Traducciones Canciones Francesas

5
Traducciones Canciones Francesas Les Berceaux (Fauré): A lo largo del muelle, los grandes barcos, Que las olas inclinan en silencio, No se preocupan por las cunas, Balanceadas por la mano de las mujeres. Pero llegará el día de los adioses, Porque es necesario que las mujeres lloren, Y que los hombres curiosos Vayan a los horizontes que los embaucan. Y ese día los grandes barcos, Alejándose del puerto que se empequeñece, Sienten su masa retenida Por el alma de las cunas lejanas. Poeme d´un jour (Fauré): 1.-Rencontre: Yo estaba triste y pensativo cuando te encontré; Hoy siento menos mi obstinado tormento. Dime, ¿serás tú la mujer inesperada, Y el sueño ideal vanamente perseguido? Oh, tu que pasas, de dulces ojos, ¿serás la amiga Que devolverá la dicha al poeta solitario, Y vas a resplandecer en mi alma confortada, Como el cielo natal sobre un corazón de exiliado? Tu salvaje tristeza, parecida a la mía, Ama mirar el sol que declina en el mar, Ante la inmensidad despierta tu éxtasis Y el encanto nocturno es caro a tu alma, Una simpatía suave y misteriosa Ya me encadena a tí como un viviente lazo

description

Canciones

Transcript of Traducciones Canciones Francesas

Page 1: Traducciones Canciones Francesas

Traducciones Canciones Francesas

Les Berceaux (Fauré):

A lo largo del muelle, los grandes barcos,Que las olas inclinan en silencio,No se preocupan por las cunas,Balanceadas por la mano de las mujeres.

Pero llegará el día de los adioses,Porque es necesario que las mujeres lloren, Y que los hombres curiososVayan a los horizontes que los embaucan.

Y ese día los grandes barcos,Alejándose del puerto que se empequeñece,Sienten su masa retenidaPor el alma de las cunas lejanas.

Poeme d´un jour (Fauré):

1.-Rencontre:

Yo estaba triste y pensativo cuando te encontré;Hoy siento menos mi obstinado tormento.Dime, ¿serás tú la mujer inesperada,Y el sueño ideal vanamente perseguido?Oh, tu que pasas, de dulces ojos, ¿serás la amigaQue devolverá la dicha al poeta solitario,Y vas a resplandecer en mi alma confortada,Como el cielo natal sobre un corazón de exiliado?

Tu salvaje tristeza, parecida a la mía,Ama mirar el sol que declina en el mar,Ante la inmensidad despierta tu éxtasisY el encanto nocturno es caro a tu alma,Una simpatía suave y misteriosaYa me encadena a tí como un viviente lazoY mi alma tiembla, por el amor invadido,Y mi corazón te quiere sin conocerte bien.

Page 2: Traducciones Canciones Francesas

2.-Toujours:

Me pides que me calle,Que huya lejos de tí para siempreQue me vaya, solitario,¡Sin recordar a quien yo amaba!

Pídele más bien a las estrellasQue caigan en la inmensidad,A la noche que pierda sus velos,Al día su claridad,

¡Pídele al mar inmensoQue seque sus vastas olasY, que cuando los vientos enloquecen,Apacigüe sus sollozos sombríos!

Pero no esperes que mi almaSe arranque de sus ásperos dolores¡Y se despoje de su llamaComo la primavera de sus flores!

3.-Adieu:

Como todo muere pronto, la rosaFlorece,Y las frescas alfombras matizadasde las praderas;Los largos suspiros, los bienamados,¡Esfumados!

Vemos en este mundo ligeroCambiar,Más deprisa que los oleajes de las playas,Nuestros sueños, Más deprisa que la escarcha en las flores,¡Nuestros corazones!

A vos creía serle fiel, Mujer cruel,Pero ¡ay! los amores más largos¡Son breves!Y digo abandonando sus encantos,Sin lágrimas,Casi al momento de declararme,¡Adiós!

Page 3: Traducciones Canciones Francesas

Ouvre tes yeux bleus (Massenet):

¡Abre tus ojos azules, preciosa mía ya es de día!La curruca entona ya un canto de amorLa aurora despunta la rosa;Ven conmigo a recoger la naciente margarita¡Despiértate!¡Abre tus ojos azules, preciosa mía ya es de día!

¿Para qué contemplar la tierra y su belleza?El amor es un misterio más dulce que un día de veranoEs en mí quien el pájaro modula un canto vencedor.El gran sol que nos quema está dentro de mi corazón.

Elegie (Massenet):

¡Oh, dulces primaveras que en otros tiempos, verdes estaciones, habéis huido para siempre!Ya no veo el cielo azul, ya no escucho el canto alegre de los pájaros.¡Arrebatándome la dicha, amada mía, te has marchado! Y ya es en vano que regrese la primavera.Si, sin retorno, contigo el alegre sol los risueños días han partido.¡Qué sombrío y helado está todo en mi corazón!¡Todo se ha marchitado para siempre!

Beau Soir (Debussy):

Cuando se pone el sol son ríos de color rosa,Y un escalofrío caliente corre sobre los campos de trigoUna invitación a ser feliz parece brotar de las cosasY subir hasta el corazón inquieto.

Una invitación a disfrutar del encanto de estar en el mundo,Mientras que todos somos jóvenes y la noche es hermosa,Porque vamos a ser como esta ola: ella a la mar, Nosotros en la tumba.

Page 4: Traducciones Canciones Francesas

Romance (Debussy):

El alma vaporosa y sufriente,La dulce alma, el alma fragante de lirios divinos Que he recogido en el jardín de tus pensamientos,¿Dónde, entonces, los vientos han perseguido que,Esta alma encantadora de los lirios?¿Ya no es un perfume que permaneceDe la dulzura celestialDe los días en los que me envolvióEn una nube sobrenatural,Hecho de esperanza, de amor fiel,De felicidad y de paz?

Les Cloches (Debussy):

Las hojas se abrieron en el borde de las ramas delicadamente.Las campanas repicaron, ligera y libre, en el cielo claro.

Rítmicamente y con fervor, como una antífona,Esta llamada lejana me recordó a la blancura cristiana de flores del altar.

Estas campanas hablaban de años felices, y en el gran bosqueParecían revivir las hojas marchitas de los días pasados.