Susurros (Des)Conocidos. Fotopoesía/haikus (2015). David Gysel & Luis Cruz-Villalobos

24
H E B E L SUSURROS (DES)CONOCIDOS FOTOPOESÍA/HAIKUS (UN)KNOWN WHISPERS |PHOTOPOETRY/HAIKUS (UN)BEKANNT FLÜSTERT | FOTOPOESIE/HAIKUS David Gysel & Luis Cruz-Villalobos

description

(Un)Known Whispers |Photopoetry/haikus (English) / (Un)Bekennt Flüstert | Fotopoesie/haikus (Deutsch). Libro de fotopoesía en edición trilingüe, del fotógrafo David Gysel y del poeta Luis Cruz-Villalobos. Con imágenes de Chile.

Transcript of Susurros (Des)Conocidos. Fotopoesía/haikus (2015). David Gysel & Luis Cruz-Villalobos

H E B E L

SUSURROS (DES)CONOCIDOS

FOTOPOESÍA/HAIKUS

(UN)KNOWN WHISPERS |PHOTOPOETRY/HAIKUS (UN)BEKANNT FLÜSTERT | FOTOPOESIE/HAIKUS

David Gysel & Luis Cruz-Villalobos

2

3

HEBEL Ediciones

Arte-Sana | Poesía

SUSURROS (DES)CONOCIDOS

FOTOPOESÍA/HAIKUS

(UN)KNOWN WHISPERS |PHOTOPOETRY/HAIKUS (UN)BEKANNT FLÜSTERT | FOTOPOESIE/HAIKUS

David Gysel &

Luis Cruz-Villalobos

4

SUSURROS (DES)CONOCIDOS | FOTOPOESÍA (UN)KNOWN WHISPERS |PHOTOPOETRY (UN)BEKANNT FLÜSTERT | FOTOPOESIE © David Gysel (fotografías) © Luis Cruz-Villalobos (poemas) © HEBEL Ediciones Colección Arte-Sana | Poesía Santiago de Chile, 2015. www.benditapoesia.webs.com

Qué es HEBEL. Es un sello editorial sin fines de lucro. Término hebreo que denota lo efímero, lo vano, lo pasajero, soplo leve que parte veloz. Así, este sello quiere ser un gesto de frágil permanencia de las palabras, en ediciones siempre preliminares, que se lanzan por el espacio y tiempo para hacer bien o simplemente para inquietar la vida, que siempre está en permanente devenir, en especial la de este "humus que mira el cielo".

5

FOTOPOESÍA/HAIKUS PHOTOPOETRY/HAIKUS

FOTOPOESIE/HAIKUS

6

7

I

Parque Nacional La Campana, Región de Valparaíso, Chile

Luz que remonta Que abraza cantando sus pasos Y nos acaricia por dentro

Light spills over It embraces singing his steps And caresses from inside

Aufsteigendes Licht Umhüllt singend voranschreitend

Zärtlich im Innersten berührst du uns

8

II

Valle de la Muerte, Cordillera de la Sal, Región de Antofagasta, Chile El cielo se viste Con su traje de gala y esperanza En medio de los desiertos

The sky is vested In its finest dress and hopes

Amidst the deserts

Der Himmel kleidet sich Im feinstem Kleid voller Erwartung

Mitten in den Wüsten

9

III

Estero Yerba Loca, Villa Paulina, Región Metropolitana, Chile

Aguas dulces Vengan a nuestros corazones Que tanto anhelan su voz

Sweet waters Flow to our hearts

Longing for his voice

Wasserbäche so fein Fliesst in unsere Herzen

Nach eurem Klang sehnen sie sich

10

IV

Alerce Andino, Parque Nacional, Región de Los Lagos, Chile

El verdor fresco Nos acaricia el corazón cansado Como madre que ama

The fresh greenness

Caresses our weary hearts Like a loving mother

Frisches Grün Liebkost unser müdes Herz Wie eine liebende Mutter

11

V

Curaumilla, Región de Valparaíso, Chile

Una y otra vez Vienen las olas del frío azul Como claro perdón

Time and time again Cold blue waves ebb and flow

As clear absolution

Einmal und immer wieder brechen Wellen kalten Blaus

Wie volle Vergebung

12

VI

Araucarias, Parque Nacional Huerquehue, Región de la Araucanía, Chile

Juntos vinimos aquí Y juntos permaneceremos en alto Pues plural es la vida

As one we came

And as one we shall remain aloft For plural is this life

Zusammen kamen wir her

Zusammen stehen wir fest hoch oben Denn Mehrzahl ist das Leben

13

VII

Cucao, Isla Grande de Chiloé, Región de Los Lagos, Chile El horizonte gris También esconde un abrazo En su corazón lejano

The gray horizon Also hides an embrace

In its distant heart

Grauer Horizont Verborgen ist eine Umarmung

In seinem fernen Herzen

14

VIII

El Tatio, Región de Antofagasta, Chile

Siempre hay tiempo Para que la nieve se torne agua Y el agua se torne vida

There is always time For snow to turn into water

And Water into life

Immer ist die Zeit Dass Schnee zu Wasser werde

Und Wasser sich in Leben wandle

15

IX

Ahu Tongariki, Isla de Pascua, Región de Valparaíso, Chile

Los ancestros cantan En la memoria tenue que se repite Y nos cultiva

The ancestors sing

In a faintly recurring memory Which cultivates us

Die Vorfahren singen Zarte Erinnerung wiederholt sich

Und prägt uns

16

X

Pingüinos Magellánicos, Seno Otway, Antártica Chilena, Chile

Un caminar Es esta vida compartida Que nos habita

A walk Is this life we share

And dwell in

Ein Schreiten ist das gemeinsame Leben

uns innewohnend

17

XI

Parque Nacional, Salar de Huasco, Región de Tarapacá, Chile

A lo lejos Se dibuja el rostro hermoso Del mayor encuentro

In the distance Is drawn the lovely face Of the highest encounter

In weiter Ferne Zeichnet sich das liebliche Angesicht

Der tiefsten Begegnung ab

18

XII

Lago Colico, Trafampulli, Región de la Araucanía, Chile

La sinfonía se alza Como espléndida obra total Y nos confronta.

The symphony rises As a complete splendid work

To confront us

Die Symphonie ersteht Als wundervolles Gesamtwerk

Und fordert uns heraus.

19

David Gysel Lenk

Fotógrafo, New York Institute of Photography

(2004), EE.UU. Diplomado en Arte, mención

fotografía Pontificia Universidad Católica

(2009), Chile. Desde un principio se ha

enfocado en la fotografía de paisajes, flora y

fauna de Chile, buscando paisajes

desconocidos y nuevas vistas de lugares

conocidos. Edita, con fotografías propias, el

calendario de paisajes “Chile DesConocido”

(desde 2005).

Photographer, New York Institute of Photo-graphy

(2004), USA. Art Graduate in Photography,

Pontificia Universidad Católica (2009), Chile. His

work has focused on nature and landscape

photography. Searching for unknown landscapes

and new views of well known places. This pictures

are shown in the annual edition of the landscape

calendar “Chile DesConocido” (since 2005), a

word game which translated to English means

“UnKnown”.

Fotograf, New York Institute of Photography (2004),

USA. Kunst Diplom in Fotografie Pontificia Universidad

Católica (2009), Chile. Fotografiert hauptsächlich

Natur, Landschaften, Tiere und Pflanzen Chiles. Er

fotografiert unbekannte Landschaften und versucht,

neue Blickwinkel von bekannten Landschaften in

seinen Bildern festzuhalten. Mit diesen Fotografien

wird seit 2005 der Kalender „Chile DesConocido“.

20

Luis Cruz-Villalobos

Poeta. Ministro presbiteriano y psicólogo

clínico. Candidato Ph.D. en la Vrije

Universiteit Amsterdam. Actual secretario

regional para el Cono Sur de la Fraternidad

Teológica Latinoamericana (FTL). Autor de

más de cuarenta poemarios, que en su gran

mayoría están disponibles online

(www.benditapoesia.webs.com). Vive en

Santiago con su esposa y dos de sus tres

hijos.

Poet. Presbyterian Minister and Clinical

Psychologist. Ph. D. candidate at the Vrije

Universiteit Amsterdam. Latin American

Theological Fellowship (FTL) Regional Secretary

for the southern Cone. Author of more than

forty poetry books, most of them available

online (www.benditapoesia.webs.com). He

lives in Santiago with his spouse and two of his

three children.

Dichter. Presbyterianer Prediger und

Psychologe. Doctorand an der Vrije

Universiteit Amsterdam. Regional Sekretär für

den Südkegel der Lateinamerikanischen

Teologischen Brüderschaft (FTL). Autor von

über vierzig Gedichts sammlungen wovon die

meisten online vorhanden sind

(www.benditapoesia.webs.com). Er Lebt in

Santiago de Chile mit seiner Ehefrau und

zweien seiner drei Kinder.

21

22

23

24