Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad ... · Traducción sin fronteras y...

2
Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad PROGRAMA 4, 5 y 6 de octubre de 2017 MIÉRCOLES 4 DE OCTUBRE UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO Sala Carlos Chávez, Centro Cultural Universitario 10:00 – 11:00 • Inauguración Jorge Volpi Coordinación de Difusión Cultural, UNAM Rosa Beltrán Dirección de Literatura, UNAM María del Carmen Contijoch Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM Rocío Saucedo Facultad de Filosofía y Letras, UNAM Rafael Olea Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, COLMEX Jean-Paul Rebaud Instituto Francés de América Latina, IFAL Arturo Vázquez Barrón Asociación Mexicana de Traductores Literarios, Ametli / Representante del Comité Organizador 11:00 – 12:00 • Conferencia inaugural Cristina Burneo Salazar: La lengua en la frontera: Cristina Rivera Garza u otra forma de besar Presenta: Rosa Beltrán 12:00 – 12:15 • Receso 12:15 – 13:30 • Resistencias ӱ Caterina Camastra: Gajes del oficio. Migraciones de una mala reputación ӱ Céline Desmet Argain: Los derroteros de la traducción: todas las voces, todas… ӱ Montserrat Mira Mosso: Traducir en Italia durante el fascismo: entre censura, autocensura y resistencia política Modera: Tomás Serrano 13:30 – 13:45 • Receso 13:45 – 14:35 • Género ӱ María Josefina Pacheco Vázquez: B. Naubert: mujer de letras de la Ilustración ӱ Arcangelo Tomasella: La traducción realizada y analizada por Diaz Diocarretz (1985) de la poesía feminista de Adrienne Rich (1929-2012) Modera: Elena Madrigal C O M I D A 17:00 – 18:40 • Fronteras ӱ Emma Julieta Barreiro Isabel: Traducción sin fronteras en las obras de B. Traven: política, migración e interculturalidad ӱ Barbara Bertoni y Tomás Serrano: ¿Se puede traducir sin fronteras? Experiencia de traducir a dos variantes del español ӱ Lucrecia Orensanz: Apuntes sobre algunas fronteras del español ӱ Fernando Cisneros: La traducción entre el árabe y el español: un balance inestable Modera: Claudia Cabrera 18:40 – 19:15 • Presentaciones ӱ Priscila Galeana Arzate: Presentación de la revista La Colmena (UAEM) ӱ Alejandra Hernández León y Ana Lucía López Mendoza: Estudio de la Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017 Modera: Gerardo Piña

Transcript of Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad ... · Traducción sin fronteras y...

Page 1: Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad ... · Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad PROGRAMA 4, 5 y 6 de octubre de 2017 ... censura, autocensura

Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad

Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad

P RO G R A M A4, 5 y 6 de octubre de 2017

MIÉRC OLES 4 DE O CTUBREU N I V E R S I DA D NA C I O NA L AU T Ó N O M A D E M É X I C O

Sala Carlos Chávez, Centro Cultural Universitario

10:00 – 11:00 • InauguraciónJorge Volpi

Coordinación de Difusión Cultural, UNAM

Rosa BeltránDirección de Literatura, UNAM

María del Carmen ContijochEscuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Rocío SaucedoFacultad de Filosofía y Letras, UNAM

Rafael OleaCentro de Estudios Lingüísticos y Literarios, COLMEX

Jean-Paul RebaudInstituto Francés de América Latina, IFAL

Arturo Vázquez BarrónAsociación Mexicana de Traductores Literarios, Ametli /

Representante del Comité Organizador

11:00 – 12:00 • Conferencia inauguralCristina Burneo Salazar: La lengua en la frontera: Cristina Rivera Garza u

otra forma de besar

Presenta: Rosa Beltrán

12:00 – 12:15 • Receso

12:15 – 13:30 • Resistencias

ӱ Caterina Camastra: Gajes del oficio. Migraciones de una mala reputación ӱ Céline Desmet Argain: Los derroteros de la traducción: todas las voces,

todas… ӱ Montserrat Mira Mosso: Traducir en Italia durante el fascismo: entre

censura, autocensura y resistencia políticaModera: Tomás Serrano

13:30 – 13:45 • Receso

13:45 – 14:35 • Género

ӱ María Josefina Pacheco Vázquez: B. Naubert: mujer de letras de la Ilustración

ӱ Arcangelo Tomasella: La traducción realizada y analizada por Diaz Diocarretz (1985) de la poesía feminista de Adrienne Rich (1929-2012)

Modera: Elena Madrigal

C O M I D A

17:00 – 18:40 • Fronteras

ӱ Emma Julieta Barreiro Isabel: Traducción sin fronteras en las obras de B. Traven: política, migración e interculturalidad

ӱ Barbara Bertoni y Tomás Serrano: ¿Se puede traducir sin fronteras? Experiencia de traducir a dos variantes del español

ӱ Lucrecia Orensanz: Apuntes sobre algunas fronteras del español ӱ Fernando Cisneros: La traducción entre el árabe y el español: un balance

inestableModera: Claudia Cabrera

18:40 – 19:15 • Presentaciones

ӱ Priscila Galeana Arzate: Presentación de la revista La Colmena (UAEM) ӱ Alejandra Hernández León y Ana Lucía López Mendoza: Estudio de la

Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017Modera: Gerardo Piña

Page 2: Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad ... · Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad PROGRAMA 4, 5 y 6 de octubre de 2017 ... censura, autocensura

XXVI

10:00 – 11:00 • Conferencia magistral • Sala Alfonso Reyes

Edwin Gentzler: Translation, Rewriting, and Post-Translation Studies

Presenta: Danielle Zaslavsky

11:00 – 12:15 • Desigualdades • Sala Alfonso Reyes

ӱ Laura Irene González Mendoza: Cultura híbrida, lengua criolla: traducción de lenguas “minoritarias” en la literatura poscolonial

ӱ Jelena Nad: La voluntad de no entendernos: el caso de los idiomas posyugoslavos

ӱ Rosario Lázaro Igoa: Representación de la desigualdad y la exclusión social en novelas de los brasileños Raimundo Carrero y Beatriz Bracher: reflexiones vía traducción al español

Modera: Danielle Zaslavsky

12:15 – 12:30 • Receso

12:30 – 14:10 • Exilios • Sala Alfonso Reyes ӱ Socorro Soberón Chávez: Luis Cernuda, traductor de W. B. Yeats ӱ Dulce María Griselda Quiroz Bustamante: Traducción, traición y

hospitalidad: el caso de Juan Goytisolo ӱ Adriana Martínez González: Ha Jin, el exilio lingüístico ӱ Marco S. de Pinto: La construcción de puentes: el comunista

romántico Nazim Hikmet y la traducción de su obra

Modera: Juan Carlos Calvillo

C O M I D A

16:15 – 17:30 • Interculturalidad I • Salón 2244-45 ӱ Fumiko Sukikara: La construcción de la imagen de “lo maya” en

Japón en el siglo XX, a partir del estudio del acto de traducción del mito quiché Popol Vuh

ӱ Dorit Heike Gruhn y Gaspar Ramírez Cabrera: El turista extranjero en la encrucijada de la traducción: una crítica comparativa de las traducciones español–alemán y español–inglés de Los Mayas en las rocas de Javier Covo Torres

ӱ Iván García López: El canto del castaño. Problemas de traducción de un canto chamánico desde el campo literario

Modera: Tania Hernández

16:15 – 17:30 • Interculturalidad II • Salón 2247

ӱ Pilar Ramírez Segundo y Miguel Reyes Contreras: Horizontes culturales en la traducción. Canciones infantiles en la lengua mazahua

ӱ Claudia Dias Sampaio: Poesía y traducción divergente en el ámbito del portugués de Brasil y el español de México

ӱ Claudia Elizabeth Leyra Parrilla: Las variantes lingüísticas en la traducción de “Barn Burning” de William Faulkner

Modera: Demetrio Ibarra

17:30 – 18:45 • Entre disciplinas • Salón 2244-45

ӱ Andrii Ryzhkov y Nayelli López Rocha: Traduciendo los realias sociopolíticos de Corea del Norte al español: un acercamiento interdisciplinar

ӱ Karla Valeria Navarro Benítez y Delia Mayela Silva Juárez: Legales y literarias: tecnolecto jurídico en la traducción de un cómic

ӱ Sharbel Pimentel Aldana: La tradición del librillo en los discos. Importar traducciones importadas

Modera: Mariana de la Vega

17:30 – 18:45 • Puentes y transculturalidad • Salón 2247 ӱ Berenice Soriano Álvarez: El papel del traductor literario como

puente entre cosmovisiones ӱ Iwona Kasperska e Irlanda Villegas: El libro Ideologías en

traducción como un proyecto traductológico transcultural ӱ Jesús Erbey Mendoza Negrete: Turismo literario: Arreola as a

humorist

Modera: Verónica Cuevas

10:00 – 13:30 • Talleres

1. Martha Celis y César Martínez (inglés-español) Renga CdMx XXI: taller de creación colectiva heteroglósica

2. Barbara Bertoni y Tomás Serrano (italiano-español) Traducir la ópera italiana: el lenguaje de los libretos

3. Claudia Dias Sampaio (portugués-español) En el linde del abismo

4. Olivia Catalán Calvillo (inglés-español) Taller de traducción de literaturas de resistencia

5. Danielle Zaslavsky (francés/inglés-español) Los imaginarios discursivos de la traducción

6. Martha Santos y Leticia García (español) Entrega de originales y marcaje editorial para traductores

7. Lucrecia Orensanz y Alberto Lara (alemán/inglés/francés/ italiano-español) Traducir la puntuación

8. Roberto Rueda Monreal (español) El proyecto de traducción en el proceso editorial

9. Atenea Acevedo (español) La salud de los traductores literarios

10. Jorge Emilio Rodríguez Estrada y Alma Martínez Ibáñez Elementos básicos para la traducción de cómics

11. César Eduardo Ambriz Aguilar y Shadi Rohana (español) Cómo proponer un proyecto de traducción

C O M I D A

15:30 – 16:30 • Mesa de debate

Traducción y resistencia desde el exilioJosé María Espinasa

Philippe Ollé-LapruneXhevdet Bajraj

Modera: Valérie Juquois

16:30 – 17:30 • Desde el teatro

Más allá de la censura: traducir las migraciones, los exilios y la diversidadHumberto Pérez Mortera

Boris Schoemann

Presenta: Arturo Vázquez Barrón

17:30 – 18:00Manifiesto por una traducción transhispánica

Cristina Burneo Salazar

JUEVES 5 DE O CTUBRE E L C O L E G I O D E M É X I C O

Sala Alfonso Reyes y salones 2244-45, 2247

VIERNES 6 DE O CTUBRE I N S T I T U T O F R A N C É S D E A M É R I C A L AT I NA

Sala Le Cinéma

S E D E S

Sala Carlos Chávez-UNAMCentro Cultural Universitario, Ciudad Universitaria s/n, C.P. 04510, Ciudad de México

El Colegio de México-COLMEXCamino al Ajusco 20, Pedregal de Santa Teresa, Tlalpan, C.P. 10740, Ciudad de México

Instituto Francés de América Latina-IFALRío Nazas 43, Col. Cuauhtémoc. C.P. 06500,Ciudad de México