!tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n...

11
. 1 ense en la labor üístico rtoP at · Zilio hl g ·vo de Giovannt Meo are Antonella CANCELLIER Universici di Padova [email protected] 1 · eza y variedad de los trabajos que . fi 1 e destaca a nqu alidad lin .. , . . 1. Dentro de su eXtensa bibliogra a ha dedicado a la re . gmsnca no- desde 1955 GioV:UUU Meo Zilio _(19 orlos ámbitos del habla popular. en parncular, por ¡ tense mostrando especial mteres P d h · las cuales ha onentado estudios fun- r: modilidades del y dellunfar o, haCl:tudiado2 y sabido traducir magnífica- damentales, y por el lenguaJe han tratado cuestiones de lingüís- al .tali 3 A las rigurosas mvesugacwn mente 1 ano · - . . . ·cani _ Pa · (SA), Bíblíogrcifia deglí scrittí dí. Meo Zílío 1 Cfr. I.S.L.A. Istituto di Studi Lannoamen . , rAntonella CANCELLIER), Napoli, La C1tta del Sole (1955-2005), ed. Antonella Dt GtoRGIO (p<esenuc.on e , 2006, pp . 59 . d 1 di liminar que acompañan sus traducciones del Martín Fie- 2 Además del nutrido corpus ele Y , estu , 0 Hprernan, dez Martín Fierro, Barcelona, Ediciones "B", 1988) · · ) d su edicwn cnuca (Jose e ' rro (cfr. la nota stgUiente Y e . ya los siguientes ensayos: "Traduzioni italiane del Martín Fíe- Meo Zilio dedica a la gauchesca argenuna Y urugua · XV 2 (1976) 135 1'"2 "G alida , en Annali del/a Facolta di e Letterature Straníere Ca' Foscan, ·. ' PP· -. :> · estu d- rro ' . 1 F' , ' St d' d' Letteratura isnanoamerícana. Omaggw a Franco Meregallt, 15-16 (1983), pp. teatralidad en el Martm terro , en u 1 1 r . d , d " , h .-.,ales del Martfn Fierro· Ascasubi verdadero precursor e Heman ez , en Ras- 125-131. 'Fuentes gauc escas te-M" · . . lb · · 20 (1984) 19 '17 "Come ho rradotto il Martín Fierro. Appunu per una metodologia e una tec- segna enstrca, , PP · · . l. nica della rraduzione poetica", en Scuola di Lingue modeme, Annuano Nuova sen;, 1 .(1985), pp. 82-97; "Nacionalismo gauchesco ante el inmigrado italiano: el del Martm socio- culturales y modalidades estilisticas)", en Río de la Plata, Actas Coloquto sobre Naaonaltsmo Y expreswnes naaonales (Pa- rís), 3 (1986), pp . 91-98. "Metodología y técnica de una traducción literaria. Los juegos de palabras en el Martín Fierro", en Tilesaurus, XLIII (1988), XLIII.2-3, pp. 273-295. "Modismos, adagios y refranes en el Martín Fierro y su posible versión al italiano", en Anuario de Letras, XXVII (1989), pp. 355-364. "Mímica, pantonúmica y sono- ridad en el canto IX de la Vuelta de Mart{n Fierro", en Homenaje a Alfredo Roggíano, Instituto Interna- cional de Literatura Iberoamericana, 1990, pp. 165-173. "Martín Fierro en francés (La traducción de Verdevoye): Los juegos de palabras", en Rfo de la Plata , Actas del IV Congreso Internacional del C. E. L. C. J. R.P. "Encuentros y de- sencuwtros ", Ca11an ' as 1992 (París), 15-16 (1996), pp. 503-508. "Apuntes sobre la filosofía práctica del gaucho en el Martfn Fierro", en Thesaurus, Homenaje a Rafael Torres Quintero, Bogotá, LII (1997), pp. 366-373. "ll Martín Fie- di B?rges in en . LA Lingua Spagnola dalla Transizione a Oggi (1975-1995), ed. Maria Vittoria CALVI, Editare, 1997, .. 189-193. "Intercalari esclamativi eufemizzati nel Martín Fierro e pos- Sibili eqwvalent.IItaliaru , en Ras seg11a Ibenstrca, 61 (1997), pp. 15-26. "Ecos del Martín Fierro del argentin J , Hemánd A t · Ch · d 1 b il 0 ose ez en 1t o/llo 11/tatlgo, e ras eño Amaro Juvenal", en Para el amigo sincero. Studí dedícatí a Luis Sáinz GIUse??e BELLINI y Emilia PERASSI, Roma, Bulzoni, 1999, pp. 163-169 . . , G10vanru, Meo Zilio vuelve varias veces sobre la traducción del Martín Fierro, su eterna y entrañable ton, consagrandole un profundo esfuerzo filológico y hermenéutico: a la publicació bili .. d 1 · pa- partenza, Introduzione, traduzione , ¡ ¡:,.len as tra ucoones completas en· a) José H ' d M 1 - LA partenz a, Testo originale con traduzio . . . ernan 'ez, artm Fierro. La ida · · , ne, comrnent.I e note di G10vann ME z B CiaciOn Dante Alighieri 1985 vol I La 1 O ILIO, uenos Aires Aso- . , , . . lvlar ttt rerro. vuelta - fl 't T . . ' mcnti e note di Giovanni MEo ' ZILIO B Ai . n omo, esto ong1nale con traduzione com- , · , uenos res As · ' D . . ' nandez, Martfn Fi e rro, Testo orig]lnale con t ad . , ooaciOn ante Alighieri, 1985, vol. II; b) José Her- completamente riveduta e corre•ta B r AiuziOne, comrnenti e note di Giovanni MEo ZILIO 2a Edizl'one d . , u ' , uenos res Aso . . , D . . ' del Mart{n Fierro de Giovanni MEo ZILIO , fr ante Alighieri, 2006 [póstuma]. Sobre la tra- chi di parole i\IartÍ/1 Fierro nella traduzione di "Espressioni idiomatiche e gio- twfe de/la lett e ran·a. J \' tiolli Atti de l/ VII Zilio. Come di re quasi la stessa cosa"' en Le gior- ' e gromate della traduzione letteraria (Universita degli Stu-

Transcript of !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n...

Page 1: !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 ·. Doctor · Meo

. 1 ense en la labor üístico rtoP at · Zilio

hlg ·vo de Giovannt Meo

are Antonella CANCELLIER Universici di Padova

[email protected]

1 · eza y variedad de los trabajos que

. fi 1 e destaca a nqu alidad lin .. , . . 1. Dentro de su eXtensa bibliogra a '~3-2006) ha dedicado a la re . gmsnca no-desde 1955 GioV:UUU Meo Zilio _(19 orlos ámbitos del habla popular. en parncular, por ¡ tense mostrando especial mteres P d h · las cuales ha onentado estudios fun-r: modilidades del cocollc~e y dellunfar o, haCl:tudiado2 y sabido traducir magnífica­

damentales, y por el lenguaJe gau~hesc~ qu~ ~seque han tratado cuestiones de lingüís-

al .tali 3 A las rigurosas mvesugacwn

mente 1 ano · - . . . ·cani _ Pa · (SA), Bíblíogrcifia deglí scrittí dí. Gíova~ní, Meo Zílío

1 Cfr. I.S.L.A. Istituto di Studi Lannoamen . , rAntonella CANCELLIER), Napoli, La C1tta del Sole

(1955-2005), ed. Antonella Dt GtoRGIO (p<esenuc.on e , 2006, pp. 59. d

1 di liminar que acompañan sus traducciones del Martín Fie-

2 Además del nutrido corpus ele ~~t:S Y , ~ estu ,0

Hprernan, dez Martín Fierro, Barcelona, Ediciones "B", 1988) · · ) d su edicwn cnuca (Jose e • ' rro (cfr. la nota stgUiente Y e . ya los siguientes ensayos: "Traduzioni italiane del Martín Fíe-

Meo Zilio dedica a la gauchesca argenuna Y urugua · XV 2 (1976) 135 1'"2 "G alida , en Annali del/a Facolta di Lín·~ue e Letterature Straníere dí Ca' Foscan, ·. ' PP· -. :> · estu d-

rro ' . 1 F' , ' St d' d' Letteratura isnanoamerícana. Omaggw a Franco Meregallt, 15-16 (1983), pp. teatralidad en el Martm terro , en u 1 1

r . d , d " , h .-.,ales del Martfn Fierro· Ascasubi verdadero precursor e Heman ez , en Ras-125-131. 'Fuentes gauc escas te-M" · . .

lb · · 20 (1984) 19 '17 "Come ho rradotto il Martín Fierro. Appunu per una metodologia e una tec-

segna enstrca, , PP· -.~ · . l. nica della rraduzione poetica", en Scuola s~1períore di Lingue modeme, Annuano Nuova sen;, 1 . (1985), pp. 82-97; "Nacionalismo gauchesco ante el inmigrado italiano: el antiitaliani~mo del ga.uch~ Martm F1~rro (ca~sas socio­culturales y modalidades estilisticas)", en Río de la Plata, Actas Coloquto sobre Naaonaltsmo Y expreswnes naaonales (Pa­rís), 3 (1986), pp. 91-98. "Metodología y técnica de una traducción literaria. Los juegos de palabras en el Martín Fierro", en Tilesaurus, XLIII (1988), XLIII.2-3, pp. 273-295. "Modismos, adagios y refranes en el Martín Fierro y su posible versión al italiano", en Anuario de Letras, XXVII (1989), pp. 355-364. "Mímica, pantonúmica y sono­ridad en el canto IX de la Vuelta de Mart{n Fierro", en Homenaje a Alfredo Roggíano, Pittsb~rgh, Instituto Interna­cional de Literatura Iberoamericana, 1990, pp. 165-173. "Martín Fierro en francés (La traducción de Verdevoye): Los juegos de palabras", en Rfo de la Plata, Actas del IV Congreso Internacional del C. E. L. C. J. R.P. "Encuentros y de­sencuwtros", Ca11an'as 1992 (París), 15-16 (1996), pp. 503-508. "Apuntes sobre la filosofía práctica del gaucho en el Martfn Fierro", en Thesaurus, Homenaje a Rafael Torres Quintero, Bogotá, LII (1997), pp. 366-373. "ll Martín Fie­rr~ di B?rges in italiano"~ en. LA Lingua Spagnola dalla Transizione a Oggi (1975-1995), ed. Maria Vittoria CALVI,

~~~~eggt~, Mau~~ B~o.~ Editare, 1997, p~ . . 189-193. " Intercalari esclamativi eufemizzati nel Martín Fierro e pos­Sibili eqwvalent.IItaliaru , en Rasseg11a Ibenstrca, 61 (1997), pp . 15-26. "Ecos del Martín Fierro del argentin J , Hemánd A t · Ch · d 1 b il

0

ose ez en 1t o/llo 11/tatlgo, e ras eño Amaro Juvenal", en Para el amigo sincero. Studí dedícatí a Luis Sáinz

d~ Me~mno, e~ . GIUse??e BELLINI y Emilia PERASSI, Roma, Bulzoni, 1999, pp. 163-169 . . , G10vanru, Meo Zilio vuelve varias veces sobre la traducción del Martín Fierro, su eterna y entrañable ton, consagrandole un profundo esfuerzo filológico y hermenéutico: a la publicació bili .. d 1 · pa-

~~~~~~~~a~~ra 1c~~éd::~á~:;;~1 ~:rtín ~ierro.dLa partenza, Introduzione, traduzione ~ not:~~i~v~n:~ • , ¡ ¡:,.len as tra ucoones completas en· a) José H ' d M 1

- LA partenza, Testo originale con traduzio . . . · . ernan 'ez, artm Fierro. La ida · · , ne, comrnent.I e note di G10vann ME z B

CiaciOn Dante Alighieri 1985 vol I ~" , ~ . p · La 1

O ILIO, uenos Aires Aso-. , , . . lvlar ttt rerro. vuelta - fl 't T . . ' mcnti e note di Giovanni MEo 'ZILIO B Ai . n omo, esto ong1nale con traduzione com-

, · , uenos res As · ' D . . ' nandez, Martfn Fierro, Testo orig]lnale con t ad . , ooaciOn ante Alighieri, 1985, vol. II; b) José Her-completamente riveduta e corre•ta B r AiuziOne, comrnenti e note di Giovanni MEo ZILIO 2a Edizl'one d . , u ' , uenos res Aso . . , D . . ' u.cc~on del Mart{n Fierro de Giovanni MEo ZILIO , fr ~laoon ante Alighieri, 2006 [póstuma]. Sobre la tra-

chi di parole de~ i\IartÍ/1 Fierro nella traduzione di Gi~v.an~tonella ~~CELLIER, "Espressioni idiomatiche e gio­

twfe de/la tradt~zroll e letteran·a. J\ 'tiolli contríbr~ti Atti del/ VII ~eo Zilio. Come di re quasi la stessa cosa"' en Le gior-' e gromate della traduzione letteraria (Universita degli Stu-

Page 2: !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 ·. Doctor · Meo

El esptUio lingüístico rioplatense en la labor y en el archivo de Giovanni Meo Zilio

·a1 1 , se agregan las de semiótica gestual (cabe mencionar los dos volúme-. di ecto ogia nca Y v · · ario degestos, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1980 y 1983).

de su tcaon da lab · tífi d G. · M nes tas al margen de la intensa y articula or cien ca e Iovanm eo Algunas no . 4 Zilio constituyen el tema de este trabajo . .

n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 Doctor e · · B il bl 1 Rí d ·. · Meo Zilio después de un muy breve VIaJe a ras , se esta ece en e o e Gwvaruu .' · · B Air b d

1 Son años difíciles en Italia. Pasa unos pocos meses en uenos es uscan o

la bp ~ta.( fr sus memoriasS) y luego desde 1950 se integra como docente del Instituto rra aJO e · · "d d d · d lla fc h U · itario de Profesores Arugas, de MonteVI eo, on e, a partir e aque ec a

mvers regreso de forma definitiva a Italia en 19616, es profesor de Filología italiana, hasta su . , . d 1 N d 1 . ali 7

L. ·· ística italiana, Didáctica e a ensenanza e It ano . mgu · d · · dir ·tal fu d · Esos once años de e~tanCia, e conocirme_?~O ec_t<?, VI , . eron eterrrunantes

su formación y lo vmcularon de manera solida, decisiva, para siempre, a la lengua y ka~~eratura del Río de la Pla~ y más en ge~_eral a toda la cultu~a ~tino~~:~c~a. .

Ya desde un principio, al JOVen Meo Zilio lo atrae la peculiaridad linguistica nopla­tense, y sobre todo el contacto de las lenguas: el español y el italiano en sus variedades

di di Urbino "Cado Bo", 25-27 settembre 2009), eds. Stefano ARDUINI e Ilide CARMIGNANI, Roma, Centro er illibro e la lettura, 2010, pp. 77-81. Quedando en el área de la práctica traductiva y por lo que se refiere

; la crítica semántica de la traducción de otras obras rioplatenses, véase el agudo análisis metodológico de la tra­ducción al italiano de El otro, el mismo de Borges (uL'altro, lo stesso, edizione con testo afronte, a cura di Tom­maso Scarano") en Rassegna Iberistica, 78 (2003), pp. 141-143 y de El Hacedor ("Una nuova traduzione di Bor­ges", en Rassegna Iberistica, 71, 2001, pp. 41-44); o la autotraducción de la ítalo-uruguaya Meri LAO en fl vid-110 di sotto 1 El vecino de abajo. Scritti bilingui 1 Escritos bilingües ("Meri Lao traduttrice di se stessa", en Rassegna Iben·srica, 75176, 2002, pp. 66-69). Ya que la peculiaridad lingüística del espacio rioplatense puede abarcar tam­bién la estilística, agréguense aquí, de paso, los trabajos sobre los uruguayos Rolina lpuche ("Gesto histórico y gesto poetizado en Rolina Ipuche Riva", en Rassegna Iberistica, 48 (1993), pp. 19-33),Julio Ricci ("El neorre­alismo de Julio Ricci entre onirismo y gestualidad: Apuntes estilísticos", en Revista Iberoamericana, 123-124, 1983, pp. 54 7-561 y "Un estilema sintomático en Julio Ricci. Materiales para un estudio del cuento urugua­yo", en Thesaurus, XL.I.l-2-3, 1986, pp. 70-119), Fernando Aínsa ("Estilo y espiritualidad en un cuento de Fernando Aínsa", en El girador. Studi di letterature iberiche e iberoamericane o.fferti a Giuseppe Bellini, eds. Giovanni BATTISTA DE CESARE y Silvana SERAFIN, Roma, Bulzoni, 1993, vol. 1, pp. 687-696). Otros trabajos sobre Jor­ge Luis Borges y Carlos Sabat Ercasty, de temáticas variadas, resultan más de corte literario y/o comparatístico aunque la reflexión lingüística siempre esté presente.

-l La mayoría de los trabajos sueltos citados también están publicados en los tres volúmenes de Estudios Hispa­ltoa/llen·canos de Giovanni MEo ZILIO (Estudios Hispanoamericanos. Temas Lingüísticos, Roma, Bulzoni, 1989, vol. 1, pp. 490. Estudios Hispanoamericanos. Temas Lingüfsticos y de Crítica Semántica, Roma, Bulzoni, 1993, vol. 11, pp. ~96. Est11dios Hispanoamericanos. Temas Literarios y Estilísticos, Roma, Bulzoni, 1995, vol. 111, pp. 812). Un cuarto tomo de la serie (en prensa, ed. Antonella CANCELLIER) integra la summa de los trabajos sueltos de Giovanni ~eo Zilio y contiene lo que ha sido publicado, en revistas y obras colectivas, a partir de 1993.

J Algunos pasajes se encuentran en Giovanni Meo Zilio, 1923-2006, Biogrqfia per immagini, ed. Sonunacampagna (VR), Cierre Grafica, 2007. 6 Como profesor encargado, de 1960 a 1963, enseña en la Universidad de Padua (Lengua

ra hispanoamericana) y de 1963 a 1967 en la Universidad de Florencia (Lengua y lite~ratUJ:á En 1962, es en Italia el primero y único Libero docente de Dialectología ,u·:~ 1-'dl.lVdolucq~ mera cáte~ra italiana de Lengua y literatura hispanoamericana, en Florencia, y, la Uruvers1dad de Venecia, la primera cátedra en Italia de Historia de las J.elllfit\lali ción en 1988.

7 En Montevideo, de 1951 a 1959, ejerce también como orc>tdior,~d

tituro Italiano de Cultura y, de 1957 a 1959, es profesor e cofundador del "Centro de Lingüística del Uruguay".

Page 3: !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 ·. Doctor · Meo

. 1955

, precursor en este tema de · ·

. ·er¡;;Ues y a paror de . . . reg~onaleds Y J estudios . L. 10

,1a Nostra la prest1g1osa reVlSta que ul4lCCl*i

bli n o sus I __ ¡; en tn,:,• ' . pu ca 9 ~-- aparecen en (al!a, n Florencia en 1939 (respecuvamente en En 1 '' · · · fundaron e "Infl BrUno ¡WglionrU . sobre las lenguas en contacto: ,. uenze deDo

voco2 y 4) sus primeros es~didosl Plata"'· "f enornemless1cali dell1taliano l·c )0~..._ 1, y 1 1 RiO e a ' . 1 "11

ull,. __ t;ano par ato ne . h nel cocoliche nop atense .

s IL<W . · rfologiC e · F · Ar · · "ContarninazwrU rno . as eJ(IIalljeras (en !tali~ ranoa. genona. Chile, Siguen en revJStaS ,~an Y rfología y sintaXIS: !nterferenze srntatoche nel

varios nabajossobre foneoca, mo""·rici del ax:oliche rioplatense" (1956) 1'; I""JJ ..... --

" (19 ~6)P· "Fenorneru S!J.l.L" Al d . . h

P

latense J -, . . ., (1957)14· " cune ten enze smtattlC e e ;,u.alSQ~ . U Cenrll stor!Cl , .tali fu . nolo m ru~ay. .

1 , (

1958)15; "Vn morfema 1 ano con IlZlOne ;,WJ..LUU

1 rnedio nop atense di _e; .. tali . funzi spagno 0

. e, (!958

) 16; "V na serie · rnonenu 1 aru cor; one .,~o~~~'" spagnolo no~~ens , (

1959)"; "Los sonidos avuJs!vos en el Río de la Plata"

sp~olo dell 1. ~~t~ys en el habla rioplatense" (1960)

19; "El cocoliche rioplatense

"Somdos extra mgUIS 1co

N

e

1

aquellos años de intensa actividad, estudios de estilística roJntt:asíi 3. o L<Utan, en , · · 1 U " (1959 -· rno "Ernpleos estilísticos del terrUlno Patl'la en e ruguay )21. y ~e on~·tic::~ "Appunti di onomastica noplatense d(cornport~m.entl grafi1cRíl ~ fcodnetlct det Cot~R liani nel Plata)" (1963)"; "Curiosida es onmnasucas en e o e la Plata" (1 bre etiquetas comerciales; "Prénoms et surnorns au Río de la Plata" (1964)24· ··-~i~llOJ1n~ et surnorns a u Río de la Plata ( suite )" ( 1964 )

25

. '

4. Otra área privilegiada ya en los años 60 es la que se refiere al lenguaje de los sus manifestaciones hispánicas, al cual Meo Zilio dedica constante atención gii.,S los trabajos de 1960 ("Consideraciones generales sobre el lenguaje de los ' a "'·""""' ....... 1961 ("El lenguaje de los gestos en Vruguay'"2

7 y el largo ensayo en vol -,e taOS

jede los gestos en el Río de la Plata2B), hasta los dos tomos (A-H e 1 Z) diumden,

8 Gana, en 1956, el "Premio nacional de investigaciones literarias para ob · , di "

trucoóo Mlia dd Uruguay pa< su ob<a "Ensayo sobre Cowliche" "" me tas del Minislaio ,¡le lru--

1~ u:'!"" N~;rm, XVI.! (1955), pp. 16-22. . Lmg11a !\ostra, XVI.2 (1955), pp. 53-55.

:~ Li11,~11a i\:ostra, XVI.4 (1955), pp. 112-117.

1

; Lmg11a ¡\ostra, XVII.2 (1956), PP· 54_59.

14

Lilt€':a !\'ostra, XVIIJ (1956), pp. 88-91.

15

Ul l\atJicella, fV.2 (1957), pp. 1-4. 16 Qrwdenll Jberoalllericalli, 22 (1958), pp. 417-428 17 Lrllgrw {\'ostra, XIX.2 (1958), pp. 58-64 .

Lllt~lla {\'ostra, XX.? (19-9) _ · 18 .¡ ¡O , . ~ J , PP· 49-J4.

19 ' · · .l\ . Sezw11e Lmg11istica II 1 (1960) A.I.Ol\' S ... ' · ,pp.113-121

. . ezwlle Llllgllrstrca II ? (19 . ~o BolctÍII de Filoloaía (S . 'd ·- 60), PP· 221-235. 21 6 annago e Chile) XV 2~ I.E.S., Montevideo, rv 7 (1959) '_ I (1964), pp. 61-119.

Atti del ¡,r¡¡ c01101

-e . 1

· . 'PP· J90-599. 2J 1 . 6 sso lltemazronale di S . " . """"" del.etms IIl ( 1963) amze Onomostiche (Firen p

Rt'l'llr llllematioll~le d'O 'P?· 222-232. ze- rsa 1961), Firenze, 1963 vol 25 R 110111ast1q 11e" XV '

t'I'IIC Illlcmatiollale d'O . , I (mars 1964) PP 21 32 ~6 B 1 ' 11011/QSflq¡ " x.v . ' . -" " ,.,:,,¡, Filolog{,, Santiago d ~ ' I Guin 1964)' pp. 105-1 j 4 " B.o/,.,, de Filo/,~{, (Sanna o de hile, Xll (1960), pp. 225-248 .

Montevideo Im . g e Chile), XIII (1961) ~ · ' prenta L1bertad ¡961 'PP· 7::>-163 ' 'pp. 156. .

Page 4: !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 ·. Doctor · Meo

1

8

Caro Y Cuervo de Bogotá d 1 D · · · d 1983) fruto d N d b . , ~ zccwnarw ~gestos. España e Hispanoamérica (1980

d mil' e anos e tra aJo cwdadoso Y paciente, organizado alrededor de más de

os gestos que se dan en el dominio hi 'fc E' 1 b 1 1 · spano ono. stos Y os sucesivos trabajos so-re e

30enguaje gestual29'., en p~rticular "Gestos de procedencia italiana en el Plata"

(1990) '. so~ u~~ ~por~cwn eVIdente a las investigaciones sobre el espacio antropólogi­co y soc1o-lingu1stlco noplatense y su identidad cultural.

~· En 1970~ se pu~lic~ E! elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo31 que con­nene un millar de 1taliarusmos y donde Meo Zilio refunde, rectificándolos y perfeccionán­dolos, algunos de sus varios estudios ya publicados. A saber: "Sull' elemento italiano nello spagnolo rioplatense" (1960)32; "Canali e veicoli dell'italianismo en Uruguay" (1962)33; "Algunos septentrionalismos italianos en el español rioplatense" (1964)34; "Algunos italia­nismos en el español popular del Río de la Plata" (1965)35; "Genovesismos en el español rioplatense" (1965)36; "Notas del Español americano: El elemento jergal italiano en el rio­platense popular" (1965)37; "Italianismos generales en el Español rioplatense" (1965)38; "Italianismos meridionales en el Español rioplatense" (1965)39; "Settanta italianismi gastro­nomici nello spagnolo americano" (1965)40 de los cuales emerge, una vez más, la pasión y la curiosidad pero sobre todo el rigor metódico y técnico del lingüista.

6. Meo Zilio nunca deja de investigar, desde el punto de vista le~cográfico, los italianis­mos en el español rioplatense. Vuelve muchas veces al tema, por ejemplo, ,en 1985~ con el análisis del tango El ciruja (1926)41, según Daniel Vidart «la flor lunfarda mas expresiva», «la

· 1 d · · hispanófono· comportanúentos morfosintácticos y derivacionales", 29 "El lenguaJe de los gestos en e ormmo · 'd 22 27 1983) L · [ d z Asociaci6n Internacional de Hispanistas (Prov1 ence, - agosto , en A~tas del. r:II Congreso nternaaona 0;_;11 "E resiones lingüísticas concomitantes con expresiones gestu~es Madrid, Edic10nes Istmo, 1986, PP· 3 :

1 ~ d A d 6 (1987) pp 65-77. "Expresiones extralin-

. , . " n Díáloaos Htspamcos e mster am, , . en España e Hispanoamenca , e 6

1 _ 1 d América" en Actas del IX Congreso de la Aso-

. . nes gestuales en e espano e , 1 I güísticas conconutantes con expreslO

1986:1 F ankfurt am Main Vervuert Verlag, 1989, vo · .

. l d H' . tas (Berlín 18-23 agosto '!• r , lin N y k dad6n Internacwna .e . tspa~ts ', E do édie íntemationale de [exicographíe, art. 109, Ber - ;w ~r •

PP. 139-152. "Le dicuon.narre de gestes , en ncy p, . 1 d . ·o lúspánico" en Les langues Neo-l.Atmes,

1112 1119 "Gestos eroocos en e onum , . . Walter de Gruyter, 1990, PP· - · . 1 · , en Actes Colloque íntematwnal "LA commumca-

274 3 (1990) PP· 83-98. "Structuralisme, phonolg¡e e~ gesto~ ~gi~ ', (Urbino 12-15 octubre 1988), en Geste et

• • 1 1 d. 1 es et [atrno-amencarnes • . al tion gestuelle dans les communautees me tteraneenn . . , estual en el mundo iberoamericano: diferentes v 'ore.s image 8-9 (1991), PP· 39-62. "Formas d~ con:umcacwn! lusófona de la América Latina", en Lo spagnolo d oggr:

Se~ticos de algunos gestos en el área lúspanofona ydelnl Associazione Is:panisti Italíani (Siena 5-7 marzo 1998), · d l XVIII Convegno e a

Forme della comunicazione, Attt e Roma, Bulzoni, 1999, vol. II, .P~· 33-38. 3-95. . e Val-30 Río de la Plata (París), 10 Qum 1990), PPA~ Montevideo en colaboración con Ettore Rossr, Frrenz, 31 El elemento italiano en el habla de Buenos zres y ,

martina Editore, 1970, PP· 183. 97 103 3 (1960) PP· - · 32 Lingua Nostra, xxr. 6Z 116-121.

33 Lingua Nostra, XXIII.4 ~ ({9¿~· PP· 297-301. 34 Romanistisches Jahrbuch, - 23~31 . -35 Diálogo, VI-VII (1 ~614-~:> ~fs:ppjnica, XVIL3-4 (1965), . PP· 24:>~263G Giappichelli Edito re, 1965, PP· 411-428. 36 Nueva Revista de Ftlo ogta . nA 6n Menéndez Pidal, Tonno, ·

. . ni Qmaggw a IU'm 37 Quadernt Ibero-amenca :. 8-118 - -38 Thesaurus, XX.1 <196:>).' PP·d

6 Chil~) XVII (1965), PP· 22:>-23

:> . . ¡ 1 (S noago e • a Carlos

39 Boletín de Fzlo o~ 2 (1965), PP· 411-428. Análisis del rango El ciruja" , en Le ~ang~. ,H;:~~~~ouse-Le 40 Linaua Nostra, . . . __ ¡:ano en el rango: b 1984 Toulouse, Umverstte

~ linm'iísoco ¡¡;¡w 13 14 novem re • 41 "El elemento B- t' nal Toulouse, -

[[ Interna w ' Carde!. Actes du. Co o;;~5 PP· 115-119. Mirail, Eché Editeur, ,

Page 5: !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 ·. Doctor · Meo

!la CAJ'!CfLLLER Anrone

2 rs;s Meo Zilio destaca que

8 , . s Dentro de los 3 ve u ve' z dentro de los 31 lun-. 1 tf1SOC0 ». o y a S

quinta esencia de los pr~)toO~~di:mos: uno por cada v~~ porcentaje de casi el 500./o)). «haY nada menos que 3.11~ ·smos: lo cual representa fardismos hay unos 15 Italiaru . s dialectales y jergales) puede haberse

. ·~_ 1 ; (en sus variante be que incluso puede haber lin

.. , t co !{.allano ro se sa , 7 El elemento guis 1 , r. nas a!Tlericanas pe ' tu és 0 -y es la manera más

. , as hispanolo , d 1 calao por gu fran , extendido a otras .are directa, a traves e cruzado con el argot ces), llegado hasta B~asil: de :~~:!lunfardo rioplaten~e (~.~~~~(también delictivo) que, des­frecuente- p~r mter~~1 interca!Tlbio hurnano Y lin~l Uru ay y Argentina. P~r lo tan­lo que es debl~O al ~X e ha producido entre Brasil, tinf(Y Uruguay) y Brasil, se po­de fi?al~s del sl~olingu" i's~ca ha sido mutua entre ~~daend en el uso de los vocablos, cues-to s

1 la influencia · ' de pnon . 1 , · b : 1

muchos casos, una cuesnon . E "Jergalismos italianos en a gma ra-dna p antear, en . · estudiar. n di 1 . , ue sería de estratégica unportancla . " (1983) Meo Zilio estu a os casos en que oilor: q relación con el lunfardo argentino b bili'd 'd de aproximación, el íter de la pa-s ena y su alguna pro a a al · '

Osible reconstruir a veces con . r. , tl. o-gráfica aunque t reconstrucciOn

es p ' 1 . , ánoca o lone e d 1 labra atendiendo a su evo ucwn sei? ali or lo menos en la mayor parte e os histórica sea extremadamente dificil de re zar,. p ;....,ultánea del préstamo (con sus res-

al ueba la presenCia Suu , . 'd d

casos. Por lo gener , se cornp~ . d bos dominios 1ingü1st1cos cons1 eran o pectivas variantes de form~ 0 Sl~fica.j en (sí corno los que proceden del argot y el que, de todos modos, .l'?s J~rgalismo.s ~an~s) a otras capas sociales y a otros niveles lin-calo') pueden haberse difill~dido (vertiC en e a güísticos e irradiado (honzontalrnente) a otras zonas.

1 d · ' de la comunidad científica internacional y a sus

8 Siempre muy atento a a pro uccwn . . , . . · , d ~ tas críticas que concibe como smtet1cos pero mtensos novedades a traves e resenas Y no ' d d

M, zili· d · d · tegrar 0 rectificar algunos fenomenos trata os, e pro-

ensayos, eo o no eja e m fundizar y aclarar etimologías. 8.1. De José Gobello, presidente de la muy conoci?a Acade~~ Porteña del Lunfardo que se fundó e121 de diciembre de 1962 «para seguir la evoluc10n del habla popular de Buenos Aires y revalorizar las expresiones culturales -teatro, tango, costumbnsmo, poe­sía popular urbana- que se han valido y se valen del léxico lunfardesco», a la que tam­bién Meo Zilio perteneció como corresponsal en el extranjero, reseña Etimologías de 197842, que considera un paso importante no sólo desde el punto de vista de la cantidad de noticias útiles para la historia de la lengua rioplatense, «sino también desde el punto de vista de un planteo que aspira a ser científico frente a ciertos abigarrados y heterogé­neos registros de materiales léxico-populares que circulan en el Plata». Se trata, de he­eh?, de un ~alioso registro léxico acerca del habla rioplatense (no solamente lunfardo stncto sensu~, mtegrado ~:on las. co.~~e~pondient.es .etirr:ol.ogías (o propuestas etimológicas) Y con nutrid~s .observacJl~nes lingu.ls.tlcas o socwlingü1st1cas. Trabajo al que Meo Zilio re­conoce e.l rr:ento de en:nquecer vlSlblemente el caudal de italianismos reunidos en su El elemento 1talt~no en el habla de Buenos. Aires y Montevideo de 1970 cit. (en el que el mismo Gobello hab1a cola?,orado en su últrma revisión) .

. Allreanualdar el diál?.go co~ Gobello -diálogo continuo, de profunda amistad humana e mte ectu - Meo Zilio escnbe e t . al Aires Peña Lillo Edit 1975) ome~ arios puntu es a su Diccionario Lunfardo

' or,, y, sucesivamente, a su Nuevo Diccionario Lunfardo

42 Rnsseg11a Iben'stica, 7 (1980'1, pp. 44_48.

Page 6: !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 ·. Doctor · Meo

El

-- Bs

das "ItaliE~c~ones Corrlegl idor, 1990): s~ trata, respéctivanlente, de la nota crítica titula-arusmos en e unfardo argennno Acota · di · al

de José Gobell " (1985)43 "Al . . .ciO_nes y a ClOnes Diccionario Lll1!}ñrdo d , 0

, Y gunos otros Italiamsmos en el Nuevo Diccionario Lurifardo e Jose Gobello (2002)44, donde se le reconoce al presidente de la Academia Port ña

del Lunfardo, u~a. vez más, su aporte meritorio y su inagotable y apasionada actividad a la que los especialistas mucho le debemos.

8.2. E~ el mismo ámbit? de la lexicografía, de 1998, un nuevo Dicciollario de voces !u1ifar­da_s; y nopl~tenses ~e Mar10 ,E. Teruggi (M~drid-Buenos Aires, Alianza Editora) se publica mas de ve1nte anos despues de su conoCido Panorama del lurifardo. Génesis y esencia de las hablas coloquiales urbanas (Buenos Aires, Editorial Sudanlericana, 19782) que Meo Zilio ha­bía definido como «el estudio de conjunto más completo que se haya publicado hasta la fecha acerca del lunfardo rioplatense», <<una obra panorámica [ ... ] que absorbe y supera los estudios anteriores y del cual habrá que partir para cualquier otro estudio sistemático dellunfardo>>45. Al examinar el Diccionario de voces lurifardas y rioplatenses de Teruggi, Meo Zilio identifica por lo menos un centenar de nuevos italianismos (sin contar los derivados o las ulteriores variantes gráficas y fonéticas) que no figuran entre el millar contenido en su repertorio de 1970, El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo cit., y los clasifica desde los puntos de vista psicolingüístico y de las categorías gramaticales46

.

8.3. Por la cantidad y la novedad de los mater~ales lu~ardos que p,resenta (aún sin ela­borarlos técnicamente), se coloca junto a los mas conocidos lu~ardologos, como ~o be­llo y Teruggi, el libro de Edmundo Rivera, Una luz de almace~ (El lunfardo y ro) , ~ue despliega una interesante defensa del lunfardo del que es gran difusor. Compositor e m-

t, t también de tangos y milongas, Edmundo Rivera (1911-2008), representa, con erpre e ·al li .. , · · gales colocados en su con-

esta obra una fuente preciosa de maten es nguisticos Jer ' . d 1 nt di . ~ di , . E 1 última parte, agrega incluso unos registros e u ar_, sn:os

texto V1 ~cro~~o. n a de los médicos, del periodismo, del eJercito, especiales (rmcroleXIcos) -de ~os abogados, d a1l ) de los drogadictos y delincuen-de los jóvenes, del d~porte (~tb~l, carrer~an:e~a~;~os ausentes en los conocidos re­tes- además de una lista de termmos ~var C ull Guarnieri Meo Zilio, etc. Este nue­pertorios anteriores de Gobello, Del V.ul e, b~ od, un análi~is por parte de Meo Zilio

. d Ri 1983 res tao~eto e . vo repertono e vera, en. , al as consideraciones y aclaraciOnes se-. h 1 tumdad para agregar gun . , 1 , · quien aprovec a a opor . 1 li ta del autor en relacwn a os termmos

mánticas y etimológicas que pueden mteg:d a ~ variantes novedosas con respecto a los de procedencia italiana que presentan nove es

. 48 registros antenores · M Zili (1983)49- para los que nos

, las palabras de eo 0 .r; d' [' ~o d 1

8.4. «Una verdadera joya -:-segun d dialectología rioplatense>> es Lurya~ opo zs:~ e ocupamos de crítica literaria y, a la vez, e

, . 253 (1985), PP· 67-94· Marcelo OL!VERI, Buenos 43 Les Lanaues reo-Latmes, 79.2, n. . } ' Cabello coords. Osear CoNDE y

~ .r, d ifreados a ose ' -t4 Estudios sobre Tango y LunJar o o

?002 PP· 81-86· · · f:ires, Carpe noc~e~, l3 ({982), PP· 63-67. . al . ·tal.ianismi del rioplatense nel repertono di Terug-4::> Rassea~w Ibenstlca, . . 11' "~erica Laon.a: tn 1

~ . . taliano ne rua -+6 "L' 1 ento lingwstlcO 1 -9 e em . . (2001) PP· 51-:> . Aires Emecé, 1982 .

. , en Rassegna Ibensttca, 73 ' l , (Ellr~tifardo y yo), Buenos , g:¡ ' RIVE o Una luz de a macen -+7 Edmundo . . R •

7 (1983) PP· 99-102 .

..¡.g Rassegtw Ib~t¡.ca, ~7 (1983): PP· 95-99. . dem.ia Porteña del Lunfudo, 1983. -+9 Rassegna JbenstlCa, ,r, d' olis Buenos Aires, Aca -o v~ T • "" rr:vA Lmyar op , :¡ AnurO ll..l.-fU, ~ ~ ,

Page 7: !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 ·. Doctor · Meo

_ll n CAJ'ICELL!.ER~-__-AntD0eJJ4 ' .

r,1

subraya urucatnente su 86 d toda mane '' 'da.J

0 1969) del que, e . 1 0 «para otra oporturu u»,

oeta Amaro Villanu~va (~ 90d- lamentablemente u;c~nc u~; sin duda habría enrique-pal tili' o· co literario deJan ?• d n·po dialectologico q v or es s . · ,.,.1oco- e ·tali

náli . lingu·· ísnco -sisteuJ.LO. d tes deli ano.

un a s1s ·al es pro ce en ciclo el caudal de los maten 1 v · toria de la lengua española de Ra-

b omo a DlS d . la .

oco al reseñar o ras c. . , Meo Zilio pierde e VlSta vanan-9. Más en general~ tarnP d 1980 octava edicto~), fenómenos, ofrece algunas fael Lapesa (Madnd, Gre o:, . dernás de referme a otros

este proposito, a ali . os51 te rioplatense y a 1 inclusión de it arusm .

. untuales para a . b" , sugerencias P nfiguración se unpone tam ten , !ación al español rioplatense[ Y a s~ ~~· a'Preciaciones sobre su vitalidad de

Su interesen re d' d l españo amenca . (B Edi al dar noticia sobre El léxico in zgen~ e Tudora Sandru-Oltean~ ucar~st, ~-M

. Sala Dan Munteanu, Valena Neagub. ' de contribuir aJ nutrtdo y valioso reg¡s-anus , 977)-2 Con el o ~eto · A

derniei Romane, 1 => • d . . hispánico), proporctona como meros ra ca . dí s en el orn1n10 , · fi tr (

un millar de voces m gena . . A los valores semanttcos que guran en o . e mtegracwnes. d c. ilm · mplos algunas observaoones . . lin .. , 0· ca y que se pue en tac ente com-

eJe di expenenoa guts . él agrega los que le cta su . , fi n relación al uso argentino y uruguayo. p;obar en acreditadas fuentes leXIcogra cas, co . , .

, d 1

, tamos lingüísticos atslados, mas o menos vt-10. Las islas italófonas. Ademas e :l'res ulta en el repertorio de Meo Zilio al que gentes, difundidos Y frecuentes (un atr rae:es más como se ha comprobado gracias a

r lo menos unos e en en ' . tali , hay que agre~ P0 ll 11

. Rivero Villanueva), la lengua 1 ana, a traves de sus notas y resenas a .Gobe o, eruggdat,dera lengu' a comunitaria,. a ciertos niveles, en cier-

¿· al tos se marufiesta como ver hi , fc sus I ec . ' 1

. h géneas dentro de cliversos contextos spano onos tas comumdades re anvamente omo ' ll . 1 lin .. , .

· , c. d Am' · L tm. a Se trata J. ustarnente de aque as ts as gutst1cas que o lusitanoionos e enea a · -l: · · · 1 "tali · M Zilio por dar la posibilidad de estuw.ar, casi m vttro, e 1 ano tanto apastonaron a eo al al úl · dialectal del siglo XIX Oas primeras más notables oleadas rem'o]l nt~ndi~n ~enedr 1 fc ~o

d 1 ·g1 187 S-7 6) y por tener una idea, aunque sea so .o m ca uva, e a onen-

cuarto e s1 o, · ali b · · ca, entonación, fonología rítmica, léxico y frase~l.ogía que en I.t, a no. so re~vteron.

Es una carrera contra el tiempo, para Meo Zilio, y su obses10n, su tdea fiJa, era la de

recoger los materiales antes de que desaparecieran. . . . . . Las islas italófonas en América Latina presentan clistmta tdenudad y procedencta re-

gional, así como distintos niveles de conservación del italiano. Latnentablmente no exis­te un mapa de los dialectos italianos en el continente americano y ya se ha perdido la oportunidad de trazar un panorama completo. Lo que sí sabemos es que son islas prin­cipalmente venetófonas y, en menor medida, de habla friulana, genovesa, piamontesa, lombarda. N o han emergido en las encuestas dialectos meridionales a nivel comunitario y esto puede deberse a las características de la emigración meridional que se establecía más facilmente en la ciudad53.

En ~us exploraci.o.nes de vari.as localidades italófonas (de México, Costa Rica, Brasil, Argentma), Meo Zilio ~a re.cogtd_o n~merosas muestras en grabaciones y filmatos. En al­gunas zonas ha conducido mvestlgaCiones in loco, encuestas lingüísticas sistemáticas con

51 "El español de América en la Historia de la lwgua española de R afael Lapesa'" en R lb . . 9 pp. 5-29. , assegna enstua, 52 Rasseg11a Iben'stica, 6 (1979), pp. 73-75.

53 Meo Zilio ha tratado las causas socioculturales y psicolingüisticas en "lnfluenze" cit.

Page 8: !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 ·. Doctor · Meo

7

~grabación de conve~ acione p ntíne1s d 1 cue. tionario Iingüí.·ticc, para e Centro per 1 An1~n a_ La_tina . del NR '' de FI ren ·ia54, d , pué. , . 0 _

todo para el C~ntro .Interuruver ttano di tudi Ví tPti", de Veneciass. La ma oría de .tod<? esto. matenale dialectológico encu ntran h en el " entro Interuniv rsi­~to di Studi V~neti", a_ di po ición de lo e tudio o -6. Un materill pr ·io. , p rten _ ctente a. comumda~e _eJem~lare , de de un punto de vi ta o i lingüí ·ti o por su ho­mogenetdad y relattva tntegndad, que han re i tido por ca i un iglo y m dio a la. natu­rale fuerzas centrífugas hacia el contexto nacional que por upue to tiende a a imilarlas y acabará pronto por ab orberlas completamente.

Por lo que e refiere a Argentina 57, la i la lingüí ti ca más importante, por lo m no en el momento de lo estudios de Meo Zilio, e la isla bidialectal de Colonia Caroya, a cin­cuenta km. de CórdobaS . Se trata de una comunidad de una diez mil person com­pue ta prevalentemente por de cendientes de friulano de tercera y cuarta genera ión que remonta a 1878 y que, después de más de un siglo, sigue hablando friulano a nivel comunitario. En u interior vive una comunidad minoritaria ( e calcula que u con i -tencia e de un 30%) de vénetos que entre ellos hablan en véneto y, en buena parte, co­munican en friulano con los friulanos del lugar y en español en las relacione públicas, oficiales y administrativas (el dialecto friulano, siendo mayoritario, tiene por supuesto más dignidad y por lo tanto los vénetos han tenido que adoptarlo y aprended~, mientras que lo friulanos, generalmente, no han aprendido el véneto59). Sería nece ano por lo tanto

54 G iovanni Meo Zilio fue fundador y primer director (1969-1972). -- fu · · tífi 0 y coordinador para América Latina (1981-1992). El Centro lnte-::>::> Del que e promotor, secretano Cien e . . runi \·ersitario comprende las Universidades de Venecia, Padova, Verona, Tren.t~, T~es.te Y Udine. . nal) 56 MientraS que el consistente fondo privado completo de Giovanni Meo Zili~ _(btbliot~ca Y archi~od persa d '

· tual h arte su original vocacton de ptonero, esta epostta o, que refleja su fi iononúa mtelec .~ umana y, .en~ Pd p dova Cátedra de Lengua española de la Facultad por la generosa donación de su funilia, en la Uruverstdad e a •

de Ciencias Po liticas (Antonella Can~ellier) . b. , b de Meo Zilio: Presenza, cultura, lingua e tradi--- Cfr . ular ara la zona noplatense tam ten otras o ras V .

. , en parnc ' p . . ' . . ' . t e doa~menti) ed. Giovanni MEo Zruo, eneZia, · 1 d p re ¡. Amenca l.Atma (Prime IIUrtres e • , l'

:::w11i de1 t•euetl 11e mon o. a e · . . 1987 " I ole linguistiche dell'italiano al1 estero: e-l · · tario di S tu di Venetl, · s . . 1

R egione Venero , C entro nteruruverst . h ttive" en Linglla e letteratura ¡tabana ne ( d llo stato delle n cerc e e prospe • 1 1 empio del Sudamerica resoconto e . . D Rr F nze Leo s. Olschki Editare, 1991 , vo · • PP·

llll'lldo d'oggl, eds. Ignacio BALDELLI y Btanca Maria ~ F, :e im:rugrants in Latin America", en Trends in 2T -2-P. '"The a. cquisitio n of a econd R~mance . gu.a~e CYifl .ct in Romarue Berlin-New York, Mouton,

j .1 ¡ V Bilingw.sm atzd Lirzgwsttc on ' ' 1 . . RolllatUe Lillgui.stiCS and p" o ogy. . - " d . . . , de la segunda lengua romance por os mmtgra-

1993, pp. 559-590 (su versión inédita en espano~tl~io;u~~;~~americanos, cit., vol. 11, PP· 97- 131 ); "Pr~:~~ do en la América Latina", e encuenrra e~ ~u . de americani.smos (dirigido por Günter HAENSCH y R el o -. , .. a Ursula KL"HL DE M o . :E ' .'\:u evo Dicaon.ano ... e:. d B gotá Iruti tuto Caro y Cuervo, 1993, PP· IX-uon d viqnos Sanl<Ue e o , 11' . . e • . 1 III '\"uetJO Dicaonano e umgz~ai _ ' . 199- p 250 "L'epopea de enugrazJOn \\ ER.: :ER. . \o . · - . · R oma, Bulzoru, :> , P · · d' Vi · V4 re-XII. Rzcerche di dzalettologza t•erreto -~acm~ameruana, . A . LAtina (Catalogo del/a mostrafotogr~Ji_ca. 1 . ~ttono er

.. \~ . l'emzrgraZIOilt' l'etzeta lfl menea 71 8- · " f dialem ttahant m Amenca en \ferua 1enca. · · di · b 2000) PP - " · \·ene~ . b. 700.0 t 5 fiebbraio 2001}, en Fotostorica ( Ciem re 'o C MARCATO N . DE BLASf e G. P.

ft' 1 duem re - - ds M CoR TELAZZ • · ' . . .. I dialettí aallam . cona stntttura uso, e . . ..

Lao.na . en . T ?002 PP· 1086-1096. u1 ia dialectológica de Meo Ziho, una C_Ll\ 10. T onno. lJfE . - chi \·a había efectuado en 1968, con ~ coru_ e~c iente controló con otra visita a

. , . T errustocle Franc_~ , e el mismo Meo Z ilio completo el ~o ~de la ~tta dei dialetti italianí, si m-- ,; ...,,.;;ícoca ISternaoca qu da tili.zando el cuesoonano

encuest.a u.'5~ - ncuesta había sido efectua u , han elaborado. J.ts;:.anc14 de 20 anos. La e . d ~ - -' Los resultados todavta no se Sul B .... •il donde Jos friulanos,

- da la realida conte:-..UJdl.. Ri Grande do , en • ..., ' . . p cada y adapta : . del que se ha dado en o . . T ambién esta modalidad es obJetO

.. e crara del fenomeno contrarlO der el véneta. de mayor presngto. . . . han cerúdo que apren

-renda mmoncanos. . . e lo· esruclios de .. teo Z ilio.

Page 9: !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 ·. Doctor · Meo

Jla Cf\)'Jcfl.LLER . • Mto11e tar rnatenales muy mtere-

-----' de presen 88 -. ------ e- . unidad que_ pue .

. . .. · m o de esta com er enCla· . . al informante de Meo Zt-estudiar el "~o de vista de la c~vm!go Tauro. P"~Cl~asi perfectamente trilingüe santes de_sde ~np~to curioso: un tal196~-1969, sigue slen obién el e:xtraor?in~io .. ~-

Se senala irneras encuestas' d: HaY que agregar tafil nto de vista psiColingüístlco, lio desde sus -~~ después de ~O ano~- teresantes desde _el puntar el portentoso cuadrilin­e~ _las enatr::que con hibridaclC]Jn-~~zio Cadarnuro, slr: c~el friulano, el véneto y el es-

gu¡smo,

1 tonces é!J-1" . adernas · d · ..J_ -t.....

d 1 alcalde de ague en ·o Luis RizZI que,. a) -espontánea o tn uct...- _,_ ~~mo del ex-al~de ;~~~~~ nacional. La a~cl~~~t una clase de co~oliche que --añal habla tarnb¡en e. b·~r o puede con _u de contaiilÍ!laclOn.

~anci~ de los código_s; s~ e;tu;:li~ de los m~camsrno: en un área }irnÍtr?fe, ~e encueQtra, ce atención en r~laCl~: municipal de Colonl~ c:czá~ pequeña, Coloma Trrolesa, e-

Cerca del terntor C, dob·~ otra cornunlda 1

, ca de las encuestaS de Meo Zmo, · t krn de or ' ' a en a epo . . , T

a unos trem a . . o en su origen, qu~ y .. , . amente en vías de e:xtmClon y po so , c. de upo rrentln .d lingu1st1C 'fi 1 "d to1ona _ odía cons1 erars~ . ló icos y emogra cos, en e s~ o

en los anos ocherta, 1ección de rnatenales dial:o, ge hablaba el dialecto. Colo i-urgía completar : co ocas las familias donde t_o v~~:ntino (o tirolés, como ento se de quedy~ eran :r:b;e a sus fihndadores de o~ge; 1 Estado de Santa Catarina en il, role;a) e e }~a de emigrantes que _proc~ aal~nal del siglo. De particular. in-deCla , una . os diez anos, donde habían permaneCldo -~or u~ ta rarnbién la lengua portuguesa .. cluso porque en la hibridac!On se ~~:rla Patagonia, al sur de Buenos Aires y ~

En la primera faja del deslerto 1

_ veinte del siglo pasado, una coloma

Neuquén se ha instalado, a parur de os anos se han ido mezclando con otras

' ría vénetos, que d illa migrados italianos, en su rnaY,D 1 lar 0 del Río Negro. Se trata e V .. -.c.•-se han extendido a las zonas cercanas a

0 e~ófonos (en gran parte de la zona de - · dad donde nuestros ven na, una pequena cm . . 1 c,-:l;ar y comunitario.

. 1 do el dialecto a n1Ve Lallllll , d Vill so) s1guen emp ean 1

. 1 lingüísticas piarnontesofonas e a El cuadro se completa alcon ads lS~~a María San Francisco al este de o:rclc>r>aL.· ,~mnrf'

de Córdoba La Carlota, sur e ' · · al d C . ) · ' d fr.ul , c. se encuentra ReSlStenCla ( oeste e ornentes las comuntda es 1 anoLonas, conquista (al sur de Resistencia). . . - 60 70 ,

La mayoría de los materiales colecciOnados a partir de los anos , - estan de1Pdnta

d 1 "Centro di Studi Veneti" de Venec1a. Los grabados todaVla no han SldO\W:Stu

os en e · d 1 · rf¡ · diados sistemáticamente, sobre todo desde el p~~t_o de ;1sta e as mt~ er;noas .IQllt\lllS-

ticas procedentes del contex:o alófono. Su análiSls dana un aporte ctenttfico

portante a la investigación dialectológica.

11. La Boca. Como área ejemplar, sea para la irradiación de los italianismos hibridación de contacto de lenguas y culturas, queda el caso de La Boca laron en masa los genoveses desde la segunda mitad del siglo XIX, llevando to con las tradiciones marineras y las actividades artesanas y comerciales, sus tumbres, su dialecto que se mantuvo, hasta las primeras décadas del siglo XX, gua de comunicación corriente a nivel comunitario no institucional.

Se ha tratado de una conspicua y próspera isla lingüística donde los rrúsmos nales y hasta los criollos que vivían en la zona, en los intercambios · gen~~eses, llegaron a emplead~. Ahora, por supuesto, el genovés ha ......... ,a.u· ..... ~_.....,. pres10n de la escuel~, lo~ ~edios de comunicación y la evolución das maneras, en vanas VlSltas, Meo Zilio pudo grabar diversas muestras de

Page 10: !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 ·. Doctor · Meo

8

nes Y d~ _viej~s c~nciones directamente a través de la voz de los últimos hablantes. La pri­mera VIS~t~ Científica fue en 1968, la segunda en 1980 y la última, en 1986 con un equi­po tel~visivo q_ue ha filmado el servicio transmitido en octubre de 1987 (también estos matenales audiograbados están a disposición de los estudiosos en el "Centro Interuni­versitari~ di ~tudi Veneti"). Preciosos materiales etnomusicales y coloquiales en genovés, extraordinario legado que fue la verdadera idea fija del profesor Meo Zilio que conside­raba imprescindible la urgencia de completar la colección de los materiales lingüísticos y folklóricos de encuestas sistemáticas antes de su completa desaparición. Con todo, que­da hoy, del genovés, la nutrida serie de palabras y locuciones incorporadas en el léxico de las metrópolis rioplatenses: es suficiente considerar los términos gastronómicos (sin considerar todos los demás). La misma morfología del español ha incorporado en su sis­tema el morfema genovés, -un que aparece como sufijo no sólo de palabras genovesas (belinún, pelandrún, pulentún) sino también de palabras rioplatenses como pintún, grelún, ra-nún, sin contar los préstamos en el campo fraseológico. .

Si la isla lingüística boquense por lo tanto ha desaparecido como tal, ha dejado ra~tros a nivel nacional e internacional, si incluimos Uruguay, por supuesto, Y, en parte, Chile Y Paraguay donde también han llegado por osmosis al~r:os_ términos genoveses, sobre to-do a través del lunfardo, principal irradiador de los 1taliarusmos. . ,

Quisiera detenerme sobre un ejemplo sintomático _de un fragmento de c?nversacwn en cocoliche que Meo Zilio grabó en 1986 en el ~arno ~e La Boca. ~e aqw su supues­ta ficha: «Pompeo Ortizio, nacido en Mo~etta ~ar1, Puglia, Sur ~e Italia) e_n 19_04;ega= do a Buenos Aires en 1927. Nunca regreso a Italia. Escu~la: dos anos d~ p~rmana. ra a · 0

. eón lue 0 marinero. Jubilado. Su mujer es argentma _Y no ha~la 1taliano)). . J · P y g Zili 1 ·di' u e hablara italiano en realidad lo hizo en un cocoliche,

Cuando Meo o e pl o q -ol + italiano 'eneral + dialecto de Apulia, sin em-compuesto por un~ r:nezclt i~~:~~~alvo en lo fo!ético puesto qu~, al encon:rarse des­bargo c~n predormmo de 11 da al aís en el mencionado barno genovesofono,_ tu­de el pnmer momento ~e su ega . pali mo lengua franca y olvidar, paulatma-

d oXlffiado escaso 1t ano co d · , vo que a optar su apr , h bl dialecto de hecho, no supo eClr mas

1 uli , Al pedírsele que a ara en su ' mente, e ap es. que unas palabras suel?s: . a el fundamental en las hibridaciones de las _l~n-

La alternancia de codigos nene un p pl . ones de Meo Zilio con los VIeJOS al escuchar as conversac1 . de

guas en contacto: ~mergen: lin ··ísticos que se producen subconsCientem~nte y pue d inmi rados mecamsmos pslCO gu . . em iecen a expresarse en cierto tipo e suceJer qu~ al pedírseles que fabl~~een ~~~j:~ el i~aliano, es posi~le que sigan hablan-cocoliche y cuando luego se es p q_ d s de que hablan en espanol!

. a manera ¡pero convenCI o do de la m1sm ' . ..- . fu del contexto ita-

. · li gu1stiCas pero era . 1 . o ámbito de las contammacwnes nl . ~tes del lenguaje frontenzo60

1_2. En e ffilS~ilio toca también _los fenómenos y ts ;~~tera entre el dominio _hisp_a~ó­lofono, Meo dalidades lingüístiCas de 1~ zo?,a de a la doble perspectiva diacromca (o sea de las m o E área de invesngacwn que, en . 1 d del Río de la Plata fono y ellusófono). s u?- da más sobre la situación ~~y arncu a 1 a ·queza de los ele-

, . echa una wra . 1 ompleJidad y en a n din . y sincromca: li .. , tic o plural en su smgu ar e 1 favorable para extraor anas como espaciO ngms al mismo tiempo como ugar mentos que lo constituy~~lctos. historias de contactos Y , . L . a" cit., en particular

1 jrunigrados en la Amenca aun nda lengua romance por os .

60 Cfr. "Adquisición de la segu

las PP· 124-131.

Page 11: !tali - contrastiva · 2014. 2. 21. · Zilio constituyen el tema de este trabajo 4 . . n Filosofía en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en 1949, 2 ·. Doctor · Meo

D d

"'e"" biblia-'' "d""" ¡, rique" y ,ned>d de lo> ,..b,jo< de lingüís··' n· Resumen: enrro e su e .. ~~ . al , . l ca y ...a;~~-~ , d .. .~ 19'' G .,.,; M<' zilio (!923-2006} ¡, dediado "" oop "e""· mo>tr.ondo "Pe ial. ~lo g¡a que, ewe ''· ¡ov . dali d . e mterés -;mbu<n dd ¡,b¡, poP""' y de 1• """""'" '""""":en P""'""'' "-' mo d> " del wooliche y del! !'O< lo, '""" ¡, '"e""do .,,dio< fi<odin>eool"· y d l«'l<'"Je ll'"'h"" que h> <>rudi>do y tr.<ducido ~ icili.n unGroo, , 1,.

o.

p,!>b<'< da•' Gio_,; Meo zwo, ,.,,;ol riopl>""'e, cocoliche,lunb<do, h>bl> populu lenguas

' en con

gu•je ""'h"''· 13cln, Ion. Ab<"'"' Widún dcc ''" bibliol<"PhY of Gio_,; M<ü ZiJio (1923-2006} uand out the richn wodu of bnguóci" md di.!ec<ology ""'· """ 1955. the uholo< dedic>CCd to the riopl>t""' ""' eGss. and variety of th

. 1ovanni M e

<ho"'' kcco '""""' m the <ph«e of pop""' <pe<th .,d """"'""' in contac< md writ<' fundam eo Zili

dali

. --di o

mo 06 of cocoliche md tuofudo, "weU " the g>ucho ¡,gu>g< ""' he <tu di« md =lat · es on th

es mto Italian. e

KefW"""' Gio_,; M<' Zilio, riop¡,,.,.e Spmi<h. cOtoliche, tunWdo, popula< <pocch, 1m , . W<gu•g<- gu g« m oontoct,

gaucho