miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y...

113
Lulú Alban Berg (Viena 1885 - Viena 1935) no llegó a ver estrenada esta obra, la cual quedó inconclusa por la muerte del compositor a causa de una septicemia ocasionada por la picadura de un insecto el 24 de diciembre de 1935. La versión original, en un prólogo y dos actos, se estrenó en el Stadttheater de Zúrich bajo la dirección de Robert Denzler la noche del 2 de junio de 1937. El compositor austriaco Friedrich Cerha revisó y completó el original de Berg, y Lulú, en un prólogo y tres actos, subió al escenario de la Ópera Garnier de París el 24 de febrero de 1979 bajo la dirección de Pierre Boulez.. El libreto es del propio compositor, basado en las tragedias "Erdgeist" (El Espíritu de la Tierra, 1895) y "Die Büsche der Pandora" (La Caja de Pandora, 1902) del dramaturgo alemán Frank Wedekind (1864 - 1918) Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Orquesta: Casa: CD: AÑO: Karl Böhm Evelyn Lear, Patricia Johnson, Dietrich Fischer-Dieskau, Donald Grobe, Josef Greindl. Deutsche Oper de Berlín DG 2 CD (AAD) 1967 Director: Cantantes: Orquesta: Casa: CD: AÑO: Lorin Maazel Julia Migenes, Brigitte Fassbänder, Theo Adam, Richard Karcykowski, Hans Hotter. Ópera del Estado de Viena RCA 2 CD (ADD) (En vivo) 1983 Director: Cantantes: Orquesta: Casa: DVD: AÑO: Franz Welter-Möst .Laura Aikin, Cornelio Kallisch, Alfred Muff, Peter Straka, Guido Götzen. Ópera de Zúrich TDK 2 DVD 2002 LULÚ

Transcript of miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y...

Lulú

Alban Berg (Viena 1885 - Viena 1935) no llegó a ver estrenada esta obra, la cual quedó inconclusa por la

muerte del compositor a causa de una septicemia ocasionada por la picadura de un insecto el 24 de diciembre

de 1935.

La versión original, en un prólogo y dos actos, se estrenó en el Stadttheater de Zúrich bajo la dirección de

Robert Denzler la noche del 2 de junio de 1937.

El compositor austriaco Friedrich Cerha revisó y completó el original de Berg, y Lulú, en un prólogo y tres

actos, subió al escenario de la Ópera Garnier de París el 24 de febrero de 1979 bajo la dirección de Pierre

Boulez..

El libreto es del propio compositor, basado en las tragedias "Erdgeist" (El Espíritu de la Tierra, 1895) y "Die

Büsche der Pandora" (La Caja de Pandora, 1902) del dramaturgo alemán Frank Wedekind (1864 - 1918)

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Casa:

CD:

AÑO:

Karl Böhm

Evelyn Lear, Patricia Johnson, Dietrich Fischer-Dieskau, Donald Grobe, Josef Greindl.

Deutsche Oper de Berlín

DG

2 CD (AAD)

1967

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Casa:

CD:

AÑO:

Lorin Maazel

Julia Migenes, Brigitte Fassbänder, Theo Adam, Richard Karcykowski, Hans Hotter.

Ópera del Estado de Viena

RCA

2 CD (ADD) (En vivo)

1983

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Casa:

DVD:

AÑO:

Franz Welter-Möst

.Laura Aikin, Cornelio Kallisch, Alfred Muff, Peter Straka, Guido Götzen.

Ópera de Zúrich

TDK

2 DVD

2002

LULÚ

Personajes

LULÚ

CONDESA GESCHWITZ

Dr. SCHÖN

SCHIGOLCH

INSPECTOR DE SANIDAD

EL PINTOR

ALWA

COLEGIAL

ATLETA

EL PRÍNCIPE

JACK EL DESTRIPADOR

Joven Alegre

Lesbiana, Enamorada de Lulú

Protector y Tercer Esposo de Lulú

Supuesto padre de Lulú

Primer Esposo de Lulú

Segundo Esposo de Lulú

Hijo de Schön, Enamorado de Lulú

Joven, Enamorado de Lulú

Acróbata, Enamorado de Lulú

Príncipe, Enamorado de Lulú

Asesino Londinense

Soprano

Mezzosoprano

Barítono

Bajo

Actor

Tenor

Tenor

Mezzosoprano

Barítono

Tenor

Barítono

La ación se desarrolla en Alemania y Londres, a finales del siglo XIX

PROLOG

(In zinnoberrotem Frack, weier Krawatte, weien

Beinkleidem und Stulpstiefeln, in der Linken eine

Hetzpeitsche, in der Rechten einen Revolver, tritt aus

clem Vorhang, der einen Zelteingang vortäuscht.)

EIN TIERBÄNDIGER Hereinspaziert in die Menagerie,

Ihr stolzen Herren, Ihr Lebenslust'gen Frauen,

Mit heier Wollust und mit kaltem Grauen

Die unbeseelte Kreatur zu schauen,

Gebändigt durch das menschliche Genie.

Was seht Ihr in den Lust- und Trauerspielen?! -

Haustiere, die so wohl gesittet fühlen,

An blasser Pflanzenkost ihr Mütchen kühlen

Und schwelgen in behaglichem Geplärr,

Wie jene andern - unten im Parterre. -

Das wahre Tier, das wilde, schöne Tier,

Das - meine Damen! - sehn Sie nur bei mir.

Sie sehn den Tiger, der gewohnheitsmäßig,

Was in den Sprung ihm läuft, hinunterschlingt,

Den Bären, der von Anbeginn gefräßig,

Beim späten Nachtmahl tot zu Boden sinkt!

Sie sehn den kleinen amüsanten Affen

Aus Langeweile seine Kunst verpaffen;

Er hat Talent, doch fehlt ihm jede Größe,

Drum kokettiert er frech mit seiner Blöße.

Sie sehn in meinem Zelte, meiner Seel',

Sogar gleich hinterm Vorhang ein Kamel!

Sie sehn auch das Gewürm aus allen Zonen:

PROLOGO

(Desde detrás del telón, que simula una carpa de

circo, aparece el Domador, vestido con un chaqué

rojo, polainas y botas blancas, un látigo en la

mano derecha y un revólver en la izquierda)

DOMADOR ¡Entren y vean! ¡Pasen una hora placentera!

Hermosas damas y nobles caballeros,

dentro de mi carpa se emocionarán y temblarán

al contemplar las bestias de mi colección,

domadas por la fuerza superior del genio humano.

¿Qué pueden ustedes ver en teatro o en la ópera?

Animalitos domésticos tan bien criados que

su dieta melosa enfría cualquier atisbo de riña.

Ellos se contentan con el consuelo de una lágrima,

al igual que la audiencia del patio de butacas.

Las bestias puras, las salvajes y hermosas bestias,

ésas ¡señoras mías! sólo existen en mi colección.

¡Observarán al tigre, listo para matar!

Cuando el tigre salta, la víctima muere.

Al oso, que es tan glotón

que cae muerto después de comer.

Verán al mono, tan divertido en apariencia,

pero sólo por aburrimiento;

tiene alguna virtud pero carece de sentido común,

por eso no le importa enseñar su desnudez.

Al alzarse el telón y sólo para sus ojos,

¡podrán contemplar un magnífico camello!

Así mismo verán toda clase de reptiles,

Reptilien, Molche, die in Klüften wohnen.-

Sie sehn das Krokodil und andres mehr...

(Er lüftet den Vorhang und ruft in die Bahne.)

He, Aujust! Bring mir unsre Schlange her!

(Ein schmierbäuchiger Bühnenarbeiter trägt die

Darstellerin der Lulu in ihrem Pierrotkostüm - der

nächsten Szene - vor den Vorhang und setzt sie vet

clem Tierbändiger nieder.)

Sie ward geschaffen, Unheil anzustiften,

Zu locken, zu verführen, zu vergiften-

Und zu morden - ohne das es einer spürt.

(Lulu am Kinn krausend)

Mein süßes Tier, sei ja nur nicht geziert!

Du hast kein Recht,

uns durch Miaun und Pfauchen

Die Urgestalt des Weibes zu verstauchen.

(zum Publikum)

Es ist jetzt nichts Besondres dran zu sehn,

Doch warten Sie, was später wird geschehn:

Hopp, Aujust! Marsch! Trag sie an ihren Platz.

(Der Bühnenarbeiter nimmt Lulu quer auf die Arme;

der Tierbändiger tätschelt ihr die Hüften)

Die süße. Unschuld - meinen größten Schatz!

(Der Arbeiter trägt Lulu auf die Bühne.)

Und nun bleibt noch das Beste zu erwähnen:

Mein Schädel zwischen eines Raubtiers Zähnen.

Wißt Ihr den Namen, den dies Raubtier führt? -

Verehrtes Publikum - hereinspaziert!!

('Er tritt hinter den Vorhang zurück,

worauf sich der Vorhang öffnet )

AKT I

Erste Szene

(Geräumiges, aber dürftig eingedchtetes Atelier. Hinten

Entreetür. In der Mitte ein Podium. Zwischen Podium

und Entreetür eine spanische Wand. Vorne, auf der

einen Seite eine Staffelei mit dem noch nicht ganz

ausgeführten Bild Lulus. Auf der anderen Seite e/ne

Ottomane. Darüber ein Tigerfell. Im Hintergrund

eine Trittleiter und eine Plastik. Lulu im Pierrotkostüm,

einen hohen Schäferstab in der Hand, auf dem Podium

stehend. Der Maler, vor der Staffelei, malend.

Dr. Schön, im Mantel, den Hut in der Hand, am

víboras y salamandras que habitan en las simas.

También tengo un cocodrilo y otras especies...

(De repente, levanta el telón y grita)

¡Eh, Aujut, ve y tráeme aquí a la serpiente!

(Un ayudante de escena panzón lleva sobre

sus hombros a la actriz que va a actuar de Lulú,

depositándola enfrente del domador. Ella va

vestida de Pierrot para la escena siguiente)

Ella fue creada como la raíz de todo mal.

Atrae, seduce, muerde y envenena...

Asesina sin dejar huella.

(Haciéndole cosquillas en el cuello)

¡Dulce animalito, no simules lo que no eres!

No debes comportarte como una gentil criatura.

Con tus maullidos y susurros

ocultas la auténtica naturaleza femenina.

(A la audiencia)

Por ahora, no hay nada más que mostrar de ella,

pero esperen y verán lo que ocurrirá después.

¡Eh, Aujust! ¡Vamos! ¡Llévala a su sitio!

(El ayudante de escena toma a Lulú en sus brazos.

El domador le acaricia las caderas)

Querida criatura... ¡Eres mi alegría y orgullo!

(El ayudante y Lulú desaparecen tras el telón)

¡Y ahora viene lo mejor!...

¡Mi cabeza entre las fauces de una fiera salvaje!

¿A qué animal pertenecerán esas mandíbulas?...

Estimado público, por favor, ¡tomen sus asientos!

(Hace una reverencia y se retira tras el telón.

El telón se levanta)

ACTO I

Escena Primera

(Un estudio espacioso pero humilde. Al fondo,

una puerta. En el medio, un estrado, y entre éste

y la puerta, un biombo. Al frente, en un costado,

un caballete sobre el cual hay un retrato de

Lulú sin terminar. Al fondo, una escalera plegable

y una escultura. Lulú, vestida de Pierrot, se

encuentra posando sobre el estrado sosteniendo

en su mano un cayado de pastora. El Pintor,

frente al caballete, la está pintando. El Dr. Schön,

se encuentra sentado en el extremo de un sofá

Fußende der Ottomane sitzend)

ALWA (noch hinter der spanischen Wand)

Darf ich eintreten?

DR. SCHÖN Mein Sohn!

LULU Das ist ja Herr Alwa!

DR. SCHÖN Komm nur ungeniert herein!

ALWA (vortretend und seinen Vater und den Maler

kurz begrüßend, stellt sich neben diesen)

Seh' ich recht? Frau Medizinalrat!

(Lulu und das Bild miteinander vergleichend;

sehr warm)

Wenn ich Sie doch nur für meine Hauptrolle

engagieren könnte!

LULU Ich würde für Ihr Stück wohl kaum gut genug tanzen...

DR. SCHÖN (zu Alwa, in der merklichen Absicht,

das Gespräch zu unterbrechen)

Was führt dich denn hierher?

ALWA Ich wollte dich zu meiner Generalprobe abholen.

(Dr. Schön erhebt sich)

LULU (zu Alwa)

Reservieren Sie uns eine Loge für Samstag,

Herr Alwa!

ALWA Wie konnten gnädige Frau daran zweifeln.

Aber wo ist der Herr Gemahl?

Ich seh' Sie heute zum erstenmal ohne ihn.

DR. SCHÖN Er läßt Sie doch sonst nie allein.

LULU Er sollte schon längst da sein...

con el sombrero en la mano y el abrigo puesto)

ALWA (Detrás del biombo)

¿Puedo entrar?

DR. SCHÖN ¡Mi hijo!

LULÚ ¡Este debe ser el señor Alwa!

DR. SCHÖN ¡Adelante, bienvenido!

ALWA (entra y saluda brevemente a su padre y al pintor,

situándose al lado de éste)

¡Qué veo!... ¡La mujer del Inspector de Sanidad!

(comparando satisfactoriamente

el cuadro con Lulú)

¡Oh, si yo pudiera contratarla como

protagonista de mi obra!

LULÚ Para su obra necesitará algo más que mi baile...

DR. SCHÖN (A Alwa, con la intención obvia

de interrumpir la conversación)

¿Qué te trae por aquí?

ALWA Quisiera que vinieses conmigo para ver el ensayo.

(El Dr. Schön se levanta)

LULÚ (A Alwa)

¿Nos reservará un palco para el sábado,

señor Alwa?

ALWA ¡Por supuesto que sí!...

Pero, ¿y su esposo?...

Es la primera vez que la veo sin él.

DR. SCHÖN Él nunca la pierde de vista.

LULÚ Ya tendría que estar aquí hace rato...

DR. SCHÖN Dann grüßen Sie ihn von mir!

LULU (zögernd)

Und ich lasse mich unbekannterweise

Ihrer Braut empfehlen!

DR. SCHÖN (in der merklichen Absicht, darauf

nicht einzugehen, zum Maler)

Sie müssen hier ein wenig mehr modellieren.

Das Haar ist schlecht.

Sie sind nicht genügend bei der Sache...

ALWA (zu Lulu)

Mich ruft leider die Pflicht, gnädige Frau.

(zu Schön)

Komm jetzt!

DR. SCHÖN Wir nehmen meinen Wagen, der unten steht.

(Kurze allgemeine Verabschiedung.

Alwa und Dr. Schön ab)

DER MALER (mit Lulu alleingeblieben, hat zu malen aufgehört,

erhebt sich plötzfich und geht - Pinsel und Palette in

der Hand - nach binten zum Podium)

Gnädige Frau... Frau Medizinalrat...

LULU (verwundert)

Wer hätte das gedacht!

DER MALER Ja, ich bin wohl recht lächerlich?

LULU Mein Mann wird gleich hier sein.

DER MALER Nun, ich kann nicht mehr tun als malen.

LULU (aufhorchend)

Mir scheint...da ist er!

DER MALER Wie...

LULU Hören Sie nichts?

DER MALER Da kommt jemand!

DR. SCHÖN Cuando llegue, salúdele de mi parte.

LULÚ (A Schön, muy sarcásticamente)

Y yo le ruego que salude de mi parte a su

prometida, aunque no tengo el gusto de conocerla.

DR. SCHÖN (Al pintor, no haciendo caso de lo que

dijo Lulú)

Hay que retocar un poco por aquí...

El pelo está mal...

Me parece que usted no está trabajando a fondo...

ALWA (A Lulú)

¡El deber me llama, querida señora!

(Al Dr. Schön)

¡Vamos!

DR. SCHÖN Iremos en mi automóvil... Está abajo.

(Breve despedida protocolaria, Alwa y Schön

salen)

EL PINTOR (Al quedarse a solas con Lulú, el pintor deja

de pintar y de repente, se levanta y va hacia el

estrado con el pincel y la paleta en la mano)

¡Querida señora!... ¡Señora Inspectora!...

LULÚ (Sorprendida)

¿Quién lo hubiera imaginado?

EL PINTOR ¿Piensa que soy ridículo?

LULÚ Mi marido está al llegar.

EL PINTOR Entonces, sólo me queda pintar.

LULÚ (escuchando)

¡Creo que ya está aquí!

EL PINTOR ¿Ya?

LULÚ ¿No lo oye?

EL PINTOR ¡Sí, viene alguien!

LULU Ich wußt es ja!

DER MALER Es ist der Hausmeister, er kehrt das Stiegenhaus.

LULU Gott sei Dank.

DER MALER (geht zu seiner Staffelei zurück. Wieder vor dem Blich,

in der Absicht weiter zu malen. Wirft plötzlich Palette

und Pinsel weg)

Ich kann nicht...

LULU (stampft leicht mit dem Fuß auf)

Malen Sie doch!

DER MALER Lassen Sie das bitte!

LULU Ist das ein Bösewicht!

DER MALER (zur Tür schauend)

Ach, warum kommt er nicht!

LULU Ja, mir wäre es auch lieber, er wäre endlich da.

DER MALER (im Begriff, wieder nach den Malgeräten zu greifen,

wender er sich plötzlich - ganz in ihren Bann - Lulu

zu und nähert sich ihr)

Wenn Sie links das Höschen ein wenig höher...

LULU Hier?

DER MALER (bei ihr)

Erlauben Sie?

LULU Was wollen Sie?

DER MALER Ich zeig' es Ihnen.

LULU Es geht nicht!

DER MALER Sie sind nervös...

LULÚ ¡Ya lo sabía!

EL PINTOR Es el portero... Está limpiando.

LULÚ ¡Menos mal!

EL PINTOR (Regresa al caballete y se sitúa frente al lienzo

intentando pintar; pero de repente, arroja la

paleta y el pincel)

No puedo...

LULÚ (golpeando el suelo con el zapato)

¡Siga con su trabajo!

EL PINTOR ¡No haga eso, se lo ruego!

LULÚ ¡Por qué no habrá llegado ya!

EL PINTOR (mirando a la puerta)

¡Ah, quizás no venga hoy!

LULÚ Yo estaría más tranquila si ya hubiese llegado.

EL PINTOR (Retoma sus pinceles; de repente, se vuelve a

Lulú y completamente fuera de sí, se dirige

hacia ella)

¿Podría levantarse un poco los pantalones?

LULÚ ¿Así?

EL PINTOR (al lado de ella)

¿Me permite?

LULÚ ¿Qué pretende?

EL PINTOR Te lo mostraré inmediatamente.

LULÚ ¡No, gracias!

EL PINTOR Por favor, cálmase...

LULU Lassen Sie mich doch in Ruh!

(wirft ihm den Schäferstab ins Gesicht und

eilt zur Eingangstür)

Sie bekommen mich noch lange nicht.

DER MALER (ihr nach)

Sie verstehen scheinbar keinen Scherz.

LULU Ich verstehe alles.

DER MALER Bitte bleiben Sie doch!

LULU Lassen Sie reich frei!

(flüchtet hinter die Ottomane)

DER MALER Gnädige Frau...

LULU Mit Gewalt erreichen Sie gar nichts bei mir.

DER MALER Lieber wär's auch mir, es ging' ohne Gewalt.

LULU (hinter der Ottomane)

Gehen Sie an Ihre Arbeit.

DER MALER (auf der anderen Seite der Ottomane)

Sobald ich Sie bestraft hab'.

LULU Dazu müssen Sie reich aber erst haben.

DER MALER Ja, Sie glauben doch nicht, mir zu entkommen.

LULU Hände weg!

DER MALER (sich quer über die Ottomane wettend)

Hab' ich dich!

LULU (schlägt ihm das Tigerfell über den Kopf)

Gute Nacht...

DER MALER (sich aus der Decke wickelnd)

Dieser Balg...

LULÚ ¿Por qué no me deja en paz?

(Ella le arroja el cayado de pastor a la cara

y corre hacia la puerta)

¡Qué iluso si cree que puede atraparme!...

EL PINTOR (siguiéndola)

Pero... ¡Si sólo ha sido una broma!

LULÚ Usted no me engaña...

EL PINTOR ¡Por favor, no se vaya!

LULÚ ¡Déjeme tranquila!

(Ella se sitúa tras el sofá)

EL PINTOR Querida señora Goll...

LULÚ No va a conseguir nada usando la fuerza.

EL PINTOR Preferiría no usar ninguna fuerza.

LULÚ (Detrás del sofá)

¡Vaya y retome su pintura!

EL PINTOR (Al otro lado)

Pero... ¡primero tengo que castigarla!

LULÚ Pero... ¡primero me tiene atrapar!

EL PINTOR No, no piense que podrá escapar de mí.

LULÚ ¡Váyase!

EL PINTOR (Tirándose sobre el sofá)

¡Ya eres mía!

LULÚ (Tirando la piel de tigre sobre su cabeza)

¡Buenas noches!...

EL PINTOR (Retorciéndose debajo de la piel de tigre)

¡Tramposa!...

LULU (springt über das Podium und klettert

auf die Trittleiter. Ekstatisch)

Ich sehe über alle Städte der Erde weg!

DER MALER (schüttelt an der Leiter, zu ihr emporblickend)

Ich sehe mehr als alle Schönheit des Erdenrunds!

LULU Ich greife in den Himmel und steck' mir

die Stern' ins Haar!

DER MALER (erfaßt ein Bein Lulus)

Ich dringe bis zum Orkus;

ich sprenge das Höllentor!

LULU Gott schütze Polen!

(bringt die Leitet zu Fall)

DER MALER Hol' mich der Teufel!

LULU (Durch die fallende Leiter wird eine Plastik getroffen,

die zerbrochen zu Boden fällt.)

Sie bekommen reich nicht!

DER MALER (der den Schaden gewahr wird, aufschreiend)

Barmherziger Gott!

LULU (springt auf das Podium)

Bleiben Sie mir vom Leib!

DER MALER Ich bin ruiniert!

LULU (will mit einem Sprung zur Ottomane gelangen)

Ein Graben, fallen Sie nicht hinein...

DER MALER (iht wieder nach)

Jetzt kenne ich kein Erbarmen mehr...

LULU (fällt aber vor der Ottomane vornüber auf den Boden;

aufstöhnend)

Lassen Sie mich jetzt in Ruhe...

DER MALER (stolpert, rafft sich wieder auf)

Nun ist nichts mehr zu verlieren...

LULU

LULÚ (pasando sobre el estrado y trepando

por la escalera, en éxtasis)

¡Puedo ver todas las ciudades del mundo!

EL PINTOR (Sacudiendo la escalera, mirándola, en éxtasis)

¡Puedo ver toda la belleza de la tierra!

LULÚ ¡Estoy llegando al cielo y arrancando estrellas

para ponérmelas en el pelo!

EL PINTOR (agarrando una de las piernas de Lulú)

Llego tan lejos como Hades...

¡Abro las puertas del infierno!

LULÚ ¡Dios salve a Polonia!

(Ella deja caer la escalera)

EL PINTOR ¡Que me lleve el diablo!

LULÚ (La caída de la escalera rompe una escultura

cayendo los pedazos por todas partes)

¡Nunca seré atrapada!

EL PINTOR. (Se da cuenta del daño. Grita)

¡Dios mío!

LULÚ (salta al estrado)

¡No te acerques!

EL PINTOR ¡Este es mi final!

LULÚ (trata de llegar al sofá)

Soy como una boca... no vaya a caerse dentro.

EL PINTOR (otra vez detrás de ella)

No conozco la compasión...

LULÚ (cae al suelo frente al sofá;

gimiendo) .

Ahora, ¡déjame en paz!...

EL PINTOR (Tropieza y recobra el equilibrio)

Ya no tengo nada que perder...

LULÚ

Mir wird schwindlich...

DER MALER (eilt, wie er Lulu zusammensinken sieht, zur Tür,

die er versperrt)

Nichts zu verlieren...

LULU ...o Gott, o Gott,

(richtet sich am Rand der Ottomane langsam auf, auf

der sie schließlich wie gebrochen zusammensinkt)

... o Gott!...

DER MALER (nach vorne kommend)

... Kein Erbarmen!...

(setzt sich an die Seite Lulus, deren Hände

er mit Küssen bedeckt)

Wie ist dir?

LULU (mit geschlossenen Augen)

Mein Gatte wird gleich kommen...

DER MALER Ich liebe dich!

LULU (wie früher)

"Ich liebte einmal einen Studenten

Mit hundertundfünfundsiebzig Schmissen"

DER MALER (sie anrufend)

Nelly...

(da sie nicht hört)

Ich liebe dich, Nelly!

LULU (wie erwachend)

Ich heiße nicht Nelly. Ich heiße Lulu.

DER MALER Ich werde dich Eva nennen.- Gib mir einen Kuß, Eva.

LULU Sie riechen nach Tabak.

DER MALER Warum sagst du nicht «du»?

LULU Es wäre unbehaglich.

Me estoy mareando...

EL PINTOR (al ver a Lulú caerse, corre hacia la puerta y

la cierra con llave)

Nada tengo que perder....

LULÚ ¡Dios mío!... ¡Dios mío!...

(Se las arregla para ponerse en pie pero cae

sobre el sofá como desmayada)

... ¡Dios mío!...

EL PINTOR (avanza)

¡No conozco la clemencia!...

(se sienta al lado de Lulú y cubre su

mano de besos)

¿Cómo te sientes?

LULÚ (con los ojos cerrados)

Mi marido está al llegar...

EL PINTOR ¡Te amo tanto!

LULÚ (igual, con los ojos cerrados)

"Yo amé a un estudiante alto y buen mozo con

cientos de cicatrices que adornaban su cuerpo"

EL PINTOR (llamándola)

¡Nelly!

(Ella no lo escucha)

¡Te amo, Nelly!

LULÚ (sin escucharlo)

Mi nombre no es Nelly. Mi nombre es Lulú.

EL PINTOR Yo te llamaré Eva. ¡Déjame darte un beso, Eva!

LULÚ Tiene olor a tabaco.

EL PINTOR ¿Por qué no me tuteas?

LULÚ Me resultaría incómodo.

DER MALER Du verstellst dich.

LULU Ich mich verstellen? Das hat' ich niemals nötig.

DER MALER Ich kenn' die Welt nicht mehr...

LULU Bringen Sie mich nicht um!

DER MALER Du hast noch nie geliebt...

LULU Sie haben noch nie geliebt...

DER MEDIZINALRAT (von außen)

Machen Sie auf!

LULU (springt auf)

Verstecken Sie mich!

O Gott, verstecken Sie mich!

DER MEDIZINALRAT (gegen die Tür polternd)

Machen Sie auf!

(Der Maler will zur Tür)

LULU (hält ihn zurück)

Er schlägt mich tot...

DER MEDIZINALRAT (wie frühe)

Machen Sie auf!

LULU Er schlägt mich tot!

(vor dem Maler niedergesunken, umfaßt seine Knie)

DER MALER Stehn Sie auf...

LULU Er schlägt mich tot...

(Die Tür fällt krachend ins Atelier.)

DER MEDIZINALRAT (mit blutunterlaufenen Augen, stürzt mit

erhobenen Stock auf den Maler und Lulu zu)

Ihr Hunde! Ihr...

(keucht, ringt nach Atem und bucht, vom Schlag

EL PINTOR Estás fingiendo.

LULÚ ¿Yo, fingir?... Nunca he tenido necesidad.

EL PINTOR Me siento como perdido en este mundo...

LULÚ ¡No me destruyas!

EL PINTOR Tú no conoces el amor...

LULÚ Es usted quien nunca ha amado...

EL INSPECTOR DE SANIDAD (desde afuera)

¡Abra la puerta!

LULÚ (saltando)

¡Oh! ¿Dónde me puedo esconder?

¡Oh, Dios! ¿Dónde me puedo esconder?

EL INSPECTOR DE SANIDAD. (golpeando la puerta)

¡Abra la puerta!

(El Pintor va hacia la puerta)

LULÚ (reteniéndolo)

¡Él me golpeará hasta que muera!...

EL INSPECTOR DE SANIDAD. (igual)

¡Abra la puerta!

LULÚ ¡Me matará!...

(cae al suelo abrazando las rodillas del Pintor)

EL PINTOR ¡Por favor, levántate!...

LULÚ Él me golpeará hasta que muera...

(la puerta cae con estruendo al suelo)

EL INSPECTOR DE SANIDAD. (con el bastón en alto y ojos inyectados en sangre,

corre hacia Lulú y el Pintor)

¡Canallas!... ¡Y tú...!

(jadea, lucha por respirar y muere

getroffen, zusammen)

(Lulu hat sich zur Tür geflüchtet)

DER MALER (tritt an den Medizinalrat heran)

Herr Me... Herr Medizi... nalrat...

LULU (in der Tür)

Bringen Sie doch bitte erst das Atelier in Ordnung.

DER MALER (beugt sich nieder)

Herr Medizinalrat...

(rüttelt ihn leicht; zu Lulu)

Helfen Sie mir, ihn aufzuheben.

LULU (bebt scheu zurück)

Nein, nein...

DER MALER (versucht ihn umzukehren)

Herr Medizinalrat...

LULU Er hört nicht.

DER MALER Helfen Sie mir doch!

LULU Er ist zu schwer.

DER MALER (sich emporrichtend)

Man muß zum Arzt schicken.

(geht mit einigem Zögen zur Tür hinaus)

LULU (allein, immer noch an der Tür)

Auf einmal springt er auf...

(ihn anrufend)

Pussi!- Er läßt sich nichts merken. -

(kommt in weitem Bogen nach vorn)

Er sieht mir auf die Füße und beobachtet jeden

Schritt, den ich tu'. Er hat mich überall im Auge.

(Sie berührt ihn mit der Fußspitze.)

Pussi!

(zurückweichend)

fulminantemente por un infarto)

(Lulú corre hacia la puerta)

EL PINTOR (acercándose al muerto)

Inspec... Ins... pector.

LULÚ (desde la puerta)

Primero tiene que ordenar el estudio.

EL PINTOR (reclinado sobre el muerto)

¿Me escucha, Inspector?

(a Lulú mientras zarandea al cadáver)

¡Écheme una mano y ayúdeme a levantarlo!

LULÚ (retrocediendo tímidamente, con un temblor)

No... no...

EL PINTOR (tratando de levantarlo)

¿Me escucha, profesor?

LULÚ Él no puede oírle...

EL PINTOR ¡Ayúdeme a moverlo!

LULÚ Pesa demasiado...

EL PINTOR (levantándose)

Buscaré a un médico...

(Por un momento titubea y sale por la puerta)

LULÚ (sola, aún cerca de la puerta)

Pronto se levantará de un salto...

(llamándolo)

¡Cariñín! Está fingiendo...

(se acerca, indecisa)

Mira mis pies y observa cada paso que doy...

No me quita ojo de encima.

(lo mueve un poco con la punta del pie)

¡Cariñito!

(retrocediendo)

Es ist ihm ernst. -

Der Tanz ist aus. Er läßt reich sitzen.

Was fang' ich an?...

DER MALER (rasch eintretend)

Noch nicht wieder zur Besinnung gekommen?

LULU Was fang' ich an...

DER MALER Der Arzt muß im Augenblick hier sein ...

LULU Arznei hilft ihm nicht.

DER MALER (über den Medizinalrat gebeugt)

Herr Medizinalrat..

LULU Ich glaube fast, es ist ihm ernst.

DER MALER Reden Sie doch anständig!

LULU Jetzt bin ich reich...

DER MALER Es ist grauenerregend.

(zu sich)

Was kann sie dafür!

LULU Was fang' ich an?

DER MALER (wie früher)

Vollkommen verwildert!

(geht auf Lulu zu, ergreift ihre Hand)

Sieh mir ins Auge!

LULU (ängstlich)

Was wollen Sie...

DER MALER (führt sie zur Ottomane, nötigt sie,

neben ihm Platz zu nehmen)

Eine Frage:

Kannst du die Wahrheit sagen?

LULU

Se ha ido para siempre...

El baile ha terminado y me ha dejado plantada.

¿Qué será ahora de mí?...

EL PINTOR (entrando rápidamente)

¿Hay algún signo de recuperación?

LULÚ ¿Qué será de mí?....

EL PINTOR El doctor vendrá en un momento...

LULÚ Ningún doctor lo puede ayudar.

EL PINTOR (agachándose sobre el muerto)

¿Me escucha, Inspector?

LULÚ Estoy segura de que se ha largado.

EL PINTOR ¿No puede ser más respetuosa?

LULÚ Ahora soy rica...

EL PINTOR ¡Una reacción repugnante!

(para sí)

Y sin embargo, ¿qué puede hacer ella?

LULÚ ¿Qué será de mí ahora?

EL PINTOR (para sí)

¡Es simplemente una salvaje!

(va hacia Lulú y le agarra la mano)

¡Mírame a los ojos!

LULÚ (nerviosa)

¿Qué quiere?...

EL PINTOR (la lleva hacia el sofá y la obliga a

sentarse junto a él)

Solamente una pregunta:

¿eres capaz de decir la verdad?

LULÚ

Ich weiß es nicht.

DER MALER Glaubst du an einen Schöpfer?

LULU Ich weiß es nicht.

DER MALER Kannst du bei etwas schwören?

LULU Ich weiß es nicht.

DER MALER Woran glaubst du denn?

LULU Ich weiß es nicht.

Lassen Sie mich! Sie sind verrückt!

DER MALER Hast du denn keine Seele?

LULU Ich weiß es nicht.

DER MALER Hast du schon einmal geliebt?

LULU Ich weiß es nicht.

DER MALER (sich erhebend, zu sich)

Sie weiß es nicht.

LULU (ohne sich zu rdhren)

Ich weiß es nicht.

DER MALER (mit einem Blick auf den Medizinalrat)

Er weiß es...

LULU (wie erwachend)

Was wollen Sie denn eigentlich wissen?

DER MALER (empört)

Geh, zieh dich an!

(Lulu fast erstaunt, in den Nebenraum abgehend)

DER MALER (allein)

Ich möchte tauschen mit dir, du Toter! Ich geb' sie dir

Zurück. Ich gebe dir meine Jugend dazu. Ich bin dem

Glück nicht gewachsen; ich habe eine höllische

No lo sé.

EL PINTOR ¿Crees en Dios, entonces?

LULÚ No lo sé.

EL PINTOR ¿Por quien podrías jurar?

LULÚ No lo sé.

EL PINTOR ¿En qué crees?

LULÚ No lo sé.

¡Déjeme! ¡Usted está loco!

EL PINTOR ¿Es que no tienes alma?

LULÚ No lo sé.

EL PINTOR ¿Has estado alguna vez enamorada?

LULÚ No lo sé.

EL PINTOR (Levantándose, para sí)

No lo sabe.

LULÚ (Sin moverse)

No lo sé.

EL PINTOR (Mirando al muerto)

Él tampoco lo sabe...

LULÚ (como si se despertara)

¿Qué es lo que quiere saber de mí?

EL PINTOR (disgustado)

¡Anda, vístete!

(Lulú va, más bien confusa, al cuarto de al lado)

EL PINTOR (solo, mirando al muerto)

¡Cambiaría de lugar con usted, Inspector!

Se la devuelvo y además le daría mi juventud si

pudiera. No creo merecer esta suerte y siento

Angst davor. Wach auf! Ich habe sie nicht angerührt.

Wach auf! Wach auf!

(kniet nieder und drückt ihm die Augen zu)

Hier flehe ich zum Himmel, er möge mir die Kraft

geben und die seelische Freiheit, nur ein klein wenig

glücklich zu sein. Um ihretwillen, einzig um

ihretwillen.

LULU (tritt aus dem Nebenraum, vollständig angekleidet, den

Hut auf, die rechte Hand unter der linken Achsel; zum

Maler, den linken Arm hebend)

Wollen Sie mir zuhaken. Mir zittert die Hand...

(Der Maler tut es, während sich der Vorhang langsam

schließt)

VERWANDL UNGSMUSIK

Zweite Szene

(Sehr eleganter Salon. Hinten Entreetür. Rechts

und links Portieren. Zu der linken führen einige

Stufen ins Atelier hinan. An einer Wand über dem

Kamin ein prachtvoller Brokatrahmen: Lulus Bild

als Pierrot. Vorne links eine Chaiselongue. Rechts

ein Schreibtisch. In der Mitte einige Sessel um ein

Tischehen. Lulu im Morgenkleid auf der Chaiselongue,

sieht in einen Handspiegel, runzelt die Stirn, fährt

mit der Hand darüber, befühlt ihre Wangen und legt

mit einem mißmutigen, halb zornigen Blick den Spiegel

aus der Hand)

DER MALER (einige Briefe in der Hand, tritt von rechts ein)

Eva?

LULU (lächelnd)

Befehlen?

DER MALER Die Post ist gekommen.

LULU (wieder ernst,' wie ernüchtert)

So??

DER MALER (die Briefe sortierend, ihr einen reichend)

An dich.

LULU (führt das Billett zur Nase)

Die Corticelli.

(birgt es an ihrem Busen)

un miedo terrible. ¡Levántese! No la he tocado.

¡Levántese! ¡Levántese!

(Se arrodilla y cierra los ojos del muerto)

Pediré al cielo para que me dé fuerza y libertad

de espíritu para tener un momento de alegría.

Por ella, solamente...

De verdad, por ella solamente.

LULÚ (Entra completamente vestida y con sombrero; la mano

derecha en la axila izquierda, mientras mantiene el

brazo izquierdo en alto)

Por favor, abrócheme. Mi mano tiembla...

(El Pintor le abrocha el vestido mientras el telón

cae lentamente).

INTERLUDIO

Escena Segunda

(Un elegante salón. Al fondo, la puerta de

entrada. Unos escalones conducen a la puerta

de la izquierda, donde está el estudio. Sobre la

chimenea, el retrato de Lulú como Pierrot con

un espléndido marco. A la izquierda, en primer

término, un diván. A la derecha, un escritorio. En

el centro, unos sillones alrededor de una mesa.

Lulú, en vestido mañanero, está sentada en el

diván mirándose en un espejo. Frunce el ceño,

pasa su mano por la frente, se toca las mejillas y,

con expresión insatisfecha, suelta el espejo.)

EL PINTOR (entrando desde la derecha con algunas cartas)

¡Eva!

LULÚ (sonriendo)

¡A sus órdenes!

EL PINTOR Llegó el correo.

LULÚ (Seria, como decepcionada)

¡Oh!

EL PINTOR (Mirando las cartas y dándole una a ella)

Para ti.

LULÚ (acercando la carta a su nariz)

De la Corticelli

(esconde la carta en su pecho)

DER MALER (einen Brief durchfliegend)

Dein Bild als "Tänzerin"

verkauft - für 50.000 Mark!

LULU Wer schreibt denn das?

DER MALER Der Kunsthändler in Paris. Das ist das dritte Bild seit

unserer Verheiratung. Ich weiß mich vor meinem

Glück kaum zu retten.

LULU (auf die Briefe deutend)

Da kommt noch mehr.

DER MALER (eine Verlobungsanzeige öffnend)

Sieh da!

(gibt sie Lulu)

LULU (liest)

"Herr Regierungsrat Heinrich Ritter von Zarnikow

beehrt sich, Ihnen von der Verlobung seiner Tochter

Charlotte Marie Adelaide mit Herrn Dr. Ludwig

Schön ergebenst Mitteilung zu machen"

DER MALER (während er andere Briefe öffnet)

Endlich!

Es ist ja eine Ewigkeit, daß er darauf losteuert,

sich vor der Welt zu verloben. Ich begreife

nicht, ein Gewaltmensch von seinem Einfluß! Was

steht denn eigentlich seiner Heirat im Wege?

(nachdem Lulu nichts sagt, die Briefe

zusammenfaltend)

Jedenfalls müssen wir heute noch gratulieren.

LULU Das haben wir doch längst getan.

DER MALER Seiner Braut wegen!

LULU Du kannst es ihm ja noch einmal schreiben.

DER MALER Und jetzt zur Arbeit.

(küßt Lulu, geht zur Portiere links, die ins Atelier führt,

wendet sich aber nochmals um)

Eva!

EL PINTOR (leyendo una carta)

¡Tu retrato de "Bailarina"

vendido en 50.000 mil marcos!

LULÚ ¿Quién te lo ha escrito?

EL PINTOR.

El marchante de París. Éste es el tercer cuadro

vendido desde que nos casamos. Parece que la

suerte nos acompaña.

LULÚ (señalando a las otras cartas)

¿Hay algo más?

EL PINTOR (abriendo una invitación de boda)

¡Mira esto!

(se lo da a Lulú)

LULÚ (leyendo)

"El honorable Heinrich Ritter von Zarnikow,

Consejero de Estado, tiene el honor de anunciar

el compromiso de su hija Charlotte María Adelaida

con el Doctor Ludwig Schön"

EL PINTOR (mientras abre otras cartas)

¡Al fin!

Ha tardado una eternidad en prometerse

públicamente. ¡No entiendo, un hombre tan

influyente como él! ¿Qué inconveniente habrá

tenido para acceder al matrimonio?

(como Lulú se queda callada, él vuelve

a cerrar la carta)

Por supuesto, le felicitaremos hoy mismo.

LULÚ Eso ya lo hicimos hace mucho tiempo.

EL PINTOR ¡Quiero decir, para su compromiso oficial!

LULÚ Entonces, le puedes escribir otra vez.

EL PINTOR ¡Y ahora a trabajar!

(besa a Lulú, va hacia la escalera que da al

estudio, pero se da vuelta en la puerta)

¡Eva!

LULU (lächelnd)

Befehlen?

DER MALER (zurückkommend)

Ich finde, du siehst heute reizend aus. Dein Haar

atmet eine Morgenfrische.

LULU Ich komme aus dem Bad.

DER MALER Mir ist täglich, als säh' ich dich zum allerer-stenmal.

(sinkt vor der Chaiselongue in die Knie, liebkost

ihre Hand)

LULU Du bist schrecklich!

DER MALER Du bist schuld.

LULU Du vergeudest mich!

DER MALER Du bist ja mein, ich habe nichts mehr, seit ich dich

hab'. Ich bin mir vollständig abhanden gekommen.

(beugt sich noch mehr über Lulu)

LULU Sei nicht so aufgeregt.

(Es läutet draußen an der Eingangstür eine

elektrische Klingel.)

DER MALER (sich aufrichtend)

Verwünscht, es lautet!

LULU (mit einem schwachen Versuch, ihn zurückzuhalten)

Bleib! Es ist ja niemand zuhaus!

Wir machen ganz einfach nicht auf!

DER MALER Vielleicht ist es aber der Kunsthändler...

LULU Und wenn es der Kaiser von China wär'!

DER MALER Einen Moment.

(ab)

LULU

LULÚ (sonriendo)

¡Para servirte!

EL PINTOR (regresando junto a Lulú)

Hoy te encuentro tan hermosa...

Tu pelo me recuerda al frescor de la mañana.

LULÚ Acabo de salir del baño.

EL PINTOR Cada día es como si te viera por primera vez...

(se arrodilla frente a la canapé y acaricia su

mano)

LULÚ ¡Eres terrible!

EL PINTOR Tú eres la culpable.

LULÚ ¡Me estás malcriando!

EL PINTOR Tú eres mía, todo lo demás no importa ahora

que te tengo. Estoy totalmente anonadado.

(se inclina más sobre Lulú).

LULÚ ¡Cuidado, vas a ir demasiado lejos!

(el timbre de la puerta de entrada

suena)

EL PINTOR (levantándose)

¡Diablos, están llamando!

LULÚ (levantándose, con un débil intento de retenerle)

¡No te muevas! No estamos en casa...

¡No abriremos la puerta!

EL PINTOR Pero piensa que puede ser el marchante...

LULÚ ¡Ni aunque fuera el Emperador de China!

EL PINTOR.

Volveré enseguida.

(se va)

LULÚ

(Allein, in einem verzückt träumenden

Zustand visionär)

Du... du...

(schließt die Augen, wie zu sich kommend, mit

deutlichen Anzeichen der Entspannung, richtet

sich langsam auf)

DER MALER (zurückkommend)

Ein Bettier. Ich habe kein Kleingeld bei mir.- Es ist

auch höchste Zeit, daß ich an die Arbeit gehe.

(nach links ins Atelier ab)

(Lulu wieder allein, ordnet ein wenig ihre Toilette,

streicht das Haar zurück und geht zur Eingangstür,

ins Vorzimmer hinauswinkend)

(ein gebrechlicher, asthmatischer Greis,

von Lulu herein geführt)

SCHIGOLCH Den hab' ich mir auch ganz anders vorgestellt;

mehr Nimbus!

LULU Wie kannst du ihn auch anbetteln?

(rückt ihm einen Sessel zurecht)

SCHIGOLCH Deswegen bin ich ja gekommen.

LULU Wieviel brauchst du?

(geht an den Schreibtisch und kramt in den

Schubladen)

SCHIGOLCH Zweihundert, wenn du soviel flüssig hast.

Meinetwegen auch dreihundert.

LULU (zu sich)

Bin ich müde...

SCHIGOLCH (sich umsehend)

Nun hätte ich aber auch lange schon gerne gesehen,

wie es jetzt so bei dir zuhause aussieht.

LULU (gibt ihm zwei Scheine)

Wie findst du's?

SCHIGOLCH (sich umblickend)

So hab' ich es für dich gedacht! Es überläuft mich!

(sola, como soñando, como viendo

visiones)

Tú... tú...

(cerrando los ojos, como volviendo a ser ella,

lentamente abre los ojos y queda visiblemente

tranquila)

EL PINTOR (volviendo)

Es un mendigo... No tengo cambio para darle...

De todas maneras, ya es hora de ir a trabajar

(se va al estudio, a la izquierda)

(Lulú otra vez sola, se mira en el pequeño

espejo, arregla su cabello y va hacia la

puerta)

(un tambaleante y asmático viejo, Schigolch,

entra con Lulú)

SCHIGOLCH Yo pensaba que ése sería diferente,

¡con más estilo!...

LULÚ ¿Cómo se te ha ocurrido pedirle limosna?

(Acerca un sillón para él)

SCHIGOLCH.

Para eso he venido.

LULÚ Entonces, ¿cuánto necesitas?

(se dirige al escritorio y comienza a buscar

en los cajones)

SCHIGOLCH Doscientos, si tienes en efectivo.

¡Mejor; trescientos!

LULÚ (para sí)

La misma historia de siempre...

SCHIGOLCH (mirando alrededor)

Hacía tiempo que quería venir a verte y

comprobar por mí mismo si este lugar es para ti.

LULÚ (dándole dos billetes)

¿Te gusta?

SCHIGOLCH (mirando a su alrededor con altanería)

¡Justo lo que había imaginado para ti! ¡Me gusta!

Wie bei mir vor fünfzig Jahren, nur moderner.

Du hast es weit gebracht! Die Teppiche...

LULU (mit Likörflasche und Gläschen nach vorne

kommend und hierbei die Schritte markierend)

Ich geh' am liebsten bar... fuß ... drauf...

SCHIGOLCH (Lulus Porträt erblickend)

Das bist ja du, du, ja du!

(ringt keuchend nach Luft)

LULU (Geste der Zustimmung, schenkt zwei Gläschen ein und

setzt sich Schigolch gegenüber)

Erzähl mir! Nun?

SCHIGOLCH (nachdem er wieder zu Atem gekommen und einen

Schluck getrunken hat)

Die Straßen werden immer länger - und die Beine

immer kürzer.

LULU Und die Harmonika?

SCHIGOLCH Hat falsche Luft, wie ich mit meinem Asthma.

(leert sein Glas)

Nun erzähl du mal! Lange nicht gesehn.

Wie geht's dir denn?

Treibst du immer noch französisch?

LULU (dumpf)

Ich liege- und schlafe.

SCHIGOLCH Das ist vornehm! Und weiter...

LULU Und strecke mich - bis es knackt.

SCHIGOLCH Und wenn es geknackt hat?

LULU Was interessiert dich das?

SCHIGOLCH Was mich das interessiert? Was mich das interessiert?...

Ich wollte lieber bis zur jüngsten Posaune

leben und auf alle himmlischen Freuden Verzicht

leisten, als meine Lulu hienieden

in Entbehrung zurücklassen.

Igual al mío hace cincuenta años, aunque más

moderno. ¡Has prosperado! Estas alfombras...

LULÚ (adelantándose con una botella de licor y copas,

caminando como si contara los pasos)

Me gusta caminar des... cal... za...

SCHIGOLCH (fijándose en el retrato de Lulú)

¡Oh, eres tú, tú, sí, tú!

(queda jadeando)

LULÚ (con un gesto de asentimiento, llena dos copas

y se sienta frente a Schigolch)

¡Y ahora dime! ¿Cómo te va?

SCHIGOLCH (con la respiración normal y tomando un

trago)

Las calles parecen cada vez más largas...

y mis piernas se están acortando,

LULÚ ¿Y tu acordeón?

SCHIGOLCH Respira malamente, como yo con mi vieja asma.

(vacía su copa)

¡Y ahora, háblame de ti!

Ha pasado tanto tiempo...

¿Cómo te encuentras? ¿A qué te dedicas?

LULÚ (con gravedad)

Duermo... me despierto...

SCHIGOLCH ¡Muy interesante!... ¿Algo más?

LULÚ ...y me estiro hasta que me crujen los huesos.

SCHIGOLCH ¿Y una vez que te han crujido?

LULÚ ¿Porqué me preguntas eso?

SCHIGOLCH ¿Que por qué te lo pregunto?... ¿Por qué?

Hubiera arrastrado mis huesos por todas partes

hasta el día del Juicio Final y hubiera renunciado

a las alegrías celestiales, antes que dejar a mi Lulú

en la tierra, mísera e infeliz.

(ihre Knie streichelnd)

Meine kleine Lulu.

LULU Daß du mich Lulu nennst!

SCHIGOLCH Lulu, nicht?

Hab' ich dich jemals anders genannt?

LULU Ich heiße seit Menschengedenken nicht mehr Lulu.

Und wie lange ist's her, daß ich tanzte? - Jetzt bin

Ich ja nur mehr...

SCHIGOLCH Was bist du?

LULU (Geste des Schaudems)

...ein Tier..

(Die elektrische Klingel draußen ertönt.

Lulu erhebt sich rasch)

(Schigolch versteht, hab er gehen muß, und erhebt

sich schwerfällig. Lulu will ihn geleiten)

SCHIGOLCH Ich finde selbst hinaus.

(geht eilig, aber umständlich ab. Lulu ihn begleitend.

Leere Bühne. Ihn begleitend)

DR. SCHÖN (eintretend, von Lulu gefolgt)

Was tut denn Ihr Vater da?

LULU Was haben Sie?!

DR. SCHÖN (nach vorne kommend)

Wenn ich Ihr Mann wäre, käme mir dieser Mensch

nicht über die Schwelle.

LULU Sie können getrost «du» sagen; er ist nicht hier.

DR. SCHÖN Ich danke für die Ehre.

LULU Ich versteh' nicht.

DR. SCHÖN Das weiß ich!

(ihr einen Sessel bietend)

(Acariciando su rodilla)

Mi pequeña Lulú.

LULÚ ¡Todavía me llamas Lulú!

SCHIGOLCH Lulú, sí.

¿Te he llamado alguna vez de otra manera?

LULÚ Desde que era pequeña nadie me ha llamado Lulú.

¿Cuánto tiempo hace que bailaba?

Ahora no soy mas que...

SCHIGOLCH ¿Qué?

LULÚ (con un gesto de estremecimiento)

... un animal...

(Suena el timbre de la puerta de entrada.

Lulú se levanta rápidamente)

(Schigolch comprende que debe irse y se levanta

con dificultad. Lulú quiere acompañarlo)

SCHIGOLCH Encontraré la salida.

(Sale de prisa pero con considerable jadeo.

Lulú lo acompaña. El escenario queda vacío)

DR. SCHÖN (entrando, seguido por Lulú)

¿Y por qué vino su padre?

LULÚ ¿Qué quieres decir?

DR. SCHÖN (caminando hacia el centro de la habitación)

Si le soy sincero, si yo fuese su esposo

ese hombre no pasaría de la puerta.

LULÚ Puedes tutearme, él no está aquí.

DR. SCHÖN Le agradezco el honor.

LULÚ No comprendo.

DR. SCHÖN ¡Es obvio!

(Llevándola hacia un sillón)

Darüber möchte ich nämlich gerne mit Ihnen sprechen.

LULU (sich setzend, etwas unsicher)

Warum haben Sie mir denn das nicht gestern gesagt?

DR. SCHÖN Bitte jetzt nichts von gestern; ich habe es Ihnen vor

zwei Jahren schon gesagt.

LULU (nervös)

Ach so!

DR. SCHÖN Ich bitte dich, deine Besuche bei mir einzustellen.

LULU (wieder sicherer geworden)

Ach so!

DR. SCHÖN Wenn Walter nicht so ein Kindergemüt wäre,

wäre er deinen Seitensprüngen schon längst auf

die Spur gekommen.

LULU Er ist kein Kindergemüt!

Er sieht nichts; er sieht mich nicht und sich nicht.

Er ist blind, blind, blind...

DR. SCHÖN Wenn dem die Augen aufgehn!

LULU Er kennt mich gar nicht. Was bin ich ihm?

Er nennt mich Schätzchen und kleines Vögelchen.

Ich bin ihm nichts als Weib und nichts als Weib.

DR. SCHÖN Kommen wir zu Ende!

LULU Bitte, wie Sie wünschen!

DR. SCHÖN Ich hab e dich verheiratet.

Ich hab' dich zweimal verheiratet.

Du lebst in Luxus. Ich habe deinem Mann

eine Position geschaffen. Wenn dir das nicht genügt,

und er nichts merkt: Meinetwegen! Aber laß mich

dabei aus dem Spiel.

LULU Was fürchten Sie denn jetzt noch, wo Sie am Ziel

Ihrer Wünsche sind?

DR. SCHÖN Am Ziel meiner Wünsche! Ich habe mich verlobt

Es sobre eso que tengo algo que decirle.

LULÚ (sentándose, más bien insegura)

¿Y por qué no me lo dijiste anoche?

DR. SCHÖN ¿Por qué hablar del encuentro de anoche?

Hace dos años que se lo dejé bien claro a usted.

LULÚ (nerviosa)

¡Ah, ya!

DR. SCHÖN Te repito que no vaya más a mi casa, por favor.

LULÚ (más segura)

¡Ya veo!

DR. SCHÖN Si Walter no fuese un joven tan ingenuo,

se habría dado cuenta, hace tiempo,

de tus escapadas .

LULÚ ¡Él no es ingenuo!

No me ve a mí, ni siquiera se ve a sí mismo.

Él está ciego, ciego, ciego...

DR. SCHÖN ¡Cuándo abrirá los ojos!

LULÚ Él no me conoce. ¿Cómo podría conocerme?

Me llama "tesoro" y "ave del paraíso".

Sólo soy una mujer para su cama, una hembra.

DR. SCHÖN ¡Terminemos ahora mismo!

LULÚ ¡Como usted desee!

DR. SCHÖN Gracias a mí te casaste...

Y después, otro segundo matrimonio aún mejor.

Vives con lujo. Tu marido tiene muchos encargos

gracias a mis influencias. Y si hay más que

tú quieras ¡pídemelo! pero, por favor,

¡déjame afuera de tu juego!

LULÚ ¿Y ahora qué temes, si todos tus proyectos

se han cumplido?

DR. SCHÖN ¡Alcanzar la meta!

Endlich!

Ich will meine Braut unter ein reines Dach führen.

LULU Sie ist ja zum Entzücken aufgeblüht.

DR. SCHÖN Sie sieht einem nicht mehr so ernsthaft durch den Kopf.

LULU Trotzdem können wir uns treffen, wo es Ihnen

angemessen scheint.

DR. SCHÖN Wir werden uns nirgends treffen...

LULU Sie glauben selber nicht an das, was Sie sagen.

DR. SCHÖN ... es sei denn in Gesellschaft Ihres Mannes.

LULU «Meines Mannes»...

(in ganz verändertem Ton)

Wenn ich einem Menschen auf dieser Welt angehöre,

gehöre ich Ihnen. Ohne Sie wäre ich - ich will

nicht sagen, wo. Sie haben mich bei der Hand

genommen, mir zu essen gegeben, reich kleiden lassen,

als ich Ihnen die Uhr stehlen wollte. - Glauben

Sie, das vergißt sich? Wer außer Ihnen auf der

ganzen Welt hat je etwas für mich übrig gehabt?

DR. SCHÖN Laß mich aus dem Spiel! Wenn du mir verpflichtet

bist, dann wirf dich mir nicht zum drittenmal in den

Weg!- Was hilft mir dein Verheiratsein, wenn man

dich zu jeder Stunde des Tages bei mir ein - und

ausgehen sieht.- Ich habe gehofft, mit einem gesunden

jungen Mann, wie ihn sich eine junge Frau nicht besser

wünschen kann, wirst du dich endlich zufrieden geben.

LULU Ach so!

DR. SCHÖN Ich muß endlich zur Ruhe kommen; meine weit

verzweigten Geschäfte verlangen das.

Ich werde heiraten...

LULU Was kann ich gegen Ihre Heirat haben?

DR. SCHÖN Dann laß mich endlich frei!

LULU Aber Sie täuschen sich, wenn Sie glauben, daß Sie

Sabes que estoy comprometido... ¡Sí, por fin!

Mi novia debe entrar en un hogar respetable.

LULÚ Ella ha madurado y es una joven encantadora.

DR. SCHÖN Pero le preocupan las apariencias.

LULÚ Podríamos encontrarnos en cualquier lugar

que te parezca apropiado.

DR. SCHÖN No nos encontraremos en ningún lugar...

LULÚ Ni siquiera tú mismo crees lo que estás diciendo.

DR. SCHÖN ... salvo en presencia de tu marido.

LULÚ "De mi marido"...

(en un tono muy diferente)

Si pertenezco a un hombre en este mundo, es a ti.

Sin ti, yo estaría... no quiero ni pensarlo.

Tú me tomaste de la mano y me guiaste, tú me

alimentaste y me vestiste desde el día en que traté

de robarte el reloj. ¿Crees que puedo olvidarlo?

¿Quién en todo el mundo, aparte de ti,

ha hecho algo por mí?

DR. SCHÖN ¡Déjame fuera de tus asuntos! Si te sientes

agradecida, entonces, ¡no te cruces en mi camino!

¿De qué me sirve el haberte casado si te ven

entrar y salir de mi casa a cualquier hora?

Yo esperaba que, con un hombre joven y sano,

que cualquier otra mujer hubiera deseado,

tú estarías finalmente satisfecha.

LULÚ ¡Ya veo!

DR. SCHÖN ¡Necesito un poco de paz!

Mis negocios así lo exigen...

Por eso voy a casarme.

LULÚ ¿Qué puedo tener yo contra tu casamiento?

DR. SCHÖN Entonces ¡déjame libre de una vez!

LULÚ Te engañas si piensas que con el pretexto de tu

auf Grund Ihrer Verheiratung Ihre Verachtung mir

zum Ausdruck bringen dürfen.

DR. SCHÖN Verachtung? -

Wenn etwas verachtenswert ist, so deine Intrigen.

LULU Bin ich etwa eifersüchtig auf das Kind?

Das fällt mir gar nicht ein.

DR. SCHÖN Wieso das Kind?

Das Kind ist kaum ein ganzes Jahr jünger als du.

DER MALER (einen Pinsel in der Hand, links unter der Portiere)

Was ist denn los?

LULU (zu Schön)

Nun reden Sie doch.

DER MALER Was habt ihr denn?

LULU Nichts, was dich betrifft...

DR. SCHÖN (rasch zu Lulu)

Ruhig!

LULU ... man hat mich satt.

(Der Maler führt Lulu nach links zum Ateliereingang)

DR. SCHÖN (blättert in einem der Bücher, die auf dem Tisch liegen.

Für sich.)

Es mußte zur Sprache kommen...

Ich muß endlich die Hände frei haben...

(Lulu rasch ab)

DER MALER (wieder nach vorne kommend)

Ist denn das eine Art zu scherzen?

DR. SCHÖN (auf einen Sessel deutend)

Bitte.

DER MALER Was ist denn?

DR. SCHÖN Bitte!

casamiento tienes derecho a despreciarme, como

lo estás haciendo ahora.

DR. SCHÖN ¿Despreciarte?...

Lo único despreciable son todas tus intrigas?

LULÚ ¿Celos de esa encantadora niña?

Nunca tuve esos pensamientos.

DR. SCHÖN ¿Por qué la llamas niña?

La muchacha es sólo un año más joven que tú.

EL PINTOR (entra por la izquierda, llevando un pincel)

¿Qué pasa?

LULÚ (al Dr. Schön)

Bueno, ¡díselo!

EL PINTOR ¡Qué te pasa?

LULÚ Nada que te importe...

DR. SCHÖN (rápido a Lulú)

¡Calla!

LULÚ ... sólo que alguien está harto de mí.

(El Pintor lleva a Lulú a la puerta izquierda)

DR. SCHÖN (hojea los libros que están sobre la mesa.

Para sí mismo)

Tenía que decírselo claramente...

Necesito tener por fin las manos libres.

(Lulú entra en el estudio rápidamente)

EL PINTOR (regresando)

Pero, todo esto debe ser una broma, ¿no?

DR. SCHÖN (señalando el sillón)

Por favor, siéntese.

EL PINTOR ¿Qué está pasando?

DR. SCHÖN ¡Por favor!

DER MALER (sich setzend)

Nun?

DR. SCHÖN (sich ebenfalls setzend)

Du hast eine halbe Million geheiratet...

DER MALER Daraus kann man mir keinen Vorwurf machen.

DR. SCHÖN Du hast dir einen Namen geschaffen, du kannst

unbehelligt malen, du brauchst dir keinen Wunsch

zu versagen...

DER MALER Was habt ihr beide denn gegen mich?

DR. SCHÖN Du hast eine Frau, die einen Mann verdient, den sie

achten kann.

DER MALER Achtet sie mich denn nicht?

DR. SCHÖN Nein!

DER MALER Warum nicht? Sprich! So sprich doch endlich!

DR. SCHÖN Nimm sie etwas mehr unter Aufsicht

DER MALER Ich sie?

DR. SCHÖN Wir sind keine Kinder, wir tändeln nicht, wir leben...·

DER MALER Was tut sie denn?

DR. SCHÖN (eindringlich)

Du hast eine halbe Million geheiratet

DER MALER (erhebt sich, außer sich)

Sie... sie... Was tut sie?

DR. SCHÖN (nimmt ihn bei der Schulter und nötigt ihn,

sich zu setzen)

Bedenke, was du ihr zu verdanken hast.

DER MALER ... Was tut sie- Mensch!

EL PINTOR (sentándose)

¿Y bien?

DR. SCHÖN (sentándose)

Usted se ha casado con medio millón de marcos...

EL PINTOR ¿Acaso es censurable que mi esposa tenga dinero?

DR. SCHÖN Usted es conocido.

Tiene total libertad para pintar.

Puede satisfacer cualquier deseo...

EL PINTOR ¿Qué es lo que ustedes quieren de mí?

DR. SCHÖN Tiene una esposa a la que debería exigirle

que le muestre más respeto.

EL PINTOR ¿Acaso no me respeta?

DR. SCHÖN ¡No!

EL PINTOR ¿Cómo?... ¡Hable, dígame!

DR. SCHÖN Obsérvela mejor.

EL PINTOR ¿A ella?

DR. SCHÖN Ya no somos unos niños, no jugamos, ¡vivimos!

EL PINTOR ¿Qué es lo que ha hecho ella?

DR. SCHÖN (con fuerza)

Usted se ha casado con medio millón de marcos.

EL PINTOR (levantándose; como perdiendo el control)

Ella... ella... ¿qué sucede?

DR. SCHÖN (tomándolo por los hombros y obligándolo

a sentarse)

Piense cuanto tiene que agradecerle a ella...

EL PINTOR ¿Qué pasa? ¡Hable!

DR. SCHÖN ... und dann... und dann mach dich dafür verantwortlich

und nicht sonst jemand.

DER MALER ... Mit wem?... Mit wem?...

DR. SCHÖN Wenn wir uns schießen sollten..

DER MALER (endlich verstehend)

O Gott! O Gott!

DR. SCHÖN Kein "O Gott", geschehn ist geschehn! Ich komme

nicht hierher, um Skandal zu machen. Ich komme,

um dich vor dem Skandal zu retten.

DER MALER Du hast sie nicht verstanden...

DR. SCHÖN (ausweichend)

Vielleicht. Aber ich kann dich in deiner Blindheit nicht

so weiter leben sehen. Das Mädchen verdient, eine

anständige Frau zu sein. Sie hat sich, seit ich sie

kenne, zu ihrem Besten verwandelt.

DER MALER Seit.. Seit du...seit du kennst du sie kennst?

Seit wann kennst du sie denn?

DR. SCHÖN Seit ihrem zwölften Jahr.

DER MALER Davon hat sie mir nichts gesagt.

DR. SCHÖN Sie verkaufte Blumen vor dem Alhambra-Café,

jeden Abend zwischen zwölf und zwei.

DER MALER Davon hat sie mir nichts gesagt.

DR. SCHÖN Daran hat sie recht getan.

DER MALER Sie sagte, sie sei bei einer Tante aufgewachsen.

DR. SCHÖN Das war die Frau, der ich sie übergab;

sie war die beste Schülerin.

DER MALER Und woher kannte Dr. Goll sie denn?

DR. SCHÖN

DR. SCHÖN ... y luego... luego la responsabilidad de lo que

suceda será suya y de nadie más.

EL PINTOR ¿Quién?... ¿Con quién?

DR. SCHÖN Si tuviéramos que retarnos a duelo...

EL PINTOR (entendiendo, al fin)

¡Dios mío! ¡Dios mío!

DR. SCHÖN No "Dios mío", lo que se ha hecho está hecho.

No vine a crear un escándalo, sino a salvarle

a usted de un escándalo.

EL PINTOR Usted no la ha comprendido...

DR. SCHÖN (evadiendo el tema)

Tal vez. Pero no debo seguir consintiendo en que

usted viva engañado. La chica tiene el derecho a

ser mirada con respeto. Yo le digo que desde que

la conozco ella ha mejorado muchísimo.

EL PINTOR Desde... desde que usted... ¿Cuándo hace de eso?

¿Desde cuando la conoce?

DR. SCHÖN Desde que tenía doce años.

EL PINTOR Pero ella nunca me lo ha dicho.

DR. SCHÖN Vendía flores junto al Café Alhambra,

todas las noches entre las doce y las dos.

EL PINTOR Pero ella nunca lo mencionó.

DR. SCHÖN Por supuesto, hizo lo correcto.

EL PINTOR Ella me dijo que se había criado con una tía...

DR. SCHÖN Esa fue la mujer que elegí para ella;

era su mejor alumna.

EL PINTOR ¿Y cómo la conoció el Dr. Goll?

DR. SCHÖN

Durch mich.

Es war nach dem Tod meiner Frau,

als ich die ersten Beziehungen zu meiner jetzigen

Verlobten anknüpfte. Sie stellte sich dazwischen.

Sie hatte sich in den Kopf gesetzt, meine Frau zu

werden.

DER MALER Und als ihr Mann dann starb?

DR. SCHÖN ... Du hast eine halbe Million geheiratet.

DER MALER (von jetzt an mehr und mehr in sich

zusammenbrechend)

Und dabei sagte sie mir, als ich sie kennenlernte, sie

habe noch nie geliebt.

DR. SCHÖN Bei einer Herkunft, wie sie Mignon hat, kannst

du unmöglich mit den Begriffen der bürgerlichen

Gesellschaft rechnen.

DER MALER Von wem sprichst du denn?

DR. SCHÖN Von deiner Frau!

DER MALER Von Eva?

DR. SCHÖN Ich nannte sie Mignon.

DER MALER Ich meinte, sie hieße Nelly.

DR. SCHÖN So nannte sie Dr. Goll.

DER MALER Ich nannte sie Eva...

DR. SCHÖN Wie sie eigentlich hieß, weiß ich nicht.

DER MALER Sie weiß es vielleicht...

DR. SCHÖN Bei einem Vater, wie ihn Mignon hat,

ist sie ja das helle Wunder!

DER MALER Er ist im Irrenhaus gestorben.

DR. SCHÖN Er war ja eben hier.

Por mí.

Fue después de la muerte de mi esposa,

cuando conocí a mi encantadora prometida.

Se convirtió en un estorbo.

Se le metió en la cabeza que

tenía que casarse conmigo.

EL PINTOR ¿Y luego, cuando murió su esposo?

DR. SCHÖN Usted se ha casado con medio millón de marcos...

EL PINTOR (a partir de ahora cada vez más cerca de

una crisis nerviosa)

Ella me hizo creer, cuando la conocí, que nunca

había amado a nadie antes.

DR. SCHÖN Con los antecedentes de Mignon,

es imposible esperar una conducta

adecuada para la sociedad burguesa.

EL PINTOR ¿De quién me está hablando?

DR. SCHÖN ¡De su esposa!

EL PINTOR ¿De Eva?

DR. SCHÖN Yo la llamaba Mignon.

EL PINTOR Yo creía que se llamaba Nelly.

DR. SCHÖN Ése fue el nombre que le dio el Dr. Goll.

EL PINTOR Yo la llamaba Eva...

DR. SCHÖN ¡Realmente no sé cual es su nombre!

EL PINTOR Tal vez ella lo sepa...

DR. SCHÖN ¡Comparada con su padre,

Mignon es una maravilla!

EL PINTOR Me dijeron que murió en un manicomio.

DR. SCHÖN Él ha estado aquí hace un momento.

DER MALER Wer war da?

DR. SCHÖN Ihr Vater!

DER MALER Hier bei mir?

DR. SCHÖN Er drückte sich, als ich kam.

Da stehen ja noch die Glaser...

DER MALER ... Alles Lüge!

DR. SCHÖN (ermutigend)

Laß sie Autorität fühlen; sie verlangt nicht mehr,

als unbedingt Gehorsam leisten zu dürfen.

DER MALER (kopfschüttelnd)

Sie sagt, er sei im Irrenhaus gestorben...

Sie sagte, sie habe noch nie geliebt...

DR. SCHÖN Mach mit dir selber den Anfang!

Raff dich zusammen!

DER MALER ... geschworen hat sie bei dem Grabe ihrer Mutter..

DR. SCHÖN Sie hat ihre Mutter nicht gekannt;

geschweige das Grab..

DER MALER O Gott! O Gott! O Gott!

DR. SCHÖN Was hast du?

DER MALER Einen fürchterlichen Schmerz...

DR. SCHÖN Wahr' sie dir, weil sie dein ist.

DER MALER (auf die Brust deutend)

... hier, hier.

DR. SCHÖN Du hast eine halbe...

DER MALER Wenn ich weinen könnte!

EL PINTOR, ¿Quién ha estado aquí?

DR. SCHÖN ¡Su padre!

EL PINTOR ¿Qué?... ¿Aquí?

DR. SCHÖN Él escapó cuando yo vine.

Aún puede usted ver las copas...

EL PINTOR ¡Mentiras y más mentiras!

DR. SCHÖN (dándole ánimo)

Hágale saber que es usted el que manda; ella no

desea mas que mostrar completa obediencia.

EL PINTOR (moviendo la cabeza)

Me dijo que había muerto en un manicomio...

Me dijo que nunca había amado a nadie...

DR. SCHÖN ¡Tiene que dominar sus pasiones!

¡Trate de ser fuerte!

EL PINTOR Ella me juró sobre la tumba de su madre...

DR. SCHÖN Si nunca supo ni el nombre de su madre,

mucho menos dónde se encuentra su tumba...

EL PINTOR ¡Dios, Dios, Dios!

DR. SCHÖN ¿Qué le sucede?

EL PINTOR Es un dolor insoportable...

DR. SCHÖN Cuídela bien, usted es su marido.

EL PINTOR (señalando su pecho)

...aquí, aquí.

DR. SCHÖN Usted se ha casado con medio...

EL PINTOR ¡Debería llorar y no puedo!

DR. SCHÖN Der Moment ist entscheidend..

DER MALER Oh, wenn ich schreien könnte!

DR. SCHÖN Sie ist dir verloren,

wenn du den Augenblick versäumst.

DER MALER (sich erhebend, anscheinend ruhig)

Du hast recht.., ganz recht.

DR. SCHÖN (sich ebenfalls erhebend)

Wo willst du hin?

DER MALER Mit ihr sprechen.

DR. SCHÖN (seine Hand ergreifend)

Recht so!

(begleitet ihn zur Tür. Der Maler ab)

DR. SCHÖN (allein zurückkommend)

Das war ein Stück Arbeit.

(nach einer Pause nach links schauend)

Er hatte sie doch vorher ins Atelier gebracht...?

(fürchterliches Stöhnen von rechts)

DR. SCHÖN (eilt an die Tür rechts, findet sie verschlossen)

Mach auf! Mach auf!

LULU (links aus der Portiere tretend)

Was ist...

DR. SCHÖN Mach auf!

LULU (kommt die Stufen herab)

Das ist grauenvoll.

DR. SCHÖN Hast du kein Beil in der Küche?

LULU Er wird schon aufmachen...

DR. SCHÖN Ich mag sie nicht eintreten.

DR. SCHÖN Este momento es crucial...

EL PINTOR ¡Oh, debería gritar y no puedo!

DR. SCHÖN Usted acabará perdiéndola

si se demora tan sólo un minuto más.

EL PINTOR (levantándose, aparentemente calmado)

Usted tiene razón... toda la razón.

DR. SCHÖN (poniéndose en pie)

¿Adónde va?

EL PINTOR A hablar con ella.

DR. SCHÖN (apretando su mano)

¡Muy bien!

(acompaña al Pintor hacia la puerta derecha)

DR. SCHÖN (volviendo solo)

Ha sido un trabajo difícil...

(después de una pausa, mira a la izquierda)

Pero... ¿acaso no la había traído aquí antes?

(se oye un gemido en la habitación derecha)

DR. SCHÖN (corre hacia la puerta y la encuentra cerrada)

¡Abra la puerta! ¡Abra!

LULÚ (entrando)

¿Qué pasa?

DR. SCHÖN ¡Abra la puerta!

LULÚ (bajando los escalones)

Esto es horrible.

DR. SCHÖN ¿No tienes un hacha en la cocina?

LULÚ Él abrirá...

DR. SCHÖN No quisiera abrirla a patadas.

LULU ... wenn er sich ausgeweint hat.

DR. SCHÖN (gegen die Tür pochend)

Mach auf!

(zu Lulu)

Hol mir ein Beil.

(Es lautet auf dem Korridor. Lulu und Schön

starren sich an.)

DR. SCHÖN (schleicht nach hinten, bleibt in der Tür stehen)

Ich darf mich jetzt hier nicht sehen lassen.

LULU Vielleicht der Kunsthändler...

(Es läutet wieder.)

(Lulu schleicht nach der Tür)

DR. SCHÖN (hält sie auf)

Aber wenn wir nicht antworten...

Man ist sonst auch nicht immer bei der Hand.

(geht auf Fußspitzen hinaus)

(Lulu allein, kehrt zu der verschlossenen Tür

zurück und horcht)

DR. SCHÖN (Alwa hereinführend)

Sei bitte ruhig!

ALWA (aufgeregt)

In Paris ist Revolution ausgebrochen.

DR. SCHÖN Sei ruhig!

ALWA (zu Lulu)

Sie sind totenbleich...

DR. SCHÖN (an der Tür rüttelnd)

Walter, Walter!

LULU Gott erbarm' dich-

DR. SCHÖN Wo ist das Beil?

LULU

LULÚ ...cuando haya terminado de llorar.

DR. SCHÖN (hablando hacia la puerta)

¡Abra la puerta!

(a Lulú)

¡Tráeme un hacha!

(Suena un timbre en el corredor. Lulú y Schön

se miran fijamente)

DR. SCHÖN (caminando sigiloso hacia a la puerta del fondo)

Nadie debe saber que estoy aquí.

LULÚ Tal vez sea el marchante...

(el timbre suena otra vez)

(Lulú va lentamente hacia la puerta)

DR. SCHÖN (deteniéndola)

¿Y si no contestamos?...

No siempre hay que estar en casa.

(sale silenciosamente)

(Lulú queda sola, va hacia la puerta derecha,

cerrada, y escucha.)

DR. SCHÖN (trayendo a Alwa)

¡Tranquilízate!

ALWA (entusiasmado)

¡La revolución ha estallado en París esta mañana!

DR. SCHÖN ¡Cálmate!

ALWA (a Lulú)

Está pálida como una muerta...

DR. SCHÖN (golpeando la puerta cerrada)

¡Walter, Walter!

LULÚ Dios tenga misericordia...

DR. SCHÖN ¿Dónde está el hacha?

LULÚ

Wenn eines da ist...

(zögernd nach rechts hinten ab)

ALWA Er mystifiziert uns.

DR. SCHÖN In Paris ist Revolution ausgebrochen?

ALWA In der Redaktion weiß keiner, was er schreiben soll!

DR. SCHÖN (gegen die Tür pochend)

Walter!

ALWA Soll ich sie eintreten?

DR. SCHÖN Das kann ich selbst...

(Lulu kommt schnell mit dem Küchenbeil)

ALWA (zu Lulu)

Geben Sie her!

(nimmt es und zwängt es zwischen Pfosten

und Türschloß)

DR. SCHÖN Du mußt es kräftiger fassen.

ALWA Es kracht schon.

(Die Tür springt aus dem Schloß.)

(Alwa lät das Beil fallen und taumelt zurück)

LULU (auf die Tür deutend, zu Schön)

Nach Ihnen.

ALWA Gräßlich...

(sinkt auf die Chaiselongue)

(Schön weicht zuerst zurück, wischt sich den Schweiß

von der Stirn und tritt ein)

LULU Was ist?

(nähert sich der Tür; sich am Türpfosten haltend,

schreitäh auf)

Oh! Oh! Oh!

(zu Alwa eilend)

Veré si puedo encontrarla...

(Se va al fondo a la derecha y sale)

ALWA ¿A qué estáis jugando?

DR. SCHÖN ¿La revolución estalló en París?

ALWA ¡En la redacción, nadie sabe lo que debe escribir!

DR. SCHÖN (hablando a través de la puerta)

¡Walter!

ALWA ¿Quieres que la derribe a patadas?

DR. SCHÖN Eso también puedo hacerlo yo...

(Lulú regresa rápidamente con un hacha)

ALWA (a Lulú)

¡Dámela!

(Alwa toma el hacha y golpea con ella entre

el marco y la cerradura)

DR. SCHÖN ¡Tienes que cogerla con más fuerza!

ALWA ¡Se está abriendo!

(la cerradura salta)

(Alwa deja caer el hacha y retrocede espantado)

LULÚ (señalando la puerta, al Dr. Schön)

Usted primero.

ALWA ¡Es horroroso!...

(Se hunde sobre el canapé)

(Schön al principio retrocede, pero luego, se seca

el sudor de la frente y entra)

LULÚ ¿Qué hay ahí dentro?

(se acerca a la puerta, se apoya en el marco y

grita)

¡Oh, oh, oh,!

(corre hacia Alwa)

Ich kann nicht hierbleiben.

ALWA Grauenhaft...

LULU (Alwa bei der Hand nehmend)

Kommen Sie!

ALWA Wohin?

LULU Ich kann nicht allein sein...

(Alwa geleitet sie zur Türlinks, von wo er ihr

nachblickend wieder nach vorne kommt)

(Lulu ab)

DR. SCHÖN (von rechts kommend, sich im Zimmer umblickend)

Sie ist fort?

ALWA Auf ihrem Zimmer; sie zieht sich um.

DR. SCHÖN (nach rechts deutend)

Da liegt meine Verlobung!

ALWA Das ist der Fluch deines Spiels.

DR. SCHÖN Schrei es durch die Straßen!

ALWA Hättest du, als meine Mutter starb, an dem Mädchen

anständig gehandelt!

DR. SCHÖN (wie früher)

Da verblutet meine Verlobung...

(Lulu auf den Stufen links, im Automantel)

ALWA Wo wollen Sie denn hin?

LULU Hinaus! Ich bleibe nicht länger hier.

DR. SCHÖN Was willst du der Polizei sagen?

LULU Nichts! Sprich du mit ihr.

DR. SCHÖN

¡No puedo quedarme aquí!

ALWA ¡Es horrible!...

LULÚ (tomando a Alwa de la mano)

¡Venga conmigo!

ALWA ¿Adónde?

LULÚ En estos momentos no puedo estar sola...

(Alwa la acompaña hacia la puerta, desde allí

él la mira y vuelve otra vez hacia el interior)

(Lulú sale por la puerta izquierda)

DR. SCHÖN (entrando desde la puerta derecha, buscando)

¿Se ha ido?

ALWA Está en su cuarto. Se está cambiando de ropa.

DR. SCHÖN (señalando el cuarto de la derecha)

¡Ahí yace mi compromiso matrimonial!

ALWA Ése es el pago de tu jueguecito.

DR. SCHÖN ¡Ve a gritarlo por las calles!

ALWA ¡Si cuando murió mi madre hubieras tratado

a esa muchacha decentemente!

DR. SCHÖN (señalando como antes)

¡Mi compromiso se está desangrando ahí!...

(Lulú entra por la derecha vestida de viaje)

ALWA ¿Adónde irá?

LULÚ ¡Afuera!... ¡No puedo quedarme más tiempo aquí!

DR. SCHÖN Pero ¿qué le vas a decir a la policía?

LULÚ ¡Nada! Hable usted con ellos.

DR. SCHÖN

(nach rechts deutend, im Ton höchster Empörung)

Der Narr! Das ist sein Dank!

ALWA Mäßige dich, bitte.

LULU Wir sind unter uns.

ALWA Und wie!

(führt sie zur Chaiselongue)

LULU (sich setzend)

Es ist ihm wohl ein Licht aufgegangen?

ALWA (ebenfalls Platz nehmend)

Er wollte seinem Geschick nichts schuldig bleiben.

LULU Er hatte immer gleich Todesgedanken.

DR. SCHÖN (telephonierte)

... "Selbstmord"...

ALWA Er hatte, was sich ein Mensch nur erträumen kann.

DR. SCHÖN ... "Hals durchschnitten"...

LULU Er hat es teuer bezahlt.

DR. SCHÖN ..."Mit dem Rasiermesser"...

ALWA Er hatte, was wir nicht haben...

DR. SCHÖN ... "Verfolgungswahn"...

LULU Vor zehn Minuten lag er noch hier.

DR. SCHÖN ..."Ja, Verfolgungswahn"...

(kommt wieder nach vorne)

Jetzt kann ich mich von der Welt zurückziehen.

LULU (zu Schön)

Schreiben Sie ein Feuilleton!

(señala indignado la habitación de la izquierda)

¡Qué loco desagradecido!

ALWA Por favor, contrólate.

LULÚ Debemos mantener la calma.

ALWA ¡Sí, eso es!

(la lleva al canapé)

LULÚ (sentándose)

¿Qué le habrá pasado por la cabeza?

ALWA (sentándose también)

Él ha querido saldar cuentas con su destino.

LULÚ Siempre estuvo obsesionado con la muerte.

DR. SCHÖN (que ha tomado el teléfono y habla con la policía)

... "Suicidio"...

ALWA Tenía todo lo que un hombre puede desear.

DR. SCHÖN ... "El cuello cortado"...

LULÚ Él ha pagado un precio terrible.

DR. SCHÖN ... "Con la navaja de afeitar"...

ALWA Poseyó lo que nosotros anhelamos...

DR. SCHÖN ... "Manía persecutoria"...

LULÚ Apenas hace diez minutos que estaba aquí.

DR. SCHÖN ..."Sí, manía persecutoria"...

(cuelga el teléfono y vuelve con los demás)

Ahora ya puedo quitarme de en medio...

LULÚ (a Schön)

¡Escriba un artículo esta noche!

Geben Sie ein Extrablatt heraus!

DR. SCHÖN ... Extrablatt...

(indem er plötzlich seine Fassung wieder gewinnt)

In Paris ist Revolution ausgebrochen?

ALWA Unsre Redakteure sind wie vom Schlag getroffen.

Keiner weiß...

DR. SCHÖN Das muß mir hinweghelfen.

Wenn nur schon die Polizei käme!

(Es läutet.)

ALWA Da ist sie...

LULU Ja, das wird sie sein.

(Dr. Schön will zur Tür)

LULU (Schön zurückhaltend)

Warten Sie! Sie haben Blut.

Warten Sie, ich wische es weg.

(benetzt ihr Taschentuch mit Parfüm und wischt

Schön das Blut von der Hand)

DR. SCHÖN Es ist deines Gatten Blut.

LULU Es läßt keine Spuren.

DR. SCHÖN Ungeheuer!

LULU Sie heiraten mich ja doch!

(Es läutet wieder.)

LULU (zur Ausgangstür gewendet)

Nur Geduld, Kinder!

(Dr. Schön geht rasch nach hinten, während der

Vorhang rasch fällt)

VERWANDL UNGSMUSIK

Dritte Szene

¡Seguro que consigue una edición extra!

DR. SCHÖN ... ¡Extra!...

(de repente, retomando su propia compostura)

¡La revolución estalló en París esta mañana!

ALWA Nuestros reporteros están desconcertados.

Nadie sabe...

DR. SCHÖN Trataré de sacar provecho de la noticia.

¿Cómo puede la policía demorarse tanto?

(suena el timbre)

ALWA ¡Ya están aquí!...

LULÚ Sí, deben ser ellos.

(El Dr. Schön trata de abrir la puerta)

LULÚ (deteniéndolo)

¡Espere!... Tiene una mancha de sangre.

No se preocupe, se la limpiaré.

(ella vierte perfume en su pañuelo y limpia la

mancha de sangre de la mano de Schön)

DR. SCHÖN Es la sangre de su marido.

LULÚ Ya ha desaparecido.

DR. SCHÖN ¡Oh, eres un monstruo!

LULÚ ¡Pero al final usted se casará conmigo!

(suena el timbre de nuevo)

LULÚ (yendo hacia la puerta de entrada)

¡Vamos allá, muchachos!

(Dr. Schön va rápidamente al fondo.

El telón cae de golpe)

INTERLUDIO

Escena Tercera

(Garderobe im Theater. Links hinten die Tür, rechts

hinten eine spanische Wand. In der Mitte, mit der

Schmalseite gegen die Zuschauer, ein langer Tisch,

auf dem Tanzkostüme liegen. Rechts und links vom

Tisch je ein Sessel. Links vorn Tischen mit Sessel.

Rechts vorn ein hoher Spiegel, daneben ein hoher, sehr

breiter, altmodischer Armsessel. Vor dem Spiegel ein

Hocker, Schminkschatulle etc. - An der Hinterwand ein

großes Plakat, das trotz Aufschrift etc. als Kopie des

Porträts Lulus aus der vorigen Szene zu erkennen ist.

Hinter der Szene Tanzmusik.)

ALWA (links vorne, füllt zwei Gläser mit Champagner)

Seit ich für die Bühne arbeite, habe ich kein Publikum

so außer Rand und Band gesehen.

LULU (unsichtbar hinter der spanischen Wand)

Geben Sie mir nicht zu viel Sekt.-

Sieht er reich heute?

ALWA Mein Vater?

LULU Ja.

ALWA Ich weiß nicht, ob er im Theater ist.

LULU Er will reich wohl gar nicht sehen?

ALWA Er hat so wenig Zeit.

LULU Seine Braut nimmt ihn in Anspruch!

ALWA (nach einer kleinen Pause)

War der Prinz da?

LULU Heute noch nicht.

ALWA Kommt er?

LULU Natürlich; er wird gleich da sein ...

Er will mich ja heiraten.

ALWA So?

LULU Er nimmt mich mit nach Afrika!

(Camerino de un teatro. Al fondo a la izquierda,

una puerta; a la derecha, un biombo. En el

centro, una larga mesa cubierta con vestidos

de baile. Sillones a derecha e izquierda de la

mesa. En primer término a la izquierda, una

mesita con silla; a la derecha, un enorme espejo

junto a un gran sillón. Frente al espejo, una

banqueta, cajas de maquillaje, etc. Sobre la pared

del fondo hay un gran retrato que se reconoce

como una copia del retrato de Lulú de la escena

anterior. Música de baile que llega de afuera)

ALWA (llenando dos copas de champán)

Nunca, desde que empecé a trabajar en el teatro,

he tenido un público tan entusiasmado.

LULÚ (invisible, detrás del biombo)

No me sirvas tanto champán...

¿Ha venido él a verme actuar?

ALWA ¿Mi padre?

LULÚ Sí.

ALWA No sé si está en el teatro.

LULÚ ¿Acaso será que no me quiere ver?

ALWA Casi no dispone de tiempo.

LULÚ ¡Su novia se lo absorbe todo!

ALWA (después de una corta pausa)

¿Ha estado el príncipe?

LULÚ Hoy todavía no ha llegado.

ALWA ¿Vendrá?

LULÚ ¡Por supuesto! Llegará en cualquier momento...

Quiere casarse conmigo.

ALWA ¿Ah, sí?

LULÚ ¡Me llevará con él a África!

ALWA Nach Afrika...

(Die Musik hinter der Szene schweigt. Lulu tritt im

Ballettkleid hinter der spanischen Wand hervor. Alwa,

greift sich von ihrem Anblick schmerzlich geblendetans

Herz)

LULU (die es bemerkt)

Wissen Sie noch, wie ich zum erstenmal in Ihr

Zimmer trat?

ALWA Sie trugen ein dunkelblaues Kleid.- Ich sah etwas

so unendlich hoch über mir Stehendes in Ihnen. Ich

hegte eine höhere Verehrung für Sie als für meine

kranke Mutter. Und als sie dann starb, da trat ich vor

meinen Vater und forderte ihn auf, Sie sofort zu

heiraten, sonst müßten wir uns duellieren.

LULU Ja, ja, ja!

Das hat er mir damals erzählt.

(Kleine Pause, während welcher wieder Tanzmusik

hinter der Szene beginnt.)

LULU (hält Alwa ihr Glas hin)

Noch etwas, bitte.

ALWA (ihr einschenkend)

Sie trinken zu viel.

LULU Ihr Vater soll an meinen Erfolg glauben lernen!

Er hat reich ans Theater gebracht, damit sich eventuell

jemand findet, der reich genug ist, um mich zu heiraten.

ALWA Gott verhüte, daß man Sie uns entführt!

LULU Sie haben ja doch die Musik dazu komponiert. Es

gehen schon einige da unten ganz ernstlich mit sich

zu Rate. Ich fühle das, ohne daß ich hinsehe.

ALWA Wie können Sie denn das fühlen?

LULU Es läuft einem so ein eisiger Schauer am Körper

herauf - und wieder hinunter...

ALWA Sie sind unglaublich...

(Eine elektrische Klingel ertönt über der Tür)

ALWA A África...

(Cesa la música. Lulú sale de detrás del

biombo en traje de ballet. Alwa, dolorosamente

conmovido al verla, se pone la mano en el pecho

a la altura del corazón)

LULÚ (dándose cuenta)

¿Recuerdas cuando entré por primera vez

en tu habitación?

ALWA Tenías puesto un vestido azul oscuro... Te vi

como envuelta en un halo resplandeciente.

Sentí por ti más respeto que por mi propia madre

enferma. Y cuando ella murió, fui a ver a mi

padre y le dije que él tenía que casarse contigo o

nos batiríamos en duelo.

LULÚ ¡Sí, sí, sí!

Eso fue lo que él me dijo.

(Corta pausa. Fuera de escena la música de

baile empieza a sonar de nuevo)

LULÚ (levantando su vaso hacia Alwa)

Un poco más, por favor.

ALWA (sirviéndole)

Estás bebiendo demasiado.

LULÚ ¡Tu padre debe aprender a creer en mi éxito!

Él me introdujo en el teatro esperando que alguien

lo bastante rico me viera y se casara conmigo.

ALWA ¡Dios no permita que nadie te lleve lejos!

LULÚ Tú has compuesto la música para mi danza

y algunos espectadores se lo están pensando.

Lo noto, pese a que no puedo verlos.

ALWA Pero ¿cómo te das cuenta?

LULÚ Siento algo así como un escalofrío subiendo

por mi cuerpo y bajando de nuevo.

ALWA ¡Eres increíble!

(el timbre de llamada a escena suena)

LULU Mein Tuch!

ALWA (ihr einen breiten Schal über die Schulten legend)

Da ist Ihr Tuch.

(Lulu ab)

(Alwa, allein in der Tür, blickt ihr nach, bis die Musik

hinter der Szene verstummt. Schließt die Tür.)

Über die ließe sich freilich eine interessante

Oper schreiben.

(vor dem Plakat stehend)

Erste Szene: Der Medizinalrat...

Schon faul!

(Langanhaltendes, stark gedämpftes Klatschen und

Bravorufen wird von außen hörbar.)

Das tobt wie in der Menagerie, wenn das Futter

vor dem Käfig erscheint.

(wieder beim Bild)

Zweite Szene: Der Maler... Noch unmöglicher!

Dritte Szene: Sollte es wirklich so weihergehn?

DER PRINZ (tritt ein, tut als ob er zuhause wäre. Sich leicht

verneigend.)

Ich hatte bei Herrn Dr. Schön das Vergnügen, der

Künstlerin vorgestellt zu werden.

ALWA Mein Vater hat sie durch einige Besprechungen in

seiner Zeitung beim Publikum eingeführt.

DER PRINZ (setzt sich)

Würden Sie es für möglich halten, daß ich sie zuerst

für eine junge Dame der literarischen Gesellschaft

hielt? Was mich zu ihr hinzieht, ist nicht ihr Tanz, es

ist ihre körperliche und seelische Vornehmheit. Ich

habe während zehn Abenden ihr Seelenleben aus

ihrem Tanz studiert, bis ich heute vollkommen mit

mir ins Klare kam: Sie ist das verkörperte Lebensglück.

Als Gattin wird sie einen Mann über alles glücklich

machen.

(für sich)

Als meine Gattin...

(Die elektrische Klingel ertönt- ohne aufzuhören

über der Tür.)

LULÚ ¡Mi chal!

ALWA (toma el chal y lo pone alrededor de sus hombros)

Aquí está.

(Lulú se va)

(Alwa, solo en la puerta, la sigue con la mirada

hasta que la música de afuera se apaga)

Sobre su vida, seguro que se podría componer

una muy buena ópera.

(se sitúa frente al retrato)

Primera escena: El viejo Inspector de Sanidad...

¡Un desastre!

(se oyen aplausos prolongados y gritos de bravo

desde fuera)

Los mismos aullidos que hacen las fieras en el

zoológico cuando les ponen la comida frente ellas.

(mirando al retrato otra vez)

Segunda escena: El pintor... ¡Aún peor!

Y la tercera escena: ¿deberá continuar igual?

EL PRÍNCIPE (entrando como en su casa, hace una pequeña

reverencia)

Fue gracias al Dr. Schön que tuve el placer

de conocer a esta deliciosa artista.

ALWA Mi padre publicó algunas críticas favorables

que la dieron a conocer al público.

EL PRÍNCIPE (sentándose)

Supongo que es difícil de creer, pero al principio

pensé que ella pertenecía a algún círculo literario.

Lo que me atrae de ella no es su danza sino su

dignidad corporal y espiritual. Durante diez días

la he estado observando y a través de su baile

veo su alma. Esta noche, por fin, he comprendido

todo: su cuerpo encarna la alegría de vivir.

Como esposa, ella haría completamente feliz

a un hombre.

(para sí)

Quiero decir, como mi esposa...

(El timbre de llamada a escena de la puerta suena

sin parar)

ALWA (aufspringend)

Um Gotteswillen, was ist da los?

DER PRINZ (sich gleichfalls erhebend)

Was ist mit Ihnen?

ALWA Da ist was passiert!

DER PRINZ Wie können Sie gleich so erschrecken?

ALWA (zur Tür eilend)

Das muß eine höllische Verwirrung sein...

(öffnet die Tür. Man hört die Tanzmusik und Lärm

hinter der Szene. Der Prinz ebenfalls an der Tür

lauschend. Lulú stürzt in den Schal gehüllt herein,

Alwa und den Prinzen beiseite schiebend und sich in

den Armsessel werfend)

DIE GARDEROBIERE (ihr nachstürzend, zu Alwa und dem Prinzen)

Sie hatte einen Ohnmachtsanfall.

ALWA Eine Ohnmacht?

DER THEATERDIREKTOR (ebenfalls hereinstürzend)

Ja, eine Ohnmacht?

DER PRINZ Einen Ohnmachtsanfall?

Einen Ohnmachtsanfall...

ALWA Wie ist das passiert?

DER THEATERDIREKTOR Bei offenem Vorhang...

DIE GARDEROBIERE Auf der Bühne, mitten im Tanz...

LULU (zu Alwa)

Machen Sie doch endlich die Türe zu?

(Alwa tut es. Die Musik hinter der Szene wird

unhörbar)

LULU (sich ungestüm aufrichtend, zu Alwa)

Haben Sie ihn gesehn?

ALWA

ALWA (saltando)

¡Dios mío! ¿Qué sucede?

EL PRÍNCIPE (también levantándose)

¿Por qué se preocupa?

ALWA ¡Algo va mal!

EL PRÍNCIPE Pero ¿qué es lo que lo alarma tanto?

ALWA (corriendo hacia la puerta)

Debe haber ocurrido algo grave...

(abre la puerta. Se escucha música de baile y

también un alboroto detrás de la escena. El

Príncipe también escucha. Lulú entra corriendo,

con el chal puesto. Empuja a Alwa y al Príncipe

y se arroja sobre el sillón grande)

LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA (entra y se dirige a Alwa y al Príncipe)

¡Ha sufrido un desmayo!

ALWA ¿Se desmayó?

EL DIRECTOR DEL TEATRO (también entrando precipitadamente)

¡Sí, un desmayo!

EL PRÍNCIPE ¿Se desmayó?

¡Se desmayó!...

ALWA ¿Cómo ha sucedido?

EL DIRECTOR DEL TEATRO A telón levantado...

LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA Durante bailaba, sobre el escenario...

LULÚ (a Alwa)

¿Quieres cerrar la puerta?

(Alwa la cierra. La música de afuera

para de repente)

LULÚ (levantándose furiosa, a Alwa)

¿No lo viste?

ALWA

Wen gesehn?

LULU Ihren Vater!

DER PRINZ Dr. Schön?

LULU Mit seiner Braut!

ALWA Mit seiner ...

DR. SCHÖN (hastig eintretend; dann stehen bleibend, die Situation

überblickend)

Was ist mit ihr? -

(Für das folgende Sextett hat der Komponist den

Text als Nebensache bezeichnet.)

ALWA (zu Schön)

Das hättest besser du dir erspart!

DR. SCHÖN (zu Lulu)

Du wirst tanzen!

LULU Nein... nein... nein...

DIE GARDEROBIERE Lassen Sie sie doch etwas ausruhn.

LULU Nein, ich kann nicht...

ich will nicht tanzen vor seiner Braut.

DR. SCHÖN Auch vor meiner Braut wirst du tanzen!

Ich befehle dir, auch vor meiner Braut zu tanzen!

Auf die Bühne mit dir!

ALWA Sie kann nicht tanzen vor deiner Braut!

Laß sie doch etwas ausruhn, dann wird sie

gewiß wieder tanzen, auch vor deiner Braut.

(zu Lulu)

Nicht wahr, gnädige Frau, etwas Ruhe,

dann werden Sie tanzen, auch vor seiner Braut.

DER THEATERDIREKTOR (zu Lulu)

Warum denn nicht vor seiner Braut?

Bitte, gehn Sie auf die Bühne, gnädige Frau.

¿A quién te refieres?

LULÚ ¡A tu padre!

EL PRÍNCIPE ¿Al Dr. Schön?

LULÚ ¡Con su futura esposa!

ALWA Su futura...

DR. SCHÖN (entrando apresuradamente, luego se detiene

a analizar la situación)

¿Qué le ha pasado?

(en el próximo sexteto, el compositor intentó que

el texto fuera de importancia secundaria)

ALWA (a Schön)

¡Le podrías haber ahorrado esta humillación!

DR. SCHÖN (a Lulú)

¡Sigue bailando!

LULÚ No... no... no...

LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA Déjenla descansar por un momento.

LULÚ No, no puedo...

No bailaré delante de su futura esposa.

DR. SCHÖN ¡Mi prometida quiere verte!

¡Te ordeno que bailes para mi prometida!

¡Vuelve al escenario!

ALWA ¡Ella no puede bailar para tu prometida!

Déjala descansar por un momento y ella bailará

otra vez, incluso para tu futura esposa.

(a Lulú)

¿No es cierto que después de un pequeño

descanso, bailarás incluso para su prometida?

DIRECTOR DEL TEATRO (a Lulú)

¿Por qué no quieres bailar para su futura esposa?

¡Por favor, regresa a escena!

DER PRINZ (der langsam den Zusammenhang verstanden hat,

etwas abseits)

Vor seiner Braut?

Und dann die Ohnmacht auf der Bühne?!

DIE GARDEROBIERE (sich wie früher urn' Lulu bemühend; zu Dr. Schön)

Lassen Sie doch etwas ausruhn, dann wird sie

gewiß wieder tanzen, auch vor Ihrer Braut. Aber

Ruhe muß sie haben!

(zu Lulu)

Nicht wahr, gnädige Frau,

etwas Ruhe, dann werden Sie tanzen,

auch vor seiner Braut.

LULU (zu Schön)

Ich bin müde, so müd'!

Lassen Sie reich etwas ausruhn!

DR. SCHÖN Auf die Bühne!

Du bist doch engagiert,

da gibt's keine Müdigkeit!

LULU ... etwas ausruhn.

DIE GARDEROBIERE (indem sie Lulu ein Polster unter den Kopf legt)

So?- Nicht wahr; jetzt geht es schon etwas besser.

(mit nach Lulu gewandtem Blick ab)

ALWA (zu Schön)

Laß sie doch etwas ausruhn,

dann tanzt sie auch vor deiner Braut?

DR. SCHÖN Aber dann...

LULU Ja, dann...

ALWA (zum Direktor)

Schalten Sie die nächste Nummer ein. Das merkt

kein Mensch, ob sie jetzt tanzt oder in fünf Minuten.

(Dr. Schön gibt zu erkennen, daß er mit Lulu allein

gelassen werden will. Es klopft)

ALWA Ich komme.

(ab)

EL PRÍNCIPE (para sí mismo, habiendo comprendido

lentamente la conexión)

¿Su futura esposa?

¡Ésa es la razón de su desmayo mientras bailaba!

LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA (ayudando a Lulú como antes, al Dr. Schön)

Déjenla descansar y bailará de nuevo,

incluso para su futura esposa.

¡Ella necesita descansar un momento!

(a Lulú)

¿No es así?

Después de un pequeño descanso, bailará incluso

para su futura esposa.

LULÚ (al Dr. Schön)

¡Me siento cansada, muy cansada!

Lo que necesito ahora es descansar, ¡por favor!

DR. SCHÖN ¡Vuelve al escenario ya!... ¡A bailar!

¡Cumple con tu contrato!

¡No quiero oír hablar más de cansancio!

LULÚ ... descansar, por favor.

LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA (poniendo una almohada bajo la cabeza de Lulú)

Sí, parece que ya se encuentra mejor.

(sale mirando a Lulú)

ALWA (a Schön)

¡Déjala descansar un momento y después incluso

bailará para tu futura esposa!

DR. SCHÖN De acuerdo, pero...

LULÚ Sí, un poco más tarde...

ALWA (al director)

Continúe con el próximo número. A nadie le

importará si ella baila ahora o en cinco minutos.

(Schön hace un gesto dando a entender que lo

dejen solo con Lulú. Llaman a la puerta)

ALWA Ya voy.

(se va)

DER THEATERDIREKTOR Man wird läuten.

(ab)

(Der Prinz als letzter ab)

DR. SCHÖN (sich drohend aufrichtend, auf Lulu zugehend)

Wie kannst du die Szene gegen mich ausspielen?

LULU Sie haben recht, daß Sie mir zeigen, wo ich hinge-

höre, indem Sie mich vor Ihrer Braut tanzen lassen.

DR. SCHÖN Bei deiner Herkunft ist es ein Glück für dich, vor

anständigen Leuten aufzutreten.

LULU Oh, ich weiß es wohl, was aus mir geworden wäre,

wenn Sie mich nicht davor bewahrt hätten.

DR. SCHÖN Bist du denn heute etwas andres als damals?

LULU Gott sei Dank, nein!

DR. SCHÖN Das ist echt!

LULU Und wie überglücklich ich dabei bin!

DR. SCHÖN Wirst du jetzt tanzen?

LULU Vor wem auch immer es sei.

DR. SCHÖN Also, dann auf die Bühne!

LULU (kindlich bittend)

Nur eine Minute, ich bitte; ich kann mich gar nicht

aufrecht halten. Man wird ja klingeln ...

DR. SCHÖN (nach einer kleinen Pause)

Was wollte der Prinz hier?

LULU Er nimmt mich mit nach Afrika.

DR. SCHÖN Nach Afrika?

LULU

DIRECTOR DEL TEATRO ¡Ya va a sonar el timbre!

(se va)

(el Príncipe es el último en irse)

DR. SCHÖN (yendo hacia Lulú amenazante)

¿Cómo se te ocurre recurrir a esta farsa?

LULÚ Tienes razón al mostrarme cual es mi lugar;

obligándome a bailar delante de tu prometida.

DR. SCHÖN Para alguien de tu clase, es un honor si

personas respetables vienen a verte.

LULÚ ¡Oh, sé muy bien qué hubiera sido de mí

si no te hubiera tenido como protector!

DR. SCHÖN ¿Y crees que has cambiado desde entonces?

LULÚ ¡Gracias a Dios, no!

DR. SCHÖN ¡En eso llevas razón!

LULÚ ¡Soy verdaderamente feliz de que así sea!

DR. SCHÖN ... Entonces ¿bailarás?

LULÚ ¡Delante de quien quieras!

DR. SCHÖN ¡Entonces, el escenario está listo!

LULÚ (implorando como una niña)

Déjame tan sólo un minuto. ¡No me tengo en pié!

Espera hasta que el timbre suene...

DR. SCHÖN (después de una corta pausa)

¿Y qué quería el Príncipe?

LULÚ Me llevará a África con él.

DR. SCHÖN ¿A África?

LULÚ

Sie haben mich ja zur Tänzerin gemacht, damit einer

kommt, der reich mitnimmt.

DR. SCHÖN Doch nicht nach Afrika!

LULU Warum haben Sie mich denn nicht in Ohnmacht

fallen lassen?

DR. SCHÖN Weil ich leider keinen Grund hatte, an deine

Ohnmacht zu glauben.

LULU Sie hielten es unten nicht aus...

DR. SCHÖN Ich weiß zu gut, daß du unverwüstlich bist.

LULU Ah! Das wissen Sie also doch?

DR. SCHÖN (aufbrausend)

Sieh reich nicht so unverschämt an!

LULU Es hält Sie niemand.

DR. SCHÖN Ich gehe, sobald es klingelt.

LULU Sobald Sie die Energie dazu haben! -

Wo ist Ihre Energie?

Sie sind seit drei Jahren verlobt:

Warum heiraten Sie nicht?

DR. SCHÖN (wütend)

Glaubst du denn wirklich, daß du mir im Wege stehst?

LULU Gehn Sie! Um Ihrer schuldlosen Braut willen,

lassen Sie mich allein! Eine Minute noch und

Sie werden schwach!

DR. SCHÖN Schweig! In acht Tagen bin ich verheiratet!

Komm mir derweil nicht zu Gesicht.

LULU Ich will meine Türe verschließen. Sie müssen sich

jetzt rein fühlen, sonst können Sie das Kind in seiner

Unschuld gar nicht heiraten.

DR. SCHÖN Willst du, daß ich mich an dir vergreife!

Tú me convertiste en una bailarina

esperando que algún hombre me llevase con él.

DR. SCHÖN ¡Pero no a África!

LULÚ Entonces, ¿por qué no me dejaste

que me desmayara?

DR. SCHÖN Porque no creí que tu desmayo, sobre el escenario,

fuera real.

LULÚ No puedes soportar verme desmayada...

DR. SCHÖN Sé muy bien que eres indestructible.

LULÚ ¡Oh! ¿Lo reconoces entonces?

DR. SCHÖN (irritado)

¡No seas tan desvergonzada!

LULÚ No necesitas quedarte aquí, si no quieres.

DR. SCHÖN Me iré cuando suene el timbre.

LULÚ ¡Te irás cuando tengas agallas para hacerlo!

¿Qué pasa con tu orgullo?

Hace tres años que estás comprometido:

¿por qué no te has casado, entonces?

DR. SCHÖN (furioso)

¿Estás sugiriendo que eres un obstáculo para mí?

LULÚ ¡Vete, tu novia no tiene ninguna culpa!

¡Vete y déjame sola! No te demores ni un minuto

o te flaquearán las fuerzas.

DR. SCHÖN ¡Calla! ¡Dentro de una semana estaré casado!

Manténte alejada de mí hasta entonces.

LULÚ Atrancaré mi puerta.

Debes de sentirte limpio o de lo contrario,

nunca te casarás con esa inocente niña.

DR. SCHÖN ¿Tendré que ponerte las manos encima?

LULU Heiraten Sie sie: dann tanzt sie in ihrem kindlichen

Jammer vor mir - statt ich vor ihr.

DR. SCHÖN (hebt die Faust)

Verzeih' mir Gott...

LULU Schlagen Sie mich!...

DR. SCHÖN (greift sich an die Schläfen)

Fort, fort...

(stürzt zur Tür, besinnt sich, wendet sich um)

Aber wohin? Zu meiner Braut?

Nach Hause?!...

Wenn ich zur Welt hinaus könnte!

LULU Sie wissen zu gut, daß...

DR. SCHÖN Schweig!

LULU ... daß Sie zu schwach sind,

um sich von mir loszureißen...

DR. SCHÖN (ist völlig erschöpft auf dem Sessel links neben dem

Mitteltisch zusammengesunken. Stöhnend)

Oh, oh, du tust mir weh!

LULU Mir tut dieser Augenblick wohl- ich

kann nicht sagen, wie!

DR. SCHÖN Mein Alter! Meine Welt!

(schluchzend)

Das Kind, das schuldlose Kind!

LULU Er weint. Der Gewaltmensch weint!

Jetzt gehn Sie Aber bitte...zu ihr...

DR. SCHÖN Ich kann nicht.., ich kann jetzt nicht zu ihr.

LULU Hinaus mit Ihnen!

(Schön hilflose Geste)

LULU

LULÚ.

Cásate con ella y así ella bailará con todo

su dolor para mí y no yo para ella.

DR. SCHÖN (levantando su puño)

¡Dios todopoderoso!...

LULÚ ¡Golpéame!...

DR. SCHÖN (con las manos en las sienes)

¡Fuera! ¡Fuera!

(va hacia la puerta, pero se da la vuelta)

¿Adónde ir?... ¿Con mi prometida?...

¿A mi casa?...

¡Quisiera poder quitarme al mundo de encima!

LULÚ Tú sabes demasiado bien que...

DR. SCHÖN ¡Calla!

LULÚ ... no tienes la suficiente fuerza como

para separarte de mí...

DR. SCHÖN (cae sollozando, completamente exhausto,

en el sillón)

¡Oh, oh, me estás hiriendo!

LULÚ ¡No tengo palabras para expresarte

lo que estoy disfrutando en este momento!

DR. SCHÖN ¡Mi futuro! ¡Mi posición!

(gimiendo)

¡La niña, esa inocente niña!

LULÚ ¿Lloras?... ¡El tirano está llorando!

Ahora, ya te puedes ir... junto a ella...

DR. SCHÖN No puedo... ya no puedo ir con ella.

LULÚ ¡Déjame sola!

(Schön hace un gesto de impotencia)

LULÚ

Schicken Sie mir den Prinzen.

DR. SCHÖN Sag' mir um Gotteswillen: was soll ich tun...

LULU (erhebt sich; ihr Schal bleibt auf dem Sessel. Auf dem

Mitteltisch die Kostüme beiseite schiebend)

Hier ist Briefpapier.

DR. SCHÖN Ich kann nicht schreiben..

LULU (aufrecht hinter ihm stehend, auf die Lehne seines

Sessels gestützt)

Also schreiben Sie!

DR. SCHÖN Ich kann nicht...

LULU (diktierend)

"Sehr geehrtes Fräulein"...

DR. SCHÖN Sehr geehrtes Fräu?... Ich nenne sie Brigitte.

LULU (mit Nachdruck)

"Sehr geehrtes Fräulein...

DR. SCHÖN (schreibend)

Mein Todesurteil!

LULU "Nehmen Sie Ihr Wort zurück."

"Ich kann es mit meinem Gewissen"...

(da Schön die Feder absetzt und ihr einen

fiehentlichen Blick zuwirft)

Schreiben Sie: "Gewissen - nicht vereinbaren, Sie

an mein fürchterliches Los zu fesseln"...

DR. SCHÖN (schreibend)

Du hast ja recht.- Du hast ja recht.

LULU "Ich gebe Ihnen mein Wort, daß ich Ihrer Liebe"...

(da sich Schön wieder zurückwendet)

Schreiben Sie: "Liebe - unwürdig bin. - Diese Zeilen

sind Ihnen ein Beweis. - Seit drei Jahren versuche ich,

mich loszureißen; - ich habe nicht die Kraft dazu. -

Ich schreibe Ihnen - an der Seite der Frau,

die mich beherrscht. Vergessen Sie mich! -

Dile al Príncipe que venga.

DR. SCHÖN ¡Por Dios, dime lo que tengo que hacer!...

LULÚ (se levanta, deja su chal en el sillón, y aparta

los disfraces que están sobre la mesa)

Aquí hay papel para escribir.

DR. SCHÖN No puedo escribir...

LULÚ (de pie, detrás del Dr. Schön, apoyada en el

respaldo de la silla)

¡Escribe!

DR. SCHÖN No puedo...

LULÚ (dictando)

"Mi querida señorita"...

DR. SCHÖN "Mi querida seño... ¡Yo siempre la llamo Brigitte!

LULÚ (con énfasis)

"Mi querida señorita"...

DR. SCHÖN (escribiendo)

¡Mi sentencia de muerte!

LULÚ "Debe usted renunciar a su promesa."

"Mi conciencia me impide"...

(Schön deja la pluma y mira a Lulú como

si suplicara)

Escribe: ..."mi conciencia me impide verla atada

a mi despreciable destino"...

DR. SCHÖN (escribiendo)

¡Sí, tienes razón! ¡Tienes razón!

LULÚ "Le doy mi palabra de que no soy digno"...

(Schön vuelve a mirar a Lulú)

Escribe: "no soy digno de su amor. Estas líneas

le darán una prueba de ello... Hace tres años que

lucho por separarme de usted, pero no he tenido

el suficiente carácter... Le estoy escribiendo al

lado de la mujer que me domina. ¡Olvídeme!

Doktor Ludwig Schön."

DR. SCHÖN (auf schluchzend)

O Gott!

LULU Ja, kein: O Gott!

(mit Nachdruck)

"Doktor Ludwig Schön"

(Dr. Schön schreibt)

Postskriptum...

DR. SCHÖN (für sich)

Postskriptum?

LULU «Versuchen Sie nicht, mich zu retten.»

DR. SCHÖN (nachdem er zu Ende geschrieben, in sich

zusammen brechend)

Jetzt - kommt - die Hinrichtung...

(Wäihrend sich Lulu zu ihrer Tanznummer bereitmacht,

fällt der Vorhang.)

Doctor Ludwig Schön."

DR. SCHÖN (gimiendo)

¡Oh, Dios!

LULÚ No digas ¡Oh, Dios!

(con énfasis)

"Doctor Ludwig Schön."

(Dr. Schön escribe)

Posdata...

DR. SCHÖN (para sí)

¿Una posdata?

LULÚ "Será inútil que piense que puede salvarme"

DR. SCHÖN (se desploma cuando termina de escribir

las palabras finales)

Siento que... ha llegado... mi ejecución.

(mientras Lulú se prepara para su número

de baile, cae el telón)

AKT II

Erste Szene

(Pracht voller Saal in deutscher Renaissance mit

schwerem Plafond in geschnitztem Eichenholz. Die

Wände bis zur halber Höhe in Holzskulpturen.

Darüber an beiden Seiten verblaßte Gobelins.

Nach hinten oben ist der Saal durch eine Galede

abgeschlossen, die durch einen Vorhang ver hängt

ist, der aber zu Beginn der Szene halb offen steht.

Von dieser Galerie führt links eine monumentale

Treppe bis zur halben Tiefe der Bühne herab. In

der Mitte unter der Galede die Eingangstür mit

gewundenen Säulen und Frontispiz. An der rechten

Seitenwand ein geräumiger hoher Kamin. Weiter

vorn ein Balkonfenster mit geschlossenen schweren

Gardinen. An der linken Seite vor dem Treppenlue

ACTO SEGUNDO

Escena Primera

(Magnífico salón en estilo renacimiento alemán,

con techo de roble profusamente decorado.

Maderas talladas a lo largo de la mitad inferior

de las paredes; encima, sobre ambas paredes,

tapices desteñidos. Al fondo, una galería con

cortinas que al principio de la escena están

entreabiertas. Una monumental escalera, a la

izquierda, desciende desde la galería hasta la

mitad del escenario. Debajo de la galería, puerta

de entrada con columnas y frontispicio. Sobre la

pared de la derecha, una gran chimenea y frente

a ella un biombo; más adelante, una ventana

cerrada con cortinas. A la izquierda, frente al

pie de la escalera, una puerta cerrada, forrada

eine geschlossene Portière in Genueser Saint. Vor clem

Kamin steht als Schirm eine chinesische Klappwand.

Vor clem Fußpfeiler des freien Treppengeländers, auf

einer dekorativen Staffelei, Lulus Bild als Pierrot in

antiquisiertern Goldrahmen. Links vorne eine breite

Ottomane, rechts davor ein Fauteuil. In der Mitte des

Saals ein vierkantiger Tisch mit schwerer Decke, um

den drei hochlehmige Polstersessel stehen. Auf dem

Tisch steht ein weißes Bukett. Lulu in einem

Morgenkleid, im Fauteuil. Schön links vorne stehend)

GRÄFIN GESCHWITZ (auf der Ottomane, in einem sehr männlich anmutenden

Kostüm hoher Stehkragen etc. Schleier vor dem

Gesicht, die Hände krampfhaft im Muff; zu Lulu)

Sie glauben nicht, wie ich reich darauf freue, Sie auf

unserm Küntlerinnenball zu sehn.

DR. SCHÖN Sollte denn für unsereinen gar keine Möglichkeit

bestehn, sich einzuschmuggeln?

GRÄFIN GESCHWlTZ Es wäre Hochverrat, wenn jemand von uns einer

solchen Intrige Vorschub leistete.

DR. SCHÖN (geht hinter der Ottomane durch zum Mitteltisch)

Die wundervollen Blumen!

LULU Die hat mir Fräulein von Geschwitz gebracht.

GRÄFIN GESCHWlTZ O bitte.

(Verlegenheitspause)

Sie werden sich doch jedenfalls als Herr kostümieren?

LULU Glauben Sie, daß mich das kleidet?

GRÄFIN GESCHWITZ (auf das Bild Lulus deutend)

Hier sind Sie wie ein Märchen.

LULU Mein Mann mag es nicht.

GRÄFIN GESCHWITZ Ist es von einem Hiesigen?

LULU Sie werden ihn kaum gekannt haben.

GRÄFIN GESCHWITZ Er lebt nicht mehr?

DR. SCHÖN

de terciopelo genovés. En la galería, sobre un

caballete, un retrato de Lulú como Pierrot con

marco dorado antiguo. A la izquierda, en primer

término, un gran sofá; frente a él, a la derecha,

un sillón. En el centro del salón, una mesa

cuadrada cubierta con un tapete; alrededor de

la mesa, tres sillas tapizadas. Sobre la mesa, un

ramo de flores blancas. Lulú con un vestido de

mañana, está sentada en el sillón. Schön de pie,

en primer plano, a la izquierda)

CONDESA GESCHWITZ (sobre el sofá, vestida con un curioso traje

masculino de cuello alto, etc. Un velo cubre

su cara, las manos en un manguito; a Lulú)

No sabe cuanto me alegraría que asistiera

al baile de mujeres artistas.

DR. SCHÖN ¿Supongo que ningún hombre tendrá

la posibilidad de entrar a hurtadillas?

CONDESA Sería un crimen si cualquiera de nosotras

ayudara a infringir el reglamento.

DR. SCHÖN (va por detrás del sofá hasta la mesa)

¡Qué preciosas flores!

LULÚ Me las ha regalado la señorita Geschwitz.

CONDESA ¡Oh, por favor!

(una pausa de desconcierto. A Lulú)

¿Se disfrazará usted de hombre?

LULÚ ¿Piensa usted que me quedará bien?

CONDESA (indicando el retrato de Lulú, con calidez)

Aquí parece una criatura de cuento de hadas.

LULÚ Pero mi esposo lo odia.

CONDESA ¿Conozco al pintor?

LULÚ Dudo que haya oído hablar de él.

CONDESA ¿Quiere decir que murió?

DR. SCHÖN

(dumpf)

Er hatte genug.

LULU Du bist verstimmt.

GRÄFIN GESCHWITZ (die unbehagliche Stimmung bemerkt, erhebt sich)

Ich muß gehn, Frau Doktor.

(Schön beherrscht sich)

GRÄFIN GESCHWITZ Ich habe noch so viel für unsern Ball zu richten.

(Schön aus der Entfernung grüßend)

Herr Doktor.

(von Lulu geleitet, ab)

DR. SCHÖN (allein, sich umsehend)

Das mein Lebensabend. Die Pest im Haus. Dreißig!

Jahre Arbeit- und das mein Familienkreis, der Kreis

der Meinen...

(schrickt zusammen, sieht sich um)

Gott weiß, wer mich jetzt wieder belauscht!

(zieht den Revolver)

Man ist ja seines Lebens nicht sicher.

(Er geht, den gespannten Revolver in der Rechten

haltend, nach rechts und spricht an die geschlossene

Fenster Gardine hin.)

Das mein Familienkreis! Der Kerl hat Mut!

(ergreift den Vorhang, reißt ihn zur Seite;

da er niemand findet)

Der Irrsinn hat sich meiner Vernunft schon bemächtigt.

Der Schmutz... der Schmutz...

(Er steckt, da er Lulu kommen hört, den Revolver ein.)

LULU (eintretend und mit Schön nach vorne kommend)

Könntest du dich für heute Nachmittag

nicht freimachen?

DR. SCHÖN Was wollte diese Gräfin eigentlich?

LULU Ich weiß nicht... Sie will mich malen.

(brutalmente)

¡Él ya disfrutó bastante!

LULÚ Estás enojado.

CONDESA (notando la incómoda atmósfera, se levanta)

Ahora, si me disculpan...

(Schön se reprime)

CONDESA Tengo que organizar los preparativos del baile.

(dirigiéndose al Dr. Schön desde lejos)

Doctor.

(acompañada por Lulú, se va)

DR. SCHÖN (solo, mirando alrededor)

¡Y ésta es mi vida!... ¡La peste en casa!

¡Treinta años de trabajado y éstas son

mis amistades, las amistades que yo he elegido!

(hace un movimiento súbito y mira alrededor)

¡Dios mío, alguien puede estar escuchando!

(saca un revolver)

No hay nadie en quien se pueda confiar.

(con el revolver en su mano derecha,

habla a través de las cortinas de la

ventana derecha)

¡Éstas son mis amistades! ¡El tipo tiene valor!

(abre la cortina con violencia y al no encontrar

a nadie tras ella, estalla en cólera)

¡La locura ha conquistado mi razón!

La suciedad... todo es suciedad.

(oyendo venir a Lulú esconde otra vez el revolver)

LULÚ (entrando y acercándose a Schön)

¿No puedes disponer

de una hora libre esta tarde?

DR. SCHÖN ¿Qué era lo que quería la condesa realmente?

LULÚ Verme... Quiere pintarme...

Ich würde so gerne mit dir ausfahren.

DR. SCHÖN Du weißt, daß ich heute auf die Börse muß.

LULU Du bist schlecht gelaunt.

(an seinem Hals)

Seit Wochen und Monaten hab' ich nichts mehr von dir.

DR. SCHÖN Dein Frohsinn sollte meine alten Tage erheitern.

(streichelt ihr Haar)

LULU Du hast mich ja gar nicht geheiratet.

DR. SCHÖN Wen hätte ich denn sonst geheiratet?

LULU Ich - ich habe dich geheiratet.

DR. SCHÖN Was ändert denn das daran?

LULU Ich fürchte: Vieles - nur Gottlob eines nicht!

DR. SCHÖN Und das wäre?

LULU Deine Liebe zu mir.

(Schön zuckt mit dem Gesicht, winkt ihr, voranzugehen,

und drängt sie sachte nach links in ihr Schlafzimmer.

Beide ab. Leere Bühne. Gräfin Geschwitz öffnet

vorsichtig die Mitteltür, wagt sich nach vorn und

lauscht; schrickt zusammen, lauscht wieder und

versteckt sich schließlich hinter dem Kaminschirm.

Wieder leere Bühne. Schigolch tritt über die Treppe

aus der offenen Gardine, sich am Geländer haltend;

immer kurzatmig)

Gott sei Dank, daß wir endlich zuhause sind.

(fast ausgleitend)

Diese Parketten! Nichts als Klippen, als Fallstricke!

(bleibt stehen, Atem holend)

DER ATHLET (kommt, den Gymnasiasten am Arm tragend, poltemd

Me gustaría tanto ir a pasear un ratito contigo.

DR. SCHÖN Ya sabes que me esperan en la Bolsa.

LULÚ Estás enojado.

(poniendo los brazos alrededor de su cuello)

Hace semanas que te encuentro como lejano.

DR. SCHÖN Tu juventud debería alegrar mi vejez.

(acariciando sus cabellos)

LULÚ La verdad es que tú no te casaste conmigo.

DR. SCHÖN Entonces dime, ¿con quién me casé?

LULÚ Yo... Sí, fui yo quien me casé contigo.

DR. SCHÖN ¿Hay alguna diferencia?

LULÚ Mucha... ¡menos algo muy importante!

DR. SCHÖN ¿Y qué es?

LULÚ Tu amor por mí.

(Schön, gentilmente, lleva a Lulú hacia el

dormitorio. Ambos se salen quedando el

escenario vacío. La Condesa abre la puerta

del salón silenciosamente, se dirige hacia la

puerta de la alcoba y escucha, se estremece y

finalmente se esconde tras el biombo. Nuevamente

el escenario queda vacío. Schigolch entra a través

de las cortinas y baja las escaleras apoyándose

en la barandilla, respirando con dificultad)

¡Gracias a Dios, ya estoy en casa!

(casi se cae)

¡Estos pisos encerados! ¡Son como trampas!

(se detiene y recupera el aliento)

EL ATLETA (bajando las escaleras ruidosamente, llevando al

die Treppe herunter)

Er ist noch zu klein für die große Welt und kann auch

nicht so weit zu Fuß gehen!

DER GYMNASIAST (indem er versucht, sich aus den Armen des Athleten zu

befreien)

Wenn es auf nichts als auf Leben und Tod ginge,

dann solltet ihr mich kennenlernen.

DER ATHLET Das Brüderchen wiegt samt seinem Liebeskummer

nicht mehr als vierzig Kilo.

DER GYMNASIAST (mit den Beinen strampelnd)

Ich werd' aus der Schule gejagt!

DER ATHLET Du bist noch auf gar keiner

richtigen Schule gewesen.

(setzt den Gymnasiasten nieder)

SCHIGOLCH (der allmähfich - immer wieder tief Atem holend

über die Treppe heruntergekommen ist)

Hier hat sich schon mancher die ersten Sporen verdient.

Nur ja keine Schüchternheit!

(holt im folgenden zwei Likörfiaschen aus einem

Kästchen und stellt sie mit Gläsern auf den Tisch)

DER GYMNASIAST Wenn ich nur wüßte, was ich ihr sagen soll!

DER ATHLET (roh lachend)

Das weiß sie schon selber am besten.

SCHIGOLCH (Sich mit beiden Hähnen auf die Tischplatte stützend)

Rauchen die Herrn?

DER GYMNASIAST (sein Zigarettenetui öffnend)

Hier sind Habanna!

DER ATHLET (sich bedienend)

Vom Papa Polizeidirektor!

SCHIGOLCH (sich mühsam setzend)

Ich habe alles im Hause; braucht nur befehlen!

DER GYMNASIAST Ich habe gestern ein Gedicht gemacht...

DER ATHLET, SCHIGOLCH

Estudiante en sus brazos)

Es aún pequeño para el gran mundo

y no puede caminar por su propio pie.

EL ESTUDIANTE (esforzándose para liberarse de los brazos

del atleta)

Si no fuese un motivo de vida o muerte,

verías de lo que estoy hecho.

EL ATLETA El pequeño, incluyendo su pasión amorosa,

no pesa más de cuarenta kilos.

EL ESTUDIANTE (agitando las piernas)

¡Me echarán de la escuela!

EL ATLETA Aún no has recibido

lo que yo llamo una buena educación.

(deja al Estudiante al pie de las escaleras)

SCHIGOLCH (baja con dificultad los últimos escalones,

siempre respirando asmáticamente)

Muchos estudiantes han aprendido aquí

sus primeros pasos. ¡No seas tímido!

(Toma dos botellas de licor del aparador y las

sitúa, junto con dos copas, en la mesa)

EL ESTUDIANTE ¡Si yo supiera lo que debo decirle!

EL ATLETA (riéndose)

¡Déjala, ella se ocupará de todo!

SCHIGOLCH (con un gesto de fumar)

¿Alguno fuma?

EL ESTUDIANTE (abriendo su cigarrera)

¡Sírvete un Habana!

EL ATLETA (sirviéndose)

¡De papá, el Jefe de Policía!

SCHIGOLCH (sentándose con esfuerzo)

¡Aquí tengo de todo, pidan lo que quieran!

EL ESTUDIANTE Acabo de componer un poema para ella...

EL ATLETA, SCHIGOLCH

Was hat er ihr gemacht?

DER GYMNASIAST Ein Gedicht!

DER ATHLET Ein Gedicht?

SCHIGOLCH (zu Athlet)

Zwei Taler hat er mir versprochen, wenn ich sie

zusammenbringe - und allein lasse!

DER GYMNASIAST Wer wohnt denn eigentlich hier?

SCHIGOLCH Hier wohnen wir.

DER ATHLET Jour fix, jeden Börsentag!

DER GYMNASIAST Soll ich es ihr vielleicht zuerst vorlesen?

SCHIGOLCH (zu der Athlet)

Was meint er denn?

DER ATHLET Sein Gedicht; er will sie zuerst auf die Folter spannen.

SCHIGOLCH (den Gymnasiasten fixierend)

Die Augen; die Augen!

DER ATHLET Die Augen, ja!

Die haben sie seit acht Tagen um ihren Schlaf gebracht.

SCHIGOLCH (zu Athlet)

Wir sind erledigt.

DER ATHLET Wir beide sind erledigt!

DER GYMNASIAST Wieso erledigt?

DER ATHLET (mit Schigolch anstoßend)

Zum Wohl, Gevatter Tod!

SCHIGOLCH Zum Wohl, Springfritze!-

(Lulu von links, in eleganter Balltoilette, weit

dekolletiert, mit Blumen vor der Brust)

¿Qué has escrito para ella?

EL ESTUDIANTE ¡Es una oda!

EL ATLETA ¿Una oda?

SCHIGOLCH (al Atleta)

Me ha ofrecido dos táleros si lo traía aquí

¡y lo dejaba solo con ella!

EL ESTUDIANTE ¿Realmente quién vive en esta casa?

SCHIGOLCH Nosotros dos vivimos aquí.

EL ATLETA Jour fix, ¡siempre en la Bolsa!

EL ESTUDIANTE ¿Se la debo recitar a ella en voz alta?

SCHIGOLCH (al Atleta)

¿Qué quiere decir?

EL ATLETA Es su poema. Él quiere estirada sobre el potro.

SCHIGOLCH (mirando al Estudiante)

¡Los ojos, los ojos!

EL ATLETA ¡Sus ojos, sí!

Lleva una semana entera sin dormir.

SCHIGOLCH (al Atleta)

Estamos perdidos.

EL ATLETA ¡Ambos estamos acabados!

EL ESTUDIANTE ¿Por qué están acabados?

EL ATLETA (brindando con Schigolch)

¡A tu salud, camarada de la muerte!

SCHIGOLCH ¡A tu salud, titiritero!

(Lulú entra con un elegante vestido de baile,

muy escotado, con flores en el pecho)

Aber Kinder, wir erwarten Besuch!

(Der Gymnasiast sich erhoben. Lulu sich auf

die Armlehne seines Sessels setzend)

Sie sind in eine nette Gesellschaft geraten.

SCHIGOLCH Was sind das für Blumen?

LULU Orchideen!

(sich mit der Brust über den Gymnasiasten neigend)

Riechen Sie!

SCHIGOLCH, DER ATHLET (gleichzeitig)

Sie erwarten wohl den Prinzen?

LULU Gott bewahre!

(erhebt sich)

DER GYMNASIAST Einen Prinzen?

SCHIGOLCH, DER ATHLET (gleichzeitig)

Also wieder wer andrer?

LULU Der Prinz ist verreist.

(eilt vor sich hinsummend die Treppe hinauf und tritt in

die Galerie ein)

DER GYMNASIAST Was für ein Prinz?

DER ATHLET Er hat sie nämlich ursprünglich heiraten wollen.

SCHIGOLCH Ich habe sie ursprünglich auch heiraten wollen.

DER ATHLET Du hast sie ursprünglich heiraten wollen?

SCHIGOLCH Hast du sie nicht auch ursprünglich heiraten wollen?

DER ATHLET Jawohl, ich habe sie ursprünglich heiraten wollen.

SCHIGOLCH Wer hat sie nicht ursprünglich heiraten wollen!

¡Queridos chicos, qué agradable visita!

(el Estudiante se pone en pie, Lulú se dirige a él

sentándose sobre el brazo del sillón)

Menuda compañía la que has elegido.

SCHIGOLCH ¿Qué clase de flores son ésas?

LULÚ ¡Orquídeas!

(inclinando su pecho hacia el estudiante)

¡Huela!

SCHIGOLCH, EL ATLETA (al mismo tiempo)

¿Espera usted al Príncipe?

LULÚ ¡Desde luego que no!

(se levanta)

EL ESTUDIANTE ¿Un príncipe?

SCHIGOLCH, EL ATLETA (al mismo tiempo)

Entonces ¿otra vez encontró a alguien nuevo?

LULÚ El Príncipe está en el extranjero.

(canturrea para sí misma mientras sube

las escaleras corriendo)

EL ESTUDIANTE ¿Quién es ese príncipe?

EL ATLETA Uno que quería casarse con ella.

SCHIGOLCH Yo también quise casarme con ella.

EL ATLETA ¿Tú quisiste casarte con ella?

SCHIGOLCH. Lo mismo que tú ¿no es cierto?

EL ATLETA ¡Oh, sí! Yo también quise casarme con ella.

SCHIGOLCH ¡Sí, todos queríamos casarnos con ella!

DER GYMNASIAST (ganz erstaunt)

Was?!- Ihr habt sie ursprünglich heiraten wollen?!

DER ATHLET (zu Schigolch)

Sie ist also nicht Ihr Kind?

SCHIGOLCH Fällt ihr nicht ein!

DER GYMNASIAST Was heißt denn das "Ihr Kind"?

DER ATHLET Wie heißt denn ihr Vater?

SCHIGOLCH Sie hat nie einen gehabt!

DER GYMNASIAST Sie hat nie ei...

(Lulu kommt wieder- vor sich hinsummend

von der Galerie herunter)

Was habe ich nie gehabt?

ALLE DREI Einen Vater!

LULU Ja gewiß, ich bin ein Wunderkind. -

SCHIGOLCH (zu Lulu)

Hast oben abgeschlossen?

LULU (zeigt den Schlüssel)

Hier ist der Schlüssel.

SCHIGOLCH Hättest ihn lieber stecken lassen.

LULU Warum denn?

SCHIGOLCH Damit man von außen nicht aufschließen kann.

DER ATHLET Ist er denn nicht auf der Börse?

LULU O doch, aber er leidet an Verfolgungswahn!

DER ATHLET Ich nehme ihn auf die Füße und - jupp -,

daß er an der Decke kleben bleibt!

EL ESTUDIANTE (más y más asombrado)

¿Qué?...¿Los dos quisisteis casaros con ella?

EL ATLETA (a Schigolch)

Entonces, ¿ella no es tu hija?

SCHIGOLCH ¡Desde luego que no!

EL ESTUDIANTE ¿Por qué habla entonces de "su" hija?

EL ATLETA ¿Quién es el padre?

SCHIGOLCH ¡Nunca lo tuvo!

EL ESTUDIANTE Que nunca tuvo...

(Lulú bajando las escaleras, siempre

canturreando para sí)

¿Qué es lo que nunca tuve?

LOS OTROS TRES ¡Un padre!

LULÚ Sí, desde luego soy un prodigio...

SCHIGOLCH (a Lulú)

¿Has cerrado arriba con llave?

LULÚ (le muestra la llave a Schigolch)

Y la tengo aquí.

SCHIGOLCH La tendrías que haber dejado en la cerradura.

LULÚ Pero ¿por qué?

SCHIGOLCH Así nadie podrá abrir la puerta desde afuera.

EL ATLETA Pero ¿él no está en la Bolsa?

LULÚ ¡Oh, sí, pero él padece manía de persecutoria!

EL ATLETA Lo levantaré por los tobillos y ¡opp!

se quedará pegado al techo cabeza abajo.

LULU Sie jagt er mit einem Seitenblick durch ein Mausloch!

DER ATHLET Was jagt er? Wen jagt er?

Sehn Sie sich bitte den Bizeps an!

LULU Zeigen Sie.

DER ATHLET (sich auf den Arm schlagend)

Granit! Schmiedeeisen! Ein Amboß!

LULU (befühlt abwechselnd ihren und Athlet Oberarm)

Wenn Sie nur nicht so lange Ohren hätten...

SCHIGOLCH (der Athlet verspottend)

¡Ji, ja!

DER KAMMERDIENER (durch die Mitte eintretend)

Herr Doktor Schön.

DER ATHLET (aufspringend)

Der Lumpenkerl!

(rast durchs Zimmer und versteckt sich rechts

vorne hinter der Gardine)

SCHIGOLCH (zu Lulu)

Gib mir den Schlüssel her!

(Lulu gibt Schigolch den Schlüssel, ohne die Ruhe zu

verlieren. Der Gymnasiast gleitet vom Sessel unter den

Tisch und zieht die Decke vor. Schigolch übermimt den

Schlüssel von Lulu und setzt sich langsam in Bewegung,

den Weg über die Treppe nehmend)

LULU (zum Diener)

Ich lasse bitten.

DER GYMNASIAST (unter dem Tisch hervorblickend)

Er bleibt hoffentlich nicht; dann sind wir allein...

(Lulu berührt den Gymnasiasten mit der Fußspitze und

setzt sich, in Erwartung des Besuches, zurecht. Der

Gymnasiast verschwindet wieder. Der Kammerdiener

läßt Alwa eintreten, dann ab)

ALWA (im Smoking)

Die Matinee wird, wie ich mir denke,

LULÚ ¡Un solo gesto de él y escaparías a tu ratonera!

EL ATLETA ¿Quién se escaparía? ¿Eh? ¿Quién?

¡Mire qué bíceps!

LULÚ ¡Muéstremelos!

EL ATLETA (golpeándose en un brazo)

¡Puro acero! ¡Duros como granito! ¡Un yunque!

LULÚ (inspeccionando su brazo y el suyo propio)

¡Oh, si sus orejas no fuesen tan feas!...

SCHIGOLCH (burlándose del Atleta)

¡Ji, jo!

EL MAYORDOMO (entrando al centro, anuncia)

¡El doctor Schön!

EL ATLETA (saltando)

¡El estúpido cerdo!

(corre a través del cuarto y se esconde detrás de

las cortinas, a la derecha)

SCHIGOLCH (a Lulú)

Dame la llave.

(Lulú, sin perder la compostura, da la llave

a Schigolch. El Estudiante, se resbala de la

silla hasta debajo de la mesa y tira del mantel.

Schigolch, toma la llave de Lulú y lentamente

asciende por la escalera)

LULÚ (al mayordomo)

Que pase.

EL ESTUDIANTE (mirando desde debajo de la mesa)

Espero que se vaya, así estaremos solos...

(Lulú, golpea al estudiante con la punta de

su zapato para que desaparezca debajo de

la mesa; luego, se sienta para recibir su visita.

El mayordomo hace pasar a Alwa y se retira)

ALWA (vestido de smoking)

La función de matinée será con luz eléctrica,

bei elektrischem Licht stattfinden. Ich habe...

(Schigolch bemerkend, der sich noch immer die Treppe

hinaufschleppt)

Was ist denn das?

LULU Ein alter Freund deines Vaters.

ALWA Mir völlig unbekannt.

LULU Sie waren im Krieg zusammen. Es geht ihm schlecht.

ALWA Ist denn mein Vater hier?

LULU Er hat ein Glas mit ihm getrunken!

Er mußte auf die Börse.

(da Alwa Schigolch mit dem Blick verfolgt)

Wie findest du mich?

(Schigolch über die Galerie ab)

ALWA (sich ihr zuwendend)

Sollte ich dir das nicht lieber verschweigen?

LULU Ich meine ja nur das Kleid.

ALWA Deine Schneiderin kennt dich offenbar besser,

als ich - mir erlauben darf, dich zu kennen.

LULU Als ich mich im Spiegel sah,

hatte ich ein Mann sein wollen... mein Mann!

ALWA (sie mit scheuem Wohlgefallen betrachtend)

Du scheinst deinen Mann um das Glück zu beneiden,

das du ihm bietest.

(Der Kammerdiener durch die Mitte mit Service, deckt

den Tisch und legt zwei Kuverts auf; Flasche Pommery,

Hors-d'oeuvres)

ALWA (zum Diener)

Was haben Sie denn?

LULU (zu Alwa)

creo que...

(viendo a Schigolch que continúa subiendo

lentamente los escalones)

¿Quién es ése?

LULÚ Un viejo amigo de tu padre.

ALWA No le conozco.

LULÚ Estuvieron juntos en la guerra. Está muy enfermo.

ALWA ¿Está mi padre aquí?

LULÚ Tomaron una copa juntos

y después se marchó a la Bolsa.

(Alwa sigue a Schigolch con la mirada)

¿Qué tal me encuentras?

(Schigolch llega al final de la escalera y sale)

ALWA (volviéndose hacia ella)

¿Quieres que te lo diga?

LULÚ Me refiero al vestido.

ALWA Tu modista obviamente te conoce mejor que...

que lo que a mí me gustaría conocerte.

LULÚ Cuando me miré al espejo deseé ser un hombre,

¡mi esposo!

ALWA (contemplándola con placer, pero tímidamente)

Parecería que envidias a tu marido

por la felicidad que le ofreces.

(El Mayordomo entra a través de la puerta del

centro con una bandeja y pone dos cubiertos

sobre la mesa, champán y canapés)

ALWA (al mayordomo)

¿Qué es lo que le sucede a usted?

LULÚ (a Alwa)

Nicht!

DER KAMMERDIENER Herr Doktor?...

ALWA Er scheint mir heute so weinerlich.

LULU (zu Alwa)

Nicht!

DER KAMMERDIENER (durch die Zähne)

Man ist auch nur ein Mensch!

(ab. Beide setzen sich zu Tisch.)

LULU Was ich immer am höchsten an dir schätzte, ist deine

Charakterfestigkeit. Du bist immer so vollkommen

sicher, wenn du auch fürchten mußtest, dich deshalb

mit deinem Vater zu überwerfen. So bist du

trotzdem immer wie ein Bruder für mich eingetreten.

ALWA Es ist nun einmal mein Los, bei den leichtsinnigsten

Gedanken immer das allerbeste zu erzielen.

LULU Du bist der einzige Mann auf dieser Welt, der mich

beschützt hat, ohne mich vor mir selbst zu erniedrigen!

ALWA Hältst Du das für so leicht?...

(Schön erscheint auf der Galede, in der er vorsichtig

den Vorhang teilt; über die Bühne wegsprechend)

Mein eigener Sohn?

(verbirgt sich)

ALWA (da Lulu schweigt)

Mit deinen Gottesgaben macht man seine Umgebung

zu Verbrechern, ohne sich's träumen zu lassen.

Ich hab' auch nur Fleisch und Blut. Und wenn wir nicht

wie Geschwister nebeneinander aufgewachsen wären...

LULU Deshalb gebe ich reich auch nur dir allein ganz ohne

Rückhalt; denn bei dir hab' ich nichts zu fürchten.

ALWA Ich versichere dir, es gibt Augenblicke, wo man

gewärtig ist, sein ganzes Innere einstürzen zu sehen.-

Aber sprechen wir nicht davon!...

¡No!

EL MAYORDOMO ¿A mí, señor?...

ALWA Lo veo en un estado lamentable.

LULÚ (a Alwa)

¡No!

EL MAYORDOMO (con los dientes cerrados)

¡También soy yo humano!

(se va. Lulú y Alwa se sientan a la mesa)

LULÚ Siempre he admirado tu flema. Eres tan positivo y

fuerte... Estás tan seguro de ti mismo...

Ni siquiera te importó el riesgo que corrías

de distanciarte de tu propio padre.

Siempre me has defendido como un hermano.

ALWA Tengo suerte... Mis más frívolas intenciones

siempre son las más exitosas.

LULÚ Nunca he conocido a un hombre, excepto tú,

que me protegiera, sin degradar mi propia estima.

ALWA ¿Crees que fue fácil?

(Schön aparece en la galería, abriendo

cuidadosamente las cortinas. Para sí)

¡Es mi hijo!

(se esconde)

ALWA (como Lulú no dice nada)

Los dioses te crearon para atraer a la corrupción,

a pesar tuyo.

¡Yo también estoy hecho de carne y sangre!

Y si no hubiésemos crecido como hermanos...

LULÚ Por eso sólo soy yo misma cuando estoy contigo,

junto a ti nada me da miedo.

ALWA Debo admitir que hay ciertos momentos en que

todo mi interior parece a punto de estallar...

Pero, ¡es mejor no hablar de eso!...

(Der Kammerdiener kommt durch die Mitre,

wechselt die Teller...)

ALWA (zum Diener)

Sind Sie krank?

LULU (zu Alwa)

Laß ihn doch!

ALWA Er zittert wie im Fieber.

DER KAMMERDIENER (kann sich kaum beherrschen)

Gnädige Frau ...

(Schön wird sichtbar, wie er die Vorgange

im Saal beobachtet)

DER KAMMERDIENER (wie früher)

Herr Doktor...

DR. SCHÖN (über die Bühne wegsprechend)

Der also auch!

(Der Kammerdiener mit dem Tablett langsam abgehend.

Schön, zieht sich wieder etwas zurück)

LULU Was meintest du früher mit den "Augenblicken,

wo man gewärtig ist, sein ganzes Innere einstürzen

zu sehen"?

ALWA Ich wollte nicht davon sprechen.

LULU Ich hab' dir wehgetan. Auch ich will

nicht mehr davon anfangen.

ALWA Versprichst du mir das für immer?

LULU Meine Hand darauf!

(reicht ihm ihre Hand über den Tisch)

(Alwa ergreift ihre Hand, preßt sie in der seinigen,

drückt sie lange und innig an seine Lippen)

LULU Was tust du?!!!...

(Der Athlet steckt rechts den Kopf aus den Gardinen.

Lulu wirft ihm über Alwa hinweg einen wütenden Blick

(El Mayordomo entra de nuevo, cambia los platos

por otros limpios, etc.)

ALWA (al mayordomo)

¿Estás enfermo?

LULÚ (a Alwa)

¡Déjalo tranquilo!

ALWA ¡Está temblando!

EL MAYORDOMO (casi perdiendo el control)

Señora, perdón...

(Schön aparece de nuevo, observando lo

que ocurre en el salón)

EL MAYORDOMO (igual)

Doctor...

DR. SCHÖN (hablando para sí)

¡Él también!

(El Mayordomo se va, llevando la bandeja.

Schön vuelve a esconderse)

LULÚ ¿Qué es lo que querías decir con "ciertos

momentos en que parece que todo tu interior

está a punto de estallar"?

ALWA Mejor no hablar de eso.

LULÚ Perdona, te he herido.

Nunca te volveré a hablar de eso.

ALWA ¿Me lo prometes para siempre?

LULÚ ¡Te lo prometo!

(le da la mano a través de la mesa)

(Alwa toma su mano, la estruja en la suya y se la

lleva, larga e intensamente, a los labios)

LULÚ ¡Qué haces!....

(El Atleta saca su cabeza de entre la cortina.

Lulú lo mira furiosa por encima de Alwa.

zu. Der Athlet zieht sich zurück)

DR. SCHÖN (auf der Galerie, über die Bühne wegsprechend)

Da ist noch einer!

ALWA (sich aufrichtend, ohne ihre Hand Ioszulassen)

Eine Seele, die sich im Jenseits den Schlaf aus den

Augen reibt... O diese Hand...

LULU Was findest du daran ...

ALWA Einen Arm...

LULU Was findest du daran...

ALWA Einen Körper...

LULU (unschuldig)

Was findest du daran...

ALWA (erregt)

Mignon!

(springt auf)

LULU Sieh mich nicht so an - um Gotteswillen!

ALWA (vor ihr kniend)

Richte mich zugrunde! Mach ein Ende mit mir.

LULU Liebst du mich denn?

ALWA Liebst du mich, Mignon?

LULU Ich weiß es nicht...

ALWA Mignon, ich liebe dich!

(birgt seinen Kopf in ihrem Schoß)

LULU (beide Hände in seinen Locken)

Ich habe deine Mutter vergiftet...

(Der Athlet steckt rechts den Kopf aus den Gardinen,

sieht Schön auf der Galerie und macht ihn durch

El Atleta vuelve a esconderse)

DR. SCHÖN (Para sí, asomado desde la galería)

¡Hay otro más!

ALWA (se pone en pie sin soltar su mano)

En la otra vida, nada mas que un espíritu

contemplando el sueño de sus ojos... Esta mano...

LULÚ.

¿Y luego?...

ALWA.

Un brazo...

LULÚ.

¿Y más arriba?...

ALWA.

Un cuerpo...

LULÚ (inocentemente)

¿Y luego?...

ALWA (apasionadamente)

¡Mignon!

(se abalanza sobre ella)

LULÚ.

¡No me mires así!... ¡Oh, Dios de los cielos!

ALWA.

(arrodillándose delante de ella)

¡Destrúyeme! Acaba conmigo...

LULÚ Entonces ¿me amas?

ALWA.

¿Y tú a mí, Mignon?

LULÚ.

No sabría decirte ...

ALWA.

Mignon, ¡te amo!

(posa la cabeza en su falda)

LULÚ.

(con ambas manos en su pelo)

Yo fui la que envenenó a tu madre...

(El Atleta saca su cabeza de entre las cortinas,

ve al Dr. Schön, y mediante señas, le señala a

Zeichen auf Lulu und Alwa aufmerksam. Schön richtet

seinen Revolver gegen der Athlet. Der Athlet bedeutet

ihm, den Revolver auf Alwa zu richten. Schön spannt

den Revolver und zielt auf der Athlet. Der Athlet fährt

hinter die Gardinen zurück)

LULU (sieht der Athlet zurückfahren, sieht Schön

auf der Galerie, erhebt sich)

Sein Vater!

DR. SCHÖN (senkt den Revolver und kommt die Treppe herunter.

Nähert sich - eine Zeitung in der Hand - Alwa, den

er bei der Schulter nimmt)

In Paris ist Revolution ausgebrochen.

ALWA (der bis dahin noch immer regungslos auf den

Knien war, erhebt sich wie schlaftrunken)

In Paris... Laß mich nach Paris...

DR. SCHÖN (entfaltet alls Zeitungsblatt)

In der Redaktion weiß keiner, was er schreiben soll...

(und geleitet Alwa durch die Mifie hinaus. Beide ab.

Der Athlet stürzt rechts aus den Gardinen, will die

Treppe hinan)

LULU (vertritt ihm den Weg)

Sie können hier nicht hinaus!

DER ATHLET Lassen Sie mich durch!

LULU Sie rennen ihm in die Arme.

DER ATHLET Er jagt mir eine Kugel durch den Kopf.

LULU Er kommt.

DER ATHLET (zurücktaumelnd)

Himmel, Tod und Wolkenbruch!

(verbirgt sich hinter der Portière)

DR. SCHÖN (durch die Mitre, verschfiet die Tr, geht, den

Revolver in der Hand, auf alls Fenster vorn zu,

schlägt die Gardine in die Höhe)

Wo ist denn der hin?

LULU

Lulú y a Alwa. Schön apunta con su revolver

al Atleta y éste le hace señas para que apunte

a Alwa. Schön levanta el revolver y sigue

apuntando al Atleta que se vuelve a esconder

tras las cortinas)

LULÚ (ve al Atleta que se esconde y descubre al

Dr. Schön)

¡Tu padre!

DR. SCHÖN (baja el revolver, desciende las escaleras y, con

un diario en la mano, se acerca a Alwa que se

encuentra aun de rodillas sin moverse)

La revolución estalló en París esta mañana...

ALWA (levantándose como si despertara

de un sueño)

En París... ¡Déjame ir a París!...

DR. SCHÖN (abriendo una página del diario)

En la redacción nadie sabe qué escribir...

(toma a Alwa con energía y lo lleva hacia la

puerta, ambos salen. El Atleta sale de las cortinas

y se dirige precipitadamente a la escalera)

LULÚ (impidiendo el paso al Atleta)

¡No puedes salir por ahí!

EL ATLETA ¡Déjame pasar!

LULÚ Vas a caer directamente en sus manos.

EL ATLETA ¡Él pondrá una bala en mi cabeza!

LULÚ Ya llega.

EL ATLETA (retrocediendo)

¡Diablo, muerte y maldición!

(corre hacia la cortina y se esconde)

DR. SCHÖN (regresa con su revolver en la mano, va

rápidamente hacia la ventana y levanta

las cortinas)

¿Dónde se ha ido?

LULÚ

(auf der untersten Treppenstufe)

Hinaus.

DR. SCHÖN Über den Balkon hinunter?

LULU Er ist Akrobat.

DR. SCHÖN (sich mit einer wegwerfenden Geste zu Lulu wendend)

Du Kreatur, die mich durch den Straßenkkot

zum Martertode schleift!

Du Würgengel!

Du unabwendbares Verhängnis!

Du Freude meines Alterst Du Henkerstrick!

LULU (nach vorne kommend)

Wie gefällt dir denn mein neues Kleid?

DR. SCHÖN Weg mir dir, sonst schlägt's mir morgen über den

Kopf- und mein Sohn schwimmt in seinem Blute!

(mit plötzlichem Entschluß, iht seinen Revolver

aufdrängertal)

Ich muß mich retten. Begreifst du reich?

Du sollst es dir selbst applizieren!

LULU (hat sich, da die Kräfte sie zu vedassen drohen, auf

den Diwan niedergelassen; den Revolver hin- und

her drehenr)

Das geht ja nicht los.

DR. SCHÖN Soll ich dir die Hand führen?

LULU (den Revolver, wie im Scherz, gegen ihn richtend)

Ist er denn geladen?

DR. SCHÖN Keinen blinden Lärm!

(Lulu hebt den Revolver und knallt einen Schuß

gegen der Decke. Der Athlet springt aus der

Portiere, die Treppe hinauf, über die Galede ab)

DR. SCHÖN Was war das ...?

LULU (harmios)

Nichts.- Du leidest an Verfolgungswahn!

DR. SCHÖN (ihr den Revolver entreißend)

(al pie de las escaleras)

A la calle.

DR. SCHÖN ¿Saltó por la ventana?

LULÚ Saltar es su profesión.

DR. SCHÖN (se dirige furioso hacia Lulú)

¡Tú, que me has arrastrado por las alcantarillas!

¡Tú, ángel negro!

¡Tú, mi inevitable tormento!

¡Tú, mi alegría y consuelo!

¡Tú, cuerda del verdugo!

LULÚ (avanzando)

¿Te gusta mi nuevo vestido?

DR. SCHÖN ¡Desaparece o de lo contrario mañana estaré loco

y asesinaré a mi propio hijo!

(con repentina decisión la obliga a tomar

el revolver)

Tengo que liberarme, ¿entiendes?

Debes dar fin a tu propio destino.

LULÚ (se ha hundido en la otomana y su fuerza parece

haberla abandonado. Mueve el revólver para

ambos lados)

Esto no funciona.

DR. SCHÖN ¿Debo ayudarte a mantener firme el pulso?

LULÚ (apuntando el revolver hacia él, bromeando)

¿Está cargado realmente?

DR. SCHÖN ¡Esto no es una broma!

(Lulú levanta el revolver y dispara al techo. El

Atleta salta desde atrás de la cortina, sube los

escalones, cruza la galería y se va)

DR. SCHÖN ¿Qué ha sido eso?...

LULÚ (inofensivamente)

Nada, sólo es tu manía persecutoria.

DR. SCHÖN (arrebatándole el revólver a Lulú)

Hast du noch mehr Männer versteckt?

(suchend im Zimmer herumrasend)

Ist sonst noch ein Mann bei dir auf Besuch?

(lacht wild, schlägt die Fenstergardinen in die

Höhe, wirft den Kaminschirm um, packt- nach

einem sprachlosen Moment- die Geschwitz am

Kragen und schleppt sie nach vorn)

Kommen Sie durch den Rauchfang herunter?

GRÄFIN GESCHWITZ (in Todesangst zu Lulu)

Retten Sie mich vor ihm!

DR. SCHÖN (sie schüttelnd)

Oder sind Sie auch - Akrobat?

GRÄFIN GESCHWITZ (wimmernd)

Sie tun mir weh...

DR. SCHÖN Jetzt müssen Sie schon zum Diner bleiben.

(schleppt sie nach links ins Nebenzimmer und

verschliet die Tr hinter ihr; - setzt sich neben

Lulu uncl drängt ihr den Revolver auf)

Es ist noch genug für dich drin: Komm zu Ende!-

Ich kann meinem Diener nicht helfen, meine Stirn

zu verzieren.

(ihr wieder den Revolver aufdrängend)

Komm zu Ende!...

LULU Du kannst dich scheiden lassen.

(nimmt den Revolver)

DR. SCHÖN Das wär' noch übrig. Damit morgen ein nächster

seinen Zeitvertreib finde, wo ich von Abgrund zu

Abgrund geschaudert, den Selbstmord im Nacken

und dich vor mir!

(etwas ruhiger)

Ich mich scheiden lassen!- Läßt man sich scheiden,

wenn die Menschen ineinander hineingewachsen

und der halbe Mensch mitgeht?

(wieder in Wut geratend)

¿Hay algún hombre escondido por aquí?

(mirando furiosamente alrededor de la sala)

¿Has recibido a otro?

(abre las cortinas de la ventana; se ríe

salvajemente; tira el biombo descubriendo

a la Condesa, a la que agarra por el cuello

y la arrastra hacia delante)

¿Ha bajado por la chimenea para espiarnos?

CONDESA (aterrorizada, a Lulú)

¡Ayúdame!

DR. SCHÖN (zarandeándola)

¿Es también usted una acróbata?

CONDESA (gimiendo)

Me hace daño...

DR. SCHÖN ¡Ahora deberá participar en la fiesta!

(arrastrándola al cuarto de la izquierda, cierra

la puerta con llave; se sienta al lado de Lulú y le

entrega el revolver)

Hay suficientes balas... ¡Termina de una vez!

¡No voy a ayudar a mi propia sirvienta

a que me ponga cuernos sobre la frente!

(de nuevo le obliga a tomar el revólver)

¡Termina ya!...

LULÚ ¿Por qué no nos divorciamos?

(tomando el revolver)

DR. SCHÖN ¡El último insulto! Mañana otro seguirá

el camino del placer, donde yo me he estremecido

de horror en horror, obsesionado por el suicidio...

¡Y tú saldrás indemne!

(calmándose un poco)

¿Divorciarnos? ¿Qué significa el divorcio cuando

dos personas han permanecido juntas durante toda

la vida y cada uno es media persona del otro?

(otra vez furioso)

Siehst du dein Bett, mit dem Schlachtopfer darauf?

(nach dem Revolver langend)

Gib her!

LULU (versucht sich ihm zu entziehen)

Erbarmen...

DR. SCHÖN (wie früher)

Ich will dir die Mühe abnehmen.

(versucht nochmals, ihr den Revolver zu entreißen.

Lulu reit sich von ihm los, den Revolver niederhaltend,

in entschiedenem, selbstbewußtem Ton)

LULU Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht

haben, so setzt das meinen Wert nicht herab.

Du hast so gut gewußt, weswegen du mich zur Frau

nahmst, wie ich gewußt habe, weswegen ich dich

zum Mann nahm. Du hattest deine besten Freunde

mit mir betrogen, du konntest nicht gut auch noch

dich selber mit mir betrügen. Wenn du mir deinen

Lebensabend zum Opfer bringst, so hast du meine

ganze Jugend dafür gehabt. - Ich habe nie in der

Welt etwas anderes scheinen wollen, als wofür man

mich genommen hat. Und man hat mich nie in der

Welt für etwas anderes genommen, als was ich bin.

DR. SCHÖN (auf sie eindringend)

Nieder, Mörderin! In die Knie!

(drängt sie bis vor die Treppe, die Hand erhebend)

Nieder...

(Lulu sinkt in die Knie)

DR. SCHÖN .. und wage nicht wieder aufzustehn!

(den lauf des in Lulus Hand befindlichen Revolvers

auf sie richtend)

Bete zu Gott, daß er dir die Kraft gibt!...

(Der Gymnasiast mit Gepolter unter dem Tisch

aufspringend, den Sessel beiseite stoßend. Schön

sich rasch gegen den Gymnasiasten wendend, Lulu

den Rücken kehrend. Lulu feuert fünf Schüsse gegen

Schön und hört nicht auf, den Revolver abzudrücken)

GYMNASIAST Hilfe!

¿Imaginas tu cama con la víctima sobre ella?

(le pide el revolver)

¡Dámelo!

LULÚ (tratando de alejarse de él)

¡Ten piedad!...

DR. SCHÖN (igual)

Te ayudaré... Haré el trabajo por ti.

(Él trata de arrebatarle el revólver. Lulú se

escabulle y mantiene el revólver apuntando

hacia abajo, con tono decidido y confiado)

LULÚ Aunque por mí un hombre pueda matarse

o matar a otros, mi valor permanece inalterable.

Tú sabes las razones por las cuales querías que

fuera tu mujer y yo sé las razones para desear que

fueses mi esposo. Engañaste conmigo a tus

mejores amigos, sin embargo no puedes

engañarte a ti mismo. Me has dado tus últimos

años de madurez y a cambio recibiste mi

juventud. En mi vida he querido aparentar

otra cosa que no fuese yo misma.

Tampoco en mi vida ningún hombre me ha

tomado por otra cosa distinta de lo que soy.

DR. SCHÖN (levantándose se abalanza sobre Lulú)

¡Arrodíllate, asesina! ¡De rodillas!

(la empuja y le levanta la mano)

¡Arrodíllate...

(Lulú cae sobre sus rodillas)

DR. SCHÖN ... y no trates de levantarte!

(retuerce la mano de Lulú hasta que ella misma

se apunta con el revolver)

¡Pide a Dios que te dé fuerza!...

(El Estudiante sale ruidosamente desde debajo

de la mesa empujando la silla a un costado.

Schön rápidamente se vuelve hacia el Estudiante,

dando la espalda a Lulú que dispara cinco tiros

al Dr. Schön)

EL ESTUDIANTE ¡Socorro!

DR. SCHÖN (vorüberstürzend, vom Gymnasiasten aufgefangen und

in einen Sessel niedergelassen)

Und - da - ist - noch - einer!...

LULU (auf Schön zustürzend)

Allbarmherziger...

DR. SCHÖN (zu Lulu)

Aus meinen Augen!- Alwa!

GYMNASIAST Um Gotteswillen!

LULU (auf den Knien)

Der einzige, den ich geliebt!

DR. SCHÖN Mörderin! Alwa! Alwa!

(Alwa kommt über die Galerie die Treppe

eiligst herunter)

DR. SCHÖN Wasser!

LULU Wasser! Er verdurstet.

(wendet sich zum Tisch, wo sie ein Glas mit

Champagner füllt)

ALWA (bei Schön)

Mein Vater!... Mein Vater!...

LULU Ich habe ihn erschossen ... Ich habe ihn erschossen.

DER GYMNASIAST Sie ist unschuldig... Sie ist unschuldig...

Sie ist unschuldig.

DR. SCHÖN (zu Alwa)

Du bist es... Es ist mißglückt.

ALWA (will ihn aufheben)

Du mußt ins Bett..

DR. SCHÖN Faß mich nicht so an!... Ich verdorre...

(Lulu kommt mit dem Champagnerkelch)

DR. SCHÖN (tambaleándose hacia delante, es sostenido por

el Estudiante, quien lo sienta en una silla)

¡Y... aquí... hay... otro¡...

LULÚ (corriendo al Dr. Schön)

¡Dios mío!...

DR. SCHÖN (a Lulú)

¡Vete de mi vista!... ¡Alwa!

EL ESTUDIANTE ¡Oh, Dios Celestial!

LULÚ (arrodillada)

¡El único hombre al que he amado!

DR. SCHÖN ¡Asesina! ¡Alwa!

(Alwa cruza la galería y baja las escaleras

corriendo)

DR. SCHÖN ¡Agua!

LULÚ ¡Agua, necesita agua!...

(gira y va hacia la mesa y llena una copa con

champán)

ALWA (junto al Dr. Schön)

¡Padre!... ¡Padre!...

LULÚ Le he disparado... Le he disparado...

EL ESTUDIANTE Ella es inocente... Ella es inocente...

Ella es inocente.

DR. SCHÖN (a Alwa)

¡Ya eres el único!... Yo he fallado...

ALWA (tratando de ayudarlo)

Te llevaré a la cama...

DR. SCHÖN ¡No me agarres así!... Me muero...

(Lulú le acerca la copa de champán a los labios)

DR. SCHÖN Du- bleibst dir gleich.

(nachdem er - mit einem letzten Blick auf Lulu und ihr

Porträt - getrunken, zu Alwa)

Laß sie nicht entkommen: Du bist der nächste...

ALWA (zum Gymnasiasten)

Helfen Sie mir, ihn aufs Bett zu bringen.

(richtet Schön mit Hilfe des Gymnasiasten auf)

Ins Schlafzimmer...

DR. SCHÖN Nein, Nein!... Nein!... Nein!...

(Alwa, der Gymnasiast führen Schön zur Tür links)

DR. SCHÖN (stöhnend)

O Gott, o Gott, o Gott...

(Alwa findet die Tür verschlossen, dreht den Schlüssel

und öffnet. Gräfin Geschwitz tritt heraus)

DR. SCHÖN (sich bei ihrem Anblick steif emporrichtend)

Der Teufel!

(in sich zusammensinkend)

GYMNASIAST (für sich)

Der Teufel.

LULU (sich zu ihm nieder neigend, mit der Hand über

seine Stimm streichend)

Er hat es überstanden.

(richtet sich - Schön nochmals anblickend- auf

und eilt die Treppe hinan)

ALWA (ihr den Weg versperrend)

Halt! Nicht von der Stelle!

DER GYMNASIAST Sie ist unschuldig...

GRÄFIN GESCHWITZ (zu Lulu)

Ich meinte, du- wärest es...

ALWA Nicht von der Stelle!

DR. SCHÖN ¡Tú... no has cambiado!

(bebe y mira a Lulú y a su retrato. Con su último

aliento se dirige a Alwa)

No la dejes escapar. Tú eres el próximo...

ALWA (al Estudiante)

Ayúdeme a llevarlo a la cama.

(ambos levantan al Dr. Schön)

Al dormitorio...

DR. SCHÖN ¡No, no!... ¡No!... ¡No!...

(lo llevan hacia la puerta de la izquierda)

DR. SCHÖN (quejándose)

¡Oh, Dios!... ¡Oh, Dios!... ¡Oh, Dios!...

(Alwa encuentra la puerta cerrada, gira la llave

y la abre; saliendo del dormitorio la Condesa)

DR. SCHÖN (al ver a la Condesa, se incorpora rígidamente)

¡El diablo!

(cae y muere)

EL ESTUDIANTE (para sí)

¡El diablo!

LULÚ (agachándose junto al Dr. Schön y acariciando su

frente)

Para él, ya acabó todo.

(se incorpora, mira de nuevo al Dr. Schön, y va

rápidamente hasta las escaleras)

ALWA (cortando el camino a Lulú)

¡Alto! ¡Quédate donde estás!

EL ESTUDIANTE Ella es inocente...

CONDESA (a Lulú)

Creía que tú también eras...

ALWA ¡Quédate donde estás!

LULU Du kannst mich nicht dem Gericht ausliefern!

ALWA Wieso nicht?!

LULU Alwa, verlang was du willst!- Laß mich nicht der

Gerechtigkeit in die Hände fallen!

ALWA Ich muß doch-

LULU Es ist schade um mich. Ich bin noch jung. Ich will dir

treu sein mein Leben lang. Ich will nur dir allein

gehören. Sieh mich an, Alwa! Mensch, sieh reich an!

Sieh mich doch an!

(Es Läutet auf dem Korridor.)

ALWA Die Polizei ist da!

(Es wird von auen an die Tür gepoltert.)

LULU (sich vor Alwa niederwerfend und seine

Knie umklammernd)

Alwa!

GRÄFIN GESCHWITZ Die Polizei ist da!

(Alwa sich von ihr losreißend geht zur Tür,

um zu öffnen)

DER GYMNASIAST Ich werd' aus der Schule gejagt.

(Wie die Polizei eindringt, fällt der Vorhang rasch.)

VERWANDLUNG

(Zu der nun folgenden Verwandlungsmusik werden

in einem stummen Film die Schicksale Lulus in den

ächsten Jahren andeutungsweise gezeigt, wobei das

filmische Geschehen, entsprechend dem symmetrischen

Verlauf der Musik auch quasi symmetrisch, also

vorwärtsgehend und rückläufig, zu verteilen ist,

zu welchem Zweck die einander entsprechenden

Geschehnisse und Begleiterscheinungen möglichst

gegeneinander anzupassen sind. Dies ergibt dann

folgende Bilderreihe, in Richtung der Pfeile)

EIN JAHR HAFT

Verhaftung

LULÚ ¡No puedes entregarme a la justicia!

ALWA ¿Por qué no puedo?

LULÚ ¡Alwa, haré lo que quieras! ¡Pero no dejes que

caiga en las manos de la justicia!

ALWA ¡Debo hacerlo!

LULÚ ¡Qué desgracia! ¡Soy todavía joven!

¡Te seré fiel durante toda mi vida!

Perteneceré solamente a ti.

Pero, ¡mírame, Alwa! ¡Por favor, mírame!

(el timbre suena en el corredor)

ALWA ¡Es la Policía!

(ruidos en la puerta)

LULÚ (arrojándose a los pies de Alwa y abrazando

sus rodillas)

¡Alwa!

CONDESA ¡Es la Policía!

(Alwa se desprende de ella, va hacia la puerta y

la abre)

EL ESTUDIANTE Me expulsarán de la escuela.

(Entra la policía, cae el telón)

INTERLUDIO

(durante el interludio, la música una película

muda indicará el destino de Lulú durante el

siguiente año. La secuencia de la película, de

acuerdo con el curso simétrico de la música,

tendría que ser también casi simétrica. Por

ejemplo: podría ser vista para adelante y

después para atrás. Con este final, los eventos

que corresponden, junto con su acompañamiento,

tendrían que encajar lo más posible. Esto permite

la siguiente serie de escenas, en forma continua)

UN AÑO DE PRISIÓN

Arresto

Die drei bei der Verhaftung Beteiligten.

Lulu in Ketten.

Untersuchungshaft In nervöser Erwartung.

Schwindende Hoffnung.

Prozeß Die Schuld

Richter und Geschworene.

Die drei Zeugen der Tat.

Verurteilung.

Überführung mit dem Gefangenenauto in den...

Kerker Die Kerkertür schließt sich.

Anfänglich Resignation.

Lulus Bild:

als Schatten an der Kerkermauer

Kerker Die Kerkertür geht auf.

Erwachender Lebensmut.

Lulus Bild: als Spiegelbild in einer Schaufel.

Konsilium Die Krankheit.

Ärzte und Studenten.

Die drei Helfer für die Befreiungsaktion.

Überführung mittels Krankentransport aus dem...

In der Isolierbaracke In nervöser Erwartung.

Steigende Hoffnung.

Am Weg zur endgültigen Befreiung Die drei an der Befreiung Beteiligten.

Lulu auf freiem Fuß, als Gräfin Geschwitz verkleidet.

(Außer den oben angeführten, nebeneinandergestellten,

Kongruenten der hauptsächlichsten Geschehnisse,

wie etwa: Prozeß - Konsilium; Verhaftung- Befreiung,

wären auch solche kleiner und kleinster Art zu zeigen,

wie etwa: Revolver- Stethoskop; Patronen - Phiolen;

Jus - Medizin; Paragraphenzeichen- Cholerabazillen;

Ketten- Bandagen; Gefängniskleider- Spitalkittel;

Gefängniskorridore Spitalsgänge usw. Ebenso

personelle Entsprechungen, wie etwa: Richter und

Geschworene - Ärztekollegium und Studenten, Polizei

Pfleger usw)

Zweite Szene

(Saal wie früher. Die Galerie ist vollständig verhängt,

ebenso das Balkonfenster rechts, schwere Gardinen,

und die Portiere links. Der Fauteuil steht weiter vorn

links, daneben ein Serviertisch. Die Staffelei ist leer;

das Bild Lulus ist verkehrt gegen den Kamin gelehnt.

Der Saal ist nur durch eine auf dem Mitteltisch

stehende tieferschleierte Stehlampe erhellt. Auch sonst

eine gegen die frühere Szene kontrastierende Mattheit,

Verstaubheit, Unbewohntet des Raumes, der künstlich

gegen das Tageslicht draußen abgeschlossen ist. Auf

dem Serviertisch Kaffeemaschine, Kaffeeschale und

Likör)

(Alwa vor der Eingangstür lautlos und ganz langsam

auf, und abgehend; ganz in Gedanken versunken.

Las tres personas envueltas en el arresto.

Lulú encadenada.

Detención. Espera del Proceso Espera nerviosa.

Sus esperanzas desaparecen.

Proceso Su culpa.

Juez y jurado.

Los tres testigos.

El juicio.

Su traspaso en el camión de la policía a ...

Prisión La puerta de la prisión se cierra.

Resignación inicial.

Retrato de Lulú, como una sombra,

en la pared de la prisión.

Prisión La puerta de la prisión se abre.

Se despierta el deseo de vivir.

El retrato de Lulú, reflejado en una pala.

Tribunal Médico. La enfermedad.

Doctor y estudiantes.

Los tres ayudantes de la liberación.

Su traspaso en ambulancia desde...

Sala Aislada. Espera nerviosa.

Esperanzas que crecen.

Camino hacia la Liberación Las tres personas envueltas en la liberación.

Lulú en libertad, disfrazada como la Condesa.

(Además de los lógicos elementos de los hechos

principales, narrados oponiéndose unos a otros,

como: Proceso y Tribunal Médico; Arresto y

Liberación; pequeños detalles lógicos tendrían

que ser mostrados, como: balas y fármacos;

revólver y estetoscopio; Ley y Medicina; cadenas

y vendas; uniforme de prisión y bata hospitalaria;

pasillos de prisión y pasillos de hospital; etc.

También correspondencia personal, como

juez y jurado; doctor y estudiantes; policía y

enfermeras; etc)

Escena Segunda

(el mismo salón de la escena anterior.

La galería está enteramente cerrada por

gruesas cortinas así como el balcón de la

derecha y la puerta. El sillón sigue en primer

plano y junto a él, una mesita auxiliar. El

caballete está vacío; el retrato de Lulú, boca

abajo, está apoyado sobre la chimenea. El

salón está prácticamente a oscuras, sólo

iluminado por la tenue luz de una lamparita.

En la mesita hay una cafetera, tazas y licores.

En general, todo da la impresión de dejadez,

de estar polvoriento y sin habitar)

(Alwa camina despacio, silencioso y absorto,

entrando y saliendo por la puerta de entrada.

Gräfin Geschwitz im Lehnsessel; in schwarzem

enganliegendem Kleid, tief in Kissen gebettet,

einen Plaid über den Knien)

DER ATHLET (als Bedienter gekleidet, breit auf

der Ottomane sitzend)

Er läßt auf sich warten wie ein Kapellmeister.

GRÄFIN GESCHWITZ (leise zusammenzuckend)

Ich beschwöre Sie: sprechen Sie nicht!

(trinkt hie und da einen Schluck schwarzen Kaffee)

DER ATHLET Es will mir ganz und gar nicht einleuchten,

daß sie sich dabei sogar noch zu ihrem Vorteil

verändert haben soll.

GRÄFIN GESCHWITZ Sie ist herrlicher anzuschaun,

als ich sie je gekannt habe.

DER ATHLET Wenn ihr die Cholera ebensogut

angeschlagen hat wie Ihnen...

GRÄFIN GESCHWITZ Was uns unter die Erde bringt,

gibt ihr Kraft und Gesundheit wieder.

DER ATHLET Das ist alles schön und gut- ich werde aber doch

heute abend noch nicht mitfahren.

GRÄFIN GESCHWITZ Sie wollen Ihre Braut am Ende gar

allein reisen lassen?

DER ATHLET Erstens fährt doch der Alte mit, um sie im Ernstfall zu

verteidigen, und zweitens muß ich hier auch abwarten,

bis meine Kostüme fertig sind: Ich habe mir Trikots

im zartesten Rosa machen lassen; wenn die im Ausland

keinen Erfolg haben, dann will ich Kanalgeruch

heißen!- Der vorteilhafte Eindruck wird nur durch

meinen fürchterlichen Bauch gestört, den ich. meiner

Mitwirkung in dieser großartigen Verschwörung zu

danken habe: Bei gesunden Gliedern drei Monate

lang im Krankenhaus liegen, das muß den

heruntergekommensten Landstreicher zum

Mastschwein machen.

GRÄFIN GESCHWITZ (sich an Alwa wendend, mit verhaltenem Unmut)

Und jetzt sagt der Mensch, er fahre nicht mit!

ALWA

La Condesa está recostada sobre el sillón,

vestida de negro y con una manta a cuadros

sobre sus rodillas)

EL ATLETA (vestido como un lacayo, está lánguidamente

tumbado sobre el sofá)

Se hace de rogar como un director de orquesta.

CONDESA (con un pequeño movimiento convulsivo)

¡Por favor, no hables!

(bebiendo café negro)

EL ATLETA Yo diría que es simplemente increíble.

Después de todo lo que ha pasado,

que ella haya sacado provecho de todo esto.

CONDESA Nunca ha estado

más hermosa.

EL ATLETA Pero si el cólera le ha causado

tanto efecto como a ti...

CONDESA Lo que nos mata a nosotros,

le da a ella salud y belleza.

EL ATLETA Bueno, es posible que tengas razón,

pero esta noche no me marcharé con vosotros.

CONDESA ¿Vas a dejar que tu novia

viaje sola y sin protección?

EL ATLETA El viejo irá con vosotras

por si surgiera algún peligro.

Además, yo no puedo ni pensar en marcharme

hasta que no llegue mi nuevo vestuario.

Estoy esperando una malla de color rosa pálido

que si no vuelve locas a las chicas del extranjero,

me tendré que alojar en una alcantarilla. Aunque

también es posible que el efecto favorecedor

pueda verse contrarrestado por mi enorme barriga.

He estado tres meses completos en un hospital,

¡estando sano! Esto convertiría

al mendigo más miserable en un gordinflón.

CONDESA (dirigiéndose a Alwa, con enojo reprimido)

¡Y ahora dices que la dejarás sola!

ALWA

(aus tiefster Versunkenheit zu sich kommend)

Ob Ihnen Ihr Befreiungsplan gelingen wird, scheint

mir immer noch zweifelhaft. Aber ich finde keine

Worte für die Bewunderung, die mir Ihre Aufopferung,

Ihre Tatkraft, Ihre übermenschliche Todesverachtung

einflößen.- Ich weiß nicht, Fräulein von Geschwitz,

wie reich Sie sind; aber die Ausgaben für diese

Bewerkstelligungen müssen Ihre

Vermögensverhältnisse zerrüttet haben.

Darf ich Ihnen ein Darlehen von 20 000 Mark anbieten,

dessen Herbeischaffung in barem Geld für mich

mit keinerlei Schwierigkeiten verbunden wäre?

(Auf der Galerie werden Schritte laut.)

GRÄFIN GESCHWITZ (auf die Schritte lauschend)

Da ist er endlich!

(Der Vorhang über der Treppe teilt sich.)

SCHIGOLCH (da langen schwarzen Gehrock, einen grauen

En-tout-cas in der Rechten, tritt heraus. Wahrend

seines folgenden Auftritts ist sein Sprechen von

häufigem Gähnen unterbrochen)

Vermaledeite Finsternis!

GRÄFIN GESCHWITZ (sich mühsam aus der Decke wickelnd)

Ich komme schon!

DER ATHLET (sich träg auf der Ottomane räkelnd)

Ihre gräfliche Gnaden haben drei Tag lang kein

Tageslicht gesehn.

SCHIGOLCH (der indessen mühsam über die Treppe

heruntergekommen ist)

Seit heute früh - laufe - ich weg'n der Passe ,

und weg'n der Koffer herum.

GRÄFIN GESCHWITZ (die aufzustehen versucht, zu Schigolch)

Helfen Sie mir!

DER ATHLET (wie früher)

Ich kann euch ein gutes Hotel in Paris empfehlen;

die Leute sind Berliner...

GRÄFIN GESCHWITZ (wie früher)

So helfen Sie mir doch!

DER ATHLET (fortsetzend)

... dort seid ihr auch sicherer

(saliendo de su ensimismamiento)

Tu plan para sacarla hoy de la cárcel

todavía me crea dudas.

Sin embargo, no puedo decirte cuanto te admiro,

por tu sacrificio, tu arrojo

y tu desprecio por la muerte.

No sé cuán rica eres, Condesa,

pero el gasto de poner este plan en acción

debe haber hecho un buen agujero en tus recursos.

¿Puedo ofrecerte un préstamo

de veinte mil marcos,

que podría conseguir fácilmente?

(se oyen pasos en la galería)

CONDESA (escuchando los pasos)

¡Al fin llegó!

(la cortina se abre por encima de las escaleras)

SCHIGOLCH (entra llevando un largo abrigo negro y un

paraguas gris en su mano. Durante esta escena

su conversación es interrumpida por frecuentes

bostezos)

¡Maldito sea este oscuro salón tuyo!

CONDESA (quitándose con esfuerzo la manta)

¡Ya estoy lista!

EL ATLETA (perezoso y torpe, se estira sobre el sofá)

La señora lleva tres días

sin ver la luz del día.

SCHIGOLCH (siempre jadeando y luchando contra

sus bostezos)

Llevo toda la mañana, de aquí para allá,

arreglando los pasaportes.

CONDESA (trata de levantarse; a Schigolch)

¡Ayúdame!

EL ATLETA (todavía desperezándose)

Puedo recomendaros un buen hotel en París,

sus propietarios son berlineses...

CONDESA (igual)

¡Por favor, ayúdame a levantarme!

EL ATLETA (continúa)

... ustedes estarán allí más a salvo

vor der Polizei als anderswo.

GRÄFIN GESCHWITZ (die mit Unterstützung Schigolchs aufgestanden ist,

zu diesem)

Er will Sie nämlich - heut' abend - allein -

mit ihr reisen lassen.

SCHIGOLCH (zu der Athlet)

Sie fürchten sich wohl vor der Ansteckung?

DER ATHLET Es kann ihr jedenfalls nicht schaden, wenn sie sich

vor unseren Flitterwochen noch etwas auslüftet.

ALWA (eine Brieftasche in der Hand, zur Geschwitz)

Diese Tasche enthält 10 000 Mark.

GRÄFIN GESCHWITZ (an eine Stuhllehne gestützt, am Mitteltisch stehend)

Ich danke, nein.

ALWA Ich bitte Sie, sie zu nehmen.

GRÄFIN GESCHWITZ (zu Schigolch)

Kommen Sie doch endlich!

SCHIGOLCH Geduld, mein Fräulein,- es ist ja nur ein Katzensprung-

zum Spital.

(tief Atem holend)

In fünf Minuten - bin ich mit ihr hier.

GRÄFIN GESCHWITZ So gehn wir endlich!

DER ATHLET (für sich)

... "mit ihr"

ALWA (zur Mitteltür zeigend)

Hier gehn Sie näher.

(geleitet beide zur Tür. Gräfin Geschwitz und Schigolch

ab)

DER ATHLET (allein mit Alwa, sich brüsk auf der Ottomane

aufrichtend)

Sie wollten der verrückten Rakete noch Geld geben!?

ALWA Was geht Sie das an?

de la policía que en cualquier otro lado.

CONDESA (mientras Schigolch la ayuda a levantarse,

no sin dificultad)

Él en realidad... lo que pretende...

es que tú y ella... os vayáis sin él.

SCHIGOLCH (al Atleta)

¿Tienes miedo que ella te contagie el cólera?

EL ATLETA No puede haber otra cosa mejor para ella que

un cambio de aires antes de nuestra luna de miel.

ALWA (saca una billetera y la muestra a la Condesa)

En esta billetera encontrarás diez mil marcos.

CONDESA (se apoya en el respaldo de una silla)

¡Oh, gracias, no!

ALWA Te lo ruego, no los rechaces.

CONDESA (a Schigolch)

¡Terminemos con esto!

SCHIGOLCH Ten paciencia, señorita,

el hospital está a un paso de aquí.

(respirando profundamente)

En cinco minutos volveré aquí con ella.

CONDESA ¡Vamos!

EL ATLETA (para sí)

... "con ella"

ALWA (señalando hacia la puerta central)

Este camino es más rápido.

(acompañando a ambos a la puerta, la Condesa

y Schigolch se van)

EL ATLETA (queda solo con Alwa, se levanta bruscamente

del sofá)

¡E incluso querías darle dinero a esa pájara loca!

ALWA ¿Y a ti qué te importa?

DER ATHLET Meine Vermögensverhältnisse sind auch zerrüttet.

Zuerst habe ich volle drei Monate im Krankenhaus

gelegen, um das Terrain zu sondieren, nachdem ich mir

die Qualitäten zu einem so ausgedehnten Aufenthalt

auch erst mühsam zusammenhausiert hatte. Jetzt spiele

ich hier bei Ihnen, Herr Doktor, den Kammerdiener,

damit keine fremde Bedienung ins Haus kommt.

Und schließlich gedenke ich, aus ihr die "graziöseste

Luftgym-nastikerin der Jetztzeit" zu machen, und setze

deshalb gerne mein Leben aufs Spiel. -

Wo hat je ein Bräutigam mehr für seine Braut getan?!

ALWA Fräulein von Geschwitz hat Ihnen doch jeden Pfennig,

den Sie ausgegeben haben, zurückerstattet.

Soviel ich weiß, beziehen Sie außerdem noch ein

monatliches Salair von 500 Mark von ihr.

Es fällt mir manchmal ziemlich schwer, an Ihre Liebe

zu der unglücklichen Mörderin zu glauben. Dagegen

bin ich fest davon überzeugt, daß Sie, wenn Ihnen das

heroische Unternehmen der Gräfin Geschwitz nicht

zugute gekommen wäre, heute ohne einen Pfennig

irgendwo betrunken im Rinnstein lägen.

DER ATHLET Und was wäre aus Ihnen geworden, wenn Sie das

Käseblatt, das Ihr Vater redigierte, nicht um zwei

Millionen veräußert hätten? Was arbeiten Sie denn?

Sie haben eine Schauderoper geschrieben,

in der die Waden meiner Braut die Hauptfiguren sind,

und das kein Hoftheater zur Aufführung bringt.

Sie Nachtjacke Sie!

Sie Schnodderlumpen!

(Es klopft)

ALWA Wer ist das?...

DER ATHLET Das ist meine Braut!

Seit einem vollen Jahre habe ich sie nicht gesehn.

ALWA Die können doch noch nicht zurück sein.

DER ATHLET Zum Henker, so schließen Sie doch auf!

ALWA Verstecken Sie sich!

EL ATLETA Mis finanzas también están en quiebra.

En primer lugar, pasé tres meses internado en el

hospital para sondear el terreno, después de haber

conseguido los síntomas adecuados para tan larga

estadía. En segundo lugar, ahora estoy haciendo el

papel de tu mayordomo, señor, para que no tengas

la necesidad de contratar extraños en tu casa. Y

finalmente, estoy pensando en entrenarla para que

sea "la más increíble acróbata de nuestra era",

y me juego la vida diariamente. ¿Cuándo un novio

ha hecho más por su prometida?

ALWA La señorita Geschwitz te ha devuelto

cada penique que gastaste.

Además, yo sé que te ha estado pagando

un salario mensual de quinientos marcos.

A veces, me resulta difícil creer

que tú amas a esa infeliz asesina.

Por el contrario, estoy convencido que,

si no fuese por la Condesa, tú estarías ahora

borracho y tirado

en alguna alcantarilla de por ahí.

EL ATLETA ¿Y qué hubiera sido de ti si no hubieses ganado

dos millones al vender el pasquín que tu padre

publicaba? ¿Cuándo has trabajado tú?

Has compuesto un melodrama en el que

las piernas de mi novia son las protagonistas y

que ningún teatro decente se atreve a representar.

¡Eres un depredador nocturno!

¡Un orgulloso mequetrefe!

(golpean la puerta)

ALWA ¿Quién será?

EL ATLETA ¡Debe ser ella! Ha pasado más de un año

desde que la vi por última vez.

ALWA No pueden haber vuelto tan rápidamente.

EL ATLETA ¡Maldita sea, ve y hazlos entrar!

ALWA ¡Escóndete, rápido!

(Der Athlet ist mit einem Sprung hinter der Portiere

links vorn, während Alwa aufschließt. Der Gymnasiast

tritt hastig, den Hut in der Hand, ein)

ALWA Mit wem habe ich...

(ihn erkennend)

Sie? Was wünschen Sie? Wo kommen Sie her?

DER GYMNASIAST (noch etwas atemlos)

Aus der- Korrektionsanstalt, aus der ich heute früh-

ausgebrochen bin.

ALWA Und was woll'n Sie von mir?

DER GYMNASIAST Bitte, helfen Sie mir: Ich habe einen Plan,

um die Frau zu befrein.

ALWA Von wem sprechen Sie denn? -

Was ist das für ein Plan? - Und was woll'n Sie von mir?

DER GYMNASIAST Die Frau kann Ihnen unmöglich so gleichgültig sein,

daß ich Ihnen das sagen muß.- Was Sie vor dem

Untersuchungsrichter zu Protokoll gaben, hat ihr

mehr genützt, als alles, was der Verteidiger sagte.

ALWA Sie waren ihr bester Entlastungszeuge!

DER GYMNASIAST Aber man glaubte mir nicht;

ich wurde nicht vereidigt.

DER ATHLET (tritt aus der Portiere heraus; mit absichtlich

schlecht gespielter Verstellung)

Wünschen der Herr Baron den Kaffee

im Klavierzimmer- oder auf der Veranda serviert?

DER GYMNASIAST Wo kommt der Mensch her?

Aus derselben Tür!

Er sprang aus derselben Tür heraus!

ALWA Ich habe ihn in Dienst genommen; er ist zuverlässig.

DER GYMNASIAST Ich Dummkopf!

(El Atleta se esconde de un salto detrás de

la puerta. Alwa abre la puerta. El Estudiante

entra corriendo, sombrero en mano)

ALWA ¿Qué desea?...

(reconociendo al Estudiante)

¡Tú! ¿Qué quieres? ¿Por qué has venido?

EL ESTUDIANTE (aún sin aliento)

Al fin me he escapado... del reformatorio juvenil...

donde me habían encerrado.

ALWA ¿Qué es lo que quieres?

EL ESTUDIANTE Busco su ayuda.

Tengo un plan para sacarla de la cárcel.

ALWA ¿A quién te refieres?... ¿Qué clase de plan es ése?

¿Por qué me buscas a mí?

EL ESTUDIANTE Ella no puede significar tan poco para usted como

para que yo tenga que explicárselo. Lo que usted,

generosamente, declaró ante el juez, fue de más

ayuda que todo el trabajo de su abogado.

ALWA ¡Tú fuiste el mejor testigo para la defensa!

EL ESTUDIANTE Era demasiado joven para prestar juramento,

nadie me creyó.

EL ATLETA (sale de detrás de la puerta, representando, a

propósito, pésimamente su papel de mayordomo)

Si me permite inquirir, señor Barón, ¿tomará el

café en la sala de música o en la terraza?

EL ESTUDIANTE ¿Quién es este hombre?

¡De la misma puerta!

¡Ha entrado por la misma puerta!

ALWA Es mi mayordomo... De total confianza.

EL ESTUDIANTE ¡Soy un estúpido!

DER ATHLET (wieder seine wahre Gestalt zeigend)

Sie haben uns gefehlt. Wenn Sie mir noch einmal

unter die Augen kommen, dann schlage ich Ihnen

den Kürbis zu Brei zusammen!

ALWA Seien Sie doch ruhig!

DER GYMNASIAST Ich Dummkopf!

DER ATHLET (zum Gymnasiasten)

Wissen Sie denn nicht,

daß die Frau seit drei Wochen tot ist?

DER GYMNASIAST Das ist nicht wahr!

DER ATHLET Was wissen denn Sie?

(zieht eine Zeitung aus der Tasche)

Bitte lesen Sie!... Da...

"Die Mörderin des Doktor Schön

an der Cholera"...

DER GYMNASIAST (in das Zeitungsblatt sehend)

"Die Mörderin des Doktor Schön

an der Cholera"...

DER ATHLET (der dem Gymnasiasten die Fortsetzung verbergen

wollte, mit dem Zeigefinger an der betretenden Stelle)

... "an der Cholera"...

DER GYMNASIAST "erkrankt."

(der Athlet das Blatt aus der Hand reiend)

Da steht nicht, daß sie gestorben ist.

DER ATHLET Was will sie denn sonst? Sie liegt seit drei Wochen

auf dem Friedhof gleich links um die Ecke neben

dem Misthaufen!

DER GYMNASIAST (zu Alwa)

Ist es wahr, daß sie tot ist?

ALWA Gott sei Dank, ja!

DER GYMNASIAST

EL ATLETA (revelando su verdadera identidad)

¡Cómo te hemos extrañado!

Pero si te veo merodeando por aquí,

golpearé esa cabeza tuya hasta hacerla papilla.

ALWA ¿Por qué no te callas?

EL ESTUDIANTE ¡Soy un estúpido!

EL ATLETA (al estudiante)

¿Acaso no sabes que

ella murió en prisión el mes pasado?

EL ESTUDIANTE ¡No es verdad!

EL ATLETA ¿Y cómo lo sabes?

(saca un periódico de su bolsillo)

¡Lee este recorte! ... ¡Mira!...

"La asesina del Dr. Schön

ha enfermado de cólera."

EL ESTUDIANTE (mirando y releyendo del recorte de diario)

"La asesina del Dr. Schön

ha enfermado de cólera"...

EL ATLETA (queriendo ocultar el resto de la noticia al

Estudiante, señala con el dedo otras líneas)

... "se ha enfermado de cólera"...

EL ESTUDIANTE ... "en la prisión."

(arrancando la hoja de la mano del Atleta)

¡No dice que ella murió!

EL ATLETA ¿Cómo que no?

Hace tres semanas que ella está en el cementerio,

justo entrando a la izquierda. ¡Cerca del basurero!

EL ESTUDIANTE (a Alwa)

¿Es verdad que está muerta?

ALWA ¡Gracias a Dios, sí!

EL ESTUDIANTE

(mit einem Blick auf die leere Staffelei)

Mein Leben ist so wenig mehr wert, und ich hätte es

gern ihrem Glück geopfert.-

Ach was ... ich pfeif' drauf!-

Irgendwie werd' ich nun doch wohl zum Teufel gehn!

DER ATHLET (mit Geste)

Und jetzt: Hinaus!

ALWA Also gehn Sie jetzt, bitte.

(will ihn zur Tür geleiten)

DER GYMNASIAST Ich Dummkopf!

DER ATHLET (packt den Gymnasiasten)

Hinaus!

(und wirft ihn zur Mitteltür hinaus.

Zurückkommend. Zu Alwa)

Nimmt mich Wunder, daß Sie dem Lümmel nicht

auch Ihr Portemonnaie zur Verfügung gestellt haben.

ALWA Ich verbitte mir Ihre Unflätigkeiten!

Der Junge ist im kleinen Finger

mehr wert als Sie!

(Oben auf der Galerie werden schleppende

Schritte hörbar.)

DER ATHLET Da kommt sie, meine Braut: die zukünftige

"pompöseste Luftgym-nastikerin der Jetztzeit".

(Ober der Treppe tefit sich der Vorhang. Lulu im

schwarzen Kleid der Geschwitz, auf Schigolchs Arm

gestützt, schleppt sich langsam die Treppe herunter)

SCHIGOLCH Hü, kleine Lulu -

wir müssen heut' noch über die Grenze.

DER ATHLET (Lulu mit blöden Augen anglotzend)

Himmel, Tod und Wolkenbruch!

LULU (sich vor der Athlet und Schigolch noch

ganz hinfällig stellend)

Langsam! Ich kann nicht so schnell...

DER ATHLET (sich immer mehr in Wut hineinsteigernd)

Woher nimmst du die Schamlosigkeit, mit einem

(mirando al caballete vacío)

Mi vida no tiene valor, pero la hubiera dado

con gusto, a cambio de su felicidad...

Entonces... ¡todo acabó!

¡Sólo me queda irme al infierno!

EL ATLETA (con un gesto)

¡Entonces, vete!

ALWA Debo pedirte que te marches.

(tratando de llevarlo hacia la puerta)

EL ESTUDIANTE ¡Soy un estúpido!

EL ATLETA (agarrando al Estudiante)

¡Vete!

(lo empuja hacia la puerta

del centro y regresa. A Alwa)

Estoy asombrado de que no ofrecieras dinero

a ese tonto, como un gesto de caridad.

ALWA ¡Ya estoy harto de tus vulgaridades!

¡Ese muchacho tiene más agallas

en su dedo meñique que todo tú!

(se oyen pasos en la galería de alguien

que camina arrastrando los pies)

EL ATLETA ¡Ahí viene mi novia!

"La más increíble acróbata de nuestra era"

(la cortina de la galería se abre. Lulú, con el

vestido negro de la Condesa y ayudada por

Schigolch, lentamente baja las escaleras)

SCHIGOLCH ¡Bueno, pequeña Lulú!

Debemos pasar rápidamente la frontera.

EL ATLETA (con la boca abierta, a Lulú)

¡Demonios, muerte y maldición!

LULÚ (se sitúa, casi cayéndose, frente

a Schigolch y el Atleta)

¡Despacio! No puedo ir tan rápido...

EL ATLETA (más y más furioso)

¿Cómo puedes tener el descaro

solchen Wolfsgesicht hier zu erscheinen?

SCHIGOLCH Halt die Schnauze!

DER ATHLET Ich laufe nach der Polizei! Ich mache Anzeige!

So was will sich in Trikots sehen lassen!

ALWA Ich bitte Sie, die Frau nicht zu beschimpfen.

DER ATHLET Beschimpfen nennen Sie das! Ich habe mir dieses

Skelettes wegen diesen Bauch angefressen. Ich bin

erwerbsunfähig.- Aber mich soll hier auf der Stelle

der Blitz erschlagen, wenn ich mir nicht eine

Lebensrente aus Ihren Betrügereien herausknoble.

(schon im Abgehen)

Ich laufe auf die Polizei!

Glückliche Reise!

(ab)

SCHIGOLCH Lauf!... lauf!...

LULU Der wird sich hüten!

SCHIGOLCH Den sind wir los!

ALWA Gott sei Dank!

SCHIGOLCH (wichtigtuerisch)

Und jetzt besorge ich die Schlafwagenbillette.

(zu Lulu)

In einer halben Stunde hol' ich dich.

LULU Schon gut...

SCHIGOLCH (zu Alwa)

Guten Morgen, Doktor?

ALWA Guten Abend!

SCHIGOLCH Angenehme Ruhe! - Auf Wiedersehn! -

Viel Vergnügen?

de venir aquí tan pálida como la muerte?

SCHIGOLCH ¡Cállate!

EL ATLETA ¡Voy a ir derecho a la policía! ¡Te denunciaré!

¡Serás el hazmerreír cuando te pongas la mallas!

ALWA ¡No puedo permitir esos insultos a la señora!

EL ATLETA La señora está en los huesos...

Pero, mírame a mí... ¡Una enorme barriga!

¿Cómo podré ganarme así la vida?

¡Que me parta un rayo si no consigo una pensión

vitalicia dando alguna publicidad a todo esto!

(saliendo)

¡Voy derecho a la policía!

¡Buen viaje!

(se va)

SCHIGOLCH ¡Vete!... ¡Vete!...

LULÚ ¡No tiene valor para hacerlo!

SCHIGOLCH ¡Nos hemos librado de él!

ALWA ¡Gracias a Dios!

SCHIGOLCH (siempre fatigado)

Debo ir a buscar los billetes del coche cama.

(a Lulú)

Vendré a buscarte en media hora.

LULÚ Muy bien...

SCHIGOLCH (a Alwa)

¡Buenos días, doctor!

ALWA ¡Y buenas noches!

SCHIGOLCH ¡Que descanses!... ¡Hasta pronto!

¡Todo saldrá bien!

(ab)

LULU (sich leicht erhebend und von hier an ohne

jede Verstellung, im tauntersten Ton)

O Freiheit! Herrgott im Himmel!

ALWA Willst du nicht trinken?.

LULU Seit zwei Jahren hab' ich kein Zimmer gesehn:

Gardinen, ein Diwan und Bilder ..

ALWA (ihr ein Glas reichend)

Benediktiner.

LULU Das erinnert an vergangene Zeiten.

(trinkt, sich dabei im Zimmer umsehend)

Wo ist denn mein Bild?

ALWA (der sich ebenfalls ein Glas eingeschenkt hat,

zum Kamin zeigend)

Hier! Ich habe es mit der Vorderseite gegen

den Kamin gelehnt.

LULU Du hast es nicht angesehn, während ich fort war?

ALWA Die Geschwitz hätte es gern in ihrer Wohnung

aufgehängt, aber sie hatte Hausdurchsuchungen zu

gewärtigen!

LULU (froh)

Nun kommt das arme Ungeheuer statt meiner ins

Gefängnis!

ALWA Ich begreife noch jetzt nicht,

wie die Ereignisse eigentlich zusammenhängen.

LULU O, die Geschwitz hat das sehr klug eingerichtet.

In Hamburg muß diesen Sommer die Cholera

so furchtbar gewütet haben. Darauf gründete

sie ihren Plan zu meiner Befreiung. Sie nahm einen

Krankenpflegerinnenkursus, reiste nach Hamburg und

pflegte die Cholerakranken. Bei der ersten Gelegenheit,

die sich bot, zog sie die Unterkleider an, in denen eine

Kranke gestorben war. Am selben Morgen reiste

sie noch hierher und kam zu mir ins Gefängnis,

in meine Zelle; als die Aufseherin draußen war,

(se va)

LULÚ (levantándose sin dificultad y, a partir de ahora,

con tono más alegre, sin disimulo)

¡Oh, libertad! ¡Gracias a Dios!

ALWA ¿Quieres tomar algo?

LULÚ Desde hace dos años no he visto un cuarto

con cortinas, sofá y cuadros...

ALWA (dándole una copa)

Es Benedictine.

LULÚ Esto me recuerda los viejos tiempos.

(bebe y mira alrededor del cuarto)

¿Dónde está mi retrato?

ALWA (Alwa se sirve una copa; señalando a la

chimenea)

Ahí, colgado en la chimenea.

Lo puse de cara a la pared.

LULÚ ¿No lo has mirado mientras yo he estado ausente?

ALWA A la Geschwitz sí le hubiera gustado

tenerlo en su casa,

pero temía que la policía fuera a registrarla.

LULÚ (alegremente)

Y ahora esa pobre horrorosa

va a prisión en mi lugar.

ALWA Todavía no comprendo totalmente

cómo se desarrollaron los acontecimientos.

LULÚ ¡La Geschwitz lo arregló todo muy sagazmente!

Tú sabes la terrible epidemia de cólera que asoló

Hamburgo el verano pasado. Eso le dio la idea

para mi fuga. Ella tomó un curso de primeros

auxilios y se fue a Hamburgo para atender a las

víctimas del cólera. En la primera oportunidad

que se le presentó, se puso una ropa perteneciente

a una enfermera carcelaria y ese mismo día

me visitó en la prisión. En mi celda, mientras

la guardiana estaba afuera, rápidamente nos

vertauschten wir beide dann rasch unsere Unterkleider.

ALWA Das also war die Ursache, weshalb die Geschwitz

und du am gleichen Tage an der Cholera erkrankten?

LULU Gewiß! Das war der Grund.- So lagen wir in demselben

Krankenhauszimmer zusammen. Die Geschwitz bot alle

Mittel auf, um uns einander so ähnlich wie möglich

zu machen. Vorgestern wurde sie als geheilt entlassen.

Eben kam sie zurück und sagte, sie habe ihre Uhr

vergessen. Ich zog ihre Kleider an, und dann ging

ich fort.

(vergnügt)

Jetzt liegt sie dort drüben als

die Mörderin des Doktor Schön.

ALWA (indem er das Bild auf die Staffelei stellt)

Mit deinem Bild kannst du es immer noch aufnehmen.

LULU Aber im Gesicht bin ich doch schmäler geworden.

ALWA Du sahst schrecklich elend aus, als du hereinkamst.

LULU Das mußte ich, um uns den Athleten vom Hals zu

schaffen.- Komm, gib mir einen Kuß!

ALWA In deinen Augen schimmert es,

wie der Wasserspiegel in einem tiefen Brunnen,

in den man einen Stein geworfen hat.

LULU Komm!

(Sie zieht ihn neben sich auf den Diwan.)

ALWA (küßt sie mit großer Innigkeit, sich dann von ihr

sachte Loslösend)

Deine Lippen sind allerdings etwas schmal geworden.

LULU Graut dir vor mir?

(sich ihm wieder inbrünstig nähernd

und ihn leidenschaftlich küssend)

ALWA Oh! Oh!... Ich werde einen Dithyrambus

schreiben über deine Herrlichkeit.

intercambiamos nuestras ropas.

ALWA ¿Así es como la Geschwitz y tú os enfermasteis

de cólera el mismo día?

LULÚ ¡Efectivamente! Las dos estuvimos en la misma

habitación del hospital y la Condesa usó todo su

ingenio para que nos pareciéramos lo más posible.

Anteayer a ella le dieron el alta.

Y hoy, ella ha regresado con la historia

de que había dejado olvidado su reloj.

Yo me he puesto sus ropas y me he fugado.

(divertida)

Ahora es ella la que está allí prisionera

como la asesina del doctor Schön.

ALWA (poniendo el retrato en el caballete)

¡Aún eres la misma que en el retrato!

LULÚ Pero mi cara está ajada.

ALWA Estabas horrible cuando entraste.

LULÚ Tuve que fingir para espantar al Atleta...

¡Me das un besito!

ALWA Tus adorables ojos centellean

al igual que el agua de un plácido río

cuando se arroja una piedra.

LULÚ ¡Ven!

(ella lo atrae a su lado en el sofá)

ALWA (la besa con gran intensidad y gentilmente

se aparta de ella)

Tus labios son ahora un poco más delgados.

LULÚ ¿Tienes miedo?

(se aproxima junto a él y lo besa

apasionadamente)

ALWA ¡Oh!... ¡Oh!...

Creo que compondré un ditirambo a tu belleza.

LULU (als ob nichts geschehen wäre)

Ich ärgere mich nur über das

scheußliche Schuhwerk.

ALWA Das beeinträchtigt deine Reize Nicht. -

Komm, süßes Herz!...

LULU Ruhig! - Ich habe deinen Vater erschossen.

ALWA Deswegen liebe ich dich nicht weniger. - Komm!-

Einen Kuß! Einen Kuß!- Einen Kuß!!!

LULU Beug' den Kopf zurück!

(sie küßt ihn mit Bedacht)

ALWA Wenn deine beiden großen Kinderaugen nicht wären,

müßte ich dich für die abgefeimteste Dirne halten,

die je einen Mann ins Verderben gestürzt.

LULU (aufgeräumt)

Wollte Gott, ich wäre das!

(vergräbt ihre Hände in seinem Haar)

Komm mit mir heute über die Grenze!

Dann können wir uns sehen, so oft wir wollen.

ALWA ... uns sehen, so oft wir wollen.

LULU ... so oft wir wollen...

ALWA ... so oft wir wollen?...

LULU ... so - oft - wir...

ALWA Durch dieses Kleid empfinde ich deinen Wuchs wie

Musik. - Diese Knöchel:- ein Grazioso; dieses reizende

Anschwellen:- ein Cantabile; diese Knie:

ein Misterioso; und das gewaltige Andante der Wollust.

Wie friedlich sich die beiden schlanken Rivalen

in dem Bewußtsein aneinanderschmiegen,

daß keiner dem andern an Schönheit gleichkommt,

bis die launische Gebieterin erwacht, und die beiden

Nebenbuhler wie zwei Pole auseinanderweichen.

Ich werde dein Lob singen, daß dir die Sinne vergehen...

LULU

LULÚ (como si nada hubiera pasado)

Lo que más me preocupa

son estos horrorosos zapatos.

ALWA No importa, eres igual de encantadora...

¡Ven, amor mío!...

LULÚ ¡Quieto!... Yo le disparé a tu padre.

ALWA Sin embargo, no te quiero menos por ello...

¡Ven!... ¡Un beso más!... ¡Un beso!... ¡Un beso!

LULÚ ¡Echa tu cabeza para atrás!

(lo besa con dulcemente)

ALWA Si no fuera por tus ojos de niña, diría que eres

la más arpía de todas las prostitutas

que llevaron a un hombre a su perdición.

LULÚ (alegremente)

¡Oh, cómo desearía que eso fuera cierto!

(hunde sus manos en los cabellos de él)

¡Atravesemos juntos la frontera! Entonces

podremos estar juntos siempre que lo deseemos.

ALWA ... juntos, siempre que lo deseemos.

LULÚ ... siempre que lo deseemos...

ALWA ... ¿siempre que lo deseemos?...

LULÚ ... siempre... que... lo...

ALWA Con este vestido noto tu cuerpo como si fuera una

forma musical. Estos dos tobillos: un Gracioso.

Esa maravillosa redondez: un Cantabile. Estas

rodillas: un Misterioso... y el deseo: un Andante.

¡Qué apaciblemente se entrelazan los dos rivales!

Confiados, saben que ninguno puede superar al

otro en belleza, hasta que la apasionada y voluble

dueña de ambos se despierta y se separan como

dos polos opuestos. Cantaré tus alabanzas hasta

que sienta mis sentidos desmayar...

LULÚ

Du kommst also heute doch mit mir?...

Kommst du?...

ALWA Du hast mich um den Verstand gebracht...

(verbirgt sein Haupt in ihrem Schoß)

LULU ... Ist das noch der Diwan, - auf dem sich -

dein Vater - verblutet hat? -

ALWA Schweig... Schweig...

Entonces, ¿vendrás conmigo esta noche?...

¿Vendrás?...

ALWA Me has hecho perder la cabeza...

(apoya la cabeza en su falda)

LULÚ Éste... ¿no es el sofá... donde tu padre...

se desangró?...

ALWA Calla... Calla...

AKT III

Erste Szene

(Ein geräumiger Salon in weißer Stukkatur. In

der Hinterwand eine breite Flügeltür, die in das

Spielzimmer führt, wo man den Bakkarat-Tisch sieht.

In der linken Seitenwand die Entréetür und ganz vorne

eine kleine Tapetentür. In der rechten Seitenwand eine

Tür ins Speisezimmer. Rechts, im Eck, eine Rokoko-

Kommode mit weißer Marmorplatte, darüber Lulus

Porträt aus dem vorigen Akt, in schmalem Goldrahmen,

in der Wand eingelassen. Links im Eck, ein hoher

Spiegel. In der Mitte des Salons Sofa und Fauteuils

Louis XV. Rechts vorne ein kleiner Tisch. - Die

Mitteltür ist offen. Alwa, der Athlet, der Marquis,

der Bankier, der Journalist, Lulu, die Fünfzehnjährige

und ihre Mutter, die Kunstgewerblerin und die Gräfin

Geschwitz bewegen sich im Salon in lebhafter

Konversation. Ein Groom an der Entréetür.

Ein Bedienter serviert Sekt. Die Herren sind in

Gesellschaftstoiletten Alwa, Bankier, Marquis im

Frack; der Athlet: Smoking und weiße Krawatte,

Journalist: Smoking; die Damen in großen

Abendkleidern Lulu: Direktorrobe, Kunstgewerblerin:

Stilkleid, Fünfzehnjährige: Prinzeßkleidchen, die

Mutter: aufgedonnert und sehr dekolletiert, Geschwitz,

wie immer, mit männlicher Betonung. Der Groom,

Hosenrolle,: Jackett, ptalie Hosen etc., der Bediente

im Kellnerfrack)

DER ATHLET (das volle Glas in der Hand)

Meine Herrn und Damen!

(rülpst)

Gestatten Sie, daß ich trinke, denn wir feiern das

Geburtsfest von unsrer liebenswürdigen Wirtin, der

Gräfin Adelaide von...

(kaschiert den ihm nicht geläufigen französischen

ACTO III

Escena Primera

(Un salón en estuco blanco. En la pared del

fondo, una doble puerta que lleva a una sala

donde se ve una mesa de bacarrá. A la izquierda,

la puerta de entrada y al frente una puerta oculta.

A la derecha hay una puerta que va al comedor. A

la derecha, en el rincón, hay una cómoda rococó

con una tapa de mármol blanco; encima de ésta,

sobre la pared, cuelga el retrato de Lulú como

en el acto anterior. En el rincón izquierdo hay

un espejo alto. En el medio del salón hay un sofá

y sillones Luis XV. Al frente, a la derecha, una

mesa pequeña. La puerta del centro está abierta.

Alwa, El Atleta, El Marqués, El Banquero, Lulú,

El Periodista, La Quinceañera y su Madre, La

Dama Artista y la Condesa Geschwitz se mueven

por el salón conversando animadamente. Un Paje

está en la puerta de entrada. Un Mozo sirve Sekt,

vino espumoso alemán. Los caballeros visten traje

de noche. Alwa, El Banquero y El Marqués de

frac. El Atleta y El Periodista de smoking con

pajarita blanca. La Dama Artista con un vestido

muy a la moda, La Quinceañera con vestido

"princesa"; La Madre muy escotada; La Condesa

Geschwitz un aire masculino. El Paje, papel

femenino, está con chaqueta corta y pantalones

ajustados, etc. El Mozo con uniforme de lacayo.)

EL ATLETA (con una copa en su mano)

¡Señoras y Señores!

(eructa)

Permítanme que en la fiesta de cumpleaños

de nuestra amada y graciosa anfitriona,

la Condesa Adelaida de...

(sustituye el nombre francés, no conocido por él,

Namen mit einem Laut)

Ich trinke also und so weiter,

meine Damen...

(trinkt)

BANKIER (zum Journalisten, im Tonraft Athlet)

"Und so weiter, meine Damen"...

JOURNALIST "Und so weiter, meine Damen"...

MARQUIS (mit Lulu anstoßend)

Prosit!

ALWA (der Athlet die Hand drückend)

Ich gratuliere dir.

LULU (mit dem Marquis anstoßend)

Prosit!

DER ATHLET (zu Alwa und den Umstehenden)

Ich schwitze wie ein Schweinebraten.

DIENER (Sekt nachschenkend)

Bitte sehr! Bitte sehr!

BANKIER (mit Lulu anstoßend)

Prosit!

JOURNALIST (mit Lulu anstoßend)

Pupille!

LULU (mit dem Bankier und dem Journalisten anstoßend)

Prosit!

(Groom summt vor sich hin)

ALWA (zu Lulu)

Ich will, nur sehen, ob im Spielzimmer

alles geordnet ist.

LULU Ich komme gleich mit dir.

(mit Alwa ab ins Spielzimmer)

(Groom den Abgang Lulus und Alwas mit den Bricken

verfolgend und dann wieder vor sich hinsummend)

por un ruido)

Levantemos las copas y brindemos,

queridas damas...

(bebe)

EL BANQUERO (al periodista, con la entonación de El Atleta)

"Y brindemos, queridas damas"...

EL PERIODISTA "Y brindemos, queridas damas"...

EL MARQUÉS (chocando su copa con la de Lulú)

¡Salud!

ALWA (aprieta la mano del Atleta)

¡Felicitaciones, señor!

LULÚ (chocando su copa con la del Marqués)

¡Salud!

EL ATLETA (a Alwa y todos los que están alrededor)

Estoy sudando como un pollo asado.

EL MOZO (sirviendo Sekt)

¿Desean vino?...¿Más vino?

EL BANQUERO (chocando su copa con la de Lulú)

¡Salud!

EL PERIODISTA (chocando su copa con la de Lulú)

¡Encantadora!

LULÚ (chocando con la del Banquero y el Periodista)

¡Salud!

(El Paje tararea para sí)

ALWA (a Lulú)

Debo comprobar que en la sala de juego

todo esté preparado.

LULÚ Voy contigo

(se va con Alwa a la sala de juegos)

(El Paje, sigue a Lulú y a Alwa con su mirada

y otra vez tararea para sí)

DIENER (leere Gläser abnehmend)

Danke schön! Danke schön, mein Herr!

Ich danke sehr, mein Herr! Pardon, mein Herr...

KUNSTGEWERBLERIN (zu der Athlet)

Ist es wahr,

daß Sie der stärkste Mann der Welt sind?

DER ATHLET Das bin ich!

Darf ich Sie bitten, über meine Kräfte zu verfügen!

KUNSTGEWERBLERIN Ich liebe eigentlich mehr die Akrobaten.

(läßt ihn stehen)

MARQUIS (sich zur Mutter und ihrer fünfzehnjährigen Tochter

wendend, in müdem, gelangweiltem Ton)

Wie kommt es, daß man deine niedliche, kleine

Prinzessin heute zum ersten Mai sieht?

MUTTER (ihre Tochter am Arm haltend)

Sie ist noch im Kloster.

FÜNFZEHNJÄHRIGE (zu ihrer Mutter)

Was sagst du, Mütterchen?

MUTTER Daß du noch zur Schule gehst.

FÜNFZEHNJÄHRIGE Warum sagst du das, Mütterchen?

JOURNALIST (zur Mutter)

Wirklich niedlich ist Ihr Töchterchen.

MARQUIS (zum Journalisten)

Was die für hübsche Beine hat!

JOURNALIST Und was für hübsche Haare!

MARQUIS (auch zum Bankier)

Die Art, wie sie schreitet!

BANKIER (sich allmählich zu der um Mutter und Tochter

gebildeten Gruppe gesellend)

Weiß Gott, die hat Rasse!

EL MOZO (llevándose las copas vacías)

¡Gracias, señor!... ¡Muchas gracias, señor!

¡Se lo agradezco, señor!... ¡Excúseme, señor!...

LA DAMA ARTISTA (al Atleta)

¿Dicen que es usted

el hombre más fuerte del mundo?

EL ATLETA ¡Exactamente! ¡Y estaría encantado

de poner mi fuerza a su disposición!

LA DAMA ARTISTA A mí me gustan más los acróbatas.

(lo deja)

EL MARQUÉS (girando hacia la Madre y su hija,

con un tono cansado y aburrido)

¿Por qué no había traído antes a su encantadora

hija a nuestras animadas reuniones?

LA MADRE (tomando a su hija del brazo)

Estaba todavía en el convento.

LA QUINCEAÑERA (a su madre)

¿Perdón, mamita?

LA MADRE Porque tú todavía estabas en el noviciado.

LA QUINCEAÑERA ¿Por qué dices eso, mamita?

EL PERIODISTA (a la Madre)

¡Qué bonita es su hija!

EL MARQUÉS (al periodista)

¡Que piernas tan adorables tiene!

EL PERIODISTA ¡Qué hermoso cabello!

EL MARQUÉS (al banquero)

¡Qué movimiento tan grácil!

EL BANQUERO (uniéndose al grupo alrededor de

Madre e Hija)

¡Dios mío, qué elegancia!

MUTTER Aber meine Herren, sie ist ja noch ein Kind,

ein ganzes Kind!

JOURNALIST, MARQUIS,

BANKIER Das geniert uns nicht!

KUNSTGEWERBLERIN (wendet sich zur Gruppe, wo sie die Entgegnung

der Mutter vernimmt. Für sich)

Ein Kind?

(Fünfzehnjähre, Mutter, Marquis, Journalist,

Bankier- in einer Gruppe abseitsstehend -

im leise geführten Gespräch.)

DER ATHLET (die Gräfin bemerkend, die den Abgang Lulus mit den

Blicken verfolgt hatte, sich ihr nähernd, unverschämt)

Gräfliche Gnaden ...

(da die Geschwitz sich abwendet)

Seh' ich denn so gefährlich aus, hm?!

(ab ins Spielzimmer, aus dem er später,

sandwichkauend, wiederkehrt. Gräfin Geschwitz

wendet sich brüjsk ab und tritt dem aus dem

Spielzimmer zurückkehrenden Alwa entgegen)

ALWA Was gibt's?

GRÄFIN GESCHWITZ Wird denn heute nicht gespielt?

ALWA Aber selbstverständlich!

KUNSTGEWERBLERIN (zur Geschwitz)

Ich rechne sogar sehr darauf.

GROOM (etwas vortretend)

Da können die Herrschaften gleich

ihre Plätze einnehmen.

KUNSTGEWERBLERIN (will die Geschwitz ins Spielzimmer mitnehmen)

Die Herren kommen dann schon nach.

GRÄFIN GESCHWITZ Bitte mich einen Moment zu entschuldigen, ich habe

nur ein Wort mit meiner Freundin zu sprechen.

MARQUIS (ist indessen zu der anderen Gruppe - Kunstgewerblerin,

Geschwitz und Alwa, gekommen, wie früher)

LA MADRE Mis queridos caballeros, como pueden comprobar

ella es una chiquilla aún... ¡casi una niña!

EL PERIODISTA, EL MARQUÉS,

EL BANQUERO ¡Eso no tiene importancia!

LA DAMA ARTISTA (acercándose al grupo, donde oye la respuesta

de la Madre. Para sí misma)

¿Una niña?

(Durante lo que sigue la Quinceañera, la Madre,

el Marqués, el Periodista, y el Banquero se ponen

a charlar sin que les oiga)

EL ATLETA (mirando a la Condesa, que ha seguido con la

mirada la salida de Lulú, se acerca a ella)

Perdón, condesa...

(la Condesa se escabulle de él)

¿Tan peligroso soy?... ¡Mm!

(se va a la sala de juegos y se sitúa junto a

una mesa donde se pone a comer canapés. La

Condesa se encuentra con Alwa que regresa

de la sala de juegos)

ALWA ¿Y bien?

CONDESA ¿Es que a nadie le apetece jugar?

ALWA ¡Sí, por supuesto, la acompañamos!

LA DAMA ARTISTA (a la Condesa Geschwitz)

Estoy deseando jugar una partida...

PAJE (adelantándose un poco)

¡Señoras y caballeros, por favor,

ocupen sus lugares en la mesa!

LA DAMA ARTISTA (dirigiéndose con la Condesa a la sala de juegos)

Los hombres nos seguirán.

CONDESA ¿Me disculpa un momento?

Bebo decirle una palabra a mi amiga...

EL MARQUÉS (se ha acercado al otro grupo: Dama Artista,

Condesa y Alwa; y hablando como anteriormente)

Darf ich um die Freiheit bitten,

Halbpart mit Ihnen zu spielen.

(mit der Kunstgewerblerin ab ins Spielzimmer.

Diener hat indessen abserviert und ist ins Speisezimmer

gegangen. Alwa begiht sich, indem er die anderen zum

Bakkarat-Spiel animiert, zu der aus Bankier, Journalist

und Mutter gebildeten, abseits stehenden Gruppe und

lauscht dem Gespräch der andern. Fünfzehnjährige nähert

sich - unbemerkt von ihrer Mutter, dem Groom,

dem sie ins Spielzimmer folgt)

MUTTER Sagen Sie, Herr Generaldirektor, haben Sie

vielleicht noch einige Jungfrau-Aktien für mich?

BANKIER Ich habe allerdings noch etwa viertausend Jungfrau

Aktien, aber die möchte ich gerne für mich behalten.

Es bietet sich nicht so bald wieder Gelegenheit, sich

unter der Hand ein kleines Vermögen zu machen.

JOURNALIST Ich habe bis jetzt nur eine einzige von diesen Aktien.

Ich möchte auch gern noch mehr haben.

BANKIER Ich will's versuchen, Herr Doktor, Ihnen welche

zu besorgen. Aber das sag' ich Ihnen im voraus,

Sie zahlen Apothekerpreise dafür!

MUTTER Meine sämtlichen Ersparnisse bestehn jetzt aus

Jungfrau-Aktien. Wenn das nicht glückt, Herr

Generaldirektor, dann kratze ich Ihnen die Augen aus.

BANKIER Ich bin mir meiner Sache vollkommen sicher,

meine Teuerste.

ALWA Auch ich kann Ihnen garantieren, daß Ihre

Befürchtungen vollkommen unbegründet sind. Ich habe

meine Jungfrau-Aktien sehr teuer bezahlt und bedauern

es keinen Augenblick. Sie steigen ja von einem Tag

auf den andern. So was ist noch gar nicht dagewesen.

MUTTER Um so besser, wenn Sie recht haben.-

(den Arm des Bankiers nehmend, beiläufig)

Kommen Sie, mein Freund, jetzt woll'n wir unser

Glück im Bakkarat versuchen.

(am Arm des Bankiers ab. Alwa und der Journalist

schfießen sich den belden an. Der Athlet, aus

dem Speisezimmer, ein Sandwich fertig essend,

zurückkehrend, mit einem unverschämten Blick an

der Geschwitz vorbei, zur Mitteltür. Gräfin Geschwitz

¿Alguno de ustedes quiere compartir su suerte

conmigo en la mesa de juego?

(se va con la Dama Artista a la sala de juegos.

El Sirviente mientras tanto, ha recogido todo el

servicio y se ha ido al comedor. Alwa pide a todos

que jueguen al bacarrá, se une al grupo que está

charlando en el costado - Banquero, Periodista

y Madre. La Quinceañera, sin ser vista por

su madre, se ha acercado al Paje y lo sigue

al comedor)

LA MADRE Y dígame... ¿las acciones del Jungfrau Railway

son una buena inversión?

EL BANQUERO Por supuesto. Yo tengo unas 4.000 Jungfrau

y no pienso desprenderme de ellas.

Creo que son una excelente oportunidad

para hacerse con una pequeña fortuna.

EL PERIODISTA Yo sólo he adquirido unas cuantas acciones,

me gustaría tener algunas más.

EL BANQUERO Trataré de encontrarle algunas,

pero déjeme decirle primero

¡que tendrá que pagar un alto precio por ellas!

LA MADRE He puesto todos mis ahorros en esas acciones.

Si el negocio no resulta, Sr. director,

¡le arrancaré los ojos!

EL BANQUERO Yo sé muy bien como cuidar mis negocios,

queridísima señora.

ALWA Puedo asegurarle que sus temores son

completamente infundados. Yo pagué un precio

muy alto por mis acciones Jungfrau y no me he

arrepentido ni por un momento. Suben todos

los días. Nunca había visto una cosa así.

LA MADRE. Si usted tiene razón... ¡mejor que mejor!

(toma del brazo al Banquero con espontaneidad)

¡Venga conmigo, amigo mío!

Vayamos a probar suerte en el bacarrá...

(se va del brazo con el Banquero. Alwa con

el Periodista, se une a los otros. El Atleta,

volviendo del comedor con un canapé,

mira desvergonzadamente a la Condesa

Geschwitz mientras camina hacia la puerta

sich brüsk von der Athlet abwendend und der mit dem

Marquis eintretenden Lulu starr entgegensehend.

Lulu aus dem Spielzimmer kommend, mit Anzeichen

des Gequältseins. Der Athlet hat etwas auf einen

Zettel gekritzelt, den er zusammenlegt und, unbemerkt

von den andern, Lulu in die Hand drückt)

MARQUIS Sie erlauben mir nur zwei Worte.

LULU (während ihr der Athlet den Zettelzusteckt)

Bitte, so viel Sie wollen...

DER ATHLET Ich hab' die Ehre, mich zu empfehlen.

(Kratzfuß. Ins Spielzimmer ab)

MARQUIS (zur Geschwitz)

Lassen Sie uns allein!

(Gräfin Geschwitz rührt sich nicht vom Fleck)

MARQUIS Sind Sie taub?

(Gräfin Geschwitz geht fief seufzend ins Spielzimmer

ab. Groom schließt die Mitteltdr von innen)

LULU Sag es nur gleich heraus, wieviel du haben willst.

MARQUIS (wie immer in müdem, gelangweiltem Ton)

Mit Geld kannst du mir nicht mehr dienen.

LULU Wie kommst du auf den Gedanken, hab wir kein

Geld mehr haben?

MARQUIS Weil du mir gestern euren letzten Rest

ausgehändigt hast.

LULU Wenn du mich bei dir haben willst, brauchst

du mir nicht erst zu drohen.

MARQUIS Das weiß ich. Ich hab' dir aber schon mehrmals gesagt,

daß du nicht mein Fall bist. Um so vorteilhafter eignest

du dich für die Stellung, die ich dir ausgesucht habe.

LULU Bist du verrückt! Mir eine Stellung verschaffen!

MARQUIS Ich sagte dir doch, daß ich auch Mächenhändler bin.

del medio. La Condesa se da la vuelta

rápidamente y ve a Lulú que entra con

el Marqués. Lulú viene de la sala de juegos

con un aspecto atormentado. El Atleta escribe

algo en una hoja de papel, que dobla y la

pone en la mano de Lulú)

EL MARQUÉS Si me permite que le diga una palabra...

LULÚ (mientras El Atleta le pasa la nota)

Desde luego, soy toda suya...

EL ATLETA Si me disculpan...

(hace una reverencia y se va a la sala de juegos)

EL MARQUÉS (a la condesa Geschwitz)

¡Por favor, podría dejarnos solos!

(la Condesa no se mueve)

EL MARQUÉS ¿Me ha oído?...

(la Condesa, suspirando profundamente, va a la

sala de juegos. El Paje cierra la puerta central)

LULÚ ¿Cuánto dinero quieres ahora?

EL MARQUÉS (como siempre, en un tono cansado y aburrido)

Difícilmente te podría pedir dinero.

LULÚ ¿Acaso crees que todo nuestro

dinero se ha desvanecido?

EL MARQUÉS Sé que ayer me diste

lo último que tenías en efectivo.

LULÚ Si lo que deseas es mi cuerpo,

no hay ninguna razón para amenazar.

EL MARQUÉS Ya lo sé. Te he dicho muchas veces que

el dinero no cae del cielo... Estarías mucho

mejor si aceptaras el empleo que te he propuesto.

LULÚ ¿Te has vuelto loco?... ¡Un empleo, por favor!

EL MARQUÉS Ya te lo he dicho antes. Yo comercio con chicas

Von den unzähligen Abenteurerinnen, die sich hier aus

den besten Familien der ganzen Welt zusammenfinden,

habe ich schon manches lebenslustige Geschöpf seiner

natürlichen Bestimmung zugeführt.

LULU (ausbrechend)

Ich tauge nicht für diesen Beruf. Als ich fünfzehn

Jahre alt war, hätte mir das gefallen können.

(Geste)

Dann lag ich aber glücklicherweise drei Monate

im Krankenhaus, ohne einen Mann zu Gesicht zu

bekommen. In jener Zeit gingen mir die Augen über

mich auf, und ich erkannte mich. In meinen Täiumen

sah ich Nacht für Nacht den Mann, für den ich

geschaffen bin, und der für mich geschaffen ist. Und

als ich dann wieder auf die Männer Losgelassen wurde,

da war ich keine dumme Gans mehr. Seither sehe ich

es jedem bei stockfinstrer Nacht auf hundert Schritt

Entfernung an, ob wir füreinander bestimmt sind.

Und wenn ich reich gegen meine Erkenntnis

versündige, dann fühle ich reich am nächsten Tag

an Leib und Seele beschmutzt.

MARQUIS Der Staatsanwalt bezahlt demjenigen, der die Mörderin

des Doktor Schön der Polizei in die Hände liefert,

tausend Mark. Ich brauche nur den Polizisten,

der unten an der Ecke steht, heraufzupfeifen;

dann hab' ich tausend Mark verdient.

(wieder in müdem, gelangweiltem Ton)

Dagegen bietet das Etablissement in Kairo zwölf

hundert Mark, also zweihundert mehr,

als der Staatsanwalt bezahlt.

LULU Soll ich mir einreden lassen, daß der Ägypter für

eine Person, die er gar nicht kennt,

zwölfhundert Mark bezahlt?

MARQUIS Ich habe mir erlaubt, ihm deine Bilder zu schicken.

LULU Die Bilder, die ich dir gab?-

MARQUIS Du siehst, daß er sie besser zu würdigen weiß als ich.

(immer müde und gelangweilt)

Das Bild, auf dem du als Eva vor dem Spiegel stehst,

wird er, wenn du dort bist, wohl über der Haustür

aufhängen.

LULU

para el uso de otros. Son jóvenes ambiciosas

de los cinco continentes; tiernas criaturas deseosas

de amor y dinero a las que les he proporcionado

inigualables oportunidades.

LULÚ (desahogándose)

¿Por qué esa clase de trabajo? A los quince años

hubiera sido diferente... Me hubiera divertido.

(hace un mohín)

Pero tuve un golpe de suerte. Me pasé tres

meses en un hospital sin mirar lascivamente a

un hombre. Y entonces mis ojos se abrieron y

pude ver claro mi futuro. Soñaba todas las noches

con el hombre para el cual Dios me creó y que fue

hecho para mí sola. Cuando al fin salí de allí, ya

nunca más fui tan estúpida con los hombres que

me acosaban. Desde entonces, cuando un hombre

se acerca a mí, en la oscuridad de la noche, a cien

metros de distancia, yo sé si estoy hecha para él

o no. Y cuando peco contra lo que sé que es mi

destino, al día siguiente me odio a mí misma;

me siento como deshonrada en cuerpo y alma.

EL MARQUÉS El fiscal aún está interesado en agarrar

a la asesina del doctor Schön; y la recompensa es

de mil marcos. Un policía está abajo, en la calle,

y sólo necesito llamarlo con un silbido

para que los mil marcos sean míos.

(otra vez en un tono cansado y aburrido)

Contra esto, la casa del Cairo me pagaría

mil doscientos marcos; es decir,

doscientos más que si te entrego a la policía.

LULÚ ¿Y pretendes convencerme que el egipcio pagaría,

por una chica que no conoce,

mil doscientos marcos en efectivo?

EL MARQUÉS Esperaba que no te importara... mandé tus fotos.

LULÚ Esas fotos... ¿así valoras mi regalo?

EL MARQUÉS Él sabrá mucho mejor que yo su valor...

(siempre cansado y aburrido)

Aquella donde posaste como Eva, de pie,

frente al espejo, él la colgará, cuando trabajes

para él, encima de la puerta de entrada.

LULÚ

(ausbrechend)

Ich denke nicht daran, mich in ein solches

Vergnügungslokal sperren zu lassen!

MARQUIS Dann erlaube, daß ich den Polizisten heraufpfeife.

LULU Warum bittest du nicht einfach um zwölfhundert Mark?

MARQUIS Weil du und dein Komponist auf dem Trockenen seid.

LULU Wir haben noch dreißigtausend Mark...

MARQUIS ... in Aktien. Ich habe mich nie mit Aktien abgegeben.

Der Staatsanwalt bezahlt in deutscher Reichs währung,

und der Ägypter zahlt in englischem Gold. Willst du

dich also bitte gleich entscheiden. Um ein Uhr geht

der Zug. Sind wir um elf Uhr nicht handelseinig, dann

pfeife ich den Polizisten herauf. Andernfalls packe ich

dich, so, wie du dastehst, in einen Wagen, fahre dich

nach dem Bahnhof und geleite dich morgen abend aufs

Schiff.

LULU (anfangs mit verhaltener Leidenschaft)

Ich gehe mit dir nach Amerika, nach China.

Aber ich kann nicht das einzige verkaufen,

was je mein eigen war.

MARQUIS Wenn wir nicht bis elf Uhr das Haus verlassen haben,

dann transportiert man dich morgen

mit deiner Sippschaft per Schub nach Deutschland.

(Zunehmende Geräusche aus dem Spielzimmer.)

LULU Du kannst mich nicht ausliefern!

(Beide Flügel der Spielzimmertür werden von innen

geöffnet, und die ganze Gesellschaft tritt geräuschvoll

ein. Gräfin Geschwitz tritt ein, sucht mit den Augen

Lulu und starrt sie in einem fort an. Marquis sich

von Lulu ab- und zu den Eintretenden, vorerst Alwa,

wendend. Groom hat mit dem Diener die Türflügel

geöffnet und hält sich dort auf)

ALWA (eine Aktie in der Hand, zum Marquis)

Brillant! Es geht brillant!

JOURNALIST (zum Bankier)

Sie haben mir noch eine Aktie versprochen.

BANKIER

(con un grito)

¡Nunca viviré en una casa de placer

encerrada como si fuera una prisionera!

EL MARQUÉS Entonces discúlpame... Voy a silbar al policía.

LULÚ ¿Y por qué no me pides mil doscientos marcos?

EL MARQUÉS Porque el Compositor y tú estáis en arruinados.

LULÚ Aún nos quedan casi treinta mil marcos...

EL MARQUÉS ...en acciones.

Yo nunca he negociado con acciones.

El gobierno paga en dinero alemán

y el egipcio en oro inglés. Debes tomar

una decisión. El tren sale a la una.

Si a las once no hemos llegado a un acuerdo,

un silbido traerá al policía hasta aquí.

Si aceptas, te empaquetaré, como estás,

y mañana por la noche te pondré en el barco.

LULÚ (al principio, con pasión contenida)

Viajaré contigo a América, a China,

pero no me hagas vender lo único que me queda,

lo único que poseo.

EL MARQUÉS Si no hemos llegado a un acuerdo a las once,

serás arrestada y llevada, junto con todos tus

amiguitos, ante la justicia alemana.

(aumenta el ruido desde la sala de juegos)

LULÚ ¡No puedes entregarme a la justicia!

(La doble puerta central de la sala de juego se

abre y todos entran ruidosamente. La Condesa

entra buscando ansiosamente con la mirada a

Lulú. El Marqués se aparta de Lulú y se dirige

hacia los que están entrando; el primero de ellos

es Alwa. El Paje y el sirviente, que han abierto

la puerta, se quedan a ambos lados de ella)

ALWA (con un certificado de acciones, al Marqués)

¡Magnífico!... ¡Esto está muy bien!

EL PERIODISTA (al banquero)

¿Podría conseguir otra acción para mí?

EL BANQUERO

Bitte, bitte!

KUNSTGEWERBLERIN, MUTTER Sie mir auch, Herr Generaldirektor.

BANKIER (zu den belden Damen)

Was ich versprochen hab', das halt' ich auch.

LULU (abseits von der Gesellschaft stehend, starrt

vor sich hin)

Ich in ein Freudenhaus.

ALWA (nicht zu Worte kommend)

Herr Generaldirektor... Herr Generaldirektor.

BANKIER (zu Alwa)

Was ich versprochen hab', das halt' ich auch.

KUNSTGEWERBLERIN, MUTTER Was er versprochen hat, das hält er auch.

JOURNALIST (zu den belden Damen)

Dann gewinne ich ein kleines Vermögen.

KUNSTGEWERBLERIN, MUTTER (zum Joumalisten)

Auch ich hab' gewonnen!

FÜNFZEHNJÄHRIGE (zur Mutter)

Auch du hast gewonnen?

DER ATHLET Die Geschwitz hat eben ihr letztes Hemd gesetzt.

MARQUIS (zum Bankier)

Ihr letztes Hemd, ihr allerletztes Hemd.

BANKIER Ihr letztes Hemd?

DER ATHLET Ihr Hemd.

LULU (belin Anblick Athlet sich des Zettels erinnernd, den sie

entfaltet und heimlich fest)

"Ich brauche zwanzigtausend Mark,

ansonsten Anzeige"

ALWA (zur ganzen Gesellschaft, sich Gehör verschaffend)

Ja, alle Welt hat gewonnen.

¡Será un placer!

LA DAMA ARTISTA, LA MADRE ¡Y otra para mí!... Señor Director.

EL BANQUERO (a las dos damas)

No se preocupen, las conseguiré.

LULÚ (de pie, aparte, y mirando fijamente

al frente)

¡Yo en una casa de placer!...

ALWA (vacilando)

Señor Director... Señor Director...

EL BANQUERO (a Alwa)

Es un negocio seguro.

LA DAMA ARTISTA, LA MADRE Si él lo aconseja... ¡es un negocio seguro!

EL PERIODISTA (a las dos damas)

¡He ganado una pequeña fortuna!

LA DAMA ARTISTA, LA MADRE (al periodista)

¡Yo también gané en el juego!

LA QUINCEAÑERA (a su madre)

¿También ganaste?

EL ATLETA La Condesa apostó todo el dinero que le quedaba.

EL MARQUÉS (al banquero)

Todo lo que le quedaba, sí, todo.

EL BANQUERO ¿Todo su dinero?

EL ATLETA Sí, todo.

LULÚ (mira al Atleta y recuerda la hoja de papel,

la abre y la lee discretamente)

"Entrégame veinte mil marcos,

o te delataré"

ALWA (al grupo entero, todos lo escuchan)

¡Sí, todos hemos ganado en el juego!

KUNSTGEWERBLERIN, FÜNFZEHNJÄHRIGE,

MUTTER, GROOM, ALWA, MARQUIS,

JOURNALIST, DIENER (zu acht eine Gruppe bildend, durcheinander)

Alle Welt gewinnt!... Alle Welt hat gewonnen!...

Es ist nicht zu glauben!... Es ist kaum zu glauben!...

Auch die Bank gewinnt!...

Auch die Bank hat gewonnen!...

(zu acht)

Ja, es ist kolossal, wo das viele Geld herkommt.

BANKIER (gleichzeitig mit der Gruppe)

Gott der Gerechte! Wo das viele Geld herkommt!

Fragen wir nicht danach.

DER ATHLET (gleichzeitig)

Ja, es ist unerklärlich, wo das viele Geld herkommt.

Fragen wir nicht danach.

BANKIER, DER ATHLET Genug, daß man den Champagner

nicht zu sparen braucht.

(Die Gruppe löst sich auf.)

ALWA Ja richtig... Sekt...

JOURNALIST (gleichzeitig)

Ja, der Champagner!

ALWA, JOURNALIST, BANKIER Zum Buffet, meine Damen.

GROOM UND DIENER (eilen zur Speisezimmertür, Diener öffnet,

beide einladend stehenbleibend)

Zum Buffet, zum Champagner!...

Ich bitte hier...

GESELLSCHAFT (durcheinander)

Darf ich bitten, meine Damen!...

Zum Champagner, meine Damen!...

Ich habe Durst nach Champagner!...

Auch wir haben Durst...

Zum Buffet, zum Champagner, meine Damen...

(alle, ausgenommen der Athlet, ab ins Speisezimmer,

Alwa mit der Fünfzehnjährigen am Arm. Die

Speisezimmertür wird von innen geschlossen,

die Spielzimmertür bleibt offen. Gleichzeitig mit

dieser Gesellschaftsszene Dialog Lulu und die

Gräfin. Gräfin Geschwitz sich der abseits stehenden

Lulu nëhernd. Lulu bemerkt die sich ihr nähernde

LA DAMA ARTISTA, LA QUINCEAÑERA,

LA MADRE, EL PAJE, EL MARQUÉS,

EL PERIODISTA, EL SIRVIENTE, ALWA (independientemente)

¡Todos hemos ganado!...

¡Todos han ganado! ¡Es increíble!...

¡Y hasta el banco ha ganado!...

También el banco ha ganado...

(todos a la vez)

Sí, es sorprendente, ¿de dónde viene tanto dinero?

EL BANQUERO (al mismo tiempo que el grupo)

¡Dios nos proteja! ¿De dónde viene tanto dinero?

Mejor no pensarlo.

EL ATLETA (al mismo tiempo)

Sí, no se explica de dónde viene todo ese dinero.

Mejor no pensarlo.

EL BANQUERO, EL ATLETA Ahora ya no hay excusa para que el champán

corra sin moderación.

(el grupo de dispersa)

ALWA ¡Eso es!... ¡Sekt!...

EL PERIODISTA (al mismo tiempo)

¡Bebamos champán!

ALWA, EL PERIODISTA, EL BANQUERO Ya es la hora de la cena, queridísimas damas.

EL PAJE, EL SIRVIENTE (Van hacia la puerta del comedor, que el sirviente

abre; invitando a todos a pasar con gestos)

¡Vengan por aquí, la cena está servida!...

¡Por favor, pasen!...

TODOS. (entre ellos)

¡Queridas señoras, adelante! ...

¡El champán y la cena están listos!...

¡Saciemos nuestra sed, es hora de cenar!...

¡Bebamos, saciemos nuestra sed!...

¡Pasen, queridas damas, adelante!...

(todos, menos el Atleta, van al comedor. Alwa

toma a la Quinceañera del brazo. La puerta

del comedor se cierra, la de la sala de juegos

permanece abierta. Mientras todo esto se

desarrolla, se entabla un diálogo entre Lulú y

la Geschwitz. La Condesa se acerca a Lulú,

que está de pie en un lado. Lulú, notando que

Geschwitz und will sich durch die Tapetentür links

vorn entfernen)

GRÄFIN GESCHWITZ (bei Lulu)

Du gehst, weil ich komme?

LULU (stehenbleibend)

Weiß Gott, nein, aber wenn du kommst, so gehe ich!

GRÄFIN GESCHWITZ Du könntest in deinem Verkehr mit mir zumindest

den äußeren Anstand bewahren!

LULU Ich bin gegen dich so anständig wie gegen jede

andere Frau. Ich bitte dich nur,

es auch mir gegenüber zu sein.

GRÄFIN GESCHWITZ Du hast mich um alles betrogen.

LULU Ja, um was denn?

GRÄFIN GESCHWITZ Hast du die leidenschafflichen Beteuerungen vergessen,

durch die du mich, während wir im Krankenhaus lagen,

dazu verführtest, daß ich mich für dich ins Gefängnis

sperren ließ? Du hast mich um alles betrogen...

LULU Du bist kein Menschenkind wie die andern.

Für einen Mann war der Stoff nicht ausreichend.

Und zum Weib hast du zu viel Hirn in deinen Schädel

bekommen. Darum bist du verrückt!

GRÄFIN GESCHWITZ Du betrogst reich mit vollem Bewußtsein.

Ich neide dir nicht die Geschicklichkeit, hilflose Opfer

zu martern. Ich kann dich ja gar nicht beneiden.

Ich fühle reich frei wie ein Gott, wenn ich denke,

welche Kreaturensklavin du bist.

(Ende des Dialogs, der gleichzeitig mit der

Gesellschaftsszene stattfindet)

DER ATHLET (zu Lulu)

Einen Moment! Hast du meinen Brief gelesen?

(Gräfin Geschwitz geht, da sie der Athlet bemerkt

und sich überflüssig fühlt, ins Spielzimmer)

LULU (sich zu der Athlet wendend)

Droh mir mit Anzeigen, so viel du Lust hast. Ich hab'

das Geld nicht mehr zwanzigtausendweis' zur

Verfügung.

la Condesa Geschwitz se acerca, intenta

eludirla marchándose)

CONDESA (llegando junto a Lulú)

¿Te vas?... ¿Escapas de mí?

LULÚ (deteniéndose)

Efectivamente. Si tú vienes, yo me voy.

CONDESA Al menos podrías hablarme

un poco más amablemente.

LULÚ No te presto ni más ni menos atención que a otras

mujeres. Lo único que te pido es que tú también

seas un poco más considerada conmigo.

CONDESA Me has defraudado en todo.

LULÚ ¿En qué, por ejemplo?

CONDESA ¿Has olvidado las cálidas promesas que me hiciste

mientras estábamos confinadas en el hospital,

cuando me hice pasar por ti y me encarcelaron?

¡Oh, sí, me has traicionado!...

LULÚ Tú no pareces humana, eres distinta a todas.

Tu anatomía no llega a ser de hombre y, por otro

lado, tienes demasiados celebro

para ser una auténtica mujer. ¡Estás loca!

CONDESA Me defraudaste y lo hiciste conscientemente.

Nunca pude envidiar la manera en que atormentas

a las víctimas que te sirven. No me inspiras

lástima. Me siento libre como un dios,

cuando veo cómo otros te utilizan.

(fin del diálogo, que transcurre simultáneamente

con la reunión social)

EL ATLETA (a Lulú)

¿Me permites un momento?... ¿Leíste la nota?

(La Condesa, al ver llegar al Atleta,

se dirige hacia el comedor)

LULÚ (al Atleta)

¡Sigue chantajeándome, si eso te gusta!

Ya no me queda dinero para esparcirlo

por ahí a cientos o a miles.

DER ATHLET Lag mich nicht an, du Dime!

(mit der Stimme überschnappend)

Ihr habt noch vierzigtausend in Jungfrau-Aktien.

Dein sogenannter Gatte hat eben selbst

noch damit geprahlt.

LULU Dann wende dich mit deinen Erpressungen doch an ihn.

(lachend)

DER ATHLET Ich danke dir Bei dem Hornochsen dauern zwei Tage,

bis er versteht, daß ich das Geld zum Heiraten brauch;

ich bin nämlich verlobt.

LULU Meinen Segen geb' ich dir dazu. Aber warum verfolgst

du denn die Geschwitz mit deinen Anträgen?

DER ATHLET Weil das Frauenzimmer von Adel ist. Ich bin Weltmann

und versteh' reich besser als irgendeiner von euch auf

den vornehmen Konversationston. Aber das gehört

ja nicht hierher. Wirst du mir bis morgen abend

das Geld verschaffen oder nicht?

LULU Aber ich habe doch kein Geld mehr.

DER ATHLET Alwa gibt dir den letzten Pfennig,

den er hat, wenn du nur einmal deine

verdammte Pflicht und Schuldigkeit tust.

LULU Laß, bitte, Alwa aus dem Spiel.

DER ATHLET Du machst vier Menschen glücklich,

(an den Fingen abzahlend, mit erhobenen vier Fingen)

... wenn du Fünf gerade sein läßt und dich einem

wohltätigen Zweck opferst.

LULU (vor sich hin)

Und alles wegen dieser Heirat?!

DER ATHLET Muß es denn immer und immer

nur dieser Mädchenhändler sein!

LULU Soll ich ihn am Ende bitten,

EL ATLETA ¡No me mientas!

(con voz forzada)

¡Zorra!... ¿No te quedan aún cuarenta mil acciones?

Ese hombre, al que tú llamas marido,

hace un momento se jactaba de ello.

LULÚ Entonces, ¡date prisa en chantajearlo a él!

(se ríe)

EL ATLETA ¡Sería inútil! Ese zoquete tardaría medio día

en entender que necesito dinero para casarme.

¡Estoy comprometido!

LULÚ Te felicito de todo corazón. Pero entonces,

¿qué harás con la Condesa?

EL ATLETA Ella es una mujer de noble cuna y yo,

como hombre de mundo, soy el más adecuado,

de entre todos esos, para mantener una

conversación educada. Pero no divaguemos...

¿Tendrás el dinero mañana por la noche?

LULÚ Te sigo diciendo que no tengo nada.

EL ATLETA Alwa está dispuesto a darte

todo lo que aún le queda.

Si tú, por una vez, hicieras funcionar tu cabeza...

LULÚ Por favor, no metas a Alwa en esto.

EL ATLETA Tú harías feliz a cuatro personas...

(contando con sus dedos)

.... si por cinco minutos te convirtieras

en víctima del sacrificio.

LULÚ (para sí)

¿Y todo por que se quiere casar?

EL ATLETA ¡Entonces y para siempre,

tú serías la maestra de todas las rameras!

LULÚ Lo único que puedo hacer

daß er dir die Treppe hinunterleuchtet?

DER ATHLET Wie Sie wünschen, Frau Gräfin. Wenn ich bis

morgen abend die zwanzigtausend Mark nicht habe,

dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei und eure

Hofhaltung

(Geste nach der Speisezimmertür)

hat ein Ende.

(Die Tür wird vom Diener ganz weit geöffnet.)

Und nun, auf Wiedersehen, Frau Gräfin.

(Die ganze Gesellschaft tritt, satt und träg' plaudernd,

ein und begibt sich langsam ins Spielzimmer. Man hört

Worte wie " Bakkarat, Spielzimmer, Jungfrau-Aktien,

10 000". Der Marquis geht als einer der ersten auf

Lulu zu. Der Athlet geht, als er den Marquis sieht,

fast fluchtartig von Lulu weg zur Spielzimmertür, wo

er sich zu der dorthin abgehenden Gesellschaft gesellt,

sich abet unterwegs noch nach dem Marquis und Lulu

verstohlen umsehend, und geht dann schnell ins

Spielzimmer ab. Lulu links vome, dem Marquis

entgegenblickend. Groom kommt aus der Entretür, eilt

zu der aus dem Speisezimruer kommenden Gesellschaft,

indem er wiederholt ruft: "Herr Generaldirektor" und

dem Bankier ein Telegramm überreicht. Diener bleibt

links vorne stehen)

(Der Marquis sich zu Lulu wendend- anfangs mit

fragender Geste nach dem abgehenden und sich

umdrehenden der Athlet- und welter in sie, die zu

erklären versucht, dringend, und auf Lulus Erklärung

hin, indem er auf die Armbanduhr zeigt, eine dezidierte

Antwort gebend, indem er sich zum Gehen wendet, und

auf den nochmaligen Einwand Lulus, die ihm folgt,

brüsk ins Spielzimmer ab. Die übrige Gesellschaft

bis auf den Bankier, langsam ins Spielzimmer ab)

BANKIER (rechts vorn stehenbleibend, das Telegramm

in Empfang nehmend und es öffnend)

"Jungfrau-Drahtseilbahn-Aktien gefallen auf"

Ja ja, so ist die Welt...

(dem Groom ein Trinkgeld gebend, wobei er ihn zärtlich

tätschelt, und ins Spielzimmer abgehend, indem er vor

sich hin murmelt)

Schneid' ich dir die Ohren nicht ab,

schneidest du sie mir...

(Groom mit dem Bankier zur Spielzimmertür gehend

und sie nach dessen Abgang schließend, worauf er

sich sofort Lulu zuwendet)

LULU (in tiefer Niedergeschlagenheit allein gelassen,

es pedirle a él que te acompañe afuera.

EL ATLETA Como quieras, querida. Si para mañana noche,

esos veinte mil marcos no están en mi poder,

informaré a la policía inmediatamente

y todo tu reino de riqueza...

(con un gesto hacia el comedor)

... habrá terminado.

(el sirviente abre la puerta)

Y ahora, debo ir a buscar a la querida Condesa.

(todos, bulliciosamente, conversando y charlando,

entran en el salón. Se oyen palabras sueltas de

conversación como "bacarrá, juego, acciones

Jungfrau, diez mil". El Marqués es uno de

los primeros en ir hacia Lulú. El Atleta, como

escapándose de Lulú, va hacia la puerta de la

sala de juegos para mezclarse con el resto de

la gente, pero al hacer esto mira de reojo al

Marqués y a Lulú y después se va a la sala de

juegos. Lulú, adelante y a la izquierda, se mira

con el Marqués. El Paje va hacia el grupo del

comedor, llamando varias veces "¡Mensaje

para el Sr. Director del Banco!" y le entrega un

telegrama al Banquero. El Sirviente permanece

de pie delante a la izquierda)

(El Marqués va hacia Lulú y la interroga con

un gesto señalando al Atleta; y después, una

vez más, presionándola para que se explique;

al recibir la explicación de Lulú, él apunta a

su reloj como si fuera una respuesta definitiva

y se marcha a la sala de juegos a pesar de las

repetidos ruegos de Lulú que lo sigue.

El resto de la gente, excepto el Banquero, va

lentamente hacia la sala de juegos)

EL BANQUERO (en pie, adelante y a la derecha, recibe el

telegrama y lo lee)

"Acciones Jungfrau caen en picado"

¡Ja, ja!... ¡Así va el mundo!...

(da al paje una propina, lo palmea tiernamente,

y se dirige hacia la sala de juegos murmurando

para sí mismo)

Si yo no les corto las orejas,

ellos me las cortarán a mí...

(El Paje espera a que el Banquero y el Marqués

hayan entrado en la sala de juegos para cerrar

la puerta, luego se acerca a Lulú)

LULÚ (Completamente abatida y sola, observa el gesto

bemerkt die Zeichen des Groom, der ihr, auf die

Tapetentür zeigend, etwas ins Ohr flüstert. Neue

Hoffnung schöpfend)

Gewiß, laß ihn nur eintreten.

(Groom öffnet die Tapetentür und winkt Schigolch, der

langsam eintritt, worauf der Groom, auf einen Wink

Lulus hin, das grelle Licht abblendet, ins Spielzimmer

geht und hinter sich die Türe schließt. Nun sind alle

Türen geschlossen. Lulu tritt Schigolch entgegen)

SCHIGOLCH (trägt Frack, weiße Halsbinde, schiefgetretene

Lackstiefel und einen schäbigen Klapphut, den

er aufbehält. Nachdem er dem Groom vielsagend

nachgesehen hat, immer kurzatmig)

Ich brauche nämlich

(sich setzend)

notwendig Geld.

Ich miete meiner Geliebten eine Wohnung.

LULU (scheinbar in vollkommenster Ruhe)

Braucht sie das Geld sehr nötig?

SCHIGOLCH Sie will sich eine eigene Wohnung einrichten.

(da Lulu erstarrt, irritiert)

Solche Summen spielen doch bei dir keine Rolle.

LULU (plötzlich von einem Weinkrampf überwältigt,

stützt Schigolch zu Füßen)

O du allmächtiger Gott!

SCHIGOLCH (sie streichelnd)

Was gibt es denn?

LULU (schluchzend)

Es ist zu grauenhaft.

SCHIGOLCH (zieht Lulu auf seine Knie und hält sie wie ein Kind in

den Armen, Lulu noch immer krampfhaft schluchzend)

Du übernimmst dich!

(ganz in sie hineinmurmelnd)

Du mußt dich ausnahmsweise mai mit einem Roman

ins Bett legen. Weine nur, weine dich nur recht aus! So

hat es dich auch schon vor fünfzehn Jahren geschüttelt.

LULU (allmählich mit dem Weinen aufhörend, ausbrechend)

del paje que apunta a la puerta disimulada y

susurra algo en su oído; entonces, una nueva

esperanza renace en ella)

¡Por supuesto, hazlo pasar!

(El Paje abre la puerta escondida y llama por

señas a Schigolch, que entra lentamente; a una

señal de Lulú, el paje atenúa la luz de la lámpara,

se va y cierra la puerta. Todas las puertas están

cerradas. Lulú se acerca a saludar a Schigolch)

SCHIGOLCH (Viste chaqué, una bufanda blanca, botas de

cuero y un raído sombrero de copa, que mantiene

sobre su cabeza. Lanza una expresiva mirada al

Paje que se aleja. Habla siempre con dificultad)

Necesito algo de dinero...

(sentándose)

Quiero alquilar una casita

para mi amiguita.

LULÚ (aparentemente, calmada)

¿Es que ella no tiene dinero?

SCHIGOLCH Ella sólo necesita tener un lugar para sus cosas.

(mientras Lulú se tensa, irritada)

No mucho... Sólo un poco de lo que a ti te sobre...

LULÚ (de repente, entra en una crisis de llanto y se

arroja a los pies de Schigolch)

¡Oh, Dios de los Santos Cielos!

SCHIGOLCH (palmeándola)

¿Qué te sucede?

LULÚ (sollozando)

¡Todo es demasiado terrible!

SCHIGOLCH (Mientras Lulú solloza convulsivamente, él la

consuela con sus brazos como a una niña)

¡Tienes demasiadas responsabilidades!

(murmurándole despacio)

Necesitas descansar en la cama con un buen libro.

¡Llora todo lo que quieras!... ¡Sin vergüenza!

Hace quince años, lloraste igual que ahora.

LULÚ (gradualmente deja de llorar y grita)

Es geht mir an den Hals,

man zeigt'rnich an.

SCHIGOLCH Wer zeigt dich an?

LULU Der Springfritze.

SCHIGOLCH (mit größter Seelenruhe)

Dem besorg' ich es!

LULU (flehentlich)

Besorg es ihm! Ich bitte dich, besorg es ihm!

Dann tu mit mir, was du willst!

SCHIGOLCH Wenn er zu mir kommt, ist er abgetan. Mein Fenster

geht aufs Wasser. Aber, er wird nicht kommen,

(den Kopf schüttelnd)

er wird nicht kommen.

LULU Ich schicke ihn zu dir, er kommt mit der Geschwitz.

(immer geheimnisvoll)

Er kommt noch heute abend. Geh nach Hause,

damit er es behaglich findet.

SCHIGOLCH Laß ihn nur kommen.

LULU (immer geheimnisvoll)

Morgen bring mir seine goldnen Ringe,

die er in den Ohren trägt.

SCHIGOLCH Hat er Ringe in den Ohren?

LULU Du kannst sie ihm herausnehmen, bevor du ihn hin

unterläßt, er merkt nichts davon,

wenn er betrunken ist.

SCHIGOLCH Und dann mein Kind, was dann?

LULU (auf seinen Ton eingehend)

Dann geb' ich dir das Geld fahr deine Geliebte.

SCHIGOLCH Das nenn' ich aber geizig.

¡Me han puesto en una trampa!

¡Van a descubrir el pastel!

SCHIGOLCH ¿Quién va a descubrir el pastel?

LULÚ ¡El Atleta!

SCHIGOLCH (muy tranquilo)

¡Yo me ocuparé de él!

LULÚ (implorando)

¡Ocúpate de él, te lo ruego, ocúpate de él!

Y luego... ¡haz de mí lo que quieras!

SCHIGOLCH Si él viene a mi casa, yo me ocuparé de todo.

Si va, será su fin. Mi ventana da al río y....

(moviendo la cabeza)

... pero él no vendrá.

LULÚ Yo me encargaré de que vaya, irá con la Condesa.

(siempre confidencialmente)

Él irá esta tarde...

¡Ahora vete y prepáralo todo!

SCHIGOLCH Te aseguro que lo mataré.

LULÚ (confidencialmente)

Él siempre lleva bajo la camisa

una cadena de oro.

SCHIGOLCH ¿Una cadena de oro?

LULÚ Fácilmente se la arrancarás antes de empujarlo.

Si está lo suficientemente borracho,

no opondrá resistencia.

SCHIGOLCH ¿Y después, mi niña, qué pasará?

LULÚ (recuperando su tono)

Dispondrás del dinero para dárselo a tu amiguita.

SCHIGOLCH Lo arrogaré como a un miserable.

LULU Was du sonst noch magst!

Was ich habe!

SCHIGOLCH Wie lange isrs her, daß wir...

(den richtigen Ausdruck suchend)

uns nicht kennen?

LULU Wenn es weiter nichts ist?

(Schigolch preßt sie zärtlich an sich)

LULU (sich losmachend)

Aber du hast doch eine Geliebte?.

SCHIGOLCH Sie ist nicht mehr von heute.

LULU (sich aufrichtend)

Also, dann schwöre!

SCHIGOLCH Habe ich dir je nicht Wort gehalten?

LULU Schwöre, daß du es ihm besorgst!

SCHIGOLCH Ich besorg' es ihm.

LULU Schwör es mir!

SCHIGOLCH (legt seine Hand an ihre Fußknöchel)

Bei allem, was heilig ist!

Heut' nacht, wenn er kommt.

LULU "Bei allem, was heilig ist!" Wie das kühlt.

SCHIGOLCH Wie das glüht.

LULU (da er noch handgreiflicher zu werden droht,

aufspringend)

Fahr nur gleich nach Haus!

Sie kommen in einer halben Stunde.

SCHIGOLCH (aufstehend)

Ich gehe schon.

LULÚ ¿Necesitas algo más?

¡Eso es todo lo que te puedo ofrecer!

SCHIGOLCH ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que...

(buscando la expresión apropiada)

lo hicimos por última vez?

LULÚ ¿Eso es lo que buscas?

(Schigolch la abraza tiernamente)

LULÚ (se libera)

Me estabas diciendo que tienes una amiguita...

SCHIGOLCH Sí, pero no es muy joven.

LULÚ (incorporándose)

¡Júrame que lo harás!

SCHIGOLCH ¿Acaso no he cumplido siempre mis promesas?

LULÚ ¡Júralo!... Jura que te ocuparás de él.

SCHIGOLCH Me ocuparé de él.

LULÚ ¡Júramelo!

SCHIGOLCH (poniendo su mano sobre el tobillo de ella)

¡Por todo lo que es santo!

Será esta noche... si él viene.

LULÚ "Por todo lo que es santo"... Eso me tranquiliza.

SCHIGOLCH Así me gusta...

LULÚ (cuando él trata de acariciarla más

ardientemente, ella salta)

¡Rápido, vete a tu casa!

En una media hora ellos estarán allí.

SCHIGOLCH (poniéndose en pie)

Ya me voy.

LULU Rasch! Ich bitte dich.

(zieht ihn an der Hand durchs Zimmer zur Tapetentür)

Die Adresse!

SCHIGOLCH (von Lulu halb gezogen, immer schwer attoend)

Schreib' ich dir auf.

LULU Ja, draußen.

(beide ab)

DER ATHLET (wird vorn Marquis in den Salon gepufft)

Behandeln Sie mich doch wenigstens anständig.

MARQUIS (vollkommen apathisch)

Aus welchem Grund?! Ich will wissen,

was Sie vorhin mit der Frau hier gesprochen haben!

DER ATHLET Dann können Sie mich gern haben!

MARQUIS Du hast ihr gedroht, sie zu denunzieren,

wenn sie nicht mit dir kommt!

DER ATHLET Die schamlose Person!

Als könnte mir so etwas einfallen!

Wenn ich sie selber haben will, brauche ich ihr,

weiß Gott im Himmel, nicht erst mit Gefängnis drohen!

MARQUIS Danke schön. Weiter wollte ich nichts wissen.

(geht ab, mit einem Brick auf Lulus Bild)

DER ATHLET (allein)

So ein Hund! Komm her,

wenn ich dir die Därme um den Hals wickeln soll.

(Lulu tritt aus der Tapetentür, den Zettel mit

Schigolchs Adresse in der Hand)

DER ATHLET (da er Lulu eintreten sieht, wütend auf sie zu)

Dem hab' ich gezeigt, was es heißt, mit mir anzufangen.

LULU Wem denn?

DER ATHLET Diesem Mädchenhändler. Wie kannst du, Dirne, dem

LULÚ ¡Rápido! Te lo ruego.

(llevándolo de la mano hasta la puerta oculta)

Y... ¿dónde vives?

SCHIGOLCH (arrastrado por Lulú, siempre jadeando)

Te lo escribiré.

LULÚ ¡Vamos!

(ambos se van)

EL ATLETA (empujado al salón por el Marqués)

¡Por lo menos tráteme con cortesía!

EL MARQUÉS (completamente indiferente)

¿Para qué? Insisto en saber

qué es lo que estabas diciendo sobre ella!

EL ATLETA ¡Eso a usted no le importa!

EL MARQUÉS ¿La amenazaste con denunciarla

si ella se negaba a ir contigo?

EL ATLETA ¡Ella le ha mentido!

¿Cómo se me iba a ocurrir a mí semejante idea?

Si yo la desease, ¡Dios sabe que no tendría

necesidad de recurrir a amenazas!

EL MARQUÉS Gracias, eso era todo lo que necesitaba saber.

(se va, no sin antes mirar el cuadro de Lulú)

EL ATLETA (solo)

¡Cerdo! Si vuelves a molestarme,

te enrollaré las tripas en el cuello.

(Lulú entra por la puerta secreta, con una hoja de

papel con la dirección de Schigolch en su mano)

EL ATLETA (viendo a Lulú entrar, va enojado hacia ella)

Ahora sabrás lo que significa enfrentarse a mí.

LULÚ ¿Qué he de saber?

EL ATLETA Ese es un canalla... ¡Y tú, zorra! ¿Por qué diablos

Kerl denn erzählen, ich hätte dich verführen wollen?!

LULU Hast du nicht von mir verlangt, daß ich mich dem Alwa

für zwanzigtausend Mark in Jungfrau-Aktien hingebe?

DER ATHLET Weil es deine Pflicht ist,

dich des armen Jungen zu erbarmen.

LULU Die Geschwitz hat fürchterliche Zustände.

Sie ist irastand' und springt ins Wasser,

wenn du sie noch langer warten läßt.

DER ATHLET Worauf wartet sie denn?

LULU Auf dich, daß du sie mitnimmst.

DER ATHLET Dann sag ihr, ich lasse sie grüßen,

und sie soll ins Wasser springen.

LULU Sie leiht mir zwanzigtausend Mark,

wenn du sie heute mit dir nimmst.

DER ATHLET Und wenn ich sie nicht mit mir nehm'?

LULU (ohne Aufregung)

Dann zeig' mich an!

Alwa und ich sind auf dem Trockenen.

DER ATHLET Himmel, Tod und Wolkenbruch.

LULU (mit Bezug auf die parallele Stelle)

"Du machst vier Menschen glücklich,

wenn du Fünf gerade sein läßt

und dich einem wohltätigen Zweck opferst"

DER ATHLET Ist es sicher, daß ich zwanzigtausend Mark erhalte?

LULU Frag sie selbst.

DER ATHLET Dann sag ihr, ich sei bereit.

Ich erwarte sie im Speisezimmer.

(zum Speisezimmer gehend, schon in der Tür)

Ich muß nur erst noch eine Tonne Kaviar versorgen.

le dijiste que yo quería seducirte?

LULÚ ¿No decías que yo debería de hacer cualquier cosa

por los veinte mil marcos en acciones de Alwa?

EL ATLETA Cualquier mujer joven puede, si se lo propone,

volver loco a un hombre.

LULÚ A propósito, la condesa está fuera de sí.

Creo que ella se tirará al río

si tú la sigues despreciando.

EL ATLETA Entonces, ¿a qué está esperando?

LULÚ A ti, a que la lleves contigo.

EL ATLETA Dale mis respetuosos saludos,

y espero que el agua le siente bien.

LULÚ Me prestará los veinte mil marcos

si tú eres un poco amable con ella.

EL ATLETA ¿Y qué pasará si me niego?

LULÚ (con tranquilidad)

¡Me tendrás que denunciar!

Ni Alwa ni yo tenemos un centavo.

EL ATLETA ¡Demonio, muerte y maldición para todos!

LULÚ (con referencia a la anterior conversación)

"Tú harías feliz a cuatro personas

si por cinco minutos te convirtieras

en víctima del sacrificio"

EL ATLETA ¿Es cierto que te prestaría los veinte mil marcos?

LULÚ Ve y pregúntale.

EL ATLETA Dile que estoy loco por ella,

que la espero en el comedor.

(yendo hacia el comedor, ya en la puerta)

Cuando termine con el caviar, estaré a su servicio.

(ab)

LULU (geht zur Spielzimmertür, öffnet sie und ruft

mit heller Stimme)

Martha!

(worauf die Gräfin Geschwitz in den Salon tritt

und die Tür hinter sich schließt)

Mein liebes Herz,

du kannst reich heute vor dem Tode retten.

GRÄFIN GESCHWITZ Wie kann ich das?

LULU Wenn du mit dem Springfritzen

nach einem Absteigequartier fährst.

GRÄFIN GESCHWITZ Wozu das, mein Lieb?

LULU Er sagt, du müßtest ihm heute abend noch angehören,

sonst zeigt er mich morgen an.

GRÄFIN GESCHWITZ Wie soll denn eine solche Ungeheuerlichkeit

dein Leben retten? Ich versteh' das nicht!

LULU Er will nur seine Eitelkeit befriedigt sehen.

Du mußt ihn beschwören, daß er sich deiner erbarmt.

GRÄFIN GESCHWITZ Und was dann?

LULU Ich erwarte dich morgen früh, ich werde die Augen

nicht aufschlagen, bevor du kommst.

GRÄFIN GESCHWITZ Dann laß ihn kommen.

LULU Aber du mußt dich ihm an den Hals werfen.

GRÄFIN GESCHWITZ (vor sich hin)

Ich versteh' das nicht.

LULU Nimm diesen Zettel, da steht die Adresse drauf.

Es ist ein Hotel sechsten Ranges,

in dem man dich mit ihm heute abend erwartet.

GRÄFIN GESCHWITZ Jetzt aber rasch...

(se va)

LULÚ (va hacia la puerta de la sala de juegos, la abre y

llama con voz clara)

¡Marta!

(la Condesa Geschwitz entra al salón y cierra la

puerta tras ella)

Mi querido corazón,

sé buena y rescátame de la muerte y la tortura.

CONDESA ¿Qué debo hacer?

LULÚ Sólo debes acompañar a ese saltimbanqui

a pasa la noche en un burdel.

CONDESA ¿Por qué lo habría de hacer, querida?

LULÚ Él dice que tú debes permitirle poseerte esta

noche, o de lo contrario, me denunciará.

CONDESA ¿Ayudarte haciendo esa monstruosidad?

Pero, ¡no acabo de entenderlo!

LULÚ Si él sacia su vanidad, no me perseguirá más.

Ve humilde y consigue que me deje en paz.

CONDESA ¿Y luego?

LULÚ Te esperaré toda la noche. No cerraré los ojos,

te lo prometo, hasta que vuelvas.

CONDESA Si es así, acepto.

LULÚ Debes ser muy amable con él.

CONDESA (para sí)

No lo acabo de entender.

LULÚ En este papel está la dirección donde debéis ir.

Es una especie de hotel, muy discreto...

Os están esperando.

CONDESA Vayamos, entonces...

LULU (ruft ins Speisezimmer)

Darf ich bitten, mein Liebling?

DER ATHLET (aus dem Speisezimmer kommend)

Die Damen entschuldigen, daß ich das Maul vollhabe.

GRÄFIN GESCHWITZ (die Hand Athlet ergreifend)

Ich bete Sie an! Erbarmen Sie sich meiner Not.

DER ATHLET A la bonne heure! Besteigen wir das Schafott.

LULU Gute Nacht, meine Kinder. Gute Nacht.

GRÄFIN GESCHWITZ (vor sich ihn, wie früher)

Ich versteh' das nicht!

DER ATHLET Besteigen wir das Schafott.

(Er bietet der Gräfin Geschwitz den Arm und verläßt

mit ihr den Salon.)

LULU (begleitet das Paar auf den Korridor hinaus und kommt

gleich darauf mit dem Groom zurück)

Rasch, rasch, Bob!

Wir müssen noch diesen Augenblick fort!

Aber wir müssen die Kleider wechseln.

GROOM (kurz, hell)

Wie die gnädige Frau befehlen.

LULU (ihn bei der Hand nehmend)

Ach was, gnädige Frau! Du gibst mir deine Kleider

und ziehst meine Kleider an. Komm!

(Lulu und Groom ins Speisezimmer ab. Im Spielzimmer

entsteht Lärm; die Türen werden aufgerissen. Der

Bankier, der Journalist, die Mutter und die Tochter,

die Kunstgewerblerin und Alwa kommen in den Salon.

Später auch der Diener. Journalist und Bankier nach

vorne kommend, während sich die andern noch hinten

aufhalten.)

JOURNALIST (ein Wertpapier in der Hand, zum Bankier)

Wollen Sie wohl diese Aktie akzeptieren, mein Herr?

BANKIER Aber das Papier hat keinen Kurs, lieber Freund.

JOURNALIST

LULÚ (llamando al interior del comedor)

Por favor, ¡haznos el favor, querido!

EL ATLETA (viniendo desde el comedor)

¡Mis disculpas, aún tengo la boca llena, señoras!

CONDESA (tomándole de la mano)

¡No me rechaces! ¡Ten misericordia de mí!

EL ATLETA ¡A la bonne heure! Así se las ponían a...

LULÚ ¡Buenas noches! ¡Sed felices, chicos!

CONDESA (Para sí, como antes).

No lo acabo de entender.

EL ATLETA ¡Así se las ponían a...

(ofrece su brazo a la Condesa Geschwitz y con

ella deja el salón)

LULÚ (acompañando a la pareja a al salida e

inmediatamente retornando con el Paje)

¡Rápido, rápido, Bob!

¡Tenemos que irnos ya!

Pero antes debemos intercambiar nuestras ropas.

PAJE (suavemente)

Como mande su señoría.

LULÚ (tomándolo de la mano)

¡Deja a un lado "su señoría"

Dame tus ropas y ponte las mías. ¡Vamos!

(Lulú y el Paje van al comedor. Un ruido se

escucha desde la sala de juegos y las puertas

se abren súbitamente. El Banquero, el Periodista,

la Madre, la Hija, la Dama Artista y Alwa entran

al salón; tras ellos el Sirviente. El Periodista y el

Banquero vienen hacia delante, mientras los otros

permanecen atrás)

EL PERIODISTA (con un certificado de acción, al Banquero)

¡Ahora, señor, le ruego que acepte mi apuesta!

EL BANQUERO ¡Pero ese papel no tiene ningún valor, amigo mío!

EL PERIODISTA

Sie Schuft,

Sie wollen mir einfach keine Revanche geben.

MUTTER (zur Kunstgewerblerin)

Verstehen Sie vielleicht etwas von dem,

was hier los ist?

KUNSTGEWERBLERIN Der Generaldirektor hat ihm all sein Geld

abgenommen, und jetzt gibt er das Spiel auf.

JOURNALIST Jetzt kriegt er kalte Fuße, der Saujud!

BANKIER (zur Kunstgewerblerin und zum Joumalisten)

Wieso geb' ich das Spiel auf!

Wieso krieg' ich kalte Fuße!

(sich an die anderen wendend, mauschelnd)

Der Herr soll doch nur einfach bares Geld zahlen.

Bin ich hier in meiner Wechselstube!

(auf die Aktie deutend)

Seinen Wisch kann er mir ja morgen früh präsentieren.

JOURNALIST (auffahrend, die Aktie hinhaltend, im Ton des Bankiers)

Einen Wisch nennen Sie das?

(wieder im eigenen Tonfall)

Die Aktie steht doch auf zweihundertzehn.

BANKIER Gestern stand sie auf zweihundertzehn.

Heute steht sie überhaupt nicht mehr.

Und morgen finden Sie nichts Billigeres

und nichts Geschmackvolleres

zur Tapezierung Ihres Treppenhauses.

DIE ANDEREN (zugleich mit dem Bankier, vor sich hin)

Alle Welt verliert! Alle Welt verliert!

ALWA Alle Welt? Wie ist denn das möglich?

MUTTER Rätselhaft, wo nur das viele Geld hinkam.

FÜNFZEHNJÄHRIGE, ALWA

KUNSTGEWERBLERIN, DIENER Ja, es ist rätselhaft, wo das viele Geld hinkam.

ALWA (fast schreiend)

¡Bribón!

¿Acaso me quiere gastar una broma?

LA MADRE (a la Dama Artista)

Perdone, ¿tal vez usted me pueda explicar

cuál es el problema?

LA DAMA ARTISTA Parece que el Banquero, habiéndole sacado todo

el dinero a su amigo, ahora se niega a continuar.

EL PERIODISTA ¡El sucio judío, tiene miedo de perder!

EL BANQUERO (a la Dama Artista y al Periodista)

¡Por supuesto que voy a continuar!

¡Por supuesto que no tengo miedo a perder!

(a los otros, hablando con acento judío)

¡Pero él debe apostar con dinero de verdad!

¿Es que se cree que estoy en mi oficina?

(señalando el certificado de la acción)

¡Esa basura llévemela mañana al banco!

EL PERIODISTA (estallando y mostrando la acción)

¡Es una falsedad llamar basura a esto!

(otra vez, en su voz normal)

Estas acciones se cotizan a uno noventa y nueve.

EL BANQUERO Ayer estaban a uno noventa y nueve,

pero hoy no tienen ningún valor.

No encontrará mañana un material

más barato y más original

para decorar sus escaleras con una alfombra.

LOS OTROS (al mismo tiempo que el Banquero, para sí)

¡Hemos perdido todo! ¡Hemos perdido todo!

ALWA ¿Todo?... Pero ¿cómo ha podido suceder?

LA MADRE ¿Adónde diablos ha ido a parar todo ese dinero?

LA QUINCEAÑERA, ALWA

LA DAMA ARTISTA, SIRVIENTE Sí, es muy extraño, ¿adónde ha ido a parar?

ALWA (casi gritando)

Dann wären wir ja auf dem Pflaster.

FÜNFZEHNJÄHRIGE, ALWA

KUNSTGEWERBLERIN, DIENER Ja, es ist rätselhaft, wo das viele Geld hinkommt.

(Leises Gemurmel aller, mit Ausnahme des Dialogs

zwischen der Mutter und dem Bankier)

Alle Welt verliert!... Wie ist denn das möglich?...

Es ist ganz rätselhaft, unbegreiflich...

Alle Welt verliert... Schade um das viele Geld...

Jammerschade um das viele Geld...

(Gleichzeitig Dialog zwischen Mutter und dem Bankier)

BANKIER Was soll denn ich erst sagen,

wo ich mein ganzes Vermögen dabei verliere.

MUTTER (sich zum Bankier wendend)

Aber träum' ich oder hör' ich schlecht?

Unsere Aktien sollen gesunken sein?

BANKIER Noch tiefer gesunken als Sie!

Sie können sie auch beim Lockenbrennen verwerten.

MUTTER O du allmächtiger Gott!

BANKIER Morgen früh hab' ich das Vergnügen,

den Kampf um meine Existenz zum

sechsunddreißigsten Male aufzunehmen.

MUTTER Zehn Jahre Arbeit!

(droht in Ohnmacht zu sinken)

FÜNFZEHNJÄHRIGE (zur Mutter stürzend)

Wach auf, Mama, wach auf!

(Alle plötzlich still, da die Mutter ohnmächtig

geworden. Fünfzehnjährige, Alwa und Diener sich

um die Mutter bemühend, die sich langsam erholt;

der Diener ihr eventuell Sekt reichend. Journalist

allein mit seiner Aktie, die er zu studieren beginnt.)

KUNSTGEWERBLERIN (mit dem Bankier abseits)

Sagen Sie, wo werden wir heute zu Abend essen,

(den Bankier parodierend)

wo Sie doch Ihr ganzes Vermögen verloren haben?

¡Todos estamos arruinados!

LA QUINCEAÑERA, ALWA

LA DAMA ARTISTA, SIRVIENTE Sí, es muy extraño, ¿adónde ha ido todo el dinero?

(apenas se oye la conversación, con la excepción

del diálogo entre la Madre y el Banquero)

¡Hemos pedido todo! ¿Cómo ha podido suceder?

Sí, es muy extraño, increíble...

¡Hemos perdido todo!...

¡Lástima que se hayan perdido tantos miles!...

(simultáneamente)

EL BANQUERO ¿Y qué haré ahora?

¿Deberé resignarme a la pérdida de mi fortuna?

LA MADRE (dirigiéndose al Banquero)

¿Estoy soñando?... ¿He oído bien?

¿Todas nuestras acciones no valen nada?

EL BANQUERO ¡No han perdido totalmente su utilidad! Usted,

por ejemplo, puede usarlas para hacerse los rizos.

LA MADRE ¡Oh, Dios en los Santos Cielos!

EL BANQUERO Mañana deberé empezar de nuevo desde cero,

tal y como ya lo he hecho

treinta y seis veces antes.

LA MADRE ¡Diez años de ahorros a la basura!

(parece que se va a desmayar)

LA QUINCEAÑERA (corriendo hacia su madre)

¡Levántate, mamá, levántate!

(de repente, todos se quedan en silencio mientras

la Madre se desploma. La Quinceañera, Alwa y el

Sirviente se ocupan de la Madre, que lentamente

se recobra; el Sirviente le sirve Sekt. El Periodista

continúa absorto mirando el papel de su acción)

LA DAMA ARTISTA (en un costado, con el Banquero)

Y dígame, ¿dónde sugiere que vayamos a cenar,

(parodiando el tono del Banquero)

ahora que estamos arruinados?

BANKIER Wo es Ihnen beliebt, mein Fräulein.

(sie am Arm nehmend)

Aber rasch! Hier wird es jetzt fürchterlich!

(mit der Kunstgewerblerin ab)

FÜNFZEHNJÄHRIGE (die Mutter stützend)

Komm, Mama, komm!

(Mutter, von ihr, dem Diener und Alwa begleitet,

ab Alwa an der Tür, quasi Honneurs rechend,

stehenbleibend)

JOURNALIST (ballt seine Aktie)

Das hat man von dem Pack.

(und wirft sie zu Boden, dann mit einem Blick auf das

Bild Lulus, ohne Alwa zu grüßen, ab. Lulu kommt in der

Kleidung des Groom rasch aus dem Speisezimmer, quer

durchs Zimmer zu Alwa. Groom in der Kleidung Lulus,

folgt ihr und bleibt in der Nähe der Speisezimmertür)

ALWA Was bedeutet das?

LULU Hast du noch bares Geld?

ALWA Bist du verrückt geworden?

LULU In zwei Minuten kommt die Polizei!

Wir sind angezeigt!

Du kannst ja hierbleiben, wenn du Lust hast!

ALWA (auffahrend)

Um Himmelswillen!

LULU (sich rasch zur Tapetentur wendend)

Hier hinaus! Über die Dienerstiege!

(rasch ab. Alwa ihr nach, ab)

GROOM Ich mach' schon zu.

(schließt hinter ihnen rasch die Tapetentür und

schlendert quer durchs Zimmer, nach rechts hinten,

wo sein Blick auf das Bild Lulus trifft, vor dem er,

mit dem Rücken zur Entréetür, stehenbleibt)

EIN POLIZEIKOMMISSAR

EL BANQUERO Iremos adonde usted quiera, señora...

(ofreciéndole su brazo)

¡Pero, rápido, la atmósfera aquí es terrible!

(se va con la Dama Artista)

LA QUINCEAÑERA (sosteniendo a su madre)

¡Vamos, mamá, vamos!

(la Madre, acompañada por su hija, el Sirviente y

Alwa, sale por la puerta principal despidiéndose

de los demás con una reverencia )

EL PERIODISTA (estrujando su acción)

¡La culpa la tienen esos cerdos!

(tira la acción al suelo y luego, mirando el retrato

de Lulú, se va por la puerta principal. Lulú entra

rápidamente desde el comedor, vestida con la

ropa del Paje y se dirige a Alwa. El Paje, vestido

con las ropas de Lulú, la sigue)

ALWA ¿Qué demonios significa esto?

LULÚ ¿Te queda algún dinero?

ALWA ¿Has perdido el juicio?

LULÚ ¡En dos minutos vendrá la policía!

¡Nos perseguirán!

Te puedes quedar si te parece!...

ALWA (explotando)

¡Dios Poderoso en los Cielos!

LULÚ (rápidamente yendo hacia la puerta secreta)

¡Sígueme! ¡Saldremos por la puerta de servicio!

(se va. Alwa titubea y finalmente la sigue)

PAJE Cerraré la puerta.

(rápidamente cierra la puerta secreta y

deambula por el salón, donde su mirada se

posa en el retrato de Lulú, ante el cual se detiene,

de espaldas a la puerta de entrada)

TENIENTE DE POLICÍA

(in Zivil, vom Korridor eintretend

und auf den Groom zugehend)

Im Namen des Gesetzes - Sie sind verhaftet!

MARQUIS (ihm müde folgend, da sich der Groom umdreht)

Aber was machen Sie denn da für Unsinn?

Das ist sie ja gar nicht.

(Worauf der Groom in ein heftiges Gelächter

auszubrechen droht, was aber vom fallenden Vorhang

abgeschnitten und von der Musik aufgegriffen wird.)

Zweite Szene

(Eine Dachkammer ohne Mansarden. Zwei große

Scheiben, in der Flucht des Daches, öffnen sich nach

oben. Rechts und links vorn, je eine schlechtschließende

Tür. Im linken Proszenium eine zerrissene graue

Matratze. Rechts vorn ein wackeliger Blumentisch, auf

dem eine Flasche und eine qualmende Petroleumlampe

stehen. Rechts hinten, in der Ecke, eine alte

Chaiselongue; neben der Mitteltür ein durchgesessener

Strohsessel Man hört den Regen aufs Dach schlagen;

unter der Dachluke steht eine mit Wasser gefüllte

Schale. Eine Drehorgel spielt hinter der Szene)

SCHIGOLCH (liegt vorn auf der Matratze in langem, grauem Paletot)

Der Regen trommelt zur Parade.

ALWA (auf der Chaiselongue, in der Ecke,

in einen Plaid gewickelt)

Ein stimmungsvolles Wetter für ihr erstes Auftreten.

SCHIGOLCH Wenn wir sie kommen horen, müssen wir uns solange

in meinem Verschlag verkriechen.

ALWA Es ist ein Jammer um sie!

Gibt es etwas Traurigeres als ein Freudenmädchen!

SCHIGOLCH Ich zweifle nur stark daran, daß noch einer anbeißt,

ALWA Ich möchte es auch niemandem raten!

SCHIGOLCH (zu sich)

Dieses Rindvieh!

(Man hört Tritte die Treppe heraufkommen.)

Da sind sie!

ALWA (emporfahrend

(sin uniforme, entrando por el corredor

y yendo hacia el Paje)

¡En el nombre de la ley, queda usted arrestada!

EL MARQUÉS (siguiendo al policía, mientras el Paje gira)

¿Qué clase de estupidez es ésta?

¡No es ella!

(al oír esto, el Paje está al borde de la

carcajada que se pierde por la caída

del telón y el arrebatamiento de la música)

Escena Segunda

(Un ático sin ventanas. Dos grandes paneles de

vidrio en el propio techo, se abren hacia fuera.

A la derecha y a la Izquierda abajo, puertas que

no encajan. En el proscenio a la izquierda, un

colchón raído y gris. Delante a la derecha, una

enclenque mesita, sobre la cual hay una botella y

una lámpara de parafina humeando. En el rincón,

atrás a la derecha, un viejo canapé; al lado de la

puerta central, una silla de caña con el asiento

roto. La lluvia golpea sobre el tejado y una

palangana recoge el agua de una gotera)

SCHIGOLCH (sobre el colchón, con un abrigo gris y largo)

La lluvia está tocando retreta:

ALWA (sobre el canapé en el rincón, envuelto en

una manta)

Un tiempo muy apropiado hacer la calle.

SCHIGOLCH Cuando la oigamos venir,

mejor nos escapamos hacia mi guarida.

ALWA ¡Qué lástima me da de ella!

¿Hay algo más lastimoso que una prostituta?

SCHIGOLCH No creo que nadie la pruebe.

ALWA Yo no se lo aconsejaría a nadie.

SCHIGOLCH (para sí)

¡Estúpidos tontos!

(se escuchan pasos subiendo las escaleras)

¡Ya están aquí!

ALWA (indignado)

Ich will das nicht erleben! Ich werfe den Kerl hinaus!

SCHIGOLCH (rafft sich mühsam auf, nimmt Alwa am Kragen

und pufft ihn nach links)

Vorwärts, vorwärts!

ALWA Wir müssen die Tür auflassen!

SCHIGOLCH (Alwa in den Verschlag stoßend)

Unsinn!

ALWA Ich werde...

SCHIGOLCH So sei doch still!

ALWA Gnade ihm der Himmel!

SCHIGOLCH (schließt die Kammer, von innen)

Schweig doch!

ALWA (von innen)

Der soll sich vorsehen!

(Lulu öffnet dem Professor, der rasch eintritt,

die Mitteltür und folgt ihm. Professor ist ein Mann

von hühnenhafter Gestalt, glattrasiertem, rosigem

Gesicht, himmelblauen Augen und freundlichem

Lache .Er trägt Havelock und Zylinder, in der Hand

den triefenden Schirm)

LULU Hier ist meine Wohnung.

(Professor legt den Zeigefinger auf seinen Mund.

Darauf spannt er seinen Schirm auf und stellt ihn

im Hintergrund zum Trocknen auf die Diele. Dies

und alles Folgende immer sehr hastig)

LULU Sehr behaglich ist es hier allerdings nicht.

(Professor kommt nach vorn, legt die Hand vor den

Mund und hält den Zeigefinger an seine Lippen)

LULU Was wollen Sie mir damit zu verstehen geben?

(Professor hält ihr rasch den Mund zu)

LULU Wir sind hier ganz allein. Es hört uns kein Mensch!

¡No lo soportaré!... ¡Voy a echar a ese tipo!

SCHIGOLCH (trabajosamente se levanta, toma a Alwa del

cuello y lo empuja hacia la izquierda)

¡Vamos, vamos!...

ALWA Debemos dejar la puerta abierta.

SCHIGOLCH (empujando a Alwa al escondite)

¡Tonterías!

ALWA Voy a...

SCHIGOLCH ¡Quédate quieto!

ALWA ¡Dios la ayude!

SCHIGOLCH (cierra la puerta del escondite desde adentro)

¡Cállate!

ALWA (desde adentro)

¡Sería mejor que yo vigilara!

(Lulú abre la puerta central y rápidamente

entra con el Profesor que tiene aspecto de ave

de corral con cara afeitada y rosa, ojos azul

cielo y sonrisa amigable. Usa un capote y

sombrero de copa y lleva en su mano un

paraguas chorreando agua)

LULÚ Aquí es donde vivo.

(El Profesor pone el dedo índice sobre su boca.

Entonces abre el paraguas y lo pone a secar al

fondo, en un rincón. Esto y todo lo que sigue él

lo hace con rápidos movimientos)

LULÚ Como verá, aquí no hay muchas comodidades.

(El Profesor tapa la boca de Lulú con su mano y

mantiene su dedo índice sobre sus propios labios)

LULÚ ¿Qué me está tratando de decir con esos gestos?

(El Profesor repentinamente le cierra la boca)

LULÚ Estamos solos, nadie puede escucharnos.

(Professor legt den Zeigefinger wieder auf die Lippen

und geht nach hinten, faltet den Havelock zusammen

und legt ihn über den Stuhl an der Tür)

LULU (für sich)

Herrgott, das ist ein Ungeheuer!

(Professor kommt wieder geräuschlos nach vorn, nimmt

Lulu mit beiden Händen beim Kopf und küßt sie flüchtig

auf die Stirn)

LULU Ich hoffe, Sie werden mir etwas schenken.

(Professor reicht ihr eine große Banknote und wirft

ihr einen vielsagenden Blick zu)

LULU (die Banknote von beiden Seiten freudig beschauend)

El, das ist schön von Ihnen.

(nähert sich ihm vorsichtig, schlingt den Arm um ihn

und küßt ihn auf den Mund. Professor macht sich

lautlos lächelnd von ihr los und blickt fragend umher.

Lulu nimmt die Lampe vom Tisch und öffnet die Tür

zu ihrer Kammer. Professor tritt lächelnd ein, indem

er unter der Tür den Hut lüftet. Beide ab. Die Bühne

ist finster bis auf einen Lichtstrahl, der aus der Kammer

durch die Türspalte dringt.)

ALWA (schleicht gebückt aus dem Verschlag, flüstern)

Sind sie weg?

SCHIGOLCH (hinter Alwa, ebenso wie dieser)

Warte noch!

ALWA Ich will vor ihrer Tür knien.

(schleicht sich vor Lulus Kammertür)

SCHIGOLCH Dieses Muttersöhnchen!

(tappt über die Bühne, nimmt den Havelock des

Besuchers vom Stuhl, durchsucht eilig die Taschen

und zieht ein Buch heraus, das er Alwa gibt)

Sieh mal nach, was das ist.

ALWA (hält das Buch in den Lichtstrahl, der aus der Kammer

dringt und liest)

"Ermahnungen für fromme Pilger und solche,

die es werden wollen"

SCHIGOLCH

(El Profesor mantiene la boca de Lulú cerrada,

dobla su gabán y lo pone sobre la silla al lado

de la puerta)

LULÚ (para sí)

¡Dios mío, me he tropezado con un loco!

(El Profesor avanza silenciosamente; de

improviso, toma la cabeza de Lulú con ambas

manos y besa repetidamente su frente)

LULÚ Despacio... antes deberá darme un anticipo.

(El Profesor le da un enorme billete y le lanza

una mirada significativa)

LULÚ (alegremente, mirando ambos lados del billete)

Bueno, esto ya es otra cosa...

(Se acerca a él con precaución, le pone la mano

en la nuca y lo besa en la boca. El Profesor con

una sonrisa, mira alrededor como preguntando.

Lulú toma la lámpara y abre la puerta de su

cuarto. El Profesor entra levantando su sombrero

mientras pasa la puerta. Ambos se van. El

escenario queda oscuro. Solamente un rayo de luz

entra a través de una rendija del cuarto de Lulú)

ALWA (gateando desde el escondite, susurrando)

¿Se han ido?

SCHIGOLCH (detrás de Alwa, moviéndose igual)

¡Espera!

ALWA Quiero ver lo que ocurre ahí dentro.

(se arrastra hasta la puerta de Lulú)

SCHIGOLCH ¡Eres como un niño!

(andando a tientas, levanta de la silla el gabán

del visitante, revisa sus bolsillos y saca de ellos

un libro que entrega a Alwa.)

¡Mira qué es esto!

ALWA (pone el libro en el rayo de luz que viene desde el

cuarto de Lulú y lee el título)

"Exhorto para todo aquel que desee llegar

a ser un peregrino ejemplar"

SCHIGOLCH

Der scheint mir ganz von Gott verlassen zu sein.

(legt den Mantel wieder über den Stuhl, tastet sich

eiligst nach dem Verschlag zurück und schließt die

Tür hinter sich)

ALWA Wir müssen verschwinden.

(schleicht sich ebenfalls weg. Lulu tritt ein und setzt

die Lampe auf den Tisch. Professor folgt ihr, hastig

wie immer)

LULU Werden Sie mich wieder einmal besuchen?

(Professor hält ihr den Mund zu. Lulu blickt in einer

Art Verzweiflung zum Himmel und schüttelt den Kopf.

Professor wirft indessen seinen Havelock über und

nähert sich ihr, indem er den Zeigefinger an die Lippen

legt. Lulu wirft sich ihm in zwei Etappen an den Hals.

Professor macht sich sachte los, küßt ihr die Hand und

wendet sich zur Tür. Lulu will ihn begleiten. Professor

winkt ihr, zurückzubleiben und verläßt geräuschlos und

hastig das Gemach. Alwa und Schigolch kommen aus

ihrem Verschlag.)

LULU (tonlos)

Hat mich der Mensch erregt!

ALWA Wieviel hat er dir gegeben?

LULU Da hast du alles.

Ich gehe wieder hinunter!

SCHIGOLCH (grandios)

Wir können doch wie die Prinzen hier leben!

(Geste)

(Man hört wieder Schritte auf der Stiege.)

ALWA Er kommt zurück.

LULU (aufhorchend)

Nein, das ist er nicht. Das ist jemand anders.

ALWA Es kommt jemand herauf.

LULU Wer mag das sein?

SCHIGOLCH

Dios nos lo ha entregado, si me lo preguntas.

(pone el capote de nuevo sobre la silla

y rápidamente encuentra su camino hacia

el escondite)

ALWA No debemos hacer ruido.

(gatea hacia el escondite. Lulú sale de su cuarto y

pone la lámpara sobre la mesa. El Profesor la

sigue, con movimientos rápidos, como siempre)

LULÚ ¿Volverá otro día?

(El Profesor no dice nada. Lulú mira hacia el

cielo y sacude su cabeza. El Profesor se pone

el gabán mientras tanto; se acerca a ella,

poniendo su dedo índice sobre su boca. Lulú se

arroja sobre su cuello. El Profesor gentilmente se

separa de ella, besa su mano y va hacia la puerta.

Lulú se prepara para acompañarlo hacia fuera.

El Profesor le indica que ella debe quedarse, y

rápidamente y sin hacer ruido se va. Alwa y

Schigolch salen de su escondite)

LULÚ (sin expresión)

¡Éste me ha caído bien!

ALWA ¿Cuánto te dio?

LULÚ Este billete...

Ahora, me voy a la calle a tomar un poco de aire.

SCHIGOLCH (ahuecando la voz)

¡Ahora podremos vivir como príncipes!

(gesto)

(otra vez se oyen pisadas en las escaleras)

ALWA ¿Está volviendo él?

LULÚ (escuchando)

No, no es él. Es otra persona.

ALWA Alguien está subiendo.

LULÚ ¿Quién puede ser?

SCHIGOLCH

Wahrscheinlich ein guter Freund,

dem er uns empfohlen hat!

LULU Ich hor' es an der Tür.

ALWA Ich hor' es auch!

SCHIGOLCH Herein!

LULU Wer mag das sein?

GRÄFIN GESCHWITZ (tritt ein, sie ist in ärmlicher Kleidung und trägt

eine Leinwandrolle in der Hand)

Wenn ich dir ungelegen komme, dann kehr'

ich wieder um. Ich wollte dir nur sagen, daß ich trotz

wochenlanger Bemühung kein Geld bekommen habe.

SCHIGOLCH Jetzt möchten gräfliche Gnaden gerne ihre Füße

unter unsern Tisch strecken.

GRÄFIN GESCHWITZ Ich komme trotzdem nicht mit leeren Händen.

Ich bringe etwas andres.

Auf dem Weg hierher bot mir

ein Trödler noch zwölf Schilling.

Ich brachte es nicht übers Herz, mich davon zu trennen.

Aber du kannst es verkaufen, wenn du willst.

(hält die Leinwandrolle bin)

LULU Was ist es denn?

SCHIGOLCH Was haben Sie denn da?

ALWA Lassen Sie mal sehen!

(Er nimmt der Geschwitz die Leinwandrofie ab

und entrollt sie; in Ergriffenheit.)

Mein Gott, das ist ja Lulus Bild.

LULU (wie ein Aufschrei)

Mein Bild! Mir aus den Augen!

Werft es zum Fenster hinaus!

ALWA (plötzlich neu belebt)

Warum nicht gar? Diesem Bild gegenüber gewinn'

ich meine Selbstachtung wieder. Es macht mir mein

Verhängnis begreiflich.

Tal vez es un amigo suyo

a quien le recomendó venir.

LULÚ ¡Está al otro lado de la puerta!

ALWA ¡Yo también lo escucho!

SCHIGOLCH ¡Adelante!

LULÚ ¿Quién puede ser?

CONDESA (entra vestida pobremente y lleva en su mano

una tela enrollada; dirigiéndose a Lulú)

Si no vengo en un momento oportuno, me voy.

Sólo quiero decirte que después de una semana de

trabajo, aún no he conseguido el suficiente dinero.

SCHIGOLCH ¡Y ahora la dama desea descansar

y estirar sus pies en nuestra mesa!

CONDESA No pienses que he venido con las manos vacías.

Traigo algo muy especial.

Cuando venía para acá, un comerciante

ha querido comprármelo, pero algo en mi corazón

me ha dicho que debía rechazarlo.

Pero... si tú prefieres puedes venderlo.

(ella le da la tela enrollada)

LULÚ ¿Qué es esto?

SCHIGOLCH ¿Qué nos has traído?

ALWA ¡Veamos!

(él toma la tela de la Condesa Geschwitz y la

desenrolla)

¡Dios mío, el retrato de Lulú!

LULÚ (casi chillando)

¡Mi retrato!... ¡No me dejéis verlo!...

¡Arrojadlo a la calle!

ALWA (de repente, de nuevo animado)

Pero ¿por qué?...

Ante este cuadro siento renacer mi propia estima.

Es el destino quien me lo trae...

(etwas elegisch)

Wer sich vor diesen blühenden, schwellenden Lippen,

vor diesen großen, unschuldsvollen Kinderaugen,

vor diesem rosigweißen, strotzenden Körper in seiner

bürgerlichen Stellung sicher fühlt- der werfe den ersten

Stein auf uns.

SCHIGOLCH Man muß es annageln, für unsere Kundschaft.

ALWA (sehr geschäftig)

Da drüben steckt ein Nagel in der Wand.

('Er befestigt das Bild mit dem oberen Rand an einem

Nagel, der in der Wand steckt.)

SCHIGOLCH (zur Geschwitz)

Wie kommen Sie denn zu der Akquisition?

GRÄFIN GESCHWITZ Ich habe es damals in Paris heimlich aus'der Wand

geschnitten, nachdem ihr fort wart:'

ALWA (reißt einen Nagel aus der Wand)

Schade, das es lädiert ist.

SCHIGOLCH Es muß noch unten einer durch, wenn es halten soll.

ALWA (zieht den linken Stiefel aus)

Laß mich nur, ich weiß schon, wie man's macht.

(und schlägt diesen Nagel mit dem Stiefelabsatz durch

den Rand des Bildes in die Mauer)

SCHIGOLCH Das ganze Appartement bekommt

ein eleganteres Aussehen.

(zur Geschwitz)

Ihr Körper stand auf dem Höhepunkt seiner Entfaltung,

als das Porträt gemalt wurde.

GRÄFIN GESCHWlTZ Es muß ein sehr begabter Künstler gewesen sein,

der das Bild gemalt hat.

SCHIGOLCH Und später hat er sich den Hals abgeschnitten.

LULU (wieder vollkommen ruhig vor alas Bild tretend)

Hast du ihn denn nicht gekannt?

(poético)

¿Quién no se detiene ante esos labios, con su

promesa de placer? ¿Ante esos ojos inocentes,

como los ojos de los niños? ¿Ante ese cuerpo,

blanco y rosado, de fruta madura? Quien no dude

de su fe burguesa, ¡que tire la primera piedra!

SCHIGOLCH Vamos a colgarlo, a nuestros clientes les gustará.

ALWA (muy eficiente)

¡Un clavo, qué suerte!

(él cuelga la pintura por el borde superior de la

tela, en un clavo que está en la pared)

SCHIGOLCH (a la Condesa Geschwitz)

¿Cómo vino a parar a tus manos?

CONDESA En París, el día que os fugasteis...

Rasgué la tela y dejé el marco allá.

ALWA (intentando colocar bien el lienzo)

¡Lástima, la pintura está rajándose!

SCHIGOLCH ¡Necesita otro clavo por abajo!

ALWA (quitándose su bota izquierda)

¡Yo sé cómo, dejádmelo a mí!

(con el tacón de su bota, clava el clavo en la

pared a través del borde de la pintura)

SCHIGOLCH Tiene un aire de distinción

que lo contagia todo.

(a la Condesa Geschwitz)

Ella tenía un cuerpo sublime

cuando este retrato fue hecho.

CONDESA La verdad es que el artista supo

plasmar en el lienzo toda su belleza.

SCHIGOLCH Sí... y lo encontraron con la garganta abierta.

LULÚ (muy calmada, mirando la pintura)

¿No conociste al Pintor?

GRÄFIN GESCHWlTZ Das ist lange vor meiner Zeit gewesen. Ich hörte nur

zuweilen noch abfällige Bemerkungen von euch

darüber, daß er in seinem Verfolgungswahn den

Hals sich abgeschnitten habe.

LULU Ich war ihm nichts als Weib und wieder Weib.

Er liebte mich, aber er kannte mich nicht.

SCHIGOLCH Sie kann mit Selbstbewußtsein sagen: das war ich

mal. Wem sie heute unter die Hände gerät,

der macht sich keinen Begriff mehr von unserer

Jugendzeit. Unten im Laternenschimmer nimmt sie's

noch mit einem Dutzend Straßengespenstern auf.

LULU (antwortend)

Ich werde es ja sehen, ob du recht hast.

ALWA (seinen Stiefel wieder anziehend, sich stolz aufrichtend

und das Porträt mit Lulu vergleichend)

Der kindliche Ausdruck der Augen ist trotz allem,

was sie seither erlebt hat, noch ganz derselbe.

Aber der frische Tau, der die Haut bedeckt, und der

duftige Hauch vor den Lippen und das strahlende Licht,

das sich von der weißen Stirn verbreitet und diese

herausfordernde Pracht des jugendlichen Fleisches

an Hals und Armen.

SCHIGOLCH Alles alas ist in den Kehrichtwagen gegangen.

LULU (kurz entschlossen)

Adieu!

ALWA Wo willst du hin?

GRÄFIN GESCHWITZ Wo willst du hin?

SCHIGOLCH Sie will sich einen Kerl heraufholen.

ALWA Du gehst nicht mehr hinunter, so wahr ich lebe.

GRÄFIN GESCHWITZ Lulu, Lulu!

SCHIGOLCH Sie hat es heut' schon einmal getan.

GRÄFIN GESCHWITZ Ich gehe mit, wohin du auch gehst.

CONDESA No, eso fue antes que yo os conociera.

Solamente oí mencionar como,

llevado por un impulso irracional,

se cortó la garganta.

LULÚ Sólo me veía como mujer, como hembra.

Me amó, y sin embargo nunca me conoció.

SCHIGOLCH Ella bien puede decir orgullosa: ¡ésa fui yo!

Cualquier hombre que la vea hoy en la calle,

bajo la luz de las lámparas de gas,

competir con una docena de furcias,

nunca podría imaginar lo que ella fue.

LULÚ (contestando a Schigolch y disponiéndose a salir)

Voy a comprobar lo dices.

ALWA (se pone la bota otra vez y compara el retrato

de Lulú con ella misma)

La expresión infantil que muestran sus ojos, sí,

pese a lo que ella ha soportado y vivido,

permanece igual. El rocío que cubría su piel,

la fragancia del aliento que sus labios exhalaban,

la luz radiante que emanaba de su frente,

el incomparable brillo del joven y ardiente cuello,

los hombros...

SCHIGOLCH ¡Todo eso se ha ido para siempre a la basura!

LULÚ (suavemente)

¡Adieu!

ALWA ¿Adónde vas?

CONDESA ¿Adónde vas?

SCHIGOLCH Va a intentar pescar un hombre.

ALWA No deberías volver a bajar, ya está bien por hoy.

CONDESA ¡Lulú, Lulú!

SCHIGOLCH Quizás tenga suerte.

CONDESA ¡Voy contigo!

SCHIGOLCH Verflucht noch einmal!

(zu Gräfin)

Gräfliche Gnaden legen es darauf an,

mit unserm Speck zu fischen.

LULU Laßt mich!

ALWA Ich verbiete es dir! Bleib, bleib!

LULU Ich bring' mich um. Ich halt's hier nicht mehr aus.

GRÄFIN GESCHWITZ Du brauchst nichts zu fürchten, ich bin bei dir!

(Alwa will Lulu zurückhalten. Schigolch will die

Geschwitz zurückhalten. Lulu reißt sich von Alwa los,

Geschwitz von Schigolch, beide eilen zur Tür, ab)

SCHIGOLCH (Alwa zurückbringend)

Was willst du denn deinem Weib verbieten,

wo du dich selbst nicht ernähren kannst?

ALWA (stöhnend, wlnfl sich auf die Chaiselongue)

Wer anders als sie hat mich auf

das Krankenlager geworfen.

SCHIGOLCH Sie? Ist sie denn krank?

ALWA Sie hat es mir von ihrem Marquis Übermacht,

sie selbst ist längst nicht mehr dafür erreichbar.

SCHIGOLCH (sich von Alwa abwendend)

Wenn sie nur nicht zusammen mit der Geschwitz auf

die Straße gegangen wäre.

(vor Lulus Bild tretend und es betrachtend)

Die versteht die Sache nicht.

ALWA Welche Sache versteht sie nicht?

SCHIGOLCH Die kann von der Liebe nicht leben,

weil ihr Leben die Liebe ist.

ALWA Von der Liebe?

SCHIGOLCH ¡No seáis timoratos!

(a la Condesa)

Perdón, señora, ¿nos vas a hacer el honor

de pescar en nuestras aguas?

LULÚ ¡Déjala en paz!

ALWA ¡Por favor, quédate!... ¡Quédate!

LULÚ ¡Me das asco! ¡No te soporto!

CONDESA ¡Iré contigo, yo te protegeré!

(Alwa y Schigolch tratan de retener a Lulú y a la

Condesa respectivamente, pero ninguno de los

dos lo consigue. Ambas escapan por la puerta)

SCHIGOLCH (a Alwa)

¿Con qué derecho le prohíbes que haga la calle

si tú mismo no trabajas en nada?

ALWA (gimiendo, tirándose sobre el sofá)

¿Quién sino ella me ha contagiado

la maldita enfermedad que padezco?

SCHIGOLCH ¿Ella?... ¿Ella está enferma?

ALWA El Marqués la contagió y ella a mí.

Sin embargo, ella es totalmente inmune.

SCHIGOLCH (dejándolo a Alwa)

Ella no dejará que la Condesa

la acompañe por las calles.

(contemplando el cuadro de Lulú)

Ella aún no ha acabado de aprender el oficio.

ALWA ¿A qué oficio te refieres?

SCHIGOLCH Ella no puede ganarse la vida fingiendo dar amor,

porque su vida es amor.

ALWA ¿Amor?

(Man hört Schritte. Wie erwachend)

Jetzt kommen sie!

SCHIGOLCH Wir müssen uns wieder verkriechen.

ALWA Ich bleibe hier.

(Er verkriecht sich unter seinem Plaid,

so daß er im folgenden unsichtbar ist.)

SCHIGOLCH Noblesse oblige.

(sich zur Karoruer wendend)

Der anständige Mensch tut,

was er seiner Stellung schuldig ist.

(verbirgt sich im Verschlag)

LULU (die Tür öffnend)

Komm nur herein, mein Schatz! Komm!

DER NEGER (in hellem Überrock, hellen Beinkleidern, weißen

Gamaschen, gelben Knopfstiefeln und grauem

Zylinder, tritt ein)

Goddam! Ist sehr dunkel im Treppenhaus.

LULU (ihn an der Hand nach vorn ziehend)

Hier ist es heller, komm!

NEGER Aber kalt ist hier, sehr kalt!

(schüttelt sich)

LULU Trinkst du einen Schnaps?

NEGER Schnaps? -

Immer trink' ich Schnaps. Schnaps ist gut.

LULU (gibt ihm die Flasche)

Ich weiß nicht, wo das Glas ist.

NEGER Macht nichts!

(setzt die Flasche an und trinkt)

Viel Schnaps!

(se escuchan pasos)

¡Ellas están de vuelta!

SCHIGOLCH Tendremos que escondernos otra vez.

ALWA Yo me ocultaré ahí.

(se tapa con su manta, quedándose escondido

durante el siguiente episodio)

SCHIGOLCH ¡Nobleza obliga!

(yendo hacia el escondite)

El verdadero hombre de mundo hace

lo que la sociedad espera de él.

(entrando en el escondite)

LULÚ (abriendo la puerta)

¡Ven, entra, querido!

UN NEGRO (vestido con un abrigo y pantalones claros,

polainas blancas, botas con botones amarillos

y calcetines grises)

¡Dios, qué oscura está la escalera!

LULÚ (llevándolo de la mano)

¡Aquí está más iluminado, mira!

UN NEGRO Pero ¡hace mucho frío!

(tiembla)

LULÚ ¿Quieres un trago?

UN NEGRO ¿Schnaps?...

Siempre tomo schnaps, me sienta bien.

LULÚ (le da la botella)

No sé adonde puse el vaso.

UN NEGRO ¡No importa

(toma la botella y bebe)

¡Me gusta el schnaps!

LULU Ich finde - Sie sind ja - ein hübscher Mann.

NEGER Mein Vater ist Kaiser von Uahubee. Ich habe hier

sechs Frauen: zwei spanische, zwei englische

und zwei französische. Ich meine Fraun nicht lieben.

Immer soll ich Bad nehmen, Bad nehmen,

Bad nehmen...

(will sie anfassen)

LULU Lassen Sie mich!

(zurücktretend)

Wieviel schenken Sie mir?

NEGER Goldstück! Du mir glauben, du wirst haben Goldstück.

Ich immer schenken Goldstück.

LULU So zeigen Sie es mir.

NEGER Ich nie bezahle vorher.

LULU Aber zeigen können Sie mir es doch.

NEGER (sich ihr noch mehr nähend)

Ich nicht verstehn! Komm! Komm!

(packt sie an)

LULU (wehrt sich aus Leibeskräften)

Lassen Sie mich los!

(Alwa erhebt sich mühsam, schleicht von hinten an den

Neger heran und reißt ihn am Rockkragen zurück)

NEGER (wendet sich rasch nach Alwa um)

Oh, hier ist Mörderhöhle!

Komm, Freund, will dir geben Schlafmittel!

(Er schlägt Alwa mit einem Totschläger über den Kopf,

Alwa bricht zusammen.)

Hier hast du Schlafmittel!

(über den regungslosen Alwa gebeugt)

Schöne Träume kommen!

LULÚ Verdaderamente eres un buen mozo.

UN NEGRO Mi padre es el emperador de Uahubee.

Aquí tengo seis mujeres: dos españolas,

dos inglesas y dos francesas;

pero no me satisface ninguna.

Ellas siempre me obligan a bañarme, bañarme...

(trata de agarrarla)

LULÚ ¡Despacio!

(dando un paso atrás)

¿Cuándo vas a pagarme?

UN NEGRO ¡Una pieza de oro! Te daré una pieza de oro.

Siempre pago con piezas de oro.

LULÚ Entonces, muéstramela primero.

UN NEGRO Nunca pago antes.

LULÚ Al memos, déjame mirar la moneda.

UN NEGRO (yendo aún más cerca de ella)

¡Sí, mira! ¡Ven! ¡Ven!

(la atropella)

LULÚ (defendiéndose con toda su fuerza)

¡Quítame las manos de encima!

(Alwa se levanta con esfuerzo, va agachado hacia

el Negro y lo agarra por el cuello del abrigo)

UN NEGRO (rápidamente, girando frente a Alwa)

¡Oh, aquí está el chulo!

¡Ven, amigo, te daré algo para dormir!

(golpea a Alwa en la cabeza con una porra. Alwa

cae muerto)

¡Ahí tienes tu somnífero!

(agachándose hacia el cadáver de Alwa)

¡Que tengas hermosos sueños!

(zu Lulu)

Träumt von dir! - Schöne Träume! -

(zur Tür gehend)

Hier ist Tür!

(ab)

LULU (allein, einen Augenblick wie starr, dann ausbrechend)

Ich werde doch nicht hier bleiben?

Wer hält es denn jetzt hier noch aus!

Lieber hinunter auf die Straße!

(eilt zur Tür, hemmt beim Anblick des toten Alwa ihren

Schritt, dann rasch ab)

SCHIGOLCH (kommt aus seinem .Verschlag, beugt sich über Alwa)

Blut! Alwa! Man muß ihn beiseite schaffen, sonst

nimmt unsere Kundschaft Anstoß an ihm.

(ihn betastend)

Alwa! Alwa! Er will seine Ruhe haben.

(Alwa unter den Armen fassend und ihn

in seine Kammer schleifend)

Aber hier wird nicht geschlafen.

(Leere Bühne. Die Mitteltür geht auf, Gräfin Geschwitz

tritt langsam ein, sich nervös umsehend.)

SCHIGOLCH (aus dem Verschlag kommend)

Der Herr Doktor haben sich schon zur Ruhe begeben.

GRÄFIN GESCHWITZ Wie dunkel es hier ist.

SCHIGOLCH Es wird noch viel dunkler.

GRÄFIN GESCHWITZ Sie schickt mich voraus.

SCHIGOLCH (die Mitteilung lebhaft aufgreifend)

Das ist vernünftig!

(wieder geschäftig)

Wenn jemand nach mir fragt, ich sitze unter im Lokal.

(ab dutch die Mitteltür)

GRÄFIN GESCHWITZ

(a Lulú)

¡Que sueñe contigo!... ¡Hermosos sueños!

(yendo hacia la puerta)

¡Ahí está la puerta!

(se va)

LULÚ (sola, estallando)

¡No puedo seguir aquí!

¡Nadie podría aguantar en este lugar!

¡Hasta las calles son mejores!

(corre hacia la puerta mientras mira a Alwa

caído y se va rápidamente)

SCHIGOLCH (regresa del escondite y se inclina sobre Alwa)

¡Alwa!... ¡Sangre!... Creo que será mejor ocultarlo

o el próximo cliente de Lulú podría desmayarse.

(tocando su cuerpo)

¡Alwa! ¡Alwa!... Dormirá un buen rato.

(tomando a Alwa por debajo de los brazos y

arrastrándolo hacia el escondite)

Pero éste no es el mejor lugar para dormir.

(El escenario queda vacío. La Condesa entra por

la puerta central mirando a uno y otro lado)

SCHIGOLCH (retornando del escondite)

El señor Alwa tenía sueño y está descansando.

CONDESA ¡Qué oscuro está esto!

SCHIGOLCH Va a estar mucho más oscuro...

CONDESA Ella me echó.

SCHIGOLCH (con una viva reacción)

¡Y con toda la razón!

(con tono amable)

Si alguien pregunta por mí, estaré abajo, en el bar.

(se va por la puerta central)

CONDESA

(allein, setzt sich auf den Strohsessel neben der Tür,

zieht einen kleinen Revolver aus der Tasche und hält

ihn sich gegen die Stirn, läßt ihn aber wieder sinken,

den Kopf schüttelnd

Nein, wenn sie reich heut' in meinem Blut liegen

sieht, weint sie mir keine Träne nach. -

Springe ich nicht lieber von der Brücke hinunter?

Was mag kälter sein, das Wasser oder ihr Herz? -Erstechen?

Hm, es kommt dabei nichts heraus. -

Lieber erhängen?

(springt auf und nimmt den Plädieren von der Wand)

Rasch noch! Bevor sie kommt.

(sich plötzlich besinnend

und vor Lulus Blut schleppend)

Laß mich nur einmal, zum letztenmal,

zu deinem Herzen sprechen!

(sinkt vor dem Bild in die Knie und faltet die Hände)

Erbarm' dich mein! Erbarm' dich mein!

(bleibt in dieser Haltung)

(Lulu öffnet die Tür und läßt Jack eintreten)

JACK (Er ist ein Mann von gedrungener Figur, von

elastischen Bewegungen, blassem Gesicht, entzündeten

Augen, hochgezogenen, starken Brauen, hängendem

Schnurrbart, dünnero Knebelbart, zottigen Favorits

und feuerroten Händen mit vemagten Fingernägeln.

Sein Brick ist auf den Boden geheftet. Er trägt dunklen

Überrock und kleinen runden Filzhut. Die Geschwitz

bemerkend)

Wer ist das?

LULU Meine Schwester! Sie ist verrückt.

JACK (in Gedanken)

Verrückt?

(sich wieder Lulu zuwendend)

Du scheinst einen schönen Mund zu haben.

LULU Den hab' ich von meiner Mutter!

JACK Dassieht man! Wieviel willst du?

LULU Wollen Sie denn nicht die ganze Nacht hierbleiben?

(sola, se sienta en la silla de caña al lado de la

puerta, toma un pequeño revolver de su cartera

y lo mantiene sobre su frente; luego lo baja,

sacudiendo su cabeza)

¡No! Si ella me viera tirada aquí, sobre mi sangre,

no largaría ni una lágrima por mí...

¿Saltar al río?...

¿Qué estará más frío, el agua o su corazón?...

¿El cuchillo?... Hmmm, no ganaría nada...

¡Lo mejor, será que me cuelgue!

(toma una correa de una bolsa de la pared)

¡Rápido!...¡Antes que ella regrese!

(De súbito, su mirada tropieza

con el retrato de Lulú)

¡De nuevo, por última vez,

quisiera abrirte mi corazón!

(cae de rodillas)

¡Ten compasión de mí!

(se queda en esta posición)

(Lulú abre la puerta y deja entrar a Jack)

JACK (El es un hombre grande pero de movimientos

flexibles, cara pálida, ojos inflamados, gruesas

y arqueadas cejas, bigote caído, barba de varios

días, patillas largas y manos rojas. Su mirada

está como perdida en el suelo. Él lleva puesto

un abrigo oscuro y un pequeño y redondo

sombrero de fieltro. Fijándose en la Condesa

Geschwitz)

¿Quién es ésta?

LULÚ ¡Es mi hermana! No está muy en sus cabales.

JACK (pensando)

¿Loca?

(yendo otra vez hacia Lulú)

Creo que tienes una bonita boca, querida.

LULÚ ¡La misma que la de mi madre!

JACK ¡Seguramente!... ¿Cuánto cobras?

LULÚ ¿Quieres pasar la noche entera conmigo?

JACK Nein, ich habe keine Zeit, ich muß nach Haus.

LULU Sie können morgen zu Haus eine Ausrede gebrauchert.

JACK Wieviel willst du denn? Viel Geld hab' ich nicht.

LULU Ich verlange keinen Goldklumpen,

aber doch ein kleines Stück.

JACK (wendet sich zur Tür)

Guten Abend! Guten Abend!

LULU (hält ihn zurück)

Bleiben Sie um Gotteswillen!

JACK (geht an der Geschwitz vorbei und öffnet den

Verschlag)

Warum soll ich bis morgen hierbleiben?

Das klingt verdächtig! Wenn ich schlafe,

kehrt man mir die Taschen um.

LULU Nein, das tu' ich nicht. Das tut niemand!

Gehen Sie deshalb nicht wieder fort!

Ich bitte Sie darum.

JACK Wieviel willst du?

LULU (zögemd)

Dann geben Sie mir die Hälfte von dem,

was ich sagte.

JACK Nein, das ist zu viel!

Du scheinst noch nicht lange dabei zu sein.

LULU Heute zum erstenmal.

(Gräfin Geschwitz hat sich, immer noch auf den Knien,

halb gegen Jack aufgerichtet)

LULU (die Geschwitz von Jack zurückziehend)

Willst du Ruhe geben!

JACK Das ist nicht deine Schwester.

Sie ist in dich verliebt.

(der Geschwitz wie einem Hund das Haar streichelnd)

JACK No, no tengo tiempo, debo irme a casa.

LULÚ Pero siempre puedes inventar una excusa.

JACK ¿Cuánto quieres?... No tengo mucho.

LULÚ No pido pepitas de oro,

todo lo que pido es media libra.

JACK (yendo hacia la puerta)

¡Entonces, buenas noches!

LULÚ (tomándolo de nuevo)

¡Quédate conmigo, solamente un ratito!

JACK (pasando al lado de la Condesa Geschwitz,

abre el escondite)

¿Para qué? ¿Qué ganaría quedándome?

¡Suena sospechoso!...

Mientras duermo, alguien revisa mis bolsillos.

LULÚ ¡No, nunca lo haría! ¡No, no hay nadie!

¡Por favor no te vayas, ahora que estás aquí!

¡Te lo ruego, no te vayas!

JACK Bien, ¿cuánto, entonces?

LULÚ (vacilando)

Solamente te pido la mitad

de la suma que mencioné.

JACK.

¡No, es aún demasiado!

Yo creo que eres novata en este oficio.

LULÚ Sí, empecé hoy.

(La Condesa, aún de rodillas,

avanza hacia Jack)

LULÚ (aparta a la Condesa de Jack)

¡No te acerques!

JACK No es verdad que sea tu hermana...

Está enamorada de ti.

(acaricia el pelo de la Condesa como a un perro)

Armes Tier!

(wendet sich wieder Lulu zu und betrachtet sie

forschend)

LULU Was starren Sie mich auf einmal so an?!

JACK Ich beurteilte dich nach der Art, wie du gehst.

Ich sagte mir, die muß gut gebaut sein.

LULU Wie kann man denn so etwas sehn?

JACK Ich sah sogar, daß du einen hübschen Mund hast.

Ich habe aber nur ein Silberstück bei mir.

LULU Was macht das. Gib es mir nur.

JACK Du mußt mir aber die Hälfte herausgeben,

damit ich morgen früh den Omnibus nehmen kann.

LULU Ich habe nichts bei mir.

JACK Sieh nur mal nach! Such deine Taschen durch!

LULU (hält ihm die Hand hin)

Das ist alles, was ich habe.

JACK Gib mir das Geldstück!

LULU Ich wechsle es morgen früh,

dann geb' ich dir die Hälfte.

JACK Nein, gib mir das ganze.

LULU (gibt es ihm)

In Gottes Namen!- Aber nun komm auch!

(Sie nimmt die Lampe.)

JACK Wir brauchen kein Licht, der Mond scheint!

LULU Wie Sie meinen.

(stellt die Lampe weg, nähert sich dann Jack

¡Pobre animal!

(se dirige hacia Lulú y la observa detenidamente,

con mirada inquisitiva)

LULÚ ¿Por qué me miras?

JACK Cuando te vi caminar, me dije:

"Ahí va un cuerpo bien hecho"

LULÚ ¿Cómo puede uno saber esas cosas?

JACK También vi que tu boca era muy bonita.

Sólo tengo media corona...

LULÚ No importa, ¡dámela!

JACK Pero me debes devolver la mitad

para que mañana pueda tomar el ómnibus.

LULÚ No tengo cambio.

JACK ¡Mira bien! ¡Mira en todos los bolsillos!

LULÚ (saca una moneda)

Ésta es la única moneda que me queda.

JACK ¡Dámela!

LULÚ La cambiaré mañana

y la dividiré contigo.

JACK ¡No!... ¡Dámela ahora!

LULÚ (dándosela)

¡Acabemos!... ¡Ven conmigo ahora!

(ella toma la lámpara)

JACK ¡No necesitamos luz, hay luna llena!

LULÚ Como quieras.

(deja la lámpara, se acerca a Jack, y

und umschlingt ihn)

Ich tu' Ihnen nichts zuleide.

(qualvoll)

Ich habe Sie so gern!

Lassen Sie mich nicht länger betteln.

JACK Mir soll's recht sein.

(Er folgt ihr in ihre Kammer, und man hört, wie er

die Tür von innen versperrt. Die Lampe erlischt. Auf

der Diele unter den beiden Fenstern erscheinen vom

Mondlicht zwei viereckige grelle Flecken. Im Zimmer

ist alles deutlich erkennbar.)

GRÄFIN GESCHWITZ (allein, wie im Traum)

Das ist der letzte Abend, den ich mit diesem Volk

verbringe. Ich kehre nach Deutschland zurück. Ich

lasse mich immatrikulieren. Ich muß für Frauenrechte

kämpfen, Jurisprudenz studieren.

LULUS STIMME (aus der Kammer)

Nein!- Nein!- Nein, nein!

(Todesschrei)

(Gräfin richtet sich ganz starr auf und stürzt dann

plötzlich zur Tür von Lulus Kammer, an der sie mit

aller Kraft rüttelt. Jack reißt, zur Erde gebückt, die

Tür von innen auf und rennt der Geschwitz ein

blutbeflecktes Messer in den Leib. Gräfin bricht

zusammen)

JACK (an der Geschwitz vorbei)

Das war ein Stück Arbeit!

(sich in der Schale, die unter der Dachluke steht, die

Hände waschend)

Ich bin doch ein verdammter Glückspilz!

(sieht sich nach einem Handtuch um)

Nicht einmal ein Handtuch haben die Leute!

(wegwerfende Geste. Geschwitz bewegt sich etwas.

Jack, sich über die Geschwitz beugend)

Mit dir geht es auch bald zu Ende.

(geht durch die Mitteltür ab)

GRÄFIN GESCHWITZ Lulu! Mein Engel!

lo abraza)

Realmente me atraes mucho...

(con voz atormentada)

¡Te deseo tanto!

Por favor no me hagas esperar más.

JACK Como quieras.

(la sigue a su cuarto, y se oye el ruido del cerrojo

al cerrar la puerta desde dentro. La lámpara se

apaga. Sobre el suelo, entre las dos ventanas,

dos figuras cuadradas están iluminadas por la

luna)

CONDESA (sola, como en un sueño)

No pasare más noches con este tipo de gente.

Volveré a Alemania. Me inscribiré en una

universidad. Pelearé por los derechos de la mujer.

Estudiaré jurisprudencia.

LA VOZ DE LULÚ (desde su cuarto)

¡No!... ¡No!... ¡No, no!

(chillido de muerte)

(La Condesa se levanta y corre precipitadamente

hacia la puerta del cuarto de Lulú, golpeándola

con toda sus fuerzas. Jack, agachado, abre

la puerta desde adentro y clava un cuchillo

ensangrentado en el pecho de la Condesa que

cae herida)

JACK (pasando junto a la Condesa)

¡Ha sido un buen trabajo!

(lavándose las manos en una palangana que está

debajo de la ventana)

Pero no soy un tipo con suerte...

(busca una toalla alrededor)

¡Nunca encuentro una toalla cuando la necesito!

(La Condesa hace un movimiento. Jack se inclina

sobre ella y hace un ademán despectivo)

No te queda mucho tiempo de estar entre nosotros

(va hacia la puerta del medio y se va)

CONDESA ¡Lulú! ¡Ángel mío!

Laß dich noch einmal sehn!

Ich bin dir nah! Bleibe dir nah!

In Ewigkeit!

(Sie stirbt.)

¡Deja que te vea por última vez!

Estoy cerca, muy cerca de ti...

¡Para toda la eternidad!

(muere)