TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ...

25
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user TEKNIK PENERJEMAHAN UNSUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-J SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun Oleh: Ticha Fauziyatul Anwar NIM C1014049 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2018

Transcript of TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ...

Page 1: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

TEKNIK PENERJEMAHAN UNSUR KOHESI GRAMATIKAL

KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun Oleh:

Ticha Fauziyatul Anwar

NIM C1014049

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2018

Page 2: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

Page 3: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iii

TEKNIK PENERJEMAHAN UNSUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI

PADA NOVEL FĪ SABĪLI AꞌT-TĀJ

Disusun oleh:

Ticha Fauziyatul Anwar

C1014049

Telah Disetujui oleh Tim Penguji Skripsi

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret

Pada tanggal: 21 Mei 2018

Page 4: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

Page 5: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

v

MOTTO

Jika aku mati setelah berjuang sebisaku, aku tidak akan menyesali kematianku.

Monkey D. Luffy – One Piece

Page 6: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vi

PERSEMBAHAN

Skripsi ini penulis persembahkan untuk:

Ayah dan Ibu tercinta, Choirul Anwar dan Sumarti

Adikku semata wayang Rosyid Shulhanul Anwar

Bapak-Ibu dosen Program Studi Sastra Arab

Teman-teman Sastra Arab dan Almamater tercinta

Page 7: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahi Rabbil-‘ālamin, puji syukur kepada Allah Subchānahu wa

Ta’āla atas limpahan rahmat, hidayah, dan segala kemudahan yang telah

diberikan dalam menyelesaikan penulisan skripsi ini. Penulis ucapkan terima

kasih yang setulus-tulusnya kepada semua pihak atas segala doa, motivasi,

bantuan dan bimbingannya sehingga penulis dapat menyelesaikan penelitian ini

dengan baik. Dengan segala kerendahan hati, pada kesempatan ini penulis

mengucapkan terima kasih kepada:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu

Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan

memberikan kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi ini.

2. M. Farkhan Mujahiddin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi

Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan izin, semangat,

dan kemudahan dalam penelitian ini.

3. Muhammad Yunus Anis S.S., M.A., selaku dosen pembimbing akademik

dan pembimbing skripsi yang dengan penuh kesabaran memberikan

bimbingan, masukan, inspirasi, dan motivasi kepada peneliti dalam

menyelesaikan penelitian ini.

4. Abdul Malik S.S., M.Hum. selaku dosen mainstream penerjemahan

sekaligus penelaah skripsi yang telah memberikan waktu dan ilmunya

sehingga penulis dapat menyelesaikan penelitian ini.

Page 8: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

viii

5. Segenap dosen dan bagian administrasi Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya, Bapak Arif, Bapak Afnan, Bapak Ridwan, Bapak

Suryo, Bapak Ista, Ibu Nurul, Ibu Eva, Ibu Nur Hidayah, Ibu Rita, dan Pak

Cahyo yang telah banyak membantu memberikan ilmu dan pengalaman

kepada penulis selama masa perkuliahan.

6. Staf Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret Surakarta atas

pelayanan serta penyediaan buku-buku referensi yang diperlukan dalam

penulisan skripsi ini.

7. Ibunda Sumarti dan Ayahanda Choirul Anwar, orang tua tercinta yang

telah merawat dan mendidik penulis hingga sekarang ini dengan penuh

kasih sayang dan kesabaran. Terima kasih atas kesempatan dan izin yang

diberikan kepada ananda untuk dapat menempuh pendidikan strata 1.

Terima kasih atas segala doa, dukungan serta keringat usahanya yang

diberikan kepada penulis selama ini.

8. Keluarga Sastra Arab 2014: Emak Agus, Kak Ais, Kak Iqbal, Anggit,

Mami April, Bu Ayu, Ajijah, Kak Balqis, Ervina, Fadhel, Fadhilah H,

Fadhilah N H, Fadhilah N, Fitri, Ghoyyi, Hasyim, Boim, Paiday, Jefri,

Habib, Suwung, Patimah, Lia Asma, Lia Y, Luthfi, Ibnu, Azi, Mas‟udah,

Muple, Mamed, Mas Asrof, Acul, Nahwan, Nail, Intan, Puput, Menur,

Rani Chan, Stepen, Kokom, Rosi, Rosita, Sabda, Septi, Emak Ipeh, Kak

Syifa, Tiara, Tari, Zahra, Zahro, dan Mbak Anis yang telah membersamai

penulis dalam suka dan duka selama masa perkuliahan.

Page 9: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ix

9. Teman-teman seperjuanganku mainstream Penerjemahan Sastra Arab FIB

UNS: Azizah Sholihah, Nail Ghustaf, Siti Lathifah, Jefri Agustin, Ayu

Sholihah, Anissa, Rosita Pamulia, Rizki Istiqomah, Ghoyyi Hanifu, Fitri,

Sabda, dan Fatimatuzzahro yang menjadi teman diskusi, memberikan

motivasi, masukan, dan gambaran tentang penerjemahan kepada penulis.

10. Teman-teman seperjuangan KKN (Kuliah Kerja Nyata) Desa

Kedunggong, Kebumen, Yulian, Yasser, Dayatun, Eki Chan, Mbak

Sisang, Mbak Aniq, Mbak Putri, dan Uzli yang telah bersedia berbagi

pengalaman dan memberikan kisah penuh kebahagiaan kepada penulis

selama akhir masa kuliah.

11. Sahabat-sahabatku Inces, Sarah, Sembeb, Emak Ipeh, Mami April, Kakak

Balqis, Kakak Syifa, Kakak Ais, Ajijah, Rani Chan, dan Tiara yang sudah

peneliti anggap sebagai kakak dan saudara perempuan serta selalu

mengajarkan kepada penulis bahwa hidup akan menjadi lebih baik jika

kita terus melangkah maju.

12. Pihak-pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu.

Peneliti menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh

dari sempurna, untuk itu penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran

yang membangun dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi

mahasiswa terjemah Sastra Arab UNS, dan bagi pembaca lain pada umumnya.

Surakarta, 21 Mei 2018

Penulis

Page 10: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman pada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987

tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktik

transliterasi akan terganggu, tida kcermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasan ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (اي) adalah sebagai berikut.

A. Penulisan Konsonan (Tabel 1)

No Huruf Arab Nama

Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan ا 1Tidak

dilambangkan

Page 11: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xi

Ba’ B B ب 2

Ta’ T T خ 3

Ts’ S Ts ث 4

Jim J J ج 5

Cha’ H Ch ذ 6

Kha’ Kh Kh خ 7

Dal D D د 8

Dzal Z Dz ر 9

Ra’ R R س 10

Zai Z Z ص 11

Sin S S ط 12

Syin Sy Sy ش 13

Shad S Sh ص 14

Dhad D Dh ع 15

Tha’ T Th ط 16

Zha’ Z Zh ػ 17

„ „ ain‘ ع 18

Page 12: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xii

Ghain G Gh غ 19

Fa’ F F ف 20

Qaf Q Q ق 21

Kaf K K ن 22

Lam L L ي 23

24 Mim M M

25 Nun N N

Wawu W W و 26

27 Ha’ H H

ˈ Hamzah ء 28‟ jika di tengah

dan di akhir

Ya’ Y Y ي 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal (Tabel 2)

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A A ـ 1

Kasrah I I ـ 2

Dhammah U U ـ 3

Page 13: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiii

Contoh:

ةتو : kataba ةسح : chasiba وتة : kutiba

2.Penulisan vokal rangkap (Tabel 3)

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

ـى 1 Fatchah/ya’ Ai A dan i

ـى 2 Fatchah/wawu Au A dan u

Contoh:

فو : Kaifa حىي: Chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) (Tabel 4)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

ــا 1 ـى ـFatchah/alif

atau yā Ā

A bergaris

atas

ىـ 2 Kasrah/ yā Ī I bergaris

atas

ـى 3 Dhammah/ wau Ū U bergaris

atas

Contoh:

ايل : Qāla

ل : Qīla ىس : Ramā يىم : Yaqūlu

Page 14: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiv

C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h)

2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah yang berharakat fatchah,

kasrah, atau dhammah, dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata

berikutnya, transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah

sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:

جسىا حذا : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul

Munawwarah

Thalchah : عحح

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang ber-syaddah (ـ)

tersebut, contohnya adalah:

اتس : Rabbanā

ذواش : Ar-Rūch

جذ س : Sayyidah

Page 15: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xv

E. Penanda Ma’rifah (اي)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut.

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf (ي) diganti dengan huruf yang sama

dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula

dengan bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

خاش : Ar-Rajulu

جذ اس : As-Sayyidatu

ام : Al-Qalamu

يالاجل : Al-Jalālu

1) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

Page 16: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xvi

ذذدا ام : Al-Qalamul-Jadīdu

جسىا حذا : Al-Madīnatul-Munawwarah

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, tetapi huruf syamsiyyah-nya

ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya

adalah:

خاش : A'r-Rajulu

جذ اس : A's-Sayyidatu

F. Penulisan Kata

Setiap kata, baik ism, fi’l, dan charf, ditulis terpisah. Untuk kata-kata

yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,

transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk

charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah

sebagai berikut:

لاص اش شخ ىه اهلل إ و : Wainnāl-Lāhalahuwakhairur-rāziqīn

ضاو ىا اىفوأف ا : Faauful-kailawal-mīzān

حاش حاش اهلل ست : Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīm

ىعاخ س ا إ إ و ا إ : Innāli-Lāhiwainnāilaihirāji’ūn

Page 17: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xvii

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan

tetapi dalam transliterasinya digunakan hurufkapital sesuai dengan

ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia.

Contohnya adalah sebagai berikut:

و يىسا سإ ذحا : Wamā Muchammadun illā Rasūlun

ذاحل ــاعا ب س : Al-Chamdulil-Lāhirabbil-‘ālamīn

ضس شهش شما ف يض ي أزا ا آ : Syahru Ramadhānal-ladzī unzila

fīhil-Qur’ān

Page 18: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xviii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ……………………………………………………….. i

HALAMAN PERSETUJUAN ……………………………………………... ii

HALAMAN PENGESAHAN ……………………………………………… iii

HALAMAN PERNYATAAN …………………………………...………… iv

HALAMAN MOTTO ……………………………………………...………. v

HALAMAN PERSEMBAHAN ……………………………………………. vi

KATA PENGANTAR ……………………………………………………… vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB–LATIN ………………………….. x

DAFTAR ISI ……………………………………………….………………. xviii

DAFTAR TABEL ………………………………………………………….. xxi

DAFTAR SINGKATAN …………………………………………………… xxii

ABSTRAK …………………………………………………………………. xxiii

ABSTRACT …………………………………………………………………. xxiv

MULAKHKHAS ……………………………………………………………. xxv

BAB I PENDAHULUAN …………………………………………...……

1

A. Latar Belakang Masalah ……………………………………… 1

B. Rumusan Masalah ……………………………………………. 6

C. Tujuan Penelitian ……………………………………….……. 6

D. Manfaat Penelitian …………………………………...………. 6

E. Pembatasan Masalah …………………………………………. 7

F. Landasan Teori ……………………………………………….. 7

1. Pengertian Kohesi Gramatikal Konjungsi ……...……….. 8

2. Pembagian Kohesi Gramatikal Konjungsi ………………. 9

a. Konjungsi Adversatif ………………………………... 9

b. Konjungsi Aditif …………………………………….. 9

c. Konjungsi Temporal ………………………………… 9

d. Konjungsi Kausal ……………………………………. 9

3. Fungsi Kohesi Gramatikal Konjungsi …………………… 10

4. Pengertian Teknik Penerjemahan ……………………….. 11

a. Teknik Adaptasi ……………………………….…….. 11

b. Teknik Amplifikasi ………………………………….. 11

c. Teknik Peminjaman …………………………………. 12

d. Teknik Kalke ………………………………………… 13

e. Teknik Kompensasi …………………………………. 13

f. Teknik Deskripsi ………………...……………...…… 14

g. Teknik Kreasi Diskursif ……………………………... 14

h. Teknik Kesepadanan Lazim ………………....………. 15

Page 19: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xix

i. Teknik Generalisasi …………………...…………….. 15

j. Teknik Amplifikasi Linguistik …………………...…. 15

k. Teknik Kompresi Linguistik ………………………… 16

l. Teknik Harfiah ………………………………………. 16

m. Teknik Modulasi ……………………………….……. 16

n. Teknik Partikularisasi ……………………………….. 16

o. Teknik Reduksi ……………………………………… 17

p. Teknik Subtitusi ………………………………….….. 17

q. Teknik Transposisi …………………………………... 18

r. Teknik Variasi ……………………………………….. 18

G. Metode Penelitian ……………………………………...…….. 19

1. Data dan Sumber Data ……………………………...…… 19

2. Metode Pengumpulan Data ……………………………… 19

a. Metode Simak ……………………………………….. 20

b. Metode Mencatat ……………….......……………….. 20

3. Metode Analisis Data ……………………………………. 20

4. Metode Penyajian Analisis Data …………....…………… 21

H. Sistematika Penulisan …………………………….......……… 21

BAB II VARIASI DAN TEKNIK PENERJEMAHAN UNSUR KOHESI

GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FI SABILI AT-

TAJ

22

A. Variasi Penerjemahan Unsur Kohesi Gramatikal Konjungsi … 23

1. Konjungsi Adversatif ……………………………………. 24

a. Konjungsi Adversatif Berupa Lā …………...……….. 25

b. Konjungsi Adversatif Berupa Bal….………………… 28

c. Konjungsi Adversatif Berupa Lakin …………...……. 31

2. Konjungsi Aditif …………………………………...……. 34

a. Konjungsi Aditif Berupa Wa ……………….......…… 34

b. Konjungsi Aditif Berupa Fa …………………...……. 39

c. Konjungsi Aditif Berupa Aw ………………………… 42

3. Konjungsi Temporal ………………………...…………... 46

4. Konjungsi Kausal ………………………………………... 49

B. Teknik Penerjemahan Unsur Kohesi Gramatikal Konjungsi … 54

1. Teknik Harfiah …………………………………………... 54

a. Teknik Harfiah pada Konjungsi Adversatif ………… 54

b. Teknik Harfiah pada Konjungsi Aditif ……...……… 55

c. Teknik Harfiah pada Konjungsi Temporal …….…… 56

d. Teknik Harfiah pada Konjungsi Kausal …….....……. 56

Page 20: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xx

2. Teknik Reduksi ……………………………………....….. 58

a. Teknik Reduksi pada Konjungsi Adversatif ………... 58

b. Teknik Reduksi pada Konjungsi Aditif …………….. 59

c. Teknik Reduksi pada Konjungsi Temporal ………… 60

d. Teknik Reduksi pada Konjungsi Kausal …………… 61

3. Teknik Kreasi Diskursif …………………………………. 62

a. Teknik Kreasi Diskursif pada Konjungsi Adversatif .. 63

b. Teknik Kreasi Diskursif pada Konjungsi Aditif ……. 63

c. Teknik Kreasi Diskursif pada Konjungsi Temporal ... 64

4. Teknik Amplifikasi Linguistik …………………………... 65

5. Teknik Kesepadanan Lazim ……………………………... 66

a. Teknik Kesepadanan Lazim pada Konjungsi

Adversatif ....................................................................

67

b. Teknik Kesepadanan Lazim pada Konjungsi Aditif ... 67

c. Teknik Kesepadanan Lazim pada Konjungsi Kausal.. 68

6. Teknik Transposisi ………………………………………. 69

a. Teknik Transposisi pada Konjungsi Adversatif ….…. 69

b. Teknik Transposisi pada Konjungsi Aditif …………. 70

c. Teknik Transposisi pada Konjungsi Kausal ……...… 71

7. Teknik Kompresi Linguistik ………………………....….. 72

a. Teknik Kompresi Linguistik pada Konjungsi

Adversatif ....................................................................

72

b. Teknik Kompresi Linguistik pada Konjungsi Aditif .. 73

c. Teknik Kompresi Linguistik pada Konjungsi Kausal. 74

8. Teknik Kalke …………………………………….............. 75

a. Teknik Kalke pada Konjungsi Adversatif ...………... 76

b. Teknik Kalke pada Konjungsi Temporal …………… 76

c. Teknik Kalke pada Konjungsi Kausal …………….... 77

BAB III PENUTUP …………………………………………………………

78

A. Kesimpulan ………………...………………………………… 78

B. Saran …………………………...…………………………….. 79

DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………...……….

81

LAMPIRAN ………………………………………………………………... 83

Page 21: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xxi

DAFTAR TABEL

Tabel I : Penulisan Konsonan ………………………………………. x

Tabel II : Penulisan Vokal Tunggal …………………………………. xii

Tabel III : Penulisan Vokal Rangkap ……………...…………………. xiii

Tabel IV : Penulisan Mad (Tanda Panjang) ………………...………... xiii

Tabel 1.1 : Fungsi Konjungsi dalam Bahasa Arab ……………………. 10

Tabel 2.1 : Variasi Penerjemahan Konjungsi Adversatif ……………... 33

Tabel 2.2 : Variasi Penerjemahan Konjungsi Aditif ………………….. 45

Tabel 2.3 : Variasi Penerjemahan Konjungsi Temporal ……………… 49

Tabel 2.4 : Teknik Penerjemahan Unsur Kohesi Gramatikal Konjungsi 53

Tabel 2.5 : Teknik Harfiah pada Penerjemahan Konjungsi …...……… 57

Tabel 2.6 : Teknik Reduksi pada Penerjemahan Konjungsi …………... 62

Tabel 2.7 : Teknik Kreasi Diskursif pada Penerjemahan Konjungsi …. 65

Tabel 2.8 : Teknik Kesepadanan Lazim pada Penerjemahan Konjungsi 69

Tabel 2.9 : Teknik Transposisi pada Penerjemahan Konjungsi ……..... 72

Tabel 2.10 : Teknik Kompresi Linguistik pada Penerjemahan Konjungsi 75

Tabel 2.11 : Teknik Kalke pada Penerjemahan Konjungsi …………….. 77

Page 22: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xxii

DAFTAR SINGKATAN

BSa : Bahasa Sasaran

BSu : Bahasa Sumber

FST : Fi Sabili A't-Taj

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

TSa : Teks Sasaran

TSu : Teks Sumber

Page 23: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xxiii

ABSTRAK

Ticha Fauziyatul Anwar. C1014049. 2018. Teknik Penerjemahan Unsur

Kohesi Gramatikal Konjungsi pada Novel Fī Sabīli A't-Tāj

Skripsi. Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas

Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan variasi bentuk penerjemahan

unsur kohesi konjungsi, (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan unsur kohesi

gramatikal konjungsi. Jenis penelitian ini adalah kualitatif deskriptif, tahap

pengumpulan data dilakukan dengan teknik random sampling, kemudian tahap

analisis data menggunakan teori Miles dan Huberman, dan tahap terakhir, yaitu

simpulan dan verifikasi. Sumber data penelitian ini adalah teks Arab Fī Sabīli A't-

Tāj karya Musthafa Luthfi al-Manfaluthi yang diterjemahkan dari bahasa Arab ke

bahasa Indonesia oleh Choirul Anwar menjadi “Ambisi Meraih Mahkota” terbitan

Fajar Pustaka tahun 2001. Hasil penelitian ini dapat disimpulkan sebagai berikut:

(1) variasi penerjemahan unsur kohesi konjungsi dalam novel Fi Sabili A't-Taj

yaitu; (a) konjungsi adversatif yang diterjemahkan menjadi “tidak”, “tetapi” dan

“bahkan”, (b) konjungsi aditif yang diterjemahkan menjadi “dan”, “lalu” dan

“maupun”, (c) konjungsi temporal yang diterjemahkan menjadi “kemudian” , (d)

konjungsi kausal yang diterjemahkan menjadi “sehingga” dan “sampai”. (2)

Teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan unsur kohesi

konjungsi dalam novel Fī Sabīli A't-Tāj teknik harfiah, reduksi, kreasi diskursif,

amplifikasi linguistik, kesepadanan lazim, transposisi, kompresi linguistik, dan

kalke.

Kata kunci: variasi penerjemahan konjungsi, teknik penerjemahan, novel Fī Sabīli

A't-Tāj.

Page 24: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xxiv

ABSTRACT

Ticha Fauziyatul Anwar. C1014049. 2018. Translation Techniques of

Grammatical Conjunction Cohesion Elements on Novel Fī Sabīli A't-Tāj

Skripsi. Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Sciences Sebelas

Maret University of Surakarta.

This study aims to (1) describe variations in translation of elements of conjunction

cohesion, (2) to describe translation techniques of grammatical conjunction

cohesion elements. The type of this research is qualitative descriptive, The

technique used is random sampling, then the data analysis phase, and the last stage

is the conclusion and verification. The source of this research data is the Arabic

text of Fi Sabili A't-Taj's Arabic text by Musthafa Luthfi al-Manfaluthi translated

by Choirul Anwar into the "Ambisi Meraih Mahkota" published by Fajar Pustaka

in 2001. The data used in the form of words contained grammatical cohesion of

adversative conjunctions, additive conjunction, temporal conjunction and causal

conjunction. The results of this study can be summarized as follows: (1) variation

translation of elements conjunction cohesion in the novel Fi Sabili A't-Taj are; (a)

adversative conjunctions translated into "no", "but" and "even", (b) additive

conjunctions translated into "and", "then" and "or", (c) temporal conjunctions

translated into "then", (d) and causal conjunction translated into "so" and "to". (2)

Translation techniques used to translate conjunction cohesion elements in the

novel Fi Sabili A't-Taj in the form of literal techniques, reduction, discursive

creation, linguistic amplification, establised equivalent, transposition, linguistic

compression, and calque.

Keywords: variation of conjunction translation, translation techniques, novel Fī

Sabīli A't-Tāj.

Page 25: TEKNIK PENERJEMAHAN UN SUR KOHESI GRAMATIKAL … · SUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xxv

ضخادل

تمح تشمجح عاطش اتاسه احىي اعغف ۲۰۱۲ ج.۱۰۱٤۰٤۹ :تتدا فىصح االىاس يف سواح "يف سث اتاج".

: لس االدب اعشيب وح اعى اثمافح خاعح سثالط اسط سىساوشتا.اثحج اعى

ىع تشمجح عاطش اتاسه احىي وطف اختالف ) ١ (ىل:هذف زا اثحج إع زا اثحج وطف .ىعغفعاطش اتاسه احىي اتمح تشمجح وطف ) ٢ (.اعغف

ثح اعشىائح وحت اثااخ واىتاتح. اظشح ادلستحذح أخز األستاع ىع تغشمح االا ظذس اثااخ زا اثحج فهى اض اعشيب "يف سث اتاج" مك. وأاتح و واخلالطح

ىل اغح االذوسح تادلىضىع إ Choirul Anwarظغفى غف ادلفىع ازي تشمج دلAmbisi Meraih Mahkota اشش وششFajar Pustaka ٢٠٠١خىوداوشتا سح .

و ذال ح عى اف عغفاا اثحج عاطش اتاسه احىي واثااخ ادلستخذح يف زوتائح زا عى احى اتايلوتائح زا اثحج ميى تخظها و اضا واسثة. حضافاإل

اختالف عاطش اتاسه احىي يف سواح "يف ) ١(اثحج ميى تخظها عى احى اتايل:)ب( اتاسه tetapi, tidak, bahkan ( اتاسه االضشايب ازي تشخ اىل أسث اتاج" )

,kemudianزي تتشخ اىل اتاسه اضاين ا)ج( dan, lalu, maupunاالضايف ازي تشخ اىل

akhirnya د( اتاسه اسثيب ازي تشخ اىل(sehingga, sampai (۲ تمح اتشمجح )ادلستخذح تشمجح اتاسه احىي يف سواح يف سث اتاج تشمجح حشفح واخنفاع و

اتذاعاخ خغاتح و تضخ غىي و عادي ادلتشأج وحتى و ضغظ غىي و تشمجح التشاضح.

و سواح يف سث ه احىي و ظشح اتشمجحاىح اشئسح: اختالف تشمجح اتاس تاجا