Teoría da Tradución - Universidade de Santiago de … de Málaga. PYM, Anthony (2010): Exploring...

21
Teoría da Tradución Miguel González Pereira Víctor M. Longa Juan J. López Rivera GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO 2017/2018 FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA ESPAÑOLAS, TEORÍA DA LITERATURA E LINGÜÍSTICA XERAL

Transcript of Teoría da Tradución - Universidade de Santiago de … de Málaga. PYM, Anthony (2010): Exploring...

Teoría da Tradución

Miguel González Pereira

Víctor M. Longa

Juan J. López Rivera

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

2017/2018

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA

ESPAÑOLAS, TEORÍA DA LITERATURA E

LINGÜÍSTICA XERAL

FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA

ESPAÑOLAS, TEORÍA DA LITERATURA E LINGÜÍSTICA XERAL.

AUTORES: Miguel González Pereira, Víctor M. Longa, Juan J. López Rivera.

Edición electrónica. 2017.

ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a

duplicación total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio

(electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por

escrito dos autores.

GUÍA DOCENTE DE TEORÍA DA TRADUCIÓN Curso 2017-2018

Autores:

MIGUEL GONZÁLEZ PEREIRA

VÍCTOR M. LONGA

JUAN J. LÓPEZ RIVERA

1. DATOS DESCRITIVOS DA MATERIA

1.1. DATOS BÁSICOS

CÓDIGO G5041604 (Campus de Santiago)

G5091604 (Campus de Lugo)

NOME DA MATERIA TEORÍA DA TRADUCIÓN

TITULACIÓN

Grao en Filoloxía Clásica

Grao en Lingua e Literatura Españolas

Grao en Lingua e Literatura Galegas

Grao en Lingua e Literatura Inglesas

Grao en Lingua e Literatura Modernas

CARÁCTER OBRIGATORIA EN MINOR LINGÜÍSTICA

Nº DE CRÉDITOS ECTS 6

LOCALIZACIÓN

FACULTADE DE FILOLOXÍA (Campus de Santiago)

FACULTADE DE HUMANIDADES (Campus de Lugo)

1.2. REQUISITOS

Non se contemplan requisitos especiais para cursar esta materia, e tampouco se esixen

coñecementos previos, máis aló dos coñecementos xerais obtidos mediante as materias

Lingüística I (1º) e Lingüística II (2º). Os únicos requisitos aconsellables son que o

alumnado posúa un nivel de expresión (redacción e ortografía) consonte coa súa

situación académica, e tamén habilidades para a lectura e comprensión crítica.

Recoméndase igualmente posuír coñecementos de informática a nivel de usuario e

manexo básico de Internet.

1.3. PROFESORES ENCARGADOS DA MATERIA

Profesores: Juan J. López Rivera (Campus de Santiago); Miguel González Pereira

(Campus de Lugo).

Área de coñecemento: Lingüística Xeral.

Departamento: Lingua e Literatura Españolas, Teoría da Literatura e Lingüística Xeral.

1.4. HORAS E LUGARES DE TITORÍAS

Horarios: Indicados polos docentes.

Lugar: Gabinetes dos docentes.

2. SENTIDO DA MATERIA

Esta materia forma parte do Módulo Complementario “Linguas e comunicación.

Aplicacións”, cuxo obxectivo é proporcionar unha formación axeitada para se

desenvolver na comprensión e a análise de diferentes niveis de comunicación, e que

conduce á obtención do “Minor en Lingüística Xeral”. O sentido da materia consiste,

máis concretamente, en ofrecer unha serie de distincións nocionais básicas para

comprenderen como a tradución é un fenómeno xenérico que engloba un conxunto

complexo de procesos moi dispares. A materia tenta, así, evidenciar o feito de que non

hai unha soa tradución posible, xa que son variables as características e propósitos dos

elementos que conforman o acto comunicativo. A finalidade será acadar unha

perspectiva xeral sobre os diferentes tipos de tradución, destacando os pertinentes na

tradución literaria e na tradución técnica. O desenvolvemento destes coñecementos

obrigará ó alumnado a se enfrontar con cuestións comúns a todo estudo lingüístico: a

diversidade de enfoques e modelos teóricos para o estudo dun fenómeno único como é a

linguaxe humana.

3. OBXECTIVOS DA MATERIA

Adquirir competencias básicas para aborda-lo proceso da tradución (con especial

atención á tradución literaria).

4. COMPETENCIAS

(1) Dominar conceptos e fundamentos esenciais para o estudo da tradución como un

fenómeno complexo, creativo e dinámico.

(2) Comprender a complexidade da tradución, en tanto que está influída por

múltiples factores que ultrapasan os estritamente lingüísticos.

(3) Obter unha visión ampla dos principios xerais da Teoría da Tradución que

permitan situar a linguaxe humana no trasvase de información.

(4) Entender o papel fundamental do proceso de tradución para a transmisión

intercultural.

(5) Manexo de recursos básicos para analizar con desenvoltura os diferentes tipos

de tradución, de xeito que se poidan aplicar a moi diferentes ámbitos comunicativos.

(6) Entender que a tradución non é un fenómeno unívoco; non hai unha soa

tradución posible.

(7) Comprender as diversas formas de información trasvasada, o seu valor social e

as súas repercusións comunicativas.

(8) Recoñecer e resaltar a importancia das vertentes da tradución segundo os textos,

con especial aplicación á tradución literaria.

(9) Desenvolver a capacidade de interpretación crítica das teorías sobre a tradución.

5. CONTIDOS DA MATERIA

5.1. TEMARIO

TEMA 1. O CONCEPTO DE TRADUCIÓN. Tradución de linguas vs. tradución de

textos. Métodos e tipos de tradución. Noción de equivalencia dinámica.

TEMA 2. O PROCESO DE TRADUCIÓN. Tradución como resultado vs. tradución

como proceso. Complexidade do proceso de tradución. Tradución como trasvase

intercultural.

TEMA 3. DIMENSIÓNS DA TRADUCIÓN. Dimensións e prototipoloxías da

tradución: literaria, xeral e técnica ou especializada. Características da tradución

literaria.

5.2. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

5.2.1. Recursos xerais: dicionarios, panorámicas e enciclopedias

BAKER, Mona (1998): Routledge Encyclopedia of Translation. London & New York:

Routledge.

GAMBIER, Yves & Luc Van DOORSLAER (eds.) (2010): Handbook of Translation

Studies. Amsterdam: John Benjamins.

MALMKJAER, Kirsten & Kevin WINDLE (eds.) (2011): Oxford Handbook of Translation

Studies. Oxford: Oxford University Press.

MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas

contemporáneas. Madrid: Cátedra.

RICCARDI, Alessandra (ed.) (2002): Translation Studies: Perspectives on an Emerging

Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

5.2.2. Bibliografía xeral

BAKER, Mona (ed.) (2010): Critical Readings in Translation Studies. London:

Routledge.

CABRÉ, M. Teresa (1999): La terminología: representación y comunicación. Elementos

para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut

Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

CALVO, Javier (2016): El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones.

Barcelona: Seix Barral.

CARBONELL, Ovidi (1999): Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca:

Almar.

CHESTERMAN, Andrew & Emma WAGNER (2002): Can Theory Help Translators? A

Dialogue between The Ivory Tower and The Wordface. Manchester: St. Jerome.

FAWCETT, Peter D. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained.

Manchester: St. Jerome.

FAWCETT, Antoinette, Karla L. GUADARRAMA GARCÍA & Rebecca HYDE PARKER (eds.)

(2010): Translation: Theory and Practice in Dialogue. London & New York:

Continuum.

GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia:

Tirant lo Blanch.

GARCÍA YEBRA, Valentín (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 2

vols.

GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia.

Madrid: Gredos.

HATIM, Basil (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and

Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

HATIM, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.

HATIM, Basil & Ian MASON (1990): Discourse and The Translator. London: Longman.

Trad. esp. de S. Peña, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.

Barcelona: Ariel, 1995.

HERMANS, Theo (ed.) (2002): Crosscultural Transgressions: Research Models in

Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester &

Northampton (MA): St. Jerome.

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.) (2004): Historia de la traducción en

España. Salamanca: Ambos Mundos.

MAYORAL ASENSIO, Roberto (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción.

Castellón: Universitat Jaume I.

MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

London & New York: Routledge.

NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York & London: Prentice-

Hall. Trad. esp. de V. Moya, Manual de traducción. Cátedra: Madrid, 1992. Trad.

gal. de F. Fernández, Manual de traducción. Santiago de Compostela: Universidade

de Santiago de Compostela, 1993.

NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John

Benjamins.

NORD, Cristiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic

Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

PEÑA, Salvador & M. José HERNÁNDEZ GUERRERO (1994): Traductología. Málaga:

Universidad de Málaga.

PYM, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge.

RABADÁN, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia

translémica inglés-español. León: Universidad de León.

SAMANIEGO FERNÁNDEZ, Eva (1996): La traducción de la metáfora. Valladolid:

Universidad de Valladolid.

SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y

divergencias. Vigo: Universidade de Vigo.

SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach.

Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramírez, Estudios de traducción.

Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999.

STEINER, George (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation. New York:

Oxford University Press. Trad. esp. de A. Castañón, Después de Babel. Aspectos del

lenguaje y la traducción. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1980.

TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John

Benjamins. Trad. esp. e ed. de R. Rabadán & R. Merino, Los estudios descriptivos de

traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción.

Madrid: Cátedra, 2004.

VEGA, Miguel Ángel (ed.) (2004): Textos clásicos de Teoría de la Traducción. 2a ed.

ampliada. Madrid: Cátedra.

VENUTI, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2a ed.

London: Routledge, 2008.

VENUTI, Lawrence (ed.) (2000): The Translation Studies Reader. 2a ed. New York:

Routledge, 2004.

WILSS, Wolfram (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam &

Philadelphia: John Benjamins.

5.3. ESTRUTURA DETALLADA DO TEMARIO PARA AS SESIÓNS EXPOSITIVAS

TEMA 1. O CONCEPTO DE TRADUCIÓN

OBXECTIVOS: Caracterizar a tradución e a disciplina que a ten como o seu obxecto de

estudo.

GUIÓN

1.1. Noción de tradución. Estatus da Teoría da Tradución.

1.2. Tradución de linguas vs. tradución de textos.

1.2.1. Inviabilidade da tradución de linguas. Noción de anisomorfismo.

1.2.2. Contido vs. designación.

1.3. Métodos e tipos de tradución.

1.4. A noción de equivalencia dinámica.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)

COSERIU, Eugenio (1977): “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”.

Ponencia presentada nun coloquio sobre «Teoría e práctica da tradución», organizada

pola Fundación Nobel en Estocolmo, 6-10 de setembro de 1976. Trad. esp., a partir

da versión alemana, de M. Martínez Hernández en El hombre y su lenguaje. Estudios

de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos, 214-239.

MOUNIN, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Trad. esp. de J. Lago Alonso, Los problemas teóricos de la traducción. Madrid:

Gredos, 1977, cap. 1.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, cap.

III.

JAKOBSON, Roman (1959): “On linguistic aspects of translation”. En Reuben A.

BROWER (ed.): On Translation. Cambridge (MA): Harvard University Press, 232-

239. Trad. esp. de J. M. Pujol, “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”.

En Ensayos de Lingüística General. Barcelona: Ariel, 1984, 67-77.

RABADÁN, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia

translémica inglés-español. León: Universidad de León, cap. 3.

TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, cap. 1.

TEMA 2. O PROCESO DE TRADUCIÓN

OBXECTIVOS: Mostrar a complexidade do proceso de tradución e as súas implicacións.

GUIÓN

2.1. Tradución como resultado vs. tradución como proceso.

2.2. Complexidade do proceso de tradución: principais factores implicados. Ideoloxía e

reescritura.

2.3. Tradución como trasvase intercultural.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 362-

375.

TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John

Benjamins. Trad. esp. e ed. de R. Rabadán & R. Merino, Los estudios descriptivos de

traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción.

Madrid: Cátedra, 2004, cap 1 (segunda parte), 63-80.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John

Benjamins, cap. 2.

SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y

divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 183-199.

TEMA 3. DIMENSIÓNS DA TRADUCIÓN: A TRADUCIÓN LITERARIA

OBXECTIVOS: Caracterizar os tipos de tradución e, especialmente, a literaria.

GUIÓN

3.1. Dimensións e prototipoloxías da tradución: literaria, xeral e técnica ou

especializada.

3.2. Características da tradución literaria.

3.2.1. Polivalencia, polisemia e ambigüidade.

3.2.2. A metáfora.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)

GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia.

Madrid: Gredos, cap. V.

SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach.

Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramírez, Estudios de traducción.

Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999, cap. 1.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

CALVO, Javier (2016): El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones.

Barcelona: Seix Barral.

SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y

divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 201-214.

TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, cap. 5.

5.4. ESTRUTURA DETALLADA DO TEMARIO PARA AS SESIÓNS INTERACTIVAS E

TITORÍAS PROGRAMADAS

TEMA 1. O CONCEPTO DE TRADUCIÓN

SEMINARIO 1.1.

- Explicación do contido dos seminarios e titorías.

- Explicación da maneira en que se vai avaliar o traballo dos estudantes.

- Análise de textos sobre o alcance da tradución.

SEMINARIO 1.2.

- Exercicios sobre o signo lingüístico en relación coa tradución.

SEMINARIO 1.3.

- Exercicios sobre a noción de designación e a súa utilidade.

SEMINARIO 1.4.

- Análise de textos sobre a conceptualización histórica da tradución.

SEMINARIO 1.5.

- Exercicios con métodos de tradución: tradución oblicua e procedementos de

tradución.

TITORÍA 1

- Proposta para a realización dun traballo para ser entregado despois da Titoría 3.

TEMA 2. O PROCESO DE TRADUCIÓN

SEMINARIO 2.1.

- Traballo co esquema do proceso de tradución de García Yebra.

SEMINARIO 2.2.

- Exercicios sobre a variación intraidiomática para mostrar a súa importancia na

tradución.

SEMINARIO 2.3.

- Traballo cos aspectos culturais e a súa trascendencia para traducir: clasificacións

semánticas en distintas linguas.

SEMINARIO 2.4.

- Traballo coa noción de tradución como trasvase intercultural: G. Toury.

SEMINARIO 2.5.

- Traballo coas nocións de intertextualidade e reescritura.

TITORÍA 2

- Resolución de dúbidas sobre o traballo proposto na Titoría 1.

TEMA 3. DIMENSIÓNS DA TRADUCIÓN: A TRADUCIÓN LITERARIA

SEMINARIO 3.1.

- Comparación de textos especializados, xerais e literarios.

SEMINARIO 3.2.

- Traballo coa noción de prototipoloxía na tradución.

SEMINARIO 3.3.

- Traballo con textos literarios baseados en xogos de palabras e metáforas.

TITORÍA 3

- Resolución de dúbidas sobre a materia ou sobre as lecturas obrigatorias ou

complementarias.

6. METODOLOXÍA

A materia está concibida para alumnos que asisten regularmente ás sesións de clase

(expositivas, seminario e titorías en grupo). Distribúese en tres horas semanais,

divididas en dúas sesións expositivas e unha sesión de seminario en grupos pequenos

dependendo do número de matriculados. Ademais, está prevista a realización periódica

de titorías programadas, que se anunciarán con antelación. A conxunción dos diferentes

tipos de sesións (expositivas, seminario e titorías en grupo) pretende facilitar ao

alumnado unha base sólida para a adquisición de coñecemento (teórico e práctico) sobre

a materia, e tamén guiar o seu traballo autónomo.

7. DISTRIBUCIÓN DA CARGA ECTS. CRONOGRAMA DO CURSO ACADÉMICO 2017-2018

7.1. DISTRIBUCIÓN DA CARGA ECTS. ACTIVIDADES FORMATIVAS CO SEU CONTIDO EN

HORAS PARA OS ALUMNOS

TIPO DE SESIÓN HORAS

PRESENCIAIS

HORAS NON

PRESENCIAIS TOTAL HORAS

SESIÓNS EXPOSITIVAS 32 64 96

SESIONS SEMINARIO 16 32 48

SESIONS TITORÍA

PROGRAMADA 3 3 6

TOTAL 51 99 150

7.2. CRONOGRAMA POR TEMAS

TEMA TEMA 1 TEMA 2 TEMA 3

PERÍODO XANEIRO-MARZO MARZO-ABRIL ABRIL-MAIO

SESIONS EXPOSITIVAS 5 sesións de 120´ 4 sesións de 120´ 4 sesións de 120´

SESIONS SEMINARIO 5 sesións de 60´ 5 sesións de 60´ 3 sesións de 60´

TITORÍAS

PROGRAMADAS

1 sesión de 60´

(entre o 19 e o 26 de

febreiro)

1 sesión de 60´

(entre o 12 de marzo e o

2 de abril)

1 sesión de 60´

(entre o 8 e o 15 de maio)

TOTAL DE HORAS

PRESENCIAIS POR TEMA 16 horas 14 horas 13 horas

8. AVALIACIÓN

1ª OPORTUNIDADE (MES DE MAIO): Realizarase mediante avaliación continua. O

50% da cualificación corresponderá ás actividades e traballos realizados e presentados

nas sesións de seminario e nas titorías programadas. O 50% restante corresponderá ao

exame da materia, que abranguerá os contidos das sesións expositivas e as lecturas

obrigatorias. O exame farase na data establecida oficialmente pola Secretaría do Centro

ao final do período lectivo do segundo cuadrimestre.

2ª OPORTUNIDADE (MES DE XULLO): A avaliación para a oportunidade de xullo

realizarase exclusivamente mediante un exame que incluirá cuestións teóricas e

prácticas (correspondentes ás sesións expositivas e seminario). O exame realizarase na

data establecida oficialmente pola Secretaría do Centro no mes de xullo.

Os estudantes que teñan concedida polo Decanato a dispensa de asistencia a clase e,

polo tanto, non poidan seguir a avaliación continua, serán avaliados exclusivamente a

través dun exame que poderán realizar tanto na primeira coma na segunda oportunidade.

GUÍA DOCENTE DE TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Curso 2017-2018

Autores:

MIGUEL GONZÁLEZ PEREIRA

VÍCTOR M. LONGA

JUAN J. LÓPEZ RIVERA

1. DATOS DESCRIPTIVOS DE LA ASIGNATURA

1.1. DATOS BÁSICOS

CÓDIGO G5041604 (Campus de Santiago)

G5091604 (Campus de Lugo)

NOMBRE DE LA ASIGNATURA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

TITULACIÓN

Grado en Filología Clásica

Grado en Lengua y Literatura Españolas

Grado en Lengua y Literatura Gallegas

Grado en Lengua y Literatura Inglesas

Grado en Lengua y Literatura Modernas

CARÁCTER OBLIGATORIA EN MINOR LINGÜÍSTICA

Nº DE CRÉDITOS ECTS 6

LOCALIZACIÓN

FACULTAD DE FILOLOGÍA (Campus de Santiago)

FACULTAD DE HUMANIDADES (Campus de Lugo)

1.2. REQUISITOS

No se contemplan requisitos especiales para cursar esta asignatura, y tampoco se exigen

conocimientos previos, más allá de los conocimientos generales obtenidos mediante las

asignaturas Lingüística I (1º) y Lingüística II (2º). Los únicos requisitos aconsejables

son que el alumnado posea un nivel de expresión (redacción y ortografía)

correspondiente a su situación académica, y también habilidades para la lectura y la

comprensión crítica. Es recomendable igualmente poseer conocimientos de informática

a nivel de usuario y manejo básico de Internet.

1.3. PROFESORES ENCARGADOS DE LA ASIGNATURA

Profesores: Juan J. López Rivera (Campus de Santiago); Miguel González Pereira

(Campus de Lugo).

Área de conocimiento: Lingüística General.

Departamento: Lengua y Literatura Españolas, Teoría de la Literatura y Lingüística

General.

1.4. HORAS Y LUGARES DE TUTORÍAS

Horarios: Indicados por los docentes.

Lugar: Despachos de los docentes.

2. SENTIDO DE LA ASIGNATURA

Esta materia forma parte del Módulo Complementario “Lenguas y comunicación.

Aplicaciones”, cuyo objetivo es proporcionar una formación adecuada para manejarse

en la comprensión y el análisis de diferentes niveles de comunicación, y que conduce a

la obtención del “Minor en Lingüística General”. El sentido de la asignatura consiste,

más concretamente, en ofrecer una serie de distinciones nocionales básicas para

comprender como la traducción es un fenómeno genérico que engloba un conjunto

complejo de procesos muy dispares. La asignatura trata, así, de evidenciar el hecho de

que no hay una sola traducción posible, ya que son variables las características y

propósitos de los elementos que conforman el acto comunicativo. La finalidad será

conseguir una perspectiva general sobre los diferentes tipos de traducción, destacando

los pertinentes en la traducción literaria y en la traducción técnica. El desarrollo de estos

conocimientos obligará al alumnado a enfrentarse con cuestiones comunes a todo

estudio lingüístico: la diversidad de enfoques y modelos teóricos para el estudio de un

fenómeno único como es el lenguaje humano.

3. OBJETIVOS DE LA ASIGNATURA

Adquirir competencias básicas para abordar el proceso de la traducción (con especial

atención a la traducción literaria).

4. COMPETENCIAS

(1) Dominar conceptos y fundamentos esenciales para el estudio de la traducción

como un fenómeno complejo, creativo y dinámico.

(2) Comprender la complejidad de la traducción, en tanto que está influida por

múltiples factores que sobrepasan a los estrictamente lingüísticos.

(3) Obtener una visión amplia de los principios generales de la Teoría de la

Traducción que permitan situar el lenguaje humano en el trasvase de información.

(4) Entender el papel fundamental del proceso de traducción para la transmisión

intercultural.

(5) Manejo de recursos básicos para analizar con desenvoltura los diferentes tipos

de traducción, de manera que se puedan aplicar a muy diferentes ámbitos

comunicativos.

(6) Entender que la traducción no es un fenómeno unívoco; no hay una sola

traducción posible.

(7) Comprender las diversas formas de información trasvasada, su valor social y sus

repercusiones comunicativas.

(8) Reconocer y resaltar la importancia de las vertientes de la traducción según los

textos, con especial aplicación a la traducción literaria.

(9) Desarrollar la capacidad de interpretación crítica de las teorías sobre la

traducción.

5. CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA

5.1. TEMARIO

TEMA 1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN. Traducción de lenguas vs. traducción

de textos. Métodos y tipos de traducción. Noción de equivalencia dinámica.

TEMA 2. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. Traducción como resultado vs.

traducción como proceso. Complejidad del proceso de traducción. Traducción como

trasvase intercultural.

TEMA 3. DIMENSIONES DE LA TRADUCCIÓN. Dimensiones y prototipologías de

la traducción: literaria, general y técnica o especializada. Características de la

traducción literaria.

5.2. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

5.2.1. Recursos generales: diccionarios, panorámicas y enciclopedias

BAKER, Mona (1998): Routledge Encyclopedia of Translation. London & New York:

Routledge.

GAMBIER, Yves & Luc Van DOORSLAER (eds.) (2010): Handbook of Translation

Studies. Amsterdam: John Benjamins.

MALMKJAER, Kirsten & Kevin WINDLE (eds.) (2011): Oxford Handbook of Translation

Studies. Oxford: Oxford University Press.

MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas

contemporáneas. Madrid: Cátedra.

RICCARDI, Alessandra (ed.) (2002): Translation Studies: Perspectives on an Emerging

Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

5.2.2. Bibliografía general

BAKER, Mona (ed.) (2010): Critical Readings in Translation Studies. London:

Routledge.

CABRÉ, M. Teresa (1999): La terminología: representación y comunicación. Elementos

para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut

Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

CALVO, Javier (2016): El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones.

Barcelona: Seix Barral.

CARBONELL, Ovidi (1999): Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca:

Almar.

CHESTERMAN, Andrew & Emma WAGNER (2002): Can Theory Help Translators? A

Dialogue between The Ivory Tower and The Wordface. Manchester: St. Jerome.

FAWCETT, Peter D. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained.

Manchester: St. Jerome.

FAWCETT, Antoinette, Karla L. GUADARRAMA GARCÍA & Rebecca HYDE PARKER (eds.)

(2010): Translation: Theory and Practice in Dialogue. London & New York:

Continuum.

GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia:

Tirant lo Blanch.

GARCÍA YEBRA, Valentín (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 2

vols.

GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia.

Madrid: Gredos.

HATIM, Basil (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and

Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

HATIM, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.

HATIM, Basil & Ian MASON (1990): Discourse and The Translator. London: Longman.

Trad. esp. de S. Peña, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.

Barcelona: Ariel, 1995.

HERMANS, Theo (ed.) (2002): Crosscultural Transgressions: Research Models in

Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester &

Northampton (MA): St. Jerome.

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.) (2004): Historia de la traducción en

España. Salamanca: Ambos Mundos.

MAYORAL ASENSIO, Roberto (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción.

Castellón: Universitat Jaume I.

MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

London & New York: Routledge.

NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York & London: Prentice-

Hall. Trad. esp. de V. Moya, Manual de traducción. Cátedra: Madrid, 1992. Trad.

gall. de F. Fernández, Manual de traducción. Santiago de Compostela: Universidade

de Santiago de Compostela, 1993.

NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John

Benjamins.

NORD, Cristiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic

Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

PEÑA, Salvador & M. José HERNÁNDEZ GUERRERO (1994): Traductología. Málaga:

Universidad de Málaga.

PYM, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge.

RABADÁN, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia

translémica inglés-español. León: Universidad de León.

SAMANIEGO FERNÁNDEZ, Eva (1996): La traducción de la metáfora. Valladolid:

Universidad de Valladolid.

SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y

divergencias. Vigo: Universidade de Vigo.

SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach.

Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramírez, Estudios de traducción.

Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999.

STEINER, George (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation. New York:

Oxford University Press. Trad. esp. de A. Castañón, Después de Babel. Aspectos del

lenguaje y la traducción. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1980.

TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John

Benjamins. Trad. esp. y ed. de R. Rabadán & R. Merino, Los estudios descriptivos de

traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción.

Madrid: Cátedra, 2004.

VEGA, Miguel Ángel (ed.) (2004): Textos clásicos de Teoría de la Traducción. 2a ed.

ampliada. Madrid: Cátedra.

VENUTI, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2a ed.

London: Routledge, 2008.

VENUTI, Lawrence (ed.) (2000): The Translation Studies Reader. 2a ed. New York:

Routledge, 2004.

WILSS, Wolfram (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam &

Philadelphia: John Benjamins.

5.3. ESTRUCTURA DETALLADA DEL TEMARIO PARA LAS SESIONES EXPOSITIVAS

TEMA 1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN

OBJETIVOS: Caracterizar la traducción y la disciplina de la que es objeto de estudio.

GUIÓN

1.1. Noción de traducción. Estatus de la Teoría de la Traducción.

1.2. Traducción de lenguas vs. traducción de textos.

1.2.1. Inviabilidad de la traducción de lenguas. Noción de anisomorfismo.

1.2.2. Contenido vs. designación.

1.3. Métodos y tipos de traducción.

1.4. La noción de equivalencia dinámica.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)

COSERIU, Eugenio (1977): “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”.

Ponencia presentada en un coloquio sobre «Teoría y práctica de la traducción»,

organizada por la Fundación Nobel en Estocolmo, 6-10 de septiembre de 1976. Trad.

esp., a partir de la versión alemana, de M. Martínez Hernández en El hombre y su

lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos, 214-239.

MOUNIN, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Trad. esp. de J. Lago Alonso, Los problemas teóricos de la traducción. Madrid:

Gredos, 1977, cap. 1.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, cap.

III.

JAKOBSON, Roman (1959): “On linguistic aspects of translation”. En Reuben A.

BROWER (ed.): On Translation. Cambridge (MA): Harvard University Press, 232-

239. Trad. esp. de J. M. Pujol, “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”.

En Ensayos de Lingüística General. Barcelona: Ariel, 1984, 67-77.

RABADÁN, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia

translémica inglés-español. León: Universidad de León, cap. 3.

TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, cap. 1.

TEMA 2. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN

OBJETIVOS: Mostrar la complejidad del proceso de traducción y sus implicaciones.

GUIÓN

2.1. Traducción como resultado vs. traducción como proceso.

2.2. Complejidad del proceso de traducción: principales factores implicados. Ideología y

reescritura.

2.3. Traducción como trasvase intercultural.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 362-

375.

TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John

Benjamins. Trad. esp. y ed. de R. Rabadán & R. Merino, Los estudios descriptivos de

traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción.

Madrid: Cátedra, 2004, cap 1 (segunda parte), 63-80.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John

Benjamins, cap. 2.

SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y

divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 183-199.

TEMA 3. DIMENSIONES DE LA TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN

LITERARIA

OBJETIVOS: Caracterizar los tipos de traducción y, especialmente, la literaria.

GUIÓN

3.1. Dimensiones y prototipologías de la traducción: literaria, general y técnica o

especializada.

3.2. Características de la traducción literaria.

3.2.1. Polivalencia, polisemia y ambigüedad.

3.2.2. La metáfora.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)

GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia.

Madrid: Gredos, cap. V, 70-90.

SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach.

Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramírez, Estudios de traducción.

Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999, cap. 1.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

CALVO, Javier (2016): El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones.

Barcelona: Seix Barral.

SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y

divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 201-214.

TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, cap. 5.

5.4. ESTRUCTURA DETALLADA DEL TEMARIO PARA LAS SESIONES INTERACTIVAS Y

TUTORÍAS PROGRAMADAS

TEMA 1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN

SEMINARIO 1.1.

- Explicación del contenido de los seminarios y tutorías.

- Explicación de la manera en que va a ser evaluado el trabajo de los estudiantes.

- Análisis de textos sobre el alcance de la traducción.

SEMINARIO 1.2.

- Ejercicios sobre el signo lingüístico en relación con la traducción.

SEMINARIO 1.3.

- Ejercicios sobre la noción de designación y su utilidad.

SEMINARIO 1.4.

- Análisis de textos sobre la conceptualización histórica de la traducción.

SEMINARIO 1.5.

- Ejercicios con métodos de traducción: traducción oblicua y procedimientos de

traducción.

TUTORÍA 1

- Propuesta para la realización de un trabajo para ser entregado después de la Tutoría

3.

TEMA 2. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN

SEMINARIO 2.1.

- Trabajo con el esquema del proceso de traducción de García Yebra.

SEMINARIO 2.2.

- Ejercicios sobre la variación intraidiomática para mostrar su importancia en la

traducción.

SEMINARIO 2.3.

- Trabajo con los aspectos culturales y su trascendencia para traducir: clasificaciones

semánticas en distintas lenguas.

SEMINARIO 2.4.

- Trabajo con la noción de traducción como trasvase intercultural: G. Toury.

SEMINARIO 2.5.

- Trabajo con las nociones de intertextualidad y reescritura.

TUTORÍA 2

- Resolución de dudas sobre el trabajo propuesto en la Tutoría 1.

TEMA 3. DIMENSIONES DE LA TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN

LITERARIA

SEMINARIO 3.1.

- Comparación de textos especializados, generales y literarios.

SEMINARIO 3.2.

- Trabajo con la noción de prototipología en traducción.

SEMINARIO 3.3.

- Trabajo con textos literarios basados en juegos de palabras y metáforas.

TUTORÍA 3

- Resolución de dudas sobre la asignatura o sobre las lecturas obligatorias o

complementarias.

6. METODOLOGÍA

La asignatura está concebida para alumnos que asisten regularmente a las sesiones de

clase (expositivas, seminario y tutorías en grupo). Se distribuye en tres horas semanales,

divididas en dos sesiones expositivas y una sesión de seminario en grupos pequeños

dependiendo del número de matriculados. Además, está prevista la realización periódica

de tutorías programadas, que se anunciarán con antelación. La conjunción de los

diferentes tipos de sesiones (expositivas, seminario y tutorías en grupo) pretende

facilitar al alumnado una base sólida para la adquisición de conocimiento (teórico y

práctico) sobre la asignatura, y también guiar su trabajo autónomo.

7. DISTRIBUCIÓN DE LA CARGA ECTS. CRONOGRAMA DEL CURSO ACADÉMICO 2017-

2018

7.1. DISTRIBUCIÓN DE LA CARGA ECTS. ACTIVIDADES FORMATIVAS CON SU

CONTENIDO EN HORAS PARA LOS ALUMNOS

TIPO DE SESIÓN HORAS

PRESENCIALES

HORAS NO

PRESENCIALES HORAS TOTALES

SESIONES EXPOSITIVAS 32 64 96

SESIONES SEMINARIO 16 32 48

SESIONES TUTORÍA

PROGRAMADA 3 3 6

TOTAL 51 99 150

7.2. CRONOGRAMA POR TEMAS

TEMA TEMA 1 TEMA 2 TEMA 3

PERÍODO ENERO-MARZO MARZO-ABRIL ABRIL-MAYO

SESIONES EXPOSITIVAS 5 sesiones de 120´ 4 sesiones de 120´ 4 sesiones de 120´

SESIONES SEMINARIO 5 sesiones de 60´ 5 sesiones de 60´ 3 sesiones de 60´

TUTORÍAS

PROGRAMADAS

1 sesión de 60´

(entre el 19 y el 26 de

febrero)

1 sesión de 60´

(entre el 12 de marzo y

el 2 de abril)

1 sesión de 60´

(entre el 8 y el 15 de

mayo)

TOTAL DE HORAS

PRESENCIALES POR

TEMA

16 horas 14 horas 13 horas

8. EVALUACIÓN

1ª OPORTUNIDAD (MES DE MAYO): Se realizará mediante evaluación continua.

El 50% de la calificación corresponderá a las actividades y trabajos realizados y

presentados en las sesiones de seminario y en las tutorías programadas. El 50% restante

corresponderá al examen de la asignatura, que versará sobre los contenidos de las

sesiones expositivas y las lecturas obligatorias. El examen se hará en la fecha

establecida oficialmente por la Secretaría del Centro al final del período lectivo del

segundo cuatrimestre.

2ª OPORTUNIDAD (MES DE JULIO): La evaluación para la oportunidad de julio se

realizará exclusivamente mediante un examen que incluirá cuestiones teóricas y

prácticas (correspondientes a las sesiones expositivas y de seminario). El examen se

realizará en la fecha establecida oficialmente por la Secretaría del Centro en el mes de

julio.

Los estudiantes que tengan concedida por el Decanato la dispensa de asistencia a clase

y, por lo tanto, no puedan seguir la evaluación continua, serán evaluados

exclusivamente a través de un examen que podrán realizar tanto en la primera como en

la segunda oportunidad.