THE BEST GOLF OFFERS 01 Campeonato ... - Albacete y Almería€¦ · deporte y turismo del golf. En...
Transcript of THE BEST GOLF OFFERS 01 Campeonato ... - Albacete y Almería€¦ · deporte y turismo del golf. En...
#1
LAS MEJORES OFERTAS DEL GOLF
THE BEST GOLF OFFERS
MAYO 2011 - WWW.HAPPYSWING.ES
0102
Campeonato BallantinesBallantine´s Challenge
Región de MurciaThe Region of Murcia
ww
w.c
on
sum
o-r
esp
on
sab
le.c
om
02.07.2010 13:20 Twist 230
E Equipo Staff
Director
Editor
Dirección de arteArt Direction
FotografosPhotographers
PublicidadPublicity
ImprimePrinted in
Director Técnico Deportivo
SuscripcionesSubscriptions
OficinasOffice
Web Site
Redactores Writers
Colaboradores Colaboration
Traductor Translator
Urb. Mosa Trajectum
C-3319 Murcia - San Javier
Km.1,4
30155 Baños y Mendigo
MURCIA - SPAIN
Olga Shishova
Libecrom
Juan de Lope Juara
Daniela Marina Martinez
Happy Swing S.L
Juan Cánovas
Tito Bernal
Juan Cánovas
PepeH
Pablo Sarabia
distribució[email protected]
Inmaculada Cánovas
Juan de Lope
Mª Jesús (Chusa) Peñas
Chris Boyes
www.happyswing.es
Happy Swing, publicación trimestral. La editora no se responsabiliza ni comparte necesariamente las opiniones de los colaboradores de la revista. Queda prohibida la reproducción total oparcial de cualquier parte de la revista, incluyendo fotos, textos, ilustraciones y otros contenidos, sin autorización fehaciente de los propietarios del copyright.
Happy Swing is published three monthly. The opinions expressed by contributors to this magazine may not necessary represent the views of the publisher. No part of this magazine, includ-ing text, photographs, illustrations or other graphics may be re p roduced in any way without prior written consent of the publisher.
La Revista
Cada tres meses, te obsequiamos lo mejor del golf
www.happyswing.es
Próximo número: Octubre 2011#1Next issue: October 2011
Every three month, we give you the best golf
5
Una fuerte apuesta por el turismo de
calidad con 3 campos de golf diseña-
dos por el mítico Jack Nicklaus
Roda Golf Course, un campo conce-
bido para que el golf sea un placer. Sus largas y anchas calles nos harán
vibrar con las salida del driver.
“Las reglas están para ayudar, no
para penalizar. La mayoría de las ve-
ces si el jugador se sabe las reglas,
sale beneficiado”
Alicante Golf nos ofrece no sólo un
campo espectacular sino también la
gran oferta cultural Alicante.
A strong commitment to quality
tourism with 3 golf courses designed
by the legendary Jack Nicklaus
Roda Golf Course, a course conceived
to make golf a pleasure.
Wide fairways tempt us to open our
shoulders with a driver from the tee.
“The rules are there to help, not pun-
ish. Most of the time if the player
knows the rules, he will benefit”
Alicante Golf offers not only aspectac-
ular golf course, but also a host of
great cultural the city of Alicante.
S Sumario Summary
10
42
16
36
30Polaris World, 3 en 1Polaris Worls, 3 in 1
Merche Gómez, Mujer y árbitro de golfwoman and golf referee
Golf a la brisa del marGolf with a sea breeze
Alicante Golf, Único e inigualableUnique and unequalled
Las Pinaillas, un gran banquete de golfA feast of golf
22REGIÓN DE MURCIA
E Editoral
Estimado lector es para mi una satisfacción poder mostra-
ros este primer número de la revista Happy Swing. La fina-
lidad de este nuevo medio es la de mostraros los campos
de golf que hemos ido visitando trimestralmente por la
geografía española.
Happy Swing quiere que salgas a conocer nuevos cam-
pos, a enfrentarte a nuevos retos y nuevos golpes, y que
sobre todo disfrutes de tu golf. Es por eso que hemos es-
tablecido relaciones con los campos de golf que hemos
visitado para que los descubras a unos precios muy eco-
nómicos. Espero que os guste este nuevo medio y disfru-
téis con nuestros Happy Green Fees.
En este primer número hemos escogido la Región de Mur-
cia ya que esta región está apostando muy fuerte por este
deporte y turismo del golf. En la actualidad la Región de
Murcia cuenta con 21 campos de golf y en todos ellos pri-
man la calidad y un consumo responsable de agua. Cam-
pos como Hacienda Riquelme Best Golf de Polaris World,
donde se ha empleado una variedad de césped que admite
el uso de aguas con una gran cantidad de salinidad. Roda
Golf, un proyecto que día a día va creciendo y consolidán-
dose con la escuela de golf de la PGA en el sur de Europa.
Las Pinaillas Golf en Albacete un campazo con una di-
mensiones grandísimas a la espera de tus mejores golpes.
Alicante Golf, el buque insignia de los campos de la pro-
vincia de Alicante y por el que han pasado los circuitos
más importantes a nivel nacional. Además de entrevistas y
otros reportajes que serán de tu agrado.
Hasta el próximo número os deseo: Happy Swing
Juan Cánovas
Welcome to the first issue of Happy Swing. The purpose
of this new magazine is to introduce you to the golf cours-
es I have visited on your behalf throughout Spain.
Happy Swing wants to bring to your attention the golf
courses where you can experience new challenges, play
your best shots and enjoy your golf. To do that we have
established good relationships with the courses I have vis-
ited – and agreed affordable rates for you, the golfer. I
hope you can take advantage of the Happy Green Fees
available to you and enjoy the golfing experience.
In this first issue Ihave chosen the region of Murcia where
there are a number of golf courses as well as great places
of interest for the tourist to visit. At present there are 21
golf courses for your enjoyment, all based on quality but
also environmentally friendly with ecological and responsi-
ble use of water – an important consideration in Spain.
For example, Polaris World Hacienda Riquelme Golf has
used a variety of grasses that support the use of salt wa-
ter. Also, Roda Golf is a project that grows daily especially
with their prestigious PGA Golf Academy.
A challenging course for you to try is Las Pinaillas in Al-
bacete, you will need your very best shots. Alicante Golf,
the flagship course of the Alicante Province meets the
challenge of some of the most important courses through
out Spain.
Our aim is to bring you interviews and reports which we
hope you will enjoy.
Until the next issue I wish you “Happy Swing”
Portada #1
Fotografo: Juan Cánovas
Modelo: Domingo Loro
Lugar: Aguilón Golf
El diseño de Aguilón Golf es espec-
tacular con más de 100 bunkers, 6
grandes lagos y un gran número de
ramblas naturales, la unión de todos
estos elementos hacen de Aguilón
Golf una experiencia inolvidable.
Aguilon Golf design is incredibly spec-
tacular and something far out of the ordi-
nary with more than 100 bunkers, 6 big
lakes and a big number of natural ra-
vines which all together makes playing
the course an unforgettable experience
DESCUBRE ESTOS CAMPOS DE GOLF CON
20 €
Compralos en / GET them at
Happy Green Fee
30 primeros usuarios web / 30 first web users
WWW.HAPPYSWING.ES
WWW.HAPPYSWING.ES
ALICANTEAlicante Golf
ALBACETELas Pinaillas
ALMERÍAAguilón Golf
MURCIAAtorreal Club de GolfEl Valle Best GolfHacienda Riquelme Best GolfLa Torre Best GolfRoda Golf
N Novedades News
Memorial Alfonso LegazPor — by: Happy Swing
El III Master de Golf Memorial Al-
fonso Legaz ya tiene ganadores.
Este memorial ha calado tan bien
entre los aficionados del golf en
Torre Pacheco como lo hizo el
propio Alfonso en su gestión del
Club de Golf de Torre Pacheco.
Etse Master de Golf es una refe-
rencia en el Club de Golf y todos
sus socios ansían con tener en
sus vitrinas tan preciado trofeo.
The Memorial Golf Master III
Alfonso Legaz already have
winners. This memorial has
permeated as well among fans
Golf in Torre Pacheco Alfonso
himself did in his management
of the Club de Golf de Torre
Pacheco. This Master Golf is a
reference in Golf club and all
its players eager to take their
precious trophy.
CLASIFICACIONES HCP GOLPES
Campeón Scratch
Francisco Javier Munguia Mellado -1 111
1ª Categoria
Campeon: Dinisio Garciía Ingles 9 100
Subcampeon: Andres Castillo Gonzalez 10 105
2ª Categoria
Campeon: Isidro Garcia Guillen 11 95
Subcampeon: Mariano Jimenez Barrull 12 108
Damas
Campeona: Josefa Espinosa Ruiz 16 110
Subcampeona: Hilaria Llorente Fernandez 9 112
Senior
Campeon: Antonio Henarejos Tovar 10 103
Subcampeon: Pedro J. Lucas Díaz 5 106
Juveniles
Campeon: Gloria Castillo Castillo 17 101
Subcampeon:Jose Gomez Sanmartin 6 105
Bola Mas Cercana
Hoyo 18:
Hoyo En 1: Hilaria Llorente Fernandez
Hoyo En 1: Isidro García Guillen
Held for the first time at the “Para-
dor de Malaga Golf in 1992, the
Open de Andalucia, has in the last
few years established itself in the
Golf World as an event of the high-
est relevance. This has been in
great part mainly due to the spon-
sorship of the Junta de Andalucía.
After last year’s success, when the
tournament attracted large crowds,
the Open de Andalucia returns
again for the forth time to the instal-
lations of the “Parador de Malaga
Golf”. The event will be held be-
tween the 24th and 27th of March
and being the first tournament of
the year held in mainland Europe, it
is met with great expectation.
Paul Lawrie won The open de Andalucia 2011
III Master de Golf
The Scotsman Paul Lawrie today
won the Open de Andalucía de
Golf by Turkish Airlines in a final
round complicated by a changable
wind at the Parador Málaga Golf. In
spite of a poor start with 3 bogeys
in the first round, Lawrie stayed
calm and used all his experience,
winning with a par round. Nine
years later the scot achieved his
sixth European Tour trophy.
The Open de Andalucia by Turkish
Airlines would not have been pos-
sible without the sponsorship of
the Ministry of Tourism, Trade and
Sport of the Junta de Andalucía,
co-sponsored by Turkish Airlines
9
PAUL LAWRIE GANA
BY TURKISH AIRLINESOPEN DE ANDALUCÍA 2011
Por: María Acacia López-Bachiller Fotos: Golffoto.es
Disputado por primera vez en el
Parador de Málaga Golf en 1992,
el Open de Andalucía de Golf se
ha convertido en todo un evento
mundial, sobre todo gracias al pa-
trocinio de la Junta de Andalucía.
Tras el éxito de afluencia conse-
guido en la pasada edición, el
Open de Andalucía Golf volvió a
celebrarse por cuarta vez, en las
instalaciones del Parador de Má-
laga de Golf entre el 25 y el 27 de
Marzo, siendo la primera prueba
del Circuito Europeo que se dispu-
ta en nuestra continente.
El escocés Paul Lawrie se impuso
en el Open de Andalucía by Tur-
kish Airlines en una última ronda
muy complicada por el viento
cambiante que sopló en el Para-
dor Málaga Golf. Pese a un mal
arranque con tres bogeys en la
primera vuelta, Lawrie consiguió
mantener la calma y hacer valer
su experiencia para ganar con una
vuelta al par. Nueve años des-
pués, el escocés consiguió su
sexto título en el Circuito Europeo.
El Open de Andalucía by Turkish
Airlines no hubiese sido posible
sin el patrocinio principal de la
Consejería de Turismo, Comer-
cio y Deporte de la Junta de An-
dalucía, el co-patrocinio de Tur-
kish Airlines y la colaboración
de Audemars Piguet, Osborne,
AMG, Imsa Audi, Kyocera,
Srixon, Los Monteros Hotel, Ho-
tel Guadalmina, Ping, Mateos,
Nizacars, Solán de Cabras, Sa-
nap Ambiente, Solinca, Hotel
Sol Príncipe y Gráficas Urania.
Apoyan el torneo institucional-
mente el Ayuntamiento de Mála-
ga, Ryder Cup Madrid 2018 y
PGAe. Miguel Ángel Jiménez ha
sido el responsable de la orga-
nización y promoción del torneo
a través de su empresa Fade &
Draw Target.
Para más información:www.opendeandalucia.com
01 Paul Lawrie (Sco) 66 67 65 70 268 €166,660
02 Johan Edfors (Swe) 65 71 65 68 269 €111,110
03 Felipe Aguilar (Chi) 67 69 66 68 270 €62,600
T8 Jose Manuel Lara (Esp)67 70 65 71 273 €22,466
and the collaboration of Audemars
Piguet, Osborne, AMG, Audi Imsa,
Kyocera, Srixon, Los Monteros
Hotel, Hotel Guadalmina, Ping,
Mateos, Nizacars, Solan de
Cabras, SANAP Environment,
Solinca, Hotel Sol Principe and
Charts Urania. Institutionally sup-
ported the tournament Málaga
City Council, Ryder Cup 2018 and
PGAE Madrid. Miguel Angel Jime-
nez has been responsible for the
organization and promotion of the
tournament through his company
Fade & Draw Target.
CLASIFICACIONES
CLASIFICATIONS
C Campos CoursesPolaris World: La Torre Best Golf, El Valle Best Golf, Hacienda Riquelme Best Golf
POLARIS WORLD 3 en 1POLARIS WORLD 3 in 1
Región Murcia Campo Course Apertura Opened Diseño Design
La Torre 2005
2007
2009
El Valle
Hacienda Riquelme
Nicklaus Golf
Por — By: Happy Swing . Colaborador: Juan de Lope
Fotos — Pictures: Cedidas por Nickauls Golf Trail
11Polaris World. Nicklaus Golf Trail Tel. 902 500 304 / 968 044 [email protected]
Que mejor forma de comenzar una revista de golf que con uno de
los complejos urbanísticos más importantes del sureste español.
Estamos hablando de Polarirs World, una fuerte apuesta por el tu-
rismo de calidad con 3 campos de golf diseñados por el mítico Jack
Nicklaus, un hotel de súper lujo bajo la tutela de la internacional
marca InerContinental, Spa, Restaurantes, Áreas de juegos, Salo-
nes para conferencias, y muchos más servicios. Con todo esto,
¿aún piensas que va a necesitar salir de aquí?
What better way to start a golf magazine than with one of the most
important golf complexes in the south east of Spain. We’re talking
about Polaris World, which delivers a strong commitment to quality
tourism with 3 golf courses designed by the legendary Jack Nick-
laus, a luxury hotel under the supervision of the international Inter-
continental brand, spas, restaurants, play areas, conference rooms
and many more services. With all this to hand, you will have no need
to go anywhere else.
Distancias Distance
Destacados HighlightsPar
68 5.403 m
6.185 m
6.356 m
71
72
Se caracteriza por ser un campo para grandes pe-
gadores, calles anchas y con 5 pares tres que de-
safiarán a todos sus jugadores.
Su hoyo 11 un par 4 de 250 m. fue donde el torero
Pepín Liria hizo un hoyo en uno en el Pro-Am del
Cto. de España Masculino de Profesionales 2010.
Es el primer campo de España en usar la varie-
dad de césped Paspalum, muy resistente al riego
con aguas saladas.
It is the first course in Spain to use a type of
Paspalum grass, very resistant to irrigation
using salt water.
Hole 11 is a par 4 of 250 m. In 2010 the matador Pepin
Liria made a hole in one during the Pro-Am held prior
to the Professional Spanish Men’s Championships.
The golf course at La Torre, with it’s wide fair-
ways, is a course for big hitters. It has 5 par
three’s that will challenge all players.
Por — By: Happy Swing . Colaborador: Juan de Lope
Fotos — Pictures: Cedidas por Nickauls Golf Trail
C Campos CoursesPolaris World: La Torre Best Golf, El Valle Best Golf, Hacienda Riquelme Best Golf
Polaris World ha desarrollado todos sus complejos con el mismo
concepto de bienestar y corfort. Entre ellos sólo existe una diferen-
cia, el diseño de sus recorridos. Los tres resorts del grupo disponen
de una fabulosa Casa Club con tiendas, supermercado, pro-shop
con las marcas más reconocidas del mundo del golf y un restauran-
te con unas impresionantes vista al hoyo 18.
El concepto que han seguido para desarrollar estos complejos urba-
nísticos es el de una pequeña ciudad con todos los servicios pero
sin los inconvenientes de las grandes urbes. Restaurantes, zonas
de deportivas, zonas de ocio, hoteles, Spa etc.. son algunos de los
servicios que podemos encontrar en estas “pequeñas ciudades”
El buen hacer de Polaris World, además de campeonatos a nivel
nacional e internacional ha sido el lugar escogido por grandes mar-
cas mundiales como sedes de conferencias y reuniones de nego-
cios, multinacionales como Vodafone y Pernod Ricard entre otras.
Polaris World has developed all its complexes with the same con-
cept of wellbeing and comfort. There is only one difference between
them - the design of their golf courses. Each of the three resorts in
the group has at its disposal a fabulous clubhouse with shops, a su-
permarket, a pro-shop stocked with the world’s most recognised
brands, and a restaurant with a breathtaking view of hole 18.
The design concept followed in developing the resorts is that of a
small town with all its services but without the hassle of a big city.
Restaurants, sports areas, recreation areas, hotels, spa etc. are
some of the services you will find in these “small towns”
The good work of Polaris World, together with its hosting of national
and international golf championships has meant it has been chosen
by major global brands as a venue for conferences and business
meetings; multinationals such as Vodafone and Pernod Ricard
amongst others.
Historia History
- Cto. de España Masculino de Profe-
sionales 2009 en El Valle
- Cto. de España Masculino de Profe-
sionales 2010 en Hacienda Riquelme
- Cto. Internacional Seniors Amateurs
en Hacienda Riquelme
- Diversas pruebas del circuito Cto. Hi5.
- Sede de la semifinal de la Copa
Davis entre España vs. Isrrael. Espa-
ña venció con un rotundo 4-1.
- Actuación de Woody Allen y su
Banda de Jazz
- Conciertos: Los Secretos, Andres
Calamaro, Mc Clan, Kool & Gan
- Professional Spanish Men’s Champi-
onship of 2010 held at El Valle
- Professional Spanish Men’s Champion-
ship of 2011 held at Hacienda Riquelme
- Amateur Seniors Championship held
at Hacienda Riquelme
- Various Qualifying Rounds of Hi Five
Championships.
- Venue for the Davis Cup tennis semi-
final between Spain and Israel. Spain
won resoundingly by 4 matches to 1.
-For New Year’s Eve 2009, Inter-
Continental Hotel hosted a star per-
formance from Woody Allen.
13
Mientras te acercas a cualquiera de los resorts de Polaris World, a
la entrada te embriaga una agradable sensación de privacidad total
y absoluta en un oasis inmune a los dolores de cabeza y los proble-
mas de nuestra realidad. Sus campos de golf contrastan con sus
blancas edificaciones de arquitectura mediterránea. Polaris World,
una sensación difícil de olvidar.
As you approach any of the resorts of Polaris World a feeling of
complete and absolute privacy in an oasis immune to the headaches
and problems of the real world will intoxicate you. The green of the
golf courses contrasts with the white buildings inspired by Mediter-
ranean architecture. Polaris World is a sensation hard to forget.
Happy Green Fee
Happy Green FeeHappy Swing te invita a jugar
en cualquiera de los campos
de Nicklaus Golf Trail .
Happy Swing invites you to
play any of the courses of
Nicklaus Golf Trail .
Condiciones en / legal terms:
www.happyswing.es
Para los 20 primeros usuarios
de la web. Validos todos los
días de la semana a cualquier
hora.
For the first 20 users of the web.
Valid every day of the week at
any time.
20 €
C Campos CoursesPolaris World: La Torre Best Golf, El Valle Best Golf, Hacienda Riquelme Best Golf
Hotel InterContinental 5* La Torre Golf Resort
Ubicado en el centro del complejo La Torre Golf Resort, se presenta
como un hotel moderno y contemporáneo ofreciendo un idílico entorno
por su emplazamiento frente al lago y su situación cerca de una gran
variedad de restaurantes y bares con gran vida nocturna. Tanto para
los huéspedes de negocios como los de que vienen por placer, el hotel
ofrece un ambiente relajado, con amplias habitaciones, exquisita coci-
na, cuidadas zonas exteriores, instalaciones deportivas y una amplia
gama de servicios para satisfacer todas sus necesidades. El hotel ofre-
ce 122 habitaciones totalmente equipadas además de 9 suites, ejecuti-
vas, 1 suite superior de lujo y una Suite Real para los más exigentes.
Una vista al futuro
Estos tres resorts han sido desarrollados en lo que siempre se deno-
minó el “Campo de Cartagena”, muy cerca del Mar Menor y desde los
cuales se pueden disfrutar de las vistas a La Manga del Mar Menor.
En esta localización se desarrollan los proyectos de la Paramount,
aeropuerto Internacional de la Región de Murcia y Contempolis, lo
cual dotará a estos complejos de una gran actividad turística.
Hotel InterContinental 5* La Torre Golf Resort
Continental La Torre Golf Resort Murcia, located in the centre of the
La Torre Golf Resort, is designed as a modern and contemporary
hotel offering an idyllic setting overlooking the lake. It is also located
near to a variety of restaurants and bars offering great nightlife.
Whether for business guests or those coming for pleasure, the hotel
offers a relaxed atmosphere with spacious rooms, a gourmet kitch-
en, manicured outdoor areas, sports facilities and a wide range of
services to meet all your needs. The hotel offers 122 fully equipped
rooms plus 9 executive suites, 1 superior deluxe suite and a Royal
Suite for the most demanding.
A look to the future
Polaris World resorts in Murcia are a strong bet for the future. The three
resorts have been developed in what is often called the “Campo de
Cartagena”, very close to the Mar Menor and from which you can enjoy
views of La Manga del Mar Menor. A Paramount International resort,
the international airport of the Murcia Region and Contempolis, all to be
developed in this area, will further generate a large tourist industry.
El denominador común de los campos de Polaris World es el fantástico dise-
ño de todos sus recorridos, diseñados por Nicklaus Design. Este tipo de cam-
pos exigen una estrategia muy concreta dependiendo del Handicap de cada
uno. Mi recomendación es que juegues en base a tu HCP de juego. No inten-
tes hacer el mejor recorrido de tu vida, empieza poco a poco, dando golpes
seguros a la calle, después golpes de aproximación y una vez cerca de green
intenta dejar la bola lo más cerca del hoyo posible. Los campos de Polaris
World van de menos a más, es decir empezamos con hoyos relativamente
“faciles” para ir subiendo el grado de dificultad conforme vamos avanzando en
el recorrido. Es por eso que te recomiendo que empieces suave intentando
sacar un buen resultado en los primeros hoyos.
The common denominator of the courses of Polaris World is the great design
of all its courses, designed by Nicklaus Golf Trail. This type of course requires
a very specific strategy, depending on your handicap. My recommendation is
that you play based on your handicap. Do not try to make the best round of
your life. Start slowly, make sure you hit the fairway with approach shots and
once close to the green, try to stop the ball as close to the hole as possible.
Polaris World courses go from less to more. In other words, they start with rel-
atively easy holes and the degree of difficulty increases as you move forward
in the round. That’s why I recommend you start softly, trying to get a result on
the first hole.
Comentarios de un PRO by Juan de Lope Remarks of a PRO, by Juan de Lope
3Roda Golf Tel. 968 173 093www.rodagolfcourse.com
Un atractivo campo de 18 hoyos par 72 diseñado por el internacional Dave
Thomas. Un campo que ha sido creado, fundamentalmente, para que el juga-
dor disfrute del juego en un entorno amplio, de vistas infinitas y sin tortuosas
complicaciones. Un campo concebido, en definitiva, para que el golf sea un
placer. Su ubicación permite disfrutar de unas vistas únicas al Mar Menor.
An attractive 18-hole par 72 course designed by the international course de-
signer Dave Thomas. A course with endless views and no tortuous complica-
tions created fundamentally for the player to enjoy the game in broad surround-
ings. All in all, a course conceived to make golf a pleasure. Its location provides
unique views of the Mar Menor.
Golf a la brisa del marGolf with a sea breeze
Región Murcia
Apertura Opened
Diseño Design
Distancias Distance
Destacados Highlights
Par
2006
72
6.177 m
Dave Thomas
Roda Golf es la primera sede de enseñan-
za profesional y amateur de la PGA (Aso-
ciación Europea de Profesionales de Golf)
fuera del Reino Unido.
Este acuerdo alcanzado con la PGA permitirá
que más de 7.000 jugadores profesionales de
55 países puedan realizar sus entrenamien-
tos invernales y su formación deportiva en
Roda Golf Course. Así que es muy fácil en-
contrar en sus instalaciones a algunos de los
grandes profesionales del mundo del golf.
Roda Golf is the first venue for amateur and
professional teaching of the PGA (Europe-
an Professional Golf Association) outside
the United Kingdom.
The agreement reached with the PGA
means that more than 7,000 professional
golfers from 55 countries are able to carry
out their winter training and sports training
at Roda Golf Course. Thus, it is very easy to
see there some of the major professionals
of the golfing world.
Por: xxxxxxx Fotos: xxxxxxxxxx
Colaborador: Juan de Lope
C Campos CoursesRoda golf
Historia History
En Roda Golf han jugado algunos de los golfistas más famosos como
Sam Torrance, José Manuel o Elisa Serramiá. Grandes futbolistas
como Pep Guardiola, Alfonso Muñoz, Alexanco Santillano o Pirri entre
otros. Y ha sido el primer campo de golf de la Región de Murcia en
obtener la certificación ISO 14001 de Gestión Medioambiental.
Some of the most famous golfers, such as Sam Torrence, Jose Manu-
el and Elisa Serramia, have played at Roda Golf. Great footballers
such as Pep Guardiola, Alfonso Munoz, Alexanco Santillano and Pirri,
amongst others, have also played there. Roda was the first golf course
in the Murcia region to obtain ISO 14001 certification for Environmen-
tal Management.
El campo garantiza el disfrute de todos los jugadores, sin importar su nivel de juego.
The course guarantees the en-joyment of all players, regard-less of their level of ability
Hoyo 7 — 7Hole 7
Pep Guardiola
Roda Golf Course
3Roda Golf Tel. 968 173 093www.rodagolfcourse.com
Un atractivo campo de 18 hoyos par 72 diseñado por el internacional Dave
Thomas. Un campo que ha sido creado, fundamentalmente, para que el juga-
dor disfrute del juego en un entorno amplio, de vistas infinitas y sin tortuosas
complicaciones. Un campo concebido, en definitiva, para que el golf sea un
placer. Su ubicación permite disfrutar de unas vistas únicas al Mar Menor.
An attractive 18-hole par 72 course designed by the international course de-
signer Dave Thomas. A course with endless views and no tortuous complica-
tions created fundamentally for the player to enjoy the game in broad surround-
ings. All in all, a course conceived to make golf a pleasure. Its location provides
unique views of the Mar Menor.
Golf a la brisa del marGolf with a sea breeze
Región Murcia
Apertura Opened
Diseño Design
Distancias Distance
Destacados Highlights
Par
2006
72
6.177 m
Dave Thomas
Roda Golf es la primera sede de enseñan-
za profesional y amateur de la PGA (Aso-
ciación Europea de Profesionales de Golf)
fuera del Reino Unido.
Este acuerdo alcanzado con la PGA permitirá
que más de 7.000 jugadores profesionales de
55 países puedan realizar sus entrenamien-
tos invernales y su formación deportiva en
Roda Golf Course. Así que es muy fácil en-
contrar en sus instalaciones a algunos de los
grandes profesionales del mundo del golf.
Roda Golf is the first venue for amateur and
professional teaching of the PGA (Europe-
an Professional Golf Association) outside
the United Kingdom.
The agreement reached with the PGA
means that more than 7,000 professional
golfers from 55 countries are able to carry
out their winter training and sports training
at Roda Golf Course. Thus, it is very easy to
see there some of the major professionals
of the golfing world.
Por: xxxxxxx Fotos: xxxxxxxxxx
Colaborador: Juan de Lope
C Campos CoursesRoda golf
Historia History
En Roda Golf han jugado algunos de los golfistas más famosos como
Sam Torrance, José Manuel o Elisa Serramiá. Grandes futbolistas
como Pep Guardiola, Alfonso Muñoz, Alexanco Santillano o Pirri entre
otros. Y ha sido el primer campo de golf de la Región de Murcia en
obtener la certificación ISO 14001 de Gestión Medioambiental.
Some of the most famous golfers, such as Sam Torrence, Jose Manu-
el and Elisa Serramia, have played at Roda Golf. Great footballers
such as Pep Guardiola, Alfonso Munoz, Alexanco Santillano and Pirri,
amongst others, have also played there. Roda was the first golf course
in the Murcia region to obtain ISO 14001 certification for Environmen-
tal Management.
El campo garantiza el disfrute de todos los jugadores, sin importar su nivel de juego.
The course guarantees the en-joyment of all players, regard-less of their level of ability
Hoyo 7 — 7Hole 7
Pep Guardiola
Roda Golf Course
C Campos Courses 5Roda golf
Roda Golf Course es un campo apacible a la vista y totalmente adaptado
al carácter mediterráneo y a la vegetación autóctona con la que se ha
hecho básicamente todo su paisajismo. Construido acorde con los máxi-
mos niveles de calidad, este campo de golf destaca por los tres impre-
sionantes lagos sobre los que se articulan los 18 hoyos, obstáculos de
agua que se han localizado estratégicamente para retar tanto la destreza
del jugador como para incidir en el aspecto estético de las instalaciones.
Roda Golf Course cuenta con campo de prácticas y putting green
para el entrenamiento de los jugadores. Como característica espe-
cial destaca su Hoyo 7: un espectacular hoyo de 174 m par 3 cuyo
green está situado en una isleta. Una marca inconfundible de su
creador Dave Thomas que siempre introduce un hoyo de estas ca-
racterísticas en todos los campos que diseña.
Roda Golf Course is a pleasure to see and is totally suited to the
Mediterranean character and natural vegetation within which all
its landscaping has been carried out. Built according to the high-
est standards of quality, the course includes three stunning lakes
that connect the 18 holes. These water hazards are strategically
located both to challenge the skill of the player and to enhance
the aesthetic appearance of the course.
Roda Golf Course has both a driving range and practice putting
green for the coaching of players. A special feature is hole 7, a
spectacular 174 metres par 3, with an island green. It is a dis-
tinctive mark of its designer, Dave Thomas, who always intro-
duces a hole of this type in all his designs.
Happy Green Fee
Happy Green FeeHappy Swing te invita a un
jugar en Roda Golf
Happy Swing invites you
to play at Roda Golf.
Condiciones en / legal terms:
www.happyswing.es
Para los 20 primeros usuarios de la
web. Válido todos los días de la sem-
ana a cualquier hora. Sin restric-
ciones horarias.
For the first 20 users of the web. Valid
every day of the week at any time.
No restricted hours.
25 €La superficie total de greens construidos es de 10.800 m2 y la de bunkers asciende a 15.200 m2.
Los greenes son muy movidos y rápidos y los bunkers de una altura considerable con una fina y blanca arena.
The total area of constructed greens is 10,800 m2 and of bunkers is 15,200 m2.
The greens are quick; the bunkers reach a consid-erable height and are filled with a fine white sand.
Green Hoyo 7 — Green Hole 7
Green Hoyo 2 — Green Hole 2
Santillana y Pirri — Santillana and Pirri
Driving Range
José Manuel Lara y Sam Torrance — José Manuel Lara y Sam Torrance
Elisa Serramià
C Campos Courses 5Roda golf
Roda Golf Course es un campo apacible a la vista y totalmente adaptado
al carácter mediterráneo y a la vegetación autóctona con la que se ha
hecho básicamente todo su paisajismo. Construido acorde con los máxi-
mos niveles de calidad, este campo de golf destaca por los tres impre-
sionantes lagos sobre los que se articulan los 18 hoyos, obstáculos de
agua que se han localizado estratégicamente para retar tanto la destreza
del jugador como para incidir en el aspecto estético de las instalaciones.
Roda Golf Course cuenta con campo de prácticas y putting green
para el entrenamiento de los jugadores. Como característica espe-
cial destaca su Hoyo 7: un espectacular hoyo de 174 m par 3 cuyo
green está situado en una isleta. Una marca inconfundible de su
creador Dave Thomas que siempre introduce un hoyo de estas ca-
racterísticas en todos los campos que diseña.
Roda Golf Course is a pleasure to see and is totally suited to the
Mediterranean character and natural vegetation within which all
its landscaping has been carried out. Built according to the high-
est standards of quality, the course includes three stunning lakes
that connect the 18 holes. These water hazards are strategically
located both to challenge the skill of the player and to enhance
the aesthetic appearance of the course.
Roda Golf Course has both a driving range and practice putting
green for the coaching of players. A special feature is hole 7, a
spectacular 174 metres par 3, with an island green. It is a dis-
tinctive mark of its designer, Dave Thomas, who always intro-
duces a hole of this type in all his designs.
Happy Green Fee
Happy Green FeeHappy Swing te invita a un
jugar en Roda Golf
Happy Swing invites you
to play at Roda Golf.
Condiciones en / legal terms:
www.happyswing.es
Para los 20 primeros usuarios de la
web. Válido todos los días de la sem-
ana a cualquier hora. Sin restric-
ciones horarias.
For the first 20 users of the web. Valid
every day of the week at any time.
No restricted hours.
25 €La superficie total de greens construidos es de 10.800 m2 y la de bunkers asciende a 15.200 m2.
Los greenes son muy movidos y rápidos y los bunkers de una altura considerable con una fina y blanca arena.
The total area of constructed greens is 10,800 m2 and of bunkers is 15,200 m2.
The greens are quick; the bunkers reach a consid-erable height and are filled with a fine white sand.
Green Hoyo 7 — Green Hole 7
Green Hoyo 2 — Green Hole 2
Santillana y Pirri — Santillana and Pirri
Driving Range
José Manuel Lara y Sam Torrance — José Manuel Lara y Sam Torrance
Elisa Serramià
C Campos Courses 7
La Casa Club
La Casa Club está situada en una posición dominante en el campo des-
de donde se pueden disfrutar de unas maravillosas vistas al campo de
golf y al Mar Menor. Está construida en tres alturas, en la primera se en-
cuentra el pro-shop, los vestuarios y la recepción. En la segunda planta
el restaurante y una gran terraza con unos confortables sofás donde re-
lajarse después de una ronda de golf. Su oferta gastronómica es una de
las más importantes de la Región ya que está gestionada por el Grupo
Collados que ha sido galardonado con las más altas cualificaciones en
el mundo de la restauración. En esta Casa Club podrá saborear desde
los platos más sencillos hasta la cocina más vanguardista.
The Clubhouse
The Clubhouse is located in a prominent position beside the
course, where you can enjoy wonderful views over the golf course
and the Mar Menor. It is built on three floors. The ground floor hous-
es the pro-shop, changing rooms and reception. On the first floor
there is a restaurant and a large terrace with comfortable sofas to
relax after a round of golf. The cuisine is one of the most important
of the Region and is managed by the Collados Group, which has
been awarded the highest catering qualifications in the world. In
the clubhouse you can enjoy dishes from the simplest to the most
avant-garde cuisine.
Uno de los elementos que más se han cuidado en la construcción de Roda
Golf Course es el paisajismo. Todas las especies se han elegido cuidadosa-
mente teniendo en cuenta su capacidad de adaptación a las condiciones cli-
máticas de la Región y unas necesidades mínimas de agua, además de su
integración en el paisaje. La construcción de los greens se ha realizado según
las recomendaciones de la U.S.G.A. (United States Golf Association) tanto en
lo referente al sustrato como al sistema de drenaje empleado.
La zona de prácticas está muy bien organizada con más de 15 puestos y una
gran zona de chiping green y putting green. En estas instalaciones es posible
practicar por la noche ya que está iluminada.
One of the elements that has been key in the construction of Roda Golf
Course is the landscaping. All species have been carefully chosen taking
into account their adaptability to the climatic conditions of the region and
their minimal water requirements, as well as their ability to integrate into the
landscape. Construction of the greens was in accordance with USGA (Unit-
ed States Golf Association) standards, both in terms of the substrata and the
drainage system used.
The practice area is very well organised with over 15 positions and a large
green area for chipping and putting. The facilities are also usable at night as
they are illuminated.
Comentarios de un PRO by Juan de Lope Remarks of a PRO, by Juan de Lope
Roda golf
Hoyo 7 : Par 3 : 174 Metros
Un “green” isla diseñado para
intimidar y seducir al golfista. Un
par 3 para un golpe de hierro
medio/corto en el que la preci-
sión lo es todo.
Hole 7: Par 3: 174 Metres
An “island green” designed to
both intimidate and entice the
golfer. A par 3 for a medium
iron shot where precision is
everything.
Hoyo 12 : Par 4 : 323 Metros
Un corto par 4 con el “green” si-
tuado en medio del lago. El hoyo
dibuja un “dog leg” a la derecha.
Un juego agresivo puede favo-
recer tantos los “birdies” como
los desastres.
Hole 12: Par 4: 323 Metres
A short par 4 with the green in
the middle of the lake. The hole
is constructed as a “dog-leg” to
the right. It can encourage as
many disasters as birdies from
an aggressive player.
Hoyos destacados Featured Holes
Casa Club — Club House Roda Beach Club en La Manga del Mar Menor
E Reportaje Especial Featured ArticleRegión de Murcia
23
DESCUBRE LA REGIÓN DE MURCIA
DISCOVER THE REGION OF MURCIA
Por — by: Inmaculada Cánovas
Fotos — Pictures: Happy Swing y Cedidas por: las Concejalías
de Turismo de: Murcia - Cartagena - Caravaca - San Javier
WWW.REGMURCIA.COM
El Por tal de Internet Región de Murcia Digital,
(www.regmurcia.com), brinda la opor tunidad de
conocer los elementos fundamentales que constitu-
yen las señas de identidad de la Región de Murcia. El
Portal es el referente en Internet, de la Región y ofre-
ce multitud de contenidos de calidad, desde una pers-
pectiva multimedia y didáctica.
The Internet Por tal Región de Murcia Digital,
(www.regmurcia.com) provides the oppor tunity to
get to know the fundamental elements that form
the identity of the region. The por tal is a reference
point on the internet and offers high quality con-
tent, from a multimedia and didactic perspective.
E Reportaje Especial Featured ArticleRegión de Murcia
Conocer la Región de Murcia su-
pone mezclarse con sus gentes,
conocer su historia, admirar su
arte, su cultura, sus tradiciones,
participar en sus fiestas, degus-
tar sus platos tradicionales, con-
templar su patrimonio o disfrutar
de sus espacios naturales.
Se trata de un apasionante viaje
a realizar desde cualquier lugar
del mundo gracias a la posibili-
dad que nos brinda Internet.
www.regmurcia.com ofrece al
espectador la oportunidad de
conocer todos los municipios,
desde los aspectos más repre-
sentativos a los detalles, los rin-
cones, las pequeñas historias.
www.regmurcia.com se convier-
te, así, en el cicerone ideal para
conocer una región en la que
han dejado huella múltiples cul-
turas legando un rico y basto
Getting to know the Murcia Region
means to mingle with its people,
learn its history, admire its art, its
culture, traditions, participate in the
celebrations, taste its traditional
plates and discover its heritage or
enjoy its nature. Through the elec-
tronic highway we are able to enjoy
some of these features from any
part of the world.
www.regmurcia.com provides the
user information about all the mu-
nicipalities, from the most repre-
sentative elements to all the de-
tails, interesting spots, the small
histories...
www.regmurcia.com turns itself
this way in the ideal gateway
through which we are able to get
to know the region in which differ-
ent cultures left mark and left a
rich and pure monumental heri-
tage; this can all be enjoyed just
from a desktop computer with in-
MU
RCI
A
25
Se ha dicho de Murcia que es una ciudad hecha a medida del hom-
bre, que propicia el paseo, el encuentro, el descubrirla o redescu-
brirla cada día. De acusada personalidad barroca y de gran per-
ceptibilidad para los sentidos, Murcia es singular. La historia y su
rico patrimonio es uno de sus ganchos. También el espíritu cosmo-
polita y alegre que se manifiesta diariamente en su arraigada cultu-
ra del ‘tapeo’ y a través de sus fiestas y festivales musicales, en-
cuentros que ocupan, la mayoría de veces, sus calles.
It’s been said that Murcia is a city made to measure for man, that fa-
vours the stroll, meetings, the daily discovery & rediscovery of the
city. From its baroque personality to its perceptibility to the senses,
Murcia is unique. Its history and rich patrimony is one of its attrac-
tions, as well as its cosmopolitan spirit & pleasure which manifests it-
self daily with the deep rooted tradition of having a ‘tapa’ and through
the various festivals and musical celebrations which fill its streets.
JUM
ILLA
CEH
EGIN
E Reportaje Especial Featured ArticleRegión de Murcia
CARTAGENA
Siempre se ha dicho que Roma es una enorme exposición perma-
nente, en la que cada esquina está decorada por miles de años de
historia, donde un paseo tranquilo se convierte en una ruta por el ti-
empo. Esas mismas sensaciones son las que nos causa en la actu-
alidad Cartagena, donde los romanos también dejaron su impronta,
una de ellas el Teatro Romano de Cartagena.
It has always been said that Rome is an enormous permanent exhi-
bition in which every corner is adorned with thousands of years of
history, where a quiet stroll becomes a step back in time. These
same sensations is what we are currently experiencing in Cartage-
na, where the Romans also left their mark, one of those being the
Roman Theatre of Cartagena.
patrimonio monumental, que la
tecnología de la realidad virtual
nos permite visitar desde dentro.
Nuestro “guía” no olvida nada,
todo es importante, no se olvida
de la historia, ni de los persona-
jes que la construyen, tanto
aquellos que han traspasado las
fronteras de la región para con-
vertirse en muchos casos en
protagonistas de la historia de
España, como estos otros más
cercanos, más cotidianos, tan
relevantes y entrañables como
los anteriores, en el recuerdo de
sus conciudadanos.
Además, dado que la Región
cuenta con ecosistemas y pai-
sajes muy diversos, únicos en el
contexto europeo, Regmurcia.
com recopila toda la información
necesaria, para conocer en pro-
ternet access. Right now the site
is being adapted to include an
English version.
Our “guide” does not forget any-
thing, everything is significant, it
doesn’t forget about the history,
the persons that made history,
those that passed our borders
and converted themselves in the
main characters of Spanish histo-
ry, or the closer ones, those that
played an important role on the
scale of the region.
Besides, given that the Region
counts with very diverse ecosys-
tems and landscapes, unique in
Europe, www.regmurcia.com
gathers all the necessary informa-
tion together to get to know in de-
tail the nature of our territory: the
Regional Reserves, the coastal
region (including the submerged
27
FESTIVAL DE JAZZ / JAZZ FESTIVAL / SAN JAVIER
AGU
ILAS
E Reportaje Especial Featured ArticleRegión de Murcia
LORCA
fundidad y al detalle la Naturale-
za de nuestro territorio: los Par-
ques Regionales, el litoral
(incluido el litoral sumergido),
los enclaves paisajísticos más
espectaculares, la flora y la fau-
na autóctona, las rutas más
atractivas, etc.
Asimismo www.regmurcia.com
acerca al visitante a buena parte
de los eventos festivos que tie-
nen lugar en la Región para
descubrir la pasión con la que
se vive la Semana Santa en
esta tierra, o el bullicio y la
alegría que, desde un profun-
do respeto a las tradiciones,
reina en las Fiestas Patrona-
les y Romerías. No solo eso,
el portal www.regmurcia.com
descubre también los secre-
tos mejor guardados de la
gastronomía regional, diver-
sa, mediterránea, tradicional
y deliciosa.
part), the most spectacular
scenery spots, the flora and
autochthonous fauna, the most
attractive routes, etc.
Also www.regmurcia.com
makes you familiar with some
of the events that take place in
the Region to make you dis-
cover the passion of the Holy
Week, the lively and happy at-
mosphere during the Fiestas
Patronales and Romerias while
at the same time having a pro-
found respect for its traditions.
Not only that, the portal www.
regmurcia.com reveals also the
best kept secrets about the re-
gional gastronomy which is di-
verse, Mediterranean, delicious
and traditional.
CARAVACA DE LA CRUZ
A feast of golf
Albacete
Apertura Opened
Diseño Design
Distancias Distance
Destacados Highlights
Par
2002
72
6.300 m
Severiano Ballesteros
El Club de golf de Las Pinaillas se distingue
por el gran número de campeonatos ama-
teurs que organiza. Su apuesta por el golf in-
fantil se manifiesta también en la organiza-
ción de varias finales del circuito infantil de El
Corte Inglés y Lacoste Promesas.
Las Pinaillas Golf Club is well known for the
large number of amateur championships
played there. Its commitment to junior golf
is also evidenced by the holding of several
junior finals of the “El Corte Ingles” and “La-
coste Promesas” circuits.
Textos y Fotos — Texts and pictures: HappySwing
Colaborador: Juan de Lope
C Campos CoursesLas Pinaillas
LAS PINAILLASUn gran banquete de golf
El club de golf Las Pinaillas, en Albacete, es una de las
tantas obras maestras del inimitable Severiano Balleste-
ros. El diseño de sus 6.300 m. es único, no sólo en Alba-
cete sino en el todo el reino del golf. Se extiende a través
Las Pinaillas Golf Course in Albacete, is one of many mas-
terpieces of the inimitable Severiano Ballesteros. The de-
sign of its 6,300 metres is unique, not only in Albacete but
in the whole golf world. It extends across two different envi-
31Las Pinaillas Ctra. de Requena. Cruce de Motilleja Km. 12Tel. 967 192 200www.clubdegolflaspinaillas.com
Historia History
El proyecto del Club de golf “Las Pinaillas” nació a finales de 1998, cuando un grupo de
amigos que jugaban al golf pensaron en poner en marcha en Albacete un club donde
disfrutar de la práctica de este deporte. En un principio la idea era crear un campo de
golf de 9 hoyos, sin embargo la iniciativa contó con más apoyo del esperado y se con-
virtió en el primer campo de golf de la provincia de Albacete. En un lugar de encuentro y
relax en Albacete.
The idea for Las Pinaillas Golf Club started in late 1998, when a group of friends who
played golf thought about starting a club in Albacete where the sport could be enjoyed. At
first the idea was to create a golf course with 9 holes, but the idea had more support than
expected and so became the first 18 hole golf course in the province. A place to meet
and relax in Albacete.
The landscaping of the course is made up of over 3,500 pine trees, some more than 7 me-tres high. On the fairway these pines obstruct the entry to the green.
El paisajismo de este campo está compuesto de más de 3.500 pinos, algunos de ellos de más de 7m. En los fairways estos pinos nos dificul-tarán la entrada a green.
C Campos CoursesLas Pinaillas
dos entornos diferentes: Grandes pinadas, densos lagos y casca-
das en la sierra de río Júcar. Un paraje único donde disfrutar de
una agradable partida de golf. Sus largas y anchas calles nos ha-
rán vibrar con las salida del driver.
El diseño se siguió respetando las pinadas que existían en esta
sierra, los hoyos se encuentran separados por enormes pinos
que nos ayudarán a soportar el calor en los meses de verano.
Como en todos los proyectos de “Seve”, se ha logrado un equili-
brio en el campo de manera que sea agradable para los golfistas
de todos los niveles. Todos los hoyos se disponen de 4 tees por
lo que hay una distancia para cada jugador. El campo es excep-
cional, pero no se quedan atrás las demás instalaciones dedica-
das al golf. La hermosa Casa Club, con diseño rústico en piedra
domina en el green del 18 y el 1 dando servicio de vestuarios,
restaurante, salones sociales etc.
33
ronments: large, dense pine forests and mountain lakes and water-
falls of the river Júcar. A unique place to enjoy a pleasant round of
golf. Its long, wide fairways tempt us to open our shoulders with a
driver from the tee.
The design incorporates the pine forests that exist in the mountains.
The holes are separated by huge pine trees that will help give shel-
ter from the heat in the summer months. As in all his projects,”Seve”
has successfully achieved a balance on the course so that it is en-
joyable for golfers of all levels. Every hole is equipped with 4 tees, so
there is a distance to suit every player. The course is exceptional, as
are the other facilities dedicated to golf. The beautiful clubhouse,
with a rustic design in stone, dominates the greens of the 1st and
18th providing locker rooms, restaurant, meeting rooms etc.
Happy Green Fee
Happy Green FeeHappy Swing te invita a
jugar en Las Pianillas
Happy Swing invites you
to play at Las Pianillas.
Condiciones en / legal terms:
www.happyswing.es
Para los 20 primeros usuarios de la
web. Válidos todos los días de la se-
mana a cualquier hora. Sin restric-
ciones horarias.
For the first 20 users of the web. Valid
every day of the week at any time.
No restricted hours.
20 €
C Campos Courses
La Casa Club
Una preciosa casona de decoración rústica en maderas y piedras nos
recuerda a aquellas casas nobles de principios del s.XIX. Las paredes
mezclan lo moderno con lo rústico y en algunos de sus rincones las foto-
grafías de golf en blanco y negro le dan al local un aire acogedor y tran-
quilo. La iluminación, con sus grandes ventanales, crea una atmósfera
que invita a la degustación tranquila y sin prisas contemplando el final
del hoyo 18.
Este restaurante se caracteriza por hacer uso de la dieta mediterránea
con menús diarios y platos de autor, además de las tradicionales pae-
llas, migas, atascaburas etc... El trato al cliente es muy cuidado y el servi-
cio muy bueno con precios económicos apto para todos los bolsillos.
The Clubhouse
A beautiful house with a rustic decor in wood and stone, reminiscent
of the noble houses of the early nineteenth century. The walls are a
blend of modern and rustic and in some corners there are black and
white golf photographs, giving it an air of quiet friendliness. The light-
ing, through large windows, creates an atmosphere that invites quiet
and unhurried dining whilst watching play on the final hole.
The restaurant is known for its use of Mediterranean dishes, with
daily menus and signature dishes, as well as the traditional pael-
las, migas, atascaburas etc .… The overall level of customer care
is very high, service is agreeable and there are affordable prices
suitable for all budgets.
El magnífico diseño de Severiano Ballesteros es un recorrido de 18 hoyos de
6.300 metros con par 72, formado por leves ondulaciones del terreno que ha-
cen del campo de las Pinaillas un espectáculo en el que el juego a pie se
hace agradable. Gran parte de sus hoyos se encuentran divididos por gran-
des conjuntos de pinadas a izquierda y derecha que nos complicarán el hoyo
si la bola viene a parar aquí. Dentro de las pinadas recomiendo un golpe con-
servador bajo y a calle. Cuidado con apoyar el palo en el suelo ya que el sue-
lo estará completo de hojas y podríamos mover la bola.
The magnificent design of Severiano Ballesteros gives us a par 72,18
holes of 6,300 metres, characterised by light undulations that make the
course at Las Pinaillas an enjoyable one to walk. Many of the holes are di-
vided by large sets of pine trees to the left and right that will complicate the
hole if the ball comes to rest near them. Within the pine trees I recommend
a conservatively hit low shot back to the fairway.Be careful when resting
your club on the ground as the soil will be full of leaves and you could ac-
cidentally move the ball.
Comentarios de un PRO by Juan de Lope Remarks of a PRO, by Juan de Lope
Las Pinaillas
Alicante Golf, Único e inigualable
Alicante
Apertura Opened
Diseño Design
Distancias Distance
Par
1998
72
6.236 m.
Severiano Ballesteros
Por — By: Happy Swing Fotos — Pictures: Cedidas por Alicante Golf
Colaborador: Juan de Lope
C Campos CoursesAlicante golf
Ballesteros
37Alicante Golf Tel. 965 153 794www.alicantegolf.org
Situado en un idílico y tranquilo entorno a orillas de las
aguas del Mar Mediterráneo, Alicante Golf nos ofrece no
sólo un campo espectacular sino también la gran oferta
cultural, gastronómica y deportiva de la ciudad de Alicante.
El campo está ubicado en la Playa de San Juan, lugar es-
cogido por un gran número de extranjeros como destino
para su retiro y descanso. Alicante Golf es, sin duda, el
campo más afamado y popular de la provincia de Alicante.
Situated in an idyllic and tranquil setting on the shores of
the Mediterranean Sea, Alicante Golf offers not only a
spectacular golf course, but also a host of great cultural,
culinary and sporting attractions in the city of Alicante. The
course is located in Playa de San Juan, a place chosen by
a large number of foreign visitors as a destination for rest
and retirement. Alicante Golf is without doubt the most well
known and popular golf course in the province of Alicante.
Alicante golf, Unique and unequalled
C Campos CoursesAlicante golf
En sus instalaciones han tenido lugar los más importantes circuitos
del panorama nacional, destacando la Gran Final del Peugeot Tour
de España en 2004.
Alicante golf es un campo noble, con anchas calles y sin golpes cie-
gos. La rapidez de los greenes, verdaderos elementos estrella del
campo, se sitúa a nivel de competición y presentan un impresionan-
te estado. Alicante golf puede considerarse un oasis en medio de la
ciudad, un desafío para el juego y un placer para la vista.
Within its facilities the most important tournaments of the Spanish
national golf scene have taken place, culminating in the Grand Final
of the Peugeot Tour of Spain in 2004.
Alicante golf is a noble course, with wide fairways and no blind shots.
The greens are impressive and the speed of them, one of the high-
lights of the course, is at competition level. Alicante golf can be con-
sidered an oasis in the middle of the city, a challenge to the game
and a pleasure to behold.
El record del campo lo es-tableció en 62 golpes Pepín Rivero –miem-bro del equipo europeo campeón de la Ryder Cup en 1985 y 1987- durante la 1ª jornada del Campeo-nato de España de la APG en 2003.
The course record of 62 was established by Pepin Rivero – a mem-ber of the European Ryder Cup team in 1985 and 1987 - during Day 1 of the PGA Championship of Spain in 2003.
Green Hoyo 9 — Green Hole 9
Pepín Rivero
39
Happy Green Fee
Happy Green Fee
Happy Swing te invita a
jugar en Alicante Golf
Happy Swing invites you
for game at Alicante Golf
Condiciones en / legal terms:
www.happyswing.es
Para los 20 primeros usuarios de la
web. Válidos todos los días de la se-
mana a cualquier hora. Sin restric-
ciones horarias. Excepto en los me-
ses de octubre y noviembre.
For the first 20 users of the web. Valid
every day of the week at any time
without restriction, except during Oc-
tober and November.
20 €
Destacados Highlights
Su Hoyo 14 par 4 de 467 m desde
blancas es uno de los hoyos más car-
acterísticos de Alicante Golf. En este
hoyo podremos disfrutar de las vistas
de unas ruinas romanas del siglo I
A.C. Estas afloraron durante la con-
strucción del campo y hay que so-
brevolarlas para alcanzar el green.
The par 4 hole 14, 467 m from the
white tees, is one of the most charac-
teristic of Alicante Golf. From this hole
you can enjoy views of Roman ruins of
the first century BC. These emerged
during construction of the course and
have to be cleared in order to reach
the green.
Historia History
Tanto el Circuito profesional de la APG como la Escuela de Clasificación del Peu-
geot Tour han seleccionado este campo como escenario de importantes competi-
ciones. Tras organizar el Campeonato de España de la APG los años 2002 y
2003, Alicante Golf alcanzó su consagración definitiva como sede de grandes
torneos de profesionales con la disputa de la Gran Final del Peugeot Tour de Es-
paña en 2004, ganada por el jugador del Circuito Europeo Santi Luna.
Both the PGA and the Qualifying School of the Peugeot Tour have selected this
course as the venue for important competitions. After hosting the PGA Champion-
ship of Spain in 2002 and 2003, Alicante Golf was confirmed as a host of major
professional tournaments with the hosting of the Grand Final of the Peugeot Tour
of Spain in 2004, won by Santi Luna, a European Tour player.
Alicante Golf está considerado uno de los campos con mejor man-
tenimiento y diseño de toda España, reputación afianzada tras la
ejecución del importante y costoso proyecto de reconstrucción de
greenes que duró 5 años entre 2004 y 2008. En él se reconstruye-
ron los 18 greenes del campo para mejorar tanto el diseño como los
aspectos agronómicos, riego, drenajes, paisajismo y moldeado. Tras
estas reformas el campo cuenta con 18 greenes de auténtico lujo,
destacando el nuevo green del Hoyo 18 que ha dotado al campo de
un final espectacular y dramático que puede observarse desde las
habitaciones del Hotel Husa Alicante Golf.
Alicante Golf is considered one of the better designed and main-
tained courses in Spain, a reputation cemented following the com-
pletion of an important and expensive greens reconstruction proj-
ect lasting 5 years between 2004 and 2008. All 18 greens of the
course were rebuilt to improve the agronomy, irrigation, drainage,
landscaping and shaping. Following these improvements, the
course has 18 greens of true luxury, a highlight of which is the
dramatic and spectacular 18th, which can be seen from the rooms
of Hotel Husa Alicante Golf.
Green Hoyo 2 — Green Hole 2
C Campos Courses
La Casa Club
El Restaurante Fore, ubicado en la Casa Club, representa el concepto de
cocina creativa, elaborada con productos frescos e ingredientes de pri-
mera calidad. Además, se especializa en la elaboración de platos de la
cocina japonesa destacando en varios tipos de sushi, sashimis o nigiris,
y la cocina tradicional, como varios tipos de arroces, carnes y pescados.
La carta de vinos del Restaurante Fore supera las 40 referencias y en
ella están representadas las principales denominaciones de origen de
nuestro país.
La cafetería está concebida como un espacio en el que se puede degus-
tar, en un ambiente informal y ágil, una amplia variedad de platos pensa-
dos para ayudarle a recuperar las fuerzas después de una intensa ma-
ñana de juego en los ondulados greens de nuestro campo.
La Casa Club
The Fore Restaurant, located in the clubhouse, uses the concept of cre-
ative cuisine, prepared with fresh and top quality ingredients. In addition,
it specializes in the preparation of Japanese cuisine, highlighted by vari-
ous types of sushi, sashimi or nigiri, as well as traditional Spanish cuisine,
such as various types of rice, meat and fish. The Fore Restaurant’s wine
list has more than 40 wines and all of the major Spanish wine regions are
represented.
The cafeteria is designed as an informal and flexible space where you
can enjoy a wide variety of dishes designed to help you regain your
strength after a morning of play on the undulating greens of the course.
Severiano Ballesteros diseñó este espectacular par 72 bajo el singular reparto
de: 6 pares 3, 6 pares 4 y seis pares 5, que permite no jugar nunca dos hoyos
seguidos con el mismo par en la misma vuelta, una opción que hace más va-
riado y divertido el juego y que propicia muchas opciones de birdie. Seve di-
señó 5 grandes lagos que afectan a 12 de los 18 hoyos. Todo ello supondrá
un atractivo reto para golfistas de todos los niveles.
Entre los hoyos destacados, además del singular Hoyo 14 con sus imponen-
tes ruinas romanas del s. I a.c. también quiero hacer referencia al espectacu-
lar final del hoyo 18 donde tendremos que enfrentarnos a un obstáculo lateral
a la izquierda durante todo el hoyo. Su green, además, está protegido a la iz-
quierda por el lago y a la derecha con un gran conjunto de bunkers. Un final
de infarto. Te recomiendo jugar al centro de green ya que si te apoyas a la de-
recha o izquierda seguro que te meterás en problemas.
Severiano Ballesteros designed this spectacular par 72 with a unique pattern
of holes: 6 par 3’s, 6 par 4’s and six par 5’s, which means you never play two
consecutive holes with the same par in the same round, a feature that makes
the game more varied and more fun and provides many options for birdie.
Seve also designed 5 major lakes that affect 12 of the 18 holes. This presents
an interesting challenge for golfers of all levels.
Among the featured holes, Hole 14 is unique with its impressive Roman ruins
from the first century BC. I also want to mention the dramatic end to the round,
hole 18, where you will face a lateral obstacle on the left side throughout the
length of the hole. In addition, the green is protected by a lake to the left and
by a large group of bunkers to the right. A heart attack inducing finale. I recom-
mend you play to the center of the green because if you stray to the right or
left you are sure to get into trouble.
Comentarios de un PRO by Juan de Lope Remarks of a PRO, by Juan de Lope
Alicante golf
Hotel junto al green Hoyo 18 — Hotel near the green Hole 18
Modalidad Discipline
Categorías Categories
18 hoyos/ Holes Stableford Individual Handicap
Damas1ª hasta HEX 0 hasta 36
Caballeros1ª hasta HEX 18 (18,4)
2ª desde HEX 18 (18,5) hasta
HEX 386
Scratch (no acumulable) Caballeros / Mens
Damas / Ladies
T Torneos TournamentsBallantine´s Blue Golf Challenge 2011
2011
Textos y Fotos — Texts and Pictures: MURCIAamiga
Golf Challenge 2011
Aunque tener la oportunidad de jugar
al golf ya es en sí un gran premio,
MURCIAamiga ofrece la posibilidad a
todos los participantes del IV
Ballantine’s Blue Golf Challenge de
sentirse como auténticos profesiona-
les, no ganando dinero pero sí regalos
de lujo, a los cuales tendrán acceso
todos los jugadores que se clasifiquen
para la GRAN FINAL del Golf Cha-
llenge 2011 en El Valle Best Golf el 12
de noviembre de 2011.
While having the opportunity to play
golf itself is already a great reward,
MURCIAamiga offers the possibility
to all the IV Ballantine’s Blue Golf
Challenge participants to feel them-
selves authentic professionals: not
in terms of money earned but refer-
ring to the luxurious presents for all
the players that are classified for
the GRAN FINAL of the Golf Chal-
lenge 2011 at El Valle Best Golf 12
of november 2011.
IV BALLANTINE’S BLUE GOLF CHALLENGE
43
¿Cómo participar en el IV Ballantine’s Blue Golf Challenge Golf Challenge 2011?
Durante el 2011 se organizarán 10 pruebas clasificatorias
en diferentes campos: Las Pinaillas ( Albacete) Foressos
Golf (Valencia) La Manga Club (Murcia) Roda Golf (Mur-
cia) Lo Romero Golf (Alicante) Villaitama (Alicante) Aguilón
Golf (Almería) Altorreal (Murcia) Alicante Golf (Alicante)
Hacienda Riquelme (Murcia) Hacienda del Álamo (Murcia)
y un campo sorpresa que será comunicado en la web.
Los 2 primeros clasificados de cada categoría y los gana-
dores Scratch de cada una de las pruebas clasificatorias,
obtendrán automáticamente la tarjeta para participar en la
IV GRAN FINAL Golf Challenge 2011. Para acceder a la
GRAN FINAL es necesario participar al menos en 2 prue-
bas clasificatorias.
How can you participate in the IV Ballant-ine’s Blue Golf Challenge Golf Challenge 2011?
During 2011, 10 qualifying stages will be organized in dif-
ferent golf courses: Las Pinaillas (Albacete) Foressos Golf
(Valencia) La Manga Club (Murcia) Roda Golf (Murcia) Lo
Romero Golf (Alicante) Villaitama (Alicante) Aguilón Golf
(Almería) Altorreal (Murcia) Alicante Golf (Alicante) Haci-
enda Riquelme (Murcia) Hacienda del Álamo (Murcia) and
a surprise course which will be communicated on the in-
ternet via the website.
The first two classified in every category and the Scratch-
winners of every classification tournament, will receive au-
tomatically a card for the IV GRAN FINAL Golf Challenge
2011. To access the GRAN FINAL it is necessary to partici-
pate in at least 2 classification tournaments.
T Torneos Tournaments
GRAN FINAL
El denominador común de esta Gran Final será la diversión, ante
todo queremos que disfrute y se divierta practicando su deporte fa-
vorito, el golf. Además para que se sienta cómodo y arropado, ten-
drá la posibilidad de estar cerca de los suyos ya que gran parte de
las actividades se han pensado por si usted quiere disfrutar de esta
jornada acompañado de sus familiares.
Participantes: Todos aquellos jugadores clasificados en las pruebas
de la Fase Clasificatoria conforme a los criterios establecidos, y que
continúen en posesión de la Licencia Federativa con handicap en
vigor expedida por la RFEG.
Ballantine´s Blue Golf Challenge 2011
PINAILLAS 25 jun
FORESSOS 02 jul
LA MANGA CLUB 09 jul
RODA 24 jul
LO ROMERO 06 ago
AITANA GOLF 20 ago
AGUILON 27 ago
ALICANTE GOLF 17 sep
ALTORREAL 10 sep
HDA RIQUELME 24 sep
HDA ALAMO 08 oct
GRAN FINAL - EL VALLE 12 nov
CALENDARIO DE CLASIFICACIONES
Inscripción totalmente gratuita para todos los clasificados.The registration is free for all qualifiers.
The common denominator of this Grand Final will be fun, first of all
want you to enjoy and have fun playing your favorite sport, golf. In
addition to feel more comfortable you have the opportunity to enjoy
this day close to your family as most of the activities have been de-
signed for the finalists and their families.
Participants: All those players ranked in the qualifying rounds ac-
cording to the established criteria and who are in possession of the
Spanish handicap certificate in force issued by the RFEG.
45
Clasificatorias Reservas directamente en cada club.
Precio de la inscripción: € 50,00 / fase clasificatoria
(Socios y/o abonados, precio a criterio del club)
ClassificationReservations directly in every club
Price of registrations: € 50,00 / Classification phase
(Members and/or subscribers price depending on the club)
Más información en / More info on : www.golfchallenge.eu
Los que la conocen saben de su
carácter perfeccionista. Que se
trata de una mujer disciplinada
y muy legal. Quizás por ello
cuando se acercó a este depor-
te –sus hijos fueron el incentivo,
nos dice- le interesaron: “tanto o
más, como subir el palo y darle
a la bola, las normas del golf”.
De eso hace unos 16 años y
hoy, a sus casi 49 (una edad
que no esconde, ni debe, a la
vista de su fantástico físico),
además de ejercer de mujer, de
pareja, de madraza –lo dicen
los suyos-, de buena compañe-
ra e incluso de alumna en un
curso de técnicas culinarias, su
última inquietud que le ha lleva-
do a crear su propio blog, tam-
bién lo hace de árbitro de golf.
“Era mujer y joven, cuando yo
empecé; algo poco usual en un
deporte con un alto porcentaje
de presencia masculina” y lo
que le supuesto algún que otro
‘handicap’. Lo reconoce. ¿Un
ejemplo? “He escuchado en
más de una ocasión y tras darle
la conveniente explicación a un
jugador aquello de: ‘Pero…
¿está usted segura?’. Una pre-
gunta que sabe que a un com-
pañero no le hubieran hecho
nunca. En todo caso, Merche lo
ha vivido con estoicismo o lo
vive. Los seniors siguen hacién-
dole apreciar su condición fe-
menina. No le importa. Ella es la
primera que se exige mucho. Y
se prepara a conciencia cada
vez que sale a un campeonato.
“No somos muchas las que
vayamos a pruebas importan-
tes”, menciona y haciendo
cuentas delata una cifra sor-
prendente: sólo hay unas 15
mujeres en activo, en toda
España como árbitros.
Merche Gómez lo es por Mur-
cia, por la Comunidad Valencia-
na y por la Nacional. Y todo gra-
cias a que en su vida se cruzó
Andrés Torrubia, arbitro interna-
cional y a día de hoy presidente
de la federación de golf de la
“Son jugadoras muy colab-oradoras, claro que tam-bién más de una me ha di-cho con respecto a una regla: ‘Llevo 25 años jugan-do al golf y ¡esto no ha sido así nunca!, lo habréis cam-biado ahora’
Comunidad Valenciana. “Si me
hubiera enseñado medicina se-
ría médico, si me hubiera ense-
ñado arquitectura estaría ha-
ciendo edificios..; y es que
trasmite tanta pasión cuando
habla, que me enganché. Por-
que no lo dudes, las reglas en-
ganchan”. Eso si, para ser árbi-
tro hay que tener vocación,
estudiar mucho y tener como
mínimo ‘handicap’ 18. ¿Momen-
tos gratificantes? “Muchos, so-
bre todo conocer todo tipo de
gente”. ¿Amargos? –se pone
seria-: “Cuando te equivocas”. Y
¿duros? “Cuando pasas horas
y horas en el campo, con mu-
Sobre las mujeres
Merche Gómez
E Entrevista Interview
Merche Gómez
Mujer y árbitro de golf
Edad 48 años
Madre de 3 hijos, uno de ellos
golfista, José Carlos Palazón
Profesión 16 años en el mundo del
arbitraje
Pasión Cocinar. Cuenta con un blog:
http://recetaspirretas.com/
Textos y Fotos: Mª Jesús Peñas
47
“Las reglas están para ayudar, no para penalizar. La mayoría de las veces si el jugador se sabe las reglas, sale beneficiado”
“They are very cooperative players, of course also more than one has told me about a rule: ‘I have been playing golf 25 years and this has never been like this! you will see it change now.”
“The rules are there to help, not punish. Most of the time if the player knows the rules, he will benefit”
Those who know her know
that she is a perfectionist. She
strives to be disciplined and
very correct. Perhaps that is
why she was attracted to this
sport - her sons were the in-
centive, she tells us - it inter-
ested them: “at least as much
as promotion and hitting the
ball, (their interest was) the
rules of golf. “ That’s about 16
years ago and today, at almost
49 (an age that does not (and
neither should it) mar the sight
of her great physique), as well
as working as a woman, cou-
ple, madrassa, they say theirs,
“ of good companion and even
student in a course on cook-
ing techniques, her final con-
cern that has led her to create
her own blog, also to make it
on the rules of golf.
“I was a young woman when I
started; something unusual in
a sport with a high percent-
age of males” and that sup-
posed some other ‘handicap’.
She recognises it. An exam-
ple? “I’ve heard on more than
one occasion, and after giving
the convenient explanation to
a player that of:” But ... are
you sure? “. A question that
she knows they had never
asked a companion. In any
case, Merche has lived and
still lives with stoicism. The
seniors follow, appreciating
her femininity. It’s not impor-
tant. She is the first to demand
a lot of herself. And she pre-
pares thoroughly every time
she goes to a championship.
“We are not much that we go to
important qualifying events.”she
says and making account she
reveals a surprising figure: there
are only about 15 women in em-
ployment in Spain as referees.
Merche Gómez is for Murcia,
for the community of Valencia
and for National. And all
thanks that in her life she met
Andrés Torrubia, international
arbitrator and today president
of the Golf Federation of the
Community of Valencia. “If I
had been taught medicine, I
would be a doctor, if I had
been taught architecture, I
would be designing buildings
…. And she transmits so much
passion when she speaks that
I am hooked. Because don’t
doubt it, the rules are fascinat-
ing.” That is, to be a referee, you
must have a vocation, study a
lot and have at least an 18 hand-
icap. “Rewarding moments?”
“Many, especially knowing all
kinds of people.”DONE TO
HERE “Bitter? “Get serious”,
“When you’re wrong.” And how
hard? “When you spend hours
and hours on the course,
when you are cold, it’s raining
and you just want the time to
go !” Despite the bad weather,
absences from home and the
many hours of work (which the
player does not see) and you
are required to give 100% as a
referee, Merche, who in her
first year recorded 13 champi-
onships, something that had
not been done in the history of
any referee, she is not leaving,
but that if “over time I have
learned to be more selective
with the events “ She has also
made it with her life.
cho frío, lloviendo y sólo quieres
¡que pase el tiempo!”. A pesar
de las inclemencias meteoroló-
gicas, las ausencias de casa y
las numerosas horas de traba-
jo (que el jugador no percibe) y
que se exige para estar al 100
por 100 como árbitro, Merche,
quien en su primer año conta-
bilizara hasta 13 campeonatos
-algo que no se había dado en
la historia de ningún árbitro-,
no se ve dejándolo, pero eso si
“con el tiempo he aprendido a
ser más selectiva con las
pruebas”. También lo hahecho
con su vida.
On women
Foto: Chema Alcaraz
Merche Gómez, woman and golf referee
COPA
CONQUISTA ESTA COPA PARA TU CLUB
Representa a tu Club de GolfComo cualquier otra copa del
mundo para poseerla hay que
ganarla. Y para conquistarla
tenemos que jugar al golf. Esta
competición no dará ni regalos
ni fabulosos premios, tan sólo
otorgará a los ganadores el de-
recho de mantener la copa en
su club de golf. El campo en po-
sesión de la copa tendrá un lugar
privilegiado en www.happyswing.
es con fotos del equipo, nombre
de los jugadores, resultados, nú-
mero de victorias, etc… Ade-
más de poder organizar la si-
guiente Copa Happy Swing.
¿Como se gana esta copa para tu club de golf?El día 4 de junio en club de golf
de Altorreal pondrá en juego
esta Copa Happy Swing. Los 7
primeros equipos se inscriban
representando a un campo de
golf de la geografía española
tendrán el derecho de. Cada
club estará conformado por 10
jugadores y la modalidad de
juego será por parejas mejor
bola. El Club de Golf ganador
deberá volver a poner la Copa
en juego en un plazo mínimo
de 2 meses. El Club “anfitrión”
se compromete a poner un ár-
bitro el día de la prueba y a
mantener los precios dispues-
tos por la organización.
Inscripciones
En happyswing.es rellenando el
formulario. Las inscripciones
serán totalmente rigurosas por
fecha de inscripción.
BASES
Participantes
7 Clubs de Golf de 10 jugadores
Modalidad Stabelford: Parejas
mejor bola, el equipo con más
puntos ganará la copa.
Reune a 10 jugadores y repre-
senta a tu club de golf para ga-
nar la Copa Happy Swing.
El Club de Golf ganador tendrá
el derecho de organizar la si-
guiente Copa happy Swing en
sus instalaciones y defenderla
de los clubs “aspirantes”.
Modalidad Stabelford: Parejas
mejor bola, el equipo con más
puntos ganará la copa.
Precio
50 € / jugador. Incluye Green Fee y comida
4 DE JUNIOALTORREAL
7 CLUBES DE GOLF
X10JUGADORES
X1COPA
1. Los Clubs de golf que participen en esta copa aceptan automática
mente las siguientes condiciones. 2. Deberán poner una fecha para
el próximo torneo en un plazo máximo de 2 meses. 3. Deberán de
mantener los precios puestos por la organización. 4. El día de la
prueba deberán contar con la asistencia de una árbitro de golf. 4. El
Club de Golf se compromete a poner la copa en un lugar visible en
su casa club y a salvaguardarla durante su posesión.
CONDICIONES PARA LOS CAMPOS ANFITRIONES
Amando FundiciónHappy Swing ha desarrollado
esta escultura junto con Aman-
do Fundición. Es una obra única
que queremos donar al mundo
del golf. Pero esta do ación será
en forma de DESAFIO, es decir,
la posesión de esta copa será
para aquel club de golf capaz
de defenderla ante los aspi-
rantes que les reten a jugar. Los
aspirantes como tales, podrán
hacer todos los intentos que qui-
eran hasta conseguir la Copa
Happy Swing.
La Copa Happy Swing represen-
ta a un jugador de golf en el mo-
mento de su “finish”. Muestra la
tensión del cuerpo y la concen-
tración plasmada en su rostro. Al
igual que con los antiguos atle-
tas griegos queremos simbolizar
los ideales de: fuerza, agilidad,
belleza y una perfecta armonía.
Esta copa está realizada en
bronce y plata. Su base es una
piedra semi-preciosa de Onix y
su peso aproximado es de 5 Kg.
Region of Murcia
The 2015 Solheim Cup
C A N D I D A T E