Tractament integral de les llengües I

27
Tema 5a: tractament integrat de les llengües

description

Presentació corresponent al tema 5a del curs Específic A

Transcript of Tractament integral de les llengües I

Page 1: Tractament integral de les llengües I

Tema 5a:

tractament integrat de les llengües

Page 2: Tractament integral de les llengües I

1.- Processos del tractament integrat de les llengües

Unificació

DiversificacióOrganització

Page 3: Tractament integral de les llengües I

A.- Unificació criteris.

Llengua com a objecte d’aprenentatge

Tractament unificat del metallenguatge

Acords en metodologia

Condicions per l’aprenentatge òptim

Page 4: Tractament integral de les llengües I

Llengua com objecte d’aprenentgatge

– Instrument de comunicació– Organitzador del pensament– Regulador de la conducta

pròpia i aliena

Concepció de l’aprenentatge de llengües.

• Innatista• Constructivista• Conductista

Tractament unificat del metallenguatge: Uniformitat de criteris

Unificació de criteris entre el professorat de llengües

Page 5: Tractament integral de les llengües I

Condicions per l’aprenentatge:

Partir dels xiquets i xiquetes

Informació ligca. real

Llengua=instrument .

(Atenció al missatge)

Motivar l’úsNormativa i reflexió

dins un context comunicatiu

Promoció d’altres llengües i cultures

Activitats centrades en l’alumne/a

Què, com i qui corregix

Clima d’aula propici a la interaccio

Page 6: Tractament integral de les llengües I

B.- Diversificació1. Segons la necessitat de

cada llengua2. Segons l’edat de

l’alumnat

Page 7: Tractament integral de les llengües I

B1.-Segons les necessitats de cada llengua

• El tractament didàctic ha de tenir present les diferències entre L1, L2 i L3:B1.1.-Presència llengües societatB1.2.- L’entorn de l’alumnat: anàlisi contextos L1-L2

Page 8: Tractament integral de les llengües I

B1.1.- Valencià com L minoritària/minoritzada• Valor lingüístic modèlic del professorat.• “discriminació positiva” de la L amb menys

presència social• Treball lingüístic enfocat a la millora de la llengua:

gramàtica, barbarismes...• Animació lectora.

Page 9: Tractament integral de les llengües I

Suggeriments per al tractament de les L1- L2- L3

Page 10: Tractament integral de les llengües I

Valencià L1

• Automatització de la Varietat Estàndard a partir del col·loquial familiar

• Incorporació de textos + formals• Reflexió sobre normes d’ús• Motivació per l’ús en totes les situacions –

formals i familiars• Treball amb textos reals i/o adaptats.

Page 11: Tractament integral de les llengües I

Valencià/Castellà L2

• Enfocament comunicatiu– 1r. Oral i receptiu (EI)– CI: continuació enfocament comunicatiu + textos en

L1 (castellà). Iniciaciació tb textos en valencià.• Atenció a la forma a partir d’activitats

comunicatives.• Literatura oral/tradició popular.(Valencià L2)• Motivació.(Valencià L2)• Atenció a les interferències

Page 12: Tractament integral de les llengües I

Llengua estrangera LE• Modelatge lingüístic del

professorat.• Grups de 12/15 alumnes• Sessions curtes• Motivació per plaer• Enfocament comunicatiu• Aprendre mentre fan• Recursos lúdics

Page 13: Tractament integral de les llengües I

B1.2.- Segons les característiques de l’alumnat

Edat

• Grups reduïts• Sessions curtes• Motivació en

la tasca• Prioritat a

l’activitat: llengua a través de.

• Activitats lúdiques

Experiències

• Aprofitament de la diversitat lingüística, cultural i acadèmica.

Dificultats

• Cal fer les adaptacions necessàries per garantir l’aprenentatge de les llengües a partir de la llengua familiar

Page 14: Tractament integral de les llengües I

– .

Page 15: Tractament integral de les llengües I

C.-Organització.

Màxima transferència

Mínima interferència

D’acord amb les

circumstàncies sociolingüístiques

Marc curricular legal

Page 16: Tractament integral de les llengües I

Procés organitzatiu: DPP• Incorporació COM ÀREA de L1-L2-LE x cursos-

cicles• Incorporació lectura/escriptura L!,L”,LE• Proporció i seqüència introducció de l’ús

vehicularSeqüencialit-

zació

• Espai específic per cada llengua.-aula, raconet...• Evitar les repeticions de continguts:

transferència positiva=competència subjaent comunaContextua-

lització

Decisionsdidàctiques PEB –

programa d’educació bilingüe

Disseny Particular del Programa -DPP

Page 17: Tractament integral de les llengües I

2.- Propostes d’actuació

Page 18: Tractament integral de les llengües I

Centre:Programa d’Educació Bilingüe enriquit

Disseny particular: DPP

Projecte Curricular de Centre a partir DPP

Programació d’aula

Treball aula

Page 19: Tractament integral de les llengües I
Page 20: Tractament integral de les llengües I
Page 21: Tractament integral de les llengües I

2.1.- Organització Educació infantil: acords mínims

Qui

(prof. Model)

Grup (classe, reduït..I

Temps dedicat a cada

llengua

Rutina-horari

Espais (aula, racó,..)

Línies didàctiques

(assemblea, música, projectes...)

Page 22: Tractament integral de les llengües I

2.2. Integració de llengües en el centre

2.2.1.- selecció Programa• PEP (?)

– PIP– PEV– PIL

Page 23: Tractament integral de les llengües I

2.2.2. DPP (disseny particular del programa)

• Inclou:– Objectius lingüístico-

educatius del centre– Planificació i organització

• Necessita consens CE

Page 24: Tractament integral de les llengües I

DPP:

• Objectius• Seqüència d’incorporació de les

Llengües• Metodologia• Avaluació• Adscripció professorat• Participació de les famílies• Formació continuada • Criteris per la selecció de material• Seguiment i avaluació del programa

Page 25: Tractament integral de les llengües I

Proposta metodològica:

Lecto-escriptura

Partir del context

lingüístic de l’alumnat

Equilibrar la presència de les L1 i

L2

Potenciar la COMPETÈNCIA

SUBJAENT COMUNA

Simultani (PIP)

Consecutiu (PIL i PEV en llengua minoritz

ada)

Aspectes organitzatius per la introducció L1-L2-LE (Constructivisme)

Page 26: Tractament integral de les llengües I
Page 27: Tractament integral de les llengües I