Taxi Magazine Sep. 09

35

Click here to load reader

description

Un nuevo número de la revista pensada para el usuario del Taxi. Un número para disfrutar sobre ruedas.

Transcript of Taxi Magazine Sep. 09

Page 1: Taxi Magazine Sep. 09

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:42 PÆgina 1

Page 2: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September 3

na vez que el verano parecelejano, Taxi Magazine se pre-senta en sus manos como un

pequeño manual para plantear sus pró-ximas escapadas. Este número suponeuna edición más de nuestro clásicoEspecial Hoteles con Encanto.

Antes de ver las posibilidades de aloja-miento, a nuestra portada se acerca Soriay Turismo. Posiblemente la mejor opciónpara disfrutar de todas las opciones queofrece la provincia. Una manera diferen-te de saborear el otoño. Nos acercamostambién a la Comunidad de Calatayud,que nos enseña su patrimonio histórico ylas bondades de su cocina.

Nuestro Especial Hoteles se convierte denuevo en una guía imprescindible paralos próximos puentes del calendario.Domus Selecta nos acompaña con susmejores opciones para el interior de laPenínsula. Junto a ellos podemos ver elprimer hotel domótico en Mérida, o elencanto de Las Batuecas.

Además, nuestro repaso habitual a lomejor de la cartelera teatral, las fiestasde Las Rozas y un vistazo a la historiaen Cartagena. No olvides que a todasnuestras propuestas puedes llegar abordo de un taxi.

U Now that summer looks so far away,Taxi Magazine comes to you with alittle manual to plan your next trips.This number involves a new editionof our, already classic, CharmingHotels Special.

Before seeing the accommodationspossibilities, Soria y Turismo come toour cover. Maybe, the best option toenjoy all the options offered by thisprovince. A different way to taste theautumn. We will also approach to theCalatayud, which shows us itsHistorical Heritage and the goodnessof its cuisine.

Our Special Hotels Issue has becomeagain an essential guide to the nextlong weekends in the calendar.Domus Selecta shows us its bestoptions in the interior of our peninsu-la. With them, we can see the firstdomotic hotel in Merida, or the charmof Las Batuecas.

Besides, we also have our habitual review to the best options inthe theatre billboard, the festivity in Las Rozas and we'll take a look to history in Cartagena. Don't forgetyou can get to all our proposals by taxi.

Es una publicación de Exce Comunicación (TrafProject, S.L)

EditoraMariola Cabas Cabeza

DirectorGuillermo Sáinz Fuertes

Redactor Jefe Jesús Rojo

Coordinación PublicidadAlmudena Velasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Marketing Consulter Norberto Garrido Dpto. Creativo y diseño

Marta Rguez. Casanova

Coordinadora de Redacción

Marta BlascoRedacción

Cosme PalacioSofía PinarCristina Juan Rocío RodríguezColaboradoresMario de las Heras Cabeza Juan Antonio NarroDpto. Marketing y PublicidadGabriel García

FotografíaJuli Robles

Diseño y MaquetaciónExce Comunicación Traducción Textos Norak Trad

Impresión Dédalo Altamira OficinasGolfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz FuertesTel.: 610 56 10 47

[email protected] [email protected]

www.taxi-magazine.es

Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGDExce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.

Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

GuiIIermo Sáinz FuertesDirector

Foto

Por

tada

:O

toño

en

Soria

Editorial / Editorial

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:42 PÆgina 2

Page 3: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September4

6 Recomendaciones / Suggestions8 Agenda Cultural / Events12 Teatro / Theatre Sexos14 Teatro / Theatre Fedra16 Teatro / Theatre El Cavernícola18 Teatro / Theatre Spamalot20 Teatro / Theatre Mujer busca hombre... que aún no existe22 Teatro / Theatre Cómica Vida24 Fiesta / Holiday Las Rozas. Fiestas de San Miguel26 Fiesta / Holiday Carthagineses y Romanos28 Fiesta / Holiday Fiesta de San Froilán (León)30 Festival / Festival Festival Medieval d’Elx34 En portada / From cover Soria40 Reportaje / Report Comunidad de Calatayud46 especialhotelesconencanto Castillo de Curiel46 especialhotelesconencanto Hospedería Real de Béjar47 especialhotelesconencanto Real de Bohoyo47 especialhotelesconencanto Molino de las Salinas48 especialhotelesconencanto Palacio San Facundo48 especialhotelesconencanto Finca Torremilanos49 especialhotelesconencanto Hacienda Unamuno49 especialhotelesconencanto Hacienda Abascal50 especialhotelesconencanto Balneario Sicilia52 especialhotelesconencanto Hotel Buenavista Toledo54 especialhotelesconencanto Hotel Adealba56 especialhotelesconencanto Solytravel.com58 especialhotelesconencanto Abadía de los Templarios60 Guía de Museos / Museums Guide62 Mapa / Mapa Triángulo del Arte64 Información Útil / Useful information

12

34

46

18

30

Sumario / Summary

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:42 PÆgina 4

Page 4: Taxi Magazine Sep. 09

GRAN VÍA 100 AÑOSAYUNTAMIENTO DE MADRID

010

Gran Vía 100 años

La mítica calle madrileña sopla en 2010las velas de su centenario. Como home-naje a este escenario mítico de la capital,el Ayuntamiento de Madrid, a través delPatronato de Turismo, ha preparado unprograma de actividades con el que con-memorar su centenario y que comenzaráen este último trimestre de 2009. The mythical street of Madrid blows ofcandles in 2010 with of his centenary. Ashonoring to this mythical stage of thecapital, the Town hall of Madrid, acrossthe Patronage of Tourism, has prepareda program of activities with which to com-memorate his centenary and that willbegin in the latter quarter of 2009.

Septiembre / September6

PETER PAN, EL MUSICALTEATRO DE LA LATINA· PLAZA DE LA CEBADA, 2

MADRID

Desde / From 3 oct. Peter Pan, el Musical

Peter Pan, el Musical es la apuesta infantil del Teatro de la Latina en este comienzode temporada teatral. A partir del 3 de octubre, las aventuras del niño que no quierecrecer y sus desencuentros con el Capitán Garfio llegan a Madrid tras una gira queha llenado teatros y recintos de toda España. Un asombroso juego de efectosespeciales, escenarios móviles o las cuidadas coreografías son sólo algunas de lassorpresas con las que, cada fin de semana, los espectadores podrán sorprenderse.Su productora, Theatre Properties, tiene el honor de ser la primera en llevar unmusical en castellano al West End londinense.Peter Pan, the Musical is the infantile bet of the Theatre of La Latina in this begin-ning of theatrical season. From October 3, the adventures of the child who does notwant to grow and his mix-ups with the Captain Gaff come to Madrid after a tour thathas filled theatres and enclosures of the whole Spain. An amazing game of specialeffects, mobile stages or the elegant choreographies they are only some of the sur-prises with which, every weekend, the spectators will be able to be surprised. Hisproducer, Theatre Properties, has the honor of being the first one in taking the musi-cal one in spanish to the London West End.

29º CARTAGENAJAZZFESTIVAL

CENTRO CULTURAL RAMÓNALONSO LUZZY · CARTAGENA

968 128 813www.jazzcartagena.com

Desde / From 6 nov. 29º Cartagena JazzFestival

Una cita que, año tras año, recibe a lasmás destacadas estrellas del panoramamusical de este género. El NuevoTeatro Circo es el escenario ideal paraconciertos que huyen de la afluenciamasiva. Bela Fleck & the Flecktonesserán los encargados de abrir el telón apartir del día 6 de noviembre. An appointment that, year after year,receives to the most out-standing stars ofthe musical panorama of this kind. TheNew Theatre Circus is the ideal stage forconcerts that flee of the massive abun-dance. Bela Fleck and the Flecktones willbe in charge of rising the curtain fromNovember 6.

Recomendaciones / Suggestions

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:43 PÆgina 6

Page 5: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September8

1. TEATRO CIRCO PRICEAtmoSfera

2. TEATRO FERNÁN GÓMEZEl otro lado

3. MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES

Darwin: La Evolución

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID91 369 01 51

Desde / From 29 sep.Fantin-Latour, pintor de lo íntimo (1836-1904)La primera retrospectiva organizada enEspaña acerca de este maestro de bodegones y retratos. The first retrospective organized in Spainbrings over of this master of still lifes andportraits.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID902 10 70 77

Desde / From 20 oct.Juan Bautista Maíno (1581-1649)El museo recoge prácticamente toda la obra conocida de este maestro de juventudde Felipe IV. The museum gathers practically everythingthe work known about this master of youthof Philip IV.

Desde / From 2 jul.Vista y plano de ToledoLa obra del Greco visita el Prado hasta la finalización de las obras previstas en Toledo. The work of El Greco visits the PradoMuseum up to the ending of the works foreseen in Toledo.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00

Hasta / Until 30 nov.Leandro Erlich: InstalacionesPara su primera exposición individual en España, Erlich apuesta por la creaciónde "La Torre", una obra de 11 metros que jugará con la mirada del espectador. For his first individual exhibition in Spain,Erlich bet the creation of "La Torre" on, awork of 11 metres that will play with the lookof the viewer.

Hasta / Until 28 sep.Patricia EsquiviasUna narración en video que profundizasobre la falta de objetividad en las historiascontadas. A story on video that penetrates onthe lack of objectivity into the few histories.

Hasta / Until 27 sep.Matthew Buckingham: Representantes del tiempoMonumentos, inventos o la historia de loscolonialismos como motivos centrales de estaobra-proceso. Monuments, inventions or the history of thecolonialisms like central motives of this work - process.

Desde / From 9 sep.David MaljkovicCon el conflicto yugoslavo como hilo conductor, este artista croata centra su obra en los símbolos arquitectónicos y su significado actual. With the Yugoslavian conflict as conductivethread, this Croatian artist centres his workon the architectural symbols and theircurrent meaning.

Desde / From 10 oct.Francesco Lo SavioEl MNCARS brinda la oportunidad de disfru-tar de la extensa obra de este precursor delminimalismo americano y del arte concep-tual en Europa.The MNCARS offers the opportunity toenjoy the extensive work of this predecessorof the American minimalismo and the con-ceptual art in Europe.

CAIXAFORUM MADRIDPASEO DEL PRADO, 36 · MADRID91 330 73 00

Hasta / Until 18 oct.Camboya, tierra de esperanzaUna muestra que recoge la realidad de un país que tras años inmerso en guerra comienza a plantearse su visión de futuro. A sample that gathers the reality of acountry that after years immersed in warbegins to appear his vision of future.

Hasta / Until 18 oct.Richard Rogers + Arquitectos. El Centro Pompidou o la Terminal 4 delAeropuerto de Barajas son sólo algunos de los trabajos más destacados de este arquitecto británico. The Center Pompidou orthe Terminus 4 of the Airport of Barajas areonly someone of the works most distinguis-hed from this British architect.

Desde / From 7 oct.Palladio el arquitecto (1508 - 1580)Una colección de más de doscientas piezas procedentes de ochenta museos de toda Europa. A collection of more thantwo hundred pieces proceeding from eightymuseums of the whole Europe.

CENTRO CULTURAL CONDE DUQUECONDE DUQUE, 11 · MADRID91 588 58 34

Desde / From 2 jun. Lo exquisito. Artes suntuarias del s. XVIII

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID91 360 54 00

Hasta / Until 11 oct. Diseños con alma

Desde / From 10 sep. Injuve 2009-09-03

Desde / From 1 oct. Yves Klein y Marie Raymond

FUNDACIÓN CANALMATEO INURRIA, 2 · MADRID91 545 15 06

Desde / From 22 oct. Rodtchenko: Revolución en la mirada

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID91 435 42 40

Desde / From 16 oct. Caspar David Friedrich: Arte de dibujar

FUNDACIÓN MAPFREAVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID 91 581 16 28

Desde / From 22 sep. Lisette ModelUn recorrido por los detalles cotidianos delsueño americano. A tour for the daily detailsof the American dream.

FUNDACIÓN MAPFREPASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID 91 581 61 00

Desde / From 6 oct.Ver Italia y morirMirar y ser vistoLa danza de los colores. En torno aNijinsky y la abstracción

FUNDACIÓN TELEFÓNICAGRAN VÍA, 28 · MADRID91 522 66 45

Desde / From 17 sep.Oscar Niemeyer

Selección de fotografías y maquetas de uno de los arquitectos más reconocidos anivel mundial.Selection of photographies and models of one of the most recognized architectsworldwide.

INSTITUTO FRANCÉS DE MADRIDMARQUÉS ENSENADA, 10 · MADRID91 700 48 00

Hasta / Until 23 sep. El muro al revés - la soledad

Desde / From 30 sep. Hugues Maurin: Formes essentielles

MATADERO MADRIDPASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID91 480 49 69

Desde / From 27 jul. Tamara Arroyo: Mundo Legazpi - Legázpolis

MUSEO DE AMÉRICAAVENIDA REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID91 549 26 41

Desde / From 23 sep.Mantos para la eternidadOchenta piezas procedentes de diversosmuseos de Perú que permiten profundizaren la cultura de Paracas. Eighty pieces proceeding from diversemuseums of Peru that allow to penetrateinto Paracas's culture.

MUSEO COLECCIONES ICOZORRILLA, 3 · MADRID91 420 12 42

Desde / From 3 jun. Darío Urzay: Paisajes cruzadosEl proceso de la construcción visual se con-vierte en el hilo conductor de la muestra deeste artista bilbaíno. The process of the visual construction turnsinto the conductive thread of the sample ofthis from Bilbao artist.

MUSEO NACIONAL DE CIENCIASNATURALES JOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2 · MADRID91 411 13 28

Desde / From 10 jul. La evolución de Darwin Homenaje al científico en la celebración delbicentenario de su nacimiento.

1

2

3

MUSEOS / MUSEUMS

Agenda / Events and Entertainment

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:43 PÆgina 8

Page 6: Taxi Magazine Sep. 09

Honoring to the scientist in the celebrationof the bicentenary of his birth.

MUSEO NACIONAL DE ARTESDECORATIVASMONTALBÁN, 12 · MADRID91 532 64 99

Desde / From 18 sep. Alvar Aalto: A nuestra medidaUn homenaje al arquitecto finlandés con una selección de obras que evidencian su evolución en torno al diseño industrial. An honoring to the Finnish architect with a selection of works that demonstrate his evolution around the industrial design.

MUSEO DEL TRAJEAVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID91 549 71 50

Hasta / Until 15 oct.100% Siglo XX Cien trajes de auténtico lujo procedentes de las colecciones del Museo del Traje que sirven para recorrer la evolución artística de mano de los más grandes. Hundred suits of authentic luxury proceeding from the collections of theMuseum of the Suit that serve to cross the artistic evolution of hand of the biggest.

Hasta / Until 18 oct. Certamen de fotografía sobre cultura popularExposición anual que recoge los trabajos presentados en este concurso organizadopor el Ministerio de Cultura. Annual exhibition that gathers the workspresented in this contest organized by the Department of Culture.

Desde / From 17 sep. El esplendor de Alejandría. Vestuario deÁgora de Alejandro AmenazarUna selección de trajes diseñados porGabriella Pescucci con motivo del rodaje de la película.A selection of suits designed by GabriellaPescucci on the occasion of the filming of the movie.

Desde / From 22 oct. Arturo Elena: 25 años de ilustraciónMás de cincuenta trabajos que sirvencomo repaso a la trayectoria de este ilustrador de moda. More than fifty works that serve as revisionto the path of this illustrator of fashion.

REAL ACADEMIA DE BELLASARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID91 524 08 64

Desde / From 18 sep. Dinastía y divinidad: Arte IFE en laantigua NigeriaUna selección de cien piezas realizadas enpiedra, cristal o terracota que procedendirectamente del país africano. A selection of hundred pieces realized instone, crystal or terracotta that they comedirectly from the African country.

TEATRO DE LA ABADÍAFDEZ. RÍOS, 42 · MADRID · 91 448 16 276Desde / From 24 sep. Hotel ParadisoDesde / 8 oct. Historia de Juan, nacido de un oso

TEATRO ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16Desde / From 11 sep. Ser o no ser

TEATRO ALFILPEZ, 10· MADRID· 91 521 58 27Desde / From 10 sep. Homo RidensDesde / From 10 sep. La familia García de la ImproDesde / From 16 sep. La felicidad de las mujeresDesde / From 22 sep. 666

TEATRO AMAYAMTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05Desde / From 3 sep.Mujer busca hombre… que aún no existe

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRID · 902 02 28 32Desde / From 26 ago. La partidaDesde / From 28 ago. El pez gordoDesde / From 28 ago. Cada oreja con su parejaDesde / From 28 ago. Flamenco inside

TEATRO BELLAS ARTESCASA RIERA, 2· MADRID · 91 532 44 37Desde / From 10 sep. FedraDesde / From 20 oct. Andalucía a escena

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69Desde / From 23 sep. Un dios salvaje

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50Desde / From 23 sep. Sueño de una noche de verano

TEATRO CIRCO PRICERONDA ATOCHA, 35 · MADRID · 91 528 81 22Desde / From 23 sep. CRECE 09Desde / From 4 oct. Pep Bou Atmósfera

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25· MADRID· 91 360 14 84Desde / From 3 sep. Groucho me enseñó su camisetaDesde / From 5 sep. La cena de los generalesDesde / From 8 oct. La omisión de la familia ColemanDesde / From 15 oct. La Clementina

TEATRO FERNÁN GÓMEZPLAZA COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00Desde / From 8 sep. El otro ladoDesde / From 16 sep. El amor en los tiempos del colesterolDesde / From 8 oct. Cosmética del enemigoDesde / From 14 oct. Cómica vida

TEATRO FÍGARO - ADOLFOMARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID · 91 360 08 29Desde / From 26 ago. La verdadera historia de los hermanos MarxDesde / From 9 sep. El cavernícola

NAVES DEL ESPAÑOLPASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID91 517 73 09Desde / From 10 sep. La casa de Bernarda Alba

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66· MADRID· 91 541 55 69Desde / From 16 sep.Espinete no existe

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24· MADRID· 91 521 02 12Desde / From 12 ago. El encuentro de Descartes con Pascal joven

TEATRO LARAC. BAJA S.PABLO, 15 · MADRID · 91 522 89 04Desde / From 16 sep. ¿Estas ahí?

TEATRO LA LATINAPZA. CEBADA, 2 · MADRID· 91 365 28 35Desde / From 4 sep. Sexos

TEATRO MARAVILLASMALASAÑA, 6· MADRID· 91 446 84 00Desde / From 17 sep. Mi primera vezHasta / Until 25 oct. Adulterio

TEATRO MARQUINAPRIM, 11 · MADRID · 91 532 85 54Desde / From 4 sep. El pisito

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4· MADRID· 91 310 15 00Hasta / Until 27 sep. 19841 - 4 oct. Rojo reposado8 - 11 oct. Hey girl!Desde / From 15 oct. Sí, pero no lo soy

TEATRO MUÑOZ SECAPZA CARMEN, 1 · MADRID · 91 523 21 28Desde / From 26 ago. El médico a palos

TEATRO NUEVO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79Desde / From 6 oct. Más cerca

TEATRO NUEVO APOLOTIRSO MOLINA, S/N· MADRID· 91 369 06 37Desde / From 15 sep. ShadowlandDesde / From 6 oct. Slava`s snowshow

TEATRO PAVÓNEMBAJADORES, 9 · MADRID · 91 528 28 19Desde / From 1 oct.¿De cuando acá nos vino?

TEATRO PRADILLOPRADILLO, 12 · MADRID · 91 416 90 113 - 11 oct. Vacamioneta8 - 11 oct. Titania15 - 25 oct. House circuit17 - 18 oct. Piedra a piedra

TEATRO PRÍNCIPETRES CRUCES, 8· MADRID· 91 531 85 14Desde / From 3 sep. Toc - toc

TEATRO REINA VICTORIACARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 ·MADRID · 91 369 22 88Desde / From 9 sep. Escándalo en Palacio

TEATRO VALLE-INCLÁNPLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID · 91 505 88 00Desde / From 17 sep.Don Carlos

TEATRO VICTORIAPIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30Desde / From 21 ago. La venganza de Don MendoDesde / From 12 sep. Peripecias de la Palo y el mago RepliDesde / From 17 sep. Dime que todo está bienDesde / From 4 oct. La Verbena de la Paloma

SALA CUARTA PAREDERCILLA, 17 · MADRID · 91 517 23 17Desde / From 3 sep. Siempre es fiesta

T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓNATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Desde / From 17 sep. A

TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID · 91 547 20 11Desde / From 10 sep. Spamalot

TEATRO RIALTO MYSPACEGRAN VÍA, 54 · MADRID · 902 400 222Desde / From 15 oct. 40 el musical

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12Desde / From 1 oct. Rhythm of the danceDesde / From 14 oct. El lago de los cisnes

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1· MADRID· 91 308 99 50Hasta / Until 4 oct. 2 you maestro

TEATRO DE MADRIDAV. ILUSTRACIÓN, S/N · MADRID · 91 740 52 74Desde / From 23 sep. Jazzing Flamenco

TEATRO REALPZA. ORIENTE S/N · MADRID · 91 516 06 603 - 4 oct. Gala María Pagés y Carlos Acosta

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00Hasta / Until 27 sep. Ballet Nacional de EspañaDesde / From 30 sep. Goya (el sueño de la razón produce monstruos)

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1· MADRID· 91 308 99 5011 - 17 oct. La vera constanza

TEATRO REALPZA. ORIENTE S/N · MADRID · 91 516 06 60Desde / From 28 sep. Lulu

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00Desde / From 16 oct. La tabernera del puerto

TOLEDOSINAGOGA DE SANTA MARÍA LA BLANCACL. REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO 925 227 257Hasta / Until 11 oct. Mística y Símbolos

MUSEO DE SANTA CRUZCERVANTES, 3 · 925 221 402 · TOLEDOHasta / Until 27 sep. Artes plásticas, fotografía y comic e ilustraciónHasta / Until 31 dic. Colección Carranza

TEATRO DE ROJASPZA MAYOR, S/N · 925 21 57 08 · TOLEDO27 sep. Cabaret Líquido2 y 3 oct. El viaje del actor7 oct. Orquesta de cámara de la nuevafilarmónica de Colonia9 oct. Ballet argentino. Fundación Julio Bocca10 oct. Armonía del universo11 oct. Blue (sí, soy azul)16 y 17 oct. El caballero de Olmedo22 y 23 oct. Rigoletto

GUADALAJARATEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 949 247 22925 sep. Una pareja de miedo26 sep. VI Certamen Nacional de Corales

LEÓNMUSEO DE ARTE CONTEMPORÁ-NEO DE CASTILLA Y LEÓNAVDA. REYES LEONESES, 24 · LEÓN987 09 00 00Desde / From 11 jul. Ugo RondinoneJorge GalindoKyong Park

SEGOVIATEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA921 46 00 3931 oct. Clásicos'09

TORREÓN DE LOZOYAPLAZA DE SAN MARTÍN, 5 · SEGOVIA921 46 34 18Desde / From 16 jul. La porcelana de Meissen en la Colección BritzkeDesde / From 14 ago. María Victoria Yubero

Septiembre / September10

ZARZUELA / OPERETTAS

4. FUNDACIÓN CANALRodtchenko: Revolución

en la mirada5. TEATRO COMPAC GRAN VÍA

Un dios salvaje6. MUSEO THYSSEN-

BORNEMISZAFantin-Latour

7. TEATRO NUEVO APOLOSlava's Snowshow

4

5

6

7

DANZA / BALLET

AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES

MUSICALES / MUSICALS

Agenda / Events and Entertainment

TEATROS / THEATRES

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:43 PÆgina 10

Page 7: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September12

Teatro / Theatre

> Sexos

El teatro La Latina acoge por primera vez enMadrid la obra Sexos. Una comedia ácidaque nos muestra situaciones reales con lasque es fácil sentirse identificado, en las queel sexo es el eje central, y hombres y muje-res protagonistas de ellas. Caminos distintospara conflictos que pueden aparecer alpasar la barrera de los cuarenta. Sobre el escenario, un elenco televisivo que garan-tiza el éxito. Pepón Nieto, Anabel Alonso, AdrianaOzores, Neus Sanz y Federico Celada son losprotagonistas de esta comedia que comobien dice Pep Antón, "lo es hasta el final, sinnada de drama". Anabel Alonso es Maite,hecha un lío busca, el amor de manera errónea. Cristina (Adriana Ozores) noencuentra lo mismo en Alberto (PepónNieto), porque éste está dispuesto a daramor a cualquier otra.No le pierda ojo a la escenografía. Innovadora,escueta, siete puertas y dos escaleras que transforman los escenarios habituales de cadadía, un bar, una habitación, la calle…

The play Sexos is now being staged, for the first time in Madrid, at the La Latina theatre. A black comedy thatpresents us with real-life situations we caneasily identify with, propelled by sex andplayed out by men and women. Differentpaths through conflicts that may appearafter reaching one's 40s. Onstage, a television cast for a surefire success. Pepón Nieto, Anabel Alonso, AdrianaOzores, Neus Sanz, and Federico Celada are the stars of this show, which,as Pep Antón, says "is a comedy throughand through, with no drama at all". Anabel Alonso is Maite, a mess searchingfor love in the wrong places. Cristina(Adriana Ozores) also fails to find it inAlberto (Pepón Nieto), as he is prepared to give love to any other woman whocomes asking. Don't miss the staging: innovative andminimalistic, with seven doors and twostairways that turn into everyday scenes, a bar, a room, the stre-

TEATRO�LA�LATINA /�PLAZA�CEBADA,�2�/�Madrid�/�913�652�835�/�Sexos Desde�/�From 4�sep.

Texto: SOFÍA PINAR · Foto: PENTACIÓN

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:44 PÆgina 12

Page 8: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September 14

Teatro / Theatre

TEATRO�DE�BELLAS�ARTES /�MARQUÉS�DE�CASA�RIERA,�2�/�Madrid�/�91�532�44�37�/�Fedra Desde�/�From 11�sep.

> Fedra

Texto: REDACCIÓN · Foto: PENTACIÓN

Fedra vuelve a Madrid. Tras su estreno exitoso

en el Festival de Mérida, y un primer paso por

la capital, José Carlos Plaza retorna al Teatro

Bellas Artes para volver a capturarnos con esta

historia de amor por encima de todo.

Ana Belén y Fran Perea encabezan el reparto

en la versión de este clásico escrito por Juan

Mayorga, y pensado en especial para la actriz.

Esta pasión por encima de las barreras lógicas y

propias de la educación, la convierten en la his-

toria de amor más grande jamás contada.

Fedra quebranta los prejuicios, las normas mora-

les, y todo aquello que clasifica las cosas bajo

los conceptos del bien y el mal por la fuerza de

un amor ilegítimo. Un amor atemporal que la

expone al castigo de Teseo y al desprecio de

Hipólito, y provoca en si misma sentimientos de

culpa. La Fedra de Juan Mayorga nos plantea

nuestra propia capacidad para amar.

Fedra returns to Madrid. After its successful

première at the Mérida Theatre Festival and

its first showing in the capital, José Carlos

Plaza now returns to the Teatro de Bellas

Artes to captivate us once again with this

story of overwhelming love.

Ana Belén and Fran Perea head the cast in a

version, scripted by Juan Mayorga, specially

conceived for the actress. A passion that over-

comes the barriers of logic and education

makes it the greatest love story ever told.

Fedra is a breaker of prejudice, moral norms,

and anything that falls under the headings of

good or evil, through the force of her forbid-

den love. A timeless love that exposes her to

Theseus's punishment and Hippolytus's scorn,

and causes feelings of guilt in her. Juan

Mayorga's Fedra makes us reconsider our

own capacity for love.

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:44 PÆgina 14

Page 9: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September 16

Teatro / Theatre

TEATRO�FÍGARO�ADOLFO�MARSILLACH /�DOCTOR�CORTEZO,�5�/�Madrid�/�91�360�08�29�/�El�Cavernícola Desde�/�From 9�sep.

> El CavernícolaTexto: COSME PALACIO · Foto: SMEDIA

Tras su paso por treinta países diferentes y haber sido

traducido a quince idiomas distintos, Madrid puede

asistir al monólogo más representado en la historia de

Broadway. Nancho Novo se mete en la piel de El

Cavernícola para facilitarnos el conocimiento sobre el

sexo opuesto. Los derechos adquiridos de la obra nos

darán aún una versión más nuestra del monólogo.

Situaciones habituales analizadas bajo los principios

básicos que regían las relaciones entre hombres y

mujeres en la época de las cavernas. Rob Becker invir-

tió más de tres años, y estudios de antropología, pre-

historia, psicología, sociología y mitología para escribir

el texto.

Nancho Novo nos despierta del sueño de la existencia

del lado femenino, y nos hace ver la vida a través de

los ojos del cazador o la recolectora. Reflexiones

sencillas, agarradas a una lanza, que dejan al

machismo y al feminismo fuera del escenario, pues en

realidad, ni mejores ni peores, hombres y mujeres son

sencillamente distintos.

Having been staged in 30 different countries and

translated into 15 different languages, Broadway's

longest-running monologue comes now to Madrid.

Nancho Novo plays the Caveman, who brings us his

knowledge of the opposite sex. Having secured

rights to the work, the monologue has now been

adapted for Spanish audiences.

Standard situations are analysed according to the

basic principles that ruled relations between men

and women in the Stone Age. Rob Becker spent

more than three years researching anthropology,

prehistory, psychology, sociology and mythology in

order to write the script.

Nancho Novo forces us to a rude awakening from the

dream of the existence of our feminine side, and

makes us see life through the eyes of the male hunter

and the female gatherer. Simple thoughts attached to

a spear that leave male chauvinism and feminism offs-

tage since, in reality, men and women are neither bet-

ter nor worse but simply different.

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:44 PÆgina 16

Page 10: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September 18

Teatro / Theatre

> SpamalotTras 35 semanas de éxito consecutivoen Barcelona, Spamalot aterriza en laGran Vía con el sano propósito de des-pertar miles de carcajadas entre elpúblico madrileño. Esta particularapuesta de Tricicle se basa en unaespectacular puesta en escena y en unguión que supera, si cabe, la películaoriginal. Valientes caballeros, castillosde ensueño y las más impresionantesbailarinas de las Vegas conforman ladivertida corte del Rey Arturo en estaalocada búsqueda del Santo Grial.Con Jordi Bosch como encargado dedar vida al Rey y Dulcinea Suárez enel papel de la dulce Dama del Lago,los protagonistas de esta comediamusical nos invitan a disfrutar de losMonthy Python en estado puro. Unsentido del humor que va más allá dela razón y que encuentra en lo absur-do su forma de descubrir el ladobueno de vivir.

After 35 hugely successful weeks in Barcelona, Spamalot has arrivedin the Gran Vía with the healthyaim of causing non-stop laughteramong Madrid audiences. Thispeculiar theatrical offering fromTricicle relies on a spectacular staging and on a script that almostimproves on the original film, if that is possible. Valiant knights,legendary castles, and highlyimpressive Vegas dancers make upKing's Court madcap court in thiszany search for the Holy Grail. WithJordi Bosch playing the King andDulcinea Suárez in the role of theLady of the Lake, the characters inthis musical comedy invite us toenjoy Monty Python at their best. A sense of humour that goesbeyond reason and finds in theabsurd the way to always look onthe bright side of life.

SPAMALOT /�TEATRO�LOPE�DE�VEGA�/�GRAN�VÍA,�57�/�Madrid�/�www.spamalotelmusical.com

Texto: COSME PALACIO · Foto: SPAMALOT

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:44 PÆgina 18

Page 11: Taxi Magazine Sep. 09

> Mujer busca hombre…

Mujer busca hombre… que aún no existe nosespera en el teatro Amaya este otoño. HierbaProducciones devuelve al veterano humoristaEloy Arenas a los escenarios, esta vez comodirector. Andoni Ferreño, Óscar Ladoire, RoserPujol y Laura More son los actores encargadosde dar vida a cuatro personajes que ponensobre la mesa el universo de las relaciones sentimentales. Tomando como punto de partida una parejaaparentemente perfecta asistimos a la trans-formación de una relación que tenía una clarainfluencia de cultura machista. A partir de ahí,la necesidad de espacios y el deseo de inde-pendencia hacen que sus protagonistas dibu-jen el nuevo mapa emocional de la mujeractual, no sin antes dejar patente tendenciasposesivas que chocan de frente con los intere-ses femeninos.

Una obra, sin duda recomendable, que nodejará indiferente al espectador.

"Woman looking for a (still no existing) man"is waiting us in the Amaya Theathre thisautumn. The veteran humorist Eloy Arenas isback again to stages thanks to HierbaProductions, now as director. Andoni Ferreño,Óscar Ladoire, Roser Pujol and Laura More arethe actors entrusted to bring to life the fourcharacters who lay on the table the universeof couple's relationships.Taking as learning concept a seemingly per-fect couple, we assist to the transformationof a relationship with a clear influence ofthe machist culture. From that point, thenecessity of spaces and the desire of inde-pendence, heads their protagonist to drawthe new emotional actual women's map,but not without making clear beforehandthe possessive tendencies that hit head onwith the feminine interests. Undoubtedly recommended, this play willleave no one indifferent.

TEATRO�AMAYA /�GENERAL�MARTÍNEZ�CAMPOS,�9�/�Madrid�/�91�435�68�35�

Mujer�busca�hombre…�que�aún�no�existe Desde�/�From 3�sep.�

Texto: ROCÍO RODRÍGUEZ · Foto: PENTACIÓN

Septiembre / September 20

Teatro / Theatre

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:45 PÆgina 20

Page 12: Taxi Magazine Sep. 09

TEATRO�FERNÁN�GÓMEZ�CENTRO�DE�ARTE /�PLAZA�DE�COLÓN,�4�/�Madrid�/�91�480�03�00El�amor�en�los�tiempos�del�colesterol�(Sala�II) Desde�/�From 16�sep. -�Cosmética�del�enemigo�(Sala�Guirau)�Desde�/�From 8�oct.��Cómica�vida�(Sala�II)�Desde�/�From 14�oct.

> Teatro Fernán GómezEl Teatro Fernán Gómez Centro de Arte presenta una

programación muy diversificada. Hasta el 11 de octu-

bre la actriz argentina Gabriela Acher nos presenta

en un delirante monólogo la visión del mundo desde

la óptica de dos mujeres de distinto perfil en El Amor

en los tiempos del Colesterol. En la Sala Guirau

desde el 8 de octubre se representa Cosmética del

miedo en la adaptación de José Luis Sáiz. Un diálogo

magistral que se pasea por el arte de lo absurdo. Los

protagonistas: José Pedro Carrión y Jesús Castejón.

En la Sala II desde el 14 de octubre, la compañía

Dagoll Dagom nos presenta un espectáculo en

pequeño formato. El primer texto teatral de Joan

Lluis Bozzo se llama Cómica Vida. Teatro dentro

del teatro, con un diálogo sarcástico que nos

acerca a una deriva tragicómica de final inesperado

para todos.

The Fernando Fernán Gómez Art Centre Theatre pre-

sents a quite diversified program. Till October 11th,

the argetinian actress Gabriela Acher presents us, by

an absolutely hilarious monologue, a vision of the

world throught the point of view of two women of a

different profile in El amor en los tiempos de coleste-

rol. In the Guirau Hall, José Luis Saiz's adaptation of

the play Cosmética del miedo is performed from

october 8th. A masterly dialogue that walks through

the art of the absurd. The main characters are played

by José Pedro Carrión and Jesús Castejón.

In the II Hall, the company Dagoll Dagom presents

a small-format show. The first teatral text of Joan

Lluis Bozzo is called Cómica Vida. Theatre inside

theatre, with sarcastic dialogues that approaches

us to a tragicomical drift, with an unexpected end

for everyone.

Septiembre / September 22

Teatro / Theatre

Texto: REDACCIÓN · Foto: TEATRO FERNÁN GÓMEZ

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:45 PÆgina 22

Page 13: Taxi Magazine Sep. 09

> Las Rozas. Fiestas de San Miguel

En los últimos días de septiembre, las Rozas seviste de gala para recibir a las Fiestas de SanMiguel. Una ciudad que a lo largo del añomantiene un completo programa cultural yque, con la llegada de sus fiestas patronales,aumenta aún más si cabe. Conciertos, festejostaurinos o eventos deportivos son sólo algu-nas de las citas que tanto los vecinos roceñoscomo los visitantes no deben perderse. Entrelo más destacado, las actuaciones del DúoDinámico, Rosendo y el concierto de lasNoches de Pop, donde actuará Guaraná,Dylan Ferro de Taxi y Lydia de Presuntos Implicados, entre otros; la VI edición de suconcentración motera o el ya tradicional campeonato de mus como homenaje a losmayores del municipio.

During the last days in september, LasRozas gets dressed up to recieve SanMiguel's festivity. A city that, trhroughoutthe year keeps a complete cultural pro-gramme, increased, if possible, even moreduring the patron saint celebrations.Concerts, bullfighiting and sport events arejust some of the dates that both "roceños"residents and visitors must not miss.Among the most destacated things, theperformances of the Dúo Dinámico andRosendo, and "Noches del Pop" withGuarana, Dylan Ferro (Taxi), Lydia(Presuntos implicados) between other; theVI edition of the motorbike rally and thealready traditional championship of mus asa tribute to the oldest of the village.

PROGRAMA FIESTAS SAN MIGUEL’09

LUNES, 14 DE SEPTIEMBRE20,00 h. Inicio Campeonato de Mus

DOMINGO 20 DE SEPTIEMBRE12,00 h. VI Reunión motera "Cabaleiros do Ferro".Organiza Asociación Motera de Las Rozas LUNES 28 DE SEPTIEMBRE(APERTURA DEL RECINTO FERIAL)20,00 h. Pregón, chupinazo, coronación de lasReinas y Reyes de las fiestas, entrega de trofeos.Charanga, sangría y limonada

JUEVES 1 DE OCTUBRE22,00 h. Actuación de Noches del Pop

VIERNES 2 DE OCTUBRE20,30 h. Actuación de Duo Dinámico 22,30 h. Actuación de Rosendo

SÁBADO 3 DE OCTUBRE20,30 h. Actuación de Los Morancos 22,00 h. Actuación de Jaula de Grillos, la Madre del Topo y Mares

LAS�ROZAS�/�PLAZA�MAYOR,�1�/�91�710�525�/ www.ayto-lasrozas.com�

Fiestas�Patronales�/�Festival:�28�sep.�-�4�oct.

Septiembre / September 24

Fiesta / Holiday

Texto: CRISTINA JUAN · Foto: TAXI

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:45 PÆgina 24

Page 14: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September 26

> Carthagineses y Romanos

La segunda quincena de septiembre guardacada año un hueco especial a la historia en lastierras de Cartagena. La ciudad entera se tras-lada en el tiempo cerca de 23 siglos, para revi-vir las guerras entre Roma y Cartago.Carthagineses y Romanos es mucho más queuna celebración lúdico-festiva, sus casi 20 añosde historia la han convertido en una manifes-tación socio-cultural en la que participan5.500 festeros y se ha convertido en un refe-rente dentro de las fiestas históricas en nues-tro país. Durante los diez días de fiestas serepresentan y se viven, en un increíbleambiente que implica a residentes y foráneos,todas las gestas acaecidas en los años dedominación Carthaginesa y la derrota y ocupa-ción a manos de los Romanos. Algunos de los acontecimientos que se recuer-dan toman incluso sus escenarios originales.Todos los días, el punto y final al recuerdo sepone en el campamento donde Tropas yLegiones se encargan de que la historia seuna con la diversión.

The second fortnight of september keepsevery year an special place for history in the lands of Cartagena. The hole city travelsthrough the time nearly 23 centuries, to relive the wars between Rome and Cartago.Carthaginensis and Romans is much morethan a ludic-festive celebration; its almost 20 years of history have become of it asociocultural expression where participemore over 5500 persons, and has also become a reference between the historicalparties in our country. For ten days, the holegreat deeds that took place during the yearsunder Cartago rule and its defeat and theocupation by the Romans, is performed andrelived in an amazing atmosphere in whichparticipate even resident and foreign. Some of the remembered events take placein their original scenarios. The full stop tothe memories is located every day in thecamp where The Troops and Legions are incharge of joining history and fun.

FEDERACIÓN�DE�TROPAS�Y�LEGIONES�/�CARIDAD,�1�/�Cartagena�/�968�125�164�

Carthagineses�y�Romanos 18�-�27�sep.�

Fiesta / Holiday

Texto: SOFÍA PINAR · Foto: FEDERACIÓN DE TROPAS Y LEGIONES

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:46 PÆgina 26

Page 15: Taxi Magazine Sep. 09

> San Froilán (León)

En el mes de octubre, León se viste de gala

para recibir las que se consideran sus fiestas

más tradicionales. La celebración de San

Froilán se remonta a la Edad Media y entron-

ca con las raíces de la capital. Desde el 27 de

septiembre al 5 de octubre, la ciudad recupe-

ra el ambiente del medievo con mercados de

época y representaciones teatrales.

Otro de los momentos álgidos es el tradicio-

nal desfile de pendones por las principales

calles de la ciudad y el concurso de carros

engalanados.

Como cada año, la Catedral acogerá la ofer-

ta de las Cantaderas, una de las tradiciones

más arraigadas y que tiene su final en la

liberación del Tributo de las Cien Doncellas.

Esta cita conmemora la negativa del rey

Ramiro a ceder a los califas cada año a cien

jóvenes cristianas para formar parte de los

harenes de Córdoba, durante los siglos VIII y

IX. Desde entonces, en representación del

pueblo, un síndico municipal mantiene con

un representante del Cabildo de la Catedral

una disputa dialéctica en la que se trata de

convencer a los eclesiásticos de que las

ofrendas son un acto voluntario y no una

obligación.

In October, León dons its full regalia to

welcome what are considered to be its

most traditional fiestas. The celebration of

San Froilán dates back to the Middle Ages

and the origins of this capital city. From

27th September to 5th October, the city

recovers the medieval spirit with street

markets and mystery plays.

Another highlight is the traditional

procession of banners through the main

streets of the city and the competition of

decorated carts.

Like every year, the Cathedral will welco-

me the Cantaderas' offering, one of León's

most deeply rooted traditions, ending in

the liberation from the Tribute of the

Hundred Maidens. This event commemora-

tes King Ramiro's refusal, in the 8th and

9th centuries, to send to the caliphs, every

year, a supply of one hundred young

Christian virgins for the Córdoba harems,

Since then, an alderman for the town

holds a dialectical dispute with a

representative of the Cathedral Council in

which he tries to convince the churchmen

that the offering is a voluntary act, not an

obligation.

AYUNTAMIENTO�DE�LEÓN /�AVENIDA�ORDOÑO�II,�10�/�León�/�987�89�55�00�/�www.aytoleon.es�/�www.leon.es

Texto: REDACCIÓN · Foto: TURISMO LEÓN

Septiembre / September 28

Fiesta / Holiday

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:46 PÆgina 28

Page 16: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September 31Septiembre / September30

Festival / Festival

GUERRAS, VIAJES YMISTERIOS

XIV EDICIÓN DEL FESTIVAL MEDIEVAL D'ELX <

Textos: FESTIVAL MEDIEVAL D’ELX · Foto apertura: ENSEMBLE LUCIDARIUM (FESTIVAL MEDIEVAL D’ELX )

UN AÑO MÁS LA CIUDAD DE ELCHE SE PONDRÁ SUS GALAS MÁS MEDIEVA-LES Y ABRIRÁ SUS PUERTAS A TURISTAS, VIAJEROS Y VISITANTES. DEL 23 DE

OCTUBRE AL 1 DE NOVIEMBRE SE CELEBRARÁ LA NUEVA EDICIÓN DELFESTIVAL MEDIEVAL D'ELX Y EN ESTA OCASIÓN SE HA PREVISTO UN

VARIADO Y ATRACTIVO PROGRAMA DE ACTIVIDADES CULTURALES Y ARTÍSTICAS PARA TODOS LOS PÚBLICOS Y GUSTOS. TEATRO, MÚSICA,

ESPECTÁCULOS DE CALLE, ANIMACIÓN…EN SUMA, UNOS DÍAS EN TORNO ALMEDIEVO QUE NO DEJARÁN A NADIE INDIFERENTE.

ONCE AGAIN THE CITY OF ELCHE IS ROBING ITSELF IN MEDIEVAL GARB ANDTHROWING ITS DOORS OPEN TO TOURISTS, TRAVELLERS, AND VISITORS. THIS

YEAR'S MEDIEVAL FESTIVAL D'ELX WILL BE HELD FROM 23RD OCTOBER TO1ST NOVEMBER, SHOWCASING A VARIED AND ATTRACTIVE PROGRAMME OF

CULTURAL AND ARTISTIC ACTIVITIES TO SUIT ALL AGES AND TASTES.THEATRE, MUSIC, STREET SHOWS, ENTERTAINMENT...IN SHORT, SEVERAL

UNFORGETTABLE MEDIEVAL-THEMED DAYS.

omo viene siendo habitual en las últimas ediciones,la programación girará en torno a un argumentoprincipal, en esta ocasión: "Guerras, viajes y miste-

rios". Las calles y plazas de la ciudad así como sus salas deteatro e iglesias acogerán una 14ª edición que coincidiráademás con dos aniversarios muy especiales para la ciu-dad de Elche: el 400 aniversario del Acta de 1609 en laque el Ayuntamiento de la ciudad se compromete hacerpara siempre el Misteri d'Elx, y por otra parte, también lacelebración del 300 aniversario de la edición de laConsueta de 1709 (guión y partitura del Misteri d'Elx). Deesta manera, este drama cantado de origen medieval,caso único y singular por haberse representado durante500 años de forma continuada, se convierte en protago-nista del certamen. Bajo la dirección artística de Antoni Tordera la programa-ción contará con actuaciones tan significativas como elTrio Medieval (Premio Grammy a la Mejor Interpretaciónde Música de Cámara), tres mujeres que llevarán alFestival su concierto Stella Maris, una bella recopilaciónde algunas de las canciones medievales más hermosas.También a nivel musical se podrá disfrutar de Harmoníadel Parnàs que interpretará Maria Virgo Assumpta est; laCapella Misteri d'Elx hará un concierto preparado enexclusiva para el Festival basado en las partituras de laConsueta de 1709 y el Cor de Cambra d'Elx interpretaráL'homme armé una selección de piezas musicales de los

C As has been the case in recent festivals, the programmewill have a main theme, on this occasion: "Wars,Journeys and Mysteries". The streets and squares of thecity, together with its theatres and churches, will hostthe 14th festival, which also coincides with two veryspecial anniversaries for the city of Elche: the 400thanniversary of the 1609 Accord in which the CityCouncil committed to forever holding the Misteri d'Elx, the Elche Mystery Play, as well as the 300th anniversary of the Consueta de 1709 (the Misteri d'Elxscript and score). This sung drama, which has its originsin the Middle Ages and is unique in that it has been continuously performed for 500 years, will be the main attraction.Under the artistic management of Antoni Tordera, theprogramme will boast such distinguished performers asthe 'Trio Medieval' (Grammy Award for Best ChamberMusic Performance), three women who will bring theirStella Maris concert, a wonderful collection of some ofthe most beautiful medieval songs, to the Festival. Othermusical offerings include the performance by Harmoníadel Parnàs of Maria Virgo Assumpta est; the CapellaMisteri d'Elx, who will give a concert, based on the scoreof Consueta de 1709, which is exclusive to the Festival;and the Cor de Cambra d'Elx (Chamber Choir), who willperform L'homme armé, a selection of musical worksabout war from the 14th and 15th centuries.

“COMO VIENE SIENDO HABITUAL EN LAS ÚLTIMAS

EDICIONES LA PROGRAMACIÓN GIRARÁ EN

TORNO A UN ARGUMENTOPRINCIPAL, EN ESTA

OCASIÓN: "GUERRAS, VIAJES Y MISTERIOS”

“AS HAS BEEN THE CASE IN RECENT FESTIVALS,

THE PROGRAMME WILLHAVE A MAIN THEME,

ON THIS OCCASION: "WARS,JOURNEYS

AND MYSTERIES”

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:46 PÆgina 30

Page 17: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September32

Festival / Festival

siglos XIV y XV relacionadas con la guerra. AdemásEnsemble Lucidarium con su gran experiencia y saberhacer deleitará a los asistentes con Il Moro di Granata. En cuanto al teatro este año se podrá ver el Auto de losReyes Magos una recreación de esta pieza teatral religio-sa de manos de la compañía Nao d'Amores y bajo ladirección de Ana Zamora. También la agrupación Escena-Te pondrá su nota de color con el montaje de El caballeroAmadís de Gaula y CRIT (Companyia de Recerca eInvestigació), sorprenderá por la sencillez y profesionali-dad con El Cavaller Tirant. Por otra parte, no pueden faltar los espectáculos para losmás pequeños que en esta ocasión verán a Teloncillo(Premio FETÉN 2008) con la función de Marco Polo, lacompañía Les Festijeux con Jeux Médievaux (JuegosMedievales), el cuentacuentos Mariano Martínez quenarrará a niños y niñas los apasionantes Viajes de Simbadel Marino y también estarán los japoneses Senmaru&Yukicon el espectáculo Edo-Daikagura.Además, algo imprescindible para dar ambiente festivo a laciudad, los espectáculos de calle como Tutatis y sus llamati-vos Caballos de Menorca o los franceses Les CommandosPercu con el espectáculo Bombas por minuto, y por supues-to, el populoso Mercado Medieval que se instalará en la ciu-dad durante los dos fines de semana que dura el Festival.En definitiva una oferta lúdica otoñal muy completa, yuna excusa perfecta para conocer la ciudad de Elche y susposibilidades.

Furthermore, the Ensemble Lucidarium, with its vast experience and know-how, will delight audiences with IlMoro di Granata.As for the theatrical arts, this year the Nao d'Amores com-pany will be performing a religious drama, the Auto delos Reyes Magos, directed by Ana Zamora. The Escena-Tegroup will also be bringing a dash of colour to the set ofEl caballero Amadís de Gaula and CRIT (Companyia deRecerca e Investigació), will surprise audiences with theirminimalism and professionalism in El Cavaller Tirant.Also not to be missed are the shows for the youngervisitors who this time round will have the chance to seeTeloncillo (FETÉN 2008 PRIZE) in their performance ofMarco Polo, the Les Festijeux company with JeuxMédievaux (Medieval Games), the storyteller MarianoMartínez who will tell boys and girls about the excitingVoyages of Sinbad the Sailor, and the JapaneseSenmaru&Yuki will also be there with their Edo-Daikagura show.Finally, something essential to create a party atmosphe-re are street shows such as those by Tutatis and theirstriking Caballos de Menorca or the French LesCommandos Percu with their Bombas por minuto show, as well as, of course, the popular Medieval Marketwhich will take place the city over the two weekends of the Festival.This really is a fun-filled Autumnal expe-rience and a perfect excuse to get to know the city ofElche and its wonders.

FESTIVAL�MEDIEVAL�D’ELX�/�SANTS�METGES,�3�/�Elx�(Alicante)�/�902�365�735�/�www.festivalmedieval.com�/�Información�turística:�www.turismedelx.com

Fotos (de izqda. a drcha. en el sentido de las agujas del reloj):1. Misteri d’Elx. / 2. Daimonion de Teatro do Mar. / 3. Bombas por minuto de Les Commandos Percu. /

4. Marco Polo de Teloncillo. / 5. Auto de los Reyes Magos de Nao d’Amores.

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:47 PÆgina 32

Page 18: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September 35Septiembre / September34

LA DIVERSIDADSORPRENDENTE

> SORIA

Textos: JOSÉ LUIS BRAVO · Foto Apertura: RÍO DUERO

NO HAY UNA, SON MUCHAS. EXISTE UNA SORIA VERDE, MONTAÑOSA, CON EXTENSOSBOSQUES DE PINOS Y HAYAS Y CUAJADA DE LAGUNAS Y RÍOS, ENTRE ELLOS EL DUEROQUE NACE A LOS PIES DEL PICO DE URBIÓN. CERCA DE ALLÍ, LA LAGUNA NEGRA OFRECEEL MÁS ESTREMECEDOR PAISAJE DE TODA LA SIERRA. PERO TAMBIÉN HAY LLANURAS ENEL SUR, PÁRAMOS, QUEBRADAS Y CAÑONES, COMO EL DEL RÍO LOBOS QUE ADEMÁS DEERMITAS, BUITRES Y CUEVAS, ALBERGAN ANTIGUAS LEYENDAS TEMPLARIAS. AL ESTE ELIMPONENTE MONCAYO Y AL OESTE LAS TIERRAS FÉRTILES DE LA VEGA DE SAN ESTEBANDE GORMAZ Y LANGA DE DUERO Y SU CULTURA DEL VINO.

THERE ISN'T ONE SINGLE SORIA, BUT MANY. THERE IS THE GREEN, MOUNTAINOUS SORIA WITHEXPANSES OF PINE FORESTS AND BEECH TREES, STUDDED WITH LAKES AND RIVERS LIKE THEDUERO, WHICH SPRINGS FROM THE FOOT OF THE URBIÓN PEAK. CLOSE BY, THE COUNTRYSIDEBY THE LAGUNA NEGRA (BLACK LAKE) IS THE MOST STRIKING LANDSCAPE IN THE WHOLEMOUNTAIN RANGE. BUT IN THE SOUTH THERE ARE ALSO PLAINS, HIGH PLATEAUX, RAVINESAND CANYONS SUCH AS THE RÍO LOBOS GORGE, WHICH SHELTERS HERMITAGES, VULTURESAND CAVES, AS WELL AS ANCIENT TEMPLAR LEGENDS. THE IMPOSING MONCAYO RISES INTHE EAST, AND TO THE WEST LIE THE FERTILE, WINE-GROWING LANDS OF SAN ESTEBAN DEGORMAZ AND LANGA DE DUERO.

En portada / From cover

Fotos: 1. Vista del Río Duero

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:47 PÆgina 34

Page 19: Taxi Magazine Sep. 09

efinitivamente resulta imposible encasi-llar y definir en pocas palabras los diezmil kilómetros cuadrados de esta provin-

cia. Cada comarca es distinta y cada estacióndel año una oportunidad para la sorpresa. Quizáel otoño es la más hermosa y la que presentaocasiones para disfrutar más singulares. La tie-rra ofrece lo mejor de sí en los bosques y llanu-ras con hongos y setas reconocidos en todo elorbe por su excepcional calidad. Ir de setas esun lujo y comerlas, más aún. Cada vez son másabundantes las jornadas, congresos o degusta-ciones micológicas. En esta época el paisaje ofrece su mejor policro-mía con el colorido de las hayas, los serbales, loschopos o los robles y el aire se llena de los brami-dos de los ciervos en la "berrea", ruidoso y espec-tacular cortejo nupcial que se extiende desdeUrbión a la Cebollera e incluso en la masa forestalde Las Matas de Lubia. Y hablando de masasforestales el acebal de Garagüeta es único enEspaña. Nada hay que se le parezca. Se recomien-da la visita antes de la poda pre-navideña, finalesde noviembre o primeros días de diciembre, paracontemplar el estallido de color rojo intenso de losfrutos de este arbusto, que alcanza porte arbóreocon pies superiores a los seis metros.

La historia escrita en la piedraDel mismo modo que la naturaleza, la historiaofrece una diversidad inabarcable. Qué digo his-toria, la prehistoria e incluso los periodos geoló-gicos remotos que dejaron huellas de dinosau-

D It really is impossible to categorise and define theten thousand square kilometres of this province injust a few words. Each region is distinctive, andeach season of the year an opportunity for surpri-se. Perhaps it is Autumn which is the most beauti-ful and offers the most extraordinary opportuni-ties for enjoyment. The land is dressed in its bestgarbs, when the forests and plains grow the mus-hrooms and toadstools which are known throug-hout the globe for their exceptional quality.Foraging for mushrooms is a luxury, and eatingthem an even greater one. Mushrooming daysout, informative meetings and tasting sessions arebecoming increasingly popular. At this time the countryside displays its full polych-romy in the colour of beeches, black poplars andoaks, and the air is filled with the bellowing ofthe stags, a noisy and spectacular courtship whichcan be heard from Urbión to the Cebollera andeven in the forests of Las Matas de Lubia. Andspeaking of woods, the holly forest in Garagüetais unique in Spain. There is nothing like it. Thebest time to visit is before the pre-Christmas pru-ning season, the end of November or earlyDecember, when you can see the intense redburst of the berries of this bush, which can reachheights of over six metres.

History carved in stoneJust like nature, history offers endless diversity.History, prehistory and even remote geologicalperiods have all left million-year-old traces ofdinosaurs, turtles and crocodiles throughout the

Septiembre / September 37Septiembre / September36

En portada / From cover

“RESULTA IMPOSIBLE ENCASILLAR Y DEFINIR EN

POCAS PALABRAS LOS DIEZMIL KILÓMETROS

CUADRADOS DE ESTA PROVINCIA. CADA COMARCA

ES DISTINTA Y CADA ESTACIÓN DEL AÑO UNA

OPORTUNIDAD PARA LA SORPRESA”

“IT REALLY IS IMPOSSIBLETO CATEGORISE AND

DEFINE THE TEN THOUSANDSQUARE KILOMETRES OF

THIS PROVINCE IN JUST A FEW WORDS.EACH

REGION IS DISTINCTIVE,AND EACH SEASON OF

THE YEAR AN OPPORTUNITYFOR SURPRISE”

“PÁRAMOS, QUEBRADAS Y CAÑONES, COMO EL DEL RÍO

LOBOS QUE ADEMÁS DE ERMITAS, BUITRES Y CUEVAS, ALBERGAN

ANTIGUAS LEYENDAS TEMPLARIAS”

“PLAINS, HIGH PLATEAUX, RAVINES AND CANYONS SUCH

AS THE RÍO LOBOS GORGE,WHICH SHELTERS HERMITAGES,

VULTURES AND CAVES, AS WELL AS ANCIENT

TEMPLAR LEGENDS.”

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Catedral El Burgo de Osma / 2. Detalle del interior de San Baudelio / 3. Cañón del Río Lobos

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:47 PÆgina 36

Page 20: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September38

En portada / From cover

Soria�y�Turismo�te�propone�fines�de�semana�con�actividades�para�que�puedas�conocer�y�disfrutar�los�más�bellos�rincones�de�Soria.

Excursiones�garantizadas��a�La�Laguna�Negra�–�Castroviejo-�Cañón�del�Río�Lobos�–�La�Fuentona�-�Acebal�de�Garagüeta�–-�Ermitas�de�San�Baudelio�y�San�Miguel�en�Gormaz�.�Tren�turístico�en�Soria�capital.

PuentesPuente�de�La�Almudena 3días/2noches�desde�78€/persona�(Incluye:�Alojamiento�y�Desayuno�en�Hotel�3*-�Actividad�“De�setas�por�Soria”)Puente�de�Diciembre 4días/3�noches�desde�108€/persona�(Alojamiento�y�desayuno�en�Hotel�3*+�visita�guiada�al�Acebal�de�Garagüeta)

Fin�de�semana�en�SoriaDe�setas�por�Soria 2días/1noche�desde�48€/persona�(Incluye:�Alojamiento�y�Desayuno�en�Hotel�3*-�Actividad�“De�setas�por�Soria”)Laguna�Negra�y�Castroviejo 2días/1noche�desde�50€/persona�(Incluye:�Alojamiento�y�Desayuno�en�Hotel�3*+�Bus�desde�Soria�capital�y�visita�guiada�a�La�Laguna�Negra�y�Castroviejo)Acebal�de�Garagüeta 2días/1noche�desde�48€/persona�(Incluye:�Alojamiento�y�Desayuno�en�Hotel�3*+�Visita�guiada�al�Acebal�de�Garagüeta)Cerca�de�las�Estrellas�2días/1noche�desde�53€/persona�(Incluye:�Alojamiento�y�Desayuno�en�Hotel�3*+�Sesión�nocturna�2009�Año�Internacional�de�la�Astronomía)

Avance�Navidad�Nochevieja�en�Soria 4días/3noches�200€/persona�(Incluye:�Alojamiento�en�Hotel�4*en�media�pensión�*Cena�de�Nochevieja�y�cotillón�*Brunch�de�Año�Nuevo�*Visita�guiada�al�Acebal�de�Garagüeta�*Entrada�gratuita�al�gimnasio�y�SPA�*Late�check�out)

SORIA�Y�TURISMO�/�www.soriayturismo.com�/�Reservas:�975�222�223

rios, tortugas o cocodrilos hace millones de años en toda la comarca deTierras Altas. Se pueden conocer, y recrear, en la ruta de las icnitas.Otras rutas muy recomendables son las del románico, los torreones o ladel Cid. Cualquiera de ellas puede culminar en lugares de leyenda comoel Castillo de Gormaz, la Iglesia de Santo Domingo, San Juan de Dueroo San Baudelio de Berlanga, ermita mozárabe con pinturas románicasinimitables que forma parte, además, junto con San Miguel de Gormazde la XV edición de la exposición de "Las Edades del Hombre" que sepuede ver en la concatedral de San Pedro en la capital.Soria ofrece, en fin, la oportunidad de disfrutar, a pocos kilómetros deun delicioso fin de semana o uno de esos puentes que tenemos pordelante con un diseño a medida según los gustos de cada cual. A lastradicionales visitas monumentales o de parajes naturales se puedensumar los parques de aventura, la gastronomía o, ¿porqué no? la con-templación de las estrellas en un cielo impoluto desde un observatorioastronómico. Eso es algo que ya descubrió Machado cuando escribió“Soria pura…tan bella bajo la luna”.

Tierras Altas region. They can be seen and recreated in the Ichnitesroute. Other highly recommended routes are the Romanesque route,the Tower route, and the El Cid route. All of them lead to legendary pla-ces such as Gormaz castle and the churches of Santo Domingo, SanJuan de Duero and San Baudelio de Berlanga. The latter is a Mozarabichermit with inimitable Romanesque paintings which, together with SanMiguel de Gormaz, is part of the 15th edition of the exhibition "LasEdades del Hombre" (The Ages of Man) which can be seen in San Pedrocathedral in the capital.Finally, Soria offers the chance to enjoy, just a few kilometres away, a tai-lor-made, delightful weekend or mini-break. As well as visits to monumentsor natural beauty spots, why not enjoy the adventure parks, gastronomy,or even star-gazing on an unpolluted sky from the astronomic observatoryin Borobia. This is something that Machado had already discovered whenhe wrote, "Cold Soria, pure Soria...so beautiful in the moonlight".Soria and Turismo offer activity-packed weekends so that you can disco-ver and enjoy the most beautiful spots in Soria.

Fotos (de izqda. a drcha. en el sentido de las agujas del reloj):1. Aguila Real. / 2. Claustro de San Pedro / 3. San Saturio /

4. Laguna Negra

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:47 PÆgina 38

Page 21: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September 41Septiembre / September40

Reportaje / Report

ABIERTA A

TODOS> COMUNIDAD DE CALATAYUD

Textos: REDACCIÓN · Foto Apertura: NORIA EN EL RÍO JALÓN

LA COMARCA COMUNIDAD DE CALATAYUD SE ENCUENTRA EN ELCORAZÓN DEL SISTEMA IBÉRICO. ES UNA DE LAS MÁS EXTENSAS YPOBLADAS COMARCAS DE ARAGÓN DONDE SE PUEDE DESCUBRIR UNVALIOSO PATRIMONIO ARTÍSTICO, GRAN RIQUEZA NATURAL E IDÍLICOS PAISAJES, Y DONDE LA AMABILIDAD DE SUS GENTES SECOMBINA DE UNA SABROSA COCINA Y EXCELENTES VINOS.

THE REGIONAL COMMUNITY OF CALATAYUD IS LOCATED AT THEHEART OF THE IBERIAN MOUNTAIN RANGE. IT IS ONE OF THE LARGESTAND MOST POPULATED REGIONS OF ARAGÓN, WHERE A VALUABLEARTISTIC HERITAGE IS JUST WAITING TO BE DISCOVERED, TOGETHERWITH AN AMAZING NATURAL ENVIRONMENT, AND AN IDYLLICCOUNTRYSIDE: A PLACE WHERE THE WARMTH OF ITS PEOPLE IS COM-PLEMENTED BY A TASTY CUISINE AND EXCELLENT WINES.

Foto: 1. Noria de Terrer (Ricardo Cortés)

sta comarca, se compone de 67municipios y su capital esCalatayud, ciudad de bellos rinco-

nes e impresionante patrimonio históri-co-artístico. Ejemplos de diferentes esti-los artísticos se mezclan en iglesias, con-ventos y edificios civiles vigilados por suimpresionante conjunto defensivo islámi-co, el más antiguo de la PenínsulaIbérica. Todo este valor monumentalhace de esta ciudad una de las másbellas de España, declarada ConjuntoHistórico Artístico. La Comunidad de Calatayud concentrauna de las mayores densidades de edifi-cios declarados Patrimonio de laHumanidad por la UNESCO: el patrimoniomudéjar, una de las señas de identidad

E The region is composed of 67 municipa-lities. Calatayud, its capital, is a townfull of beautiful nooks which boasts animpressive historical-artistic heritage.Examples of different artistic styles canbe found side by side in churches, con-vents and civil buildings, watched overby the impressive Islamic fortress, theoldest in the Iberian Peninsula. The combined value of all these monumentsmake this town, which has been declared a Conjunto Histórico Artístico(a place of particular historical and artistic interest) one of the most beauti-ful in Spain.The Community of Calatayud has one ofthe highest densities of buildings whichhave been awarded UNESCO World

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:47 PÆgina 40

Page 22: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September 43Septiembre / September42

Reportaje / Report

del territorio. Realizado con materiales humildescomo el yeso y el barro cocido levanta, sinembargo, genuinas construcciones de extraordi-naria complejidad y belleza. Del mismo modocelosías, pinturas murales y artesonados realiza-dos a base de entrelazados geométricos remitenal saber hacer de los artesanos musulmanes quevivieron en estas tierras durante siglos. Existenbellos y únicos ejemplos de este estilo artísticoen la ribera del río Ribota, en Torralba, Añiñón yCervera, en la ribera del río Jiloca en las localida-des de Maluenda, y Morata y en la sierra delEspigar en la localidad de Tobed. Del mismomodo sorprenden las esbeltas torres deCalatayud, Terrer o Ateca en la ribera del Jalón.Para poder conocer bien este estilo artístico exis-te el denominado programa "Mudéjar Abierto",un servicio gratuito que permite visitar el inte-rior de estas joyas artísticas (Tel. reservas: 67569 53 20). Pero, además del arte mudéjar, la Comarca dela Comunidad de Calatayud cuenta con bellosejemplos de todos los estilos artísticos en igle-sias, ermitas, monasterios… restos de conjuntosdefensivos, castillos y torreones quedan en pieen lo alto de las diferentes poblaciones sorpren-diendo al viajero. Del mismo modo se puedenvisitar yacimientos arqueológicos de gran rele-vancia como los de Segeda, Arcóbriga y Bilbilisque dan muestra de la poderosa presencia deculturas indígenas y del Imperio Romano enesta zona. Un recorrido por todos estos lugareses dar un paseo por la historia y son la mejor

Heritage status: this is the Mudéjar heritage,one of the region's signs of identity. Humblematerials such as plaster and fired clay maskconstructions of an extraordinary complexityand beauty. Similarly, lattices, murals and cof-fered ceilings based on geometric inter-twi-ning highlight the mastery of the Muslimcraftsmen who lived on this land for centuries.Beautiful and unique examples of this artisticstyle can be found on the banks of the Ribota,in Torralba, Añiñón and Cervera, on the banksof the Jiloca in the areas of Maluenda, andMorata, and in the Espigar mountain range inthe town of Tobed. Likewise, the slendertowers of Calatayud, Terrer or Ateca catch theeye on the banks of the Jalón. The visitor cantake part in the aptly named "Open Mudéjar"programme to get to know better this artisticstyle. It is a free service which allows peopleto visit the interior of these artistic jewels.(Tel. booking: 675 69 53 20). But in addition to the Mudéjar art, theRegional Community of Calatayud boasts won-derful examples of all art styles in churches,chapels, monasteries, as well as in ruined for-tresses, castles and towers that still stand tallover towns and villages, catching the travellerby surprise. In the same way, outstandingarchaeological sites can be visited, like thoseof Segeda, Arcóbriga and Bilbilis, which showthe powerful presence of indigenous culturesand the Roman Empire in this area. Visiting allthese sites is a walk through history which is

“EN ESTE BELLO TERRITORIO SE PUEDE

DISFRUTAR DE LAS BENEFICIOSAS

PROPIEDADES DE MANANTIALES TERMALES,

RECONOCIDOS Y APROVECHADOS DESDE

ÉPOCA ROMANA”

“IN THIS BEAUTIFUL AREA VISITORS CAN ALSO

ENJOY THE BENEFICIALPROPERTIES OF THERMAL

SPRINGS, WHICH HAVE BEEN UNDERSTOODAND APPRECIATED SINCE

ROMAN TIMES”

manera de conocer los modos de vivir, pensar ysentir de nuestros antepasados. En cuanto al patrimonio etnológico, esta comar-ca cuenta con interesantes ejemplos de cons-trucciones populares. Los molinos de pólvora deVillafeliche, el molino de viento de Malanquilla,las salinas de Nuévalos, bodegas como las deTorrijo o Cabolafuente y obras para el uso y dis-frute del agua, fuentes, acequias, lavaderos…Todos estos elementos aparecen distribuidos enun ecosistema impactante e irresistible. En estesentido, el Monasterio de Piedra se alza comoun verdadero monumento natural único en laPenínsula Ibérica compuesto de cascadas y sal-tos de agua que han sido formadas a lo largode los siglos por el discurrir del agua. Además, en este bello territorio se puede disfru-tar de las beneficiosas propiedades de manan-tiales termales, reconocidos y aprovechadosdesde época romana. La comarca de Calatayudconcentra la mayor parte de los balnearios quehay en Aragón, estos cuentan con unas magnífi-cas instalaciones donde se combinan los últimosy más modernos tratamientos con el sosiego, lacalma y la paz que proporcionan el medio natu-ral que los rodea. La oferta termal se distribuyeen las localidades de Alhama de Aragón, Jarabay Paracuellos de Jiloca, sus aguas son un bálsa-mo para la salud y el bienestar.Y todo ello con servicios de calidad distribuidos a lolargo y ancho de la comarca a partir de una amplí-sima oferta de alojamientos, con magníficos equi-pamientos e instalaciones que hacen de este terri-

the best way to understand how our ances-tors lived, thought, and felt. As for the ethnological heritage, in this regionthere are many interesting examples of folkarchitecture. The gunpowder mills ofVillafeliche, the windmill at Malanquilla, theNuévalos saltmines, wine cellars such as thoseat Torrijo or Cabolafuente and other sites forpeople to use and enjoy: springs, irrigationchannels, washhouses…All these are to befound spread across a striking, irresistibleecosystem. Along similar lines, the StoneMonastery stands out, a natural monumentunique in the Iberian Peninsula, made up ofwaterfalls and cascades formed over the centuries, channelling the waterflow.In this beautiful area visitors can also enjoythe beneficial properties of thermal springs,which have been understood and appreciatedsince Roman times. The region of Calatayudhosts most of the spas in Aragón, which offerwonderful facilities where the latest moderntreatments are combined with the quiet,peace and tranquillity afforded by their naturalsurroundings. The towns of Alhama deAragón, Jaraba and Paracuellos de Jiloca allprovide such thermal experiences: their waters a soothing balm bringing health andwellbeing. All this goes hand in hand with top-quality services throughout the entire region, with anextremely broad range of accommodationsand great facilities that make this area a wel-

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vinos de la Denominación de Origen de Calatayud / 2. Río Jalón en Otoño (José Luis Molina) /3. Balnearios de la Comarca de Calatayud / 4. Artesonado de Santa Tecla de Cervera de la Cañada (Jorge Miret)

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:47 PÆgina 42

Page 23: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September44

Reportaje / Report

torio un lugar acogedor y siempre abierto al visitan-te. En sus restaurantes se puede degustar unavariada y sabrosa gastronomía elaborada a partirde los excelentes productos que da su tierra. Enespecial hay que citar las hortalizas de la huerta, laborraja, las setas, el congrio seco, el ternasco, losembutidos de la matacía, y por supuesto los vinosde la Denominación de Origen Calatayud, excelen-tes y reconocidos a nivel internacional. Además, este territorio cuenta con un importan-te calendario de actividades y fiestas que sereparten a lo largo del año y donde todavíaquedan huellas de celebraciones primitivas deculto a la vida, y a la naturaleza, con puestas enescena espectaculares como la Contradanza deCetina o la Máscara en Ateca.Visitar esta comarca es guardar para siempre unrecuerdo imborrable en la memoria. Visitar laComunidad de Calatayud es una manera dife-rente de disfrutar del tiempo libre, la cultura, elarte, y de sentir emociones, sensaciones y expe-riencias que no dejan indiferente a nadie.

coming place, always open to visitors. Avaried and tasty cuisine based on the excellentlocal products can be enjoyed in restaurants.Of particular note are the orchard produce,the borage, mushrooms, dried conger eels,ternasco, sausages stuffed with meat frommatacía (the famous Aragón pig slaughter),and of course the excellent and world-renow-ned wines with the Calatayud Denominationof Origin.In addition, this area also showcases a busycalendar of events and fiestas spread throug-hout the year , which still bear traces of theancient fertility rites, including such spectacu-lar productions as the Cetina Contradanza orthe Ateca Máscara.A visit to this region will leave you with unfor-gettable memories. Visiting the Region ofCalatayud is a different way to enjoy leisure, cul-ture and art, and of experiencing emotions, sen-sations and feelings, which cannot fail to toucheven the most experienced traveller.

COMARCA�COMUNIDAD�DE�CALATAYUD�/�PLAZA�DE�LA�COMUNIDAD,�1 /�Calatayud�/�976�88�30�75�/�www.turismo.comarcacalatayud.com

“LA COMUNIDAD DECALATAYUD CONCENTRA

UNA DE LAS MAYORES DENSIDADES DE EDIFICIOSDECLARADOS PATRIMONIODE LA HUMANIDAD POR LA

UNESCO: EL PATRIMONIOMUDÉJAR”

“THE COMMUNITY OF CALATAYUD HAS ONE OF

THE HIGHEST DENSITIES OF BUILDINGS WHICH HAVE

BEEN AWARDED UNESCOWORLD HERITAGE STATUS:

THIS IS THE MUDÉJARHERITAGE”

Fotos (de izqda. a drcha. en el sentido de las agujas del reloj):1. Conjunto Fortificado Islámico en Calatayud (Ricardo Cortés) / 2. Iglesia

de Tobed. Obispado de Tarazona (Jorge Miret) / 3. Contradanza de Cetina.Comunidad de Calatayud / 4. Monasterio de Piedra (Toño Vicén)

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:48 PÆgina 44

Page 24: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September 47Septiembre / September46

REAL�DE�BOHOYO� /�CTRA.�NAVAMEDIANA,�S/N�/�BOHOYO�/�AVILA�/�902�41�31�31�/�[email protected]

ÍNTIMO, ATRACTIVO Y ACOGEDOR REFUGIOREAL DE BOHOYO <

Con un emplazamiento espectacular, en las faldas de las monta-ñas de la Sierra de Gredos, el Hotel Real de Bohoyo es, sin duda,el más claro ejemplo de que la excelencia y la distinción surgensiempre de un sueño que parece inalcanzable. Singular por suexquisita arquitectura, especial por su encanto, diferente por suconcepción y extraordinario por su categoría, su interior no nospodía defraudar. El confort se respira desde la propia recepción yel lujo se hace inherente a cada uno de sus detalles. Las antigüe-dades procedentes de toda Europa crean la atmósfera necesariapara convertir el hotel en un íntimo, atractivo y acogedor refugio.

With a spectacular location, in the side of the mountains of theSierra de Gredos, the Hotel Real de Bohoyo is undoubtedly, theclearest example that excellence and distinction always arise froma dream seemingly unachievable. Singular by its exquisite archi-tecture, special by its charm, different by its conception andextraordinary by its category whose interior, won't disappoint us.The confort can be breathed from the reception, and the luxuryis inherent to every detail. The antiques, coming from all overEurope, create the necessary atmosphere to turn the hotel into anintimate, attractive and cozy shelter.

MOLINO�DE�LAS�SALINAS� /�PASEO�DEL�MOLINO,�S/N�/�SALINAS�DE�PISUERGA�/�PALENCIA�/�902�41�31�31�/�[email protected]

UN MARCO INCOMPARABLEMOLINO DE LAS SALINAS <

Un marco incomparable con vistas a la montaña acoge acoge elhotel rural Molino de Salinas, restaurado respetando la estructuraoriginal, es una acertada mezcla de diseño moderno y clásico, colo-nial, africano, nórdico o veneciano. Las aguas del Pisuerga atravie-san el Molino de lado a lado, recordando el antiguo menester deledificio. Las distintas estancias reflejan un ambiente acogedor yactual con vistas sorprendentes y relajantes sobre el cauce o elespléndido paisaje montañoso. El hotel aúna la tranquilidad delcampo con espacios habilitados para reuniones y eventos empresa-riales, y ofrece la posibilidad de hacer excursiones a los numerososmonumentos románicos de la zona.

An incomparable frame with views to the mountain, receive therural hotel Molino de Las Salinas, restored respecting the originalstructure. Is a right mixture of classic and modern design, colonial,African, Nordic or Venetian ones. The Pisuerga river water's gothrough the Molino from side to side, remembering the ancientoccupation of the building. The different rooms show a cozy andactual atmosphere with amazing and relaxing views over the bed ofthe river or the splendid mountain landscape. The hotel come toge-ther the countryside tranquillity and spaces fitted out for meetingsan business events, and it also offers the possibility to make excur-sions to the numerous romanic monuments of the area.

RESIDENCIA�REAL�CASTILLO�DE�CURIEL /�CASTILLO�DE�CURIEL�S/N�/�CURIEL�DE�DUERO�/�VALLADOLID�/�902�41�31�31�/�[email protected]

EL PRIVILEGIO DE ALOJARSE COMO UN REY> RESIDENCIA REAL CASTILLO DE CURIEL

Situada en las dependencias del castillo más antiguo de la provinciade Valladolid y alzada sobre un cerro a 927 metros de altura, estaantigua fortaleza ofrece hoy un lujoso complejo hotelero, en el quela piedra y las maderas nobles aportan una genial dosis de calidez asu cuidado interiorismo. Además de sus 26 habitaciones y suites,complementadas con acogedores tapices, el hotel dispone de unrestaurante de alta gastronomía y espacios perfectamente prepara-dos para la celebración de eventos y convenciones. La grandeza desu historia tiene un componente de evasión en su piscina y especta-cular solárium en las históricas almenas del castillo.

Located in the buildings of the oldest castle of Valladolid's provin-ce, up in a hill of 927 meters high, this ancient fortress offerstoday a luxury hotel complex, where the stone and the nobelwoods give a great dose of warmth to its cared interior design.Apart from its 26 rooms and suites, complemented by cozy tapes-tries, the hotel has a high gastronomy restaurant and perfectlyseparated spaces for the celebration of events and conventions.The nobility of its history has a component of escape in its swim-ming-pool and the spectacular solarium in the historic merlons ofthe castle.

HOSPEDERIA�REAL�DE�BÉJAR�/�PLAZA�DE�LA�PIEDAD,��34�/�BÉJAR�/�SALAMANCA�/�902�41�31�31�/�[email protected]

UNA OPCIÓN ÚNICA PARA DISFRUTAR> HOSPEDERÍA REAL DE BÉJAR

La Hospedería Real de Béjar es una opción única para disfrutar deuna estancia inolvidable en Béjar, la monumental localidad situadaen la tradicional Vía de la Plata castellana. Este hotel con encanto sealza sobre un antiguo palacio ubicado junto a la Plaza Mayor deBéjar, con tan sólo 13 habitaciones. Todas las estancias disponen deuna decoración personalizada y un equipamiento a la última.Además, en el hotel podrá disfrutar de un exclusivo servicio de tra-tamientos estéticos. El complemento perfecto para una estanciamágica, en una localidad conocida por su imponente centro históri-co medieval y por el entorno natural que la rodea.

The Royal Hospice in Béjar, is an unique option to enjoy an unforgettable stay in Béjar, the monumental village placedin the traditional Castilian Via de la Plata. This charming hotel, with its only 13 rooms, is erected over an old palace,situated by the Plaza Mayor of Béjar. All the rooms have a per-sonalized decoration and the latest equipments. Moreover, inthe hotel you can enjoy an exclusive service of aesthetic treat-ments. The perfect complement for a magic stay in a villageknown by its impressive medieval city-town and the naturalsurroundings.

especialhotelesconencanto

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:48 PÆgina 46

Page 25: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September 49Septiembre / September48

HACIENDA�UNAMUNO�/CRTA.ZAMORA�-�FERMOSELLE�KM.58�/�FRESNO�DE�SAYAGO�/�ZAMORA�/�902�41�31�31�/�[email protected]

DISFRUTAR DE BUEN VINO Y PAISAJESHACIENDA UNAMUNO <

En pleno corazón del parque natural de Los Arribes del Duero,que el escritor Unamuno describió como uno de los paisajes másbellos de toda España, se encuentra este Wine Hotel 5 estrellasque cuenta con un paisaje espectacular de viñedos. HaciendaUnamuno, Durius Resort and Natural Park es ideal para aquellosque disfrutan de buen vino y bellos paisajes. Sus 70 hectáreas deviñedos, entre los que se encuentran cepas centenarias, protegenla intimidad de cuatro únicas habitaciones donde el diseño con-temporáneo aplicado a la madera, la piedra y la forja agrada porsu justa sobriedad. Privilegiado enclave para comprobar de cercala avanzada tecnología vitivinícola.

Located in the heart of the natural park of Arribes del Duero, descri-bed by the author Unamuno as one of the most beautiful landsca-pes in Spain, is this 5 stars Wine Hotel, with owns an spectacular sce-nery to the wineyards. Hacienda Unamuno, Durius Resort andNatural Park is an ideal place to those who enjoy of good wine andbeautiful landscapes. The intimacy of the four only rooms, wherecontemporary design applied to wood, stone and iron please thevisitor by its right sobriety, is preserved by the 70 ha. of wineyard,some of them being centenary stumps. A privileged enclave tocheck the advanced wine-growing technology.

HACIENDA�ABASCAL /�CRTA�VALLADOLLID-SORIA�KM�321�/�QUINTANILLA�DE�ARRIBA�/�VALLADOLID�/�902�41�31�31�/�[email protected]

MEZCLA DE ARTE MODERNO Y TRADICIÓNHACIENDA ABASCAL <

En plena Milla de Oro de la Ribera del Duero y lindando con la famo-sa bodega Vega Sicilia, se encuentra Hacienda Abascal, un Wine Hotelque mezcla arte moderno y tradición. Dos cubos simétricos de piedracaliza unidos por una estructura de cristal suponen algo así como unaalegoría del Viejo y el Nuevo Mundo integrada en el paisaje de viñas.Con tan solo cinco habitaciones, este boutique hotel de estilo moder-no rodeado por un espectacular paisaje de viñedos y barricas, cuentacon excelentes vinos en su bodega y con el Durius River Café, la pro-puesta de restauración Casual Food elaborada con alimentos natura-les por el chef internacional Sergi Arola.

In the middle of Golden Mile of the Ribera del Duero, adjoiningthe famous winery Vega Sicilia, is placed the Hacienda Abascal, aWine Hotel in which modern art and tradition are mixed. Twosymmetric limestone cubes, joint by a crystal structure meaningan allegory of the Old and the Modern World, and integrated inthe landscape of wineyards. This modern style hotel boutiquesurrounded by an amazing landscape, and is just five rooms,counts with excellent wines in its winery and with the Durius RiverCafé, the Casual Food restoration proposal elaborated with natu-ral foods by the international chef Sergi Arola.

PALACIO�SAN�FACUNDO� /�PLAZA�SAN�FACUNDO,�4�/�SEGOVIA�/�902�41�31�31�/�[email protected]

CONTRASTE ENTRE LA HISTORIA Y EL LUJO> PALACIO SAN FACUNDO

Esta antigua casa-palacio del siglo XVI, situada en pleno centro his-tórico de la ciudad, es la transformación de una casa noble segovia-na en un moderno y acogedor hotel con encanto, donde podrá dis-frutar de una inolvidable estancia en una ciudad Patrimonio de laHumanidad. Sus habitaciones con una exclusiva decoración, quecrea un contraste entre la historia y antigüedad del edificio con lascomodidades más actuales. La gastronomía tiene un escenarioinigualable. La cafetería la podemos encontrar en su patio centralcubierto por una cúpula de cristal, donde podrá degustar nuestroexquisito café así como desayunos y cenas.

This old house-palace of the XVI century, located in the towncentre of the village, is the result of the transformation of anobel segovian house in a modern and cozy charming hotel,where to enjoy of an unforgettable stay in a city WorldHeritage. Its rooms with an exclusive decoration, recreate thecontrast between the history and antique of the building andthe most modern comforts. The gastronomy has an matchlessscenario. In the cafeteria, placed in the the central courtyardcovered by a crystal cupola, you can taste our exquisite coffeeas well as breakfasts and dinners.

FINCA�TORREMILANOS� /�FINCA�TORREMILANOS�/�ARANDA�DE�DUERO�/�BURGOS�/�902�41�31�31�/�[email protected]

ENTRE ENCINAS Y VINO> FINCA TORREMILANOS

En el corazón de la Ribera del Duero y rodeado de unos preciososjardines y de los extensos viñedos de la finca Torremilanos se levan-ta el hotel con el mismo nombre. Alejada de la ciudad, aunque biencomunicada, tiene el aliciente de estar rodeada de un preciosomonte de encinas. El Hotel Torremilanos nace como complementoa las bodegas Peñalba López, precursora de la denominación de ori-gen Ribera del Duero. El edificio decorado con mucho mimo y ele-gancia, en estilo clásico, ofrece 20 habitaciones y suites, salas parareuniones, un salón comedor y un comedor privado en la bodegacon horno de leña. Además, cuenta con unas magníficas instalacio-nes Spa de Vinoterapia.

In the heart of the Ribera del Duero, surrounded by precious gar-dens and the vast extension of the Torremilano's farm vineyards, islocated the hotel with the same name. Far from the city, but withgood connections it has, besides, the incentive of being surroundedby a amazing holm oak mountain. The Torremilanos Hotel was bornas a complement to the Peñalba López winery, which is the forerun-ner of the guarantee of origin "Ribera del Duero". The building isdecoratd with a lot of mime and elegance, in a classic style, andoffers 20 rooms and suites, meeting-rooms, a dining room and ano-ther private dining room in the wine cellar with a fire-wood oven. Inaddition, the Hotel has a great installations of Winetherapy Spa.

especialhotelesconencanto

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:48 PÆgina 48

Page 26: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September50

especialhotelesconencanto

SENTIR LAS COSAS DE OTRA MANERA> BALNEARIO SICILIA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: BALNEARIO SICILIA

En el Cañón del Río Mesa, Zaragoza, encontramos el BalnearioSicilia, un remanso de paz y quietud que ha sabido combinarespacios y tratamientos novedosos, con las terapias más tradi-cionales siempre supervisadas por su equipo médico.La experiencia lo ha convertido en un balneario actual que noshace aprovechar la riqueza de sus aguas termales disfrutandode instalaciones y terapias enclavadas en un privilegiado entor-no. Así podemos disfrutar de una innovadora Terma deAromas en el interior de una cueva donde inhalar aromas ypropiedades de las plantas autóctonas. Una Piscina deFlotación donde escuchar música a través del agua. Recorrerlos Canales Flebotónicos que activarán y mejorarán nuestra cir-culación. Descansar en la Piscina de Relajación o adentrarse enla Cámara de Sal, terapia pionera en España, que aplicará anuestra salud los beneficios terapéuticos de la sal.Sus instalaciones permiten dar servicio a diferentes demandas:salones de trabajo con medios audiovisuales y acceso aInternet o un servicio de ludoteca para niños.Desde el balneario hay multitud de posibilidades de excursio-nes para descubrir rincones cargados de historia, naturaleza ytradición. Paseos en bici o a pie por el Cañón del río Mesa, elsantuario de la Virgen de Jaraba, el Monasterio de Piedra,Calatayud e incluso, la posibilidad de practicar golf a unos 30minutos del recinto. La unión única de su cuidada cocina, sus confortables instala-ciones hoteleras, la riqueza de sus aguas y su entorno excep-cional hacen del Balneario Sicilia el lugar idóneo para unas bue-nas vacaciones de salud.

The Balneario Sicilia (Sicilia Spa), in Zaragoza's River MesaCanyon, is a haven of peace and tranquillity that perfectlycombines innovative spaces and treatments with more tradi-tional therapies, always under medical supervision.Experience has made it a modern health resort where thebenefits of its thermal waters can be enjoyed in comforta-ble facilities in a privileged environment. Thus, we canexperience the innovative "Aromatic Thermal Baths" treat-ment in a cave while breathing in the aromas and proper-ties of local plants. There is also a Flotation Pool where wecan listen to music through the water, and a Vein ToningCircuit which will activate and improve our circulation. Wecan rest in the Relaxation Pool or enter the Salt Chamber,a pioneering therapy in Spain that applies the therapeuticproperties of salt.The facilites can provide service for different requirements:workrooms fully equipped with audiovisual media and Internetaccess, as well as a children's playroom, are available. Near the health resort there are many opportunities for daytrips in which to discover places of historical, natural and tra-ditional interest: bicycle or trekking routes through the RiverMesa Canyon, the sanctuary of the Virgin of Jaraba, theStone Monastery, Calatayud, and even the possibility of pla-ying golf just 30 minutes away from the resort. The unique combination of its exquisite cuisine, its comfor-table facilities, the benefits of its waters and its exceptio-nal surroundings make Balneario Sicilia the ideal place foran enjoyable spa break.

BALNEARIO�SICILIA /�CTRA.�CALMARZA,�S/N�/�Jaraba�(Zaragoza)�/�976�84�80�11�/�www.balneariosicilia.com

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:48 PÆgina 50

Page 27: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September52

especialhotelesconencanto

HILTON�BUENAVISTA�TOLEDO /�CONCILIOS�DE�TOLEDO,�1�/�Toledo /�925�28�98�00�/�www.buenavistatoledo.hilton.com

UNA JOYA DENTRO DE TOLEDO > HILTON BUENAVISTA TOLEDO

Textos: REDACCIÓN · Fotos: HILTON BUENAVISTA TOLEDO

Hilton Buenavista Toledo es una joya más dentro de una ciu-dad como Toledo, declarada Patrimonio de la Humanidadpor la UNESCO. El antiguo palacio de Buenavista del S. XVI,ha sido restaurado y convertido en un Hotel Boutique, conun encanto especial, que nos transporta a épocas pasadascuando el tiempo fluía lento, sin sobresaltos, y se podía dis-frutar de los pequeños placeres. En Hilton Buenavista Toledo se ha sabido aunar el lujo, clasey confort a partes iguales, creando un ambiente único, sinrenunciar a ninguna de las comodidades de los hoteles másmodernos. El Hilton de Toledo cuenta con 110 amplias y acogedorashabitaciones de lujo y 7 suites, equipadas con la última tec-nología y decoradas de forma individual y exclusiva.El disfrute gastronómico está garantizado en el RestauranteQuixote, donde los paladares más exquisitos disfrutan deuna gastronomía de alta calidad así como un servicio cuida-do y atento.

The Hilton Buenavista Toledo hotel is another jewel in thecrown of the city of Toledo, which was granted WorldHeritage Site status by UNESCO. The old 16th-centuryBuenavista palace has been restored and converted into aBoutique Hotel, and has a special charm that transportsguests to past times, when time flowed more slowly andpeacefully and one could enjoy life's simple pleasures.At the Hilton Buenavista Toledo, luxury, class and comforthave been combined in equal measures to create a uniqueatmosphere, without dispensing with any of the comfortsof the most modern hotels.The Toledo Hilton boasts 110 large and welcoming luxurybedrooms and 7 suites, equipped with the latest techno-logy and individually decorated in an exclusive way.As for food, your palate is guaranteed to be titillated in theQuixote Restaurant, where the most exquisite palates willsavour a high quality cuisine complemented by an exquisi-te and attentive service.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Zona de Chill Out / 2. Entrada principal del hotel

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:49 PÆgina 52

Page 28: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September54

especialhotelesconencanto

LA INTIMIDAD DE LO EXCLUSIVO> HOTEL ADEALBA

Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: HOTEL ADEALBA

El Hotel Adealba situado en pleno casco histórico deMérida, es un establecimiento exclusivo de reciente aper-tura emplazado en un edificio señorial del siglo XIX. Su privilegiada ubicación, con vistas al Templo de Diana, lepermitirá visitar el Teatro, Anfiteatro, Foro y MuseoRomanos a menos de cinco minutos a pie. Sus 18 singulares habitaciones dotadas de cama King sizede viscoelástica, hidromasaje, televisión de plasma de 32"y 37", lucernario motorizado, reloj de acceso inteligente,Pc portátil, sillón de masaje, room restaurant, carta dealmohadas, minibar, wi-fi y caja fuerte, poseen cada unaun carácter propio, y se definen por la calidad en los deta-lles y la privacidad.La atención personalizada e íntima son los pilares funda-mentales del Hotel. Con ello, se pretende transmitir sensa-ciones que provoquen una huella imborrable de su estan-cia. En el primer hotel domótico de España, compruebecómo con sólo apretar un botón, persianas, iluminación,música, temperatura, e incluso el jacuzzi se adaptan a suelección. También tendrá a su disposición, nuestroBoutique Spa, Malacca Café-Bar, Salón Slow, Sala deReuniones, Parking privado, y Servicio de Restauración.

Adealba Hotel, placed in Merida's historic town centre, isa recently opened exclusive establishment, located in a sta-tely bulding of the XIXth century. It's privileged location, with views on the Diana's Temple,will allow you visit the Roman Theatre, the Amphiteatre,the Forum and the Roman Museum, just five minutesaway by feet. Each one of its 18 singular rooms, equipped with viscoe-lastic king-size beds, hydrotherapy bath, 32" or 37" plasmatv, motorized skylight, intelligent-access clock, portable PC,massage armchair, room restaurant, pillow list, minibar,wi-fi and safe box, has an own character, and they are alledefined by the quality in the details and their privacy. The private and personalized attention are the founda-mental pillars of this hotel, trying to transmit sensations tomake your stay unforgettable. In the first domotic hotel inSpain, you can check how, just by pushing a button,blinds, lights, music, temperature and even the jacuzziadaptate to your election. You can also dispose of our Boutique Spa, the MalaccaCafé-Bar, the Slow Saloon, meeting room, private parkingand restoration service.

HOTEL�ADEALBA�MÉRIDA /�ROMERO�LEAL,�18�/�06800�/�Mérida�/�Extremadura�/�924�388�308�/�www.hoteladealba.com

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:49 PÆgina 54

Page 29: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September56

SOLYTRAVEL /�902�133�050�/�www.solytravel.com

especialhotelesconencanto

INTERNET Y LOS NUEVOS TIEMPOS> SOLYTRAVEL.COM

Textos: REDACCIÓN · Fotos: ARCHIVO

Hoy en día vivimos en una sociedad extremadamente ace-lerada, con apenas tiempo para disfrutar de los pequeñosplaceres de la vida. Vivimos demasiado rápido.Esta permanente "urgencia" también se ha trasladado a laforma de buscar las vacaciones en la playa con la familia ouna escapada de fin de semana con los amigos. Sin lugara dudas, Internet se ha convertido en nuestro mejor alia-do. En SolyTravel convencidos que Internet es el escenarioperfecto donde obtener de una forma rápida, sencilla ytransparente aquello que buscamos. Siguiendo estas máximas, crearon hace algo más de unaño, www.solytravel.com. Una página Web donde el usua-rio encontrará servicios turísticos de primera calidad aunos precios muy económicos. Durante este tiempo, miles de usuarios han confiado en ellospara organizar sus vacaciones. Su confianza y determinaciónhacen posible que aquel sueño sea hoy una realidad. EnSolytravel, siguen trabajando para mejorar ofreciéndoles a todosellos propuestas interesantes para sus viajes. Vuelos, hoteles,vacaciones, cruceros…. todo es posible en www.solytravel.com.¿A qué estás esperando para probarlo?

Nowardays, our society lives extremely in a hurry, withhardly no time to enjoy of the little pleasures that lifeprovides us. Living is too fast.That permanent "urgency" has also moved to our way oflooking for our holidays in the beach with our families ora short trip with friends during the weekend. Withoutdoubt, Internet has become our best allied.In Solytravle, we're convinced that Internet is the perfectplace to get, in a simple, quick and clear way what you'-re looking for.By follow this maxims we created, one year ago,www.solytravel.com. A site where the user will find first-quality services with very economical prices. During this time, thousands of users have trusted in usto organize their holidays. Their confidence and determi-nation have turned that dream into reality.From Solytravel, we'll carry on working to continueimproving, in order to offer them interesting proposalfor their travels.Flights, hotels, vacations, cruises… every-thing is possible in www.solytravel.com. Try it! What areyou waiting for?

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:49 PÆgina 56

Page 30: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September58

especialhotelesconencanto

EN EL CORAZÓN DE LAS BATUECAS> HOTEL ABADÍA DE LOS TEMPLARIOS

Textos: COSME PALACIO · Fotos: HOTEL ABADÍA DE LOS TEMPLARIOS

El complejo Abadía de los Templarios reside en el corazóndel Parque Natural de Las Batuecas, en plena Sierra deFrancia. Rodeado de una finca de más de cien mil metroscuadrados con espectaculares jardines, el conjunto seerige como uno de los hoteles más peculiares de España.Su singular arquitectura impacta desde el primer momen-to viendo el cuidado artesanal en cada detalle con mate-riales autóctonos como la piedra de granito, la forja o elladrillo rústico. Sus 25 villas con una capacidad de dos aocho personas permiten convertirlo en una elección inme-jorable para el descanso. Además, dispone de 61 habita-ciones que se dividen en cuatro estilos de decoración y deespacio. El circuito termal cuenta con unas instalaciones deprimer nivel y tratamientos inmejorables. Una escapadaque le permitirá un paseo entre la historia con todo lujo decomodidades y las últimas tecnologías.

The Hotel Abadía de los Templarios resides in the heartof the Natural Park "Las Batuecas", in the middle of theSierra de Francia. Surrounded by a estate of over onehundred thousand square meters with spectacular gar-dens, the complex is placed as one of the most peculiarshotels in Spain. Its peculiar architecture strikes from thevery first moment, watching the handmade care in everydetail with native materials as the granite stone, thewrought-iron furniture or the rustic brick. Its 25 villas,with a capacity from two to eight guests, allow makingof it an unbeatable election for rest. Besides, it has 61rooms divided in four different decoration and spacestyles. The thermal circuit has also high level installa-tions, and excellent treatments. A short breakout willallow you enjoying a walk between a luxury comfort his-tory and the latest technologies.

HOTEL�ABADÍA�DE�LOS�TEMPLARIOS /�CTRA.�LA�ALBERCA�A�SALAMANCA,�KM.�1�/�La�Alberca�(Salamanca)�/�923�41�50�16�/�[email protected]

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:49 PÆgina 58

Page 31: Taxi Magazine Sep. 09

Septiembre / September60 Septiembre / September 61

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única den-tro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación,desarrolla un programa de exposiciones y actividades educati-vas dirigidas al público general. The Museum of NaturalSciences is the only institution inside the CSIC because besi-de carrying out research, it develops a program of exhibitionsand educational activities directed the general public.

Museo del Prado Monasterio de las Descalzas Reales Templo de Debod Palacio Real

Museo de Ciencias Naturales Museo Thyssen-Bornemisza Museo Reina Sofía Museo de América

MUSEO DE CIENCIASNATURALESJOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID91 411 13 28MAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 HSAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST.SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

Alberga las más importantes escuelas de pintura europeasde los siglos XII al XIX. It houses the most important scho-ols of painting from the 12th to the 19th century.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N· MADRID902 10 70 77www.museodelprado.esMAR A DOM. TUE TO SUN.9 - 20 H

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX yXXI. It contains the most importantcollection of 20th and21st century art.

MUSEO REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT.10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

Contiene obras de las escuelas más representativas desdeel siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacanRenacimiento, impresionismo, expresionismo y primerasvanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13thto the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8· MADRID91 369 01 5110 - 19 HCERRADO LOS LUNES.CLOSED ON MONDAYS.

Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decora-ciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decorationfrom the 18th and 19th centuries.

PALACIO REALBAILÉN, S/N· MADRID91 454 88 00LUN A SÁB. MON TO SAT.9:30 - 17 HDOM Y FEST. SUN & HOLS.9 - 14 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponen-tes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatestSpanish painters of his time.

MUSEO SOROLLAMTEZ. CAMPOS, 37MADRID· 91 310 15 84MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES.CLOSED ON MO DAYS.

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica ymedia. Archaeological relics from Prehistory, classicalperiods and the Middle Ages.

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID91 577 79 12MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 9:30 - 15:00 H

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica,vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario,entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con sucontexto cultural. The museum offers pieces of ceramic,glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture,amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting.

MUSEO DE ARTESDECORATIVASMONTALBÁN, 12· MADRID91 532 64 99

CERRADO POR REFORMASCLOSED

La portada del Museo es una de las más emblemáticas dela ciudad, joya del Barroco decorativo español.The museum´s entrance in one of de most emblematic inthe city, a gem of decorative Spanish Baroque.

MUSEO DE HISTORIADE MADRIDFUENCARRAL, 78· MADRID91 701 18 63MAR A VIE. TUES TO FRI.9:30 - 20 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instru-mentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retra-tos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500)armas, uniformes y condecoraciones. History of the SpanishNavy. Models of ships, scientific instruments, paintings of his-tory, naval battles and portraits of sailors, cartography (chartby Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals.

MUSEO NAVALPº DEL PRADO, 5· MADRID91 523 87 89www.museonavalmadrid.com

MAR A DOM. TUE TO SUN.10 - 14 H

Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintingsand objects; the fresco on the main staircase is of particularinterest.

MONASTERIO DE LASDESCALZAS REALESPZA.DESCALZAS REALES,3MADRID· 91 454 88 00MAR A JUE Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 HVIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.

MUSEO DE AMÉRICAAVD. REYES CATÓLICOS, 6MADRID· 91 549 26 41MAR A SAB. TUE TO SAT.9:30 - 15 HDOM. SUN.10 - 15 H

Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos dearquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.

MONASTERIO DE LAENCARNACIÓNPZA. ENCARNACIÓN, 1MADRID· 91 454 88 00MAR A JUEV Y SÁB.TUES TOTHU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H

Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá elconocimiento a través de la historia de la indumentaria de unconjunto de características de nuestra sociedad y de la europeadesde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in theworld on this theme that will offer a history of clothing and the-reby knowledge of a series of characteristics of our society andEuropean society, from the 18th century to the present day.

MUSEO DEL TRAJEAVD. JUAN HERRERA, 2MADRID· 91 550 47 00MAR A SÁB. TUE TO SAT.9:30 - 19 HDOM. SUN.10 - 15 H

Sus muros albergan una magnífica colección de tapices,alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs,paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.

REAL FÁBRICA DETAPICESFUENTERRABIA, 2· MADRID91 434 05 50LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 HCERRADO SÁB, DOM Y FEST.CLOSED SAT, SUN & HOLS.

Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de laconstrucción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescuedfrom the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.

TEMPLO DE DEBODFERRAZ, S/N· MADRID91 765 10 08MAR A VIE. TUES TO FRI.9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a losmás actuales. The history of trains, from steam trains to current models.

MUSEO DELFERROCARRILPº DE LAS DELICIAS, 61MADRID· 902 228 822MAR A DOM. TUES TO SUN.10 - 15 HCERRADO LUNES Y AGOSTO CLOSED ON MONDAY & AUGUST

Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocerde cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea.Visitors will get acquainted with classical and contemporaryHistory's most famous faces thanks to its collection of over 500wax figures.

MUSEO DE CERARECOLETOS, 41· MADRID91 316 26 49LUN A VIE. MON TO FRI.10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 HSÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H

Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista,entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómovivió.It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.

MUSEO DE EL GRECOSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 44 05

CERRADO POR REFORMASCLOSED

La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el MuseoSefardí, donde se muestra el marco histórico y geográficodel pueblo judío.The Sinagoga del Transito shelters in its interior theSephardic Museum, where there appears the historical andgeographical frame of the Jewish people.

MUSEO SEFARDÍSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 36 65

MAR A SAB. TUE TO SAT.10:30 H - 21:00 H.DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, seencuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estosmomentos acoge las obras del Museo de El Greco.On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one findstoday Museo Victorio Macho. In these moments it receivesthe works of the Museum of El Greco.

MUSEO DE VICTORIOMACHOPZA. VICTORIO MACHO, S/NTOLEDO · 925 25 45 24LUN A SAB. MON TO SAT.10 - 19 HDOM. SUN. 10 - 15 H

Alberga la extraordinaria colección de obras donada porEsteban Vicente, el único miembro español de la primerageneración de la Escuela de Nueva York del ExpresionismoAbstracto Americano. It shelters the extraordinary collectionof works donated by Esteban Vicente, the only Spanishmember of the first generation of the School of New York ofthe Abstract American Expressionism.

MUSEO ARTE CONT.ESTEBAN VICENTEPLZA. BELLAS ARTES, S/N ·SEGOVIA · 921 462 010MAR A VIE. TUE TO FRI.11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H

Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen demanifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado pordon Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there revealthe zeal collector of the marriage formed by don ÁngelRodera and dona Rafaela Robles.

MUSEO RODERAROBLESSAN AGUSTÍN, 12SEGOVIA · 921 46 02 07MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10:30 - 14 H

Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones debellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar laspinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doñaAldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed inthree collections of fine arts, ethnography and archaeology.Between them the paintings of the school emphasize HispanicFlemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.

PALACIO DELINFANTADOPLZA. DE LOS CAÍDOS, 1GUADALAJARA· 949 21 33 01MAR A SAB. TUE TO SAT.10 - 14 H. 16 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10 - 14 H

Guia de Museos / Museums Guide

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:50 PÆgina 60

Page 32: Taxi Magazine Sep. 09

Mapa Madrid / Map

Septiembre / September62 Septiembre / September 63

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:50 PÆgina 62

Page 33: Taxi Magazine Sep. 09

Informacion Util / Useful Information

Septiembre / September64 Septiembre / September 65

GUADALAJARA

SEGOVIATOLEDO

PUNTOS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS91 588 16 36 · www.munimadrid.esLUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11· Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N· Plaza de Colón, S/N· Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRIDPERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS900 100 007 · www.madrid.org/turismoLUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 HDOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H

· Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la

Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA TOLEDOTOURIST INFORMATION OFFICE925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1

· Oficina de Turismo de la JCCMPuerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43

· Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00· Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE GUADALAJARATOURIST INFORMATION OFFICE949 211 626 · Plaza los Caídos, 6Guadalajara

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE SEGOVIATOURIST INFORMATION OFFICE

· Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1Segovia

· Oficina de Turismo Plaza Mayor,10Segovia

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st I

nfo

rmat

ion

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st n

form

atio

n

Dat

os

Úti

les

/ U

sefu

l In

form

atio

n

Atención al Turista, Emergencias Generales ySeguridad Pública.Tourist Helpline Emergency Services and PublicSafety112

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26American Express Jaguar 91 572 03 03Mastercard / Eurocard 900 97 12 31Diner's Club / Citibank 91 547 40 00Eurocard / Mastercard 900 971 231Servired 91 519 21 00Visa Electrón 900 99 11 24Visa España 91 519 21 00Visa Internacional 900 99 12 16Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJEAmerican Express 900 994 426Hispano Travel Club 902 400 400Dinners 91 547 40 00Eurocheque España 91 531 39 71Thomas Cook 900 99 44 03Visa 900 94 11 18Visa Japón 900 98 44 42

Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al TuristaExtranjero)

TAXISTeletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13Getaxi-Sur 91 683 52 16Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45Radio Taxi Segovia 921 445 000

DÓNDE ENONTRARNOSMADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4;Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios ySalas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES (ADIF-RENFE) Estación deChamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló 91 387 94 00;Oficinas de Información Turística de la Comunidad de MadridDuque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) ·Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de BarajasT1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de MadridCentro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas:T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza deCibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; FederaciónProfesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial deAuto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; TaxiRadio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; RadioTaxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33;Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79;Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio TaxiLas Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10;Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo.Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamientode Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 71052 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; MuseoNacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, GeneralPerón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,...TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de InformaciónTurística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza delConsistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n ·Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADA-LAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina de Turismode la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIA Radio TaxiSegovia 921 445 000; Puntos de Información Turística de SegoviaCentro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficina deTurismo Plaza Mayor,10,...

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:50 PÆgina 64

Page 34: Taxi Magazine Sep. 09

¿Cuál es la sección que más te gusta de Taxi Magazine?Me gusta, sobre todo, la sección de Teatros y que vaya traducido todo al inglés.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en el taxiUna noche me paró una mujer con su acompañante y cuando les llevaba al sitio indicado deci-dieron ponerse “manos a la obra”. Lo curioso es que ella al mismo tiempo iba indicándomedonde girar o que desvío coger.

TAXI�MAGAZINEdurante�el�mes�de�SEPTIEMBRE

a�través�de�este�cupón�que�podrá�devolver�a�nuestras

repartidoras,�sortearemos�un�AVISADOR�DE�RADARES�ZAAPA

También�podrá�participar�enviándola�

por�correo�a:�Taxi�Magazine�C/�Golfo�de�Salónica�45,�4ºA.�

28033�Madrid.

JOSÉ�GONZÁLEZ�(TAXISTA)Ganador�de�un�avisador�de�radares�Zaapa

LA PERFECTA DESCONOCIDA

> ESCENAS

Texto: MARIO DE LAS HERAS

Gerardo sostiene un vaso de vino.La camisa se abre en su pecho mostrandoalgunos pelos blancos aquí y allá. Es unaparte de un símbolo, la otra asoma como lapunta de una espada por el bolsillo lateral desu chaqueta y es de color burdeos, como elvino. "Un dedito más Javierín", dice antes deque sus peloteros favoritos pierdan definitiva-mente el partido. Gerardo se despide y abrela puerta de madera anaranjada. Enseguidaha llegado al portal de su casa.

Su mujer trastea en la cocina. "¡Hola!", dicetras oír la puerta. Gerardo se acerca y le da unbeso por debajo de la oreja. "¿Qué tal hoy miflor de primavera hermosa?", dice. Ana se ríe ycontesta: "Bien, ya terminé los contratos, ¡alfin!". Gerardo regresa del dormitorio y le dauna palmada en el culo. Ana sonríe y pregun-ta: "¿Qué tal el partido?"

Después de ver la televisión un rato,Gerardo se levanta para acostarse y ve las doshabitaciones vacías. Todos los días, al recorrerel pasillo y verlas, sufre un ataque cruel de tris-teza que persiste hasta que el sueño se lo lleva.

La luz de la lamparilla de noche proyectauna sombra a lo largo de su silueta horizon-tal. Ana huele a crema hidratante de noche yllega sonriente a pesar de que a ella tambiénle asalta la pena. Van a unir el salón con unade aquellas habitaciones y con eso se consue-la. "Siempre he querido tener un salón másgrande", piensa.

Gerardo cierra su libro y se vuelve haciaella: "Buenas noches Curcusita", le dice aloído después de besarla en la mejilla. Anasonríe, siempre sonríe, ahora, además, por-que eso era lo que la llamaba cuando eranjóvenes y esa clase de tristeza breve era unaperfecta desconocida.

La Ultima / The last one

Sudo

ku m

edio

2 8 9 1

5 9 7 3

8

1 4

2 5

3 6

6

4 5 3 9

1 6 2 5 Sudo

ku m

edio

1 3 4

2 7 3

9 1

3 4 8

8 5 9

4 6 7

6 2

4 9 8

8 1 7

Sudo

ku m

edio

1 2

2 1 6 7 8

3 6

4 5 6

9 1 3

3 4

3 8 5 7 9

1 2 Sudo

ku m

edio

7 9 8 4

1 5 4 6

6 3 4 9 8

3 7

5 8 6 3 2

9 6 2 1

4 8 1 5

Sudo

ku m

edio

4 2

7 3 4 8

2 5

3 9 4

1 2

2 8 1

7 1

3 8 7 5

8 3 Sudo

ku m

edio

5 6 8

3 7

2 8 4 5

2 3 6

9 4 7

7 1 2 3

3 8

9 7 5

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:51 PÆgina 66

Page 35: Taxi Magazine Sep. 09

Taxi Magazine 37 ENTERA:Taxi Magazine 37 ENTERA.qxd 21/9/2009 16:51 PÆgina 68