quien tanto me ha robado?

De excelso o villano origen,

debo mataros

y, después, a la indigna

que a su sangre traicionó.

ÁLVARO

¿Qué decís?

CARLOS

Ella morirá.

ÁLVARO

¡Callad!.

Page 34: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

CARLO Il giuro a Dio: morrà l'infame.

ALVARO Voi pria cadrete nel fatal certame.

CARLO Morte! ov'io non cada esanime

Leonora giungerò

Tinto ancor del vostro sangue

Questo acciar le immergerò.

ALVARO Morte! Sì! Col brando mio

Un sicario ucciderò;

Il pensier volgete a Dio.

L'ora vostra alfin suonò.

CARLO

Tinto ancor del vostro sangue

quest'acciar le immergerò.

Andiam, a morte andiam... morte!

ALVARO

Morte! morte! morte!

Ora il pensier volgete a Dio;

l'ora vostra alfin suonò,

Andiam, a morte andiam... morte!

(Sguainano le spade e si battono

furiosamente. Accorre la pattuglia

del campo a separarli)

SOLDATI Fermi! Arrestate!

CARLO

(furente)

No la sua vita o la mia tosto.

SOLDATI Lunge di qua si tragga.

ALVARO

(fra sè)

Forse del ciel l'aita a me soccorre.

CARLO Colui morrà!

SOLDATI

(a Carlo che cerca svincolarsi)

Vieni!

CARLO

(a Don Alvaro)

Carnefice del padre mio!

(Don Carlo viene trascinato altrove

dalla pattuglia)

ALVARO Or che mi resta? Pietoso Iddio,

Tu ispira, illumina il mio pensier.

CARLOS

Morirá, ¡lo juro! La infame morirá.

ÁLVARO

Primero caeréis vos en el fatal duelo.

CARLOS

¡A muerte! Si no caigo exánime,

llegaré hasta Leonor.

Tinto aún con vuestra sangre,

este acero le hundiré.

ÁLVARO

¡A muerte, sí!

Con mi espada mataré al asesino;

volved a Dios vuestro pensamiento,

vuestra hora sonó.

CARLOS

Tinto todavía, aún con vuestra sangre,

este acero le hundiré

Vamos, vamos a muerte... ¡A muerte!

ÁLVARO ¡A muerte! ¡A muerte! ¡A muerte!

Volved a Dios vuestros pensamientos,

vuestra hora sonó.

¡Vamos, vamos a muerte! ¡A muerte!

(Desenvainan sus espadas y se embisten

con furia. La patrulla del campo

corre a intentar separarles)

SOLDADOS

¡Alto, deteneos!

CARLOS

(furioso)

¡No, su vida o la mía!

SOLDADOS

¡Lleváoslo lejos de aquí!

ÁLVARO

(para sí)

Acaso el cielo acude en mi ayuda.

CARLOS

¡Morirá!

SOLDADOS

(A Carlos que intenta soltarse)

¡Venid!

CARLOS

(A Don Álvaro)

¡Verdugo de mi padre!

(La patrulla sujeta a don Carlos y

se lo llevan a rastras)

ÁLVARO

¿Qué hago ahora? Piadoso Dios,

inspira, ilumina mi pensamiento.

Page 35: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

(Gettando la spada)

Al chiostro, all'eremo, ai santi altari

L'oblio, la pace chiegga il guerrier.

(Esce. Si allontanano poco a poco.

Spunta il sole; il rullo dei tamburi

e lo squillo delle trombe danno il

segnale della sveglia. Soldati

spagnuoli ed italiani di tutte le armi

sortono dalle tende ripulendo schioppi,

spade, uniformi, ecc. Vivandiere che

vendono liquori, frutta, pane, ecc.

Preziosilla, dall'alto d'una bracca, predice

la buona ventura)

VIVANDIERE E SOLDATI Lorchè pifferi e tamburi

Par che assordino la terra,

Siam felici, ch'è la guerra

Gioia e vita al militar.

ALTRI SOLDATI

Vita gaia, avventurosa,

Cui non cal doman nè ieri,

Ch'ama tutti i suoi pensieri

Sol nell'oggi concentrar.

VIVANDIERE E SOLDATI

Lorché pifferi e tamburi, ecc.

PREZIOSILLA

(alle donne)

Venite all'indovina,

Ch'è giunta di lontano,

E puote a voi l'arcano

Futuro decifrar.

(ai soldati)

Correte a lei d'intorno,

La mano le porgete,

Le amanti apprenderete

Se fide vi restar.

Ah!

VIVANDIERE Andate all'indovina,

La mano le porgete,

Le belle udir possiamo

Se fide a voi restar.

SOLDATI

Andiamo all'indovina,

La mano le porgiamo,

Le belle udir possiamo

Se fide a voi restar.

PREZIOSILLA Chi vuole il paradiso

s'accenda di valore,

e il barbaro invasore

s'accinga a debellar.

Avanti, avanti, avanti,

predirvi sentirete

qual premio coglierete

(arroja la espada)

Al claustro, al retiro, a los santos altares...

olvido y paz pide el guerrero.

(va don Álvaro, alejándose poco a poco. Sale

el sol. El redoble de tambores y el sonido

de las trompetas dan la señal de levantarse.

Soldados españoles e italianos de todas

las armas salen de sus tiendas de campaña

limpiando sus fusiles, espadas, uniformes, etc.

Unos muchachos juegan a los dados sobre los

tambores. Unos comerciantes venden licores,

fruta, pan, etc. Preciosilla, subida a una

rama, lee la buenaventura)

COMERCIANTES Y SOLDADOS

Cuando pífanos y tambores

ensordecen la tierra,

somos felices, la guerra es alegría

y la vida del militar.

OTROS SOLDADOS

Vida alegre, aventurera,

no necesita mañana ni ayer,

que gusta de concentrar

en el hoy sus pensamientos.

COMERCIANTES Y SOLDADOS

Cuando pífanos y tambores, etc.

PRECIOSILLA

(a las mujeres)

¡Acercaos a la adivina

que viene de lejos

y puede descifrar

el secreto futuro!

(a los soldados)

¡Corred a ella,

alargarle la mano,

las amantes sabréis

si os son fieles!...

¡Ah!

MUJERES

Acercaos a la adivina,

alargadle la mano.

Sabréis si vuestras hermosas

os son fieles.

SOLDADOS

Acerquémonos a la adivina,

alarguémosle la mano.

Podremos saber si nuestras hermosas

nos son fieles.

PRECIOSILLA

Quien quiera el Paraíso

debe armarse de valor

y aprestarse a derrotar

al bárbaro invasor.

¡Adelante, adelante, adelante!

Oiréis predecir

el premio que se os dará

Page 36: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

dal vostro battagliar,

ah!

VIVANDIERE Avanti, avanti, avanti,

predirivi sentirete

qual premio coglierete

dal vostro battagliar.

SOLDATI Avanti, avanti, avanti,

predirci sentiremo

qual premio coglieremo

dal nostro battagliar.

PREZIOSILLA

Avanti!

CORO

(circondandola)

Avanti, avanti, avanti.

SOLDATI Qua, vivandiere, un sorso.

(Le vivandiere versano loro)

UN SOLDATO Alla salute nostra!

TUTTI

(bevendo)

Viva!

UN SOLDATO A Spagna ed all'Italia unite!

CORO Evviva!

PREZIOSILLA Al nostro eroe Don Federico Herreros!

Viva!

TUTTI Viva! Viva!

UN ALTRO SOLDATO Ed al suo degno amico

Don Felice de Bornos.

TUTTI

(bevendo)

Viva, viva!

( L'attenzione è attirata da Mastro

Trabuco, rivendugliolo, che, dalla

bottega a sinistra, viene con una

cassetta portante vari oggetti

di meschino valore)

TRABUCO A buon mercato chi vuol comprare?

Forbici, spille, sapon perfetto!

(Lo attorniano)

por vuestro batallar...

¡Ah!

MUJERES

¡Adelante! ¡Adelante! ¡Adelante!

Oiréis predecir

el premio que se os dará

por vuestro batallar.

SOLDADOS

¡Adelante!

Oiremos predecir

el premio que se nos dará

por nuestro batallar.

PRECIOSILLA

¡Adelante!

CORO

(rodeándola)

¡Adelante, adelante, adelante!

SOLDADOS

¡Aquí, cantinera, un trago!

(Las cantineras les sirven bebida)

UN SOLDADO

¡A nuestra salud!

CORO

(bebiendo)

¡Viva!

OTRO SOLDADO

¡Por España e Italia unidas!

CORO

¡Viva!

PRECIOSILLA

¡Por nuestro héroe don Federico Herreros!

¡Viva!

TODOS

¡Viva! ¡Viva!

UN SOLDADO

¡Y por su digno amigo

don Félix de Bornos!

TODOS

(bebiendo)

¡Viva! ¡Viva!

(La atención se dirige hacia Trabuco,

el buhonero, que de la tienda

de la izquierda, entra con un

canasto que contiene un

montón de baratijas)

TRABUCO

¿Quién quiere comprar a buen precio?

Tijeras, alfileres, jabón buenísimo

(Lo rodean)

Page 37: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Io vendo e compro qualunque oggetto,

Concludo a pronti qualunque affar.

UN SOLDATO Ho qui un monile; quanto mi dai?

(Lo mostra)

ALTRO SOLDATO V'è una collana. Se vuoi la vendo.

(La mostra)

ALTRO SOLDATO Questi orecchini, li pagherai?

(Li mostra)

TUTTI

(mostrando orologi, anelli, ecc.)

Vogliamo vendere...

TRABUCO Ma quanto vedo

Tutto è rubacchia, brutta rubacchia!

TUTTI Tale, o furfante, è la tua faccia.

TRABUCO Pure aggiustiamoci, per ogni pezzo

Do trenta soldi.

SOLDATI (Tumultuando)

Da ladro è il prezzo.

TRABUCO Ih! Quanta furia! C'intenderemo.

Qualch'altro soldo v'aggiungeremo.

Date qua, subito!

SOLDATI Purchè all'istante

Venga il denaro bello e sonante.

TRABUCO Prima la merce...qua...

colle buone.

SOLDATI

(dandogli gli oggetti)

A te.

ALTRI

A te

ALTRI

A te

TRABUCO

(ritrando la roba e pagando)

A te, a te, benone.

SOLDATI

Vendo y compro cualquier objeto,

concluyo pronto cualquier negocio.

UN SOLDADO

Tengo una cadena. ¿cuánto me das?

(La muestra)

OTRO SOLDADO

Yo un collar. Si quieres, lo vendo.

(Lo muestra)

UN TERCERO

¿Pagaríais por estos pendientes?

(Los muestra)

TODOS

(sacando anillos, relojes, collares, etc.)

¡Queremos vender!...

TRABUCO

¡Pero todo cuanto veo es porquería,

sucia porquería!

SOLDADOS

¡Así, oh truhán, es tu cara!

TRABUCO

De todos modos, ajustemos...

Por cada pieza doy treinta sueldos.

SOLDADOS

(manifestando su descontento)

Ése es precio de ladrón.

TRABUCO

¡Oh, qué mal genio! Nos entenderemos.

Añadiremos unos sueldos.

Ponedlo aquí, de prisa.

SOLDADOS

Si al instante

viene el dinero contante y sonante.

TRABUCO

Primero la mercancía... aquí...

con las buenas.

SOLDADOS

(le dan los objetos)

Para ti.

OTROS

Para ti

OTROS

Para ti

TRABUCO

(tomando la mercancía y pagando)

Para ti, para ti. Muy bien.

SOLDADOS

Page 38: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

(cacciandolo)

Sì, sì, ma vattene!

TRABUCO

(fra sè, contento)

Che buon affare!

(poi, forte. Si avvia verso un'altro

lato del campo. )

A buon mercato chi vuol comprare?

(Entrano dei contadini questuanti

con ragazzi a mano)

CONTADINI Pane, pan per carità!

Tetti e campi devastati

N'ha la guerra, ed affamati

Cerchiam pane per pietà.

(Entrano alcune reclute, piangenti

che giungono scortate)

RECLUTE Povere madri deserte nel pianto

Per dura forza dovemmo lasciar.

Della beltà n'han rapiti all'incanto,

A' nostre case vogliamo tornar.

VIVANDIERE

(accostandosi gaiamente alle

reclute ed offrendo loro da bere)

Non piangete, giovanotti,

Per le madri, per le belle;

V'ameremo quai sorelle,

Vi sapremo consolar.

Certo il diavolo non siamo;

Quelle lagrime tergete,

Al passato, ben vedete,

Ora è inutile pensar.

PREZIOSILLA

( entra fra le reclute, ne prende alcune

pel braccio, e dice loro burlescamente)

Che vergogna! Su, coraggio!

Bei figliuoli, siete pazzi?

Se piangete quai ragazzi

Vi farete corbellar.

Un'occhiata a voi d'intorno,

E scommetto che indovino,

Ci sarà più d'un vizino

Che sapravvi consolar.

VIVANDIERE

V'ameremo quai sorelle, ecc.

PREZIOSILLA

Ah! Se piangete quai ragazzi, ecc.

Su, coraggio!

(Le vivandiere prendono le reclute pel

braccio e s'incomincia vivacissima danza

generale. Ben presto la confusione e

lo schiamazzo giungono al colmo)

(cogiéndolo)

Sí, sí, pero acaba de una vez, si, si, etc.

TRABUCO

(para sí, contento)

¡Qué buen negocio! ¡Qué buen negocio!

(en voz alta. Volviéndose hacia el

otro lado del campo)

¿Quién quiere comprar a buen precio?

(Entran algunos campesinos mendigando,

llevando niños de la mano)

CAMPESINOS

Pan, pan, ¡por caridad!

Hogares y campos devastados

por la guerra, hambrientos

buscamos pan, por piedad.

(Llegan algunos reclutas llorando

con su escolta)

RECLUTAS

Nuestras pobres madres ya no tienen lágrimas

y a la fuerza hemos de abandonarlas.

Nos robaron el encanto de nuestras beldades,

queremos regresar a nuestras casas.

CANTINERAS

(acercándose alegremente a los

reclutas y ofreciéndoles de beber)

No lloréis, jovencitos.

por vuestras madres y por las beldades:

las querremos como a hermanas

las sabremos consolar.

No somos el diablo;

enjugad vuestras lágrimas,

en el pasado, podéis verlo,

es inútil pensar.

PRECIOSILLA

(Preciosilla se entromete entre los reclutas,

coge a alguno del brazo, y les toma el pelo)

¡Qué vergüenza! Vamos, valor...

Hijitos, ¿estáis locos?

Si lloráis como muchachas

se burlarán de vosotros.

Mirad a vuestro alrededor.

Apuesto a que adivino

que más de una carita

os sabrá consolar.

CANTINERAS

Las querremos como hermanas, etc.

PRECIOSILLA

Ah! Si lloráis como muchachas etc.

¡Vamos, valor!

(Las cantineras cogen a los reclutas por

el brazo, todos comienzan a bailar.

Rápidamente la confusión y

el alboroto llegan al máximo)

Page 39: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

PREZIOSILLA, VIVANDIERE,

RECLUTE E SOLDATI Nella guerra è la follia

Che dee il campo rallegrar;

Viva, viva la pazzia

Che qui sola ha da regnar!

(Entra Fra Melitone che, preso nel

vortice della danza, è per un momento

costretto a ballare con le vivandiere.

Finalmente, riuscito a fermarsi, esclama)

MELITONE Toh! Toh! Poffare il mondo! Che tempone!

Corre ben l'avventura!

Anch'io ci sono.

Venni di Spagna a medicar ferite,

ed alme a medicar.

Che vedo? È questo

un campo di Cristiani, o siete Turchi?

Dove s'è visto berteggiar la santa

domenica così? Ben più faccenda

le bottiglie vi dan che le battaglie!

E invece di vestir cenere e sacco

qui si tresca con Venere, con Bacco?

Il mondo è fatto una casa di pianto;

ogni convento

ora è covo del vento! I santuari

spelonche diventar di sanguinari;

perfino i tabernacoli di Cristo

fatti son ricettacoli del tristo.

Tutto va a soqquadro... e la ragion?

"Pro peccata vostra" pei vostri

peccati.

SOLDATI ITALIANI Ah, frate, frate!

MELITONE Voi le feste

calpestate, rubate, bestemmiate...

SOLDATI ITALIANI Togone infame!

SOLDATI SPAGNUOLI Segui pur, padruccio.

MELITONE E membri e capi siete d'una stampa:

Tutti eretici.

Tutti, tutti cloaca di peccati,

E finchè il mondo

Puzzi di tal pece

Non isperi la terra alcuna pace.

Con tal pece non v'è pace...

SOLDATI ITALIANI

(serrandolo intorno)

Dalli! Dalli!

SOLDATI SPAGNUOLI

(difendendolo)

Scappa! Scappa!

SOLDATI ITALIANA

PRECIOSILLA, CANTINERAS

RECLUTAS Y SOLDADOS

En la guerra es la locura

la que debe alegrar el campamento:

¡Viva, viva la locura

que sólo ella debe reinar!

(Entra Fray Melitón que, preso en la vorágine

de la danza, es obligado por unos momentos

a bailar con las cantineras. Finalmente,

decidido a detenerse, exclama)

MELITÓN

¡Hola! ¡Hola! ¡Cómo es la vida! ¡Qué tiempos!

¡Todos van a la aventura!

¡Hasta yo estoy aquí!

¡Vine desde España a curar a los heridos

y a ganar almas!

¿Qué es lo que veo? ¿Qué es esto?

¿Un campamento de cristianos o de turcos?

¿Dónde se ha visto burlarse del santo domingo?

¡Mucho más que hacer os dan las botellas

que las batallas!

Y en vez de vestir harapos y tela de saco

os las entendéis con Venus y con Baco!

El mundo es un valle de lágrimas;

¡los conventos son guarida del viento!

Los santuarios, cuevas de sanguinarios;

y, por último, los tabernáculos de Cristo

son receptáculos de almas tristes.

Qué desbarajuste. ¿Y por qué? ¿Por qué?

"Pro peccata vostra",

por vuestros pecados.

SOLDADOS ITALIANOS

¡Ah, fraile, fraile!

MELITÓN

Profanáis las fiestas,

robáis, blasfemáis...

SOLDADOS ITALIANOS

¡Fraile infame!

SOLDADOS ESPAÑOLES

¡Continuad, padrecito!

MELITÓN

Sois chusma de pies a cabeza,

herejes todos,

todos cloaca de pecados.

Y mientras el mundo

va de ese modo,

no espere la Tierra paz alguna.

de ese modo, no esperéis paz alguna...

SOLDADOS ITALIANOS

(rodeándolo amenazantes)

¡Dadle, dadle!

SOLDADOS ESPAÑOLES

(defendiéndolo)

¡Escapad, escapad!

SOLDADOS ITALIANOS

Dadle, dadle, sobre la capa!

Page 40: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Dalli! Dalli sulla cappa!

(I soldati italiani cercano di picchiare Fra

Melitone, ma egli se la svigna,

declamando sempre)

PREZIOSILLA

(ai soldati che inseguono Fra Melitone

uscendo dalla scena)

Lasciatelo ch'ei vada.

Far guerra ad un cappuccio! Bella impresa!

Non m'odon? Sia il tamburo sua difesa.

(Prende a caso un tamburo e, imitata

da qualche tamburino, lo suona.

I soldati accorrono tosto a circondarla,

seguiti da tutta la turba)

Rataplan, rataplan, rataplan

VIVANDIERE, SOLDATI

E RECLUTE (Di dentro)

Rataplan, rataplan, rataplan

(Tutti entrano in scena correndo)

Rataplan, plan, plan, plan, plan

Rataplan, plan, plan, plan, plan

PREZIOSILLA

Rataplan, rataplan, della gloria

Nel soldato ritempra l'ardor;

Rataplan, rataplan, di vittoria

Questo suono è segnal percussor!

Rataplan, rataplan, or le schiere

Son guidate raccolte a pugnar!

Rataplan, rataplan, le bandiere

Del nemico si veggon piegar!

Rataplan, pim, pam, pum, inseguite

Chi la terga, fuggendo, voltò...

Rataplan, le gloriose ferite

Col trionfo il destin coronò.

Rataplan, rataplan, la vittoria

Più rifulge de' figli al valor!...

Rataplan, rataplan, la vittoria

Al guerriero conquista ogni cor.

Rataplan, rataplan, rataplan!

(Tutti faranno l'atto di sparare un fucile

e sortono correndo)

(Los soldados italianos intentan coger a

Fray Melitón, pero el se escapa siempre

parloteando)

PRECIOSILLA

(a los soldados que siguen a Fray Melitón

saliendo de escena)

Dejadle, que se marche...

¡Atacar a un fraile! ¡Valiente empresa!

¿No me oyen? Haremos del tambor su defensa.

(Coge un tambor al azar e, imitada

por algunos soldados, ella toca.

Unos soldados corren, seguidos por los

demás, hasta que la rodean)

¡Rataplán, rataplán. rataplán!

CANTINERAS, SOLDADOS

Y RECLUTAS

(desde dentro)

¡Rataplán, rataplán, rataplán!

(Todos entran en escena corriendo)

Rataplán, plan, plan, plan.

Rataplán, plan, plan, plan.

PRECIOSILLA

Rataplán, rataplán, fortalece el ardor

por la gloria del soldado;

¡Rataplán, rataplán, este sonido es señal

precursora de victoria!

¡Rataplán. rataplán. ahora forman filas

para conducirles a la lucha!

¡Rataplán, rataplán, se repliegan

las banderas enemigas!

Rataplán, pim, pum, pum, perseguid

a quien da la espalda al huir.

Rataplán, las heridas

coronó el destino con el triunfo.

¡Rataplán, la más refulgente victoria

para el valor de los hijos de la patria!

Rataplán, rataplán, la victoria conquista

el corazón del guerrero.

Rataplán, Rataplán, Rataplán .

(Todos hacen el gesto de disparar un fusil

y salen corriendo)

ATTO QUARTO

Scena Prima

(Vicinanze d'Hornachuelos. Interno del

convento della Madonna degli Angeli.

Meschino porticato circonda una

cordicella con aranci, oleandri, gelsomini.

Alla sinistra dello spettatore è la porta

che mette al via; a destra, altra porta

ACTO CUARTO

Escena Primera

(Cercanías de Hornachuelos. Patio del

monasterio de Nuestra Señora de los Ángeles.

Un pórtico paupérrimo rodea un patio

con naranjos, adelfas y jazmines. A la

izquierda está la puerta que da a la

calle; a la derecha, otra puerta sobre

Page 41: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

sopra la quale si legge "Clausura".

Il Guardiano passeggia solennemente,

leggendo il suo breviario. Dalla sinistra

entra una folla di medicanti, uomini e

donne di tutte le età, che portano

scodelle grezze, recipienti e piatti)

CORO DEI MENDICANTI Fate, la carità,

Andarcene dobbiam,

andarcene dobbiamo,

la carità!

(Fra Melitone entra da destra, portando

un grande grembiule bianco e assistito

da altro laico, che porta una grande

pentola. La mettono giù nel centro del

cortile e il laico riparte)

MELITONE Che? Siete all'osteria?

Quieti...

(Comincia a scodellare la minestra)

MENDICANTI

(spingendo continuamente)

Qui, presto a me, presto a me.

MELITONE Quieti, quieti, quieti, quieti.

I VECCHI Quante porzioni a loro!

Tutto vorriam per sè.

N'ebbe già tre Maria!

UNA MENDICANTE

(a Melitone)

Quattro a me...

MENDICANTI Quattro a lei!

MENDICANTE Sì, perchè ho sei figliuoli...

MELITONE Perchè ne avete sei?

MENDICANTE

Perché il mandò Iddio.

MELITONE Sì, Dio... Dio. Non li avreste

Se al par di me voi pure

La schiena per coteste

Con aspra disciplina,

E più le notti intere

Passaste recitando

Rosari e Miserere...

GUARDIANO Fratel...

MELITONE

la cual hay un letrero que dice "Clausura".

El padre guardián pasea solemnemente

leyendo su breviario. Por la izquierda

entra un grupo de mendigos de ambos sexos

y de todas las edades que traen recipientes

para que se los llenen de comida)

CORO DE MENDIGOS

¡Por caridad!

¡Hace una hora que esperamos!

Hemos de seguir el camino,

¡por caridad!

(Fray Melitón entra por la derecha,

llevando un amplio mandil blanco,

es ayudado por un lego que lleva un gran

caldero de sopa. La ponen en el centro

del patio y el lego se va)

MELITÓN

¿Cómo? ¿Creéis que esto es una taberna?

¡Quietos!

(Comienza a distribuir la sopa con un cazo)

MENDIGOS

(empujándose unos a otros)

¡Aquí! ¡Yo primero, a mí primero!

MELITÓN

¡Quietos, quietos!

HOMBRES

¡Cuánto les estáis poniendo!

Cada uno sólo piensa en sí mismo

¡A María ya le echaron tres!

UNA MENDIGA

(A Melitón)

¡A mí, cuatro!

MENDIGOS

¡A ella cuatro!

MENDIGA

¡Sí, porque tengo seis hijos!

MELITÓN

¿Por qué tienes seis?

MENDIGA

Porque Dios me los mandó.

MELITÓN

¡Sí, Dios! No los habrías tenido

si como yo, con disciplina,

la espalda

te hubieras azotado

y pasado la noche

rezando rosarios

y misereres...

GUARDIÁN

¡Hermano!

MELITÓN

Page 42: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Ma tai pezzenti son di fecondità

davvero spaventosa...

GUARDIANO Abbiate carità.

I MENDICANTI

Un po' di quel fondaccio ancora ne donate.

MELITONE Il ben di Dio, bricconi,

fondaccio voi chiamate?

ALCUNI MENDICANTI

(porgendo le loro scodelle)

A me, padre a me...

ALTRI MENDICANTI

(presentando le scodelle)

A me...

MELITONE Oh, andatene in malora,

O il ramajuol sul capo v'aggiusto bene or ora...

Io perdo la pazienza!....

GUARDIANO Carità.

LE MENDICANTI Più carità ne usava il padre Raffael.

MELITONE Sì, sì, man in otto giorni avutone abbastanza

Di poveri e minestra, restò nella sua stanza,

E scaricò la soma sul dosso a Melitone...

E poi con tal canaglia usar dovrò le buone?

GUARDIANO Soffrono tanto i poveri...

La carità è un dovere.

MELITONE Carità con costoro che il fanno per mestiere?

Che un campanile abbattere

Co' pugni sarien buoni,

Che dicono fondaccio, il ben di Dio...

Bricconi, bricconi, bricconi!

DONNE Oh, il padre Raffaele!

GLI UOMINI Era un angelo!

ALTRI

Un santo!

MELITONE

Non mi seccate tanto!

Non mi seccate tanto!

MENDICANTI

Sì, un santo!.

MELITONE

Estos pordioseros

son de una fecundidad espantosa.

GUARDIÁN

Tened caridad.

MENDIGOS

¡Dadnos un poco más de esa bazofia!

MELITÓN

¿A los bienes del Señor, bribones,

llamáis bazofia?

ALGUNOS MENDIGOS

(presentando sus escudillas)

¡A mí, padre, a mí!...

OTROS MENDIGOS

(presentando las escudillas)

¡A mí!...

MELITÓN

¡Oh, id en mala hora,

u os daré con el cucharón en la cabeza!

Estoy perdiendo la paciencia...

GUARDIÁN

¡Tened caridad!

MENDIGAS

Más caritativo era el padre Rafael.

MELITÓN

Sí, sí, pero a los ocho días estaba harto

de pobres y de sopas, se quedó en su celda

y pasó la carga a las espaldas de Melitón...

¿Y debo tratar bien a esos sinvergüenzas?

GUARDIÁN

Los pobres sufren...

La caridad es un deber.

MELITÓN

¿Caridad con los que la tienen por oficio?

¿Que derribarían un campanario

a puñetazos?

¿Que llaman bazofia a los bienes del Señor?

¡Bribones, bribones!

MUJERES

¡Oh, el padre Rafael!

HOMBRES

... ¡Era un ángel!

OTROS

¡Un santo!

MELITÓN

¡No me fastidiéis tanto!

¡No me fastidiéis tanto!

MENDIGOS

Sí, ¡un santo!.

MELITÓN

Page 43: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

(Dà un calcio alla caldaia che

rotola per terra)

Il resto, a voi prendetevi,

Non voglio più parole...

Fuori di qua, lasciatemi,

Sì, fuori al sole, al sole,

Pezzenti più di Lazzaro,

Sacchi di pravità...

Via, via bricconi, al diavolo,

Toglietevi di qua.

MENDICANTI

Oh, il padre Raffaele! ecc.

( Il frate infuriato li scaccia dal cortile,

percuotendoli col grembiale. Dopo prende

un fazzoletto dalla sua manica e con esso

si asciuga il sudore della fronte)

MELITONE

Auf! Pazienza non v'ha che basti!

GUARDIANO

Troppa dal Signor non ne aveste.

Facendo carità un dover s'adempie

da render fiero un angiol...

MELITONE

(Prendendo tabacco)

Che al mio posto in tre di finirebbe

col "minestrar" de' schiaffi.

GUARDIANO

Tacete; umil sia Meliton, nè soffra

se veda preferissi Raffaele.

MELITONE

Io? No... amico gli son, ma ha certi gesti...

parla da sè . . . ha cert'occhi.

GUARDIANO

Son le preci, il digiuno.

MELITONE

Ier nell'orto lavorava cotanto stralunato,

che scherzando dissi:

Padre, un mulatto parmi...

Guardommi bieco, strinse le pugna, e...

GUARDIANO

Ebbene?

MELITONE

Quando cadde sul campanil la folgore,

ed usciva fra la tempesta,

gli gridai: mi sembre indian selvaggio...

un urlo cacciò che mi gelava.

GUARDIANO

Che v'ha a ridir?

MELITONE

Nulla, ma il guardo e penso,

narraste, che il demonio

qui stette un tempo in abito da frate...

Gli fosse il padre Raffael parente?

(Melitón da un puntapié al caldero

y su contenido cae por el suelo)

Coged el resto, lleváoslo,

ni una palabra más...

¡Fuera de aquí, dejadme en paz!

Sí, fuera, id a tomar el aire.

¡Más pordioseros que Lázaro,

sacos de iniquidad!

Fuera, fuera, bribones, al diablo,

marchaos.

MENDIGOS

Oh, el padre Rafael, etc.

(El fraile furioso los expulsa del patio,

golpeándoles con el mandil. Después toma

un pañuelo de su manga y con él se enjuga

el sudor de la frente)

MELITÓN

¡Uf! ¡No existe en el mundo tanta paciencia!

GUARDIÁN

Poca os ha dado el Señor.

¡Haciendo caridad se cumple un deber

que enorgullecería a un ángel!

MELITÓN

(cogiendo tabaco)

Cualquiera en mi lugar acabaría

a los tres días vertiendo la sopa.

GUARDIÁN

Callaos: sed humilde, Melitón,

no sufráis si veis que prefieren a Rafael.

MELITÓN

¿Yo? No. Soy su amigo, pero tiene prontos...

Habla consigo mismo... tiene una mirada...

GUARDIÁN

Son las oraciones, el ayuno.

MELITÓN

Ayer trabajaba en el huerto tan trastornado

que, bromeando, le dije:

"¡Padre, parecéis mulato!"

Me miró aviesamente, apretó los puños, y...

GUARDIÁN

¿Y bien?

MELITÓN

Cuando el campanario quedó iluminado

y él salió en medio de la tempestad,

le grité: "Parecéis un indio salvaje."

Y soltó un aullido que me dejó helado.

GUARDIÁN

¿Qué tiene eso de gracioso?

MELITÓN

Nada, pero lo miro y pienso

que dijisteis que el demonio

tomó hábito de fraile.

¿Y si fuera pariente suyo el padre Rafael?

Page 44: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

GUARDIANO

Giudizi temerari... il ver narrai...

ma n'ebbe il Superior rivelazione

allora... io, no.

MELITONE

Ciò è vero!

Ma strano è molto il padre!

La ragione?

GUARDIANO

Del mondo i disinganni,

L'assidua penitenza,

Le veglie, l'astinenza

Quell'anima, quell'anima turbar.

MELITONE

Sarrano i disinganni,

L'assidua penitenza,

Le veglie, l'astinenza

Che il capo gli guastar!

GUARDIANO

Del mondo i disinganni, ecc.

MELITONE

Sarrano i disinganni, ecc.

(Il campanello del cancello

suona rumorosamente)

GUARDIANO

(A fra Melitone)

Giunge qualcuno, aprite.

(Il Padre Guardiano esce. Melitone

apre la porta ed entra Don Carlo,

avvolto in un grande mantello)

CARLO

(alteramente)

Siete il portiere?

MELITONE

(fra sè)

È goffo ben costui!

(forte)

Se apersi, parmi...

CARLO

Il padre Raffaele?

MELITONE

(Fra sè)

Un altro!

(A Carlo)

Due ne abbiamo;

l'un di Porcuna, grasso,

sordo come una talpa. Un altro scarno,

bruno, occhi..

GUARDIÁN

Temerarios juicios... Os diré la verdad.

Pero fue revelación al superior,

luego, yo... no.

MELITÓN

¡Es verdad!

¡Pero el padre es muy extraño!

¿Cuál es la razón?

GUARDIÁN

Los desengaños mundanos,

la constante penitencia,

las vigilias, la abstinencia,

turbaron su alma.

MELITÓN

¡Los desengaños,

la constante penitencia,

las vigilias, la abstinencia,

le trastornaron!

GUARDIÁN

Los desengaños, etc.

MELITÓN

Los desengaños, etc.

(Se oye llamar fuerte en la

campanilla de la verja.)

GUARDIÁN

(a Fray Melitón)

Alguien viene: abrid.

(Sale el Padre Guardián. Melitón

va a abrir la verja y regresa acompañado

por don Carlos envuelto en una gran capa)

CARLOS

(Alterado)

¿Sois el portero?

MELITÓN

(Para sí)

¡Vaya mentecato!

(En voz alta)

Si he abierto, así parece...

CARLOS

¿El padre Rafael?

MELITÓN

(Para sí)

¡Otro!

(a Carlos)

Tenemos dos:

uno de Porcuna, gordo,

sordo como una tapia;

otro delgado, moreno ojos...

Page 45: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

(Fra sè)

ciel, quali occhi!

(A Carlo)

Voi chiedete?

CARLO

Quel dell'inferno.

MELITONE

(Fra sè)

È desso!

(a Carlo)

E chi gli annuncio?

CARLO

Un cavalier.

MELITONE

(fra sè)

Qual boria! È un mal arnese.

(Melitone esce)

CARLO

Invano Alvaro ti celasti al mondo,

e d'ipocrita veste

scudo facesti alla viltà. Del chiostro

ove t'ascondi m'additar la via

l'odio e la sete di vendetta; alcuno

qui non sarà che ne divida. Il sangue,

solo il tuo sangue può lavar l'oltraggio

che macchio l'onor mio,

e tutto il verserò.

Lo giuro a Dio.

(Entra Don Alvaro, in abito da frate)

ALVARO

Fratello...

CARLO

Riconoscimi.

ALVARO

Don Carlo! Voi, vivente!

CARLO

Da un lustro ne vo' in traccia,

Ti trovo finalmente;

Col sangue sol cancellasi

L'infamia ed il delitto.

Ch'io ti punisca è scritto

Sul libro del destin.

Tu prode fosti, or monaco,

Un 'arma qui non hai...

Deggio il tuo sangue spargere.

Scegli, due ne portai.

ALVARO

Vissi nel mondo, intendo;

Or queste vesti, l'eremo,

(Para sí)

¡Cielos, qué ojos!

(a Carlos)

¿A cuál buscáis?

CARLOS

El del infierno.

MELITÓN

(Para sí)

Es él, es él.

(a Carlos)

¿Y a quién anuncio?

CARLOS

A un caballero.

MELITÓN

(para sí)

¡Qué presuntuoso! Y qué mal vestido.

(Sale.)

CARLOS

En vano, Álvaro, os ocultásteis al mundo

y vuestra vileza cubristeis con hábitos.

El odio y la sed de venganza

me indicaron el camino

hasta el claustro en que os escondéis.

Nadie se interpondrá entre nosotros;

sólo la sangre, tu sangre,

puede lavar el ultraje

que mancilló mi honor:

y la derramaréis toda: ¡lo juro por Dios!

(Entra don Álvaro vestido de monje.)

ALVARO

Hermano

CARLOS

¡Me reconocéis!

ÁLVARO

¡Don Carlos! ¡Vos, vivo!

CARLOS

Después de buscaros durante un lustro

os encuentro, al fin os encuentro.

Sólo con sangre borraréis

el infame delito.

En el libro del destino está escrito

que os castigaré.

Vos, antes un valiente,

sois ahora un monje desarmado.

Debo derramar vuestra sangre.

Escoged, traje dos...

ÁLVARO

También yo viví en el mundo... os comprendo:

este hábito, este retiro,

Page 46: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Dicon che i falli ammendo,

Che penitente è il cor.

Lasciatemi.

CARLO

Difendere

Quel sajo, nè il deserto.

Codardo, te nol possono.

ALVARO

(trasalendo)

Codardo! Tale asserto...

(frenandosi)

No, no! Assistimi, Signore!

(a Carlo)

Le minaccie, i fieri accenti,

Portin seco in preda i venti;

Perdonatemi, pietà,

O fratel, pietà, pietà!

A che offendere cotanto

Chi fu solo sventurato?

Deh, chiniam la fronte al fato,

O fratel, pietà, pietà!

CARLO

Tu contamini tal nome.

Una suora mi lasciasti

Che tradita abbandonasti

All'infamia, al disonor.

ALVARO

No, non fu disonorata,

Ve lo giura un sacerdote!

Sulla terra l'ho adorata

Come in cielo amar sì puote.

L'amo ancora, e s'ella m'ama

Più non brama questo cor.

CARLO

Non sì placa il mio furore

Per mendace e vile accento;

L'arme impugna ed al cimento

Scendi meco, o traditor.

ALVARO

Se il rimorso, il pianto omai

Non vi parlano per me,

Qual nessun mi vide mai,

Io mi prostro al vostro piè!

(S'inginocchia)

CARLO

Ah la macchia del tuo stemma

Or provasti con quest'atto!

ALVARO

(balzando in piedi, furente)

Desso splende più che gemma.

CARLO

Sangue il tinge di mulatto.

dicen que estoy enmendando mis errores,

que mi corazón hace penitencia,

¡Dejadme!

CARLOS

No os defienden

ni el sayo ni la soledad,

cobarde.

ÁLVARO

(estremeciéndose)

¡Cobarde! Tal afirmación...

(Refrenándose)

¡No! ¡Ayúdame, Señor!

(a Carlos)

Las amenazas, las palabras fuertes,

se las lleva el viento como un juguete.

Perdonadme, piedad,

¡oh hermano, piedad!

¿Para qué ofender

a un desgraciado?

Inclinemos la frente ante el destino,

¡oh, hermano, piedad, piedad!

CARLOS

Corrompéis esa palabra,

¡Ah! Mi hermana dejasteis

a traición abandonada

a la infamia, al deshonor.

ÁLVARO

No fue deshonrada,

os lo jura un monje.

Sobre la Tierra la adoré

como se ama en el cielo...

La amo, y si ella me ama

nada más anhela mi corazón.

CARLOS

No se aplaca mi furor...

con mentirosas y viles palabras...

Empuñad el arma

y luchad conmigo, traidor.

ÁLVARO

Si el remordimiento

y el llanto no hablan por mí,

como nunca hice

me postro a vuestros pies.

(Se arrodilla)

CARLOS

¡Ah, de la mancha de vuestro

escudo es prueba este acto!

ÁLVARO

(Poniéndose de pie, furiosos)

¡Mi escudo brilla más que cualquier joya!

CARLOS

Sangre de mulato lo tiñe.

Page 47: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

ALVARO

(non potendo più frenarsi)

Per la gola voi mentite!

A me un brando!

(Glielo strappa di mano)

Un brando, uscite!

CARLO

Finalmente!

(Avviandosi)

ALVARO

(ricomponendosi)

No, l'inferno non trionfi.

Va, riparti.

(Getta via la spada)

CARLO

Ti fai dunque di me scherno?

ALVARO

Va.

CARLO

S'ora meco misurarti,

O vigliacco, non hai core,

Ti consacro al disonore.

(Gli da uno schiaffo)

ALVARO

(furente)

Ah, segnasti la tua sorte!

(Raccoglie la spada)

Morte...

Ah! Morte, vieni, a morte andiam!

CARLO

Morte! A entrambi morte!

Ah! Morte, vieni, a morte andiam!

(Escono, correndo dalla sinistra)

Scena Seconda

(Presso la grotta di Leonora. Valle tra

rupi inaccessibili, attraversata da un

ruscello. Nel fondo è una grotta con

porta, e sopra una campana che si potrà

suonare dall'interno. E il tramonto.

La scena si oscura lentamente; la luna

apparisce splendidissima. Leonora, pallida

sfigurata, esce dalla grotta, agitatissima)

LEONORA

Pace, pace, mio Dio!

Cruda sventura

M'astringe, ahimè, a languir;

Come il di primo

ÁLVARO

(No pudiendo refrenarse más)

¡Miente vuestra garganta!

Una espada, una espada para mí...

(Se la arranca de la mano)

¡Salgamos, una espada!

CARLOS

¡Por fin!

(Se dispone a salir)

ÁLVARO

(serenándose)

No, que no triunfe el averno.

Partid...

(Arroja la espada)

CARLOS

¿Os burláis de mí?

ÁLVARO

¡Partid!

CARLOS

Si ahora, cobarde,

no osáis batiros conmigo,

os relego al deshonor.

(Abofetea a Don Álvaro.)

ÁLVARO

(furioso)

¡Habéis firmado vuestra sentencia!

(Recogiendo la espada)

A muerte...

¡Ah! ¡A muerte, vamos, vayamos a muerte!

CARLOS

¡A muerte! Los dos a muerte

¡Ah! ¡A muerte, vamos, vayamos a muerte!

(Salen precipitadamente por la izquierda)

Escena Segunda

(Cerca de la gruta de Leonor. Un valle

cruzado por un arroyo, en medio

de escarpadas rocas. Una cueva con una

campana junto a la puerta que se puede tocar

desde dentro. Es el atardecer. La escena

se oscurece lentamente. La luna aparece

esplendorosa. Leonor, pálida y desfigurada,

sale de la gruta presa de gran agitación)

LEONOR

¡Paz, paz, Dios mío!

La desgracia

me hace, ¡ay de mí!, languidecer;

después de tantos años,

Page 48: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Da tant'anni dura

Profondo il mio soffrir.

Pace, pace, mio Dio!

L'amai, gli è ver!

Ma di beltà e valore

Cotanto Iddio l'ornò.

Che l'amo ancor.

Nè togliermi dal core

L'immagin sua saprò.

Fatalità! Fatalità! Fatalità!

Un delitto disgiunti n'ha quaggiù!

Alvaro, io t'amo.

E su nel cielo è scritto:

Non ti vedrò mai più!

Oh Dio, Dio, fa ch'io muoia;

Che la calma può darmi morte sol.

Invan la pace qui sperò quest'alma

In preda a tanto duol.

(Va ad un sasso ove sono alcune

provvigioni deposte dal Padre Guardiano)

Misero pane, a prolungarmi vieni

La sconsolata vita... Ma chi giunge?

Chi profanare ardisce il sacro loco?

Maledizione! Maledizione! Maledizione!

(Torna rapidamente alla grotta, e vi si

rinchiude. Sì ode dentro la scena un

cozzare di spade)

CARLO

(dall'interno)

Io muoio! Confessione!

L'alma salvate.

ALVARO

(entrando in scena con spada sguainata)

E questo ancora sangue d'un Vargas.

CARLO

Confessione!

ALVARO

(gettando via la spada)

Maledetto io sono...

Ma qui presso è un eremita.

(Corre alla grotta e batte alla porta)

A confortar correte un uom che muor.

LEONORA

(dall'interno)

Nol posso.

ALVARO

Fratello! In nome del Signore.

LEONORA

Nol posso.

ALVARO

(battendo più forte)

È d'uopo.

mi sufrimiento

es tan profundo como el primer día.

¡Paz, paz, Dios mío!

¡Le amaba es cierto!

Y Dios le dotó

de tanta belleza y valor,

que aún le amo

y no puedo borrar su imagen

de mi corazón.

¡Fatalidad! ¡Fatalidad! ¡Fatalidad!

¡Un delito nos separa en la tierra!

Álvaro, te amo

y está escrito en el cielo:

¡no te volveré a ver!

Dios mío, haz que me muera;

sólo la muerte me devolverá la paz.

En vano esperó esta alma la paz

entregada a tamaño dolor

(Se acerca a una piedra en la que el Padre

guardián ha dejado unas provisiones)

Mísero pan que a prolongar vienes

mi desconsolada vida. Pero, ¿quién llega?

¿Quién profana este santo lugar?

¡Maldición! ¡Maldición! ¡Maldición!

(Entra rápidamente en la cueva

y cierra la puerta.

Se oye el chocar del acero)

CARLOS

(desde dentro)

¡Me muero!... ¡Confesión!...

Salvad mi alma.

ÁLVARO

(entra con el arma ensangrentada en la mano)

¡De nuevo la sangre de un Vargas!

CARLOS

Confesión...

ÁLVARO

(arrojando la espada)

Maldito soy.

Aquí cerca hay un ermitaño.

(Corre a la gruta y golpea la puerta)

Id a confortar a un moribundo.

LEONOR

(desde dentro)

No puedo.

ÁLVARO

¡Hermano! En nombre del Señor...

LEONOR

No puedo.

ÁLVARO

(golpeando la puerta más fuerte)

Es menester.

Page 49: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

LEONORA

(dall'interno suonando la campana)

Aiuto! Aiuto!

ALVARO

Deh, venite.

(Leonora si presenta sulla porta)

LEONORA

Temerarii, del ciel l'ira fuggite!

ALVARO

Un donna! Qual voce...

Ah, no . . . uno spettro!

LEONORA

(riconoscendo Alvaro)

Che miro?

ALVARO

Tu, Leonora!

LEONORA

Egli è ben desso.

Ah, ti riveggo ancora.

ALVARO

Lungi, lungi da me; queste mie mani

grondano sangue, Indietro!

LEONORA

Che mai parli?

ALVARO

(accennando)

Là giace spento un uom.

LEONORA

Tu l'uccidesti?

ALVARO

Tutto tentai per evitar la pugna.

Chiusi i miei dì nel chiostro.

Eì mi raggiunse, m'insultò,

l'uccisi.

LEONORA

Ed era?

ALVARO

Tuo fratello!

LEONORA

Gran Dio!

(Corre ansante vero il bosco)

ALVARO

Destino avverso,

Come a scherno mi prendi!

Vive Leonora, e ritrovarla deggio

or che versai di suo fratello il sangue!

LEONORA

(dall'interno, mettendo un grido)

LEONOR

(desde dentro toca la campana)

¡Socorro! ¡Socorro!

ÁLVARO

¡Ay, venid!

(Leonor aparece en la puerta)

LEONOR

¡Temerario, huid de la ira del cielo!

ÁLVARO

¡Una mujer! Esa voz...

¡Ah! ¡No! ¡Un espectro!

LEONOR

(reconociendo a Álvaro)

¿Qué veo?

ÁLVARO

¡Tú! Leonor...

LEONOR

¡Eres tú en persona!

¡Te vuelvo a ver una vez más!

ÁLVARO

¡Aléjate! ¡Aléjate de mí!

Mis manos chorrean sangre... ¡Atrás!

LEONOR

¿De qué me hablas?

ÁLVARO

(señalando con el brazo)

Allí yace muerto un hombre.

LEONOR

¿Tú le mataste?

ÁLVARO

Intenté evitar la lucha.

Encerrado en el claustro de por vida,

él me encontró... me insultó...

¡Le he matado!

LEONOR

Y ¿quién era?

ÁLVARO

¡Tu hermano!

LEONOR

¡Dios mío!

(Ella se precipita hacia el bosque)

ÁLVARO

¡Adverso destino,

cómo me escarneces!

Leonor vive y la encuentro ahora

que acabo de verter la sangre de su hermano.

LEONOR

(desde dentro lanzando un grito)

Page 50: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Ah!

ALVARO

Qual grido! Che avvene?

(Leonora, ferita, entra sostenuta

dal Padre Guardiano)

Ella, ferita!

LEONORA

(morente)

Nell'ora estrema perdonar non seppe.

E l'onta vendicò nel sangue mio.

ALVARO

E tu paga, non eri, o vendetta di Dio.

Maledizione!

GUARDIANO

(solenne)

Non imprecare; umiliati

A Lui ch'è giusto e santo,

Che adduce a eterni gaudii

Per una via di pianto;

D'ira e fulgor sacrilego

Non profferir parola,

Vedi, vedi quest'angiol vola

Al trono del Signor.

LEONORA

(Con voce morente)

Sì, piangi e prega.

Di Dio il perdono io ti prometto.

ALVARO

Un reprobo, un maledetto io sono.

Flutto di sangue innalzasi fra noi.

LEONORA

Piangi! Prega!

GUARDIANO

Prostrati!

LEONORA Di Dio il perdono io ti prometto.

ALVARO A quell'accento più non poss'io resistere.

(Si getta ai piedi di Leonora)

GUARDIANO

Prostrati!

ALVARO

Leonora, io son redento,

Dal ciel son perdonato!

LEONORA E GUARDIANO

Sia lode a Te, Signor.

LEONORA

(ad Alvaro)

Lieta or poss'io precederti

¡Ah!

ÁLVARO

¡Qué grito! ¿Qué ocurre?

(Aparece el padre guardián sosteniendo

a Leonor mortalmente herida)

¡Ella... herida!

LEONOR

(moribunda)

En la hora extrema no supo perdonar,

y vengó la vergüenza con mi sangre.

ÁLVARO

Tú no eras culpable. ¡Oh venganza divina!

¡Maldición! ¡Maldición!

GUARDIÁN

(solemne)

No maldigáis; humillaos ante Él,

que es justo y santo,

que nos conduce al gozo eterno

por este valle de lágrimas.

Llevado por la ira y el furor sacrílego

no profiráis ni una palabra,

mira, mira... este ángel vuela

al trono del Señor

LEONOR

(con voz moribunda)

Sí, llora y reza

te prometo el perdón de Dios

ÁLVARO

Un réprobo, un maldito es lo que soy.

Una ola de sangre se alza entre nosotros.

LEONOR

¡Llora! ¡Reza!

GUARDIAN

¡Arrodillaos!

LEONOR

El perdón de Dios te prometo

ÁLVARO

A estas palabras no puedo resistirme más.

(Se arroja a los pies de Leonor)

GUARDIÁN

¡Arrodillaos!

ÁLVARO

Leonor, Leonor, estoy redimido...

¡El cielo me perdona!

LEONOR Y GUARDIAN

Loado sea el Señor...

LEONOR

(a Álvaro)

Alegre puedo precederte

Page 51: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...La fuerza del destino Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi

Alla promessa terra.

Là cesserà la guerra,

Santo l'amor sarà.

ALVARO

Tu mi condanni a vivere.

E m'abbandoni intanto!

Il reo, il reo soltanto

Dunque impunito andrà!

GUARDIANO

Santa del suo martirio

Ella al Signor ascenda,

E il suo martir t'apprenda

La fede e la pietà!

LEONORA

Lieta poss'io precederti

alla promessa terra...

In ciel ti attendo, addio!

ALVARO

M'abbandoni intanto!

Deh, non lasciarmi, Leonora,

ah no, non lasciarmi...

LEONORA

Ah... ti precedo... Alvaro... Ah...

Alvar... Ah!

(Muore)

ALVARO

Morta!

GUARDIANO

Salita a Dio!

FINE DELL'OPERA

a la tierra prometida.

Allí cesará la lucha.

Santo el amor será.

ÁLVARO

¡Me condenas a vivir

y me abandonas!

¡Sólo así el reo

no quedará impune!

GUARDIÁN

¡Santa con su martirio

ascienda al Señor...

y su muerte nos enseñe

a ser piadosos!

LEONOR

Alegre puedo precederte

a la tierra prometida..

¡Te espero en el cielo, adiós!

ÁLVARO

Sin embargo ¡tu me dejas!

Ay, no me dejes...¡Leonor,

ah, no, no me dejes!

LEONOR

¡Ah, te precedo, Álvaro! ¡Ah!...

Álva... ¡Ah!...

(Muere)

ÁLVARO

¡Muerta!

GUARDIÁN

¡Ha subido hasta Dios!

FIN DE LA ÓPERA