Traducido a más de treinta idiomas,

1349

Transcript of Traducido a más de treinta idiomas,

Page 1: Traducido a más de treinta idiomas,
Page 2: Traducido a más de treinta idiomas,

Traducido a más de treinta idiomas,Lo pequeño es hermoso es unvigoroso alegato contra unasociedad distorsionada por el cultoal crecimiento económico. Su tesises que necesitamos una profundareorientación de los objetivos denuestra economía y nuestra técnicapara ponerlas al servicio delhombre. Inspirándose en fuentes tandiversas como las encíclicaspapales, la economía budista y lasobras de Mao-Tsé-tung,Schumacher presenta su visión deluso adecuado de los recursos

Page 3: Traducido a más de treinta idiomas,

humanos y naturales, laproblemática del desarrollo y lasformas de organización y propiedadempresarial. El dilema de la energíanuclear, la utilidad de la autonomíaregional, el agudo problema deldesempleo y las perspectivas delsocialismo se tratan en sus páginascon un estilo persuasivo y ágil quehuye del lenguaje de losespecialistas para dirigirsedirectamente al hombre de la calle.Considerado por The Times LiterarySupplement como uno de los cienlibros más influyentes de lospublicados desde la Segunda

Page 4: Traducido a más de treinta idiomas,

Guerra Mundial, la obra de E. F.Schumacher, presenta al lectortemas de gran actualidad despuésde casi 40 años de su primeraedición.

Page 5: Traducido a más de treinta idiomas,

Ernst Friedrich Schumacher

Lo pequeño eshermoso

Apéndice de G.McRobie «Lopequeño es posible»

Page 6: Traducido a más de treinta idiomas,

ePub r1.0Hoshiko 12.02.14

Page 7: Traducido a más de treinta idiomas,

Título original: Small is Beautiful.Ernst Friedrich Schumacher, 1973Traducción: Óscar Margenet, 1978

Editor digital: HoshikoePub base r1.0

Page 8: Traducido a más de treinta idiomas,

PrefacioLos sucesos analizados en los

ensayos de este libro se han aceleradodurante los últimos seis meses con talrapidez que aún desconcierta a quienesmucho tiempo atrás los habíananticipado. La llamada crisis delpetróleo no es una crisis en el sentidoordinario de este trillado término, sinoun hito en la historia del mundomoderno, largo tiempo esperada, sepodría decir, pero no obstante difícil deaceptar. ¿Reforzará la influencia de losque defienden el «retorno al hogar» o lade los que preconizan la «huida hacia

Page 9: Traducido a más de treinta idiomas,

delante»? ¿Nos ayudará a librarnos delgigantismo y de la violencia o nosconducirá más profundamente a esasaberraciones? ¿Vamos a seguiraferrándonos a un estilo de vida quecrecientemente vacía al mundo ydesbasta a la naturaleza por medio de suexcesivo énfasis en las satisfaccionesmateriales, o vamos a emplear lospoderes creativos de la ciencia y de latecnología, bajo el control de lasabiduría, en la elaboración de formasde vida que se encuadren dentro de lasleyes inalterables del universo y quesean capaces de alentar las más altasaspiraciones de la naturaleza humana?

Page 10: Traducido a más de treinta idiomas,

Éstas son las preguntas que deberíanhaber ocupado nuestra atención durantemuchas décadas en el pasado y queahora están planteadas muy claramente,por no decir brutalmente.

Las recientes acciones de los paísesproductores de petróleo han dramatizadola situación, pero de ninguna manera lahan creado. Tal como escribía algunosaños atrás y repito en el capítulo VIII deeste libro: «El interés real a largo plazopara ambos, los países exportadores ylos países importadores de petróleo,exige que la “vida útil” del petróleo seprolongue tanto como sea posible. Losprimeros necesitan tiempo para

Page 11: Traducido a más de treinta idiomas,

desarrollar fuentes alternativas de vida,y los últimos lo necesitan para ajustarsus economías dependientes del petróleoa una situación que ha de surgir dentrode la expectativa de vida de la mayoríade la gente que hoy está viva, cuando elpetróleo sea más escaso y mucho máscaro. El peligro mayor para ambos es lacontinuación de un rápido crecimientode la producción y el consumo delpetróleo en todo el mundo. Losdesarrollos catastróficos en el frentepetrolero podrían ser evitados sólo si laarmonía básica de los intereses a largoplazo de ambos grupos de nacionesviniera a ser algo totalmente real y una

Page 12: Traducido a más de treinta idiomas,

acción concertada se llevara a cabo paraestabilizar y reducir gradualmente elflujo anual de consumo de petróleo».

Hay optimistas que proclaman que«todos los problemas tienen solución»,que las crisis del mundo moderno no sonnada más que problemas deprincipiantes en el camino hacia unaopulenta madurez. Hay pesimistas quehablan de una inevitable catástrofe.

Lo que necesitamos son optimistasque estén totalmente convencidos de quela catástrofe es ciertamente inevitablesalvo que nos acordemos de nosotrosmismos, que recordemos quiénes somos:una gente peculiar destinada a disfrutar

Page 13: Traducido a más de treinta idiomas,

de salud, belleza y permanencia; dotadade enormes dones creativos y capaz dedesarrollar un sistema económico talque la «gente» esté en el primer lugar yla provisión de «mercancías» en elsegundo. La provisión de mercancías,sin duda, se cuidará entonces de símisma.

Esto costará mucho trabajo a travésde tareas nuevas, experimentales yplacenteras.

La gente optimista de la quehablamos, sin embargo, no ha temidonunca el trabajo.

24 de enero de 1974

Page 14: Traducido a más de treinta idiomas,

E. F. S.

Muy poca gente puede contemplarlos logros de la energía práctica y de lahabilidad técnica sin experimentaralegría, ya que aquéllas, desde la últimaparte del siglo XVII, transformaron elrostro de la civilización material, de lacual Inglaterra fue la más audaz —aunque no demasiado escrupulosa—pionera. No obstante, si las ambicioneseconómicas son buenas sirvientes,resultan malas maestras.

Los hechos más obvios sonfácilmente olvidados. Tanto el orden

Page 15: Traducido a más de treinta idiomas,

económico existente como losnumerosos proyectos propuestos parareconstruirlo se desvanecen por suolvido de este axioma: dado que todoslos hombres tienen alma, ningúnincremento en su riqueza les ha decompensar por los planes que ofenden elrespeto que tienen de sí mismos ydisminuyen su libertad. Si no se deseaque la industria tenga que paralizarsepor las continuas protestas de unanaturaleza humana injuriada, unaorganización económica razonablementecalculada debe permitir la satisfacciónde aquellos criterios que no sonpuramente económicos.

Page 16: Traducido a más de treinta idiomas,

R. H. Tawney, Religion and the Rise ofCapitalism.

En su totalidad, nuestro problemaactual se refiere a actitudes einstrumentos. Estamos remodelando laAlhambra con una pala mecánica yestamos orgullosos de nuestrorendimiento. Difícilmente debemosabandonar la pala que, después de todo,tiene muchos aspectos positivos; perotenemos la necesidad de criteriosobjetivos más humanos para su correctouso.

Page 17: Traducido a más de treinta idiomas,

Aldo Leopold, A Sand County Almanac.

Page 18: Traducido a más de treinta idiomas,

Parte I. El mundomoderno

Page 19: Traducido a más de treinta idiomas,

I. El problema de laproducción[1]

Uno de los más funestos errores denuestra época consiste en creer que el«problema de la producción» se haresuelto. Esta creencia no está arraigadasolamente en la gente que no tiene nadaque ver con la producción (y por lo tantosin contacto profesional con los hechos),sino que también es sostenidavirtualmente por todos los expertos, losmagnates de la industria, los que dirigenla economía de los gobiernos delmundo, los economistas académicos (y

Page 20: Traducido a más de treinta idiomas,

los no tan académicos), por nomencionar a los periodistas económicos.Todos ellos pueden no estar de acuerdoen muchas cosas, pero en lo que sí estánde acuerdo es en que el problema de laproducción se ha solucionado, en que laespecie humana es, por fin, mayor deedad. Para las naciones ricas, dicen, lamás importante tarea hoy día es la«educación para el esparcimiento»,mientras que para las naciones pobres loes la «transferencia de tecnología».

Que las cosas no están marchandocomo debieran debe atribuirse a lainmoralidad humana. La solución esconstruir un sistema político tan perfecto

Page 21: Traducido a más de treinta idiomas,

que la inmoralidad humana desaparezcay cada uno se comporte bien, no importacuán inmoral sea por dentro. Se aceptacomo un hecho que cada uno nace bueno,que si uno se transforma en criminal o enexplotador se debe a defectos del«sistema». Sin ninguna duda el«sistema» es malo en muchos aspectos ydebe ser cambiado. Una de lasprincipales razones por las que elsistema es malo, y a pesar de ellosobrevive, es esta opinión errónea deque «el problema de la producción se hasolucionado». Como todos los actualessistemas están impregnados por esteerror, no queda mucho para elegir entre

Page 22: Traducido a más de treinta idiomas,

ellos.El surgimiento de este error, tan

flagrante como firmemente arraigado,está estrechamente vinculado a loscambios filosóficos, por no decirreligiosos, en la actitud del hombrehacia la naturaleza en los últimos tres ocuatro siglos. Tal vez debería decir: laactitud del hombre occidental hacia lanaturaleza. Pero dado que todo el mundoestá sufriendo un proceso deoccidentalización, la afirmación másgeneral parece justificada. El hombre nose siente parte de la naturaleza, sino másbien como una fuerza externa destinada adominarla y conquistarla. Aún habla de

Page 23: Traducido a más de treinta idiomas,

una batalla contra la naturalezaolvidándose que, en el caso de ganar, seencontraría él mismo en el bandoperdedor. Hasta hace poco la batallaparecía ir lo bastante bien como paradarle la ilusión de poderes ilimitados,pero no tan bien como para permitirlevislumbrar la posibilidad de la victoriatotal. Ésta es ahora evidente y muchagente, aunque sólo sea una minoría, estácomenzando a comprender lo que ellosignifica para la continuación de laexistencia de la humanidad.

La ilusión de poderes ilimitados,alimentada por los asombrososadelantos científicos y técnicos, ha

Page 24: Traducido a más de treinta idiomas,

producido como consecuencia la ilusiónde haber resuelto el problema de laproducción. Esta ilusión está basada enla incapacidad para distinguir lo que esrenta y lo que es capital, justo dondeesta distinción importa más. Todoeconomista y hombre de negocios estáfamiliarizado con esta distinción y laaplica conscientemente y conconsiderable sutileza en todos losasuntos económicos, salvo donde esrealmente importante: allí donde se tratadel capital irreemplazable que elhombre no ha creado sino simplementedescubierto y sin el cual nada puedehacer.

Page 25: Traducido a más de treinta idiomas,

Un hombre de negocios noconsiderará que una determinadaempresa ha resuelto sus problemas deproducción y llegado a ser viable sicomprueba que la misma estáconsumiendo rápidamente su capital.¿Cómo podríamos descuidar este hechotan vital cuando se trata de la economíade esta empresa realmente grande, laNave Espacial Tierra y, en particular, dela de sus valiosos pasajeros?

Una explicación razonable delporqué del descuido de un hecho tanvital es que nos hemos alejado de larealidad e inclinado a pensar que todoaquello que no hemos hecho nosotros

Page 26: Traducido a más de treinta idiomas,

mismos es algo sin valor. Inclusive elpropio doctor Marx cayó en estelamentable error cuando formuló ladenominada «teoría del valor trabajo».Ahora bien, es obvio que hemostrabajado para generar parte del capitalque nos ayuda a producir (v. g. unaamplia base de conocimiento científico-técnico y de otro tipo; una elaboradainfraestructura física; innumerablesformas de sofisticado equipo de capital,etc.). Pero todo esto no es sino sólo unapequeña parte del capital total queestamos empleando. El capitalproporcionado por la naturaleza esmucho más importante que el aportado

Page 27: Traducido a más de treinta idiomas,

por el hombre. Y nosotros noreconocemos este hecho. Esa mayorproporción que nos da la naturaleza estásiendo usada a un ritmo alarmante; poresto es un error absurdo y suicida actuarsobre la creencia de que el problema dela producción se ha resuelto.

Observemos más de cerca este«capital natural». Antes que nada, y paracomenzar por lo más obvio, tenemos loscombustibles fósiles. Estoy seguro deque nadie negará que estamos tratandoesos combustibles como si fueranartículos de renta a pesar de ser,innegablemente, bienes de capital. Si lostratásemos como bienes de capital nos

Page 28: Traducido a más de treinta idiomas,

preocuparíamos de su conservación,haríamos cualquier cosa que estuviera alalcance de nuestra mano para minimizarsu actual tasa de consumo. Podríamosdecir, por ejemplo, que el dineroobtenido por la venta de estos valiososbienes —bienes irreemplazables—debería destinarse a un fondo especialdedicado exclusivamente al desarrollode métodos de producción y sistemas devida que no dependan para nada de loscombustibles fósiles o que dependan deellos sólo en una pequeña proporción.Esta y muchas otras cosas deberíamoshacer si tratásemos a los combustiblesfósiles como capital y no como renta.

Page 29: Traducido a más de treinta idiomas,

No sólo no hacemos ninguna de ellas,sino que hacemos exactamente locontrario; no nos interesa para nada laconservación y estamos maximizando enlugar de minimizar el ritmo delconsumo. Estamos lejos de interesarnosen estudiar las posibilidades de métodosalternativos de producción y de formasde vida, a fin de poder salir de lapendiente por la que nos deslizamos auna velocidad cada vez mayor.Hablamos alegremente de ilimitadosprogresos siguiendo los caminostrillados de «educación para elesparcimiento» en los países ricos y de«transferencia de tecnología» en los

Page 30: Traducido a más de treinta idiomas,

países pobres.La liquidación de estos bienes de

capital continúa tan rápidamente que,aun en el país considerado como el másrico del mundo, los Estados Unidos deAmérica, hay muchos hombrespreocupados, con puestos deresponsabilidad en la Casa Blanca,pidiendo una conversión masiva decarbón a petróleo y gas, o demandandoaún mayores esfuerzos para investigar yexplotar los tesoros de la tierra quequedan. Observen las cifras que seprevén bajo el título «Requerimientosmundiales de combustible para el año2000». Ahora estamos usando el

Page 31: Traducido a más de treinta idiomas,

equivalente de algo así como 7000millones de toneladas de carbón ydentro de veintiocho años lasnecesidades serán tres veces mayores:¡alrededor de 20.000 millones detoneladas! ¿Qué son veintiocho años? Simiramos atrás, nos llevarían al mundoinmediatamente posterior a la SegundaGuerra Mundial y, por supuesto, desdeentonces el consumo de combustible seha triplicado. No obstante, ese aumentorepresentó un incremento equivalente amenos de 5000 millones de toneladas decarbón. Ahora hablamos tranquilamentede un incremento que es tres veces másgrande. La gente se pregunta: ¿podrá

Page 32: Traducido a más de treinta idiomas,

lograrse? La respuesta es: debe hacersey por lo tanto se hará. Se podría decir(con perdón de John Kenneth Galbraith)que éste es el caso del hombre amableguiando al ciego; pero ¿para quélevantar calumnias? Ocurre que lapregunta misma está mal planteada,porque implícitamente asume nuestrotratamiento de esos bienes como sifueran renta y no capital. ¿Por qué el año2000? ¿Por qué no el año 2028, cuandolos niños que hoy están jugando estaránhaciendo planes para jubilarse? ¿Habráotro aumento de tres veces entonces?Cuando comprendamos que estamostratando con capital y no con renta, todas

Page 33: Traducido a más de treinta idiomas,

estas preguntas y respuestas se volveránabsurdas, ya que los combustiblesfósiles no están hechos por el hombre,no pueden ser reciclados. Cuando seterminen, ¡se habrán terminado parasiempre!

Podrán preguntarse: ¿qué hayentonces de los combustiblesdenominados «de renta»? Pues bien,¿qué hay acerca de ellos? Actualmentecontribuyen con menos del 4 por 100(calculado en calorías) del totalmundial. En un futuro cercano tendránque contribuir con el 70, 80 ó 90 por100. Hacer algo a pequeña escala es unacosa, hacerlo a una escala gigantesca es

Page 34: Traducido a más de treinta idiomas,

algo muy diferente. Para hacer impactoen el problema del combustible en elmundo, las contribuciones tienen que serrealmente formidables. ¿Quién dirá queel problema de la producción se haresuelto, cuando se trata decombustibles de renta requeridos a unaescala verdaderamente gigantesca?

Los combustibles fósiles son unaparte del «capital natural», aunquenosotros insistamos en tratarlos como sifueran de consumo corriente, como sifueran una renta y nunca como si fueranla parte más importante de ese capitalnatural. Si despilfarramos nuestroscombustibles fósiles amenazamos la

Page 35: Traducido a más de treinta idiomas,

civilización, pero si despilfarramos elcapital representado por la vida naturalque nos rodea, amenazamos la vidamisma. La gente está despertando a larealidad de esta amenaza y demanda quela contaminación sea detenida. Piensanque la contaminación es más bien unhábito desagradable practicado porirresponsables o desaprensivos quienes,valga la imagen, tiran la basura porencima de la cerca del jardín del vecino.Una conducta más civilizada, concluyen,significará costes extras y, por lo tanto,necesitamos un ritmo de crecimientoeconómico más rápido para estar encondiciones de afrontarlos. De ahora en

Page 36: Traducido a más de treinta idiomas,

adelante, dicen, debiéramos usar por lomenos algunos de los frutos de nuestracreciente productividad, para elevar el«nivel de vida» y no solamenteincrementar el consumo. Todo esto estábien, pero sólo toca la superficie delproblema.

Para llegar al corazón del mismoasunto, haríamos bien en preguntarnos:¿por qué será que todos estos términos:contaminación, medio ambiente,ecología, etc., de pronto se hantransformado en términos de actualidad?Después de todo hemos tenido unsistema industrial durante bastantetiempo y aun así estas palabras eran

Page 37: Traducido a más de treinta idiomas,

virtualmente desconocidas cinco o diezaños atrás. ¿Será esto un entusiasmopasajero e inesperado, una estúpidamoda o tal vez una repentina falta deentusiasmo?

No es difícil encontrar unaexplicación. De la misma manera quesucede con los combustibles fósiles,hemos estado viviendo del capital de lanaturaleza viva por bastante tiempo y aun coste bastante modesto. Desde finalesde la Segunda Guerra Mundial, sinembargo, nos las ingeniamos para elevareste coste a proporciones alarmantes. Silas comparamos con lo que ocurre ahoray con lo que ocurrió en el último cuarto

Page 38: Traducido a más de treinta idiomas,

de siglo, todas las actividadesindustriales del hombre hasta la SegundaGuerra Mundial inclusive soninsignificantes. Tomando el mundo en suconjunto, parece que en los próximoscuatro o cinco años veremos másproducción industrial que toda lalograda por la humanidad hasta 1945. Enotras palabras, muy recientemente –tanrecientemente que la mayoría denosotros apenas si ha tomado concienciade ello— se ha operado un saltocuantitativo excepcional de laproducción industrial.

También ha habido un saltocualitativo de excepción, en parte como

Page 39: Traducido a más de treinta idiomas,

causa y también como efecto de loanterior. Nuestros científicos y técnicoshan aprendido a elaborar sustanciasdesconocidas por la naturaleza. Lanaturaleza está prácticamente indefensafrente a muchas de estas sustancias. Nohay ningún agente natural que las ataquey las descomponga. Es como si ciertosaborígenes fueran de repente atacadoscon fuego de ametralladora: sus arcos yflechas no les servirían de nada. Estassustancias desconocidas para lanaturaleza deben su efectividad casimágica al hecho de que aquélla seencuentra indefensa. Y de ahí también supeligroso impacto en la ecología. Desde

Page 40: Traducido a más de treinta idiomas,

hace apenas unos veinte años esassustancias aparecieron en grandescantidades. Como no tienen enemigosnaturales tienden a acumularse y, enconsecuencia, a largo plazo estasacumulaciones, en muchos casos, seconvierten en extremadamentepeligrosas. En otros casos su efecto estotalmente imprevisible.

En otras palabras, los cambios delos últimos veinticinco años en lacalidad y cantidad de nuestros procesosindustriales han producido una situacióntotalmente nueva. Situación que es elresultado no de nuestros fracasosprecisamente, sino de los que nosotros

Page 41: Traducido a más de treinta idiomas,

suponíamos que eran nuestros másgrandes éxitos. Y todo esto hasobrevenido tan de repente que apenassi nos percatamos de que estamosconsumiendo velozmente un tipo debienes de capital irreemplazables, losllamados márgenes de tolerancia, quela bondadosa naturaleza siempremantiene en reserva.

Permítaseme volver ahora alproblema de los «combustibles derenta», al que he aludido previamente deuna manera algo caballeresca. Nadieestá sugiriendo que el sistema industrialuniversal que se supone estará operandoen el año 2000, o sea dentro de una

Page 42: Traducido a más de treinta idiomas,

generación, estará alimentadobásicamente con fuerza motriz producidapor el agua o el viento. Por el contrario,se nos dice que estamos entrando en laera nuclear. Ésta ha sido la creenciadurante bastante tiempo (más de veinteaños) y aun así la contribución de laenergía nuclear a las necesidadesenergéticas y de combustibles delhombre es todavía minúscula. En 1970representó el 2,7 por 100 en GranBretaña, el 0,6 por 100 en la ComunidadEuropea y el 0,3 por 100 en los EstadosUnidos de América, para mencionarsólo los países que se encuentran a lacabeza. Tal vez podríamos pensar que

Page 43: Traducido a más de treinta idiomas,

los márgenes de tolerancia de lanaturaleza estarán en condiciones deabsorber tan pequeñas cargas, a pesarde lo cual hay mucha genteprofundamente preocupada hoy en día,como el doctor Edward D. David,consejero científico del ex presidenteNixon, quien hablando acerca delalmacenamiento de desechosradioactivos dice: «A uno le vienennáuseas de pensar que algo debapermanecer enterrado y bien sellado por25.000 años antes de que seainofensivo».

De cualquier manera, la cuestión quequiero establecer es muy simple: la

Page 44: Traducido a más de treinta idiomas,

propuesta de reemplazar cada año milesde millones de toneladas decombustibles fósiles por energía nuclearsignifica «resolver» el problema delcombustible creando un problemaambiental y ecológico de una magnitudtan monstruosa que el doctor David noserá el único al que le vengan náuseas.Significa resolver un problemamandándolo a otra esfera, creando unnuevo problema infinitamente másgrande.

Una vez dicho esto, estoy seguro deque me voy a enfrentar con otraafirmación aún más osada, es decir, quelos científicos y técnicos del futuro

Page 45: Traducido a más de treinta idiomas,

serán capaces de crear normas yprecauciones de tal perfección en cuantoa la seguridad que el uso, transporte,procesamiento y almacenamiento decantidades siempre crecientes demateriales radioactivos será algoenteramente seguro. También que lospolíticos y científicos sociales estaránabocados a la tarea de crear unasociedad mundial en la que las guerras ylos disturbios civiles jamás puedanocurrir. Ésta es, otra vez, el intento deresolver un problema mandándolo a otraesfera, en este caso a la esfera de laconducta del hombre. Y esto nos lleva ala tercera categoría de «capital natural»,

Page 46: Traducido a más de treinta idiomas,

el mismo que despilfarramos sinsolución de continuidad porque loconsideramos una renta, como si fueraalgo que nosotros mismos hemos creadoy pudiéramos reponer fácilmenteapelando a nuestra alabada y crecienteproductividad.

¿No es acaso evidente que nuestrosmétodos actuales de producción estáncarcomiendo la sustancia misma delhombre moderno? Para mucha gente, sinembargo, esto no es en absolutoevidente. Ahora que hemos solucionadoel problema de la producción, dicen,¿cuándo estuvimos mejor que ahora?¿No estamos acaso mejor alimentados,

Page 47: Traducido a más de treinta idiomas,

mejor vestidos y mejor alojados quenunca –inclusive mejor educados–? Porsupuesto que sí, que la mayoría denosotros lo estamos, pero de ningunamanera todos, sino los que vivimos enlos países ricos. Pero esto no es lo quequiero decir cuando empleo la palabra«sustancia». La sustancia del hombre nopuede ser medida por el ProductoNacional Bruto (PNB). Tal vez no puedamedirse de ninguna otra manera, salvopor ciertos síntomas de desviaciones.Sin embargo, éste no es el lugarapropiado para analizar las estadísticasde síntomas tales como el crimen, el usode drogas, el vandalismo, el

Page 48: Traducido a más de treinta idiomas,

desequilibrio mental, la rebeldía, etc.Las estadísticas jamás prueban nada.

Comencé diciendo que uno de losmás funestos errores de nuestra época esla creencia de que el problema de laproducción está solucionado. Estailusión, sugería, se debe principalmentea nuestra incapacidad para reconocerque el sistema industrial moderno, contoda su sofisticación intelectual,consume las bases mismas sobre lascuales se ha levantado. Para usar ellenguaje de los economistas, el sistemavive de capital irreemplazable al quealegremente se considera una renta.Especifiqué tres categorías para tal

Page 49: Traducido a más de treinta idiomas,

capital: los combustibles fósiles, losmárgenes de tolerancia de la naturalezay la sustancia humana. Inclusive sialgunos de mis lectores rehusaranaceptar las tres partes de mi argumento,sugeriría que cualquiera de las tres essuficiente para corroborar mi tesis.

¿Y cuál es mi tesis? Simplemente,que nuestra más importante tarea es salirde la pendiente por la que nosdeslizamos. ¿Y quién puede emprendertal tarea? Pienso que cada uno denosotros, sea viejo o joven, fuerte odébil, rico o pobre, influyente o no.Hablar del futuro sólo es útil cuandoconduce a la acción ahora. ¿Qué es lo

Page 50: Traducido a más de treinta idiomas,

que podemos hacer ahora si todavíaestamos insistiendo en la postura delcuándo estuvimos mejor que ahora? Porlo menos, que ya es decir mucho,debemos entender el problema en sutotalidad y comenzar por ver la forma enque se puede desarrollar un nuevo estilode vida, con nuevos métodos deproducción y nuevas pautas de consumo,un estilo de vida diseñado para lapermanencia. Daré sólo tres ejemplospreliminares: en agricultura yhorticultura podemos interesarnos en elperfeccionamiento de métodos deproducción que sean biológicamentesanos, en el mejoramiento de la

Page 51: Traducido a más de treinta idiomas,

fertilidad del suelo y en producir salud,belleza y solidez. Entonces laproductividad se cuidará a sí misma. Enla industria podemos interesarnos en laevolución de la tecnología de pequeñaescala, relativamente no violenta,«tecnología con rostro humano», demodo que la gente tenga oportunidad dedisfrutar mientras trabaja, en lugar detrabajar sólo para recibir el sobre consu salario y esperar el momento delesparcimiento para poder disfrutar, estoúltimo no siempre con muchaconvicción, por otra parte. En laindustria, también, porque sin duda laindustria es una suerte de marcapasos de

Page 52: Traducido a más de treinta idiomas,

la vida moderna, podemos interesamosen nuevas formas de asociación entreadministración y trabajadores, inclusiveen nuevas formas de propiedad común.

A menudo oímos decir que estamosentrando en la era de la «sociedadeducada». Esperemos que esto seacierto. Todavía tenemos que aprender avivir en paz no sólo con nuestrosvecinos, sino también con la naturaleza ysobre todo con los Altos Poderes quehan creado la naturaleza y a nosotrosmismos, porque, sin duda, nosotros nohemos aparecido por accidente, nitampoco nos hemos creado a nosotrosmismos.

Page 53: Traducido a más de treinta idiomas,

Los temas que han sido apenastocados en este capítulo deberán serdesarrollados a medida que sigamosadelante. Poca gente se convenceráfácilmente de que al desafío del futurodel hombre no se le puede hacer frentecon ajustes marginales aquí y allá o,quizá, cambiando el sistema político.

El siguiente capítulo es una tentativade mirar otra vez la situación generaldesde el punto de vista de la paz y lapermanencia. Ahora que el hombre haadquirido los medios físicos deautodestrucción, la cuestión de la pazcobra caracteres sobresalientes comonunca antes en la historia de la

Page 54: Traducido a más de treinta idiomas,

humanidad. ¿Cómo podría construirse lapaz sin alguna seguridad de permanenciaen relación a nuestra vida económica?

Page 55: Traducido a más de treinta idiomas,

II. Paz ypermanencia[1]

Una creencia moderna muy en bogaconsidera la prosperidad universalcomo el fundamento más seguro de lapaz. Se puede buscar en vano algunaevidencia histórica que demuestre quelos «ricos» han sido regularmente máspacíficos que los pobres, pero entoncesse podría argumentar que ellos nunca sesintieron seguros frente a los «pobres»;que su agresividad surgió del temor yque la situación sería bien distinta sitodos fuéramos «ricos». ¿Por qué debe

Page 56: Traducido a más de treinta idiomas,

un «rico» ir a la guerra? Él no tiene nadaque ganar. ¿No son los «pobres», losexplotados, los oprimidos, quienesparecen destinados a la guerra, dado queno tienen nada que perder aparte de suscadenas? El camino de la paz, dicen, esel camino de la riqueza.

Esta creencia moderna tiene unaatracción casi irresistible, ya quesugiere que cuanto más rápido seobtenga un objeto deseado, con mayorseguridad se obtiene el próximo. Esdoblemente atractiva porque evitacompletamente la cuestión ética, no haynecesidad de renuncia o sacrificio, todolo contrario. Tenemos a la ciencia y a la

Page 57: Traducido a más de treinta idiomas,

tecnología para ayudarnos a lo largo delcamino hacia la paz y la prosperidad, ytodo lo que se necesita es que no noscomportemos tontamente,irracionalmente, lacerando nuestrapropia carne. El mensaje a los «pobres»y descontentos es que no se debieranimpacientar o matar a la gallina que sinduda, a su debido tiempo, pondrá huevosde oro también para ellos. Y el mensajea los «ricos» es que debieran ser losuficientemente inteligentes como paraayudar a los pobres de vez en cuando,porque ésta es la forma por la cualllegaran a ser más «ricos» todavía.

Gandhi acostumbraba a hablar con

Page 58: Traducido a más de treinta idiomas,

desprecio de «soñar con sistemas tanperfectos en que nadie necesita serbueno». Sin embargo, ¿no esprecisamente este sueño el que podemoshacer ahora realidad con nuestrosmaravillosos poderes de la ciencia y latecnología? ¿Por qué exigir virtudes queel hombre nunca podría adquirir, cuandotodo lo que se necesita es racionalidadcientífica y competencia técnica?

En lugar de escuchar a Gandhi,pareciera que estuviéramos másinclinados a escuchar a uno de los másinfluyentes economistas de nuestro siglo,el célebre lord Keynes. En 1930,durante la depresión económica

Page 59: Traducido a más de treinta idiomas,

mundial, él se sintió impulsado ateorizar sobre las «posibilidadeseconómicas de nuestros nietos» yconcluyó que no estaría muy lejos el díaen que todo el mundo sería «rico».Entonces, dijo Keynes, «nosotrosvaloraremos otra vez los fines más quelos medios y preferiremos lo bueno a loútil».

«Pero ¡cuidado!», continuó diciendo,«la hora para todo esto no ha llegadotodavía. Por lo menos durante otros cienaños debemos simular ante nosotrosmismos y ante cada uno que lo bello essucio y lo sucio es bello, porque losucio es útil y lo bello no lo es. La

Page 60: Traducido a más de treinta idiomas,

avaricia, la usura y la precaución debenser nuestros dioses por un poco más detiempo todavía. Porque sólo ellospueden guiarnos fuera del túnel de lanecesidad económica a la claridad deldía».

Esto se escribió hace cuarenta añosy desde entonces, por supuesto, losacontecimientos se han aceleradoconsiderablemente. Puede ser que ya notengamos que esperar otros sesenta añoshasta que se obtenga la prosperidaduniversal. En todo caso, el mensajekeynesiano es suficientemente claro:¡atención! Las consideraciones éticas noson meramente irrelevantes, son en

Page 61: Traducido a más de treinta idiomas,

realidad un impedimento, «porque losucio es útil y lo bello no lo es». Lahora de la belleza aún no ha llegado. Elcamino hacia el cielo está pavimentadocon malas intenciones.

Voy a considerar ahora estaafirmación. Puede dividírsela en trespartes:

Primero: Que la prosperidaduniversal es posible.

Segundo: Que su obtención esposible sobre la base de la filosofíamaterialista del «enriqueceos».

Tercero: Que éste es el camino de lapaz.

Page 62: Traducido a más de treinta idiomas,

La pregunta obvia con la cualempezar mi investigación es lasiguiente: ¿hay suficiente paracompartir? De inmediato nosencontramos frente a una seriadificultad. ¿Qué es «suficiente»? ¿Quiénnos lo puede decir? Por supuesto, no eleconomista que persigue el «crecimientoeconómico» como el más alto de losvalores y, por lo tanto, no posee elconcepto de «suficiente». Haysociedades «pobres» que tienendemasiado poco, pero ¿dónde está lasociedad «rica» que dice: ¡alto!, yatenemos suficiente? No hay ninguna.

Tal vez podamos olvidarnos del

Page 63: Traducido a más de treinta idiomas,

«suficiente» y contentarnos conexaminar el crecimiento de la demandasobre los recursos del mundo, que seopera cuando todos se esfuerzan paratener «más». Dado que no podemosanalizar todos los recursos, propongoenfocar nuestra atención sobre un tipo derecurso que está en una posición central:el combustible. Más prosperidadsignifica un mayor uso de combustible,no puede haber duda alguna acerca deesto. En estos tiempos, el abismo deprosperidad entre los «pobres» y los«ricos» de este mundo es muy amplio, yesto se demuestra claramente por susrespectivos consumos de combustible.

Page 64: Traducido a más de treinta idiomas,

Definamos como «ricas» todas aquellaspoblaciones de países con un consumode combustible promedio de más de unatonelada métrica equivalente de carbón(abreviado: e.c.) per cápita, y como«pobres» todas aquellas debajo de estenivel. Sobre estas definiciones podemosconfeccionar la tabla siguiente, que sebasa en datos de las Naciones Unidaspara el año 1966:

Tabla I (1966)

Ricos (%) Pobres (%)POBLACIÓN (millones)1060 (31) 2324 (69)

Page 65: Traducido a más de treinta idiomas,

CONSUMO DE COMBUSTIBLE (millones de toneladase.c.)

4788 (87) 721 (13)CONSUMO DE COMBUSTIBLE PER CÁPITA

e.c.)4,52 0,32

El porcentaje de consumo decombustible per cápita de los «pobres»es sólo 0,32 toneladas (apenas uncatorceavo del consumido por los«ricos») y hay bastantes «pobres» en elmundo (de acuerdo a estas estadísticas,cerca de siete décimas partes de lapoblación mundial). Si los «pobres» depronto usaran tanto combustible como

Page 66: Traducido a más de treinta idiomas,

los «ricos», el consumo del mundo setriplicaría de inmediato.

Sin embargo, esto no puede suceder,dado que todas las cosas llevan sutiempo. Y al mismo tiempo ambos,«ricos» y «pobres», crecen en número yaspiraciones. Entonces, intentemos hacerun cálculo exploratorio. Si laspoblaciones «ricas» crecen a razón de1,25 por 100 y las «pobres» a razón de2,5 por 100 al año, la población delmundo será de cerca de seis milnovecientos millones en el año 2000(una cifra no muy diferente de los másrecientes y autorizados pronósticos). Sial mismo tiempo el consumo de

Page 67: Traducido a más de treinta idiomas,

combustible per cápita de laspoblaciones «ricas» crece en un 2,25por 100, mientras que el de los«pobres» crece en un 4,5 por 100 alaño, en el año 2000 tendríamos lassiguientes cifras:

Tabla II (2000 d.C.)

Ricos (%) Pobres (%)POBLACIÓN (millones)1617 (23) 5292 (77)CONSUMO DE COMBUSTIBLE (millones de toneladas e.c.)15.588 (67) 7568 (33)CONSUMO DE COMBUSTIBLE PER CÁPITA

Page 68: Traducido a más de treinta idiomas,

9,64 1,43

El resultado total en el consumomundial de combustible sería uncrecimiento desde 5,5 miles de millonesde toneladas e.c. en 1966 a 23,2 milesde millones en el año 2000 –unincremento igual a un factor de más decuatro–, la mitad del cual seríaatribuible al incremento de la poblacióny la otra mitad al aumento del consumoper cápita.

Esta división en mitades es bastanteinteresante. Pero la división entre«ricos» y «pobres» es aún másinteresante. Del incremento total en el

Page 69: Traducido a más de treinta idiomas,

consumo mundial de combustible desde5,5 miles de millones a 23,2 miles demillones de toneladas e.c. (i. e. unincremento de 17,7 miles de millones detoneladas) los «ricos» representaríancerca de dos tercios y los «pobres» sóloun poco más de un tercio. En el periodototal de treinta y cuatro años, el mundousaría 425.000 millones de toneladas decarbón equivalente, de las que los«ricos» usarían 321.000 millones (75por 100) y los «pobres» 104.000millones.

Ahora bien, ¿no arroja esto una luzmuy interesante sobre la situación total?Estas cifras no son predicciones, por

Page 70: Traducido a más de treinta idiomas,

supuesto, son lo que podrían llamarse«cálculos exploratorios». He tomado encuenta un crecimiento muy modesto depoblación por parte de los «ricos» y uníndice de crecimiento de población quedobla al anterior por parte de los«pobres», y aun así son los «ricos» y nolos «pobres» quienes hacen, con mucho,la mayor parte del daño. Si es quepodemos llamarlo daño. Incluso, si laspoblaciones clasificadas como «pobres»crecieran sólo al ritmo que lo hacen las«ricas» el efecto sobre el total delconsumo mundial de combustible seríamuy poco significativo –una reducciónde sólo algo más del 10 por 100–. Pero

Page 71: Traducido a más de treinta idiomas,

si los «ricos» decidieran –y no digo queesto sea probable– que su consumoactual de combustible per cápita essuficientemente alto y que no debierapermitirse que creciera más, teniendo encuenta que ya es catorce veces más altoque el de los «pobres», eso sí quesignificaría una diferencia: en lugar delalza prevista en las poblaciones «ricas»,habría una reducción de más de un tercioen el total de combustible requerido enel año 2000 en todo el mundo.

El comentario más importante, sinembargo, es una pregunta: ¿es posiblesuponer que el consumo mundial decombustible podría crecer hasta cerca

Page 72: Traducido a más de treinta idiomas,

de 23.000 millones de toneladas e.c.anuales en el año 2000, usando 425.000millones de toneladas e.c. durante lostreinta y cuatro años en cuestión? A laluz de nuestro actual conocimiento delas reservas de combustibles fósiles,ésta es una cifra poco convincente, aunsi suponemos que un cuarto o un terciodel total mundial proviene de la fisiónnuclear.

Es bien sabido que los «ricos» estánen vías de agotar para siempre ladotación de combustibles relativamentesimples y baratos. Es su continuocrecimiento económico el que producelas demandas más exorbitantes, con el

Page 73: Traducido a más de treinta idiomas,

resultado de que los combustiblesbaratos y simples que existen en elmundo podrían convertirse fácilmente enescasos y más caros mucho antes de quelos países pobres hayan adquirido lariqueza, educación, sofisticaciónindustrial y acumulación de capitalnecesarias para la aplicación decombustibles alternativos en una escalasignificativa.

Los cálculos exploratorios, porsupuesto, nunca prueban nada. Unaprueba sobre el futuro es en cualquiercaso imposible y ya se ha señaladosagazmente que las predicciones no sondignas de confianza, particularmente

Page 74: Traducido a más de treinta idiomas,

cuando tratan del futuro. Lo que serequiere es capacidad de juicio, y loscálculos exploratorios por lo menospueden ayudar a informar nuestracapacidad de juicio. De cualquierforma, nuestros cálculos en gran medidatienden a subestimar la magnitud delproblema. No es realista tratar al mundocomo si fuese una unidad. Los recursosde combustible están distribuidos enforma muy desigual, y cualquier escasezde suministros, no importa cuán levesea, dividiría al mundo inmediatamenteen «los que tienen» y «los que notienen» a lo largo de fronteras totalmentenuevas. Las áreas especialmente

Page 75: Traducido a más de treinta idiomas,

favorecidas, tales como el OrienteMedio y Norte de África, atraerían laatención a un nivel apenas imaginablehoy, mientras que algunas áreas de altoconsumo, tales como Europa occidentaly Japón, se colocarían en la posiciónnada envidiable de pobres herederos.He aquí una fuente de conflictos deprimera magnitud.

Como nada puede probarse acercadel futuro (ni aun acerca del futurorelativamente cercano de los próximostreinta años) es siempre posiblerechazar los problemas másamenazadores con la esperanza de quealgo sucederá para cambiar la situación.

Page 76: Traducido a más de treinta idiomas,

Simplemente podría haber enormes ydesconocidas reservas de petróleo, gasnatural o carbón. Además, ¿por qué tienela energía nuclear que limitarse aproveer sólo un cuarto o un tercio de losrequerimientos totales? El problemapuede así trasladarse a otro plano, perotodavía se niega a desaparecer. Porqueel consumo de combustible en la escalaindicada (suponiendo que no existiesendificultades insalvables en la provisiónde combustible) produciría riesgosambientales de una naturaleza sinprecedentes.

Tomemos la energía nuclear.Algunas personas dicen que los recursos

Page 77: Traducido a más de treinta idiomas,

de uranio relativamente concentrado soninsuficientes para mantener un programanuclear de alcance real, suficientementeamplio como para tener un impactosignificativo en la situación mundial decombustibles, donde tenemos quecalcular en miles de millones, nosimplemente en millones, de toneladasequivalentes de carbón. Perosupongamos que esas personas estánequivocadas. Se encontrará suficienteuranio, se concentrará desde los másremotos rincones de la tierra, se traerá alas principales poblaciones, se haráaltamente radiactivo. Es difícil imaginaruna amenaza biológica más grande, para

Page 78: Traducido a más de treinta idiomas,

no mencionar el peligro político de quealguien pudiese usar una pequeñísimacantidad de esta sustancia terrible parapropósitos que no sean totalmentepacíficos.

Por otro lado, si nuevosdescubrimientos de combustibles fósileshicieran innecesario el forzar la marchade la energía nuclear, habría unproblema de contaminación térmica enuna escala totalmente distinta acualquiera de las hasta ahoraencontradas.

Cualquiera que sea el combustible,cuando los incrementos en el consumoson de cuatro, cinco y seis veces…, no

Page 79: Traducido a más de treinta idiomas,

hay ninguna respuesta convincente alproblema de la contaminación.

He tomado el caso del combustiblesimplemente como un ejemplo parailustrar una tesis muy sencilla: que elcrecimiento económico, que visto desdeel punto de vista de la economía, lafísica, la química y la tecnología, notiene límites apreciables, ha deprecipitarse necesariamente dentro de uncallejón sin salida aparente cuando esexaminado desde el punto de vista de lasciencias del medio ambiente. Unaactitud vital que busca la realización enla obtención unilateral de riquezas (enotras palabras, materialismo) no encaja

Page 80: Traducido a más de treinta idiomas,

dentro de este mundo porque no contieneningún principio limitativo en sí misma,mientras que el entorno en el que estáubicada es estrictamente limitado. Elmedio ambiente está tratando dedecirnos, ahora mismo, que ciertasdemandas están convirtiéndose enexcesivas. Tan pronto como un problemaes «resuelto», diez nuevos problemasaparecen como resultado de la primera«solución». Como subraya el profesorBarry Commoner, los nuevos problemasno son las consecuencias de fracasosaccidentales, sino de los éxitos de latecnología.

Aquí otra vez, sin embargo, mucha

Page 81: Traducido a más de treinta idiomas,

gente insistirá en discutir estos asuntossolamente en términos de optimismo ypesimismo, enorgulleciéndose en supropio optimismo de que «la cienciaencontrará una salida». Podrían estar enlo cierto si, como sugiero, hubiera uncambio consciente y fundamental en ladirección del esfuerzo científico. Losprogresos de la ciencia y la tecnologíadurante los últimos siglos han sido talesque los peligros han crecido aún másrápidamente que las soluciones. Tendrémás que decir acerca de estoposteriormente.

Ya existe una evidencia abrumadorade que el gran sistema de equilibrio de

Page 82: Traducido a más de treinta idiomas,

la naturaleza se está convirtiendopersistentemente en desequilibrio,particularmente en ciertas áreas y puntosespecíficos. Lamentablemente, nosllevaría demasiado tiempo si tratara deexponer aquí las pruebas. El estadoactual del lago Erie, sobre el que elprofesor Barry Commoner, entre otros,ha llamado la atención, debieraservimos como una suficiente llamada ala cordura. Una o dos décadas más ytodos los sistemas de aguas territorialesde los Estados Unidos de Américapueden estar en una condición similar.En otras palabras, la condición dedesequilibrio puede entonces no tener

Page 83: Traducido a más de treinta idiomas,

nada que ver con puntos específicos,sino que habrá llegado a ser unasituación generalizada. Cuanto más lejosse permita llegar a este proceso, másdificultoso ha de ser el invertirlo, si esque no se ha convertido ya en unfenómeno irreversible.

Encontramos, por lo tanto, que laidea del crecimiento económicoilimitado, hasta que todos naden en laabundancia, necesita ser cuestionadaseriamente en por lo menos dosaspectos: la disponibilidad de recursosbásicos y, alternativa o adicionalmente,la capacidad del medio ambiente paraabsorber satisfactoriamente el grado de

Page 84: Traducido a más de treinta idiomas,

interferencia que implica. Hasta aquíhemos considerado el aspecto físico-material del asunto. Consideremos ahoraalgunos aspectos no materiales delmismo.

No nos cabe la menor duda de que laidea del enriquecimiento personal tieneun atractivo muy poderoso para lanaturaleza humana. Keynes, en el ensayocitado previamente, nos advertía quetodavía no era tiempo para un «retorno aalgunos de los más seguros y ciertosprincipios de la religión y la virtudtradicional: que la avaricia es un vicio,que la exacción de la usura es un crimeny el amor al dinero es detestable».

Page 85: Traducido a más de treinta idiomas,

El progreso económico, aseguraba,sólo se obtiene si empleamos esospoderosos impulsos humanos delegoísmo, que la religión y la sabiduríatradicional nos llaman universalmente aresistir. La economía moderna se muevepor una locura de insaciable ambición yse deleita en una orgía de envidia,siendo éstos no meramente hechosaccidentales, sino las causas últimas desu éxito expansionista. La pregunta esentonces si tales causas puedenconservar su efectividad por muchotiempo o si llevan implícitamente lasemilla de su propia destrucción. SiKeynes dice que «lo sucio es útil y lo

Page 86: Traducido a más de treinta idiomas,

bello no lo es», está proponiéndonos unadefinición pragmática que puede serverdad o mentira, o que puede parecerverdad a corto plazo y convertirse enfalsa a largo plazo. ¿Qué es en realidad?

Yo diría que ya hay suficientespruebas como para demostrar que taldefinición es falsa en un sentido muydirecto y práctico. Si los vicios humanostales como la desmedida ambición y laenvidia son cultivados sistemáticamente,el resultado inevitable es nada menosque un colapso de la inteligencia. Unhombre dirigido por la ambición y laenvidia pierde el poder de ver las cosastal como son en su totalidad y sus

Page 87: Traducido a más de treinta idiomas,

mismos éxitos se transforman entoncesen fracasos. Si sociedades enteras seven infectadas por estos vicios, podríanllegar a obtener cosas asombrosas, peroserían cada vez más incapaces deresolver los más elementales problemasde la existencia cotidiana. El ProductoNacional Bruto puede crecerrápidamente, tal como lo miden losestadísticos, pero no supone bienestarpara la gente, que se encuentra oprimidapor la creciente frustración, alienación,inseguridad, etc. Después de un tiempoincluso el Producto Nacional Bruto cesade aumentar, no por fallos científicos otecnológicos, sino más bien debido a

Page 88: Traducido a más de treinta idiomas,

una parálisis deformante de nocooperación, tal como la expresada envarios tipos de escapismos, no sólo porparte de los oprimidos y explotados,sino también por los grupos altamenteprivilegiados.

Se podría seguir durante muchotiempo deplorando la irracionalidad y laestupidez de hombres y mujeres deposiciones altas o bajas diciendo: «¡Sila gente se diera cuenta de dónde estánsus verdaderos intereses!». ¿Qué es loque le impide a la gente el tomarconciencia de este problema? Seráporque su inteligencia se ha oscurecidopor la desmedida ambición y la envidia,

Page 89: Traducido a más de treinta idiomas,

o porque en lo recóndito de suscorazones entienden que sus interesesreales están en un lugar totalmentedistinto. Hay un dicho revolucionarioque establece: «No sólo de pan vivirá elhombre, sino de toda palabra de Dios».

Aquí de nuevo nada puede ser«probado». Sin embargo, no pareceprobable o plausible que las gravesenfermedades sociales que infectan hoya muchas sociedades ricas sean merosfenómenos pasajeros, que un gobiernoeficaz (¡si pudiéramos tener un gobiernorealmente eficaz!) podría erradicarsimplemente haciendo un uso másexpeditivo de la ciencia y la tecnología

Page 90: Traducido a más de treinta idiomas,

o un uso más radical del sistema penal.Sugiero que los fundamentos de la

paz no pueden descansar sobre laprosperidad universal, en el sentidomoderno de la palabra, porque talprosperidad, si es que puede obtenerse,lo es gracias al cultivo de impulsosnaturales tales como la codicia y laenvidia, que destruyen la inteligencia, lafelicidad, la serenidad y, finalmente, latranquilidad del hombre. Muy bienpodría ser que la gente rica atesore lapaz más cuidadosamente que la gentepobre, pero sólo si se sientenextremadamente protegidos, y esto esuna contradicción de términos. Su

Page 91: Traducido a más de treinta idiomas,

riqueza depende de enormes demandassobre los limitados recursos del mundoy así se ponen en el camino de uninevitable conflicto, en principio no conlos pobres (que son débiles eindefensos), sino con otros ricos.

En resumen, podemos decir que elhombre de hoy es demasiado inteligentecomo para ser capaz de sobrevivir sinsabiduría. Nadie trabaja realmente porla paz, salvo que esté trabajandobásicamente por la restauración de lasabiduría. La afirmación de que «losucio es útil y lo bello no lo es» es laantítesis de la sabiduría. La esperanzade que la búsqueda de bondad y virtud

Page 92: Traducido a más de treinta idiomas,

puede ser pospuesta hasta que hayamosalcanzado la prosperidad universal yque con la búsqueda individual de lariqueza, sin devanarnos los sesos acercade cuestiones morales y espirituales,podríamos establecer la paz sobre latierra, es una esperanza irreal,anticientífica e irracional. Cuando elnivel de desarrollo era menor, podíamostemporalmente excluir la sabiduría de laeconomía, la ciencia y la tecnología,pero ahora que hemos alcanzado un altonivel de prosperidad, el problema de laverdad espiritual y moral ocupa laposición central.

Desde un punto de vista económico,

Page 93: Traducido a más de treinta idiomas,

el concepto principal de la sabiduría esla permanencia. Debemos estudiar laeconomía de la permanencia. Nada tienesentido económico salvo que sucontinuidad a largo plazo pueda serproyectada sin incurrir en absurdos.Puede haber «crecimiento» hacia unobjetivo limitado, pero no puede habercrecimiento ilimitado, generalizado.Como Gandhi dijo, es más que probableque «la tierra proporcione lo suficientepara satisfacer las necesidades de cadahombre, pero no la codicia de cadahombre». La permanencia esincompatible con una actituddepredadora que se regocija en el hecho

Page 94: Traducido a más de treinta idiomas,

de que «los que eran lujos para nuestrospadres han llegado a ser necesidadespara nosotros».

El fomento y la expansión de lasnecesidades es la antítesis de lasabiduría. Es también la antítesis de lalibertad y de la paz. Todo incremento enlas necesidades tiende a incrementar ladependencia de las fuerzas exterioressobre las cuales uno no puede ejercerningún control y, por lo tanto, aumenta eltemor existencial. Sólo reduciendo lasnecesidades puede uno lograr unareducción genuina de las tensiones queson la causa última de la contienda y dela guerra.

Page 95: Traducido a más de treinta idiomas,

La economía de la permanenciaimplica un profundo cambio en laorientación de la ciencia y la tecnología.Éstas tienen que abrir sus puertas a lasabiduría y, de hecho, incorporarsabiduría en su estructura misma.«Soluciones» científicas o técnicas queenvenenan el medio ambiente odegradan la estructura social y alhombre mismo no son beneficiosas, noimporta cuán brillantemente hayan sidoconcebidas o cuán grande sea suatractivo superficial. Máquinas cada vezmás grandes, imponiendo cada vezmayores concentraciones de podereconómico y ejerciendo una violencia

Page 96: Traducido a más de treinta idiomas,

cada vez mayor sobre el medio ambienteno representan progreso, son la negaciónde la sabiduría. La sabiduría requiereuna nueva orientación de la ciencia y dela tecnología hacia lo orgánico, loamable, lo no violento, lo elegante y lohermoso. La paz, como a menudo se hadicho, es indivisible. ¿Cómo podría,entonces, construirse la paz sobre unabase hecha de ciencia indiferente ytecnología violenta? Debemos procuraruna revolución en la tecnología que nosdé invenciones y maquinarias queinviertan las tendencias destructivas queahora nos amenazan a todos.

¿Qué es lo que realmente

Page 97: Traducido a más de treinta idiomas,

necesitamos de los científicos ytecnólogos? Yo contestaría: necesitamosmétodos y equipos que sean:

suficientemente baratos de modoque estén virtualmente al alcancede todos;apropiados para utilizarlos a escalapequeña; ycompatibles con la necesidadcreativa del hombre.

De estas tres características nacen lano violencia y una relación entre elhombre y la naturaleza que garantiza lapermanencia. Si sólo una de estas tres esdescuidada, las cosas muy

Page 98: Traducido a más de treinta idiomas,

probablemente irán mal. Examinémoslasuna por una.

Métodos y maquinariassuficientemente baratos como para estarvirtualmente al alcance de todos, ¿porqué tenemos que pensar que nuestroscientíficos y tecnólogos no son capacesde desarrollarlos? Ésta fue unapreocupación básica de Gandhi: «Yodeseo que los millones de pobres denuestra tierra sean sanos y felices y losquiero ver crecer espiritualmente… Sisentimos la necesidad de tenermáquinas, sin duda las tendremos. Todamáquina que ayuda a un individuo tienejustificado su lugar», decía, «pero no

Page 99: Traducido a más de treinta idiomas,

debiera haber sitio alguno paramáquinas que concentran el poder en lasmanos de unos pocos y tornan a losmuchos en meros cuidadores demáquinas, si es que éstas no los dejanantes sin trabajo».

Supongamos que el objetivoreconocido por inventores e ingenierosllegue a ser, según observaba AldousHuxley, dotar a la gente corriente de losmedios necesarios para «hacer untrabajo provechoso e intrínsecamentesignificativo, ayudando a hombres ymujeres a independizarse de suspatrones, de modo que se transformen ensus propios empleadores, o en miembros

Page 100: Traducido a más de treinta idiomas,

de un grupo autogestionado ycooperativo que trabaje para susubsistencia y para un mercado local…este progreso tecnológico orientado enforma tan diferente (daría comoresultado) una descentralizaciónprogresiva de la población, el acceso ala tierra, la propiedad de los medios deproducción, el poder político yeconómico». Otras ventajas, decíaHuxley, serían «una vida humanamentemás satisfactoria para más gente, unamayor y genuina democraciaautogestionada y una feliz liberación dela estúpida y perniciosa educación paraadultos dada por los productores de

Page 101: Traducido a más de treinta idiomas,

bienes de consumo masivo mediante lapublicidad»[2].

Si los métodos y las maquinarias hande ser baratos para que la mayoría tengaacceso a ellos, esto significa que sucoste deberá establecerse en relacióncon los niveles de ingreso de lasociedad en la que han de ser usados.Por mi parte he llegado a la conclusiónde que el límite más alto para elpromedio de la inversión de capital porpuesto de trabajo viene dado por elingreso anual de un trabajador industrialhábil y ambicioso. Esto significa que sidicho obrero puede ganar normalmente,digamos, 3000 euros al año, el coste

Page 102: Traducido a más de treinta idiomas,

promedio de establecimiento de supuesto de trabajo de ninguna maneradebiera exceder de 3000 euros. Si elcoste es significativamente más alto, lasociedad en cuestión muy probablementetendrá serios problemas, tales como unaindebida concentración de riqueza ypoder entre unos pocos privilegiados, unproblema cada vez más grande de«marginados» que no pueden integrarseen la sociedad y constituyen unacreciente amenaza, desempleo«estructural», mala distribución de lapoblación debido a una excesivaurbanización, frustración y alienacióngeneral con tasas crecientes de

Page 103: Traducido a más de treinta idiomas,

delincuencia, etcétera.El segundo requisito es la

posibilidad de aplicación en escalapequeña. Sobre el problema de la«escala», el profesor Leopold Kohr haescrito ya en forma brillante yconvincente; su importancia para laeconomía de la permanencia es obvia.Operaciones de pequeña escala, noimporta cuán numerosas, son siempremenos propensas a causar daño en elmedio ambiente que las de gran escala,simplemente porque su fuerza individuales pequeña en relación con las fuerzasde recuperación de la naturaleza. Haysabiduría en la pequeñez, si tenemos en

Page 104: Traducido a más de treinta idiomas,

cuenta lo pequeño y limitado que es elconocimiento humano, que parte muchomás del experimento que de lacomprensión global. El mayor peligroinvariablemente surge de la aplicacióndespiadada, a gran escala, delconocimiento parcial, tal como loestamos presenciando en la aplicaciónde la energía nuclear, de la nuevaquímica en la agricultura, de latecnología de transporte y en unsinnúmero de otras cosas.

Aunque a veces son pequeñascomunidades las culpables de causarserios daños, generalmente comoresultado de la ignorancia, éstos carecen

Page 105: Traducido a más de treinta idiomas,

de importancia si los comparamos conla devastación causada por gruposgigantescos movidos por la codicia, laenvidia y la ambición de poder. Másaún, es obvio que los obrerosorganizados en pequeñas unidadestendrían mejor cuidado de su pedazo detierra u otra fuente de recursos naturalesque compañías anónimas o gobiernosmegalómanos que se engañan a símismos creyendo que el universo es sucantera legítima.

El tercer requisito es tal vez el másimportante de todos: que los métodos ylas maquinarias dejen amplio lugar parala creatividad humana. Durante los

Page 106: Traducido a más de treinta idiomas,

últimos cien años nadie ha hablado másinsistente y admonitoriamente sobre estetema que los pontífices romanos. ¿Quéqueda del hombre si el proceso deproducción «elimina del trabajo todoatisbo de humanidad haciendo de él unamera actividad mecánica»? El obreromismo se transforma en el remedo de unser libre.

«El trabajo físico –decía PíoXI–, que aun después del pecadooriginal fue decretado por laProvidencia para el bien delcuerpo y del alma del hombre, enmuchos casos se ha transformado

Page 107: Traducido a más de treinta idiomas,

en un instrumento de perversión;mientras la materia muerta salemejorada de la fábrica esprecisamente allí donde loshombres son corrompidos ydegradados».

El tema es tan amplio que no puedohacer más que tocarlo muy someramente.Por encima de todas las cosas haynecesidad de una adecuada filosofía deltrabajo que lo entienda no como lo queha llegado a ser, una tarea inhumana quedebe ser reemplazada tan pronto comosea posible por la automatización, sinocomo algo «decretado por la

Page 108: Traducido a más de treinta idiomas,

Providencia para el bien del cuerpo ydel alma del hombre». Después de lafamilia, son el trabajo y las relacionesestablecidas por el trabajo los querepresentan el verdadero fundamento dela sociedad. Si los fundamentos soninseguros, ¿cómo podría ser segura lasociedad? Si la sociedad está enferma,¿cómo podría dejar de ser un peligropara la paz?

«La guerra es un juicio –decíaDorothy L. Sayers– que se precipitasobre las sociedades cuando éstas hanestado viviendo de acuerdo a ideas quese oponen violentamente a las leyes quegobiernan el universo… Jamás

Page 109: Traducido a más de treinta idiomas,

pensemos que las guerras son catástrofesirracionales: las guerras ocurren cuandoformas erróneas de pensar y de vivirconducen a situaciones intolerables»[3].Desde un punto de vista económico,nuestra equivocación básica consiste envivir alimentando sistemáticamente lacodicia y la envidia, construyendo así unorden de deseos totalmente ilegítimos.Es el pecado de la codicia el que nos haarrojado en las poderosas garras de lamáquina. Si la codicia, asistidaeficazmente por la envidia, no fuese lamaestra del hombre moderno, ¿cómopuede ser que la locura del economismono se reduzca en tiempos en que se

Page 110: Traducido a más de treinta idiomas,

obtienen más altos «niveles de vida» yson precisamente las sociedades másricas las que persiguen ventajaseconómicas con absoluta voracidad?¿Cómo podríamos explicar el rechazocasi total por parte de los que dirigenlas sociedades ricas (estén éstasorganizadas en empresas privadas o enempresas colectivas) del esfuerzocomún hacia una humanización deltrabajo? Basta que se diga que algoreducirá el «nivel de vida» para quetoda posibilidad de debate desaparezcade inmediato. El hecho de que esetrabajo que destruye el alma carece desentido, es mecánico, monótono y

Page 111: Traducido a más de treinta idiomas,

embrutecedor, constituye un insulto parala naturaleza humana y producenecesaria e inevitablemente escapismo oagresión, y el hecho de que ningunacantidad de «pan y circo» puedecompensar por el daño causado soncosas que nadie niega ni reconoce, peroque son admitidas con unainquebrantable conspiración de silencio,porque negarlas sería demasiadoabsurdo y reconocerlas condenaría lapreocupación central de la sociedadmoderna como un crimen en contra de lahumanidad.

El olvido, y aun el rechazo, de lasabiduría han ido tan lejos que la gran

Page 112: Traducido a más de treinta idiomas,

mayoría de nuestros intelectuales notienen ni siquiera una remota idea acercadel significado de la palabra. Enconsecuencia, están siempre tratando decurar una enfermedad por medio de laintensificación de sus propias causas. Laenfermedad proviene de reemplazar lasabiduría por la técnica y ninguna dosisde investigación técnica parece sercapaz de producir una curación efectiva.Pero ¿qué es la sabiduría? ¿Dónde sepuede encontrar? Aquí llegamos alcorazón del problema; podemos leeracerca de ella en numerosaspublicaciones, pero sólo puede serencontrada dentro de uno mismo. Uno

Page 113: Traducido a más de treinta idiomas,

tiene que liberarse primero de maestrostales como la codicia y la envidia paraestar en condiciones de encontrarla. Latranquilidad que sigue a la liberación,aunque sólo sea momentánea, posibilitauna percepción de la sabiduría que nopuede ser obtenida de otra manera.

Ella nos permite ver el vacío y lasinsatisfacciones de una vida dedicadabásicamente a la obtención de finesmateriales, con detrimento de loespiritual. Tal vida necesariamenteenfrenta al hombre contra su prójimo y alas naciones entre sí, porque lasnecesidades del hombre son infinitas yla infinitud puede ser alcanzada sólo en

Page 114: Traducido a más de treinta idiomas,

el reino de lo espiritual, jamás en lomaterial. El hombre necesita, sin duda,elevarse por encima de este aburrido«mundo» y la sabiduría le muestra elcamino para hacerlo. Sin sabiduría elhombre se ve obligado a construir unaeconomía monstruosa que destruye elmundo y a buscar afanosamentesatisfacciones fantásticas, como la deponer un hombre en la Luna. En lugar deconquistar el «mundo» caminando haciala santidad, el hombre trata deconquistarlo ganando prestigio enriqueza, poder, ciencia o incluso encualquier «deporte» imaginable.

Éstas son las causas de la guerra y

Page 115: Traducido a más de treinta idiomas,

es puramente quimérico tratar de sentarlos fundamentos de la paz sin eliminarprimero aquellas causas. Es doblementequimérico el construir la paz sobrefundamentos económicos que, al mismotiempo, descansan sobre el fomentosistemático de la codicia y la envidia,fuerzas que verdaderamente sumergen alhombre en un estado de conflicto.

¿Cómo hacer para comenzar adesmantelar la codicia y la envidia? Talvez comenzando a ser menos codiciososy envidiosos nosotros mismos, oevitando la tentación de permitir quenuestros lujos se conviertan ennecesidades y por un sistemático

Page 116: Traducido a más de treinta idiomas,

análisis de nuestras propias necesidadespara encontrar la forma desimplificarlas y reducirlas. Si notenemos fuerzas para hacer ninguna deestas cosas, ¿podríamos, por lo menos,dejar de aplaudir el tipo de «progreso»económico que adolece de falta de basespara la permanencia y a la vez darnuestro apoyo, por modesto que sea, aquienes no teniendo temor de sertildados de excéntricos trabajan por lano violencia como ecólogos, protectoresde la vida salvaje, promotores de laagricultura orgánica, productorescaseros, etc.? Un gramo de práctica esgeneralmente más valioso que una

Page 117: Traducido a más de treinta idiomas,

tonelada de teoría.Se necesitarán muchos gramos, sin

embargo, para sentar los fundamentoseconómicos de la paz. ¿Dónde puedeuno encontrar las fuerzas necesariaspara seguir trabajando en medio deperspectivas tan obviamente negativas?Es más, ¿dónde puede uno encontrar lasfuerzas para vencer la violencia de lacodicia, la envidia, el odio y la lujuriadentro de uno mismo?

Pienso que Gandhi ha dado larespuesta: «Hay que reconocer laexistencia del alma aparte del cuerpo ysu naturaleza permanente, y estereconocimiento debe representar una fe

Page 118: Traducido a más de treinta idiomas,

viva. En última instancia la no violenciade nada sirve a aquellos que no poseenuna fe viva en el Dios del Amor».

Page 119: Traducido a más de treinta idiomas,

III. El papel de laeconomía[1]

Decir que nuestro futuro económico estádeterminado por los economistas seríauna exageración; pero que su influencia,o en cualquier caso la influencia de laeconomía, es de un gran alcancedifícilmente puede ponerse en duda. Laeconomía juega un papel central en laconfiguración de las actividades delmundo moderno, dado que proporcionalos criterios de lo que es «económico» yde lo que es «antieconómico», y noexiste otro juego de criterios que

Page 120: Traducido a más de treinta idiomas,

ejercite una influencia mayor sobre lasacciones de los individuos y grupos, asícomo también sobre las acciones de losgobiernos. Puede pensarse, por lo tanto,que deberíamos recurrir a loseconomistas cuando necesitamosconsejo sobre cómo vencer los peligrosy dificultades en los que el mundomoderno se encuentra inmerso y cómolograr planes económicos que garanticenla paz y la permanencia.

¿Cómo se relaciona la economía conlos problemas abordados en el capítuloanterior? Cuando el economista emite unjuicio acerca de que una actividad es«económicamente sana» o

Page 121: Traducido a más de treinta idiomas,

«antieconómica», se nos presentan doscuestiones importantes y estrechamenterelacionadas: ¿qué significa ese juicio?,en primer lugar; y en segundo, ¿es unjuicio definitivo en el sentido de que laacción práctica puede basarserazonablemente en él?

Haciendo un poco de historia,podemos llegar a recordar que cuandose hablaba de fundar una cátedra deEconomía política en Oxford hace cientocincuenta años, mucha gente demostrópoca satisfacción acerca de talposibilidad. Edward Copleston, el granpreboste del Oriel College no quisoadmitir en el currículo de la Universidad

Page 122: Traducido a más de treinta idiomas,

una ciencia «tan propensa a usurpar alas demás». Aun Henry Drummond deAlbury Park, quien dotó la cátedra en1825, creyó necesario aclarar que élesperaba que la Universidad mantendríaa la nueva asignatura «en su propiolugar». El primer profesor, NassauSenior, no se conformó con serconsiderado en un lugar inferior. Bienpronto, en su clase inaugural, predijoque la nueva ciencia «se ubicará en laopinión pública a la altura de lasprimeras entre las ciencias morales porsu interés y utilidad» y proclamó que la«búsqueda de riqueza… es, para lamayoría de la humanidad, la gran fuente

Page 123: Traducido a más de treinta idiomas,

de progreso moral». No todos loseconomistas, con toda seguridad, hanpuesto tan altas sus pretensiones. JohnStuart Mill (1806-1873) consideró laeconomía política «no como a una cosaen sí, sino más bien como un fragmentode una totalidad más amplia, una ramade la filosofía social taninterrelacionada con las otras ramas quesus conclusiones, aun circunscritas a suámbito particular, tienen valor sólocondicionalmente, estando sujetas a lainterferencia y a la acción neutralizadorade causas que no se encuentrandirectamente dentro de su área». InclusoKeynes, en contradicción con su propio

Page 124: Traducido a más de treinta idiomas,

consejo (antes citado) de que «laavaricia, la usura y la precaución debenser nuestros dioses por un poco más detiempo todavía», nos aleccionó a no«sobreestimar la importancia delproblema económico» ni «sacrificarotros asuntos de más grande ypermanente significado por sussupuestas necesidades».

Tales voces, sin embargo, seescuchan muy raramente en estos días.No sería ninguna exageración decir que,con una influencia cada vez mayor, loseconomistas se encuentran en el centromismo del interés público, de tal suerteque los resultados económicos, el

Page 125: Traducido a más de treinta idiomas,

crecimiento económico, la expansióneconómica, etc., no se han transformadoen el permanente interés, sino en laobsesión de toda sociedad moderna. Enel vocabulario condenatorio corrientehay muy pocas palabras que sean tanconcluyentes como la palabra«antieconómico». Si una actividad hasido etiquetada como antieconómica, suderecho a existir no es meramentecuestionado, sino negado con energía.Cualquier cosa que se descubra que esun impedimento al crecimientoeconómico es una cosa vergonzosa y sila gente se aferra a ella se los tilda desaboteadores o estúpidos. Llame a una

Page 126: Traducido a más de treinta idiomas,

cosa inmoral o fea, destructora del almao degradante de la condición humana, unpeligro para la paz del mundo o unatentado al bienestar de las futurasgeneraciones, que si no ha demostradoque es «antieconómica» no habrácuestionado en nada su derecho a existir,crecer y prosperar.

Pero ¿qué significa cuando decimosque algo es «antieconómico»? No estoypreguntando qué es lo que la gentepiensa cuando lo dice porque eso esalgo muy evidente. Simplemente quierendecir que es como una enfermedad y quese está mejor sin ella. Se supone que eleconomista está en condiciones de

Page 127: Traducido a más de treinta idiomas,

diagnosticar la enfermedad y luego, consuerte y habilidad, eliminarla. Es biencierto que los economistas a menudodiscrepan entre sí acerca del diagnósticoy, más frecuentemente aún, acerca de lacura, pero esto solamente prueba que elproblema es de una dificultad pococomún y que los economistas, comotodos los seres humanos, son falibles.

No, yo más bien pregunto: ¿cuál esel criterio, qué clase de criterio sededuce del método de la economía? Larespuesta a esta pregunta no puedeponerse en duda, algo es antieconómicocuando fracasa en su intento de producirun beneficio monetario. El método de la

Page 128: Traducido a más de treinta idiomas,

economía no tiene, y no puede tener,ningún otro criterio. Se ha tratadoreiteradamente de oscurecer este hechoy el resultado ha sido una granconfusión, pero el hecho permaneceintacto. La sociedad, un grupo o unindividuo dentro de la sociedad, puededecidirse a seguir manteniendo unaactividad o una propiedad por razonesno económicas (sean éstas sociales,estéticas, morales o políticas), pero deninguna manera altera el carácterantieconómico de la misma. El juicio dela economía, en otras palabras, es unjuicio extremadamente fragmentario; detodos los numerosos aspectos que en la

Page 129: Traducido a más de treinta idiomas,

vida real tienen que ser analizados yjuzgados antes de que pueda tomarse unadecisión, la economía sólo se fija enuno: que una cosa produzca o nobeneficio monetario a quienes la poseeny administran.

«A quienes la poseen y administran»son palabras que no puedensubestimarse. Es un gran error pretender,por ejemplo, que la metodología de laeconomía se aplique normalmente paradeterminar si una actividad desarrolladapor un grupo dentro de la sociedadproduce un beneficio para la sociedaden su totalidad. Ni siquiera lasindustrias nacionalizadas están

Page 130: Traducido a más de treinta idiomas,

consideradas dentro de este enfoque másamplio. Cada una de ellas tiene asignadoun objetivo financiero que, en realidad,es una obligación y se espera quecumpla con él sin consideración algunapor cualquier daño que pueda ocasionarsobre otras partes de la economía. Másaún, la creencia generalizada, sostenidacon igual fervor por todos los partidospolíticos, es que el bien común seránecesariamente optimizado si cada uno,cada industria y comercio, seanacionalizado o no, lucha por conseguirun «beneficio» aceptable sobre elcapital invertido. Ni aun Adam Smithtuvo una fe más implícita en la «mano

Page 131: Traducido a más de treinta idiomas,

invisible», para asegurar que «lo que esbueno para la General Motors es buenopara los Estados Unidos».

De cualquier manera, no puedehaber duda alguna acerca de lanaturaleza fragmentaria de los juiciosde la economía. Aun dentro del estrechoámbito del cálculo económico, estosjuicios son necesaria y metódicamenteestrechos. Porque, por un lado, danmucho más peso al corto plazo que allargo, ya que a largo plazo, como decíaKeynes con alegre brutalidad, estaremostodos muertos. Y por otro lado, se basanen una definición de coste que excluyetodo «bien libre», es decir, el medio

Page 132: Traducido a más de treinta idiomas,

ambiente enteramente dado por Dios,excepción hecha de esas partes delmismo que han sido apropiadasprivadamente. Esto significa que unaactividad puede ser económica a pesarde que atente contra el medio ambiente,y que una actividad competitiva seráantieconómica si protege y conserva elmedio ambiente a un coste determinado.

Aún más, la economía trata con lasmercancías de acuerdo a su valor demercado y no de acuerdo a lo que ellasson intrínsecamente. Las mismas reglasy criterios se aplican a las materiasprimas, que el hombre tiene queapropiarse de la naturaleza, y a las

Page 133: Traducido a más de treinta idiomas,

mercancías secundarias, que presuponenla existencia de las primarias y semanufacturan en base a las mismas.Todas las mercancías son tratadas deigual manera, dado que el punto de vistaes fundamentalmente el de obtenerbeneficios individuales, y esto significaque es inherente a la metodología de laeconomía el ignorar la dependencia delhombre del mundo natural.

Otra forma de dejar sentado lomismo es decir que la economía tratacon mercancías y servicios desde elpunto de vista del mercado, donde elcomprador con ganas de comprar seencuentra con el vendedor con ganas de

Page 134: Traducido a más de treinta idiomas,

vender. El comprador es esencialmenteun cazador de gangas; a él no lepreocupa el origen de las mercancías olas condiciones bajo las cuales se hanproducido. Su única preocupación esobtener la mejor inversión de su dinero.

El mercado, por lo tanto, representasólo la superficie de la sociedad y susignificado hace relación a una situaciónmomentánea, tal como existe allí yentonces. No hay profundización en laesencia de las cosas ni en los hechosnaturales o sociales que yacen detrás deellas. En un sentido, el mercado es unainstitucionalización del individualismo yla irresponsabilidad. Ni el comprador ni

Page 135: Traducido a más de treinta idiomas,

el vendedor son responsables de ningunacosa excepto de ellos mismos. Sería«antieconómico» que un acaudaladovendedor redujera sus precios a clientespobres simplemente porque estánnecesitados, o que un adineradocomprador pague un precio extra sóloporque el proveedor es pobre. De igualmanera sería «antieconómico» que uncomprador diese preferencia a lasmercancías nacionales si las importadasson más baratas. Tal persona no acepta,ni se espera que acepte, ningunaresponsabilidad por la balanza de pagosde la nación.

En cuanto a la irresponsabilidad del

Page 136: Traducido a más de treinta idiomas,

comprador hay, significativamente, unaexcepción: el comprador debe ser muycauto para no comprar mercancíarobada. Ésta es una regla contra la cualni la ignorancia ni la inocencia cuentancomo defensa, pudiendo llegar aproducir resultados extraordinariamenteinjustos y enojosos. Esta regla, sinembargo, está impuesta por la sagradapropiedad privada de la cual datestimonio.

El ser relevado de todaresponsabilidad excepto de uno mismo,significa obviamente una enormesimplificación del mundo de losnegocios. Podemos reconocer que es

Page 137: Traducido a más de treinta idiomas,

práctica y no necesitamos sorprendernosde su gran popularidad entre loshombres de negocios. Lo que sí puedecausar sorpresa es que también seconsidere una virtud el hacer un máximouso de esta responsabilidad. Si uncomprador rechaza una buena rebajaporque sospecha que las mercancías sonbaratas debido a la explotación u otrasprácticas denigrantes (excepto el robo),se expondría él mismo a ser criticadopor comportarse «antieconómicamente»,lo que es considerado como algoparecido a la pérdida de la gracia. Loseconomistas y otras personas estánacostumbrados a tratar tal conducta

Page 138: Traducido a más de treinta idiomas,

excéntrica con sorna, si no conindignación. La religión de la economíatiene su propio código de ética y elPrimer Mandamiento es el comportarse«económicamente» en cualquiercircunstancia, cuando uno estáproduciendo, vendiendo o comprando.No es sino cuando el cazador deoportunidades se ha ido a casa y seconvierte en consumidor que el PrimerMandamiento ya no se aplica; por elcontrario, entonces se le alienta adisfrutar a su real antojo. En lo queatañe a la religión de la economía, elconsumidor es extraterritorial. Estaextraña y significativa característica del

Page 139: Traducido a más de treinta idiomas,

mundo moderno merece más atenciónque la recibida hasta ahora.

En el mercado, por razonesprácticas, se suprimen innumerablesdistinciones de calidad que son de vitalimportancia para el hombre y lasociedad, y no se les permite salir a lasuperficie. Así el reino de la cantidadcelebra su mayor triunfo en el«Mercado». Allí cualquier cosa esigualada con el resto. Equiparar cosassignifica darles un precio y así hacerlasintercambiables. Hasta tal punto elpensamiento económico está basado enel mercado que lo sagrado se elimina dela vida porque no puede haber nada de

Page 140: Traducido a más de treinta idiomas,

sagrado en algo que tiene un precio. Porello, no debe causar sorpresa que si elpensamiento económico tiene vigenciaen la sociedad incluso los simplesvalores no económicos tales comobelleza, salud o limpieza puedensobrevivir sólo si prueban que son«económicos».

Los economistas usan el método deanálisis de coste-beneficio paraintroducir valores no económicos dentrodel marco del cálculo económico. Sepiensa que éste es un avance brillante yprogresista, porque al menos es unintento de tener en cuenta los costes ybeneficios que podrían de otra manera

Page 141: Traducido a más de treinta idiomas,

ser completamente ignorados. De hechoel procedimiento consiste en reducir elprecio del más alto al nivel del más bajoy en dar un precio al que no lo tiene.Jamás puede entonces servirnos paraclarificar la situación y conducirnos auna decisión clara. Lo más que puedehacer es llevarnos al autoengaño o alengaño de otros, porque pretender medirlo inconmensurable es un absurdo y noconstituye otra cosa que un sofisticadométodo para pasar de nocionespreconcebidas a conclusionespredeterminadas. Todo lo que uno tieneque hacer para obtener los resultadosdeseados es asignarles valores

Page 142: Traducido a más de treinta idiomas,

apropiados a los inconmensurablescostes y beneficios. Sin embargo, no esel absurdo resultante la falta más grandede este proceso. Es algo aún peor y másdestructivo para la civilización, es lapretensión de que todo tiene un precio o,en otras palabras, de que el dinero es elmás alto de todos los valores.

La economía opera legítima yútilmente dentro de un marco «dado»que está asentado fuera del cálculoeconómico. Podríamos decir que laeconomía no se sostiene sobre suspropios pies, que es un cuerpo depensamiento «derivado» de lametaeconomía. Si el economista deja de

Page 143: Traducido a más de treinta idiomas,

estudiar metaeconomía o, lo que es aúnpeor, si permanece en la ignorancia deque hay límites para la aplicabilidad delcálculo económico, es probable quecaiga en una clase de error similar al deciertos teólogos medievales que tratabande dilucidar problemas de la física pormedio de citas bíblicas. Toda ciencia esbeneficiosa dentro de sus propioslímites, pero tan pronto como lostransgrede se convierte en mala ydestructiva.

La ciencia de la economía es «tanpropensa a usurpar al resto» (hoy aúnmás que hace ciento cincuenta años,cuando Edward Copleston apuntó este

Page 144: Traducido a más de treinta idiomas,

peligro) porque se relaciona con ciertastendencias muy fuertes de la naturalezahumana, tales como la codicia y laenvidia. Por ello es más grande laobligación de sus expertos, loseconomistas, de comprender y clarificarsus limitaciones, es decir, de entender lametaeconomía.

¿Qué es, entonces, la metaeconomía?Así como la economía trata del hombreen su medio ambiente, podemos pensarque la metaeconomía consta de dospartes: una que trata del hombre y otraque trata del medio ambiente. En otraspalabras, podemos esperar que laeconomía deduzca sus objetivos y metas

Page 145: Traducido a más de treinta idiomas,

de un estudio del hombre y que obtengapor lo menos una gran parte de sumetodología del estudio de lanaturaleza.

En el próximo capítulo intentarédemostrar cómo las conclusiones yprescripciones de la economía cambiancuando el cuadro fundamental delhombre y su propósito sobre la tierracambian. En este capítulo me limito atratar sobre la segunda parte de lametaeconomía, es decir, la forma en queuna parte vital de la metodología de laeconomía tiene que provenir de unestudio de la naturaleza. Como ya hesubrayado, todas las mercancías son

Page 146: Traducido a más de treinta idiomas,

tratadas igual en el mercado, porque elmercado es esencialmente unainstitución para la caza ilimitada degangas y esto significa que es inherente ala metodología de la economía moderna,tan ampliamente orientada al mercado,el ignorar la dependencia del hombredel mundo natural. El profesor E. H.Phelps Brown, en su discursopresidencial en la Real Sociedad deEconomía sobre «El subdesarrollo de laEconomía», habló acerca de la«pequeña contribución que los másconspicuos desarrollos de la economíaen el último cuarto de siglo han hecho ala solución de los problemas actuales

Page 147: Traducido a más de treinta idiomas,

más acuciantes». Entre esos problemasmenciona: «el examen de los efectosadversos sobre el medio ambiente y lacalidad de vida del industrialismo, elcrecimiento de la población y elurbanismo».

En realidad, hablar de «pequeñacontribución» es emplear un eufemismo,dado que no hay contribución enabsoluto. Por el contrario, no seríainjusto decir que la economía, tal comoestá constituida y se practica, actúacomo una barrera efectiva en contra dela comprensión de estos problemas,debido a su afición al análisis puramentecuantitativo y a su temor a mirar dentro

Page 148: Traducido a más de treinta idiomas,

de la naturaleza de las cosas.La economía trata con una

virtualmente ilimitada variedad demercancías y servicios, producidos yconsumidos por una igualmente ilimitadavariedad de gente. Sería obviamenteimposible desarrollar una teoríaeconómica, salvo que uno estuvierapreparado a hacer caso omiso de unacantidad considerablemente importantede distinciones cualitativas. Sinembargo, es tan obvio como lo anteriorque la supresión total de distincionescualitativas, mientras que facilita elteorizar, al mismo tiempo lo vuelvetotalmente estéril. La mayoría de los

Page 149: Traducido a más de treinta idiomas,

«progresos visibles de la economía enlos últimos veinticinco años» (comodijera el profesor Phelps Brown)apuntan en dirección a la cuantificacióna expensas de la comprensión dediferencias cualitativas. Aún más, sepodría decir que la economía se haconvertido paulatinamente en intolerantecon respecto a esas diferencias, porqueno encajan dentro de su método y porquepresentan exigencias en relación a lacomprensión práctica y al poder decomprensión profundo de loseconomistas que éstos no tienen elinterés o la capacidad de satisfacer. Porejemplo, habiendo establecido por

Page 150: Traducido a más de treinta idiomas,

métodos puramente cuantitativos que elProducto Nacional Bruto de un país hacrecido en, digamos, un 5 por 100, eleconomista (así transformado eneconometrista) no está dispuesto, y aveces no está tampoco en condicionesde valorar si tal resultado es algo buenoo malo. Perdería todas sus ideas másfirmes si se permitiera considerar talcuestión; por lo tanto, el ProductoNacional Bruto debe ser una buena cosa,no importa qué es lo que creció ni quiénse benefició, suponiendo que exista unbeneficiario. La idea de que puede haberun crecimiento patológico, uncrecimiento enfermizo, un crecimiento

Page 151: Traducido a más de treinta idiomas,

desordenado o destructivo, es una ideaperversa que no debe permitirse aflorar.Una pequeña minoría de economistas hacomenzado a preguntarse hasta dóndepuede llegar el «crecimiento», dado queel crecimiento infinito dentro de unmedio ambiente finito es obviamente unimposible. Pero aun ellos mismos nopueden alejarse del concepto puramentecuantitativo de crecimiento. En lugar deinsistir en la primacía de lasdistinciones cualitativas, simplementesubstituyen no crecimiento porcrecimiento o, lo que es lo mismo, unvacío por otro.

Por supuesto, es verdad que la

Page 152: Traducido a más de treinta idiomas,

calidad es mucho más difícil de«manejar» que la cantidad, de la mismamanera que el ejercicio de juzgar es unafunción más alta que la habilidad decontar y calcular. Las diferenciascuantitativas pueden asimilarse ydefinirse más fácilmente que lasdiferencias cualitativas. Su realidadmaterial es atractiva y le da unaapariencia de precisión científica, auncuando esta precisión es el precio de lasupresión de vitales diferenciascualitativas. La gran mayoría de loseconomistas todavía persiguen elabsurdo ideal de hacer su «ciencia» tancientífica y precisa como la física, como

Page 153: Traducido a más de treinta idiomas,

si no hubiera ninguna diferenciacualitativa entre los átomos sin cerebroy los hombres hechos a la imagen deDios.

El principal tema de la economía esla «mercancía». Los economistas hacenalgunas distinciones rudimentarias entrecategorías de mercancías desde el puntode vista del comprador, tal como ocurrecon la distinción entre mercancías deconsumidores y mercancías deproductores, pero no hay virtualmenteningún intento de conocer lo que esasmercancías son en realidad. Porejemplo, si es que son producidas por elhombre o dadas por Dios, si es que son

Page 154: Traducido a más de treinta idiomas,

reproducibles libremente o no. Una vezque las mercancías, cualquiera que seasu carácter metaeconómico, hanaparecido en el mercado, son tratadas deigual forma, como objetos a la venta, yla economía se preocupa exclusivamenteen teorizar sobre las actividades decazador de rebajas propias delcomprador.

Es un hecho, no obstante, que haydiferencias fundamentales y vitales entrelas distintas categorías de «mercancías»que no podemos dejar de considerar sinperder contacto con la realidad.Podríamos llamar al siguiente cuadro unesquema mínimo de categorización:

Page 155: Traducido a más de treinta idiomas,

Es muy difícil que pudiera haber unadistinción más importante para comenzarque la existente entre mercancíasprimarias y secundarias, porque lasúltimas presuponen la disponibilidad delas primeras. Un desarrollo de lashabilidades del hombre para producirproductos secundarios es inútil salvoque esté precedido por una expansión desu habilidad para obtener productosprimarios de la tierra, ya que el hombre

Page 156: Traducido a más de treinta idiomas,

no es un productor sino sólo untransformador, y para cada trabajo detransformación necesita productosprimarios. En particular, su poder paratransformar depende de la energíaprimaria, lo que lleva de inmediato a lanecesidad de una distinción básicadentro del campo de las mercancíasprimarias en mercancías renovables y norenovables. En lo que respecta a lasmercancías secundarias existe unadistinción obvia y básica entremanufacturas y servicios. Obtenemos asíun mínimo de cuatro categorías, cadauna de las cuales es esencialmentediferente de las otras tres.

Page 157: Traducido a más de treinta idiomas,

El mercado no sabe nada acerca deestas distinciones. Sólo pone unaetiqueta con el precio a todas lasmercancías y en base a ello nos permitecreer que todas tienen igual importancia.Así, el equivalente a cinco librasesterlinas de petróleo (categoría 1) es lomismo que cinco libras esterlinas detrigo (categoría 2), que a su vez es lomismo que cinco libras esterlinas dezapatos (categoría 3) o que elequivalente a cinco libras esterlinas dela tarifa de un hotel (categoría 4). Elúnico criterio para determinar laimportancia relativa de estas diferentesmercancías es la tasa de beneficio que

Page 158: Traducido a más de treinta idiomas,

pueda obtenerse al venderlas. Si lascategorías 3 y 4 obtienen beneficios másaltos que las categorías 1 y 2, esto seinterpreta como una «señal» de que es«racional» invertir recursos adicionalesen las primeras y retirarlos de lasúltimas.

No tengo interés en discutir aquísobre la credibilidad o racionalidad delmecanismo del mercado, lo que loseconomistas llaman la «mano invisible».Esto ha sido discutido sin fin, peroinvariablemente sin prestar atención a lainconmensurabilidad básica de lascuatro categorías a las que nos referimosmomentos antes. Por ejemplo, se ha

Page 159: Traducido a más de treinta idiomas,

ignorado (y si no ignorado, jamás se hatomado seriamente en cuenta en laformulación de la teoría económica) queel concepto de «coste» es esencialmentediferente tanto cuando se trata deproductos renovables y no renovablescomo cuando se trata de manufacturas yservicios. De hecho, y sin pararnos endetalles, puede decirse que la economía,tal como se entiende hoy, sólo se aplicaa las manufacturas (categoría 3), aunquese viene aplicando indiscriminadamentea todas las mercancías y serviciosporque falta una definición de lasesenciales diferencias cualitativas queexisten entre las cuatro categorías.

Page 160: Traducido a más de treinta idiomas,

Estas diferencias pueden llamarsemetaeconómicas, en tanto tienen que sertomadas en cuenta antes de que secomience con el análisis económico.Aún más importante es elreconocimiento de la existencia de«mercancías» que jamás aparecen en elmercado, porque no pueden ser o no hansido objeto de propiedad privada, peroque son nada menos que un requisitoesencial de la actividad humana, talescomo el aire, el agua, la tierra, y dehecho, la estructura de la naturalezaviva.

Hasta hace muy poco loseconomistas se sentían justificados, y

Page 161: Traducido a más de treinta idiomas,

con bastante razón, para considerar laestructura dentro de la cual tiene lugar laactividad económica como algo dado, esdecir, como algo permanente eindestructible. Por lo tanto, el estudio delos efectos de la actividad económicasobre la estructura no era parte ni de sutrabajo ni de su competenciaprofesional. Desde que comenzó a habercada vez más pruebas del deterioro delmedio ambiente, particularmente en lanaturaleza viva, la perspectiva y lametodología de la economía hanempezado a cuestionarse. El estudio dela economía es demasiado estrecho ydemasiado fragmentario para

Page 162: Traducido a más de treinta idiomas,

conducirnos a profundos conocimientos,salvo que sea complementado ycompletado por un estudio de lametaeconomía.

El problema de valorar los mediospor encima de los fines (lo cual, comoafirmaba Keynes, es la actitud de laeconomía moderna) es que destruye lalibertad del hombre y el poder paraelegir los fines que realmente le atraen;el desarrollo de los medios parece quedicta la elección de los fines. Losejemplos más obvios son la obsesiónpor el transporte a velocidadessupersónicas y los inmensos esfuerzoshechos para poner un hombre en la Luna.

Page 163: Traducido a más de treinta idiomas,

La elección de estos objetivos no fue elresultado de ningún estudio profundosobre las necesidades reales y lasaspiraciones del ser humano, a lascuales se supone que sirve la tecnología,sino más bien de que había los mediostécnicos necesarios disponibles.

Como hemos visto, la economía esuna ciencia «derivada» que acepta lasinstrucciones de lo que yo he llamadometaeconomía. Cuando las instruccionesse cambian, el contenido de la economíatambién cambia. En el capítulo siguientevamos a analizar qué es lo que sucedecon las leyes económicas y con lasdefiniciones de conceptos tales como

Page 164: Traducido a más de treinta idiomas,

«económico» y «antieconómico»,cuando la base metaeconómica delmaterialismo occidental se abandona yes reemplazada por las enseñanzas delbudismo. La elección del budismo es,para el caso, meramente accidental; lasenseñanzas del cristianismo, del islam odel judaísmo podrían haber sidoempleadas también, así como las decualquiera de las otras grandestradiciones orientales.

Page 165: Traducido a más de treinta idiomas,

IV. La economíabudista[1]

«Los Medios Correctos deSubsistencia» es uno de los requisitosdel Noble Sendero de Los OchoAspectos budista. Es bien claro, por lotanto, que debe haber una economíabudista.

Los países budistas han expresadoreiteradamente que desean permanecerfieles a su herencia. Tal es el caso deBirmania: «La nueva Birmania no veningún conflicto entre los valoresreligiosos y el progreso económico. La

Page 166: Traducido a más de treinta idiomas,

salud espiritual y el bienestar materialno son enemigos, sino aliadosnaturales»[2]. «Podemos mezclar conéxito los valores religiosos yespirituales que hemos heredado con losbeneficios de la moderna tecnología»[3].O: «Nosotros los birmanos tenemos elsagrado deber de conformar nuestrossueños y nuestros actos a nuestra fe.Esto lo haremos siempre»[4].

De cualquier manera, tales paísessuponen invariablemente que puedenmodelar sus planes de desarrolloeconómico de acuerdo a los postuladosde la economía moderna, y van a losllamados países desarrollados para

Page 167: Traducido a más de treinta idiomas,

contratar economistas que les aconsejen,formulen políticas a seguir, estructurenel gran plan de desarrollo, PlanQuinquenal o como quiera llamársele.Nadie parece pensar que una formabudista de vida demandaría unaeconomía budista, tal como la forma devida del materialismo moderno haengendrado la economía moderna.

Los mismos economistas, al igualque la mayoría de los especialistas,sufren normalmente de una suerte deceguera metafísica suponiendo que lasuya es una ciencia de verdadesabsolutas e invariables, sincondicionantes. Algunos van tan lejos

Page 168: Traducido a más de treinta idiomas,

que sostienen que las leyes de laeconomía son tan independientes de la«metafísica» o de los «valores» como laley de la gravitación. No necesitamos,sin embargo, enzarzarnos en discusionessobre metodología. En cambio, tomemosalgunos fundamentos básicos y veamosqué ocurre con ellos cuando losobservamos desde el punto de vista deun economista moderno y de uneconomista budista.

Existe un acuerdo universal por elcual se acepta que el trabajo humano esuna fuente fundamental de riqueza.Ahora bien, el economista moderno hacrecido en la enseñanza de que el

Page 169: Traducido a más de treinta idiomas,

trabajo ha de considerarse poco menosque un mal necesario. Desde el punto devista del empleador es simplemente unelemento de coste que ha de serreducido a un mínimo, si no eliminadototalmente y reemplazado por laautomatización. Desde el punto de vistadel trabajador, es una «desutilidad».Trabajar es sacrificar el tiempo libre yel confort y el salario viene a ser unasuerte de compensación por elsacrificio. De aquí que el ideal, desde elpunto de vista del empleador, es teneruna producción sin empleados mientrasque, para el trabajador, el ideal esobtener un ingreso sin tener un empleo.

Page 170: Traducido a más de treinta idiomas,

Las consecuencias de estas dosactitudes, en la teoría y en la práctica,son, obviamente, de un largo alcance. Siel ideal con respecto al trabajo esliberarse de él, todo método que«reduce el peso del trabajo» es una cosabuena. Fuera de la automatización, elmétodo más eficaz es la llamada«división del trabajo» y el ejemploclásico es la fábrica de alfilereselogiada por Adam Smith en La riquezade las naciones[5]. Aquí no se trata deespecialización ordinaria, que el hombreha practicado desde tiempo inmemorial,sino de dividir todo proceso completode producción en pequeñas partes, de

Page 171: Traducido a más de treinta idiomas,

manera que el producto final pueda serproducido a gran velocidad sin quenadie haya tenido que contribuir con másde un insignificante movimiento de susmiembros y, en muchos casos, sinentrenamiento alguno.

El punto de vista budista considerala función del trabajo por lo menos entres aspectos: dar al hombre unaposibilidad de utilizar y desarrollar susfacultades; ayudarle a liberarse de suegocentrismo, uniéndolo a otraspersonas en una tarea común, y producirlos bienes y servicios necesarios para lavida. Las consecuencias que se derivande esta perspectiva son interminables.

Page 172: Traducido a más de treinta idiomas,

Sería poco menos que criminalorganizar el trabajo de tal manera quellegue a ser algo sin sentido, aburrido,que idiotice y enerve al trabajador; esoindicaría una mayor preocupación porlas mercancías que por la gente, unadiabólica falta de compasión y un gradode inclinación hacia el lado másprimitivo de la existencia que destruyeel alma. Igualmente, esforzarse por elocio como una alternativa al trabajosería considerado como una totalmalinterpretación de una de lasverdaderas básicas de la existenciahumana, es decir, que el trabajo y elocio son partes complementarias de un

Page 173: Traducido a más de treinta idiomas,

mismo proceso vital y no pueden serseparadas sin destruir el gozo deltrabajo y la felicidad del ocio.

Desde el punto de vista budista, porlo tanto, hay dos tipos de mecanizaciónque deben ser claramente diferenciados:uno que ensalza la capacidad y el poderdel hombre y otro que transfiere eltrabajo del hombre a un esclavomecánico, dejando al hombre en laposición de tener que servir al esclavo.¿Cómo hacer para distinguir uno delotro? «Es el artesano», dice AnandaCoomaraswamy, un hombre capacitadopara hablar con igual autoridad tanto delmoderno Occidente como del antiguo

Page 174: Traducido a más de treinta idiomas,

Oriente, «quien puede, siempre que se lepermita, trazar la delicada distinciónentre la máquina y la herramienta. Eltelar de alfombras es una herramienta,un mecanismo para sostener bienestirada la urdimbre de hebras, parapermitir que la lanzadera teja alrededorde ellas llevada por los dedos delartesano, pero el telar a motor es unamáquina y su importancia comodestructor de cultura se basa en el hechode que la máquina hace la parteesencialmente humana del trabajo»[6]. Esevidente, entonces, que la economíabudista debe ser bien diferente de laeconomía del materialismo moderno,

Page 175: Traducido a más de treinta idiomas,

porque el budista ve la esencia de lacivilización no en la multiplicación dedeseos, sino en la purificación de lanaturaleza humana. Esa naturaleza, almismo tiempo, está modeladabásicamente por el trabajo del hombre.Y el trabajo adecuadamente realizado,en condiciones de dignidad y libertadhumanas, es una bendición para los quelo hacen y para sus productos. Elfilósofo y economista indio J. C.Kumarappa resume este tema comosigue:

«Si la naturaleza del trabajoes apreciada y aplicada

Page 176: Traducido a más de treinta idiomas,

debidamente, estará en la mismarelación con las facultades máselevadas que la comida con elcuerpo físico. El trabajo nutre yreaviva al hombre más elevado ylo impele a producir lo mejor deque él es capaz. Dirige su librealbedrío a lo largo de loscaminos apropiados y disciplinaal animal que hay en él porcauces progresistas. Finalmente,proporciona una excelenteexperiencia para que el hombreensanche su escala de valores ydesarrolle su personalidad[7]».

Page 177: Traducido a más de treinta idiomas,

Si un hombre no tiene la oportunidadde obtener un trabajo se encuentra enuna situación desesperante, nosimplemente porque carece de uningreso, sino porque carece de estefactor de trabajo disciplinado que nutrey aviva y que nada puede reemplazar. Uneconomista moderno puede embarcarseen cuestiones altamente sofisticadassobre si el pleno empleo es «rentable» osi podría ser más «económico» manteneruna economía por debajo del plenoempleo para asegurar una mayormovilidad de mano de obra, una mejorestabilidad de salarios, etc. Su criteriofundamental de éxito se basa

Page 178: Traducido a más de treinta idiomas,

simplemente en la cantidad total demercancías producidas en un periododeterminado. «Si la urgencia marginalde mercancías es baja», dice el profesorGalbraith en La sociedad opulenta, «asíserá la urgencia de emplear el últimohombre o el último millón de hombrescon capacidad para el trabajo»[8]. Ycontinúa: «Si… podemos afrontar uncierto desempleo en aras de laestabilidad (una proposición, de paso,de impecables antecedentesconservadores), estaremos encondiciones de dar a aquellos que estándesempleados los bienes que lespermitan mantener su acostumbrado

Page 179: Traducido a más de treinta idiomas,

nivel de vida».Desde el punto de vista budista, esto

es poner la verdad patas arriba, porquese considera que las mercancías son másimportantes que la gente y el consumomás importante que la actividadcreativa. Significa trasladar el énfasisdesde el trabajador hacia el productodel trabajo, es decir, de lo humano a losubhumano: una rendición a las fuerzasdel mal. El verdadero comienzo de laplanificación económica budista seríauna planificación para el pleno empleo ysu propósito principal, proporcionar unempleo para todo aquel que necesite untrabajo «fuera de casa»: no sería ni la

Page 180: Traducido a más de treinta idiomas,

maximización del empleo ni lamaximización de la producción. Lasmujeres, en conjunto, no necesitan untrabajo «fuera de casa» y el empleo demujeres a gran escala en oficinas ofábricas sería considerado como unsigno de fracaso económico.Particularmente, permitir que las madresde hijos pequeños trabajen en fábricasmientras los niños andan sueltos seríatan antieconómico a los ojos de unbudista como a los ojos de uneconomista moderno lo sería el emplearde soldado a un obrero capacitado.

Mientras que el materialista estáparticularmente interesado en las

Page 181: Traducido a más de treinta idiomas,

mercancías, el budista está másinteresado en la liberación. Sinembargo, el budismo es «El CaminoMedio» y, por lo tanto, de ningunamanera se opone al bienestar físico. Enel camino de la liberación no es la saludel obstáculo sino el apego a ella,tampoco lo es el goce de cosasplacenteras sino el desearlasincontrolablemente. La clave de laeconomía budista, por lo tanto, essimplicidad y no violencia. Desde elpunto de vista de un economista, lamaravilla de la forma budista de vida esla extremada racionalidad de su modelo:medios sorprendentemente pequeños que

Page 182: Traducido a más de treinta idiomas,

conducen a resultadosextraordinariamente satisfactorios.

Esto es muy difícil de entender parael economista moderno. Él estáacostumbrado a medir el «nivel devida» por medio del consumo anual,suponiendo siempre que un hombre queconsume más está «en mejorescondiciones» que otro que consumemenos. Un economista budistaconsideraría este enfoque excesivamenteirracional; dado que el consumo esmeramente un medio para el bienestarhumano, el fin sería la obtención de unmáximo de bienestar con un mínimo deconsumo. De esta manera, si la finalidad

Page 183: Traducido a más de treinta idiomas,

de la vestimenta es obtener unatemperatura confortable y una aparienciaatractiva, la tarea consiste en lograr estepropósito con el menor esfuerzo posible,es decir, con la menor destrucción anualde tela y con la ayuda de diseños querequieren el menor esfuerzo posiblepara realizarlos. Cuanto menor sea elesfuerzo mayor será el tiempo y lasfuerzas reservadas para la creatividadartística. Por ejemplo, sería altamenteantieconómico desear una confeccióncomplicada, como en el Occidentemoderno, cuando se puede obtener unefecto mucho más hermoso mediante unarreglo adecuado sin cortar la tela. Sería

Page 184: Traducido a más de treinta idiomas,

el colmo de la tontería fabricar unmaterial de tal forma que se gaste prontoy el colmo de la barbaridad hacercualquier cosa fea, basta o en malestado. Lo que acaba de decirse de lavestimenta puede aplicarse igualmente acualquier necesidad humana. Lapropiedad y el consumo de mercancíases un medio para un fin, y la economíabudista es el estudio sistemático decómo obtener fines dados con un mínimode medios.

La economía moderna, por otro lado,tiene al consumo como el único fin ypropósito de toda actividad económica,considerando los factores de producción

Page 185: Traducido a más de treinta idiomas,

(tierra, trabajo y capital) como losmedios. En síntesis, la economía budistatrata de maximizar las satisfaccioneshumanas por medio de un modeloóptimo de consumo, mientras que laeconomía moderna trata de maximizar elconsumo por medio de un modeloóptimo de esfuerzo productivo. Es fácilde comprender que el esfuerzo que senecesita para mantener una forma devida que se base en la búsqueda delmodelo óptimo de consumo esprobablemente mucho más pequeño queel esfuerzo que se necesita parasustentar una tendencia al consumomáximo. No debería sorprendernos, por

Page 186: Traducido a más de treinta idiomas,

lo tanto, que las exigencias y la tensiónde la vida sean mucho menores,digamos, en Birmania que en losEstados Unidos de América, a pesar deque la proporción de maquinaria queahorra mano de obra en el primer países sólo una pequeñísima parte de lacantidad usada en el último.

La simplicidad y la no violenciaestán, obviamente, muy estrechamentevinculadas. El modelo óptimo deconsumo, a la vez que produce un altogrado de satisfacción humana por mediode una proporción relativamente baja deconsumo, permite a la gente vivir singrandes tensiones y cumplir con uno de

Page 187: Traducido a más de treinta idiomas,

los principios básicos de la enseñanzabudista: «Deja de hacer el mal, trata dehacer el bien». Dado que los recursosfísicos son limitados en todas partes, lagente que satisface sus necesidadeshaciendo un uso menor de los recursosestá obviamente en una situación muchomenos belicosa que la gente quedepende de un uso mucho mayor de losmismos. De la misma manera, es muchomenos probable que la gente que vive encomunidades locales altamenteautosuficientes se vea envuelta en unaviolencia de gran escala que la gentecuya existencia depende de los sistemasmundiales de comercio.

Page 188: Traducido a más de treinta idiomas,

Desde el punto de vista de laeconomía budista, por lo tanto, laproducción basada en fuentes derecursos locales para necesidadeslocales es la forma más racional de vidaeconómica, mientras que la dependenciade importaciones de lugares lejanos y laconsiguiente necesidad de producir paraexportar a gente desconocida y distantees altamente antieconómica yjustificable sólo en casos excepcionalesy en pequeña escala. De la mismamanera que el economista modernoadmitiría que una proporción alta deconsumo de servicios de transportedesde el hogar de un individuo a su

Page 189: Traducido a más de treinta idiomas,

lugar de trabajo significa algo negativo ycontrario a un alto nivel de vida, así eleconomista budista sostendría quesatisfacer las necesidades humanasdesde fuentes de recursos lejanas antesque desde fuentes de recursos cercanassignifica un fracaso antes que un éxito.El primero tiende a usar las estadísticasque muestran un incremento en elnúmero de toneladas por kilómetro percápita de población movidas por elsistema de transporte de un país comoprueba de progreso económico, mientrasque para el último (el economistabudista) las mismas estadísticasindicarían un deterioro altamente

Page 190: Traducido a más de treinta idiomas,

indeseable en los niveles de consumo.Otra diferencia notable entre la

economía moderna y la economíabudista se aprecia en el uso de losrecursos naturales. Bertrand deJouvenel, el eminente filósofo políticofrancés, ha definido al «hombreoccidental» con palabras que pueden sertomadas como una razonabledescripción del economista moderno:

«Tiende a considerar que nohay más gasto que el esfuerzohumano; parece como que no leimportase cuánto mineraldesperdicia y, lo que es peor,

Page 191: Traducido a más de treinta idiomas,

cuánta materia viva destruye.Parece no entender en absolutoque la vida humana es una partedependiente de un ecosistemaconstituido por muchas formasde vida. Como el mundo estáregido desde ciudades donde loshombres están completamenteseparados de cualquier otraforma de vida que no sea lahumana, el sentimiento depertenecer a un ecosistema nopuede cobrar vida. El resultadoes un tratamiento duro ydesconsiderado de todo aquelloque precisamente necesita para

Page 192: Traducido a más de treinta idiomas,

vivir, como el agua y losárboles[9]».

La enseñanza del Buda, por otrolado, prescribe una actitud reverente yno violenta no sólo para las criaturassensibles, sino también, con un granénfasis, para los árboles. Todo seguidorde Buda debe plantar un árbol cadavarios años y cuidarlo hasta que estébien crecido, y el economista budistapuede demostrar sin dificultad que delcumplimiento universal de esta reglaresultaría una alta tasa de desarrolloeconómico genuino, independiente detoda ayuda foránea. Gran parte del

Page 193: Traducido a más de treinta idiomas,

subdesarrollo económico del sureste deAsia (como así también de muchaspartes del mundo) sin ninguna duda sedebe a un negligente y vergonzosoolvido de los árboles.

La economía moderna no distingueentre los materiales renovables y los norenovables, como si su verdaderométodo fuera el de igualar y cuantificartodas las cosas por medio de un valormonetario. Así, por ejemplo, si tomamosdistintos combustibles como carbón,petróleo, madera o energía hidráulica,vemos que la única diferencia entreellos, reconocida por la economíamoderna, es el coste relativo por unidad

Page 194: Traducido a más de treinta idiomas,

equivalente. El más barato esautomáticamente elegido como elpreferido, porque elegir de otra manerasería irracional y «antieconómico».Desde el punto de vista budista, porsupuesto, esto no ocurrirá; la diferenciaesencial entre los combustibles norenovables como el carbón y el petróleopor un lado y los combustiblesrenovables como la madera y la energíahidroeléctrica, por el otro, no puede serdescuidada. Los bienes no renovablesdeben usarse sólo si son indispensables,y aun así con el mayor de los cuidados ycon una preocupación meticulosa por suconservación. Usarlos negligente o

Page 195: Traducido a más de treinta idiomas,

extravagantemente es un acto deviolencia y a pesar de que la perfecta noviolencia puede no ser alcanzable enesta tierra, existe sin embargo un sentidoineludible del deber en el hombre portender al ideal de la no violencia entodo lo que hace.

Así como un economista europeomoderno no consideraría un éxitoeconómico de primera magnitud si todaslas obras de arte de Europa fuesenvendidas a precios atractivos a losEstados Unidos de América, eleconomista budista insistiría en que unapoblación que basa su vida económicaen los combustibles no renovables está

Page 196: Traducido a más de treinta idiomas,

viviendo parasitariamente del capital enlugar del ingreso. Tal modo de vida nopodría tener permanencia y, por lo tanto,no podría estar justificado salvo comouna solución meramente temporal,debido a que las fuentes de recursosmundiales de combustibles norenovables (carbón, petróleo y gasnatural) se encuentran distribuidas sobreel globo de una forma muydesequilibrada y sus existencias sonlimitadas. Es evidente que suexplotación en proporciones cada vezmayores es un acto de violencia contrala naturaleza, lo cual debe casiinevitablemente conducir a la violencia

Page 197: Traducido a más de treinta idiomas,

entre los hombres.Este simple hecho puede servir de

tema de reflexión a aquellos queviviendo en países budistas y noteniendo ningún interés por los valoresreligiosos y espirituales heredadosbuscan ardientemente abrazar elmaterialismo de la economía moderna ala mayor velocidad posible. Antes deque rechacen a la economía budista porconsiderarla un simple sueño nostálgico,quizás aceptarían considerar si es que elcamino del desarrollo económicodescrito por la economía moderna puedeconducirles a los lugares donde ellosrealmente desean estar. Hacia el final de

Page 198: Traducido a más de treinta idiomas,

su valiente libro El desafío del futurodel hombre, el profesor HarrisonBrown, del Instituto de Tecnología deCalifornia, incluye el siguientecomentario:

«Así vemos que, de la mismamanera que la sociedadindustrial es fundamentalmenteinestable y está sujeta al retornoa una existencia agraria, lomismo ocurre con lascondiciones que dentro de ellaofrecen libertad individual, yaque son inestables en suposibilidad de evitar las

Page 199: Traducido a más de treinta idiomas,

premisas que imponen unaorganización rígida y un controltotalitario. Ciertamente, cuandoexaminamos todas lasdificultades imaginables queamenazan la existencia misma dela civilización industrial, se hacemuy difícil ver de qué manerapueden hacerse compatibles laobtención de esta estabilidad yla preservación de la libertadindividual[10]».

Aun si dejáramos de lado estaperspectiva a largo plazo, todavía espertinente preguntar si la

Page 200: Traducido a más de treinta idiomas,

«modernización», como se practicacorrientemente, sin ningún tipo deconsideración por los valores religiososy espirituales, produce realmenteresultados positivos. En lo que respectaa las masas, los resultados resultan serdesastrosos: la destrucción de laeconomía rural, la ola creciente dedesempleo en la ciudad y el campo, y elcrecimiento constante de un proletariadociudadano que padece de hambre físicay espiritual.

Es a la luz de la experienciainmediata y de las perspectivas a largoplazo que el estudio de la economíabudista puede recomendarse, aun para

Page 201: Traducido a más de treinta idiomas,

aquellos que creen que el crecimientoeconómico es más importante quecualquiera de los valores espirituales oreligiosos. Porque la cuestión no es laelección entre «crecimiento moderno» y«estancamiento tradicional». La cuestiónmás bien radica en encontrar el caminocorrecto de desarrollo, el CaminoMedio entre la negligencia materialista yla inmovilidad tradicionalista. En pocaspalabras, encontrar «Los MediosCorrectos de Subsistencia».

Page 202: Traducido a más de treinta idiomas,

V. Un problema detamaño[1]

Yo he sido educado de acuerdo a lainterpretación de la historia que sugeríaque en el principio era la familia, luegolas familias se juntaron y dieron lugar ala formación de tribus, más tarde uncierto número de tribus dieron lugar a laformación de una nación, variasnaciones formaron una «Unión» o unos«Estados Unidos» de donde fuera y,finalmente, se podía esperar unGobierno del Mundo. Desde queescuché esta historia plausible tomé un

Page 203: Traducido a más de treinta idiomas,

especial interés en el proceso, pero nopude evitar notar que lo opuesto parecíaser lo que estaba sucediendo: unaproliferación de Estados nacionales. LaOrganización de las Naciones Unidascomenzó hace unos veinticinco años conalrededor de sesenta miembros, ahorason más del doble y el número siguecreciendo. En mi juventud este procesode proliferación se llamaba«balcanización» y se consideraba comoalgo realmente malo. A pesar de quetodos decían que era malo, ha estadoocurriendo alegremente durante losúltimos cincuenta años en la mayor partedel mundo. Las grandes unidades tienden

Page 204: Traducido a más de treinta idiomas,

a subdividirse en pequeñas unidades.Este fenómeno, tan ridículamenteopuesto a lo que me habían enseñado,sea que lo aprobemos o no, por lomenos, no debería pasar desapercibido.

En segundo lugar, fui educado deacuerdo con la teoría de que para que unpaís fuese próspero tenía que ser grande(cuanto más grande mejor). Esto tambiénparecía bastante plausible. Miremos a loque Churchill llamaba «los principadosde Pumpernickel[2]» de la Alemaniaantes de Bismarck y luego miremos alReich de Bismarck. ¿No es verdad quela gran prosperidad de Alemania fue unarealidad hecha posible sólo a través de

Page 205: Traducido a más de treinta idiomas,

esta unificación? De cualquier forma,los suizos de habla alemana y losaustriacos de habla alemana que no seunieron tuvieron igual éxito económico ysi hacemos una lista de los países másprósperos del mundo encontraremos quela mayoría de ellos son muy pequeños,mientras que una lista de los países másgrandes del mundo nos mostraría que lamayoría de ellos son realmente muypobres. Aquí, de nuevo, hay tema parareflexionar.

En tercer lugar, fui educado en losprincipios de la teoría de las«economías de escala», según la cualcon las industrias y compañías sucede

Page 206: Traducido a más de treinta idiomas,

igual que con las naciones, que hay unatendencia irresistible, dictada por latecnología moderna, a tener tamañoscada vez más grandes. Ahora bien, escierto que hoy hay más organizacionesgrandes y probablemente tambiénorganizaciones más grandes que nuncaantes en la historia, pero el número depequeñas unidades también estácreciendo, de ninguna maneradeclinando, en países tales como GranBretaña y los Estados Unidos, y muchasde estas pequeñas unidades sonaltamente prósperas y proporcionan a lasociedad la mayoría de los avancesrealmente fructíferos. De nuevo, no es

Page 207: Traducido a más de treinta idiomas,

nada fácil reconciliar la teoría y lapráctica y la situación del tema deltamaño es realmente desconcertante paratodo aquel que se ha formado sobre labase de estas tres teorías.

Aun hoy se nos dice que estasorganizaciones gigantescas sonimprescindibles, pero cuandoobservamos más de cerca podemosnotar que, tan pronto como el tamañogrande se ha conseguido, hay a menudoun denodado esfuerzo para crear lopequeño dentro de lo grande. El granéxito del señor Sloan, de la GeneralMotors, fue estructurar esta firmagigantesca de tal manera que se

Page 208: Traducido a más de treinta idiomas,

convirtió, prácticamente, en unafederación de compañías de un tamañobastante razonable. En la EmpresaNacional del Carbón británica, una delas compañías más grandes de la Europaoccidental, algo muy similar se intentóbajo la presidencia de lord Rubens. Seemplearon tremendos esfuerzos parapoder desarrollar una estructura quemantuviese la unidad de unaorganización grande y al mismo tiempocreara el «clima» o la sensación de estaren una federación de numerosas «cuasicompañías». Lo monolítico fuetransformado así en un conjunto deunidades semiautonómicas bien

Page 209: Traducido a más de treinta idiomas,

coordinadas y llenas de vida, cada unacon sus propias energías y sentido derealización. Mientras muchos teóricos(quienes pueden no estar muyestrechamente relacionados con la vidareal) todavía siguen ocupados en laidolatría del gran tamaño, con la gentepráctica del mundo actual ocurre quehay una tremenda añoranza y ansiedadde beneficiarse, si eso es posible, de laconveniencia, humanidad y comodidadde lo pequeño. Ésta es también unatendencia que cualquiera puedefácilmente observar por sí mismo.

Analicemos ahora nuestro temadesde otro ángulo y preguntemos qué es

Page 210: Traducido a más de treinta idiomas,

lo que en realidad se necesita. En losnegocios de los hombres siempre parecehaber la necesidad simultánea de por lomenos dos cosas, las que, a todas luces,parecen ser incompatibles y excluirse launa a la otra. Siempre necesitamos a lavez libertad y orden. Necesitamos lalibertad de montones y montones depequeñas unidades autónomas y almismo tiempo el orden global de launidad y coordinación a gran escala.Cuando lo que se requiere es la acciónnecesitamos, obviamente, unidadespequeñas, porque la acción es un asuntoaltamente personal y uno no puedecontactar más que un número muy

Page 211: Traducido a más de treinta idiomas,

limitado de personas al mismo tiempo.Pero cuando de lo que se trata es delmundo de las ideas, los principios o laética, de la indivisibilidad de la paz ode la ecología, necesitamos reconocer launidad de la raza humana y basar nuestraacción sobre este reconocimiento. Sideseamos expresarlo de una maneradistinta diremos que es verdad que todoslos hombres somos hermanos, perotambién es verdad que en nuestrasrelaciones personales podemos, dehecho, ser hermanos sólo de unos pocosy es entonces cuando se nos exige unmayor sentido de hermandad hacia ellosque aquel que podríamos sentir por la

Page 212: Traducido a más de treinta idiomas,

humanidad como un todo. Todosconocemos a gente que habla muchoacerca de la fraternidad universalmientras trata a sus propios vecinoscomo enemigos, y también conocemos agente que, de hecho, tiene relacionesexcelentes con todos sus vecinosmientras esconde, al mismo tiempo,horribles prejuicios acerca de todos losgrupos humanos que se encuentran fuerade su círculo particular.

Lo que deseo enfatizar es ladualidad de las exigencias humanascuando de lo que se trata es delproblema del tamaño: no hay unarespuesta única. El hombre necesita

Page 213: Traducido a más de treinta idiomas,

muchas estructuras distintas para susdistintos propósitos, las pequeñas y lasgrandes, algunas específicas y otrasgenerales. Aun así, la gente encuentramuy difícil mantener en sus mentes dostipos de verdades aparentementeopuestas al mismo tiempo. Siempretienden a buscar una solución final,como si en la vida actual pudiera haberuna solución final aparte de la muerte.Para el trabajo constructivo, la principaltarea es siempre el restablecimiento decierta suerte de equilibrio. Hoy,sufrimos una idolatría del gigantismocasi universal. Es necesario insistir enlas virtudes de lo pequeño, en donde sea

Page 214: Traducido a más de treinta idiomas,

factible. (En el caso de que lo queprevaleciera fuese una idolatría de lopequeño, sin tener en cuenta el tema o elpropósito, tendríamos que tratarentonces de ejercer una influencia ensentido opuesto).

El problema de la escala podríaexponerse de otra manera: lo que esnecesario en todos estos asuntos esdiscriminar, diferenciar las cosas. Paracada actividad hay una cierta escalaapropiada y cuanto más activa e íntimasea esa actividad, más pequeño será elnúmero de gente que puede tomar parte ymás grande es el número de relacionesque es necesario establecer. Tomemos la

Page 215: Traducido a más de treinta idiomas,

enseñanza, por ejemplo: uno escuchatoda suerte de debates extraordinariosacerca de la superioridad de la máquinade enseñar sobre otras formas deenseñanza. Bien, discriminemos: ¿qué eslo que estamos tratando de enseñar?Entonces resulta evidente que ciertascosas sólo pueden enseñarse en uncírculo muy reducido, mientras que otrascosas pueden obviamente ser enseñadasen masse, a través de la radio, latelevisión, las máquinas de enseñar,etcétera.

¿Qué escala es la apropiada?Depende de lo que nosotros estemostratando de hacer; el problema de la

Page 216: Traducido a más de treinta idiomas,

escala es hoy extremadamente crucialtanto en lo político como en lo social yen lo económico. ¿Cuál es, por ejemplo,la medida apropiada de una ciudad? Ytambién se podría preguntar, ¿cuál es eltamaño apropiado de un país? Éstas sonpreguntas muy serias y problemáticas.No es posible programar unacomputadora y obtener la respuesta. Losasuntos realmente serios de la vida nopueden ser calculados. No podemoscalcular directamente lo que está bien;¡pero sí que podemos saber qué es loque está mal! Podemos reconocer locorrecto y lo equivocado en losextremos, a pesar de que no podamos

Page 217: Traducido a más de treinta idiomas,

normalmente juzgarlos losuficientemente bien como para decir:«Esto debería ser un cinco por cientomás, o aquello debería ser un cinco porciento menos».

Tomemos el caso del tamaño de unaciudad. A pesar de que uno no puedejuzgar estas cosas con precisión, piensoque es bastante acertado decir que ellímite máximo de lo que se consideraríadeseable para el tamaño de una ciudades probablemente un número cercano almedio millón de habitantes. Es evidenteque por encima de este tamaño no seañade nada ventajoso a la ciudad. Enlugares como Londres, Tokio o Nueva

Page 218: Traducido a más de treinta idiomas,

York los millones no suponen un valorreal para la ciudad, sino que creanenormes problemas y producendegradación humana. Así,probablemente, un orden de magnitud dequinientos mil habitantes podría serconsiderado como el límite superior. Lacuestión del límite inferior de unaciudad es mucho más difícil de juzgar.Las más hermosas ciudades de lahistoria han sido muy pequeñas deacuerdo a los modelos del siglo XX. Losinstrumentos e instituciones de la culturaciudadana dependen, sin ninguna duda,de una cierta acumulación de riqueza.Pero el problema de cuánta riqueza ha

Page 219: Traducido a más de treinta idiomas,

de ser acumulada depende del tipo decultura que se persiga. La filosofía, lasartes y la religión cuestan muy pocodinero. Otras actividades que presumende ser «alta cultura», investigación delespacio o física ultramoderna, cuestanmuchísimo dinero, pero están de algunamanera bastante lejos de las necesidadesreales de los hombres.

Planteo el problema del tamañoapropiado de las ciudades por dosrazones: en primer lugar, porque es untema interesante en sí mismo, y, ensegundo lugar, porque en mi opinión esel punto más importante cuandoconsideramos el tamaño de las naciones.

Page 220: Traducido a más de treinta idiomas,

La idolatría del gigantismo, sobre laque ya he hablado, es posiblemente unade las causas y ciertamente uno de losefectos de la tecnología moderna,particularmente en cuestiones detransporte y comunicaciones. Un sistemade transporte y comunicacionesaltamente desarrollado tiene un efectoinmensamente poderoso: transforma a lagente en viajeros incansables.

Millones de personas comienzan amoverse de un lado a otro dejando lasáreas rurales y los pueblos pequeñospara seguir las luces de la ciudad, parairse a la gran ciudad, causando así uncrecimiento patológico. Tomemos el

Page 221: Traducido a más de treinta idiomas,

caso de un país en el cual todo esto estátal vez mejor ejemplificado: los EstadosUnidos de América. Los sociólogosestán estudiando el problema de la«megalópolis». La palabra «metrópolis»ya no es suficientemente grande, de ahíque sea necesaria la palabra«megalópolis». Ellos hablan de lapolarización de la población de losEstados Unidos en tres inmensas áreasmegalopolitanas: una que se extiendedesde Boston hasta Washington, un áreaconstruida en forma continua con sesentamillones de habitantes; otra alrededor deChicago, con otros sesenta millones, yotra en la costa oeste, desde San

Page 222: Traducido a más de treinta idiomas,

Francisco hasta San Diego, tambiénconstruida sin solución de continuidad,con otros sesenta millones de personas;el resto del país quedaría prácticamentevacío, las poblaciones provincialesdesiertas y la tierra cultivada congrandes tractores, cosechadoras einmensas cantidades de productosquímicos.

Si ésta es la concepción de alguiencon respecto al futuro de los EstadosUnidos de América es difícilmente unfuturo que valga la pena alcanzar. Peronos guste o no, éste es el resultado de latransformación de la gente en viajerosincansables, es el resultado de esa

Page 223: Traducido a más de treinta idiomas,

maravillosa movilidad de la mano deobra tan querida por los economistaspor encima de cualquier otra cosa.

Todo en el mundo tiene que tener unaestructura, de otra manera es un caos.Antes del advenimiento del transporte yde las comunicaciones de masas, laestructura estaba simplemente allíporque la gente era relativamenteinmóvil. La gente que deseaba moverselo hacía; podemos dar como ejemplo lasoleadas de santos que desde Irlanda sedesplazaban por toda Europa. Habíacomunicaciones, había movilidad, perono un movimiento incansable. Ahora unagran parte de la estructura se ha

Page 224: Traducido a más de treinta idiomas,

desmoronado y un país es como si fueraun barco de carga en el cual laestabilidad no estuviese asegurada. Todala carga se desliza, el barco sebambolea y, finalmente, se va a pique.

Uno de los principales elementosestructurales para toda la humanidad es,por supuesto, el Estado. A su vez, unode los elementos principales oinstrumentos de estructuración (si puedousar ese término) son las fronteras, lasfronteras nacionales. Ahora bien, antesde que esta intervención tecnológicatuviese lugar, la relevancia de lasfronteras era casi exclusivamentepolítica y dinástica; las fronteras eran

Page 225: Traducido a más de treinta idiomas,

las delimitaciones del poder político yayudaban a determinar con cuánta gentepodría contarse en caso de guerra. Loseconomistas lucharon en contra de laposibilidad de que esas fronteras seconvirtiesen en barreras económicas (deaquí la ideología del comercio libre).Pero entonces la gente y las cosas notenían tanta libertad de movimiento, eltransporte era suficientemente costosocomo para que los movimientos de lagente y de las mercancías no fuerannunca más que marginales. El comercioen la era preindustrial no era uncomercio de productos esenciales, sinoun comercio en piedras preciosas,

Page 226: Traducido a más de treinta idiomas,

metales preciosos, mercancíassuntuarias, especias y,desgraciadamente, esclavos. Loselementos básicos de la vida tuvieron,por supuesto, que ser producidos enforma local. Y el movimiento de laspersonas, excepto en los periodos dedesastre, se limitaba a aquellos quetenían una razón muy especial paradesplazarse, tales como los santosirlandeses o los escolásticos de laUniversidad de París.

Pero ahora todas las cosas y todo elmundo se desplazan. Todas lasestructuras están amenazadas y todas lasestructuras son vulnerables como nunca

Page 227: Traducido a más de treinta idiomas,

antes lo habían sido.La economía, contrariamente a lo

que lord Keynes había esperado cuandosugería que iba a llegar a ser unaocupación tan modesta como laodontología, sorprendentemente setransforma en el más importante detodos los temas. La política económicaabsorbe casi totalmente la atención delgobierno y al mismo tiempo es cada vezmás ineficaz. Las cosas más simples quehace unos cincuenta años se podíanhacer sin ninguna dificultad, ya no sepueden conseguir. Cuanto más rica es lasociedad resulta más imposible hacercosas que valgan la pena sin un pago

Page 228: Traducido a más de treinta idiomas,

inmediato. La economía se hatransformado en una cosa tanesclavizante que absorbe casi totalmentela política exterior. La gente diceentonces: «Por supuesto, a nosotros nonos gusta tratar con esa gente, pero comodependemos de ellos económicamentehay que complacerles». Tiende aabsorber totalmente la ética y a tenerprioridad sobre toda otra consideraciónhumana. Convengamos en que esto es unhecho patológico que tiene, obviamente,muchas raíces, pero una de las raícesmás evidentes son los grandes logros dela tecnología moderna en el campo deltransporte y de las comunicaciones.

Page 229: Traducido a más de treinta idiomas,

Mientras que la gente, con un tipo delógica superficial, cree que tras lostransportes rápidos y lascomunicaciones instantáneas se abre unanueva dimensión de libertad (que encierto modo es verdad en relación conaspectos triviales), pasan por alto elhecho de que esos logros tambiéntienden a destruir la libertad,convirtiendo todas las cosas en algoextremadamente vulnerable e inseguro,salvo que se adopten políticas ymedidas conscientes para mitigar losefectos destructivos de esos avancestecnológicos.

Ahora bien, esos efectos

Page 230: Traducido a más de treinta idiomas,

destructivos son obviamente másseveros en los países grandes porque,tal como hemos visto, las fronterasproducen «estructura» y es una decisiónmucho más seria para cualquiera cruzaruna frontera, desarraigarse de su tierranativa y tratar de arraigarse en otratierra. Esa decisión es mucho másimportante que la de moverse dentro desu propio país. El factor movilidad es,entonces, tanto más problemático cuantomás grande es el país. Sus efectosdestructivos pueden encontrarse tanto enlos países ricos como en los pobres. Enlos países ricos tales como los EstadosUnidos de América produce

Page 231: Traducido a más de treinta idiomas,

«megalópolis», como ya hemos dicho.También agudiza el problema de los«marginados», de aquella gente que,habiéndose convertido en errantes, enninguna parte pueden encontrar un lugaren la sociedad. Directamenterelacionado con esto se produce unespantoso problema de delincuencia,alienación, tensión y descomposiciónsocial, que llega a afectar hasta el nivelfamiliar. En los países pobres, en mayormedida que en los ricos, se produce unamigración en masa a las ciudades,desempleo masivo y, al quedar desiertaslas áreas rurales, la amenaza delhambre. El resultado es una «sociedad

Page 232: Traducido a más de treinta idiomas,

dual» sin ninguna cohesión interna,sujeta a un máximo de inestabilidadpolítica.

Como ejemplo, permítaseme tomarel caso de Perú. La capital, Lima,situada en la costa del Pacífico, teníauna población de 175.000 habitantes aprincipios de 1920, hace sólo mediosiglo. Su población ahora se aproxima alos tres millones. La que antes era unahermosa ciudad colonial española estáahora infestada de chabolas, rodeadapor un cinturón de miseria que seextiende hacia los Andes. Y esto no estodo. La gente sigue llegando de laszonas rurales en un número de mil por

Page 233: Traducido a más de treinta idiomas,

día, sin que nadie sepa qué hacer conellos. La estructura vital, social opsicológica, se ha destruido; la gente semoviliza y llega a la capital a razón demil personas por día ocupando la tierraque queda libre, para construir suscasuchas de barro y encontrar unempleo, mientras la policía intentaexpulsarlos. Y nadie sabe qué hacer conellos. Nadie sabe cómo parar lacorriente.

Imaginemos que en 1864 Bismarckhubiese anexionado la totalidad deDinamarca en lugar de sólo una pequeñaparte de ella, y que nada hubiesesucedido desde entonces. Los daneses

Page 234: Traducido a más de treinta idiomas,

serían una minoría en Alemania, tal vezluchando por mantener su lenguaconvirtiéndose en bilingües, siendo elidioma oficial el alemán por supuesto.Sólo a través de su germanizaciónpodrían evitar convertirse en ciudadanosde segunda clase. Habría una irresistiblecorriente de los más ambiciosos yemprendedores daneses,convenientemente germanizados, hacialos territorios del sur, y ¿cuál seríaentonces la situación de Copenhague? Lade una remota ciudad provincial. Oimaginemos Bélgica como parte deFrancia. ¿Cuál sería la situación deBruselas? La de una ciudad provincial

Page 235: Traducido a más de treinta idiomas,

sin ninguna importancia. No tengo queextenderme más sobre esto. Imaginemosahora que Dinamarca como una parte deAlemania y Bélgica como una parte deFrancia, de repente se transformaran enlo que tan pintorescamente se llama hoy«nats»[3], deseando la independencia.Habría interminables discusiones,acalorados argumentos sobre que esos«no estados» no podrían sereconómicamente viables, que su deseode independencia era, por citar a uncomentarista político famoso,«emotividad adolescente, ingenuidadpolítica, economía artificial y undescarado oportunismo».

Page 236: Traducido a más de treinta idiomas,

¿Cómo puede uno hablar acerca dela economía de pequeños paísesindependientes? ¿Cómo puede unodiscutir un problema que no existe? Noexiste el problema de la viabilidad deEstados o de naciones, solamente hay unproblema y es la viabilidad de la gente;la gente, personas concretas como ustedy como yo, es viable cuando puedensostenerse sobre sus propios pies yganar su propio sustento. No se puedetransformar gente no viable en genteviable con sólo poner un gran número deellos en una gran comunidad, y tampocose hace gente viable de gente no viablepor el solo hecho de subdividir una

Page 237: Traducido a más de treinta idiomas,

comunidad grande en un númerodeterminado de comunidades máspequeñas, más íntimas, grupos máscoherentes y más fáciles de organizar.Todo esto es perfectamente obvio y nohay absolutamente nada que decir encontra. Alguna gente pregunta: «¿Quésucede cuando un país, compuesto deuna provincia rica y varias provinciaspobres, se viene abajo porque laprovincia rica se separa?».Probablemente la respuesta es: «Nadaimportante sucede»; la rica continuarásiendo rica y las pobres continuaránsiendo pobres. «Pero ¿qué pasa si antesde la separación la provincia rica había

Page 238: Traducido a más de treinta idiomas,

ayudado a las pobres, qué sucedeentonces?» Pues bien, por supuesto, laayuda terminaría. Pero los ricosraramente ayudan a los pobres, más amenudo los explotan. Ellos puedenhacerlo, no tanto directamente, sino através de las relaciones de intercambio.También puede oscurecerse un poco lasituación por medio de unaredistribución de los impuestos o unapequeña caridad, pero la última cosaque ellos desearían hacer es separarsede los pobres.

El caso normal es bastante diferente,es decir, que las provincias pobres sonlas que desean separarse de las ricas y

Page 239: Traducido a más de treinta idiomas,

que las ricas desean mantenerlas porquesaben perfectamente bien que laexplotación de los pobres dentro de laspropias fronteras es infinitamente másfácil que la explotación de los pobresfuera de ellas. Ahora bien, ¿qué actituddeberíamos tomar si una provinciapobre desea separarse a riesgo deperder algunas ayudas?

No es que nosotros debamos decidiresto, pero ¿qué es lo que debemospensar acerca de ello? ¿No es aquél undeseo que debemos aplaudir y respetar?¿No deseamos acaso que la gente estésobre sus propios pies, como hombreslibres y seguros de sí mismos? Así que

Page 240: Traducido a más de treinta idiomas,

éste no es un «problema». Yo afirmaríaentonces que no existe ningún problemade viabilidad, como toda experienciademuestra. Si un país desea exportar atodo el mundo e importar desde todo elmundo, jamás se ha aceptado que debaanexionarse a todo el mundo pararealizar aquellos objetivos.

¿Qué ocurre con la absolutanecesidad de tener un gran mercadointerno? Esto también es una ilusiónóptica, si el significado de «grande» esconcebido en términos de límitespolíticos. No es necesario decir que unmercado próspero es mejor que unopobre, pero es lo mismo que el mercado

Page 241: Traducido a más de treinta idiomas,

esté fuera de los límites políticos odentro de ellos. Yo no estoy convencido,por ejemplo, de que si Alemaniadeseara exportar un gran número devolkswagens a los Estados Unidos deAmérica, un mercado muy próspero porcierto, sólo podría hacerlo después deanexionarse a los Estados Unidos. Peroes una cosa muy distinta si unacomunidad o una provincia pobre seencuentra atada políticamente o regidapor una comunidad o provincia rica.¿Por qué? Porque en una sociedadmóvil, cambiante, la ley deldesequilibrio es infinitamente más fuerteque la llamada ley del equilibrio. Nada

Page 242: Traducido a más de treinta idiomas,

tiene más éxito que el éxito, y nadaparaliza tanto como el estancamiento. Laprovincia próspera absorbe la vida de laprovincia pobre sin ninguna proteccióncontra los fuertes. Los débiles no tienenninguna alternativa, o permanecendébiles o tienen que emigrar y unirse alos fuertes, de ninguna manera puedenayudarse efectivamente a sí mismos.

Uno de los problemas másimportantes de la segunda mitad delsiglo XX es la distribución geográfica dela población, la cuestión del«regionalismo». Pero regionalismo noen el sentido de combinar muchosestados en sistemas de libre comercio,

Page 243: Traducido a más de treinta idiomas,

sino en el sentido opuesto de desarrollartodas las regiones dentro de cada país.Éste, de hecho, es el tema másimportante en la agenda de todo paísgrande hoy por hoy. Y mucho delnacionalismo contemporáneo de laspequeñas naciones y de su deseo deautogobierno e independencia essimplemente una respuesta lógica yracional a la necesidad de un desarrolloregional. En los países pobres enparticular no hay esperanza a menos queexista un desarrollo regional eficaz, undesarrollo fuera de la capital quealcance todas las zonas rurales dondeviva gente.

Page 244: Traducido a más de treinta idiomas,

Si este esfuerzo no se realiza, laúnica alternativa que queda espermanecer en el miserable estado enque se encuentran o emigrar a la granciudad, donde su condición será másmiserable aún. Es un fenómeno extrañoque la sabiduría convencional de laeconomía contemporánea no puedahacer nada para ayudar al pobre.

Invariablemente se demuestra quesólo son viables aquellas políticas quetienen como resultado el hacer queaquellos que ya son ricos y poderosossean más ricos y más poderosos todavía.Se demuestra también que un desarrolloindustrial solamente rinde beneficios si

Page 245: Traducido a más de treinta idiomas,

está cerca de la capital o de otra ciudadimportante, pero no en las áreas rurales.Se prueba también que los proyectos agran escala son invariablemente máseconómicos que los pequeños y que losproyectos intensivos en capital soninvariablemente preferibles a aquellosen los que predomina la mano de obra.El cálculo económico, tal como esaplicado por la economíacontemporánea, fuerza al industrial aeliminar el factor humano porque lasmáquinas no se equivocan como lagente. De aquí el enorme esfuerzo porautomatizar y la tendencia haciaunidades de producción cada vez más

Page 246: Traducido a más de treinta idiomas,

grandes. Esto significa que aquellos queno tienen otra cosa que vender que supropia fuerza de trabajo tienen muy pocopoder de negociación. La sabiduríaconvencional de lo que ahora se enseñacomo economía pasa por encima de lospobres, precisamente aquellos quenecesitan el desarrollo. La economía delgigantismo y de la automatización es unremanente de las condiciones y delpensamiento del siglo XIX, totalmenteincapaz de resolver ninguno de losproblemas de hoy. Se necesita unsistema totalmente nuevo depensamiento, un sistema basado en laatención a la gente y no a las mercancías

Page 247: Traducido a más de treinta idiomas,

(¡las mercancías se cuidarán de símismas!). Podría resumirse en la frase«producción por las masas en lugar deproducción masiva». Lo que fueimposible, sin embargo, en el siglo XIXes posible ahora. Y aquello que fue, sino de forma necesaria sí por lo menoscomprensiblemente, descuidado en elsiglo XIX es muy urgente ahora. Se tratade la consciente utilización de nuestroenorme potencial tecnológico ycientífico para la lucha contra la miseriay la degradación humana. Una lucha encontacto íntimo con la gente misma, conlos individuos, las familias, los grupospequeños, mejor que los Estados y otras

Page 248: Traducido a más de treinta idiomas,

abstracciones anónimas. Y todo estopresupone una estructura política yorganizativa que pueda dar estaintimidad.

¿Cuál es el significado dedemocracia, libertad, dignidad humana,nivel de vida, realización personal,plena satisfacción? ¿Es ése un asunto demercancías o de gente? Por supuesto esun asunto de gente. Pero la gente sólopuede ser realmente gente en grupossuficientemente pequeños. Por lo tanto,debemos aprender a pensar en términosde una estructura articulada que puedadar cabida a una variada multiplicidadde unidades de pequeña escala. Si el

Page 249: Traducido a más de treinta idiomas,

pensamiento económico no puedecomprender esto es completamenteinútil. Si no puede situarse por encimade sus vastas abstracciones, tales comoel ingreso nacional, la tasa decrecimiento, la relacióncapital/producto, el análisis input-output, la movilidad de la mano de obray la acumulación de capital; si no puedealzarse por encima de todo esto y tomarcontacto con una realidad humana depobreza, frustración, alienación,desesperación, desmoralización,delincuencia, escapismo, tensión,aglomeración, deformidad y muerteespiritual, dejemos de lado la economía

Page 250: Traducido a más de treinta idiomas,

y comencemos de nuevo.¿Acaso no tenemos ya suficientes

«señales de los tiempos» que indicanque hace falta volver a empezar?

Page 251: Traducido a más de treinta idiomas,

Parte II. Recursos

Page 252: Traducido a más de treinta idiomas,

VI. El mayor recurso:la educación

A lo largo de la historia y virtualmenteen todas las partes de la tierra loshombres han vivido, se han multiplicadoy han creado alguna forma desubsistencia y algo que compartir. Lascivilizaciones se han construido, hanflorecido y, en la mayoría de los casos,han declinado y perecido. Éste no es ellugar apropiado para discutir por quéhan perecido, pero podemos afirmar quedebe haber habido alguna falta derecursos. En la mayoría de los casos

Page 253: Traducido a más de treinta idiomas,

nuevas civilizaciones surgieron sobre elmismo terreno, lo que sería bastanteincomprensible si sólo hubieran sido losrecursos materiales los que hubiesenfallado. ¿Cómo podrían habersereconstituido esos recursos por símismos?

Toda la historia (como toda laexperiencia) apunta al hecho de que esel hombre y no la naturaleza quienproporciona los recursos primarios, queel factor clave de todo desarrolloeconómico proviene de la mente delhombre. De repente, hay una explosiónde coraje, de iniciativa, de invención, deactividad constructiva, no en un solo

Page 254: Traducido a más de treinta idiomas,

campo, sino en muchos campos a la vez.Puede ser que nadie esté en condicionesde decir de dónde provieneoriginariamente, pero sí podemos vercómo se mantiene y se refuerza a símismo a través de la educación. En unsentido muy real, por lo tanto, podemosdecir que la educación es el más vital delos recursos.

Si la civilización occidental está enun estado de permanente crisis, no esnada antojadizo sugerir que podría haberalgo equivocado en su educación.Ninguna civilización, estoy seguro, hadedicado más energía y recursos para laeducación organizada, y aunque no

Page 255: Traducido a más de treinta idiomas,

creyéramos absolutamente en nada, sícreemos que la educación es, o debieraser, la llave de todas las cosas. Enrealidad, la fe en la educación es tanfuerte que la consideramos como ladestinataria residual de todos nuestrosproblemas. Si la era nuclear acarreanuevos peligros, si el avance de laingeniería genética abre las puertas anuevos abusos, si el consumismo traeconsigo nuevas tentaciones, la respuestadebe ser más y mejor educación. Laforma moderna de vida estáconvirtiéndose en algo cada vez máscomplejo y esto significa que todosdeben obtener una educación más

Page 256: Traducido a más de treinta idiomas,

elevada. «Para 1984 –se ha dichorecientemente– será de esperar que parael más común de los hombres no sea unmotivo de embarazo el usar una tabla delogaritmos, los conceptos elementalesdel cálculo y el uso de palabras talescomo “electrón”, “columbio” y “voltio”.Aún más, entonces será capaz de utilizarno sólo una pluma, un lápiz y una regla,sino también la cinta magnética, laválvula y el transistor. El mejoramientode las comunicaciones entre losindividuos y los grupos depende deello». Por encima de todo, se diría quela situación internacional reclamaesfuerzos educacionales prodigiosos. La

Page 257: Traducido a más de treinta idiomas,

declaración clásica sobre este tema fuepronunciada por sir Charles (ahora lord)Snow en su «Rede Lecture»[1] hacealgunos años: «Decir que debemoseducarnos o morir es un poco másmelodramático de lo justificado por loshechos. Decir que debemos educarnos ode lo contrario observar un declivepronunciado en nuestra vida está máscerca de lo correcto». De acuerdo conlord Snow, a los rusos les va muchomejor que a ningún otro y «tendrán unaclara ventaja, a menos que losamericanos y nosotros nos eduquemoscon cordura e imaginación».

Como se recordará, lord Snow habló

Page 258: Traducido a más de treinta idiomas,

acerca de «Las dos culturas y larevolución científica» y expresó supreocupación por que «la vidaintelectual de la sociedad occidentalcomo un todo se está dividiendo cadavez más en dos grupos polarizados… Enun polo tenemos los intelectualesliterarios… en el otro los científicos».Deplora el «vacío de incomprensiónmutua» entre estos dos grupos y deseatender un puente entre ambos. Esevidente cómo piensa que deberíahacerse esta operación; los objetivos desu política educacional serían, en primerlugar, tener tantos «científicos deprimera fila como el país pueda

Page 259: Traducido a más de treinta idiomas,

producir»; segundo, entrenar «un estratomás grande de profesionales deprimera» para hacer la investigación deapoyo, el diseño y el desarrolloposterior; tercero, entrenar «miles ymiles» de otros científicos e ingenieros;y finalmente, entrenar «políticos,administradores, una comunidad entera,que tenga suficientes conocimientoscientíficos como para saber de qué estánhablando los hombres de ciencia». Sieste cuarto y último grupo puede por lomenos ser educado lo suficiente comopara «tener una idea» de aquello sobrelo que la gente que cuenta, loscientíficos y los ingenieros, están

Page 260: Traducido a más de treinta idiomas,

hablando, lord Snow parece sugerir queel vacío de incomprensión mutua entrelas «dos culturas» puede salvarse.

Estas ideas sobre educación, que sonsin duda poco representativas denuestros tiempos, lo dejan a uno con laincómoda sensación de que la gentecomún, incluyendo los políticos,administradores, etc., no sirven paragran cosa, no han alcanzado el nivelrequerido. Pero, por lo menos, deberíanestar lo suficientemente educados comopara tener una idea de lo que estáocurriendo, para saber qué es lo que loscientíficos quieren decir cuando hablan,para citar un ejemplo de lord Snow,

Page 261: Traducido a más de treinta idiomas,

acerca de la segunda ley de latermodinámica. Es una sensaciónbastante incómoda porque los científicosnunca se cansan de decirnos que losfrutos de su trabajo son «neutrales»; sienriquecen o destruyen a la humanidaddepende de cómo son usados. ¿Y quiénes el que decide cómo han de serusados? No hay nada en la formación delos científicos e ingenieros que lespermita tomar tales decisiones, yademás, ¿en qué quedaría la neutralidadde la ciencia?

Si tanta confianza se pone hoy en elpoder de la educación para capacitar ala gente común para hacer frente a los

Page 262: Traducido a más de treinta idiomas,

problemas planteados por el progresocientífico y tecnológico, debe hacer algomás en la educación que lo sugerido porlord Snow. La ciencia y la ingenieríaproducen «el saber cómo», pero «elsaber cómo» no es nada en sí mismo, esun medio sin un fin, una merapotencialidad, una frase inconclusa. «Elsaber cómo» no es una cultura como unpiano no es música. ¿Puede la educaciónayudarnos a completar la frase,transformar la potencialidad en unarealidad que beneficie al hombre?

Para hacer eso la tarea de laeducación sería, primero y antes quenada, la transmisión de criterios de

Page 263: Traducido a más de treinta idiomas,

valor, de qué hacer con nuestras vidas.Sin ninguna duda también hay necesidadde transmitir el «saber cómo», pero estodebe estar en un segundo plano, porqueobviamente es bastante estúpido ponergrandes poderes en manos de la gente,sin asegurarse primero que tengan unaidea razonable de qué es lo que van ahacer con ellos. En el momento presentehay muy pocas dudas de que toda lahumanidad está en peligro mortal, noporque carezcamos de conocimientoscientíficos y tecnológicos, sino porquetendemos a usarlos destructivamente, sinsabiduría. Más educación puedeayudarnos sólo si produce más

Page 264: Traducido a más de treinta idiomas,

sabiduría.La esencia de la educación, como ya

se ha dicho, es la transmisión devalores, pero los valores no nos ayudana elegir nuestro camino en la vida, salvoque ellos hayan llegado a ser partenuestra, una parte por así decirlo denuestra conformación mental. Estosignifica que esos valores son más quemeras fórmulas o afirmacionesdogmáticas. Nosotros pensamos ysentimos con ellos, son los verdaderosinstrumentos a través de los cualesobservamos, interpretamos yexperimentamos el mundo. Cuandonosotros pensamos no estamos pensando

Page 265: Traducido a más de treinta idiomas,

solamente, estamos pensando con ideas.Nuestra mente no es un vacío, una tablarasa. Cuando comenzamos a pensarpodemos hacerlo sólo porque nuestramente está ya llena de todo tipo de ideascon las que pensar. A través de todanuestra adolescencia y juventud, antesde que la mente consciente y críticacomience a actuar como si fuera uncensor y un guardián, las ideas se filtrandentro de nuestra mente como un ejércitomultitudinario. Estos años son, podríadecirse, un periodo de obscurantismodurante el cual no somos otra cosa queherederos; sólo en los años posteriorespodremos gradualmente aprender a

Page 266: Traducido a más de treinta idiomas,

identificar cuál es nuestra herencia.Primero de todo está el lenguaje.

Cada palabra es una idea. Si el lenguajeque penetra dentro de nosotros duranteel obscurantismo es inglés, nuestramente está entonces provista de unaserie de ideas que sonsignificativamente diferentes de aquéllasrepresentadas por el chino, ruso, alemáno aun norteamericano. Después de laspalabras están las reglas de cómoponerlas juntas, la gramática, otroconjunto de ideas, cuyo estudio hafascinado a algunos modernos filósofoshasta tal punto que pensaron que podríanreducir toda la filosofía a un estudio de

Page 267: Traducido a más de treinta idiomas,

gramática.Todos los filósofos han prestado

siempre mucha atención a las ideasvistas como el resultado delpensamiento y de la observación; peroen los tiempos modernos se ha prestadomuy poca atención al estudio de lasideas que forman los mismosinstrumentos de los cuales proceden elpensamiento y la observación. Sobre labase de la experiencia y delpensamiento consciente las pequeñasideas pueden fácilmente eliminarse,pero cuando de lo que se trata es deideas más grandes, más universales omás sutiles no pueden cambiarse tan

Page 268: Traducido a más de treinta idiomas,

fácilmente. Aún más, es a menudo difícilser consciente de ellas, dado que son losinstrumentos y no los resultados denuestro pensamiento, de la mismamanera que uno puede ver fuera de símismo pero no puede fácilmente ver conlo que se ve, el ojo mismo. Y auncuando uno ha llegado a ser conscientede ellas, es a menudo imposiblejuzgarlas sobre la base de la experienciaordinaria.

Frecuentemente notamos laexistencia de ideas más o menos fijas enlas mentes de otra gente, ideas con lasque piensan sin darse cuenta de que loestán haciendo. A estas ideas las

Page 269: Traducido a más de treinta idiomas,

llamamos prejuicios, lo que eslógicamente bastante correcto porque sehan filtrado simplemente dentro de lamente y no son el resultado de undiscernimiento. Pero la palabraprejuicio se aplica, por lo general, aideas que son patentemente erróneas yreconocibles como tales para cualquieraexcepto para el individuo prejuiciado.Muchas de las ideas con las quepensamos no son de esa clase. Paraalgunas de ellas, como aquéllasincorporadas en las palabras y lagramática, las nociones de la verdad oel error ni siquiera pueden seraplicadas, otras definitivamente no son

Page 270: Traducido a más de treinta idiomas,

prejuicios, sino el resultado de unjuicio, otras inclusive son presuncionestácitas o suposiciones que pueden llegara ser muy difíciles de reconocer.

Digo, por lo tanto, que pensamoscon o a través de ideas y que lo quellamamos pensamiento es generalmentela aplicación de ideas preexistentes auna situación dada o a una serie dehechos. Cuando pensamos, por ejemplo,acerca de la situación política,aplicamos a esa situación nuestras ideaspolíticas más o menos sistemáticamentee intentamos hacer que esa situación sea«inteligible» para nosotros mismos pormedio de esas ideas. Esto ocurre de la

Page 271: Traducido a más de treinta idiomas,

misma manera en cualquier otro campo.Algunas de las ideas son juicios devalor, es decir, que evaluamos lasituación a la luz de nuestras ideas-valor.

La manera en que experimentamos einterpretamos el mundo depende muchode la clase de ideas que llenan nuestrasmentes. Si son insignificantes, débiles,superficiales e incoherentes, la vidaparecerá insípida, aburrida, penosa ycaótica. El sentimiento de vacíoresultante se hace difícil de sobrellevary la vacuidad de nuestras mentes puededejarse llevar demasiado fácilmente poralgunas nociones fantásticas y

Page 272: Traducido a más de treinta idiomas,

grandiosas, políticas o de otro tipo, quede pronto parecen iluminarlo todo y dansentido y propósito a nuestra existencia.No necesitamos enfatizar que éste es,precisamente, uno de los grandespeligros de nuestra época.

Cuando la gente pide educación loque ellos normalmente quieren decir esque necesitan algo más queentrenamiento, algo más que el meroconocimiento de los hechos, algo másque una mera diversión. Puede ser queno puedan formular con precisión qué eslo que están buscando; sin embargo,pienso que lo que realmente buscan sonideas que les presenten el mundo y sus

Page 273: Traducido a más de treinta idiomas,

propias vidas en una forma inteligible.Cuando una cosa es inteligible se tieneun sentimiento de participación; cuandouna cosa no es inteligible se tiene unsentimiento de enajenación. «Bueno, yono entiendo», oímos que dice la gentecomo una protesta impotente frente a laimposibilidad de comprender el mundotal como es. Si la mente no puedebrindarle al mundo una serie, una cajade herramientas de ideas poderosas,todo aparece en forma caótica, como unamasa de fenómenos sin relación, desucesos sin significado. Un hombre asíes como una persona en una tierraextraña sin ningún signo de civilización,

Page 274: Traducido a más de treinta idiomas,

sin mapas ni postes de señales niindicaciones de ninguna naturaleza.Nada tiene ningún significado para él,nada puede sostener su interés vital,carece de los medios que le permitanhacer inteligibles todas las cosas.

Toda filosofía tradicional es unintento de crear un sistema ordenado deideas con el cual vivir e interpretar elmundo. «La filosofía tal como losgriegos la concibieron», escribe elprofesor Kuhn, «es un esfuerzo singularde la mente humana para interpretar lossistemas de signos y de esa manerarelacionar al hombre con el mundo comoun vasto orden dentro del cual él tiene

Page 275: Traducido a más de treinta idiomas,

un lugar asignado». La cultura clásico-cristiana de la Baja Edad Media poseíaun sistema de interpretación de signosque era muy completo y asombrosamentecoherente, es decir, un sistema de ideasvitales que daban una descripción muydetallada del hombre, del universo y dellugar del hombre en el universo. Estesistema, sin embargo, ha sido destruidoy el resultado es un estado deaturdimiento y enajenación, jamásexpresado más dramáticamente que porKierkegaard a mediados del pasadosiglo:

«Uno mete el dedo en el

Page 276: Traducido a más de treinta idiomas,

suelo para decir por el olor enqué clase de tierra se encuentra:yo meto mi dedo en la existenciay no huelo a nada. ¿Dónde estoy?¿Quién soy? ¿Cómo vine aquí?¿Qué es esta cosa llamadamundo? ¿Cuál es el significadode este mundo? ¿Quién es el queme ha arrojado dentro de él yahora me deja aquí?… ¿Cómovine al mundo? ¿Por qué no fuiconsultado… sino que fuiarrojado a las filas de hombrescomo si hubiera sido comprado aun secuestrador, a un tratante dealmas? ¿Cómo llegué a tener un

Page 277: Traducido a más de treinta idiomas,

interés en esta gran empresa queellos llaman realidad? ¿Por quédebería tener interés por ella?¿No debería ser un interésvoluntario? ¿Y si me empujan atomar parte en ella, dónde está eldirector?… ¿A dónde iré con miqueja?»

Tal vez ni siquiera haya un director.Bertrand Russell dijo que todo eluniverso es simplemente «el resultadode una combinación accidental deátomos», y afirmó que las teoríascientíficas que conducen a estaconclusión, «si bien no están fuera de

Page 278: Traducido a más de treinta idiomas,

discusión, son casi tan ciertas queninguna filosofía que las rechace puedepermanecer por mucho tiempo… de aquíen adelante la habitación del alma ha deser construida sobre el sólidofundamento de una firmedesesperación». Sir Fred Hoyle, elastrónomo, habla acerca de «laverdaderamente desesperante situaciónen que nos encontramos. Aquí estamos,en este fantástico universo, sin ningunapista que nos conduzca a pensar quenuestra existencia tiene un significadoreal».

La enajenación da lugar a la soledady a la desesperación, al «encuentro con

Page 279: Traducido a más de treinta idiomas,

la nada», al cinismo, a vacíos gestos dedesafío, tal como pueden verse en lamayor parte de la filosofíaexistencialista y de la literaturacontemporánea. O bien se transforma, talcomo he mencionado antes, en laadopción ardiente de unos principiosfanáticos que, mediante una monstruosasimplificación de la realidad, pretendenresolver todas las preguntas. Entonces,¿cuál es la causa de la enajenación?Jamás la ciencia ha tenido tantos éxitos,jamás el poder del hombre sobre sumedio ambiente ha sido más completo niel progreso más rápido. No puede seruna falta de conocimiento instrumental

Page 280: Traducido a más de treinta idiomas,

lo que causa la desesperación no sólo depensadores religiosos comoKierkegaard, sino también dematemáticos prominentes y científicoscomo Russell y Hoyle. Nosotrossabemos cómo hacer muchas cosas,¿pero sabemos qué hacer? Ortega yGasset lo definió muy brevemente: «Nopodemos vivir a nivel humano sin ideas.Lo que hacemos depende de ellas. Vivires ni más ni menos que hacer una cosaen lugar de otra». ¿Qué es entonces laeducación? Es la transmisión de ideasque le permiten al hombre elegir entreuna cosa y otra o, para citar a Ortegaotra vez, «vivir una vida, que es algo

Page 281: Traducido a más de treinta idiomas,

que está por encima de la tragedia sinsentido o la desgracia interior».

¿De qué manera, por ejemplo, elconocimiento de la segunda ley de latermodinámica podría ayudarnos enesto? Lord Snow nos dice que cuando lagente educada deplora el «analfabetismode los científicos», él a veces pregunta:«¿Cuántos de ellos podrían describir lasegunda ley de la termodinámica?». Larespuesta es usualmente fría y negativa.«No obstante –dice–, estabapreguntando algo que es más o menos elequivalente científico de ¿ha leído ustedla obra de Shakespeare?» Tal afirmacióndesafía las bases mismas de nuestra

Page 282: Traducido a más de treinta idiomas,

civilización. Lo que importa es la cajade herramientas mentales con las que,por las que y a través de las queexperimentamos e interpretamos elmundo. La segunda ley de latermodinámica no es nada más que unahipótesis de trabajo apropiada paravarios tipos de investigación científica.Por otro lado, una obra de Shakespeareestá llena de las ideas más vitalesacerca del desarrollo interno delhombre, mostrando la grandeza y lamiseria total de la existencia humana.¿Cómo podrían estas dos cosas serequivalentes? ¿Qué es lo que pierdo,como ser humano, si jamás he leído

Page 283: Traducido a más de treinta idiomas,

acerca de la segunda ley de latermodinámica? La respuesta es:«nada»[2]. ¿Y qué es lo que pierdo si nosé nada de Shakespeare? A menos queobtenga mi conocimiento de otra fuente,pierdo mi vida. ¿Les diremos a nuestrosniños que una cosa es tan buena como laotra: un poco de conocimiento de físicay un poco de conocimiento de literatura?Si obramos de esta manera los pecadosde los padres acompañarán a los hijoshasta la tercera o cuarta generación,porque tal es el tiempo que normalmentetarda una idea desde su nacimiento hastasu completa madurez, cuando llena lasmentes de una nueva generación y les

Page 284: Traducido a más de treinta idiomas,

hace pensar por ella.La ciencia no puede producir ideas

que nos sirvan para vivir. Aun lasgrandes ideas de la ciencia no son másque hipótesis de trabajo útiles para lospropósitos de estudios especiales, perode ninguna manera aplicables a laconducción de nuestras vidas o a lainterpretación del mundo. Si un hombrebusca educación porque se sienteenajenado y perdido, porque su vida leparece vacía y sin sentido, no podráobtener lo que está buscando por elestudio de cualquiera de las cienciasnaturales; en otras palabras, por adquirirel «saber cómo». Ese estudio tiene su

Page 285: Traducido a más de treinta idiomas,

propio valor, el cual no deseo disminuir,le comunica al hombre una gran cantidadde información acerca de cómofuncionan las cosas en la naturaleza o enla ingeniería, pero no le diceabsolutamente nada acerca delsignificado de la vida y de ningunamanera puede curarle de su enajenacióne íntima desesperación.

¿A dónde, entonces, deberádirigirse? Puede ser que, a pesar de todolo que oye acerca de la revolucióncientífica y de ser la nuestra la era de laciencia, se vuelva a las llamadashumanidades. Aquí puede encontrar si esafortunado una gran cantidad de ideas

Page 286: Traducido a más de treinta idiomas,

vitales para llenar su mente, ideas conlas cuales pensar y a través de las cualeshacer inteligibles el mundo, la sociedady su propia vida. Veamos cuáles son lasprincipales ideas que al hombre le esposible encontrar hoy día. No puedointentar hacer una lista completa, demodo que me limitaré a la enumeraciónde seis ideas principales, todasentroncadas con el siglo XIX, quetodavía dominan hoy en mi opinión lasmentes de las «gentes educadas».

1. Está la idea de la evolución.Significa que debido a una suertede proceso natural y automático las

Page 287: Traducido a más de treinta idiomas,

formas más bajas de vida dan lugara un constante desarrollo de formasmás elevadas. Esta idea ha sidosistemáticamente aplicada en todoslos aspectos de la realidad sinexcepción durante los últimos cienaños.

2. Está la idea de la competencia, dela selección natural y de lasupervivencia del más fuerte, queviene a explicar el proceso naturaly automático de la evolución y eldesarrollo.

3. Está la idea de que todas lasmanifestaciones elevadas de lavida humana, tales como la

Page 288: Traducido a más de treinta idiomas,

religión, filosofía, arte, etc. (lo queMarx llama «los fantasmas delcerebro de los hombres»), no sonnada más que «suplementosnecesarios del proceso de la vidamaterial», una superestructuraerigida para disfrazar y promoverlos intereses económicos, siendotoda la historia de la humanidad lahistoria de la lucha de clases.

4. En competencia, podría pensarse,con la interpretación marxista delas más altas manifestaciones de lavida humana hay, en cuarto lugar, lainterpretación freudiana que lasreduce a las maquinaciones oscuras

Page 289: Traducido a más de treinta idiomas,

de una mente subconsciente y lasexplica principalmente como losresultados de deseos incestuososno satisfechos durante la niñez y latemprana adolescencia.

5. Está la idea general del relativismoque niega el absoluto, disuelvetodas las normas y patrones yconduce a una indeterminación totalde la idea de la verdadsustituyéndola por el pragmatismo.Afecta incluso a las matemáticas,que han sido definidas por BertrandRussell como «el tema en el cualnunca sabemos de qué estamoshablando o si lo que decimos es

Page 290: Traducido a más de treinta idiomas,

verdad».6. Finalmente, está la idea triunfante

del positivismo, que establece quetodo conocimiento puede obtenersesólo a través de los métodos de lasciencias naturales y, por lo tanto,ningún conocimiento es genuinosalvo que esté basado en hechosgeneralmente observables. Elpositivismo, en otras palabras, estáinteresado solamente en el «sabercómo» y niega la posibilidad delconocimiento objetivo acerca designificados y propósitos decualquier naturaleza.

Page 291: Traducido a más de treinta idiomas,

Nadie, pienso, estará dispuesto anegar el alcance y el poder de estas seis«grandes» ideas. No son el resultado deningún empirismo estrecho, porquemediante la investigación factual nopuede comprobarse ninguna de ellas.Representan un salto tremendo de laimaginación a lo desconocido y a loimposible de conocer. Por supuesto, elsalto se da desde una pequeñaplataforma de hechos observados. Esasideas no podrían haber anidado tanfirmemente en las mentes de loshombres, como lo han hecho, si nohubiese en ellas elementos importantesde verdad. Sin embargo, su carácter

Page 292: Traducido a más de treinta idiomas,

esencial es su pretensión deuniversalidad. La evolución absorbetodas las cosas dentro de su esfera deacción, no sólo los fenómenosmateriales, desde la nebulosa hasta elhomo sapiens, sino también todos losfenómenos mentales, tales como lareligión y el lenguaje. La competencia,la selección natural y la supervivenciadel más fuerte no se presentan como unaserie de observaciones entre muchasotras, sino como leyes universales. Marxno dice que algunas partes de la historiason producto de la lucha de clases. No,«el materialismo científico», no muycientíficamente, extiende esta

Page 293: Traducido a más de treinta idiomas,

observación parcial a nada menos que latotalidad de «la historia de todasociedad existente hasta ahora». Freud,inclusive, no se contenta con exponer unnúmero de observaciones clínicas, sinoque ofrece una teoría universal de lamotivación humana, asegurando, porejemplo, que toda religión no es nadamás que una neurosis obsesiva. Elrelativismo y el positivismo, porsupuesto, son puramente doctrinasmetafísicas, con la distinción peculiar eirónica de negar la validez de todametafísica, incluyéndose ellas mismas.

¿Qué es lo que estas seis «grandes»ideas tienen en común, aparte de su

Page 294: Traducido a más de treinta idiomas,

naturaleza no empírica, metafísica?Todas ellas aseguran que todo lo que sehabía tomado previamente como algo deun orden superior en realidad «no esnada más que» una manifestación mássutil de lo «más bajo» (salvo que seniegue la distinción misma entre losuperior y lo inferior). De esta manerael hombre, al igual que el resto deluniverso, no es nada más que unacombinación accidental de átomos. Ladiferencia entre un hombre y una piedraes poco más que una aparienciaengañosa. Los logros culturales másaltos del hombre no son nada más quefruto de la ambición económica o la

Page 295: Traducido a más de treinta idiomas,

expresión de frustraciones sexuales. Decualquier manera no tiene ningún sentidodecir que el hombre debería apuntar a lo«más alto» antes que a lo «más bajo»,porque no puede darse ningúnsignificado inteligible a nocionespuramente subjetivas tales como «másalto» o «más bajo», mientras que lapalabra «debería» es sólo un signo demegalomanía dictatorial.

Las ideas de los padres en el sigloXIX han llegado a ser un castigo para latercera y cuarta generación, que viven enla segunda mitad del siglo XX. Para susautores, estas ideas eran simplemente elresultado de sus procesos intelectuales.

Page 296: Traducido a más de treinta idiomas,

En la tercera y cuarta generación, esasmismas ideas se han convertido en lasherramientas e instrumentos a través delos cuales el mundo se experimenta einterpreta. Los que aportan nuevas ideasmuy raramente son gobernados por ellas.Pero sus ideas obtienen poder sobre lasvidas de los hombres en la tercera y enla cuarta generación cuando se hanconvertido en una parte de la gran masade ideas, incluyendo el lenguaje, quepenetran dentro de la mente de unapersona durante su época de«oscurantismo».

Estas ideas del siglo XIX estánfirmemente arraigadas en las mentes de

Page 297: Traducido a más de treinta idiomas,

prácticamente todo el mundo occidentalde hoy, sean personas educadas o no. Enlas mentes sin educación todavía sonconfusas y nebulosas, demasiado débilespara hacer el mundo inteligible. Seexplica entonces ese deseo por laeducación, es decir, por algo que nosconduzca fuera de este bosque oscuro denuestra ignorancia hacia la luz de lacomprensión.

Ya he dicho que una educaciónmeramente científica no puede haceresto porque trata sólo con ideasinstrumentales, mientras que lo quenecesitamos es la comprensión de porqué las cosas son como son y qué es lo

Page 298: Traducido a más de treinta idiomas,

que tenemos que hacer con nuestrasvidas. Lo que aprendemos al estudiaruna ciencia particular es de cualquiermanera demasiado concreto yespecializado en relación a nuestrospropósitos más amplios. Por estovolvemos a las humanidades paraobtener una visión más clara de lasideas grandes y vitales de nuestra época.Aun en las humanidades podemosempantanarnos en una maraña deacademicismos especializados quellenen nuestras mentes con multitud depequeñas ideas que son tan inapropiadascomo las ideas que podamos recoger delas ciencias naturales. Pero también

Page 299: Traducido a más de treinta idiomas,

podríamos ser más afortunados (si esoes ser afortunado) y encontrar unmaestro que «aclarara nuestras mentes»,que clarificara las ideas (las «grandes»y universales que ya existen en nuestrasmentes) y de esta manera hiciera que elmundo fuese algo inteligible paranosotros.

Tal proceso merecería ciertamenteser llamado «educación». ¿Y qué es loque obtenemos de este proceso en laactualidad? La visión de un mundodesolado en el que no hay sentido nifinalidad, en el que la conciencia delhombre es sólo un accidente cósmicodesafortunado, en el que la angustia y la

Page 300: Traducido a más de treinta idiomas,

desesperación son las únicas realidadesúltimas. Si por medio de una educaciónreal el hombre es capaz de escalar a loque Ortega llama «La Altura de NuestroTiempo» o «La Altura de las Ideas deNuestro Tiempo», se encuentra a símismo en el abismo de la nada. Puedeentonces llegar a sentir lo que sintióByron:

Triste es el conocimiento;aquellos que saben más

más deben lamentarse sobrela verdad fatal,

que el Árbol delConocimiento no es el de la

Page 301: Traducido a más de treinta idiomas,

Vida[3].

En otras palabras, aunque unaeducación humanística nos levante alnivel de las ideas de nuestro tiempo, nopuede «traernos la felicidad» porque loque los hombres están legítimamentebuscando es una vida más abundante, nomás tristezas.

¿Qué ha pasado? ¿Cómo es posibleque tal cosa suceda?

Las ideas predominantes del sigloXIX, que pretendían deshacerse de lametafísica, son en sí mismas un tipo demetafísica mala, viciosa, destructora dela vida. Nosotros las estamos sufriendo

Page 302: Traducido a más de treinta idiomas,

como si fuesen una enfermedad fatal. Noes verdad que el conocimiento sea triste.Pero los errores envenenados acarreanilimitada tristeza en la tercera y en lacuarta generación. Los errores no estánen la ciencia, sino en la filosofía que senos propone en nombre de la ciencia.Tal como Etienne Gilson lo expresarahace más de veinte años:

«Tal desarrollo de ningunamanera fue posible evitarlo, peroel crecimiento progresivo de laciencia natural lo ha hecho cadavez más posible. El interéscreciente de los hombres por los

Page 303: Traducido a más de treinta idiomas,

resultados prácticos de laciencia fue a la vez natural ylegítimo en sí mismo, pero lesayudó a olvidar que la ciencia esconocimiento y que losresultados prácticos son susproductos… Antes de suinesperado éxito en encontrarexplicaciones concluyentesacerca del mundo material, loshombres habían comenzado adespreciar todas aquellasdisciplinas en las cuales talesdemostraciones no se podíanencontrar o bien procedían areconstruirlas siguiendo el

Page 304: Traducido a más de treinta idiomas,

modelo de las ciencias físicas.Como consecuencia, la ética y lametafísica tuvieron que serignoradas o, por lo menos,reemplazadas por las nuevasciencias positivas; en cualquiercaso había que eliminarlas. Fueéste un movimiento muypeligroso que ha conducido a laarriesgada situación en que hoyse encuentra la culturaoccidental».

No es ni siquiera verdad que la éticay la metafísica fuesen eliminadas. Por elcontrario, todo lo que llegamos a tener

Page 305: Traducido a más de treinta idiomas,

fue una mala metafísica y una éticadeprimente.

Los historiadores saben que loserrores metafísicos pueden llevar a lamuerte. R. G. Collingwood escribió:

«El diagnóstico de laPatrística sobre la decadencia dela civilización grecorromanaatribuye tal evento a unaenfermedad metafísica… Nofueron los ataques bárbaros losque destruyeron el mundogrecorromano… La causa fuemetafísica. El mundo “pagano”no estaba manteniendo vivas sus

Page 306: Traducido a más de treinta idiomas,

convicciones fundamentales,decían (los escritorespatrísticos), debido a defectos enel análisis metafísico, porque lanaturaleza misma de esasconvicciones se estaba haciendoconfusa… Si la metafísicahubiera sido un mero lujo delintelecto, esto no hubieraimportado».

Este pasaje se puede aplicar sinningún cambio a la civilización de hoy.Nosotros estamos confundidos en lo querespecta a la naturaleza de nuestrasconvicciones. Las grandes ideas del

Page 307: Traducido a más de treinta idiomas,

siglo XIX pueden llenar nuestras mentesde una u otra manera, pero nuestroscorazones no creen en ellas de todasformas. La mente y el corazón están enguerra el uno con el otro y no, como seasegura comúnmente, la razón y la fe.Nuestra mente se ha visto obnubiladapor una fe extraordinaria, ciega eirrazonable en una serie de ideasfantásticas y destructoras de la vida,heredadas del siglo XIX. La tarea másimportante de nuestra razón es recobraruna fe más veraz que ésa.

La educación no nos puede ayudar,en tanto en cuanto no le otorgue ningúnlugar a la metafísica. Ya sean temas

Page 308: Traducido a más de treinta idiomas,

científicos o humanísticos, si laenseñanza no conduce a unaclarificación de la metafísica, es decir,de nuestras convicciones fundamentales,no puede educar al hombre y,consecuentemente, no puede tener unvalor real para la sociedad.

A menudo se asegura que laeducación se está destruyendo debido aun exceso de especialización. Pero ésteno es sino un diagnóstico parcial yequivocado. La especialización no es ensí misma un principio defectuoso de laeducación. ¿Cuál sería la alternativa, talvez una afición al conocimientosuperficial de todos los temas? ¿O un

Page 309: Traducido a más de treinta idiomas,

extenso estudio general en el cual loshombres se ven obligados a dedicar untiempo a olfatear temas en los cuales notienen el menor interés, mientras debenmantenerse alejados de aquello quedesean aprender? Esta no puede ser larespuesta correcta, ya que sólo llevaríaa un tipo de hombre intelectual como elcriticado por el cardenal Newman: «Unintelectual como el mundo lo concibehoy… está lleno de “opiniones” sobretodos los temas de la filosofía, sobretodos los asuntos del día». Tal«ubicuidad de opinión» es más bien unsigno de ignorancia que deconocimiento. «¿Habré de enseñarte el

Page 310: Traducido a más de treinta idiomas,

significado del conocimiento?», decíaConfucio. «Cuando sabes una cosa elreconocer que la sabes y cuando no lasabes el saber que no la sabes; esto esconocimiento».

El fallo entonces no radica en laespecialización, sino en la ausencia deprofundidad con la que los temas sontratados corrientemente y en la ausenciade un conocimiento metafísico. Lasciencias se enseñan sin un conocimientode sus presupuestos, de la importancia ysignificación de las leyes científicas ydel lugar que ocupan las cienciasnaturales dentro del cosmos total delpensamiento humano. El resultado es

Page 311: Traducido a más de treinta idiomas,

que los presupuestos de la ciencia sonnormalmente confundidos con sushallazgos. La economía se enseña sinprestar atención al concepto denaturaleza humana que subyace en lateoría económica actual. En realidad,los mismos economistas parecen ignorarel hecho de que tal punto de vista estáimplícito en su enseñanza y que casitodas sus teorías deberían ser cambiadassi tal concepto lo hiciese. ¿Cómo podríahaber una enseñanza racional de lapolítica sin una vuelta a las raícesmetafísicas de los problemas? Elpensamiento político ha detransformarse invariablemente en algo

Page 312: Traducido a más de treinta idiomas,

confuso y terminará en una verborrea sinsentido si se continúa ignorando einclusive rechazando un estudio serio delos problemas metafísicos y éticos quecontiene. La confusión es tan grande queautoriza a dudar del valor educacionaldel estudio de muchos de los llamadostemas humanísticos. Digo «llamados»porque un tema que no presenta en formaexplícita el punto de vista de lanaturaleza humana muy difícilmentepuede llamarse humanístico.

Todos los temas, no importa loespecializados que sean, estánconectados con un centro, son comorayos emanando de un sol. El centro está

Page 313: Traducido a más de treinta idiomas,

constituido por nuestras conviccionesmás básicas, por esas ideas querealmente nos empujan hacia adelante.En otras palabras, el centro consiste enla ética y la metafísica, en ideas que(nos guste o no) trascienden el mundo delos hechos y no pueden ser comprobadaso rechazadas por un método científicoordinario. Pero esto no significa quesean puramente «subjetivas»,«relativas» o simples convencionesarbitrarias. Deben ser genuinamentereales, a pesar de que trascienden elmundo de los hechos (una aparenteparadoja para nuestros pensadorespositivistas). Si no son genuinamente

Page 314: Traducido a más de treinta idiomas,

reales, la adhesión a tal tipo de ideasinevitablemente conducirá al desastre.

La educación nos puede ayudar siproduce «hombres completos». Elhombre verdaderamente educado no esaquel que sabe un poco de cada cosa, niaun el hombre que sabe todos losdetalles de todos los temas (si tal cosafuera posible). El «hombre completo»,en realidad, puede tener muy pococonocimiento de los hechos y lasteorías, puede tener la EnciclopediaBritánica porque «ella sabe y él nonecesita saber», pero estará en contactoreal con el centro. No dudará conrespecto a sus convicciones básicas ni a

Page 315: Traducido a más de treinta idiomas,

sus puntos de vista sobre el significadoy propósito de la vida. Puede no estar encondiciones de explicar estos temas enpalabras, pero la conducta de su vidamostrará un cierto toque de seguridadque emerge de su claridad interior.

Voy a tratar de explicar un poco máscuál es el significado de «centro». Todaactividad humana es un esforzarse porobtener aquello que se piensa que esbueno. Esto no es más que unatautología, pero nos ayuda a formulamosla pregunta correcta: «¿Bueno paraquién?». Bueno para la persona que seesfuerza. Así que, a menos que talpersona haya solucionado y coordinado

Page 316: Traducido a más de treinta idiomas,

sus múltiples urgencias, impulsos ydeseos, es muy fácil que sus esfuerzossean equivocados, contradictorios,derrotistas, y posiblemente altamentedestructivos. El «centro», obviamente,es el lugar donde tiene que crear para símismo un sistema ordenado de ideasacerca de sí mismo y del mundo, quepueda regular la dirección de susvariados esfuerzos. Si no ha pensado enesto para nada (porque está siempreocupado con cosas más importantes, oporque le enorgullece pensar«humildemente» de sí mismo que es sóloun agnóstico), el centro de ningunamanera estará vacío; estará lleno con

Page 317: Traducido a más de treinta idiomas,

todas esas ideas vitales que, de algunamanera, han sido absorbidas por sumente durante su época de oscurantismo.He tratado de mostrar lo que estas ideasconllevan hoy día, una negación total delpropósito y significado de la existenciahumana sobre la tierra que conduce a lapersona que cree en ellas a una totaldesesperación. Afortunadamente, comoya he dicho, el corazón a menudo es másinteligente que la mente y rehúsa aceptarestas ideas en su peso total. De modoque el hombre se salva de ladesesperación para caer en la confusión.Sus convicciones fundamentales estánconfundidas; por lo tanto, sus acciones

Page 318: Traducido a más de treinta idiomas,

también lo están y son inciertas. Si dieralugar a que la luz de su concienciailuminase el centro y afrontase lacuestión de sus conviccionesfundamentales, podría crear entoncesorden donde hay desorden. Esto lo«educaría», en el sentido de que loconduciría fuera de la oscuridad de suconfusión metafísica.

Yo no pienso, sin embargo, que estopueda ser hecho con éxito salvo que elhombre, conscientemente, acepte(aunque sólo sea provisionalmente) unnúmero de ideas metafísicas que soncasi directamente lo opuesto a las ideasque proviniendo del siglo XIX se han

Page 319: Traducido a más de treinta idiomas,

adueñado de su mente. Mencionaré tresejemplos.

Mientras que las ideas del siglo XIXniegan o destruyen la jerarquía deniveles en el universo, la noción de unorden jerárquico es un instrumentoindispensable del entendimiento. Sin elreconocimiento de «los niveles del ser»o «los grados de significación» no sólono podemos hacer el mundo inteligible,sino que no tenemos la menorposibilidad de definir nuestra propiaposición, la posición del hombre en elesquema del universo. Sólo cuandopodemos ver el mundo como unaescalera y cuando podemos ver la

Page 320: Traducido a más de treinta idiomas,

posición del hombre sobre esa escalerapodemos admitir que haya un significadopara la vida del hombre sobre la tierra.Puede que sea la tarea del hombre (osimplemente, si así lo preferimos, lafelicidad del hombre) el obtener unmayor grado de realización de suspotencialidades, un más alto nivel delser o «grado de significación» que elque obtiene «naturalmente», pero nisiquiera podemos estudiar estaposibilidad si no aceptamos antes laexistencia de una estructura jerárquica.En la medida en que nosotrosinterpretamos el mundo a través de lasideas grandes y vitales del siglo XIX,

Page 321: Traducido a más de treinta idiomas,

estamos ciegos a esas diferencias denivel, porque nos hemos cegado.

Sin embargo, tan pronto comoaceptamos la existencia de los «nivelesdel ser» podemos rápidamentecomprender, por ejemplo, por qué losmétodos de la ciencia física no puedenser aplicados al estudio de la política oal de la economía o por qué losresultados de la física (como Einsteinreconocía) no tienen implicacionesfilosóficas.

Si aceptamos la división aristotélicade la metafísica en Ontología yEpistemología, la proposición de quehay niveles del ser es una proposición

Page 322: Traducido a más de treinta idiomas,

ontológica. Yo ahora añado unaproposición epistemológica: lanaturaleza de nuestro pensamiento es talque no podemos evitar el pensar entérminos de contrarios.

Es fácil de advertir que a lo largo detoda nuestra vida nos hemos enfrentadoa la tarea de reconciliar contrarios que,en pensamiento lógico, no pueden serreconciliados. Los problemas típicos dela vida no tienen solución en el nivel delser en el cual nos encontramosnormalmente. ¿Cómo podemosreconciliar las exigencias de libertad yde disciplina en la educación?Innumerables madres y maestros, en

Page 323: Traducido a más de treinta idiomas,

realidad, lo hacen, pero ninguno puedeescribir una solución. Ellos lo logranintroduciendo en la situación una fuerzaque pertenece a un más alto nivel quetrasciende a los opuestos: el poder delamor.

G. N. M. Tyrell emplea los términos«divergente» y «convergente» paradistinguir los problemas que no puedenser resueltos por el razonamiento lógico,en contraposición con aquellos quepueden serlo. La vida sigue adelante porlos problemas divergentes que tienenque ser «vividos» y se solucionan sólocon la muerte. Los problemasconvergentes, por otro lado, son los

Page 324: Traducido a más de treinta idiomas,

inventos más útiles del hombre; comotales no existen en la realidad, sino quese crean en un proceso de abstracción.Cuando se resuelven la solución sepuede escribir y transmitir a otros que lapodrán aplicar sin necesidad dereproducir el esfuerzo mental necesariopara descubrirla. Si éste fuera el caso delas relaciones humanas (de la vidafamiliar, de la economía, la política, laeducación, etc.), bueno, no sé cómoterminar la frase. No cabría ningunarelación humana, todas seríanreacciones mecánicas y la vida sería unamuerte viviente. Los problemasdivergentes compelen al hombre a

Page 325: Traducido a más de treinta idiomas,

esforzarse hasta un nivel por encima desí mismo, demandan fuerzas queprovienen de un nivel más alto y, almismo tiempo, hacen posible suexistencia trayendo amor, belleza,bondad y verdad dentro de nuestrasvidas. Es sólo con la ayuda de estasfuerzas más elevadas como loscontrarios pueden ser reconciliados enuna situación vital.

Las ciencias físicas y matemáticas seocupan exclusivamente de problemasconvergentes. Esa es la razón por la quepueden progresar acumulativamente ycada nueva generación puede comenzarjusto donde sus predecesores

Page 326: Traducido a más de treinta idiomas,

terminaron. El precio, sin embargo, esmuy elevado. Tratar exclusivamente conproblemas convergentes no conduce a lavida, sino, por el contrario, aleja deella.

«Hasta los treinta años, eincluso después –escribeCharles Darwin en suautobiografía–, muchas clases depoesía… me proporcionaban ungran placer y cuando era escolarme gustaba mucho Shakespeare,especialmente las obrashistóricas. También he dicho queen el pasado la pintura y la

Page 327: Traducido a más de treinta idiomas,

música me han dado unconsiderable placer. Pero desdehace muchos años no he podidoleer una línea de poesía. Hetratado últimamente de leer aShakespeare y lo he encontradotan intolerablemente aburridoque me ha dado náuseas.También he perdido casi porcompleto el gusto por el arte y lamúsica… Mi mente parecehaberse convertido en unaespecie de máquina para deducirleyes generales en base agrandes colecciones de datos,pero no puedo concebir por qué

Page 328: Traducido a más de treinta idiomas,

esto ha causado la atrofia de esaparte de mi cerebro de la cualdependen las sensaciones máselevadas… La pérdida de ellases una pérdida de felicidad ymuy posiblemente pueda serperjudicial para el intelecto ymás probablemente aún para elcarácter moral debido a undebilitamiento de la parteemocional de nuestranaturaleza[4]».

Este empobrecimiento, tanvívidamente descrito por Darwin, ha deaplastar toda nuestra civilización si

Page 329: Traducido a más de treinta idiomas,

permitimos que las tendencias continúencon lo que Gilson llama «la extensión dela ciencia positiva hacia los hechossociales». Todos los problemasdivergentes pueden transformarse enproblemas convergentes por un procesode «reducción». El resultado, sinembargo, es la pérdida de toda fuerzasuperior que ennoblece la vida humana yla degradación no sólo de la parteemocional de nuestra naturaleza, sinotambién, como Darwin percibió, denuestro carácter intelectual y moral.Esos signos son visibles hoy en todaspartes.

Los verdaderos problemas de la

Page 330: Traducido a más de treinta idiomas,

vida, sea en la política, la economía, laeducación, el matrimonio, etc., sonsiempre problemas de superar oreconciliar contrarios. Todos ellos sonproblemas divergentes y no tienensolución en el sentido ordinario de estetérmino. Exigen del hombre no sólo elempleo de sus poderes de raciociniosino el compromiso de toda supersonalidad. Naturalmente, lassoluciones espurias son las que siemprese proponen disfrazadas de fórmulamágica, pero no duran mucho tiempoporque invariablemente descuidan unode los dos contrarios y así pierden laverdadera calidad de la vida humana. En

Page 331: Traducido a más de treinta idiomas,

economía, la solución ofrecida puededar libertad pero no planificación oviceversa. En la organización industrialpuede dar disciplina pero noparticipación de los trabajadores en laconducción empresarial o viceversa. Enpolítica puede dar un liderazgo sindemocracia o, al contrario, unademocracia sin liderazgo.

Tener que tratar con problemasdivergentes tiende a ser un trabajoextenuante, preocupante y desgastador.Por eso la gente trata de evitarlos y huyede ellos. Un ejecutivo que ha estadotratando con problemas divergentes todoel día tendrá que leer una historia de

Page 332: Traducido a más de treinta idiomas,

detectives o resolver un crucigrama ensu viaje de vuelta a casa. Ha estadousando su cerebro todo el día, ¿por quélo sigue usando entonces? La respuestaes que la historia de detectives y elcrucigrama presentan problemasconvergentes que le hacen descansar. Loque quiere es un poco de trabajo mental,inclusive difícil, pero de ninguna maneraquiere el extenuante desafío que es lacaracterística específica de un problemadivergente, un problema en el que losopuestos irreconciliables tienen que serreconciliados. Son solamente estos losque en realidad hacen la vida.

Finalmente, he de considerar una

Page 333: Traducido a más de treinta idiomas,

tercera clase de nociones que pertenecenrealmente al reino de la metafísica, peroque son consideradas generalmente porseparado; me refiero a la ética.

Las ideas más potentes del sigloXIX, como hemos visto, han negado o almenos oscurecido enteramente elconcepto de «niveles del ser» y la ideade que algunas cosas son más altas queotras. Esto, por supuesto, ha significadola destrucción de la ética, que estábasada en la distinción del bien y el mal,proponiendo que el bien es más elevadoque el mal. Otra vez los pecados de lospadres recaen sobre la tercera o cuartageneración, que ahora se encuentra

Page 334: Traducido a más de treinta idiomas,

creciendo sin instrucción moral deningún tipo. Los hombres queconcibieron la idea de que «lamoralidad es una tontería» lo hicieroncon una mente llena de ideas morales.Pero las mentes de la tercera o cuartageneración ya no están equipadas contales ideas, lo están con ideasconcebidas en el siglo XIX, es decir, que«la moralidad es una tontería», que todolo que parece «más elevado» no es nadamás que algo vulgar y mezquino.

La confusión resultante esindescriptible. ¿Qué es el Leitbild,como dicen los alemanes, la imagen queguía, de acuerdo con la cual la gente

Page 335: Traducido a más de treinta idiomas,

joven puede tratar de formarse yeducarse? No hay ninguna, o mejor, haytal confusión y mezcla de imágenes queninguna guía puede emerger de ellas.Los intelectuales, cuya función sería lade solucionar estas cosas, dedican todosu tiempo a proclamar que todo esrelativo, o tratan los asuntos éticos entérminos del más desvergonzadocinismo.

Daré un ejemplo al que ya he hechoalusión anteriormente. Es significativoporque proviene de uno de los hombresmás influyentes de nuestro tiempo, elfallecido lord Keynes. «Por lo menospor otros cien años», escribió,

Page 336: Traducido a más de treinta idiomas,

«debemos aparentar con nosotros y conlos demás que lo bello es sucio y losucio es bello, porque lo sucio es útil ylo bello no lo es. La avaricia, la usura yla previsión deben ser nuestros diosespor un poco más de tiempo todavía».

Cuando hombres brillantes hablan deesta manera no podemos sorprendernossi se genera una cierta confusión entre lobello y lo sucio, lo cual conduce a frasesambiguas mientras las cosas estántranquilas y al crimen cuando cobran unpoco más de vida. Que la avaricia, lausura y la previsión (la seguridadeconómica) deben ser nuestros diosesfue una brillante idea de Keynes; él

Page 337: Traducido a más de treinta idiomas,

seguramente habrá tenido dioses másnobles. Pero las ideas son las cosas máspoderosas en la tierra y no es unaexageración decir que los dioses que élrecomendó están ocupando sus tronos ennuestra época.

En las cuestiones de ética, como enmuchos otros campos, hemosabandonado nuestra gran herenciaclásico-cristiana y lo hemos hechovoluntariamente. Inclusive hemosdegradado las palabras imprescindiblespara el desarrollo de la ética, palabrastales como virtud, amor y templanza. Enconsecuencia, somos totalmenteignorantes, sin ninguna educación en un

Page 338: Traducido a más de treinta idiomas,

tema que, entre todos los temasconcebibles, es el más importante. Notenemos ideas con las que pensar y, porlo tanto, estamos dispuestos a creer quela ética es un campo donde elpensamiento no hace ningún bien.¿Quién sabe en el día de hoy algo acercade los Siete Pecados Capitales o de lasCuatro Virtudes Cardinales? ¿Quiénpodría inclusive nombrarlos? ¿Y si estasviejas ideas venerables sonconsideradas como inmerecedoras denuestra atención, qué nuevas ideas hantomado su lugar?

¿Qué es lo que ha de tomar el lugarde la metafísica destructora del alma y

Page 339: Traducido a más de treinta idiomas,

de la vida que hemos heredado del sigloXIX? La tarea de nuestra generación, notengo ninguna duda, es la de unareconstrucción metafísica. No es nadaparecido a tener que inventar algo nuevoni tampoco consiste en acudir a lasformulaciones de antaño. Nuestra tarea,y la tarea de toda educación, escomprender el mundo presente, elmundo en el cual vivimos y tomamosnuestras decisiones.

Los problemas de la educación sonmeros reflejos de los problemas másprofundos de nuestra época. Esosproblemas no pueden resolverlos laorganización, la administración o la

Page 340: Traducido a más de treinta idiomas,

inversión de dinero, a pesar de que nonegamos la importancia de todas estascosas. Estamos sufriendo de unaenfermedad metafísica y la cura debe serpor lo tanto metafísica.

Una educación que no consigaclarificar nuestras conviccionescentrales es meramente un entrenamientoo un juego. Porque son nuestrasconvicciones centrales las que están endesorden y mientras la presente actitudantimetafísica persista, tal desorden iráde mal en peor. La educación, lejos deser el más grande recurso del hombre,será un agente de destrucción, deacuerdo con el principio corruptio

Page 341: Traducido a más de treinta idiomas,

optimi pessima.

Page 342: Traducido a más de treinta idiomas,

VII. El uso apropiadode la tierra

Entre los recursos materiales el másgrande, incuestionablemente, es la tierra.Estudiando cómo usa la tierra unasociedad se pueden sacar conclusionesbastante aproximadas de cómo será elfuturo de esa sociedad.

La tierra incluye el suelo y éste unainmensa variedad de criaturas vivientes,incluyendo al hombre. En 1955, TomDale y Vernon Gill Carter, ambosecologistas altamente experimentados,publicaron un libro titulado Topsoil and

Page 343: Traducido a más de treinta idiomas,

Civilization (El suelo y la civilización).No puedo hacer nada mejor para lospropósitos de este capítulo que citaralguno de los párrafos del comienzo:

«El hombre civilizado casi siemprefue capaz de convertirse en el señor desu medio ambiente, temporalmente. Susprincipales problemas provinieron decreer que su señorío temporal erapermanente. Se creyó “el señor delmundo”, mientras fracasaba encomprender totalmente las leyes de lanaturaleza.

El hombre, sea civilizado o salvaje,es una criatura de la naturaleza (no es el

Page 344: Traducido a más de treinta idiomas,

señor de la naturaleza). Debe conformarsus acciones dentro de ciertas leyesnaturales si es que desea mantener sudominio sobre el medio ambiente.Cuando trata de eludir las leyes de lanaturaleza, usualmente destruye el medioambiente natural que le sostiene. Ycuando ese medio ambiente en el que élvive se deteriora rápidamente sucivilización declina.

Alguien ha dado una muy brevedescripción de la historia diciendo que“el hombre civilizado ha cruzado lasuperficie de la tierra y dejado undesierto tras sus huellas”. Estaafirmación puede de alguna manera ser

Page 345: Traducido a más de treinta idiomas,

una exageración, pero no deja de tenercierto fundamento. El hombre civilizadoha maltratado la mayoría de las tierrasen las cuales ha vivido. Esta es laprincipal razón por la cual las sucesivascivilizaciones se han mudado de un ladoa otro. También ha sido la causaprincipal del declinar de lascivilizaciones en las regiones de másantiguos asentamientos. Ha sido el factordominante en determinar todas lastendencias de la historia.

Los historiadores muy pocas veceshan notado la importancia que tiene eluso de la tierra. Parecen no haberadvertido que los destinos de muchos de

Page 346: Traducido a más de treinta idiomas,

los imperios y civilizaciones del hombrefueron determinados ampliamente por lamanera en que la tierra fue usada.Mientras reconocen la influencia delmedio ambiente en la historia, no se dancuenta de que el hombre generalmentecambió o destruyó su medio ambiente.

¿Cómo es que los hombrescivilizados destruyeron un medioambiente favorable? Lo hicieronprincipalmente al agotar o destruir losrecursos naturales. Cortaron o quemaronla mayor parte de la madera provenientede los bosques y de los valles. Plantaronpastos en exceso y después arrasarontotalmente los campos donde

Page 347: Traducido a más de treinta idiomas,

pastoreaban su ganado. Mataron lamayor parte de la vida salvaje y muchospeces y otras formas de vida acuática.Permitieron que la erosión robase de sutierra arable la capa productiva delsuelo y que el suelo erosionadobloquease los cursos de agua y llenasecon sedimentos sus depósitos, canalesde irrigación y puertos. En muchoscasos, gastaron la mayor parte de losmetales fácilmente obtenibles e hicieronlo mismo con otros minerales. Entoncesla civilización declinó en medio de ladestrucción producida por el hombre, obien éste emigró a nuevas tierras. Hahabido entre diez y treinta civilizaciones

Page 348: Traducido a más de treinta idiomas,

diferentes (el número depende de quienclasifique las civilizaciones) que hanseguido este camino hacia la ruina[1]».

El «problema ecológico» no es tannuevo como frecuentemente se le haceaparecer. Aun así, hay dos diferenciasdecisivas: la tierra está ahora muchomás densamente poblada de lo queestuvo en los tiempos primitivos y nohay, generalmente hablando, nuevastierras adonde mudarse. Además la tasade movilidad se ha aceleradoenormemente, sobre todo durante elúltimo cuarto de siglo.

De cualquier manera, todavía es una

Page 349: Traducido a más de treinta idiomas,

creencia dominante que conindependencia de lo que haya pasadocon las civilizaciones primitivas,nuestra propia civilización, lacivilización occidental, se haemancipado de la dependencia de lanaturaleza. Una voz representativa es lade Eugene Rabinowitch, editor jefe delBoletín de los Científicos Atómicos.

«Los únicos animales [dice (en TheTimes del 29 de abril de 1972)] cuyadesaparición puede amenazar laviabilidad biológica del hombre sobrela tierra, son las bacterias quenormalmente habitan nuestro cuerpo.

Page 350: Traducido a más de treinta idiomas,

¡Por lo demás, no hay ninguna pruebaconvincente de que la humanidad nopudiese sobrevivir aun como la únicaespecie animal de la tierra! Si sepudieran desarrollar métodoseconómicos para sintetizar comidapartiendo de materia prima inorgánica(lo que es muy fácil que suceda tarde otemprano) el hombre bien puedeinclusive independizarse de las plantas,de las cuales depende como fuentes dealimentación…

Personalmente (y supongo quesucede lo mismo con la inmensa mayoríade la humanidad) yo temblaría ante laidea de un hábitat sin animales ni

Page 351: Traducido a más de treinta idiomas,

plantas. Y sin embargo, millones dehabitantes de “ciudades junglas” comoNueva York, Chicago, Londres o Tokiohan crecido y pasado toda su vida en unhábitat prácticamente “azoico” (dejandoa un lado las ratas, los ratones, lascucarachas y otras especies dañinas) yhan sobrevivido».

Eugene Rabinowitch obviamenteconsidera que lo arriba expuesto es unadeclaración «racionalmentejustificable». Él deplora que muchascosas racionalmente injustificables sehayan escrito en los años recientes(algunas por científicos de mucha

Page 352: Traducido a más de treinta idiomas,

reputación) acerca de lo sagrado de lossistemas de ecología natural, suinherente estabilidad y el peligro detoda interferencia humana sobre ellos.

¿Qué es «racional» y qué es«sagrado»? ¿Es el hombre el señor de lanaturaleza o su criatura? Si el sintetizarcomida de materia inorgánica llega a seralgo «económico» («algo que es muyfácil que suceda tarde o temprano»), sillegamos a ser independientes de lasplantas, la conexión entre el suelo y lacivilización se romperá. ¿Sucederá estorealmente? Estas preguntas sugieren que«el adecuado uso de la tierra» nosenfrenta con un problema que no es de

Page 353: Traducido a más de treinta idiomas,

naturaleza técnica o económica, sinoprincipalmente de naturaleza metafísica.El problema, obviamente, pertenece a unnivel más alto de pensamiento que elrepresentado por las dos últimas citas.

Siempre hay algunas cosas que lashacemos por amor a ellas mismas y hayotras cosas que las hacemos por algúnotro fin. Una de las tareas másimportantes para cualquier sociedad esdistinguir entre los fines y los mediospara los fines, tener un punto de vistacoherente y el acuerdo correspondienteacerca de esto. ¿Es la tierra meramenteun medio de producción o es algo más,algo que es un fin en sí mismo? Y

Page 354: Traducido a más de treinta idiomas,

cuando digo «tierra», incluyo lascriaturas que hay en ella.

Cualquier cosa que hacemos por elgusto de hacerla solamente no se prestaa ningún cálculo utilitario. Por ejemplo,la mayoría de nosotros tratamos demantenernos razonablemente limpios.¿Por qué? ¿Simplemente por razoneshigiénicas? No, el aspecto higiénico essecundario, reconocemos que lalimpieza es un valor en sí mismo.Nosotros no calculamos su valor, elcálculo económico no entra en esteasunto. Podría argumentarse que lavarsees antieconómico: consume tiempo,cuesta dinero y no produce nada

Page 355: Traducido a más de treinta idiomas,

(excepto la limpieza). Hay muchasactividades que son totalmenteantieconómicas, pero que se realizan poramor a ellas mismas. Los economistastienen una manera muy fácil de tratarlas:dividen todas las actividades humanasentre «la producción» y «el consumo».Todas las cosas que hacemos como«producción» están sujetas al cálculoeconómico y todas las cosas quehacemos como «consumo» no lo están.Sin embargo, la vida real es contraria atales clasificaciones, porque el hombrecomo productor y el hombre comoconsumidor son de hecho el mismohombre, que está siempre produciendo y

Page 356: Traducido a más de treinta idiomas,

consumiendo al mismo tiempo. Untrabajador, inclusive, en su fábricaconsume ciertas «comodidades», a lasque uno se refiere comúnmente como«condiciones de trabajo», y cuando las«comodidades» provistas soninsuficientes no puede seguir con sutrabajo (o se niega a hacerlo). Tambiénse podría decir del hombre que consumeagua y jabón que está produciendolimpieza.

Nosotros producimos para poderhacer frente a ciertas comodidades como«consumidores». No obstante, si algunopidiera estas mismas comodidadesmientras está ocupado en la

Page 357: Traducido a más de treinta idiomas,

«producción», le dirían que esantieconómico, que es ineficiente y quela sociedad no podría hacer frente a talineficiencia. En otras palabras, tododepende de la distinción entre hacerlocomo hombre que produce o comohombre que consume. Si el hombre queproduce viaja en primera clase o usa unauto lujoso, a esto se le llama undesperdicio de dinero. Pero si el mismohombre en su otra encarnación dehombre que consume hace lo mismo, aesto se le llama un signo de alto nivel devida.

En ninguna parte esta dicotomía estan notable como en relación con el uso

Page 358: Traducido a más de treinta idiomas,

de la tierra. Al granjero se le considerasimplemente como un productor quedebe disminuir sus costes e incrementarsu eficiencia por cualquier medioposible, inclusive si haciéndolo destruye(para el hombre que consume) el estadodel suelo o la belleza del paisaje y aunsi el efecto final es la despoblación delcampo y la superpoblación de lasciudades. Hay granjeros en gran escala,horticultores, productores de alimentos yfruticultores hoy día que jamáspensarían en consumir sus propiosproductos. «Afortunadamente», dicen,«tenemos suficiente dinero como paracomprar productos que han sido

Page 359: Traducido a más de treinta idiomas,

cultivados en forma orgánica sin el usode venenos». Cuando se les pregunta porqué ellos mismos no siguen esosmétodos orgánicos y evitan el uso desustancias venenosas, responden que noestán en condiciones de hacer tal cosa.Lo que el hombre que produce está encondiciones de hacer es una cosa, lo queel hombre como consumidor puedehacer es algo completamente distinto.Pero como los dos son la mismapersona, la cuestión de qué hombre (osociedad) puede realmente hacerlo dalugar a una interminable confusión.

No hay ninguna escapatoria a estaconfusión en tanto en cuanto la tierra y

Page 360: Traducido a más de treinta idiomas,

sus criaturas sólo son consideradascomo «factores de producción».Obviamente, ellos son factores deproducción, que es lo mismo que decirmedios para fines, pero esto es sunaturaleza secundaria, no su naturalezaprimaria. Antes que ninguna otra cosason fines en sí mismos, sonmetaeconómicos y es racionalmentejustificable decir, como una declaraciónde principios, que en cierto sentido sonsagrados. El hombre no los ha hecho yes irracional que trate las cosas que noha hecho, que no puede hacer y que nopodrá recrear una vez que se hayanextinguido de la misma manera y con el

Page 361: Traducido a más de treinta idiomas,

mismo espíritu que trata las cosas queproduce.

Los animales superiores tienen unvalor económico por su utilidad, perotienen un valor metaeconómico por símismos. Si yo tengo un auto, que es unacosa hecha por el hombre, podríalegítimamente proponer que la mejormanera de usarlo es no preocuparsejamás acerca de su mantenimiento yutilizarlo hasta que se estropee. Yopodría haber calculado que éste es elmétodo más económico, y si mi cálculoes correcto nadie puede criticarme poractuar consecuentemente, porque no haynada sagrado acerca de un objeto hecho

Page 362: Traducido a más de treinta idiomas,

por el hombre, como es un auto. Pero siyo tengo un animal, supongamos unternero o una gallina, una criatura viva,¿se me permite a mí tratarlos como sifueran sólo algo útil? ¿Puedo usarloshasta acabar con ellos?

De nada sirve tratar de respondertales preguntas de forma científica. Sonpreguntas metafísicas, no científicas. Esun error metafísico, que puedefácilmente producir las consecuenciasprácticas más graves, el equiparar«auto» y «animal», teniendo en cuenta suutilidad y, al mismo tiempo, noreconocer la diferencia más fundamentalentre ellos, la del «nivel del ser». Una

Page 363: Traducido a más de treinta idiomas,

era irreligiosa mira con alegre diversiónlos principios sagrados con los que lareligión ayudó a nuestros antepasados aapreciar las verdades metafísicas.«Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, ylo puso en el huerto del Edén», no paraestar descansando, sino «para que lolabrara y lo guardase». Y también dijoDios al hombre «llenad la tierra ysojuzgadla y señoread sobre los pecesdel mar, las aves de los cielos y todaslas bestias que se mueven sobre latierra». Cuando Él hubo hecho«animales de la tierra según su género yganado según su género y todo animalque se arrastra sobre la tierra según su

Page 364: Traducido a más de treinta idiomas,

especie», Él vio que era «bueno».Cuando Él vio todo lo que había hecho,la biosfera entera, como hoy lallamamos, «he aquí, que era bueno engran manera». Al hombre, la más alta delas criaturas, le fue dado el «dominio»,no el derecho a tiranizar, arruinar yexterminar. No tiene sentido hablar de ladignidad del hombre sin aceptar quenoblesse oblige. Siempre se haconsiderado, por todas las tradiciones,una cosa horrible e infinitamentepeligrosa que el hombre se ponga a símismo en una relación equivocada conlos animales, particularmente conaquellos que él ha domesticado. No ha

Page 365: Traducido a más de treinta idiomas,

habido ningún sabio u hombre santo ennuestra historia o en la de ninguna otrasociedad que fuera cruel con losanimales o que los considerara sólocomo cosas útiles, y son innumerableslas leyendas y las historias que vinculanla santidad y la felicidad con unaconsideración cariñosa hacia lascriaturas inferiores.

Es interesante subrayar que alhombre moderno, en nombre de laciencia, se le dice que no es nada másque un mono desnudo o una combinaciónaccidental de átomos. «Ahora podemosdefinir al hombre», dice el profesorJoshua Lederberg. «Desde el punto de

Page 366: Traducido a más de treinta idiomas,

vista genético, por lo menos, tiene unmetro ochenta centímetros de unasecuencia molecular bastante singularcompuesta de átomos de carbono,hidrógeno, oxígeno, nitrógeno yfósforo»[2]. Así como el hombremoderno piensa tan «humildemente» desí mismo, piensa más «humildemente»de los animales que le sirven para susnecesidades y los trata como si fueranmáquinas. Otra gente, menos sofisticada(¿menos depravada?), adopta una actituddiferente. Tal como H. Fielding Hallinformaba desde Birmania:

«Para él (el birmano) los

Page 367: Traducido a más de treinta idiomas,

hombres son hombres, losanimales son animales y loshombres son muy superiores.Pero él no deduce de esto que lasuperioridad del hombre le dépermiso para maltratar o matar alos animales. Es justamente loopuesto. Porque el hombre essuperior al animal puede y debeobservar hacia los animales elmás grande de los cuidados,sentir por ellos la más grande delas compasiones, ser bueno paracon ellos en toda forma posible.El lema del birmano debiera sernoblesse oblige. Él conoce su

Page 368: Traducido a más de treinta idiomas,

significado aunque no conozcalas palabras[3]».

En Proverbios leemos que el hombrejusto tiene cuidado de los animales, peroque el corazón del perverso no tienemisericordia, y Santo Tomás de Aquinoescribió: «Es evidente que si un hombrepractica un cariño compasivo por losanimales ha de estar más preparado aúnpara sentir compasión por su prójimo».Nadie jamás formuló la pregunta de sipodemos permitirnos vivir de acuerdocon estas convicciones. A nivel devalores, de fines en sí mismos, estosconceptos no son en absoluto relevantes.

Page 369: Traducido a más de treinta idiomas,

Lo que se aplica a los animales queestán sobre la tierra también se aplica,igualmente, y sin ninguna sospecha desentimentalismo, a la tierra misma. Apesar de que la ignorancia y la codiciahan destruido una y otra vez la fertilidaddel suelo, hasta tal punto quecivilizaciones enteras sucumbieron, noha habido nunca una enseñanzatradicional que no reconociera el valormetaeconómico y el significado de «latierra generosa». Y dondequiera que seaceptaron estas enseñanzas no sólo laagricultura, sino también todos losaspectos de la civilizaciónexperimentaron un desarrollo sano y

Page 370: Traducido a más de treinta idiomas,

pleno. De igual manera, donde la gentecreyó que no podría «permitirse» cuidarel suelo y trabajar con la naturaleza enlugar de hacerlo en contra de lanaturaleza, el empobrecimiento delsuelo se ha difundido invariablemente atodos los otros aspectos de lacivilización.

En nuestra época el principal peligroen relación con el suelo, y por extensióncon la agricultura y la civilización en suconjunto, se origina en la decisión delhombre de la ciudad de aplicar losprincipios de la industria a laagricultura. No se podría encontrar unrepresentante más típico de esta

Page 371: Traducido a más de treinta idiomas,

tendencia que el doctor Sicco L.Mansholt, quien, como vicepresidentede la Comunidad Económica Europea,lanzó el Plan Mansholt para laagricultura europea. Él cree que losagricultores son «un grupo que todavíano ha entendido los rápidos cambios dela sociedad». La mayoría deberíaabandonar la agricultura y convertirse enobreros industriales en las ciudades,porque «los obreros de fábricas, losobreros de la construcción y los quetrabajan en puestos administrativostienen una semana de cinco días y dossemanas de vacaciones anuales. Dentrode poco tiempo podrán obtener una

Page 372: Traducido a más de treinta idiomas,

semana de cuatro días y cuatro semanasde vacaciones al año. El granjero estácondenado a trabajar siete días a lasemana porque la vaca de cinco días ala semana todavía no ha sido inventaday, por otra parte, no tiene vacacionesen absoluto»[4]. El Plan Mansholt, enconsecuencia, está pensado para logrartan pronto como humanamente seaposible la concentración de muchasfamilias de pequeños granjeros enunidades agrícolas más grandesdirigidas como si fueran fábricas, asícomo el máximo porcentaje dereducción en la población agrícola de lacomunidad. Se deberá ayudar «para

Page 373: Traducido a más de treinta idiomas,

capacitar a los viejos agricultores tantocomo a los jóvenes para abandonar laagricultura»[5].

En la discusión del Plan Mansholt laagricultura se toma generalmente comouna de las «industrias» de Europa. Elproblema con respecto a la agriculturaes si, en realidad, podemos considerarlacomo una industria o si es algoesencialmente diferente. No essorprendente, dado que ésta es unapregunta metafísica (o metaeconómica),que jamás haya sido formulada por loseconomistas.

Ahora bien, el «principio»fundamental de la agricultura es que

Page 374: Traducido a más de treinta idiomas,

trata con la vida, es decir, con sustanciasvivas. Sus productos son el resultado delos procesos de la vida y su medio deproducción es el suelo viviente. Uncentímetro cúbico de suelo fértilcontiene millares de organismos vivoscuya explotación total está muy porencima de la capacidad del hombre. El«principio» fundamental de la industriamoderna, por otro lado, es que trata conprocesos inventados por el hombre y esaplicable sólo a cosas inventadas por elhombre, no a cosas vivientes. El idealde la industria es la eliminación de lassustancias vivas; las materias hechas porel hombre son preferibles a las

Page 375: Traducido a más de treinta idiomas,

naturales, porque nosotros podemoshacerlas a medida y aplicar un controlde calidad perfecto. Las máquinashechas por el hombre trabajan con másprecisión y se las puede programar, cosaque no es posible hacer con lassustancias vivas como el hombre. Elideal de la industria es eliminar el factorvivo, incluyendo el factor humano, ytransferir el proceso productivo a lasmáquinas. Alfred North Witheheaddefinió la vida como «una ofensivadirigida en contra del mecanismorepetitivo del universo», así quepodríamos definir a la industria modernacomo «una ofensiva en contra de las

Page 376: Traducido a más de treinta idiomas,

características de imprevisibilidad,impuntualidad, indocilidad y“caprichos” de la naturaleza viva,incluyendo al hombre».

En otras palabras, no puede haberninguna duda de que los «principios»fundamentales de la agricultura y de laindustria, lejos de ser compatibles eluno con el otro, están en contradicción.La vida real consiste en las tensionesproducidas por la incompatibilidad delos contrarios, cada uno de los cuales esnecesario, y así como la vida no tendríasignificado alguno sin la muerte, laagricultura no tendría ningún significadosin la industria. Sigue siendo verdad, sin

Page 377: Traducido a más de treinta idiomas,

embargo, que la agricultura es lo másimportante mientras que la industria eslo secundario, lo que significa que lavida humana puede continuar sin laindustria mientras que no podría hacerlosin agricultura. La vida humanacivilizada, sin embargo, exige elequilibrio de los dos principios y esteequilibrio se destruye irremisiblementecuando la gente no sabe apreciar ladiferencia esencial entre la agricultura yla industria, una diferencia tan grandecomo lo es la que existe entre la vida yla muerte, y pretende tratar a laagricultura como si fuera una industria.

El argumento es, por supuesto, muy

Page 378: Traducido a más de treinta idiomas,

familiar. Fue expuesto por un grupo deexpertos de fama internacional en Unfuturo para la agricultura europea:

«Las distintas partes delmundo poseen ventajas muydiferentes para la producción deproductos particulares,dependiendo de las diferenciasde clima, la calidad del suelo yel costo de la mano de obra.Todos los países se beneficiaríansi hubiese una división deltrabajo que les permitaconcentrar la producción enaquellas operaciones agrícolas

Page 379: Traducido a más de treinta idiomas,

que son las más productivas.Esto daría como resultado uningreso más alto para laagricultura y costes menorespara la economía total,particularmente para la industria.No se puede encontrar ningunajustificación fundamental para laprotección de la agricultura[6]».

Si esto fuera así sería totalmenteincomprensible que el proteccionismode la agricultura a través de la historiahaya sido la regla antes que laexcepción. ¿Por qué la mayoría de lospaíses, la mayor parte del tiempo, no

Page 380: Traducido a más de treinta idiomas,

han demostrado interés en beneficiarsede estas espléndidas ventajas medianteuna simple norma legal? Precisamenteporque en las «operaciones agrícolas»existen otras implicaciones que no sedan en la producción de ingresos y en lareducción de costos: una relaciónintegral entre el hombre y la naturaleza,un estilo de vida total de la sociedad, lasalud, la felicidad y la armonía delhombre, así como la belleza de suhábitat. Si todas estas cosas se dejanaparte en las consideraciones de losexpertos, se olvida al hombre mismo,aunque traten de incluirlo despuésexcusándose porque la comunidad deba

Page 381: Traducido a más de treinta idiomas,

pagar las «consecuencias sociales» desus políticas. El Plan Mansholt, dicenlos expertos, «representa una audaziniciativa. Se basa en la aceptación deun principio fundamental: el ingresoagrícola sólo puede ser mantenido si lareducción de la población agrícola seacelera y si las granjas alcanzanrápidamente un tamaño económicamenteviable»[7]. Y en otra parte: «Laagricultura, en Europa al menos, estádirigida esencialmente hacia laproducción de alimentos, y es biensabido que la demanda de alimentos seincrementa relativamente despacio enrelación a los incrementos de salario

Page 382: Traducido a más de treinta idiomas,

real. Esta es la razón por la que lossalarios en la agricultura crecen másdespacio que los salarios percibidos enla industria; sólo es posible mantener lamisma tasa de crecimiento de lossalarios per cápita si hay un adecuadoporcentaje de disminución del númerode ocupados en la agricultura»…[8].«Las conclusiones parecen inevitables:bajo las circunstancias normales enpaíses adelantados, la sociedad seríacapaz de satisfacer sus propiasnecesidades con sólo una tercera partedel número actual de agricultores»[9].

Si adoptamos, como hacen losexpertos, la posición metafísica del más

Page 383: Traducido a más de treinta idiomas,

crudo materialismo, ninguna crítica seriapodría hacerse a estas declaraciones enlas que los costes y los ingresos endinero son los criterios y determinantesúltimos de la acción humana, y el mundoviviente no tiene otro significado que elde ser una cantera para la explotación.

Desde un punto de vista más amplio,sin embargo, la tierra se considera comoun capital inapreciable y es la tarea y lafelicidad del hombre «labrarla ycuidarla». Podemos decir que laadministración de la tierra por elhombre debe estar orientadaprincipalmente hacia tres metas: salud,belleza y permanencia. La cuarta meta,

Page 384: Traducido a más de treinta idiomas,

la única aceptada por los expertos, laproductividad, se obtendrá casi como unsubproducto. El punto de vista delmaterialismo vulgar ve a la agriculturacomo «esencialmente dirigida hacia laproducción de alimentos». Un punto devista más amplio ve a la agriculturacumpliendo por lo menos tres tareas:

mantener al hombre en contacto conla naturaleza viva, de la queconstituye una parte muyvulnerable;humanizar y ennoblecer el hábitatdel hombre, yhacer posible la existencia de

Page 385: Traducido a más de treinta idiomas,

alimentos y otros materiales queson necesarios para el sustento dela vida.

No creo que una civilización quereconoce sólo la tercera de estas tareasy que la persigue con tantadesconsideración y violencia que nosólo olvida las otras dos, sino quesistemáticamente las ataca, tenga algunaposibilidad de sobrevivir por largotiempo.

Actualmente, nos enorgullecemosdel hecho de que la proporción de genteocupada en la agricultura ha descendidoa muy bajos niveles y continúa cayendo.

Page 386: Traducido a más de treinta idiomas,

Gran Bretaña produce alrededor del 60por 100 de sus necesidades decomestibles con sólo un 3 por 100 de supoblación activa empleada en laagricultura. En los Estados Unidos habíaun 27 por 100 de los trabajadores de lanación ocupados en la agricultura a finesde la Primera Guerra Mundial, el 14 por100 a fines de la Segunda GuerraMundial, y según las estimaciones delaño 1971, sólo el 4,4 por 100. Estedescenso en la proporción de lostrabajadores ocupados en la agriculturaestá asociado, en la mayoría de loscasos, con una despoblación masiva delcampo y un crecimiento de las ciudades.

Page 387: Traducido a más de treinta idiomas,

Al mismo tiempo, sin embargo, paracitar a Lewis Herber[10]:

«La vida metropolitana seestá destruyendo, psicológica,económica y biológicamente.Millones de personas hanreconocido esta destrucción, hanjuntado sus pertenencias y se hanido. Si no han sido capaces deromper sus conexiones con lametrópolis, por lo menos lo hanintentado. Como un síntomasocial, su esfuerzo essignificativo[11]».

Page 388: Traducido a más de treinta idiomas,

En las grandes ciudades modernas,dice el señor Herber, el habitante de laciudad está más aislado que susantepasados en el campo: «El hombre dela ciudad, en una moderna metrópoli, haalcanzado un grado de anonimato,atomización social y aislamientoespiritual que no tiene ningún precedenteen la historia humana»[12].

¿Entonces qué es lo que hace? Tratade irse a vivir lejos del centro y setransforma en una persona que viajatodos los días al trabajo («commuter»).Como la cultura rural se ha destruido, lagente del campo está huyendo de latierra, y como la vida metropolitana se

Page 389: Traducido a más de treinta idiomas,

está destruyendo, la gente huye de lasciudades. «Nadie –de acuerdo conMansholt– puede permitirse el lujo deno actuar económicamente»[13], con elresultado de que en todas partes la vidatiende a ser algo intolerable para todos,excepto para los muy ricos.

Estoy de acuerdo con lo que el señorHerber afirma cuando dice que «lareconciliación del hombre con el mundonatural no es sólo deseable, sino que seha convertido en una necesidad». Y estoes algo que no puede alcanzarse con elturismo, las visitas de monumentos uotras actividades, sino sólo cambiandola estructura de la agricultura en la

Page 390: Traducido a más de treinta idiomas,

dirección exactamente opuesta a lapropuesta por el doctor Mansholt yapoyada por los expertos citados antes.En lugar de buscar los medios para laaceleración del abandono de laagricultura, debiéramos buscar laspolíticas necesarias para lareconstrucción de la cultura rural,facilitar la tierra para la ocupaciónplena de una mayor cantidad de gente,con una dedicación total o parcial, yorientar todas nuestras acciones conrespecto a la tierra apuntando a latrilogía ideal de salud, belleza ypermanencia.

La estructura social de la agricultura

Page 391: Traducido a más de treinta idiomas,

se debe a una mecanización en granescala y un uso exagerado de productosquímicos que hace prácticamenteimposible que el hombre se mantenga encontacto real con la naturaleza viviente.En realidad, esto es lo que apoya lastendencias modernas más peligrosas deviolencia, alienación y destrucción delmedio ambiente. La salud, la belleza y lapermanencia son consideradas comotemas poco respetables para serdiscutidos y esto no es sino otro ejemplode la falta de consideración por losvalores humanos (lo que significa unafalta de consideración por el hombremismo) que inevitablemente es

Page 392: Traducido a más de treinta idiomas,

consecuencia de la idolatría deleconomismo.

Si la «belleza es el esplendor de laverdad», la agricultura no puede cumplirsu segundo cometido, que es humanizar yennoblecer el hábitat del hombre, amenos que se ciña fiel y constantementea las verdades reveladas por losprocesos de la naturaleza viva. Una deellas es la ley del retorno, otra ladiversificación (en oposición a todasuerte de monocultivo), otra ladescentralización, para que puedanaprovecharse recursos inferiores que nosería racional transportar a largasdistancias. Aquí de nuevo, la tendencia

Page 393: Traducido a más de treinta idiomas,

de las cosas y el consejo de los expertosestá en la dirección exactamenteopuesta; se orienta hacia laindustrialización y la despersonalizaciónde la agricultura, hacia la concentración,la especialización y todo tipo dedespilfarro material que prometa ahorrartrabajo. Como resultado, el hábitathumano, lejos de humanizarse yennoblecerse por las actividadesagrícolas del hombre, se convierte en unlugar de aburrimiento o se degrada hastala fealdad.

Todo esto ocurre porque el hombre,como productor, no está en condicionesde hacer frente al «lujo de no actuar

Page 394: Traducido a más de treinta idiomas,

económicamente», y no puede produciraquellos «lujos» que son tan necesarioscomo la salud, la belleza y lapermanencia, aquellos que el hombrecomo consumidor desea por encima decualquier otra cosa. El coste seríademasiado elevado y cuanto más ricosfuéramos menos podríamos «estar encondiciones de hacerle frente». Losexpertos arriba mencionados calculanque la «carga» de las subvencionesagrícolas dentro de la Comunidad de losSeis representa «aproximadamente el 3por 100 del Producto Nacional Bruto»,una cifra que ellos consideran está«lejos de ser insignificante». Con un

Page 395: Traducido a más de treinta idiomas,

crecimiento anual de más del 3 por 100del Producto Nacional Bruto, se podríaimaginar que tal «carga» se soportaríasin ninguna dificultad. Pero los expertosapuntan el hecho de que «los recursosnacionales están ampliamentecomprometidos para el consumopersonal, la inversión y los serviciospúblicos. Usando una proporción tangrande de recursos para apuntalarempresas no rentables, sea en laagricultura o en la industria, laComunidad elimina la posibilidad dellevar a cabo… las mejorasnecesarias»[14] en los otros campos.

Nada podría estar más claro. Si la

Page 396: Traducido a más de treinta idiomas,

agricultura no rinde beneficios es sólouna «empresa no rentable». ¿Para quéapuntalarla? No existen «las mejorasnecesarias» en relación a la tierra sinosólo en relación a los ingresos de losagricultores, y aquéllos podríanrealizarse si hubiese menos agricultores.Ésta es la filosofía del hombre deciudad, marginado de la naturaleza viva,quien impone su propia escala deprioridades, argumentando en términoseconómicos que no «podemospermitirnos» hacernos cargo de ningunaotra. En realidad, cualquier sociedadpuede permitirse cuidar su propia tierray mantenerla con salud y belleza

Page 397: Traducido a más de treinta idiomas,

perpetuamente. Las dificultades técnicasno existen y no hay una importante faltade conocimientos. No hay necesidad deconsultar a los expertos económicoscuando las cuestiones son cuestiones deprioridad. Sabemos demasiado acercade la ecología hoy día para no tenerexcusas por los muchos abusos que estánocurriendo en el cuidado de la tierra yde los animales, en el almacenamientode alimentos y en su elaboración y enuna urbanización imprudente. No es pornuestra pobreza por lo que permitimosesos abusos, como si no pudiéramosimpedirlos. Se debe al hecho de que,como comunidad, no tenemos una

Page 398: Traducido a más de treinta idiomas,

creencia firme en ningún valormetaeconómico, y cuando no hay talcreencia se impone el cálculoeconómico. Esto es totalmenteinevitable. ¿Cómo podría ser de otramanera? Se ha dicho que la naturalezaaborrece el vacío, y cuando el «espacioespiritual» disponible no se llena conalguna motivación superior se haránecesariamente con algo inferior, con laactitud pequeña, mezquina y calculadorade la vida que se racionaliza con elcálculo económico.

No tengo ninguna duda de que laactitud despiadada con la tierra y losanimales tiene relación y es un síntoma

Page 399: Traducido a más de treinta idiomas,

de una gran cantidad de actitudes, talescomo las producidas por un fanatismopor los cambios rápidos y unafascinación por las novedades (técnicas,organizativas, químicas, biológicas,etcétera), que insisten en su aplicaciónmucho antes de que las consecuencias alargo plazo se hayan conocido nisiquiera remotamente. Nuestra forma devida está implicada en la simplecuestión de cómo tratamos la tierra, quees, después de la gente, nuestro máspreciado recurso. Antes de que laspolíticas que tienen que ver con la tierrarealmente cambien, tendrá que haber ungran cambio filosófico, por no decir

Page 400: Traducido a más de treinta idiomas,

religioso. No es un problema de qué eslo que podemos permitirnos afrontar,sino más bien qué es lo que elegimospara invertir nuestro dinero. Sipudiéramos retornar a unreconocimiento generoso de los valoresmetaeconómicos, nuestros paisajesvolverían a ser saludables y hermosos, ynuestra gente recobraría la dignidad delhombre que se sabe superior al animal,pero jamás olvida que noblesse oblige.

Page 401: Traducido a más de treinta idiomas,

VIII. Recursos para laindustria[1]

La cosa más asombrosa acerca de laindustria moderna es que exige mucho ylogra poco. La industria moderna pareceser ineficaz en un grado tal quesobrepasa los poderes ordinarios denuestra imaginación. Su ineficacia, porlo tanto, pasa desapercibida.

Industrialmente hablando, el paísmás avanzado del mundo contemporáneoes, sin ninguna duda, los Estados Unidosde América. Con una población dealrededor de doscientos siete millones,

Page 402: Traducido a más de treinta idiomas,

representa el 5,6 por 100 de lahumanidad, con sólo alrededor de 23personas por km2 (en relación a unpromedio mundial de 30); situadototalmente dentro de la zona templadadel norte, se le considera como una delas más grandes áreas del mundo conescasa densidad de población. Se hacalculado que si la población total delmundo se pusiera dentro de los EstadosUnidos, su densidad de población seríaaproximadamente igual a la de laInglaterra de hoy. Esto podría pensarseque es una comparación bastante«injusta» pero, aun tomando el caso delReino Unido, encontramos que tiene una

Page 403: Traducido a más de treinta idiomas,

densidad de población que es más dediez veces la de los Estados Unidos (loque significa que en los Estados Unidosse podría acomodar más de la mitad dela población del mundo actual antes detener una densidad igual a la que hoytiene el Reino Unido), y hay muchasotras naciones industrializadas cuyasdensidades son aún más altas. Tomandopor caso Europa, excluida la URSS,encontramos que hay una densidad depoblación de 98 personas por km2, esdecir, más de cuatro veces la de losEstados Unidos. No podría decirse, porlo tanto, que (hablando en formarelativa) los Estados Unidos estén en

Page 404: Traducido a más de treinta idiomas,

desventaja porque tengan demasiadagente en demasiado poco espacio.

Tampoco podría decirse que elterritorio de los Estados Unidos estépobremente dotado de recursosnaturales. Por el contrario, en toda lahistoria humana no ha habido ningúnterritorio que haya sido explorado quetenga recursos más excelentes ypreciosos y, a pesar de lo mucho que seha explotado y arruinado desdeentonces, esto sigue siendo verdad hoydía.

Pese a todo, el sistema industrial delos Estados Unidos no puede subsistirsobre la base de recursos internos

Page 405: Traducido a más de treinta idiomas,

solamente, y ha tenido que extender sustentáculos alrededor del mundo paraasegurarse la provisión de materiasprimas. Porque el 5,6 por 100 de lapoblación mundial que vive en losEstados Unidos requiere alrededor del40 por 100 de los recursos primariosdel mundo para mantenerse enfuncionamiento. Siempre que se hanhecho estimaciones relativas a lospróximos diez, veinte o treinta años, laconclusión ha sido la misma: laconstante y siempre crecientedependencia de la economía de losEstados Unidos en materias primas yprovisión de combustibles desde el

Page 406: Traducido a más de treinta idiomas,

exterior. El Consejo Nacional delPetróleo, por ejemplo, calcula que para1985 los Estados Unidos tendrán quecubrir con importaciones el 57 por 100del total de sus requerimientos depetróleo, lo que entonces excederáampliamente el total de lasimportaciones de petróleo que Europaoccidental y Japón obtienen actualmentedel Medio Oriente y África (alrededorde ochocientos millones de toneladas).

Un sistema industrial que usa el 40por 100 de los recursos primarios delmundo para abastecer a menos del 6 por100 de la población del mundo podríallamarse eficaz sólo si obtuviese

Page 407: Traducido a más de treinta idiomas,

resultados asombrosamente positivos entérminos de felicidad humana, bienestar,cultura, paz y armonía. No necesitodetenerme mucho sobre el hecho de queel sistema americano falla en estesentido, o para afirmar que no hayninguna pequeña perspectiva de que lopudiera hacer si alcanzase un porcentajemás alto de crecimiento de laproducción unido, como es necesario, auna demanda aún más grande de losrecursos finitos del mundo. El profesorWalter Heller, ex presidente del Consejode Expertos Económicos del presidentede los Estados Unidos, sin ninguna dudarefleja la opinión de la mayoría de los

Page 408: Traducido a más de treinta idiomas,

economistas modernos cuando expresa:

«Necesitamos expansiónpara satisfacer las aspiracionesde nuestra nación. En unaeconomía de rápido crecimientoeconómico y de pleno empleo, setienen mayores posibilidades deliberar recursos públicos yprivados para librar la batallacontra la contaminación de latierra, el aire, el agua y el ruidoque las que se tendrían en unaeconomía de crecimiento lento».

«No se puede concebir –dice– una

Page 409: Traducido a más de treinta idiomas,

economía próspera sin crecimiento».Pero si la economía de los EstadosUnidos no se puede concebir como unsistema próspero sin apelar alcrecimiento rápido, y si tal crecimientodepende del hecho de ser capaz deobtener recursos siempre crecientes delresto del mundo, ¿qué pasa con el otro94,4 por 100 de la humanidad que hasido dejada «atrás» por los EstadosUnidos?

Si una economía de rápidocrecimiento es necesaria para librar labatalla en contra de la contaminación,que por su parte aparece como resultadodel crecimiento rápido, ¿qué esperanza

Page 410: Traducido a más de treinta idiomas,

hay de poder romper este círculo tanfuera de lo común? De cualquier modo,debemos preguntarnos si los recursos dela tierra son adecuados para el ulteriordesarrollo de un sistema industrial queconsume tanto y que logra tan poco.

Más y más voces se hacen oír hoy enel sentido de que esos recursos no sonadecuados. Tal vez la más prominenteentre todas esas voces es la de un grupode estudio del Instituto de Tecnología deMassachusetts (MIT) que elaboró uninforme titulado The Limits to Growth(Los límites del crecimiento), para unproyecto que el club de Roma organizóen relación con los logros de la

Page 411: Traducido a más de treinta idiomas,

humanidad. El informe contiene, entreotros materiales, un cuadro muyinteresante que muestra las reservasglobales conocidas, el número de añosque esas reservas globales se piensa quehan de durar de acuerdo a los ritmos deconsumo actuales, el número de añosque las reservas globales conocidasdurarán con el consumo continuamentecreciente en forma exponencial y elnúmero de años en que podrían hacerfrente al consumo creciente si fuerancinco veces más grandes de lo que sesabe que son. Todo esto en relación adiecinueve recursos naturales norenovables de vital importancia para las

Page 412: Traducido a más de treinta idiomas,

sociedades industriales. De particularinterés es la última columna de la tabla,que nos muestra «el consumo de losEstados Unidos como porcentaje deltotal mundial». Las cifras son comosiguen:

Aluminio 42% Molibdeno

Cromo 19% GasNatural

Carbón 44% NíquelCobalto 32% Petróleo

Cobre 33% Grupo delplatino

Hierro 28% Plata

Page 413: Traducido a más de treinta idiomas,

Oro 26% EstañoPlomo 25% TungstenoManganeso 14% ZincMercurio 24%

Solamente uno o dos de estosproductos se producen en los EstadosUnidos en cantidad suficiente paracubrir el consumo interno. Habiendocalculado, bajo ciertas hipótesis, cuándose agotará cada uno de estos productos,los autores formulan su conclusióngeneral, prudentemente, como sigue:

«Teniendo en cuenta losactuales porcentajes de consumo

Page 414: Traducido a más de treinta idiomas,

de los recursos y el incrementoprevisto de esos porcentajes, lagran mayoría de los recursosimportantes no renovables seránextremadamente costosos dentrode cien años».

En realidad, no creen que quedemucho tiempo para que la industriamoderna, «que depende grandemente deuna red de acuerdos internacionales conlos países productores para la provisiónde materias primas», tenga queenfrentarse con crisis de proporcionesdesconocidas.

Page 415: Traducido a más de treinta idiomas,

«Unida al difícil problemaeconómico del destino de losdistintos sectores industriales, amedida que los recursos seconvierten en prohibitivamentecostosos, está la imponderablecuestión política de lasrelaciones entre las nacionesproductoras y consumidorasconforme los recursos quequedan se concentran en áreasgeográficas más limitadas. Lasrecientes nacionalizaciones deminas en Sudamérica y laspresiones para incrementar losprecios del petróleo en el Medio

Page 416: Traducido a más de treinta idiomas,

Oriente sugieren que la cuestiónpolítica puede aparecer antes deque lo haga la económica».

Tal vez fue útil, pero no esencial,que el equipo del MIT hiciera tantoscálculos hipotéticos. Al final, lasconclusiones del grupo se derivan de sushipótesis y no exige más que un simpleacto de sentido común el darse cuenta deque el crecimiento infinito del consumomaterial en un mundo finito es unaimposibilidad. Tampoco se requiere elestudio de un gran número de productos,tendencias, métodos de recuperación,dinámica de sistemas, etc., para arribar

Page 417: Traducido a más de treinta idiomas,

a la conclusión de que el tiempo escorto. Quizá es justificable emplear unacomputadora para obtener los mismosresultados que cualquier personainteligente podría haber alcanzado conla ayuda de unas cuantas operacionesaritméticas hechas en el reverso de unsobre, porque el mundo moderno cree enlas computadoras y en las masas dedatos y aborrece la simplicidad. Perosiempre es peligroso y generalmenteconduce al fracaso el tratar de expulsara los demonios con Belzebú, el príncipede los demonios.

El sistema industrial moderno noestá gravemente amenazado por la

Page 418: Traducido a más de treinta idiomas,

posible escasez y los altos precios de lamayoría de los materiales a los que elgrupo de trabajo del MIT dedica tantaatención. ¿Quién podría decir lacantidad de estos productos que hay enla corteza de la tierra, cuánto se podráextraer por medio de métodos cada vezmás ingeniosos antes de que tengasentido hablar de una extinción global,cuánto se podrá obtener de los océanosy cuánto podría ser reciclado? Es biencierto que la necesidad es la madre de lainvención y ésta, maravillosamenteapoyada por la ciencia moderna, es muydifícil que sea derrotada en estosfrentes.

Page 419: Traducido a más de treinta idiomas,

Hubiera sido mejor para laprofundización del conocimiento si elequipo del MIT hubiera limitado suanálisis a un solo factor material, ladisponibilidad del cual es laprecondición para la existencia de todoslos otros y que no puede ser reciclado:la energía.

Ya he hecho alusión al problema dela energía en alguno de los primeroscapítulos. Es imposible librarse de él.Es imposible el subrayar su tremendaimportancia. Podría decirse que laenergía es para el mundo mecánico loque la conciencia es para el mundohumano. Si la energía falla, todo falla.

Page 420: Traducido a más de treinta idiomas,

Mientras haya energía primariasuficiente (a precios tolerables) no hayninguna razón para creer que lasdificultades en relación con cualquierotra materia prima no puedan serdisipadas o eludidas. Por otro lado, unaescasez de energía primaria significaríaque la demanda de la mayoría de losotros productos primarios sería tanmínima que sería muy difícil quesurgiera un problema de escasez enrelación con ellos.

A pesar de que estos hechos básicosson perfectamente obvios, todavía no selos aprecia suficientemente. Todavía hayuna tendencia, alimentada por la

Page 421: Traducido a más de treinta idiomas,

orientación excesivamente cuantitativade la economía moderna, a tratar elproblema de la provisión de energíacomo si fuera un problema más entremuchos otros (tal como hizo el grupo delMIT). La orientación cuantitativa estátan desprovista de conocimientocualitativo que aún la calidad de los«órdenes de magnitud» deja de serapreciada. Y esto, en realidad, es una delas causas principales de la falta derealismo con el cual las perspectivas dela provisión de energía para la modernasociedad industrial se discutengeneralmente. Se ha dicho, por ejemplo,que «el carbón está en camino de

Page 422: Traducido a más de treinta idiomas,

extinción y que será reemplazado por elpetróleo», y cuando se hace notar elhecho de que esto significaría la rápidaextinción de todas las reservas depetróleo, sean las conocidas o las porconocer (todavía no descubiertas), seasegura suavemente que «estamosentrando en la era nuclear», así que nohay necesidad de preocuparse por naday menos aún por la conservación decombustibles fósiles. Son innumerableslos estudios realizados por expertos,comités científicos y organismosgubernamentales, que intentan demostrar,con una gran cantidad de sutilescálculos, que la demanda de carbón de

Page 423: Traducido a más de treinta idiomas,

Europa occidental está disminuyendo ylo seguirá haciendo tan rápidamente queel único problema que queda es cómodeshacerse de los mineros del carbóncon suficiente rapidez. En lugar de mirara la situación total, que ha sido y estodavía altamente predecible, losautores de estos estudios miran casiinvariablemente a las innumerablespartes constituyentes de la situacióntotal, ninguna de las cuales espredecible en forma separada, ya quelas partes no pueden ser comprendidas amenos que el todo sea comprendido.

Para dar sólo un ejemplo, un estudioelaborado por la Comunidad Europea

Page 424: Traducido a más de treinta idiomas,

del Carbón y el Acero, llevado a caboen 1960-1961, dio precisas respuestascuantitativas a prácticamente todo tipode preguntas que cualquier personahumana hubiera deseado hacer acercadel combustible y la energía en lospaíses del Mercado Común hasta 1975.Tuve ocasión de comentar el informepoco después de su publicación y podríano estar fuera de lugar el citar algunospasajes de mi comentario[2].

«Puede parecer asombrosoel hecho de que alguien puedaestar en condiciones de predecirel desarrollo de la productividad

Page 425: Traducido a más de treinta idiomas,

y de los salarios de los minerosen su propio país con quinceaños de anticipación; es aún másasombroso encontrar a la mismapersona anticipando los preciosy el flete trasatlántico del carbónamericano. Una cierta clase decarbón de Estados Unidos, senos dice, costará “alrededor de14,50 dólares por tonelada” enel Mar del Norte en 1970 y “unpoco más” en 1975. “Cerca de14,50”, dice el informe, debieratomarse como “un valor entre13,75 y 15,25 dólares”, con unmargen de incertidumbre de 1,50

Page 426: Traducido a más de treinta idiomas,

dólares, es decir, más o menos el5 por 100».

(En realidad, el precio c.i.f.[3] delcarbón de los Estados Unidos en lospuertos europeos alcanzó los 24-25dólares por tonelada para los nuevoscontratos firmados en octubre de 1970).

«Similarmente, el precio delpetróleo combustible será del orden de17 a 19 dólares por tonelada, mientrasque estimaciones de varias clases se hanhecho para el gas natural y la energíanuclear. Estando en posesión de estos“datos concretos” (y de muchos otros),

Page 427: Traducido a más de treinta idiomas,

los autores encontraron que era bastantefácil calcular qué cantidad de laproducción de carbón de la Comunidadserá competitiva en 1970 y la respuestaes “cerca de 125 millones, es decir,poco más de la mitad de la presenteproducción”.

Hoy está de moda suponer quecualquier cifra acerca del futuro esmejor que nada. Para elaborar cifrasacerca de lo desconocido, el métodocorriente es hacer una conjetura acercade una cosa, hacer una “suposición” y deella obtener una estimación por mediode un cálculo sofisticado. Dichaestimación se presenta como el

Page 428: Traducido a más de treinta idiomas,

resultado de un razonamiento científico,algo muy superior a un mero producto dela imaginación. Esta es una prácticaperniciosa que sólo puede conducir alos más colosales errores deplanificación porque ofrece unarespuesta falaz donde, en realidad, loque se necesita es una estimaciónempresarial.

El estudio analizado emplea un grannúmero de suposiciones arbitrarias queson colocadas dentro de una máquinacalculadora para producir un resultado“científico”. Hubiera sido más barato, yciertamente más honesto, suponer elresultado».

Page 429: Traducido a más de treinta idiomas,

De hecho, la «práctica perniciosa»maximizó los errores de planificación;la capacidad de la industria del carbónde Europa occidental fue virtualmentelimitada a la mitad de su tamañooriginal, no sólo en la Comunidad, sinoen Gran Bretaña también. Entre 1960 y1970 la dependencia de lasimportaciones de combustible de laComunidad Europea creció desde un 30por 100 a más de un 60 por 100; y la delReino Unido, de un 25 por 100 a un 40por 100. A pesar de que eraperfectamente posible predecir lasituación que habría de alcanzar en ladécada de los setenta, los gobiernos de

Page 430: Traducido a más de treinta idiomas,

la Europa occidental, apoyados por lagran mayoría de los economistas,deliberadamente destruyeronaproximadamente la mitad de susindustrias del carbón, como si el carbónfuera nada más que uno de losinnumerables productos del mercadoque se produce en tanto en cuanto searentable el hacerlo y se elimina tanpronto como la producción cesa deserlo. La pregunta de qué es lo quehabría de ocupar el lugar de lossuministros internos de carbón a largoplazo se contestó con las aseveracionesde que habría abundante provisión deotros combustibles a bajo precio «para

Page 431: Traducido a más de treinta idiomas,

un futuro previsible», estando talesseguridades basadas sólo en unaexpresión de deseos.

No es que haya habido (o que hayaahora) una falta de información o quelos que hacen las políticas ignoraran dealguna manera hechos importantes. No,hubo un conocimiento perfectamenteadecuado de la situación imperante ytambién hubo estimacionesperfectamente razonables y realistasacerca de las tendencias futuras. Perolos políticos no fueron capaces de sacarlas conclusiones correctas de aquelloque sabían que era verdad. Losrazonamientos de aquellos que

Page 432: Traducido a más de treinta idiomas,

señalaban la posibilidad de que hubieseperiodos de escasez en un futuropredecible no fueron considerados yrechazados por argumentos contrarios,sino simplemente eludidos o ignorados.No requiere una gran dosis deconocimiento el comprender que,independientemente del futuro a largoplazo de la energía nuclear, el destino dela industria mundial durante el resto deeste siglo estaría determinadoprincipalmente por el petróleo. ¿Quépodría decirse acerca de lasperspectivas del petróleo hace unadécada? Cito a continuación unaconferencia dada en abril de 1961.

Page 433: Traducido a más de treinta idiomas,

«Decir algo acerca de lasperspectivas a largo plazo de ladisponibilidad de petróleo crudo es algoodioso debido a que hace treinta ocincuenta años se podría haber predichoque la provisión de petróleo se reduciríamuy pronto y en realidad no ha sido así.Un sorprendente número de gente pareceimaginar que, por el hecho de mencionarpredicciones erróneas hechas hacemucho tiempo, han establecido de algunamanera que el petróleo jamásdisminuiría sin importar el rápidocrecimiento anual de su explotación. Enrelación a las futuras provisiones depetróleo, al igual que con la energía

Page 434: Traducido a más de treinta idiomas,

atómica, mucha gente se las arregla paraasumir una posición de un optimismoilimitado, bastante impermeable a larazón.

Prefiero basarme en la informaciónque proviene de los propios productoresde petróleo. Éstos no dicen que laproducción de petróleo ha de disminuirdentro de muy poco tiempo, todo locontrario, dicen que hay todavía muchopetróleo, más aún que el que se haencontrado hasta la fecha, y que lasreservas mundiales de petróleo,recobrables a un coste razonable, bienpueden llegar a ser del orden de los200.000 millones de toneladas, lo que

Page 435: Traducido a más de treinta idiomas,

representa alrededor de 200 veces laproducción anual actual. Sabemos bienque las llamadas reservas de petróleo“probadas” representan actualmentealrededor de 40.000 millones detoneladas y ciertamente no hemos decaer en el error elemental de pensar queéste es todo el petróleo queposiblemente exista. No, nos alegracreer que la casi inimaginable cantidadde otros 160.000 millones de toneladasde petróleo serán descubiertos durantelas próximas décadas. ¿Por qué casiinimaginable? Porque, por ejemplo, elreciente descubrimiento de depósitosinmensos de petróleo en el Sahara (lo

Page 436: Traducido a más de treinta idiomas,

que ha inducido a mucha gente a pensarque las prospecciones futuras depetróleo se han cambiado a esa zona)difícilmente afectaría a esta cifra deforma sustancial. La presente opinión delos expertos parece expresar que lospozos de petróleo del Sahara puedenllegar a producir unos 1000 millones detoneladas. Esta es una cifraimpresionante cuando la consideramosen relación con la demanda anual depetróleo de Francia, pero es bastanteinsignificante como una contribución alos 160.000 millones de toneladas quesuponemos serán descubiertas en elfuturo inmediato. Esa es la razón por la

Page 437: Traducido a más de treinta idiomas,

cual dije “casi inimaginable”, porque160 descubrimientos similares al delpetróleo del Sahara son bastantedifíciles de imaginar. De cualquiermanera, supongamos que pueden hacersey que se harán.

Parece, por lo tanto, que las reservascomprobadas de petróleo debieran sersuficientes para los próximos cuarentaaños y el total de las reservas depetróleo para doscientos años (deacuerdo con el presente ritmo deconsumo). Lamentablemente, sinembargo, el ritmo de consumo no esestable y tiene una larga historia decrecimiento a una tasa del 6 ó 7 por 100

Page 438: Traducido a más de treinta idiomas,

anual. Es evidente que si estecrecimiento se detuviese ahora no habríaningún riesgo de que el petróleodesplazase al carbón; pero todo elmundo parece estar confiado en que elcrecimiento del petróleo (estamoshablando a una escala mundial)continuará en la proporción establecida.La industrialización se extiende por todoel mundo y está siendo llevada adelanteprincipalmente por el poder delpetróleo. ¿Alguien supone que esteproceso cesaría de pronto? De locontrario, merecería la pena considerar,desde un punto de vista puramentearitmético, por cuánto tiempo podría

Page 439: Traducido a más de treinta idiomas,

continuar.Lo que propongo hacer ahora no es

una predicción, sino simplemente uncálculo exploratorio o, como dicen losingenieros, un estudio de viabilidad.Una tasa de crecimiento del 7 por 100significa doblar el consumo en diezaños. En 1970, por lo tanto, el consumode petróleo mundial podría ser delorden de los 2000 millones de toneladaspor año. (De hecho, ascendió a 2273millones de toneladas). La cifra de loproducido durante la década seríaalrededor de 15.000 millones detoneladas. Para mantener las reservasprobadas de 40.000 millones de

Page 440: Traducido a más de treinta idiomas,

toneladas, los hallazgos durante ladécada deberían llegar a 15.000millones de toneladas. Las reservascomprobadas, que ahora son 40 veces laproducción anual, serían entonces desólo 20 veces, mientras que laproducción anual se habría duplicado.No habría nada absurdo o imposible ental desarrollo. Diez años, sin embargo,es un tiempo muy breve cuando se estátratando con problemas deabastecimiento de combustibles. Porello, observemos los siguientes diezaños, que nos conducen a 1980. Si elconsumo de petróleo continuaracreciendo a una tasa de

Page 441: Traducido a más de treinta idiomas,

aproximadamente 7 por 100 anual, seelevaría a cerca de 4000 millones detoneladas anuales en 1980. Laproducción total durante esta segundadécada sería de casi 30.000 millones detoneladas. Si la “vida” de las reservascomprobadas debiese mantenerse enveinte años –poca gente hace grandesinversiones sin antes echar una miradasobre los próximos veinte años por lomenos–, no sería suficiente reemplazarla producción de 30.000 millones detoneladas, sería necesario terminar conreservas comprobadas de 80.000millones de toneladas (20 veces 4000).Los nuevos descubrimientos durante la

Page 442: Traducido a más de treinta idiomas,

segunda década habrían entonces dellegar a no menos de 70.000 millones detoneladas. Tal cifra ya parece bastantefantástica. Pero es más, en esa épocanosotros habremos usado alrededor de45.000 millones de toneladas de los200.000 millones de toneladasoriginales. Los restantes 155.000millones de toneladas, descubiertos y nodescubiertos, permitirían la continuaciónde la proporción de consumo de 1980por menos de cuarenta años. No esnecesaria ninguna otra demostraciónaritmética para hacernos comprenderque una continuación del crecimientorápido más allá de 1980 sería entonces

Page 443: Traducido a más de treinta idiomas,

virtualmente imposible.Éste es el resultado de nuestro

“estudio de viabilidad”: si hay algo deverdad en las estimaciones de lasreservas totales de petróleo que han sidopublicadas por los expertos geólogos,no puede haber ninguna duda de que laindustria del petróleo será capaz desostener su porcentaje de crecimientopor otros diez años, pero hayconsiderables dudas con respecto a laposibilidad de hacer lo mismo duranteveinte años y existe la casi certeza deque no será posible continuar con unrápido crecimiento después de 1980. Enese año, o aún mejor, alrededor de esa

Page 444: Traducido a más de treinta idiomas,

época, el consumo de petróleo mundialsería más grande que nunca y lasreservas probadas de petróleo, encantidades absolutas, también serían lasmás altas. No se hace ningunasugerencia en el sentido de que el mundohabría alcanzado el fin de sus reservasde petróleo, pero si habría alcanzado elfin del crecimiento del petróleo. Comoun asunto interesante, podría agregar queeste mismo punto parece habersealcanzado en los Estados Unidos conrelación al gas natural. Ha alcanzado supunto más alto de todos los tiempos,pero la relación entre la producciónactual y las reservas existentes es tal que

Page 445: Traducido a más de treinta idiomas,

ahora puede ser imposible que sigacreciendo.

En lo que respecta a Gran Bretaña,un país altamente industrializado con unalto porcentaje de consumo de petróleopero sin provisión interna, la crisis delpetróleo sobrevendrá no cuando todo elpetróleo del mundo se haya terminadosino cuando la provisión de petróleomundial deje de expandirse. Si estepunto se alcanza tal como nuestroscálculos exploratorios sugieren, dentrode unos veinte años, cuando laindustrialización se haya expandido portodo el globo y los países en desarrollohayan satisfecho en parte su apetito por

Page 446: Traducido a más de treinta idiomas,

un nivel de vida más alto a pesar de quetodavía se encuentren en una pobrezaacuciante, ¿cuál podría ser el resultadosino una intensa lucha por la provisiónde petróleo, inclusive una luchaviolenta, en la cual cualquier nación congrandes necesidades y produccióninterna insignificante se encontrará a símisma en una situación muy débil?

Se puede elaborar el cálculoexploratorio si así se desea variando lassuposiciones básicas hasta en un 50 por100: encontraremos que los resultadosno llegan a ser significativamentediferentes. Si se quiere ser muyoptimista, puede encontrarse que el

Page 447: Traducido a más de treinta idiomas,

punto máximo de crecimiento podría nollegar a alcanzarse para 1980 sino unoscuantos años más tarde. ¿Qué importa?Nosotros o nuestros hijos seremos sóloun par de años más viejos.

Todo esto significa que el ConsejoNacional del Carbón tiene ante sí unatarea y responsabilidad sin parangón:ser los cuidadores de las reservas decarbón de la nación, estar encondiciones de proveer todo el carbónque se necesite cuando sobrevenga lacrisis mundial del petróleo. Esto nosería posible si se le permitiera a laindustria o a una parte sustancial de laindustria el ser liquidada debido a la

Page 448: Traducido a más de treinta idiomas,

presente superabundancia y bajo preciodel petróleo, una superabundancia quese debe a toda clase de causastemporales…

¿Cuál será entonces la situación delcarbón en, digamos, 1980? Todos losindicios son que la demanda de carbónen este país será aún mayor que la queexiste hoy. Habrá todavía muchopetróleo, pero no necesariamente losuficiente para satisfacer todas lasdemandas. Puede haber una crisismundial debida al petróleo que semanifestará posiblemente en el reajustede los precios del petróleo. Todosdebemos esperar que el Consejo

Page 449: Traducido a más de treinta idiomas,

Nacional del Carbón estará encondiciones de conducir a la industriaen forma segura a través de los añosdificultosos que quedan por delante,manteniendo tan bien como sea posiblesu poder de producir eficientemente algoasí como 200 millones de toneladas decarbón al año. Aunque a veces puedeparecer que utilizar menos carbón y máspetróleo importado fuera más barato,más conveniente para ciertos usuarios opara toda la economía, es la perspectivaa largo plazo la que debe dictar lapolítica nacional de combustibles. Yesta perspectiva a largo plazo debeverse junto con otras magnitudes como

Page 450: Traducido a más de treinta idiomas,

el crecimiento de la población y laindustrialización. Las previsiones dicenque para la década de 1980 tendremosuna población mundial por lo menos untercio más grande de lo que es ahora yun nivel de producción industrialmundial por lo menos igual a 2,5 vecesel actual, con una duplicación del uso decombustible. Para permitir que el totaldel consumo de combustibles seduplique será necesario incrementar elpetróleo cuatro veces, duplicar laenergía hidroeléctrica, mantener laproducción de gas natural en por lomenos el presente nivel, obtener unacontribución sustancial de energía

Page 451: Traducido a más de treinta idiomas,

nuclear (todavía modesta) y obteneraproximadamente un 20 por 100 más decarbón. Sin ninguna duda, muchas cosassucederán durante los próximos veinteaños que nosotros no podemos predecirahora. Algunas pueden incrementar lanecesidad de carbón y otras puedendisminuirla. La decisión política nopuede estar basada ni en lo imprevistoni en lo imprevisible. Si basamos laspolíticas presentes sobre lo quepodemos prever actualmente, será unapolítica de conservación para laindustria del carbón, no deliquidación…»

Page 452: Traducido a más de treinta idiomas,

Estas advertencias, y muchas otrasexpresadas a lo largo de los añossesenta, no sólo no fueron tomadas encuenta sino que fueron tratadas condesprecio y soberbia, hasta el temorgeneral por la provisión decombustibles en 1970. Todo nuevodescubrimiento de petróleo o de gasnatural, sea en el Sahara, en Holanda, enel Mar del Norte o en Alaska fuesaludado como un suceso importante que«cambiaba fundamentalmente todas lasperspectivas futuras», como si el tipo deanálisis hecho anteriormente no hubieseya supuesto que cada año se produciríannuevos y enormes descubrimientos. La

Page 453: Traducido a más de treinta idiomas,

crítica principal que puede hacerse hoydel cálculo exploratorio de 1961 es quetodas las cifras están algo subestimadas.Los hechos se han precipitado aún másrápido que lo que yo esperaba diez odoce años atrás.

Aún hoy, los adivinos están todavíatrabajando y sugiriendo que no hayningún problema. Durante los añossesenta, fueron las compañías petroleraslas principales dispensadoras deoptimistas seguridades, a pesar de quesus cifras no probaban nada. Ahora,cuando la mitad de la capacidad ymucho más de la mitad de las reservasdisponibles de las industrias del carbón

Page 454: Traducido a más de treinta idiomas,

de la Europa occidental han sidodestruidas, han cambiado de tono. Seacostumbraba a decir que la OPEP(Organización de Países Exportadoresde Petróleo) nunca llegaría a representarnada porque los árabes no se pondríande acuerdo los unos con los otros, sinconsiderar sus relaciones con los paísesno árabes. Hoy es evidente que la OPEPes el más grande cartel que el mundojamás haya visto. Se solía decir que lospaíses exportadores de petróleodependían de los países importadoresde petróleo de la misma manera que losúltimos dependían de los primeros. Hoyes claro que esto se basa nada más que

Page 455: Traducido a más de treinta idiomas,

en una expresión de buenos deseos,porque la necesidad de losconsumidores de petróleo es tan grandey su demanda tan rígida que los paísesexportadores de petróleo, actuando alunísono, pueden en realidad incrementarsus ingresos por el simple mecanismo dedisminuir su producción. Todavía haygente que dice que si los precios delpetróleo se elevaran demasiado(cualquiera que sea el significado deesto) el petróleo se colocaríaautomáticamente fuera del mercado,pero es algo perfectamente obvio que nohay actualmente ningún sustituto delpetróleo que pueda tomar su lugar en una

Page 456: Traducido a más de treinta idiomas,

escala cuantitativa de real importancia,de modo que el petróleo no puedecolocarse a un precio que lo elimine delmercado.

Los países productores de petróleo,mientras tanto, están comenzando acomprender que el dinero solamente nopuede construir nuevas fuentes de vidapara sus poblaciones. Para construirlasse necesitan, además de dinero,inmensos esfuerzos y una grandisponibilidad de tiempo. El petróleo esun «capital de desgaste» y cuanto másrápido se lo permite gastar, más corto esel tiempo disponible para el desarrollode una nueva base de existencia

Page 457: Traducido a más de treinta idiomas,

económica. Las conclusiones sonobvias: el interés real a largo plazo paraambos, los países exportadores y lospaíses importadores de petróleo, exigeque la «vida útil» del petróleo seprolongue tanto como sea posible. Losprimeros necesitan tiempo paradesarrollar fuentes alternativas de vida,y los últimos lo necesitan para ajustarsus economías dependientes del petróleoa una situación que ha de surgir dentrode la expectativa de vida de la mayoríade la gente que hoy está viva, cuando elpetróleo sea más escaso y mucho máscaro. El peligro mayor para ambos es lacontinuación de un rápido crecimiento

Page 458: Traducido a más de treinta idiomas,

de la producción y el consumo delpetróleo en todo el mundo. Losdesarrollos catastróficos en el frentepetrolero podrían ser evitados sólo si laarmonía básica de los intereses a largoplazo de ambos grupos de nacionesviniera a ser algo totalmente real y unaacción concertada se llevara a cabo paraestabilizar y reducir gradualmente elflujo anual de consumo de petróleo.

En lo que respecta a los paísesimportadores de petróleo, el problemaes obviamente más serio para la Europaoccidental y Japón. Estas dos áreasestán en peligro de convertirse en los«herederos residuales» de las

Page 459: Traducido a más de treinta idiomas,

importaciones de petróleo. No hacenfalta estudios realizados concomputadoras para probar la realidad deeste hecho. Hasta hace muy poco,Europa occidental vivía en laconfortable ilusión de que «estamosentrando en la era de la energíailimitada y barata» y científicosfamosos, entre otros, alimentaban esaidea cuando opinaban que en el futuro«la energía vendría a ser como unproducto en el mercado». El DocumentoBlanco Británico sobre la política decombustibles, editado en noviembre de1967, decía:

Page 460: Traducido a más de treinta idiomas,

«El descubrimiento de gasnatural en el Mar del Norte es unacontecimiento importante en laevolución de lasdisponibilidades de energía enGran Bretaña. Sigue muy decerca a la madurez de la energíanuclear como fuente de energíapotencialmente importante. Estosdos desarrollos juntosconducirán a cambiosfundamentales en el modelo de lademanda y oferta de energía enlos próximos años».

Cinco años más tarde, sólo hay que

Page 461: Traducido a más de treinta idiomas,

decir que Gran Bretaña es másdependiente de las importaciones depetróleo que nunca. Un informepresentado a la Secretaría de Estado delMedio Ambiente en febrero de 1972,comienza su capítulo sobre energía conlas siguientes palabras:

«Existe una preocupación defondo revelada por las pruebasque se nos han remitido respectoal futuro de las fuentes deenergía, no sólo para este paíssino también para el mundo en sutotalidad. Las opiniones varíanacerca del tiempo que ha de

Page 462: Traducido a más de treinta idiomas,

pasar antes de que loscombustibles fósilesdesaparezcan, pero se reconoceen forma creciente que la vida delos mismos es limitada y que seimpone encontrar alternativassatisfactorias. Las tremendasnecesidades incipientes de lospaíses en desarrollo, losincrementos de población, laproporción en que algunasfuentes de energía están siendousadas sin ninguna aparenteprecaución en cuanto a susconsecuencias, la creencia deque los futuros recursos se

Page 463: Traducido a más de treinta idiomas,

obtendrán a un costo económicosiempre creciente y los riesgosque la energía nuclear puedetraer consigo, son todos factoresque contribuyen a una crecientepreocupación».

Es una pena que «la crecientepreocupación» no fuera evidente en losaños sesenta, durante los cuales cerca dela mitad de la industria británica delcarbón fue abandonada por«antieconómica» (y una vez abandonada,virtualmente perdida para siempre) y esrealmente asombroso que, a pesar de «lacreciente preocupación», haya una

Page 464: Traducido a más de treinta idiomas,

constante presión que proviene de lasaltas esferas de influencia en el sentidode que debe continuarse con la clausurade las minas por razones «económicas».

Page 465: Traducido a más de treinta idiomas,

IX. La energíanuclear: ¿salvación o

condena?[1]

La principal causa de tranquilidad(ahora cada vez menor) acerca delfuturo de las provisiones de energía era,sin ninguna duda, la aparición de laenergía nuclear, que en la opinión de lagente había llegado en el momentooportuno. Muy pocos se preocuparon enaveriguar cuál era precisamente lanaturaleza de lo que acababa de llegar.Era algo nuevo, asombroso, progresista

Page 466: Traducido a más de treinta idiomas,

y se hacían muchas promesas gratuitasde que sería barato. Ya que una nuevafuente de energía sería necesaria tarde otemprano, ¿por qué no tenerla deinmediato?

La afirmación siguiente se hizo haceseis años. En esa época, parecía muyheterodoxa.

«La religión de la economíapromueve la idolatría delcambio rápido, ignorando elaxioma elemental que estableceque un cambio que no representauna mejora incuestionable es unadudosa bendición. El peso de la

Page 467: Traducido a más de treinta idiomas,

prueba cae sobre aquellos queadoptan el “punto de vistaecológico”: a menos que ellospuedan proporcionar laevidencia de una lesión alhombre, el cambio tendrá lugar.El sentido común, por elcontrario, sugeriría que el pesode la prueba debiera recaersobre el hombre que deseaintroducir un cambio; él tieneque demostrar que no podráhaber ninguna consecuencianegativa. Pero esto demandaríademasiado tiempo y, por lo tanto,sería antieconómico. La ecología

Page 468: Traducido a más de treinta idiomas,

debería ser un tema obligadopara todos los economistas, seanprofesionales o no, ya que estopodría servir para restaurar elequilibrio por lo menos en unapequeña medida. Porque laecología sostiene «que un medioambiente que se ha desarrolladoa través de millones de años,debe considerarse que tienealgún mérito. Nada tancomplicado como un planetahabitado por más de un millón ymedio de especies de plantas yanimales, todos ellos viviendojuntos en un equilibrio más o

Page 469: Traducido a más de treinta idiomas,

menos estable en el cual usan yvuelven a usar continuamente lasmismas moléculas de suelo y deaire; un planeta así no puede sermejorado por medio demanipulaciones sin sentido niinformación. Todos los cambiosen un mecanismo complejollevan consigo algún riesgo ydebieran realizarse sólo despuésde un estudio cuidadoso de todoslos datos disponibles. Loscambios debieran hacerse en unapequeña escala primero,sirviendo de test antes de seraplicados de forma más amplia.

Page 470: Traducido a más de treinta idiomas,

Cuando la información esincompleta los cambios nodebieran apartarse de losprocesos naturales, que tienen asu favor la evidenciaindiscutible de haber sostenidola vida por un tiempo muylargo[2]».

Hace seis años, la argumentaciónproseguía de esta manera:

De todos los cambios introducidospor el hombre en el seno de lanaturaleza, la fisión nuclear en granescala es sin ninguna duda el máspeligroso y profundo. Como resultado,

Page 471: Traducido a más de treinta idiomas,

la radiación iónica ha llegado a ser elagente más serio de contaminación delmedio ambiente y la más grandeamenaza para la supervivencia delhombre en la tierra. No es sorprendenteque la atención del hombre común hayasido atraída por la bomba atómica, apesar de que todavía existe laposibilidad de que no sea usada otravez. Los peligros afrontados por lahumanidad en relación a losdenominados usos pacíficos de laenergía atómica pueden ser mucho másgrandes. La elección entre centralesconvencionales de energía basadas encarbón o en petróleo, o centrales

Page 472: Traducido a más de treinta idiomas,

nucleares, se hace siempre sobre baseseconómicas, tal vez con una pequeñaconsideración por las «consecuenciassociales» que podrían emerger de uncercenamiento demasiado veloz de laindustria del carbón. Pero el que lafisión nuclear representa un peligroincreíble, incomparable y único para lavida humana no entra dentro de ningúncálculo y jamás es mencionado. La gentecuyo negocio es analizar peligros, lascompañías de seguros, no demuestranningún interés en asegurar centrales deenergía nuclear contra terceros enninguna parte del mundo, con elresultado que se ha tenido que aprobar

Page 473: Traducido a más de treinta idiomas,

una legislación especial por la cual elEstado acepta las responsabilidades[3].Aun así, asegurado o no, el peligropermanece y la ceguera de la religión dela economía es tal que el únicoproblema que parece interesar a losgobiernos o al público es «si arroja o nobeneficios».

Y no es el caso de que no hubieraninguna voz autorizada que nos loadvirtiera. Los efectos de los rayos alfa,beta y gamma en los tejidos vivos sonperfectamente bien conocidos; laspartículas radioactivas son comoproyectiles que penetran dentro de unorganismo y el daño que ocasionan

Page 474: Traducido a más de treinta idiomas,

depende principalmente de la dosis ydel tipo de células que perforan[4]. Allápor el año 1927, el biólogo americanoH. J. Muller publicó su famosodocumento sobre las mutacionesgenéticas producidas por el bombardeode rayos X[5], y desde principios de losaños treinta el peligro genético de laexposición ha sido reconocido tambiénpor los no especialistas[6]. Queda claroque aquí existe el peligro de una«dimensión» todavía no experimentada,haciendo peligrar no sólo a aquellos quepodrían estar directamente afectados porsu radiación sino también a susgeneraciones futuras.

Page 475: Traducido a más de treinta idiomas,

Una nueva «dimensión» también seobtiene del hecho de que mientras elhombre ahora puede crear elementosradioactivos, no hay nada que puedahacer para reducir su radioactividad unavez que los ha creado. Ninguna reacciónquímica, ninguna interferencia física,sólo el paso del tiempo reduce laintensidad de la radiación una vez quese ha puesto en marcha. El carbono 14tiene una vida media de 5900 años, loque significa que necesita casi 6000años para reducir su actividad a la mitadde la que tenía antes. La vida media delestroncio 90 es de veintiocho años. Perocualquiera que sea la duración de la

Page 476: Traducido a más de treinta idiomas,

vida media parte de la radiaciónsiempre continúa en forma indefinida, nohabiendo nada que pueda hacerse alrespecto, aparte de tratar de aislar lasustancia radioactiva en un lugar seguro.

¿Qué es un lugar seguro, frente a laenorme cantidad de productos dedesecho radioactivos creados por losreactores nucleares? Ningún lugar en latierra podría considerarse seguro. Sepensó en un tiempo que estos desechospodrían ser enterrados en lasprofundidades de los océanos,suponiendo que ninguna manifestaciónde vida podría subsistir en talesprofundidades[7]. Sin embargo,

Page 477: Traducido a más de treinta idiomas,

exploraciones llevadas a cabo en lasprofundidades del mar por lossoviéticos han demostrado que aquellassuposiciones eran inexactas.Dondequiera que hay vida las sustanciasradioactivas son absorbidas en el ciclobiológico. A tan sólo horas de haberdepositado estos materiales en el agua,la mayor parte de ellos puedenencontrarse en organismos vivos. Elplancton, las algas y muchos animales demar tienen el poder de concentrar estassustancias en una proporción muyelevada. Como un organismo se alimentade otro, los materiales radioactivosvuelven a subir la escalera de la vida y

Page 478: Traducido a más de treinta idiomas,

pronto encuentran su camino de vuelta alhombre[8].

Todavía no se ha logrado ningúnacuerdo internacional con respecto a losdesperdicios radioactivos. Laconferencia de la OrganizaciónInternacional de la Energía Atómicacelebrada en Mónaco en noviembre de1959 terminó en desacuerdo,principalmente en base a las objecionesenérgicas de la mayoría de los países encontra de la práctica americana ybritánica de tirar los desperdicios a losocéanos[9]. Los desperdicios de «altonivel» continúan siendo arrojados almar, mientras que grandes cantidades

Page 479: Traducido a más de treinta idiomas,

del llamado «nivel intermedio» y «nivelbajo» se depositan en los ríos odirectamente debajo de la tierra. Uninforme de la conferencia comentalacónicamente que los residuos líquidos«se abren paso muy lentamente hasta lascapas subterráneas de agua, dejandotoda o parte (¡sic!) de su radioactividadcontenida química o físicamente en elsuelo»[10].

Los residuos más voluminosos son,por supuesto, los reactores nuclearesmismos una vez que han dejado de serútiles. Todavía existe la discusión sobreaspectos económicos triviales acerca desi van a durar veinte, veinticinco o

Page 480: Traducido a más de treinta idiomas,

treinta años. Nadie discute el problemadesde el punto de vista humano, es decir,que no pueden ser desmantelados nitrasladados sino dejados donde están,probablemente por siglos, tal vez pormiles de años, constituyendo una activaamenaza para toda la vida, perdiendosilenciosamente su radioactividad en elaire, el agua y el suelo. Nadie haconsiderado el número y la ubicación deestos molinos satánicos que han demultiplicarse sin cesar en el futuro. Porsupuesto, se supone que no habráterremotos, ni guerras, ni disturbiosciviles, ni revueltas como las que hansacudido las ciudades americanas. Las

Page 481: Traducido a más de treinta idiomas,

centrales de energía nuclear en desusohabrán de permanecer como horriblesmonumentos frente a las suposicionesdel hombre que cree que nada aparte dela tranquilidad, de ahora en adelante, seextiende delante suyo, o para decirlo deotra manera, que el futuro no cuenta nadacomparado con el menor beneficioeconómico de hoy.

Mientras tanto, un número deautoridades se han ocupado en definir«las concentraciones máximaspermisibles» (CMP) y «los nivelesmáximos permisibles» (NW) paravarios elementos radioactivos. Las CMPintentan definir la cantidad de una

Page 482: Traducido a más de treinta idiomas,

sustancia radioactiva dada que unorganismo humano está en condicionesde acumular. Pero se sabe que cualquieracumulación produce un daño biológico.«Debido a que no sabemos que existauna recuperación completa de estosefectos», informa el LaboratorioRadiológico Naval de los EstadosUnidos, «tenemos que tomar unadecisión arbitraria acerca de cuántodaño es el que vamos a permitir, esdecir, qué es lo “aceptable” o“permisible”; no un hallazgo científico,sino más bien una decisiónadministrativa»[11]. Difícilmentepodemos sorprendernos cuando hombres

Page 483: Traducido a más de treinta idiomas,

de una inteligencia e integridad tannotables como el doctor AlbertSchweitzer rehúsan aceptar talesdecisiones administrativas conecuanimidad: «¿Quién les ha dado aellos el derecho de hacer esto? ¿Quiénpuede arrogarse el dar tal permiso?»[12].La historia de estas decisiones esintranquilizadora, para no decirlo deotra manera. El Consejo Británico deInvestigación Médica señalaba haceunos doce años:

«El nivel máximo deestroncio 90 permisible en elesqueleto humano, aceptado por

Page 484: Traducido a más de treinta idiomas,

la Comisión Internacional deProtección Radiológica,corresponde a mil micro-micro-curios por gramo de calcio(1000 SU). Pero éste es el nivelmáximo permisible para adultosen ocupaciones especiales y noes apropiado para aplicarlo a lapoblación como un todo o a losniños con mayor sensibilidad ala radiación[13]».

Poco tiempo después las CMP parael estroncio 90 se redujeron en un 90por 100 y más tarde en otro tercio, a 67SU, en relación a la población. Mientras

Page 485: Traducido a más de treinta idiomas,

tanto, las CMP para los trabajadores enplantas nucleares se elevaron a 2000SU[14].

Debemos tener cuidado, sinembargo, de no perdernos en la selva decontroversias que se han originado ycrecido en este terreno. El asunto es quepeligros muy serios se han creado yacon el pretexto de «los usos pacíficos dela energía atómica», que afectan no sóloa la gente que vive hoy, sino a las futurasgeneraciones, a pesar de que la energíanuclear por ahora sólo está siendo usadaen una escala insignificante desde unpunto de vista estadístico. Todavía estápor conocerse su real desarrollo, en una

Page 486: Traducido a más de treinta idiomas,

escala tal que poca gente puede llegar aimaginarse. Si esto va a sucederrealmente, habrá un tráfico constante desustancias radioactivas desde las plantasquímicas «calientes» a las estacionesnucleares y en sentido inverso, desde lasestaciones a las plantas procesadoras deresiduos y desde allí a los lugares dedesecho. Un accidente serio, sea duranteel transporte o la producción, puedecausar una catástrofe importante, y losniveles de radiación en todo el mundocrecerán sin pausa de una a otrageneración. Salvo que todos losespecialistas genéticos estén en un error,habrá un incremento igualmente sin

Page 487: Traducido a más de treinta idiomas,

pausa, aunque de alguna manera máslento, en el número de mutacionespeligrosas. K. Z. Morgan, delLaboratorio Oak Ridge, enfatiza que eldaño puede ser muy sutil, un deteriorogeneral de toda clase de cualidadesorgánicas, tales como la movilidad, lafertilidad y la eficacia de los órganossensoriales. «Basta que una pequeñadosis tenga un efecto en cualquierestadio del ciclo vital de un organismopara que una radiación crónica en estenivel pueda ser más dañina que unasimple dosis masiva… Finalmentepueden producirse cambios en el ritmode las mutaciones, aun cuando no haya

Page 488: Traducido a más de treinta idiomas,

ningún efecto inmediato sobre lasupervivencia de los individuoscontaminados»[15].

Los especialistas de vanguardia engenética han hecho oír sus advertenciasen el sentido de que debiera hacersetodo lo posible para evitar nuevosincrementos en los ritmos demutación[16]. En el campo de lamedicina también se ha insistido en queel futuro de la energía nuclear debedepender principalmente de lasinvestigaciones que se efectúan sobre labiología de la radiación, que todavíaestán totalmente incompletas[17].Reconocidos físicos han sugerido que

Page 489: Traducido a más de treinta idiomas,

«medidas mucho menos heroicas que laconstrucción… de reactores nucleares»debieran ensayarse para tratar deresolver el problema del abastecimientode energía en el futuro (un problema quede ninguna manera ha llegado a seragudo en el presente)[18] y estudiosos delos problemas estratégicos y políticos,al mismo tiempo, nos han advertido queno hay realmente ninguna esperanza deprevención contra la proliferación de labomba atómica si hay una expansión dela capacidad de plutonio, tal como fue«espectacularmente expuesto por elpresidente Eisenhower en su “propuestade átomos para la paz” del 8 de

Page 490: Traducido a más de treinta idiomas,

diciembre de 1953»[19].Aun así, todas estas opiniones de

peso no juegan ningún papel en eldebate, que trata de esclarecer sidebiéramos empezar inmediatamentecon un «segundo programa nuclear» delargo alcance o continuar por un pocomás de tiempo con los combustiblesconvencionales, los que, aparte de loque pueda decirse en favor o en contrade ellos, no nos envuelven en riesgosenteramente nuevos e incalculables.Ninguno de ellos es nunca mencionado;todo el debate, que puede afectarvitalmente al propio futuro de la razahumana, se hace exclusivamente en

Page 491: Traducido a más de treinta idiomas,

términos de la ventaja inmediata, comosi dos comerciantes de ropa usadaestuvieran tratando de ponerse deacuerdo sobre un descuento.

Después de todo, ¿qué es lo quesignifica el ensuciar el aire con humocomparándolo con la contaminación delaire, el agua y el suelo con laradioactividad iónica? No es que yodesee de alguna manera disminuir losmales de la contaminación convencionaldel aire y el agua, pero debemosreconocer «las diferenciasdimensionales» cuando las encontramos.La polución radioactiva es un mal deuna «dimensión» incomparablemente

Page 492: Traducido a más de treinta idiomas,

más grande que ninguna otra cosa antesconocida por la humanidad. Uno podríainclusive preguntar: ¿de qué sirve elinsistir en la limpieza del aire si estácargado con partículas radioactivas? Ysi el aire pudiera protegerse, ¿de quéserviría si se está envenenando el sueloy el agua?

Incluso un economista podríapreguntar: ¿de qué sirve el progresoeconómico, el elevado nivel de vida,cuando la tierra, la única tierra quetenemos, está siendo contaminada porsustancias que pueden causardeformaciones a nuestros hijos o anuestros nietos? ¿No hemos aprendido

Page 493: Traducido a más de treinta idiomas,

nada de la tragedia de la talidomida?¿Podemos tratar con asuntos decaracterísticas tan básicas medianteafirmaciones vagas o admonicionesoficiales de que «en ausencia de pruebasde que (esta o aquella innovación) es dealguna manera dañina, sería el colmo dela irresponsabilidad el provocar laalarma pública»?[20]. ¿Podemos hablarde ellas simplemente sobre la base de unbeneficio calculado a corto plazo?

«Podría pensarse –escribióLeonard Beaton– que todos losrecursos de los que temen laexpansión de las armas nucleares

Page 494: Traducido a más de treinta idiomas,

se hubieran dedicado a posponerestos desarrollos tanto tiempocomo fuese posible. Podríahaberse esperado que losEstados Unidos, la UniónSoviética y Gran Bretañahubieran invertido grandessumas de dinero tratando deprobar que los combustiblesconvencionales, por ejemplo,han sido subestimados comofuente de energía… Enrealidad… los esfuerzos que sehan hecho deben considerarsecomo una de las fantasíaspolíticas más inexplicables de la

Page 495: Traducido a más de treinta idiomas,

historia. Sólo un psicólogosocial podría tener la esperanzade llegar a explicar un día porqué los poseedores de las másterribles armas de la historia hanbuscado con ansiedad elexpandir la infraestructuraindustrial necesaria paraproducirlas…Afortunadamente… los reactoresnucleares son todavía bastanteescasos[21]».

Es cierto que un prominente físiconuclear americano, A. W. Weinberg, haofrecido una suerte de explicación:

Page 496: Traducido a más de treinta idiomas,

«Hay», dice, «una comprensibleinclinación por parte de los hombres debuena voluntad para desarrollar losaspectos positivos de la energía nuclear,simplemente porque los aspectosnegativos son tan abrumadores». Perotambién agrega la advertencia de que«hay razones personales muy fuertes porlas que los científicos atómicos parecentan optimistas cuando escriben acerca desu impacto en los asuntos mundiales.Cada uno de nosotros debe buscar unajustificación con la que mitigar supreocupación por los instrumentos dedestrucción nuclear (y aún nosotros, lagente de los reactores, somos un poco

Page 497: Traducido a más de treinta idiomas,

menos culpables que nuestros colegasarmamentistas)[22]».

Uno pudiera haber pensado quenuestro instinto de autoconservación nosharía inmunes al optimismo científico oa las promesas incumplidas de ventajaspecuniarias. «No es demasiado tarde aestas alturas para reconsiderar las viejasdecisiones y tomar otras nuevas», dijorecientemente un comentaristaamericano. «Por el momento al menos,la elección está por hacer»[23]. Una vezque se hayan creado más centros deradioactividad la elección seráimposible, ya sea que podamos afrontarlos peligros o no.

Page 498: Traducido a más de treinta idiomas,

Es evidente que ciertos adelantoscientíficos y tecnológicos de los últimostreinta años han producido y siguenproduciendo peligros de una naturalezatotalmente intolerable. En la CuartaConferencia Nacional del Cáncer en losEstados Unidos de América realizada enseptiembre de 1960, Lester Breslow, delDepartamento de Salud Pública deCalifornia, informó que decenas demiles de truchas en los viveros del oestehabían contraído cáncer de hígado deforma repentina, y continuó diciendo:

«Los cambios tecnológicosque afectan al medio ambiente

Page 499: Traducido a más de treinta idiomas,

del hombre se estánintroduciendo con tal rapidez ycon tan poco control que es unamaravilla que el hombre hayaescapado hasta el momento deltipo de epidemia de cáncer queeste año ha afectado a lastruchas[24]».

Sin ninguna duda, al mencionar estascosas, uno se expone abiertamente a laacusación de estar en contra de laciencia, la tecnología y el progreso.Permítaseme como conclusión añadirunas cuantas palabras acerca del futurode la investigación científica. El hombre

Page 500: Traducido a más de treinta idiomas,

no puede vivir sin ciencia ni tecnologíacomo tampoco puede vivir en contra dela naturaleza. Lo que necesita una muycuidadosa consideración, sin embargo,es la dirección de la investigacióncientífica. No podemos dejar esto enmanos de los científicos solamente. Talcomo el mismo Einstein dijo[25], «casitodos los científicos son, desde el puntode vista económico, completamentedependientes» y «el número decientíficos que poseen un sentido deresponsabilidad social es tan pequeño»que no pueden determinar la direcciónde la investigación. Esta últimaconclusión es aplicable, sin ninguna

Page 501: Traducido a más de treinta idiomas,

duda, a todos los especialistas y la tareadebe recaer sobre el profano inteligente,sobre gente como los que forman laSociedad Nacional para el Aire Limpioy otras sociedades similarespreocupadas por la conservación. Ellosdeben influir en la opinión pública demodo que los políticos, que dependen dela opinión pública, se libren de laesclavitud del economismo y se ocupende las cosas que realmente importan. Loque importa, tal como he dicho, es ladirección de la investigación. Ladirección debiera apuntar hacia la noviolencia antes que hacia la violencia,hacia una cooperación armoniosa con la

Page 502: Traducido a más de treinta idiomas,

naturaleza antes que a una guerra encontra de la naturaleza, hacia solucionessilenciosas, de baja energía, elegantes yeconómicas aplicadas normalmente porla naturaleza antes que a las solucionesruidosas, de alta energía, brutales, llenasde desperdicios y toscas de la cienciade hoy día.

La continuación del avancecientífico en la dirección de unacreciente violencia, culminando en lafisión nuclear y con el horizonte de lafusión nuclear, es una perspectiva deterror que amenaza con la abolición delhombre. Aun así, no está escrito en losastros que ésta deba ser la dirección.

Page 503: Traducido a más de treinta idiomas,

Hay también una posibilidad que davida y que embellece la vida, laexploración y cultivo consciente detodos aquellos métodos relativamente noviolentos, armoniosos, orgánicos, decooperación con ese enorme, hermoso eincomprensible sistema de la naturalezadada por Dios, de la cual somos parte yque ciertamente no hemos hecho.

Esta declaración, que fue parte deuna conferencia dada ante la SociedadNacional para el Aire Limpio en octubrede 1967, fue recibida con un meditadoaplauso por una audiencia altamenteresponsable, pero posteriormenteatacada furiosamente por las autoridades

Page 504: Traducido a más de treinta idiomas,

como «el colmo de lairresponsabilidad». El comentario másinefable fue hecho por Richard Marsh,el entonces ministro de Energía de SuMajestad, quien creyó necesario«censurar» al autor. La conferencia,dijo, fue una de las contribuciones másextraordinarias y menos beneficiosasal debate sobre el coste nuclear y el delcarbón (Daily Telegraph, 21 de octubrede 1967).

Sin embargo, los tiempos cambian.Un informe sobre el Control de laContaminación, presentado en febrerode 1972 al secretario de Estado para elMedio Ambiente por una Comisión de

Page 505: Traducido a más de treinta idiomas,

Trabajo designada oficialmente,publicada por la Oficina de Imprenta deSu Majestad y titulada «Pollution:Nuisance or Nemesis?», decía losiguiente:

«La preocupación principalen el contexto internacional es elfuturo. La prosperidadeconómica del mundo pareceestar ligada a la energía nuclear.Por el momento, la energíanuclear provee sólo un 1 por 100del total de la electricidadgenerada en el mundo. Para elaño 2000, si los presentes planes

Page 506: Traducido a más de treinta idiomas,

siguen adelante, esta cifra sehabrá incrementado a más del 50por 100 y el equivalente a 2nuevos reactores de 500 MWe(cada uno del tamaño delubicado en Trawsfynydd enSnowdonia) será inauguradocada día[26]».

En cuanto a los desechosradioactivos de los reactores nucleares:

«La causa más grande depreocupación en cuanto al futuro es elalmacenamiento de los desechosradioactivos de larga vida… No hay

Page 507: Traducido a más de treinta idiomas,

ninguna manera de destruir laradioactividad, cosa que no ocurre conotros contaminantes… Así que no hayninguna alternativa en cuanto a unalmacenamiento permanente…

En el Reino Unido el estroncio 90 sealmacena actualmente en forma líquidaen enormes tanques de acero enWindscale (Cumberland). Tienen queestar constantemente enfriados con agua,ya que el calor producido por laradiación se elevaría de otra manera atemperaturas por encima del punto deebullición. Tendremos que seguirenfriando esos tanques por muchos añosinclusive si no construimos más

Page 508: Traducido a más de treinta idiomas,

reactores nucleares. Pero con el vastoincremento del estroncio 90 que seespera para el futuro, el problemaapuntado puede llegar a ser mucho másdificultoso. Aún más, cuando seproduzca el cambio por reactores demultiplicación rápida la situación severá agravada por el hecho de que estosreactores producen grandes cantidadesde sustancias radioactivas de vidamedia muy larga.

En realidad estamos consciente ydeliberadamente acumulando unasustancia tóxica basándonos en ladudosa posibilidad de que algún díapodamos deshacernos de ella. Estamos

Page 509: Traducido a más de treinta idiomas,

forzando a las futuras generaciones ahacer frente a un problema que nosotrosno sabemos cómo resolver».

Finalmente, el informe emite unamuy clara advertencia:

«El peligro evidente es queel hombre haya puesto todos loshuevos en la canasta nuclearantes de descubrir que no puedeencontrar una solución. Debenexistir presiones políticaspoderosas para ignorar lospeligros de la radiación ycontinuar usando los reactores

Page 510: Traducido a más de treinta idiomas,

que ya se han construido. Loúnico prudente sería reducir elprograma de energía nuclearhasta haber resuelto todos losproblemas de los desperdicios…Mucha gente responsable iríaaún más lejos. Ellos piensan queno deberían construirse másreactores nucleares hasta quesepamos cómo controlar susdesperdicios».

¿Y cómo puede satisfacerse lademanda siempre creciente de energía?

«Como la demanda prevista

Page 511: Traducido a más de treinta idiomas,

de electricidad no puede sersatisfecha sin la energía nuclear,consideran que la humanidaddebe desarrollar sociedades quesean menos exageradas en el usode la electricidad y otras formasde energía. Más aún, ven lanecesidad de que este cambio dedirección se tome de formainmediata y urgente».

Ningún grado de prosperidad podríajustificar la acumulación de grandescantidades de sustancias altamentetóxicas que nadie conoce cómo hacer«seguras» y que constituyen un peligro

Page 512: Traducido a más de treinta idiomas,

incalculable para toda la creacióndurante periodos históricos e inclusogeológicos. Hacer tal cosa es unatransgresión en contra de la vida misma,una transgresión infinitamente más seriaque cualquier crimen perpetrado por elhombre. La idea de que una civilizaciónpodría mantenerse a sí misma sobre labase de tales transgresiones es unamonstruosidad ética, espiritual ymetafísica. Significa conducir losasuntos económicos del hombre como sila gente realmente no importara nada.

Page 513: Traducido a más de treinta idiomas,

X. Una tecnología conrostro humano[1]

El mundo moderno ha sido modeladopor la metafísica. La metafísica hamodelado la educación y ésta a su vezha dado lugar a la ciencia y a latecnología. De modo que sin necesidadde volver a la metafísica y a laeducación, podemos decir que el mundomoderno ha sido modelado por latecnología. Se tambalea de crisis encrisis, por todos lados hay profecías dedesastres y signos visibles dedestrucción.

Page 514: Traducido a más de treinta idiomas,

Si aquello que ha sido modelado porla tecnología y continúa siéndolo pareceenfermo, podría ser una sabia medida elobservar por un momento a la tecnologíamisma. Si se considera que la tecnologíase está convirtiendo cada vez más enalgo inhumano, podría muy bienconsiderarse si es que existe laposibilidad de tener algo mejor: unatecnología con rostro humano.

Aunque resulta extraño, latecnología, a pesar de ser un productodel hombre, tiende a desarrollarse porsus propios principios y leyes, loscuales son muy distintos a los de lanaturaleza humana o a los de la

Page 515: Traducido a más de treinta idiomas,

naturaleza viva en general. Lanaturaleza, por decirlo así, siempre sabedónde y cuándo detenerse. Más grandeaún que el misterio del crecimientonatural es el misterio de la finalizaciónnatural del crecimiento. Existe medidaen todas las cosas naturales, en sutamaño, velocidad o violencia. Comoresultado, el sistema de la naturaleza,del cual el hombre es parte integral,tiende a equilibrarse, ajustarse ylimpiarse a sí mismo. No ocurre lomismo con la tecnología, o tal vezdebería decir no ocurre así con elhombre dominado por la tecnología y laespecialización. La tecnología no

Page 516: Traducido a más de treinta idiomas,

reconoce ningún principio deautolimitación, en términos, porejemplo, de tamaño, velocidad oviolencia. No posee, por lo tanto, lasvirtudes de ser equilibrada, ajustada ylimpia por sí misma. En el sistema sutilde la naturaleza, la tecnología, y enparticular la supertecnología del mundomoderno, actúa como un cuerpo extrañoy ya hay numerosos signos de rechazo.

Repentina, e inclusosorprendentemente, el mundo moderno,modelado por la tecnología moderna, seencuentra a sí mismo envuelto en trescrisis simultáneas. Primero, lanaturaleza humana se rebela contra los

Page 517: Traducido a más de treinta idiomas,

inhumanos modelos tecnológicos,organizativos y políticos que la sofocany debilitan. Segundo, el entorno vivienteque sostiene la vida humana sufredolores, se queja y presenta signos deuna destrucción parcial. Y, tercero, esalgo evidente para cualquiera que tengaun completo conocimiento de lanaturaleza que los abusos que se estánhaciendo con los recursos no renovablesdel mundo, particularmente los recursosde combustibles fósiles, son tales quellevarán a serios cuellos de botella y alagotamiento virtual en un futuro cercano.

Cualquiera de estas tres crisis oenfermedades pueden llegar a ser

Page 518: Traducido a más de treinta idiomas,

mortales. Yo no sabría decir cuál deestas tres es la que tiene másposibilidades de ser la causa directa delcolapso. De lo que no cabe ninguna dudaes que una forma de vida que se basasobre el materialismo, sobre unexpansionismo permanente e ilimitadoen un entorno finito, no puede durarmucho y que su expectativa de vida esmás corta cuanto con más éxito alcanzasus objetivos expansionistas.

Si nos preguntamos a dónde nos hanllevado los desarrollos tempestuososdel mundo industrial durante el últimocuarto de siglo la respuesta es algodesalentadora. En todas partes los

Page 519: Traducido a más de treinta idiomas,

problemas parecen crecer másrápidamente que las soluciones. Estoparece aplicarse no sólo a los paísesricos sino también a los pobres. No haynada en la experiencia de los últimosveinticinco años que sugiera que latecnología moderna, como nosotros laconocemos, puede realmente ayudarnosa aliviar la pobreza del mundo, para nomencionar el problema del desempleo,que ya alcanza niveles del 30 por 100 enmuchos de los llamados países endesarrollo y que ahora amenaza conconvertirse en endémico también enmuchos de los países ricos. Decualquier manera, el éxito aparente,

Page 520: Traducido a más de treinta idiomas,

aunque ilusorio, de los últimosveinticinco años no puede repetirse; lacrisis triple de la cual he estadohablando se encargará de ello. Así quelo mejor sería enfrentarnos con elproblema de la tecnología. ¿Qué es loque hace y qué es lo que debiera hacer?¿Podemos desarrollar una tecnologíaque realmente nos ayude a resolvernuestros problemas, una tecnología conrostro humano?

La principal tarea de la tecnologíadebe ser la de aliviar el peso del trabajoque el hombre tiene que llevar adelantepara poder subsistir y desarrollar susfacultades potenciales. Es muy fácil

Page 521: Traducido a más de treinta idiomas,

darse cuenta de que la tecnologíacumple su cometido cuando observamoscualquier parte de una maquinariadeterminada en pleno trabajo. Unacomputadora, por ejemplo, puede haceren segundos lo que llevaría a oficinistase incluso a matemáticos un tiempo muylargo, si es que pueden de alguna manerahacerlo. Es más difícil convencerse auno mismo de la verdad de esta simpleproposición cuando se observa lasociedad como un todo. Cuando yocomencé a viajar por el mundo,visitando países ricos y pobres porigual, estuve tentado de formular laprimera ley de la economía tal como

Page 522: Traducido a más de treinta idiomas,

sigue: «La cantidad de ocio real que unasociedad disfruta tiende a estar enproporción inversa a la maquinaria queemplea para ahorrar mano de obra».Podría ser una buena idea para losprofesores de economía poner este temaen sus exámenes y pedir a los alumnosque lo mediten. De cualquier manera, laevidencia es verdaderamente muy fuerte.Si se va de la indolente Inglaterra aAlemania o los Estados Unidos, seencuentra que la gente en esos paísesvive bajo mucha más tensión que aquí. Ysi se viaja a un país como Birmania queestá muy cerca del final de laclasificación en cuanto a progreso

Page 523: Traducido a más de treinta idiomas,

industrial, se encuentra que la gentetiene una enorme cantidad de tiempopara el ocio, realmente como paradisfrutarlo con creces. Por supuesto,como hay mucha menos maquinaria paraahorrar mano de obra que les ayude,«logran» mucho menos que nosotros,pero ése es un tema diferente. El hechocierto es que el peso de la vida descansamucho más livianamente sobre susespaldas que sobre las nuestras.

La pregunta de qué es lo que latecnología hace realmente por nosotroses por lo tanto digna de investigación.Obviamente reduce mucho algunasclases de trabajo mientras que

Page 524: Traducido a más de treinta idiomas,

incrementa otras. El tipo de trabajo quela tecnología moderna ha tenido máséxito en reducir o aun en eliminar es eltrabajo que exige habilidad manual ycontacto directo con la materia prima deuna u otra clase. En una sociedadindustrial avanzada dicho trabajo se haconvertido en algo sumamente raro yvivir decentemente de él es virtualmenteimposible. Una gran parte de la neurosismoderna puede ser debida a este factor,porque el ser humano, definido porTomás de Aquino como un ser concerebro y manos, no disfruta más quecuando está ocupado creativa, útil yproductivamente con sus manos y su

Page 525: Traducido a más de treinta idiomas,

cerebro. Hoy una persona tiene que serrica para estar en condiciones dedisfrutar de una cosa tan simple. Tieneque estar en condiciones de disponer deespacio y de buenas herramientas, sersuficientemente afortunado como paraencontrar un buen maestro y abundantetiempo libre para aprender y practicar.De hecho, tiene que ser suficientementerico como para no necesitar un trabajo,porque el número de trabajos que seríansatisfactorios en este aspecto esverdaderamente muy limitado.

Seguidamente podemos ilustrar lamedida en que la tecnología moderna seha adueñado del trabajo manual.

Page 526: Traducido a más de treinta idiomas,

Podemos preguntar cuánto del «total deltiempo social», es decir, del tiempo quetenemos entre todos, 24 horas al díacada uno, está dedicado a la producción.Bastante menos de la mitad de lapoblación total de este país está, comoellos dicen, ocupada lucrativamente yalrededor de un tercio de éstos sonproductores en la agricultura, minería,construcción e industria. Quiero decirverdaderos productores, no gente que ledice a otros lo que tienen que hacer,contabilizan lo que ha pasado o planeanpara el futuro y distribuyen lo que otragente ha producido. En otras palabras,bastante menos de un sexto del total de

Page 527: Traducido a más de treinta idiomas,

la población está ocupado en laproducción misma. Como promediocada uno de ellos sostiene a otros cincoaparte de sí mismo, de los cuales dosestán empleados lucrativamente. Ahorabien, una persona empleada a tiempocompleto, incluyendo vacaciones,enfermedades y otro tipo de ausencias,pasa cerca de un quinto de su tiempo enel trabajo. De aquí se desprende que laproporción del «total del tiempo social»invertido en la producción real, en elsentido estricto en el cual estoy usandoel término, es, aproximadamente, unquinto de un tercio de un medio, esdecir, el 3,5 por 100. El otro 96,5 por

Page 528: Traducido a más de treinta idiomas,

100 del «total del tiempo social» seutiliza de otra forma, incluyendo dormir,comer, ver la televisión, hacer trabajosque no son directamente productivos omatando el tiempo más o menoshumanamente.

A pesar de que estas estimaciones nodeben tomarse demasiado literalmente,sirven bastante adecuadamente paramostrarnos lo que la tecnología nos haayudado a hacer, es decir, reducir lacantidad de tiempo realmente empleadoen la producción en su sentido máselemental a un porcentaje tan pequeñodel total del tiempo social que resultainsignificante. Cuando se observa a la

Page 529: Traducido a más de treinta idiomas,

sociedad industrial de esta manera, noes sorprendente que el prestigiocorresponda a aquellos que ayudan allenar el restante 96,5 por 100 deltiempo social total, principalmente a losdel espectáculo, pero también a los queejecutan la ley de Parkinson. Enrealidad, se podría proponer a losestudiantes de sociología la siguienteafirmación: «El prestigio ostentado porla gente en la sociedad industrialmoderna varía en proporción inversa asu proximidad a la verdaderaproducción».

Hay una razón más para esto. Elproceso de limitar el tiempo productivo

Page 530: Traducido a más de treinta idiomas,

al 3,5 por 100 del total del tiemposocial ha tenido el efecto inevitable deeliminar todo placer y satisfacciónhumana normales del tiempo empleadoen este trabajo. Virtualmente todaproducción real ha sido transformada enuna tarea inhumana que no enriquece alhombre sino que lo vacía. «De la fábrica–se ha dicho–, la materia muerta salemejorada, mientras los hombres que allítrabajan salen corrompidos ydegradados».

Podemos decir, por lo tanto, que latecnología moderna ha privado alhombre moderno de la clase de trabajoque él disfruta más, trabajo creativo,

Page 531: Traducido a más de treinta idiomas,

útil, hecho con sus manos y su cerebro, yle ha dado abundante trabajo de un tipofragmentado, la mayor parte del cual nole produce satisfacción. Ha multiplicadola cantidad de gente que se encuentraextremadamente ocupada en hacer unaclase de trabajo que si es realmenteproductivo lo es sólo de una maneraindirecta y mucho del cual no seríanecesario en absoluto si la tecnologíafuera bastante menos moderna. KarlMarx parece haber anticipado mucho deesto cuando escribió: «Desean que laproducción esté limitada a cosas útiles,pero se olvidan que la producción dedemasiadas cosas útiles da lugar a

Page 532: Traducido a más de treinta idiomas,

demasiada gente inútil», a lo quenosotros podemos agregar:particularmente cuando los procesos deproducción son aburridos y desprovistosde alegría. Todo esto confirma nuestrasospecha de que la tecnología moderna,en la manera en que se ha desarrollado,se está desarrollando y prometedesarrollarse en el futuro, estámostrando un rostro cada vez másinhumano y haríamos bien en analizarnuestra situación y reconsiderar nuestrasmetas.

Analizando nuestra situaciónpodemos decir que poseemos una vastaacumulación de nuevos conocimientos,

Page 533: Traducido a más de treinta idiomas,

técnicas científicas espléndidas paraincrementarlos y una inmensaexperiencia en su aplicación. Todo estotiene parte de verdad. Este conocimientoverdadero, como tal, no nos comprometea una tecnología del gigantismo, a lavelocidad supersónica, a la violencia ya la destrucción del trabajo agradable alhombre. El uso que hemos hecho denuestro conocimiento es sólo uno de susposibles usos y, a medida que seconvierte en algo más visible, nosdamos cuenta de que es un uso a menudoignorante y destructivo.

Como he mostrado, el tiempodirectamente productivo en nuestra

Page 534: Traducido a más de treinta idiomas,

sociedad ya ha sido reducido aalrededor del 3,5 por 100 del total deltiempo social y el desarrollo de latecnología moderna lo ha de reducir aúnmás acercándolo asintóticamente[2] acero. Imaginemos que nos proponemosuna meta en la dirección opuesta,incrementarlo en seis veces, hastaalrededor del 20 por 100, de modo queel 20 por 100 del total del tiempo socialse utilizase para producir cosas,empleando las manos y el cerebro y,naturalmente, herramientas excelentes.¡Un pensamiento increíble! Incluso losniños y los viejos podrían ser útiles.Con un sexto de la productividad actual

Page 535: Traducido a más de treinta idiomas,

deberíamos producir tanto como ahora.Habría seis veces más de tiempo porcada pieza que eligiésemos hacer,suficiente como para hacer un buentrabajo, para disfrutar con él, paraproducir calidad e incluso para hacercosas hermosas. Pensemos en el valorterapéutico del trabajo y en su valoreducacional. Nadie desearía elevar laedad en que se deja la escuela odisminuir la edad de la jubilación, paramantener a la gente fuera del mercado detrabajo. Todo el mundo sería bienvenidopara echar una mano. Todo el mundotendría acceso a lo que es ahora el másraro privilegio, la oportunidad de

Page 536: Traducido a más de treinta idiomas,

trabajar útil y creativamente, con suspropias manos y cerebro, sin prisas, a supropio ritmo y con herramientasexcelentes. ¿Significaría esto unaenorme extensión de las horas detrabajo? No, la gente que trabaja de estamanera no conoce la diferencia entretrabajo y ocio. A menos que duerman ocoman o elijan ocasionalmente no hacernada, están siempre ocupados de unaforma agradable y productiva. Muchosde los «trabajos no productivos»desaparecerían y yo dejo a laimaginación del lector el identificarlos.Habría muy poca necesidad deentretenimientos vulgares e

Page 537: Traducido a más de treinta idiomas,

incuestionablemente menosenfermedades.

Podría decirse que ésta es una visiónromántica, utópica. Es verdad. Lo quetenemos hoy en la sociedad industrialmoderna, no es romántico ni ciertamenteutópico, tal como lo vemos antenosotros. Pero se encuentra entremendas dificultades y no prometesobrevivir. Vamos a necesitar el corajesuficiente para soñar si es que deseamossobrevivir y dar a nuestros hijos unaposibilidad de supervivencia. La triplecrisis de la que he hablado no ha dedesaparecer si seguimos como antes.Llegará a ser peor y terminará en un

Page 538: Traducido a más de treinta idiomas,

desastre, a menos que desarrollemos unnuevo estilo de vida que sea compatiblecon las necesidades reales de lanaturaleza humana, con la salud de lanaturaleza viva que nos rodea y con ladotación de recursos que tenemos en elmundo.

Ahora bien, éstas son realmentepalabras mayores, no porque un nuevoestilo de vida que cumpla con estasexigencias sea imposible de concebir,sino porque la presente sociedad deconsumo es como un drogadicto que apesar de lo mal que pueda sentirseencuentra extremadamente difícil salirdel atolladero. Los hijos problema del

Page 539: Traducido a más de treinta idiomas,

mundo, desde este punto de vista y apesar de otras consideraciones quepodrían aducirse, son las sociedadesricas y no las pobres.

Es casi una bendición providencialque los países ricos hayamos sentido ennuestro corazón por lo menos lanecesidad de considerar el TercerMundo y de tratar de mitigar su pobreza.A pesar de la mezcla de motivos y de lapersistencia de las prácticasexplotadoras, pienso que este cambiobastante reciente en la imagen de losricos es positivo y podría salvarnos,porque la pobreza de los pobres lesimpide adoptar con éxito nuestra

Page 540: Traducido a más de treinta idiomas,

tecnología. Por supuesto, a menudotratan de hacerlo y después tienen quesoportar las más desastrosasconsecuencias en términos de desempleomasivo, migración masiva a lasciudades, abandono rural y tensionessociales intolerables. Ellos necesitan, enrealidad, exactamente lo mismo a lo queme estoy refiriendo, lo mismo quenosotros necesitamos: una clase detecnología diferente, una tecnología conrostro humano, que en lugar de dejarcesantes las manos y cerebros humanoslos ayude a convertirse en mucho másproductivos de lo que habían sido antes.

Como dijera Gandhi, los pobres del

Page 541: Traducido a más de treinta idiomas,

mundo no pueden ser ayudados por laproducción en masa, sino sólo por laproducción hecha por las masas. Elsistema de producción masiva basadoen una tecnología sofisticada intensivaen capital, con una dependenciaenergética alta y ahorradora de mano deobra, presupone que ya se es rico,porque para establecer un solo puesto detrabajo se necesita una cantidadconsiderable de inversión de capital. Elsistema de producción por las masasmoviliza los recursos inapreciables queposeen todos los seres humanos, suscerebros inteligentes y sus manoshabilidosas, y los apoya con

Page 542: Traducido a más de treinta idiomas,

herramientas de primera clase. Latecnología de la producción masiva esinherentemente violenta, ecológicamentedañina, autodestructiva en términos derecursos no renovables y embrutecedorapara la persona humana. La tecnologíade la producción por las masas,haciendo uso de lo mejor delconocimiento y experiencia modernos,conduce a la descentralización, escompatible con las leyes de la ecología,es cuidadosa en su uso de los recursosescasos y se adapta para servir a lapersona humana en lugar de hacerlasirviente de las máquinas. Yo la hedenominado tecnología intermedia para

Page 543: Traducido a más de treinta idiomas,

dar a entender que es muy superior a latecnología primitiva de épocas pasadaspero al mismo tiempo mucho mássimple, más barata y más libre que lasupertecnología de los ricos. Se podríallamar también tecnología de laautoayuda, tecnología democrática otecnología del pueblo. Una tecnología ala cual todo el mundo puede teneracceso y que no está reservada sólo paraaquellos que ya son ricos y poderosos.Hemos de discutir este tema en futuroscapítulos.

A pesar de que estamos en posesiónde todo el conocimiento necesario,todavía se necesita un esfuerzo

Page 544: Traducido a más de treinta idiomas,

sistemático y creativo para introduciresta tecnología dentro de la existenciaactiva y hacerla disponible en formageneral. De acuerdo con mi propiaexperiencia es bastante más difícilvolver a la línea correcta y a lasimplicidad que avanzar en la direcciónde una mayor sofisticación ycomplejidad. Cualquier ingeniero oinvestigador de tercera categoría podríaincrementar la complejidad, pero serequiere un conocimiento real yprofundo para poder hacer las cosassimples otra vez. Y este conocimientoprofundo no lo obtiene fácilmente lagente que se ha dejado llevar a un estado

Page 545: Traducido a más de treinta idiomas,

de alienación del trabajo real yproductivo y del sistema deautoequilibrio de la naturaleza y quenunca reconoce la medida y lalimitación. Cualquier actividad que dejade reconocer un principio deautolimitación deviene demoníaca. Ennuestro trabajo con los países endesarrollo estamos forzados a reconocerlas limitaciones de la pobreza y éstapuede ser una escala saludable paratodos nosotros en la cual, mientrastratamos genuinamente de ayudar aotros, podemos ganar tambiénconocimiento y experiencia paraayudarnos a nosotros mismos.

Page 546: Traducido a más de treinta idiomas,

Pienso que ya podemos ver elconflicto de actitudes que decidiránuestro futuro. Por un lado veo a genteque piensa que pueden arreglárselas conla triple crisis por los métodoscorrientes; allá ellos. Yo los llamo losde la huida hacia adelante. Por otrolado, hay gente en búsqueda de un nuevoestilo de vida, que busca retornar aciertas verdades básicas acerca delhombre y su mundo. A ellos los llamolos del regreso al hogar. Admitamos quela gente de la huida hacia adelante, igualque el diablo, tiene las mejoresmelodías, o por lo menos, las máspopulares y familiares. Uno no puede

Page 547: Traducido a más de treinta idiomas,

quedarse quieto, dicen; quedarse quietosignifica irse abajo; debemos ir haciaadelante; no hay nada equivocado en latecnología moderna, excepto que todavíaestá incompleta; completémosla. Eldoctor Sicco Mansholt, uno de los másprominentes hombres de la ComunidadEconómica Europea, puede citarse comoun típico representante de este grupo.«Más, mayor, más rápido, más rico»,dice él, «son los lemas de la sociedadde nuestros días». Y piensa quedebemos ayudar a que la gente se adapte«porque no hay ninguna alternativa».Esta es la voz auténtica de la huida haciaadelante, que habla con un tono muy

Page 548: Traducido a más de treinta idiomas,

parecido al Gran Inquisidor deDostoyevsky: «¿Por qué habéis venido aobstruirnos?». Hablan de la explosiónde población y las posibilidades dehambre mundial. Sin duda, debemosseguir nuestra propia dirección y nodejarnos descorazonar. Si la gentecomienza a protestar y rebelarsenecesitaremos más policía con mejoresequipos. Si hay problemas con el medioambiente necesitaremos leyes másestrictas en contra de la contaminación yun crecimiento económico más velozpara poder financiar las medidasanticontaminantes. Si hay problemas conlos recursos naturales, utilizaremos los

Page 549: Traducido a más de treinta idiomas,

materiales sintéticos y si hay problemascon los combustibles fósiles, nosmudaremos de los reactores lentos a losde multiplicación rápida y de la fisión ala fusión. No hay problemas insolubles.Los lemas de la gente de la huida haciaadelante irrumpen en los titulares de losdiarios cada día con el mensaje «undescubrimiento al día mantiene la crisisdetenida».

¿Y qué ocurre con la gente del otrolado? Está constituido por los que estánprofundamente convencidos de que eldesarrollo tecnológico ha tomado uncamino equivocado y necesita sermodificado. El término «regresar al

Page 550: Traducido a más de treinta idiomas,

hogar» tiene, por supuesto, unaconnotación religiosa. Porque requiereuna gran dosis de coraje para decir «no»a las modas y a las fascinaciones de laépoca y para cuestionar los principiosde una civilización que parece destinadaa conquistar todo el mundo. La fortalezarequerida sólo puede derivarse deconvicciones profundas. Si provinieranada más que del temor al futuro seríamuy fácil que desapareciese en elmomento decisivo. El que «regresa» notiene las mejores melodías pero tiene elmás excelso de los textos, nada menosque los Evangelios. Para él no podríahaber una declaración más concisa de su

Page 551: Traducido a más de treinta idiomas,

situación, de nuestra situación, que laparábola del hijo pródigo. Es extrañodecirlo, pero el Sermón de la Montañanos proporciona instrucciones bastanteprecisas sobre cómo construir unaperspectiva que podría conducir a unaEconomía de la Supervivencia:

Bienaventurados los pobres deespíritu, porque de ellos es elReino de los Cielos.Bienaventurados los que lloran,porque ellos recibirán consolación.Bienaventurados los mansos,porque ellos recibirán la tierra porheredad.

Page 552: Traducido a más de treinta idiomas,

Bienaventurados los que tienenhambre y sed de justicia, porqueellos serán saciados.Bienaventurados los pacíficos,porque ellos serán llamados hijosde Dios.

Puede parecer osado el conectarestas bienaventuranzas con asuntos detecnología y economía. Pero ¿no podríaser que estemos en dificultadesprecisamente porque durante tantotiempo no los hemos relacionado? No esdifícil discernir lo que esasbienaventuranzas pueden significar paranosotros hoy:

Page 553: Traducido a más de treinta idiomas,

Somos pobres, no semidioses.Tenemos abundantes razones paraestar tristes, y no estamos llegandoa una edad dorada.Necesitamos un enfoque suave, unespíritu no violento y lo pequeño eshermoso.Nosotros mismos debemospreocuparnos por la justicia y verque lo correcto prevalezca.Y todo esto, sólo esto, puedehacernos pacíficos.

Los que regresan se basan en unavisión del hombre que es distinta aaquella que motiva a la gente de la huida

Page 554: Traducido a más de treinta idiomas,

hacia adelante. Sería demasiadosuperficial decir que los últimos creenen el «crecimiento», en contraposición alos primeros. En un sentido, todo elmundo cree en el crecimiento y eso estábien, porque el crecimiento es un rasgoesencial de la vida. La cuestiónprincipal, sin embargo, es darle a laidea de crecimiento una determinacióncualitativa, porque siempre hay muchascosas que debieran crecer y muchasotras que debieran disminuir.

Igualmente sería muy superficialdecir que los que regresan no creen en elprogreso, que también puede definirsecomo un rasgo esencial de la vida. El

Page 555: Traducido a más de treinta idiomas,

punto central aquí es determinar qué eslo que constituye el progreso. Y los queregresan creen que la dirección que latecnología moderna ha tomado y siguepersiguiendo hacia tamaños cada vezmás grandes, velocidades cada vez másaltas y violencia incrementada,desafiando a todas las leyes de laarmonía natural, es lo opuesto alprogreso. De aquí el llamamiento areplantear nuestra situación y encontraruna nueva orientación. El replanteo denuestra situación indica que estamosdestruyendo nuestras bases mismas deexistencia y la reorientación está basadaen recordar lo que la vida humana

Page 556: Traducido a más de treinta idiomas,

realmente significa.De una u otra manera todo el mundo

tendrá que tomar parte en este granconflicto. «Dejárselo a los expertos»significa tomar partido por la gente de lahuida hacia adelante. Se aceptageneralmente que la política es un asuntodemasiado importante para ser dejadoen manos de los expertos. El principalcontenido de la política es la economíay el principal contenido de la economíaes la tecnología. Si la política no puededejarse en manos de los expertostampoco pueden serlo la economía y latecnología.

La esperanza reside en el hecho de

Page 557: Traducido a más de treinta idiomas,

que la gente normal está a menudo encondiciones de tener un punto de vistamás amplio y una opinión más«humanista» que la asumidanormalmente por los expertos. El poderde la gente normal, que tiende hoy asentirse completamente sin poder, noradica en comenzar nuevas líneas deacción, sino en conceder su simpatía yapoyo a los grupos minoritarios que yase han puesto en marcha. Voy a dar dosejemplos que son apropiados para eltema que aquí discutimos. Uno serelaciona con la agricultura, todavía lamás grande actividad individual delhombre sobre la tierra, y el otro se

Page 558: Traducido a más de treinta idiomas,

refiere a la tecnología industrial.La agricultura moderna descansa

sobre la aplicación al suelo, plantas yanimales de productos químicos encantidades siempre crecientes, lo queplantea serias dudas acerca de losefectos a largo plazo sobre la fertilidady la salud del suelo. A los que formulantales dudas se les responde con laafirmación de que hay que elegir entre«veneno o hambre». Hay agricultoresprósperos en muchos países queobtienen excelentes cosechas sin acudira productos químicos y sin poner enpeligro la fertilidad y la salud del sueloa largo plazo. En los últimos veinticinco

Page 559: Traducido a más de treinta idiomas,

años una organización privada, laAsociación del Suelo, ha estadoocupada de la investigación de lasrelaciones vitales entre suelo, planta,animal y hombre. Ha llevado a cabo y hacolaborado en investigacionesimportantes y ha intentado mantenerinformado al público acerca de losdescubrimientos en estos campos. Ni losagricultores con éxito ni la Asociacióndel Suelo han sido capaces de atraer elapoyo o el reconocimiento oficial. Alcontrario, han sido calificadosdespectivamente como «los del estiércoly los misterios», porque estánobviamente fuera de la corriente

Page 560: Traducido a más de treinta idiomas,

dominante del progreso tecnológicomoderno. Sus métodos llevan en sí lamarca de la no violencia y la humildadhacia el sistema infinitamente sutil de laarmonía natural, y esto se opone al estilode vida del mundo moderno. Pero sicomprendemos que el estilo de vidamoderno nos está arrastrando a unpeligro mortal, puede ser queencontremos en nuestro corazón unsentimiento de apoyo y nos unamos aestos pioneros en lugar de ignorarlos oridiculizarlos.

En el aspecto industrial existe elGrupo para el Desarrollo de laTecnología Intermedia, que se ocupa del

Page 561: Traducido a más de treinta idiomas,

estudio sistemático sobre cómo ayudar ala gente a que se ayude a sí misma.Aunque su trabajo es principalmente eldar asistencia técnica al Tercer Mundo,los resultados de sus investigacionesestán atrayendo crecientemente laatención de aquellos que estánpreocupados acerca del futuro de lassociedades ricas. Porque demuestranque una tecnología intermedia, unatecnología con rostro humano, enrealidad es posible, es viable y reintegraal ser humano, con sus manoshabilidosas y su cerebro creativo, dentrodel proceso productivo. Sirve a laproducción por las masas en lugar de a

Page 562: Traducido a más de treinta idiomas,

la producción masiva. Como laAsociación del Suelo es unaorganización privada que depende delapoyo de la gente.

No tengo dudas de que es posibledar una nueva dirección al desarrollotecnológico, una dirección que habrá deconducirlo de vuelta a las necesidadesreales del hombre, lo que tambiénsignifica volver al tamaño correcto delhombre. El hombre es pequeño y, por lotanto, lo pequeño es hermoso. Perseguirel gigantismo es buscar laautodestrucción. ¿Y cuál es el coste deuna nueva orientación? Debemosrecordarnos a nosotros mismos que

Page 563: Traducido a más de treinta idiomas,

calcular el coste de la supervivencia esaberrante. Sin ninguna duda todo lo quemerece la pena cuesta algo, perocambiar la tecnología de modo que sirvaal hombre en lugar de destruirlorequiere principalmente un esfuerzo deimaginación y un abandono del temor.

Page 564: Traducido a más de treinta idiomas,

Parte III. El tercermundo

Page 565: Traducido a más de treinta idiomas,

XI. El desarrollo[1]

Un Libro Blanco sobre el Desarrollo deUltramar hecho por el gobiernobritánico hace algunos años establecíalos objetivos de la ayuda exterior comosigue:

«Hacer lo que esté dentro denuestro alcance para ayudar a lospaíses en desarrollo a queprovean a su gente con lasoportunidades materiales de usarsus talentos, de vivir una vidaplena y feliz y de mejorar

Page 566: Traducido a más de treinta idiomas,

paulatinamente su destino».

Puede dudarse de que un lenguajeigualmente optimista se usase hoy día,pero la filosofía básica es la misma.Hay tal vez algo de desilusión porque latarea ha resultado ser algo mucho máspesado que lo que se podría haberpensado y los países recientementeindependizados están descubriendo lomismo. Dos fenómenos, en particular,están dando lugar a una preocupaciónmundial: el desempleo masivo y lamigración masiva a las ciudades. Parados tercios de la humanidad la meta deuna «vida plena y feliz» con un constante

Page 567: Traducido a más de treinta idiomas,

mejoramiento de su destino parece estartan lejos como siempre lo estuvo si noes que está retrocediendo. Por lo tanto,lo mejor es que volvamos sobre elproblema con nuevos ojos.

Mucha gente está analizando lasituación de esta forma y algunos dicenque el problema es que hay muy pocaayuda. Admiten que hay muchastendencias negativas pero sugieren quecon más ayuda masiva se estaría encondiciones de superarlas. Si la ayudadisponible no puede ser suficiente paratodo el mundo, sugieren que deberíaestar concentrada en los países donde eléxito parece más probable. No es

Page 568: Traducido a más de treinta idiomas,

sorprendente que esta propuesta hayafracasado en ganar la aceptacióngeneral.

Una de las tendencias negativas enprácticamente todos los países endesarrollo es la aparición de una formacada vez más acentuada de «economíadual», por la cual hay dos modelosdistintos de vida tan ampliamenteseparados el uno del otro como lo estándos mundos distintos. No se trata de quealguna gente sea rica y otros seanpobres, estando ambos unidos por unaforma común de vida; se trata de dosformas de vida coexistiendo de talmanera que aun el miembro más humilde

Page 569: Traducido a más de treinta idiomas,

de una dispone de un ingreso diario quees un múltiplo elevado del ingresopercibido por un miembro del otrogrupo, aun considerando que el primerosea un simple trabajador. Las tensionessociales y políticas que emergen de unaeconomía dual son demasiado obviascomo para hacer necesaria unaexplicación.

En la economía dual de un típicopaís en desarrollo podemos encontrar el15 por 100 de la población en el sectormoderno, concentrado en una o dosgrandes ciudades. El otro 85 por 100vive en las áreas rurales y en pequeñasciudades. Por razones que habrán de ser

Page 570: Traducido a más de treinta idiomas,

discutidas, la mayor parte del esfuerzopor el desarrollo se hace dentro de lasgrandes ciudades, lo que significa que el85 por 100 de la población pasatotalmente desapercibido. ¿Qué es loque ocurrirá con ellos? Suponersimplemente que el sector moderno delas grandes ciudades crecerá hasta queabsorba la casi totalidad de la población(que es, de paso, lo que ha ocurrido enmuchas de las naciones altamentedesarrolladas) es totalmente irreal.Incluso los países más ricos estánsufriendo el peso que una maladistribución de la población les impone.

En todas las ramas del pensamiento

Page 571: Traducido a más de treinta idiomas,

moderno el concepto de «evolución»juega un papel central. No ocurre lomismo en la economía del desarrollo, apesar de que las palabras «desarrollo» y«evolución» parecen sinónimas.Cualquiera puede demostrar la teoría dela evolución en casos específicos, puesciertamente reflejan nuestra experienciade desarrollo económico y técnico.Imaginemos una visita a unestablecimiento industrial moderno,digamos una gran refinería. Al caminarpor el interior de esa inmensidad, através de su fantástica complejidad,podemos muy bien preguntarnos cómofue posible que la mente humana

Page 572: Traducido a más de treinta idiomas,

concibiese tal cosa. ¡Qué cantidad deconocimiento, qué ingenio y experienciahay encarnados en las instalaciones!¿Cómo ha sido posible? La respuesta esque no emergió en forma espontánea dela mente de una persona; surgió de unproceso de evolución. Comenzó enforma bastante simple, después seagregó esto y aquello fue modificado, yentonces el todo se hizo más complejo.Pero aun todo lo que nosotros vemos enesta refinería es sólo lo que podríamosllamar la punta de un témpano de hielo.

Lo que no podemos ver en nuestravisita es mucho más grande que aquelloque vemos: la inmensidad y la

Page 573: Traducido a más de treinta idiomas,

complejidad de las instalaciones quepermiten al petróleo crudo fluir dentrode la refinería y asegurar que unamultitud de productos refinados,preparados debidamente, empacados yrotulados llegue a innumerablesconsumidores a través de un complicadosistema de distribución. Todo esto es loque nosotros no vemos. Tampocopodemos ver los logros intelectuales quehay detrás de la planificación, laorganización, la financiación y elmarketing. Menos aún podemos ver lagran base educacional que es elrequisito básico de todo, extendiéndosedesde las escuelas primarias a las

Page 574: Traducido a más de treinta idiomas,

universidades y a los establecimientosde investigación especializada, sin locual nada de lo que nosotros estamosviendo estaría allí. Como dije, elvisitante sólo ve la punta del témpano;hay diez veces más en alguna otra parteque nosotros no podemos ver, y sin el«diez», el «uno» no tiene valor. Y si el«diez» no lo proporciona el país o lasociedad en el cual la refinería ha sidolevantada, o bien la refineríasimplemente no funciona o bien es enrealidad un cuerpo extraño cuya vidadepende de otra sociedad. Ahora bien,todo esto se olvida fácilmente, porque latendencia moderna es la de tomar

Page 575: Traducido a más de treinta idiomas,

conciencia solamente de las cosasvisibles, olvidando aquellas que siendoinvisibles son las que hacen posible ysostienen lo que vemos.

¿Podría ser que el fracaso relativode la ayuda, o por lo menos nuestrafrustración respecto a la efectividad dela misma, tuvieran algo que ver connuestra filosofía materialista que noslleva a ignorar los requisitos másimportantes del éxito, que songeneralmente invisibles? Puede ser quesi no los ignoramos, por lo menostendemos a tratarlos como si fuerancosas materiales (cosas que pueden serplanificadas, programadas y compradas

Page 576: Traducido a más de treinta idiomas,

con dinero de acuerdo con algún plan dedesarrollo integral). En otras palabras,tendemos a pensar acerca del desarrollono en términos de evolución, sino entérminos de creación.

Nuestros científicos afirmanconstantemente con toda seguridad quelo que nos rodea ha evolucionado pormedio de pequeñas mutacionestamizadas a través de la selecciónnatural. Ni siquiera se le concede alTodopoderoso el haber sido capaz decrear algo complejo. Toda complejidad,se nos dice, es resultado de laevolución. Y aun así, nuestrosplanificadores del desarrollo parecen

Page 577: Traducido a más de treinta idiomas,

pensar que ellos se las arreglan mejorque el Todopoderoso, que pueden crearlas cosas más complejas de una vez porun proceso denominado planificación,permitiendo que Atenea surja, no de lacabeza de Zeus, sino de la nada,totalmente equipada, resplandeciente yviable.

Ahora bien, por supuesto que lascosas extraordinarias e inadecuadas sepueden hacer ocasionalmente. Unopuede llevar adelante con éxito unproyecto aquí o allá. Siempre es posiblecrear pequeñas islas ultramodernas enuna sociedad preindustrial. Pero talesislas tendrán que ser defendidas después

Page 578: Traducido a más de treinta idiomas,

como fortalezas y aprovisionadas, valgala figura, por helicóptero desde muylejos o las inundará el mar que lasrodea. Pase lo que pase, tengan mayor omenor éxito, inevitablemente tenderán aproducir la «economía dual» de la cualhe hablado. No pueden ser integradasdentro de la sociedad que las rodea ytienden a destruir su cohesión.

Podemos observar de paso quetendencias similares se están dando enalgunos de los países más ricos, dondese manifiestan como una tendencia haciala excesiva urbanización, hacia la«megalópolis», dejando en medio de lariqueza grandes bolsas de pobreza, de

Page 579: Traducido a más de treinta idiomas,

«marginados» y parados.Hasta hace muy poco los expertos en

desarrollo se referían raramente a laeconomía dual y a sus dos males dedesempleo masivo y migración masiva alas ciudades. Cuando lo hacían,simplemente lo deploraban y lo tratabancomo si fuera algo transitorio. Sinembargo, actualmente se piensa que eltiempo solo no puede solucionar elproblema. Por el contrario, la economíadual, a menos que sea contraatacadaconscientemente, produce lo que yo hedenominado un «proceso deenvenenamiento mutuo», por el cual eldesarrollo industrial de las ciudades

Page 580: Traducido a más de treinta idiomas,

destruye la estructura económica delhinterland, y éste se toma la revanchacon la migración masiva a las ciudades,envenenándolas y haciéndolasimposibles de administrar. Estimacionesrealizadas por la Organización Mundialde la Salud y por expertos comoKingsley Davis predicen ciudades de20, 40 y hasta 60 millones de habitantes,con una perspectiva de miseria paramultitudes que desafían a laimaginación.

¿Hay alguna otra alternativa? Nocabe ninguna duda de que los países endesarrollo no pueden dejar de tener unsector moderno, particularmente cuando

Page 581: Traducido a más de treinta idiomas,

están en contacto directo con los paísesricos. Lo que necesita ser cuestionado esla suposición implícita de que el sectormoderno puede expandirse hastaabsorber virtualmente la totalidad de lapoblación de una forma rápida. Lafilosofía rectora del desarrollo en losúltimos veinte años ha sido: «Lo mejorpara los ricos debe ser lo mejor para lospobres». Esta creencia se ha llevado aextremos asombrosos tal como puedecomprobarse con sólo inspeccionar lalista de países en desarrollo en loscuales los americanos y sus aliados, y enalgunos casos los rusos, han creídonecesario e inteligente establecer

Page 582: Traducido a más de treinta idiomas,

reactores nucleares «pacíficos»:Formosa, Corea del Sur, Filipinas,Vietnam, Tailandia, Indonesia, Irán,Turquía, Portugal, Venezuela, paísestodos cuyos problemas abrumadores sonla agricultura y la revitalización de lavida rural, dado que la gran mayoría desus gentes, víctimas de la pobreza, vivenen áreas rurales.

El punto de partida de todas nuestrasconsideraciones es la pobreza, o mejoraún, un grado de pobreza que significamiseria, que degrada y aliena a lapersona humana. Y nuestra primera tareaes reconocer y comprender laslimitaciones y los límites que este grado

Page 583: Traducido a más de treinta idiomas,

de pobreza impone. De nuevo, nuestrafilosofía crudamente materialista noshace ver solamente «las oportunidadesmateriales» (para usar las palabras delLibro Blanco que ya he citadooportunamente) y pasar por alto losfactores inmateriales. Entre las causasde la pobreza, estoy seguro, los factoresmateriales son enteramente secundarios;me refiero a la falta de riqueza natural,de capital o una insuficienteinfraestructura. Las causas másimportantes de la extrema pobreza soninmateriales y radican en ciertasdeficiencias de la educación,organización y disciplina.

Page 584: Traducido a más de treinta idiomas,

El desarrollo no comienza con lasmercancías, sino con la gente y sueducación, organización y disciplina.Sin estos tres requisitos todos losrecursos permanecen como un potenciallatente, sin descubrir. Hay sociedadesprósperas con una mínima base deriqueza natural y hemos tenidoabundantes oportunidades de observar laprimacía de los factores inmaterialesdespués de la guerra. Todo país, noimporta lo devastado que estuviera, quehaya tenido un alto grado de educación,organización y disciplina, produjo un«milagro económico». En realidad éstoseran milagros sólo para la gente cuya

Page 585: Traducido a más de treinta idiomas,

atención estaba centrada sobre la puntadel témpano. La punta había sidodestrozada en pedazos pero la base quees la educación, la organización y ladisciplina todavía estaba allí.

Aquí yace el principal problema deldesarrollo. Si las causas másimportantes de la pobreza sondeficiencias en estos tres aspectos, elalivio de la pobreza dependeprimeramente de la remoción de estasdeficiencias. Aquí está la razón de porqué el desarrollo no puede ser un actode creación, por qué no puede serordenado, comprado y planificado enforma total, por qué requiere un proceso

Page 586: Traducido a más de treinta idiomas,

de evolución. La educación no «salta»;es un proceso gradual de gran sutileza.La organización no «salta»; debeevolucionar gradualmente paraadecuarse a las circunstanciascambiantes. Y lo mismo ocurre encuanto a la disciplina. Las tres debenevolucionar paso a paso y la tarea másinmediata de una política de desarrollodebe ser el acelerar esta evolución. Lastres deben convertirse en propiedad, nosólo de una minoría, sino de toda lasociedad.

Si se presta ayuda para introducirciertas actividades económicas nuevas,éstas serán beneficiosas y viables sólo

Page 587: Traducido a más de treinta idiomas,

si pueden ser sostenidas por el niveleducacional ya existente de ampliosgrupos de personas, y seránverdaderamente valiosas sólo sipromueven y distribuyen los adelantosen educación, organización y disciplina.Puede haber un proceso de extensión,nunca un proceso de salto. Si seintroducen nuevas actividadeseconómicas que dependan de unaeducación especial, una organizaciónespecial y una disciplina especial, queno son de ninguna manera inherentes a lasociedad receptora, la actividad noproveerá un desarrollo saludable sinoque será más bien un obstáculo para el

Page 588: Traducido a más de treinta idiomas,

desarrollo. Seguirá siendo un cuerpoextraño que no puede ser integrado y queha de exacerbar aún más los problemasde la economía dual.

Se sigue de aquí que el desarrollo noes primariamente un problema paraeconomistas y menos aún paraeconomistas cuyo conocimiento estéfundado en una filosofía crudamentematerialista. Sin ninguna duda loseconomistas de cualquier creenciafilosófica son útiles en ciertos estadiosdel desarrollo y para trabajosestrictamente técnicos, pero sólo si yaestán establecidos firmemente losfundamentos generales de una política

Page 589: Traducido a más de treinta idiomas,

de desarrollo que abarque a lapoblación entera.

El nuevo pensamiento que serequiere para la ayuda y el desarrolloserá diferente del viejo en queconsiderará seriamente a la pobreza. Nohabrá de seguir adelante en formamecánica repitiendo: «Lo que es buenopara los ricos debe ser bueno tambiénpara los pobres». Habrá de importarlela gente desde un punto de vista muypráctico. ¿Por qué será importante lagente? Porque la gente es la primera y laúltima fuente de toda posible riqueza. Sise la deja marginada, si es utilizada porexpertos de estilo personalista y

Page 590: Traducido a más de treinta idiomas,

planificadores arbitrarios, nada puededar un fruto real.

El siguiente capítulo es una versiónlevemente resumida de un documentopreparado en 1965 para una Conferenciasobre la Aplicación de la Ciencia y laTecnología en el Desarrollo de AméricaLatina, organizada por la UNESCO enSantiago de Chile. Por entonces lasdiscusiones sobre desarrollo económicocasi invariablemente tendían aconsiderar la tecnología como algosimplemente «dado» y la cuestión eracómo transferir una tecnología dada aaquellos que todavía no la tenían. Lamejor, obviamente, era la tecnología

Page 591: Traducido a más de treinta idiomas,

más moderna y la idea de que podría noser útil para las urgentes necesidades delos países en desarrollo porque no seadecuaba a las reales condiciones ylimitaciones de la pobreza, fueridiculizada. Sin embargo, el documentose convirtió en la base sobre la cual elGrupo para el Desarrollo de laTecnología Intermedia se fundaríaposteriormente en Londres.

Page 592: Traducido a más de treinta idiomas,

XII. Problemassociales y económicos

que demandan eldesarrollo de la

tecnologíaintermedia[1]

Introducción

En muchos lugares del mundo hoy díalos pobres se vuelven más pobres

Page 593: Traducido a más de treinta idiomas,

mientras que los ricos se vuelven másricos, y los procedimientos establecidospara la ayuda exterior y la planificacióndel desarrollo parecen ser incapaces devencer esta tendencia. En realidad, amenudo parecen promoverla porquesiempre es más fácil ayudar a aquellosque pueden ayudarse a sí mismos queayudar a los que carecen de todo. Casitodos los denominados países endesarrollo tienen un sector modernodonde las pautas de vida y trabajo sonsimilares a las de los paísesdesarrollados, pero también tienen unsector no moderno que cuenta con lamayoría de la población total, donde las

Page 594: Traducido a más de treinta idiomas,

pautas de vida y trabajo no sólo sonprofundamente insatisfactorias sino queestán en un proceso acelerado dedecadencia.

Me preocupa aquí, exclusivamente,el problema de ayudar a la gente en elsector no moderno. Esto no implica lasugerencia de que el trabajoconstructivo en el sector moderno debeabandonarse, y es evidente que encualquier caso continuará. Pero lo que sísupone es la convicción de que todoéxito en el sector moderno ha de serinútil, salvo que también haya uncrecimiento saludable (o por lo menosuna condición saludable de estabilidad)

Page 595: Traducido a más de treinta idiomas,

entre los numerosos grupos de gentecuya vida está caracterizada no sólo poruna extremada pobreza, sino también poruna total desesperanza.

La necesidad de unatecnología intermedia

La situación de los pobres

¿Cuál es la situación típica de los

Page 596: Traducido a más de treinta idiomas,

pobres en la mayoría de losdenominados países en desarrollo? Susoportunidades de trabajo están tanrestringidas que no pueden encontrar unasalida a su miseria. Se encuentransubempleados o totalmentedesempleados y cuando encuentranocasionalmente trabajo su productividades extremadamente baja. Algunos deellos tienen tierra, pero a menudodemasiado poca. Muchos no tienentierra y ninguna perspectiva deobtenerla. No tienen ninguna esperanzaen las áreas rurales y, por lo tanto,emigran hacia las grandes ciudades.Pero tampoco hay trabajo para ellos en

Page 597: Traducido a más de treinta idiomas,

las grandes ciudades ni, por supuesto,vivienda. De cualquier manera, seamontonan en las ciudades porque lasposibilidades de encontrar algún trabajoparecen ser más grandes allí que en lospueblos, donde no hay ninguna.

El paro y el paro encubierto en lasáreas rurales se suele atribuirenteramente al crecimiento poblacionaly sin ninguna duda éste es un importantefactor. Pero aquellos que sostienen estaopinión todavía tienen que explicar porqué ese incremento de población nopuede encontrar trabajo adicional. Sedice que no pueden trabajar porquecarecen de «capital». Pero ¿qué es el

Page 598: Traducido a más de treinta idiomas,

«capital»? Es el producto del trabajohumano. La falta de capital puedeexplicar un bajo nivel de productividad,pero no puede explicar una falta deoportunidades de trabajo.

No obstante, subsiste el hecho deque gran número de personas no trabajao trabaja sólo intermitentemente, y porlo tanto son pobres y desprovistos detodo y a menudo lo suficientementedesesperados como para dejar el puebloen busca de alguna oportunidad en lagran ciudad. El desempleo rural producela migración masiva a las ciudades,conduciendo a un ritmo de crecimientourbano tal que sería insoportable incluso

Page 599: Traducido a más de treinta idiomas,

para los recursos de las más ricassociedades. Así, el desempleo rural setransforma en desempleo urbano.

Ayuda para aquellos que másla necesitan

El problema puede definirse de unamanera tan simple como la siguiente:¿Qué es lo que se puede hacer parasanear la vida económica fuera de lasgrandes ciudades, en las pequeñaspoblaciones y pueblos que todavía

Page 600: Traducido a más de treinta idiomas,

contienen (en la mayoría de los casos)del 80 al 90 por 100 de la poblacióntotal? Mientras el esfuerzo por eldesarrollo está concentradoprincipalmente en las grandes ciudades,donde es más fácil establecer nuevasindustrias, equiparlas conadministradores y obreros y encontrar lafinanciación y los mercados paramantenerlas en funcionamiento, lacompetencia de estas industrias ha deincrementar el abandono y ladestrucción de la producción no agrícolaen el resto del país. Asimismo, causarádesempleo adicional y acelerará aúnmás la migración de los parados a las

Page 601: Traducido a más de treinta idiomas,

ciudades que no pueden absorberlos. El«proceso de envenenamiento mutuo» nose interrumpirá.

Es necesario que por lo menos unaparte importante del esfuerzo por eldesarrollo ignore las grandes ciudades yse concentre directamente en la creaciónde una «estructura agroindustrial» en lasáreas rurales y en las pequeñaspoblaciones. En conexión con esto esnecesario enfatizar que la necesidadbásica consiste en nuevos puestos detrabajo, literalmente millones de nuevospuestos de trabajo. Nadie, por supuesto,sugeriría que la producción por personano es importante, pero la consideración

Page 602: Traducido a más de treinta idiomas,

básica no puede ser la maximización dela producción per cápita, sino lamaximización de las oportunidades detrabajo para el desempleado y elsubempleado. Para un hombre pobre laposibilidad de trabajar es la más grandede todas las necesidades e inclusive untrabajo pobremente pagado yrelativamente improductivo es mejorque el paro. «El pleno empleo debeestar antes que la perfección», para usarlas palabras de Gabriel Ardant[2].

«Es importante que hayatrabajo para todos porque ésta esla única manera de eliminar los

Page 603: Traducido a más de treinta idiomas,

hábitos antiproductivos y decrear una nueva mentalidad, lade un país donde el trabajo hallegado a ser precioso y debeutilizarse de la mejor maneraposible».

En otras palabras, el cálculoeconómico que mide el éxito en términosde producción o ingresos sin ningunaconsideración del número de puestos detrabajo es bastante inapropiado en lascondiciones aquí analizadas, porqueimplica un enfoque estático delproblema del desarrollo. El enfoquedinámico presta atención a las

Page 604: Traducido a más de treinta idiomas,

necesidades y reacciones de la gentecuya primera necesidad es comenzar conun trabajo que les brinde algunarecompensa, aunque sea pequeña.Porque sólo cuando experimenten que sutiempo y su trabajo tienen valor puedeninteresarse en hacerlo más valiosotodavía. Por lo tanto, sería preferibleque todo el mundo produjese algo a quesólo algunos produzcan una grancantidad y esto sigue siendo válidoaunque, en algunos casos excepcionales,la producción total sea menor en laprimera hipótesis. Y no ha depermanecer más pequeña porque se tratade una situación dinámica capaz de

Page 605: Traducido a más de treinta idiomas,

generar crecimiento.Un hombre sin empleo es un hombre

desesperado y se ve prácticamenteforzado a emigrar. Esta es otrajustificación para afirmar que laexistencia de oportunidades de trabajoes la necesidad primaria y debiera ser elobjetivo básico de la planificacióneconómica. Sin ella el drenaje de gentehacia las grandes ciudades no puede sermitigado ni menos aún detenido.

La naturaleza de la tarea

Page 606: Traducido a más de treinta idiomas,

La tarea, entonces, es crear millonesde nuevos puestos de trabajo en lasáreas rurales y en las pequeñaspoblaciones. Que la industria moderna,de la manera como ha crecido en lospaíses desarrollados, no puede cumplircon este cometido debe serperfectamente obvio. La industriamoderna ha crecido en sociedades queson ricas en capital y pobres en mano deobra, y por lo tanto, de ninguna manerapuede ser apropiada para sociedadescon poco capital y abundante mano deobra. Puerto Rico nos brinda una buenailustración sobre este punto. Leemos enun estudio reciente:

Page 607: Traducido a más de treinta idiomas,

«El desarrollo de manufacturas alestilo de la moderna fábrica contribuyesólo en forma limitada a solucionar elproblema del empleo. El programa dedesarrollo portorriqueño ha sidoinusualmente vigoroso y coronado por eléxito, pero desde 1952 a 1962 elincremento promedio de empleo en lasfábricas auspiciadas por EDA fuealrededor de 5000 al año. Con lospresentes porcentajes de participaciónde la mano de obra y en ausencia de unaemigración neta al continente, lasadiciones anuales a la mano de obra dePuerto Rico serían de alrededor de40.000…

Page 608: Traducido a más de treinta idiomas,

En la producción manufactureradebiera haber una investigaciónimaginativa de la pequeña escala, másdescentralizada, con formas deorganización que usen más mano deobra, tales como las que han persistidoen la economía japonesa hasta el día dehoy y han contribuido materialmente a suvigoroso crecimiento[3]».

Ilustraciones igualmente oportunaspodrían tomarse de muchos otros países,especialmente de la India y de Turquía,donde ambiciosos planes quinquenalesmuestran al final del quinto año unvolumen más grande de desempleo que

Page 609: Traducido a más de treinta idiomas,

al principio, aun suponiendo que el planse haya realizado completamente.

La verdadera tarea puede formularseen cuatro proposiciones:

1. Los puestos de trabajo tienen quecrearse en áreas donde la genteviva ahora, no principalmente enlas áreas metropolitanas, que esdonde la gente tiende a emigrar.

2. Esos puestos de trabajo deben ser,por término medio, suficientementebaratos, de modo que puedancrearse en grandes cantidades sinque ello exija un nivel deformación de capital e

Page 610: Traducido a más de treinta idiomas,

importaciones imposibles deobtener.

3. Los métodos de producciónempleados deben ser relativamentesimples, de modo que las demandasde altas especializaciones seanminimizadas, no sólo en el procesomismo de producción, sino tambiénen asuntos de organización,abastecimiento de materia prima,financiación, marketing, etcétera.

4. La producción debe estarprincipalmente basada enmateriales locales y ser para usolocal.

Page 611: Traducido a más de treinta idiomas,

Estos cuatro requisitos puedensatisfacerse sólo si hay un enfoque«regional» del desarrollo y, segundo, sihay un esfuerzo consciente paradesarrollar y aplicar lo que podríallamarse una «tecnología intermedia».Vamos a considerar estas doscondiciones en este orden.

El enfoque regional o dedistrito

Una unidad política dada no es

Page 612: Traducido a más de treinta idiomas,

necesariamente el tamaño correcto paraque el desarrollo económico beneficie aaquellos cuya necesidad es más grande.En algunos casos puede ser demasiadopequeño, pero en la generalidad de loscasos es hoy demasiado grande.Tomemos, por ejemplo, el caso de laIndia. La India es una unidad políticamuy grande y desde muchos puntos devista no podemos menos que desear queesta unidad se mantenga. Pero si lapolítica de desarrollo se ocupa sólo oprincipalmente de «la-India-como-un-todo», la corriente natural de las cosasconcentrará el desarrollo en algunasáreas metropolitanas, en el sector

Page 613: Traducido a más de treinta idiomas,

moderno. Vastas áreas del país, quecontienen el 80 por 100 o más de lapoblación, se beneficiarán muy poco yciertamente pueden sufrir. De aquí losdos males del desempleo masivo y de lamigración masiva a las áreasmetropolitanas. El resultado del«desarrollo» es que una minoríaprivilegiada ha incrementadograndemente sus fortunas, mientras queaquellos que realmente necesitan ayudaquedan más desamparados que antes. Siel propósito del desarrollo es brindarayuda a aquellos que más la necesitan,cada «región» o «distrito» dentro delpaís necesita su propio desarrollo. Esto

Page 614: Traducido a más de treinta idiomas,

es lo que queremos decir por un enfoque«regional».

Otro ejemplo puede tomarse deItalia, un país relativamente rico. El surde Italia y Sicilia no se desarrollancomo resultado del crecimientoeconómico en «Italia-como-un-todo». Laindustria italiana está concentradaprincipalmente en el norte del país y surápido crecimiento no disminuye, sinoque, por el contrario, tiende aintensificar el problema del sur. Nadatiene tanto éxito como el éxito eigualmente nada fracasa tanto como elfracaso. La competencia desde el nortedestruye la producción en el sur y lo

Page 615: Traducido a más de treinta idiomas,

vacía de todos sus hombres talentosos yemprendedores. Para contrarrestar estastendencias es necesario hacer esfuerzosconscientes, porque si la población deuna región en un país determinado esignorada por un programa de desarrollo,esa región llega a estar en peorescondiciones que al principio, siendoarrojada al desempleo masivo y forzadaa la migración masiva. La evidencia deesta verdad puede encontrarse en todaspartes del mundo, aun en los países másaltamente desarrollados.

En este asunto no es posible dardefiniciones rápidas y contundentes.Mucho depende de la geografía y de las

Page 616: Traducido a más de treinta idiomas,

circunstancias locales. Unos cuantosmiles de personas, sin ninguna duda,sería demasiado poco como paraconstituir «distrito» para el desarrolloeconómico, pero unos cuantos cientos demiles de personas, aun muy dispersosgeográficamente, pueden muy bienmerecer el ser tratados como tal. Entoda Suiza viven menos de seis millonesde habitantes, y aun así está dividida enmás de 20 «cantones», cada uno de loscuales es como un distrito de desarrollo,con el resultado de que hay unapoblación y una industria bastante biendistribuidas y no existe una tendencia ala formación de excesivas

Page 617: Traducido a más de treinta idiomas,

concentraciones.Cada «distrito», idealmente

hablando, tendría algún tipo de cohesióne identidad interna y poseería por lomenos una población que sirva comocentro del distrito. Existe la necesidadde una «estructura cultural» de la mismamanera que se necesita una «estructuraeconómica». Por ello, mientras cadapueblo tendría una escuela primaria,habría también una serie de pequeñaspoblaciones con escuelas secundarias yel centro del distrito sería losuficientemente grande como para teneruna institución de enseñanza superior.Cuanto más grande sea el país, más

Page 618: Traducido a más de treinta idiomas,

grande es la necesidad de «estructura»interna y de un enfoque descentralizadodel desarrollo. Si esta necesidad seignora, no hay ninguna esperanza paralos pobres.

La necesidad de unatecnología apropiada

Es obvio que este enfoque«regional» o de «distrito» no tieneninguna posibilidad de éxito, a menosque esté basado en el empleo de una

Page 619: Traducido a más de treinta idiomas,

tecnología adecuada. El establecimientode cada puesto de trabajo en la industriamoderna exige una gran cantidad decapital, alrededor de 1800 euros portérmino medio. Un país pobre,naturalmente, no puede nunca estar encondiciones de establecer más que unlimitado número de puestos de trabajoen cualquier periodo de tiempo. Másaún, un puesto de trabajo «moderno»puede ser realmente productivo sólodentro de un entorno moderno y por estasola razón es poco probable que seadecue a un «distrito» formado poráreas rurales y unas cuantas pequeñaspoblaciones. En todo «país en

Page 620: Traducido a más de treinta idiomas,

desarrollo» uno puede encontrar plantasindustriales emplazadas en áreasrurales, en las que un equipo modernode primera categoría se encuentraprácticamente inactivo la mayor partedel tiempo debido a una falta deorganización financiera, suministro dematerias primas, transporte adecuado,facilidades para el marketing, etc.Entonces vienen las quejas y lasrecriminaciones, pero ellas no alteran elhecho de que gran cantidad de recursosescasos de capital (a menudoimportaciones pagadas con los escasosbeneficios del comercio exterior) estánvirtualmente desperdiciados.

Page 621: Traducido a más de treinta idiomas,

La distinción entre industrias«intensivas en capital» e «intensivas enmano de obra» es, por supuesto, muyfamiliar en la teoría del desarrollo. Apesar de que tiene una validezindudable, realmente no toma contactocon la esencia del problema, porquenormalmente induce a la gente a queacepte la tecnología de cualquier líneadeterminada de producción como algofijo e inalterable. Si entonces seargumenta que los países en desarrollodebieran dar preferencia a las industrias«intensivas en mano de obra» en lugarde a las «intensivas en capital» no puedetomarse ninguna acción inteligente,

Page 622: Traducido a más de treinta idiomas,

porque la elección de la industria en lapráctica estará determinada por otroscriterios mucho más poderosos, talescomo las materias primas de base, losmercados, el interés empresarial, etc. Laelección de la industria es una cosa,pero la elección de la tecnología que vaa ser empleada después es otra cosa muydistinta. Por lo tanto, es mejor hablardirectamente de tecnología y nooscurecer la discusión eligiendotérminos como «intensivas en capital» o«intensivas en mano de obra» comopunto de partida. Mucho de esto tambiénes aplicable a otra distinciónfrecuentemente hecha en estas

Page 623: Traducido a más de treinta idiomas,

discusiones, la que existe entre industriade «gran escala» y de «pequeña escala».Es verdad que la industria moderna estáorganizada comúnmente en grandesunidades, pero la «gran escala» deninguna manera es una de suscaracterísticas esenciales y universales.El que una determinada actividadindustrial sea o no apropiada a lascondiciones de un distrito en desarrollono depende directamente de la «escala»,sino de la tecnología que haya sidoempleada. Una empresa de pequeñaescala con un coste promedio de 1800euros por cada puesto de trabajo es taninapropiada como una empresa de gran

Page 624: Traducido a más de treinta idiomas,

escala cuyos puestos de trabajo cuestenexactamente lo mismo.

Creo, por lo tanto, que la mejormanera de tomar contacto con elproblema esencial es simplementehablando de tecnología. El desarrolloeconómico en áreas azotadas por lapobreza puede ser fructífero sólo sobrela base de lo que yo he llamado«tecnología intermedia». Al final, latecnología intermedia será «intensiva enmano de obra» y se prestará a ser usadaen establecimientos de pequeña escala.Pero ni «intensiva en mano de obra» ni«pequeña escala» implican «tecnologíaintermedia».

Page 625: Traducido a más de treinta idiomas,

Definición de tecnologíaintermedia

Si definimos el nivel de latecnología en términos de «coste deequipo por puesto de trabajo», podemosllamar a la tecnología nativa de un típicopaís en desarrollo (hablando en formasimbólica) una tecnología de 60céntimos, mientras que la de los paísesdesarrollados podría ser llamada unatecnología de 600 euros. El abismo entreestas dos tecnologías es tan enorme quela transición de la una a la otra esimposible. En realidad, el intento actual

Page 626: Traducido a más de treinta idiomas,

de los países en desarrollo de introducirla tecnología de 600 euros dentro de suseconomías inevitablemente mata latecnología de 60 céntimos en unaproporción alarmante, destruyendopuestos de trabajo tradicionales muchomás rápidamente de lo que puedencrearse puestos de trabajo modernos,dejando así a los pobres en una posiciónmás desesperada y desvalida que antes.Si ha de brindarse una ayuda efectiva aaquellos que más la necesitan, latecnología requerida es aquella queestará ubicada en una posiciónintermedia entre la tecnología de 60céntimos y la tecnología de 600 euros.

Page 627: Traducido a más de treinta idiomas,

Llamémosla (repito, simbólicamentehablando) una tecnología de 60 euros.

Tal tecnología intermedia seríainmensamente más productiva que latecnología nativa (que a menudo está endecadencia), pero sería también muchomás barata que la tecnología sofisticada,de alta intensidad de capital, de laindustria moderna. A tal nivel decapitalización, un gran número depuestos de trabajo podría crearse dentrode un plazo bastante corto y la creaciónde dichos puestos de trabajo estaría«dentro del alcance» de las minoríasmás emprendedoras del distrito, no sóloen términos financieros sino también en

Page 628: Traducido a más de treinta idiomas,

términos de educación, aptitud,capacidad de organización, etcétera.

Este último punto podría ser tal vezexplicado como sigue:

En los países desarrollados, elingreso promedio anual por trabajador yel promedio de capital por puesto detrabajo parece estar actualmente en unarelación de aproximadamente 1:1. Estoimplica, en términos generales, que serequiere un hombre-año para crear unpuesto de trabajo o que un hombretendría que ahorrar los ingresos de unmes al año durante doce años para estaren condiciones de ser dueño de unpuesto de trabajo. Si la relación fuera

Page 629: Traducido a más de treinta idiomas,

1:10, se requerirían diez hombres-añopara crear un puesto de trabajo y unhombre tendría que ahorrar el ingreso deun mes al año durante ciento veinte añosantes de que pudiera constituirse endueño de un puesto de trabajo. Esto, porsupuesto, es una imposibilidad, y deaquí se sigue que la tecnología de 600euros transplantada dentro de un distritoque se encuentra en el nivel de unatecnología de 60 céntimos no se puedeextender por un proceso de crecimientonormal. No puede tener un «efecto dedemostración» positivo. Por elcontrario, tal como se observa en todaspartes del mundo, el «efecto de

Page 630: Traducido a más de treinta idiomas,

demostración» es totalmente negativo.La gente, para la cual la tecnología de600 euros es inaccesible, «abandona» ya menudo cesa de hacer aun aquellascosas que estaba haciendo previamente.

La tecnología intermedia seadecuaría mucho más fácilmente alentorno relativamente simple en el cualha de ser utilizada. El equipo seríabastante simple y por lo tantocomprensible, adecuado para elmantenimiento y la reparación «in situ».Un equipo simple normalmente dependemucho menos de una materia prima degran pureza o de especificacionesexactas y se adapta mucho más

Page 631: Traducido a más de treinta idiomas,

fácilmente a las fluctuaciones delmercado que los equipos altamentesofisticados. Los obreros se puedenentrenar más fácilmente, la supervisión,el control y la organización son mássimples y existe una vulnerabilidadmucho menor a las dificultadesdesconocidas.

Discusión sobre diferentesobjeciones

Desde que la idea de la tecnología

Page 632: Traducido a más de treinta idiomas,

intermedia se presentó por primera vezhan surgido diversas objeciones. Lasmás inmediatas son psicológicas: «Seestá tratando de retener lo mejor yhacernos tolerar algo inferior yanticuado». Ésta es la voz de aquellosque no están necesitados, que puedenayudarse a sí mismos y desean serasistidos para alcanzar un nivel más altode vida inmediatamente. No es la voz deaquellos por quienes nosotros estamosaquí preocupados, las multitudesazotadas por la pobreza que carecen detoda base real para la existencia, sea enlas áreas rurales o urbanas, que notienen ni «lo mejor» ni «lo de segunda

Page 633: Traducido a más de treinta idiomas,

categoría», sino que aun carecen de losmedios de subsistencia más elementales.Uno, a veces, se pregunta cuántos«economistas desarrollistas» tienen unacomprensión real de las condiciones devida de los pobres.

Hay economistas y econometristasque creen que la política de desarrollopuede derivarse de ciertos coeficientessupuestamente fijos tales como elcoeficiente producto/capital. Suargumento se desarrolla como sigue: Lacantidad del capital disponible estádada. Ahora bien, se puede concentraren un pequeño número de puestos detrabajo altamente capitalizados o se

Page 634: Traducido a más de treinta idiomas,

puede distribuir en un gran número depuestos de trabajo baratos. Si se hace loúltimo, obtendremos menor produccióntotal que si hacemos lo primero. Por lotanto, se fracasará en el intento deobtener la tasa más rápida posible decrecimiento económico. El doctorKaldor, por ejemplo, sostiene que «lainvestigación ha demostrado que lamaquinaria más moderna genera muchamás producción por unidad de capitalinvertido que la maquinaria menossofisticada, que emplea más gente»[4].No sólo el «capital», sino también los«bienes de consumo», estánconsiderados como una cantidad dada y

Page 635: Traducido a más de treinta idiomas,

esta cantidad determina «el límite deempleo asalariado en cualquier país y encualquier época dada».

«Si podemos emplear sóloun limitado número de gente entrabajo asalariado, habrá queemplearlos en la forma másproductiva, de modo que haganla contribución más grandeposible a la producciónnacional, porque también asíobtendremos la tasa más rápidade crecimiento económico. Nose debe reducir la productividadpara reducir la cantidad de

Page 636: Traducido a más de treinta idiomas,

capital por trabajador; estoparece bastante ridículo porquepuede encontrarse que alincrementar diez veces el capitalpor trabajador se incrementa enveinte veces la producción deltrabajador. No hay ninguna dudadesde todo punto de vista acercade la superioridad de lastecnologías más recientes y másintensivas en capital[5]».

La primera cosa que podría decirseacerca de estos argumentos es que sonde carácter estático y pasan por alto ladinámica del desarrollo. Para hacer

Page 637: Traducido a más de treinta idiomas,

justicia a la situación real es necesarioconsiderar las reacciones y capacidadesde la gente y no limitarse a lamaquinaria o a los conceptos abstractos.Como hemos visto antes, es un errorsuponer que un equipo más sofisticado,trasplantado a un medio ambientesimple, rendirá regularmente acapacidad plena, y si la capacidad deutilización es baja el coeficienteproducto/capital también es bajo.Entonces es una falacia tratar elcoeficiente producto/capital como sifuera un hecho técnico, cuando enrealidad depende ampliamente de unbuen número de otros factores.

Page 638: Traducido a más de treinta idiomas,

La cuestión debería formularse, siexistiese la ley que el doctor Kaldorasegura, del siguiente modo: Elcoeficiente producto/capital crece si elcapital está concentrado en menospuestos de trabajo. Nadie con la másleve experiencia industrial habráobservado jamás la existencia de tal«ley», ni tiene ningún fundamento enninguna ciencia. La mecanización y laautomatización se introducen paraincrementar la productividad de la manode obra, es decir, el coeficienteproducto/trabajador y su efecto sobre elcociente capital/producto puede sertanto negativo como positivo.

Page 639: Traducido a más de treinta idiomas,

Innumerables ejemplos se pueden citaren los que los avances en la tecnologíaeliminan los puestos de trabajo aexpensas de una inversión de capitaladicional sin afectar al volumen de laproducción. Es, por lo tanto, bastanteinexacto asegurar que una cantidad dadade capital invariable y necesariamentegenera la mayor producción total cuantoestá concentrado en el menor número depuestos de trabajo.

La mayor debilidad del argumento,sin embargo, yace en tomar «capital» (yaun «bienes de consumo») como«cantidades dadas» en una economía desubempleo. Aquí, la perspectiva estática

Page 640: Traducido a más de treinta idiomas,

inevitablemente conduce a conclusioneserróneas. La preocupación central de lapolítica de desarrollo, como heargumentado más arriba, debe ser lacreación de oportunidades de trabajopara aquellos que, estando sin empleo,son consumidores, en el nivel miserableque sea, sin contribuir nada al fondo de«bienes de consumo» o de «capital». Laproducción de un obrero desocupado esnula, mientras que la producción de unobrero pobremente equipado puede seruna positiva contribución tanto para el«capital» como para los «bienes deconsumo». La distinción entre los dos noes de ninguna manera tan definitiva

Page 641: Traducido a más de treinta idiomas,

como los econometristas estáninclinados a pensar, porque la mismadefinición de «capital» dependedecisivamente del nivel de tecnologíaempleado.

Consideremos un ejemplo muysimple. Un trabajo de movimiento detierra tiene que hacerse en un área dealto desempleo. Hay una amplia gama detecnologías que varían desde los másmodernos equipos para movimiento detierra hasta el trabajo puramente manualsin herramientas de ningún tipo. La«producción» está fijada por lanaturaleza del trabajo, y es bastanteclaro que el coeficiente producto/capital

Page 642: Traducido a más de treinta idiomas,

será mayor cuanto menor sea el capital.Si el trabajo se hiciese sin herramientas,el coeficiente producto/capital seríainfinitamente grande, pero laproductividad por obrero seríaextremadamente baja. Si el trabajo sehiciera al nivel más alto de la tecnologíamoderna, el coeficiente producto/capitalsería bajo y la productividad por obreromuy alta. Ninguno de estos dos extremoses deseable y habrá que encontrar untérmino medio. Supongamos que algunosde los hombres desocupados fueranempleados en la producción de unavariedad de herramientas, incluyendocarretillas, etc., mientras que otros

Page 643: Traducido a más de treinta idiomas,

fueran empleados en la producción dediversos «bienes de consumo». Cadauna de estas líneas de producción, a suvez, podría estar basada en una ampliagama de diferentes tecnologías, desde lamás simple a la más sofisticada. Latarea en cada caso sería encontrar unatecnología intermedia que obtuviese unjusto nivel de productividad sin tenerque recurrir a la compra de un equipocostoso y sofisticado. El resultado finalsería un desarrollo económico que vamucho más lejos de la terminación delproyecto inicial de movimiento detierra. Con una inversión total de«capital» mucho más pequeña que la

Page 644: Traducido a más de treinta idiomas,

necesaria para la adquisición del másmoderno equipo de movimiento de tierray con una inversión de trabajo(previamente desempleado) mucho másgrande que la exigida por el «métodomoderno» no sólo hemos terminado unproyecto determinado sino que toda lacomunidad está en el camino deldesarrollo.

Digo, por lo tanto, que el enfoquedinámico del desarrollo, que trata sobrela elección de tecnologías intermediasapropiadas como tema central, abre víasde acción constructiva que el enfoqueeconométrico no considera en absoluto.

Esto conduce a la próxima objeción

Page 645: Traducido a más de treinta idiomas,

que se ha hecho en contra de la idea dela tecnología intermedia. Se sostiene quetodo esto podría ser bastante prometedorsi no fuera por la falta de capacidadempresarial de los paísessubdesarrollados. Este recurso acaso sedebería utilizar de la manera másconcentrada en lugares donde tiene lasmejores posibilidades de éxito y deberíacontar con el mejor equipo de capitalque la técnica puede ofrecer. Laindustria, se argumenta, debiera estarestablecida en las grandes ciudades ocerca de ellas en grandes unidades y conel más alto nivel de capitalización porpuesto de trabajo.

Page 646: Traducido a más de treinta idiomas,

El argumento se mueve sobre la basede que la «capacidad empresarial» esuna cantidad fija y dada y de estamanera manifiesta un punto de vistapuramente estático. Por supuesto que noes ni fija ni dada, siendo principalmenteuna función de la tecnología a emplear.Los hombres que son incapaces deactuar como empresarios al nivel de latecnología moderna pueden, sinembargo, ser totalmente capaces detener éxito en una empresa de pequeñaescala organizada sobre la base de latecnología intermedia (por las razonesya explicadas anteriormente). Enrealidad, me parece que la aparente

Page 647: Traducido a más de treinta idiomas,

escasez de empresarios en muchospaíses en desarrollo hoy día esprecisamente el resultado del «efecto dedemostración negativo» de unatecnología sofisticada introducida en unmedio ambiente simple. La introducciónde una tecnología intermedia apropiadano sucumbiría probablemente ante unaescasez de capacidad empresarial, niharía disminuir el reclutamiento deempresarios para el sector moderno. Porel contrario, ayudaría sin ninguna duda aincrementar la oferta de talentoempresarial difundiendo entre lapoblación entera la familiaridad conmétodos de producción sistemáticos y

Page 648: Traducido a más de treinta idiomas,

técnicos.Dos argumentos más hay en contra

de la idea de la tecnología intermedia.Que sus productos requeriríanprotección dentro del país y que seríaninadecuados para la exportación. Ambosargumentos están basados en merasconjeturas. En realidad, un considerablenúmero de estudios de diseño y costes,hechos para productos específicos endistritos específicos, han demostradouniversalmente que los productos de unatecnología intermedia, inteligentementeelegidos, pueden llegar a ser másbaratos que aquéllos de las fábricasmodernas en la vecina gran ciudad. El

Page 649: Traducido a más de treinta idiomas,

que tales productos pudieran serexportados o no es una pregunta abierta;los desempleados no estáncontribuyendo a las exportaciones ahoray la primera tarea es ponerlos a trabajarde modo que produzcan mercancíasútiles con materiales locales y para usolocal.

La aplicabilidad de latecnología intermedia

La aplicabilidad de la tecnología

Page 650: Traducido a más de treinta idiomas,

intermedia no es, de ninguna manera,universal. Hay productos que son en símismos el típico resultado de lasofisticada industria moderna y nopueden ser producidos excepto por talindustria. Estos productos, al mismotiempo, no son normalmente una urgentenecesidad para los pobres. Lo que lospobres necesitan más que nada soncosas simples: materiales deconstrucción, ropa, artículos para elhogar, útiles agrícolas… y un mejorpago por sus productos agrícolas.También necesitan urgentemente árboles,agua y facilidades para almacenarcereales. La mayoría de las poblaciones

Page 651: Traducido a más de treinta idiomas,

agrícolas mejorarían inmensamente siellas mismas pudieran hacer lasprimeras fases del procesamiento de susproductos. Todos estos son camposideales para la tecnología intermedia.

Hay, sin embargo, numerosasaplicaciones de una naturaleza másambiciosa también. Cito dos ejemplosde un informe reciente:

«El primero se relaciona conla tendencia reciente (auspiciadapor la política de la mayoría delos gobiernos de África, Asia yLatinoamérica de tener refineríasde petróleo en sus propios

Page 652: Traducido a más de treinta idiomas,

territorios, no importa cuánpequeños sean sus mercados)por la que firmas internacionalesdiseñan pequeñas refinerías depetróleo con inversiones bajasde capital por unidad deproducción y una baja capacidadtotal, digamos entre 5000 y30.000 barriles por día. Estasunidades son de bajo costo y taneficaces como las refinerías másgrandes, más intensivas encapital, que responden al diseñoconvencional. El segundoejemplo se relaciona con las“plantas compactas” para la

Page 653: Traducido a más de treinta idiomas,

producción de amoníaco,también diseñadas recientementepara pequeños mercados. Deacuerdo con algunasinformaciones provisionales, elcosto de la inversión portonelada de una “plantacompacta” con una capacidad de60 toneladas al día puede ser decerca de 30.000 dólares,mientras que una unidaddiseñada convencionalmente,con una capacidad de 100toneladas (para una plantaconvencional es bastante poco)requeriría una inversión

Page 654: Traducido a más de treinta idiomas,

aproximada de 50.000 dólarespor tonelada[6]».

La idea de la tecnología intermediano implica simplemente una «vueltaatrás» en la historia a métodos ahorasuperados, a pesar de que un estudiosistemático de los métodos empleadosen los países desarrollados hace cienaños podría muy bien producirresultados altamente sugestivos.Demasiado a menudo se supone que loslogros de la ciencia occidental, la pura yla aplicada, se encuentranprincipalmente en los aparatos ymaquinarias desarrollados por ella y

Page 655: Traducido a más de treinta idiomas,

que un rechazo de los aparatos ymaquinarias sería equivalente a unrechazo de la ciencia. Este punto devista es excesivamente superficial. Eléxito se encuentra en la acumulación deconocimientos precisos, que pueden seraplicados en una gran variedad deformas, de las cuales la presenteindustria moderna es sólo una. Eldesarrollo de una tecnología intermedia,por lo tanto, significa un movimiento degenuino avance dentro de nuevosterritorios, donde los enormes costes ycomplicaciones de los métodos deproducción por causa del ahorro demano de obra y de la eliminación de

Page 656: Traducido a más de treinta idiomas,

trabajo se evitan y la tecnología aemplear es la apropiada para lassociedades con excedente de trabajo.

Que la aplicabilidad de latecnología intermedia es muy amplia,aunque todavía no universal, será algoobvio para cualquiera que se tome eltrabajo de observar sus actualesaplicaciones. Se pueden encontrarejemplos en cada país en desarrollo y,ciertamente, en los países másavanzados también. ¿Qué es lo que faltaentonces? Simplemente, que losvalientes y capaces practicantes de latecnología intermedia no se conocen eluno al otro, no se apoyan el uno al otro y

Page 657: Traducido a más de treinta idiomas,

no pueden servir de ayuda a aquellosque desean seguir un camino similarpero no saben cómo comenzarlo. Escomo si existieran al margen de lacorriente principal del interés oficial ypopular. «El catálogo publicado por elexportador de maquinaria europeo o delos Estados Unidos todavía es laprimera fuente de asistencia técnica»[7] ylas disposiciones institucionales para laprestación de ayuda son generalmente detal naturaleza que hay una tendenciaimposible de vencer en favor de losproyectos de gran escala que usan lamás moderna tecnología.

Si pudiéramos apartar el interés

Page 658: Traducido a más de treinta idiomas,

oficial y popular de los proyectosgrandiosos y dirigirlo a las necesidadesreales de los pobres, la batalla podríaganarse. Un estudio de las tecnologíasintermedias tal como existen actualmenterevelaría que ya hay suficienteconocimiento y experiencia para poner atrabajar a todo el mundo; y donde haylagunas, se pueden hacer nuevosestudios en forma rápida. El profesorGadgil, director del Instituto Gokhale dePolítica y Economía en Poona, haenumerado tres posibles enfoques deldesarrollo de la tecnología intermedia:

«Un enfoque puede comenzar con las

Page 659: Traducido a más de treinta idiomas,

técnicas existentes en la industriatradicional y utilizar el conocimiento detécnicas más avanzadas paratransformarlas adecuadamente. Latransformación implica la retención dealgunos elementos en equipos,habilidades y procedimientosexistentes… Este proceso demejoramiento de la tecnologíatradicional es extremadamenteimportante, particularmente si nosreferimos a esa fase de la transición enla que una operación de retención parala prevención del desempleotecnológico adicional parece sernecesaria…

Page 660: Traducido a más de treinta idiomas,

Otro enfoque sería comenzar desdeel final de la tecnología más avanzada yadaptarla y ajustarla hasta que reúna losrequisitos de la intermedia… En algunoscasos, el proceso también implicaría elajuste a circunstancias localesespeciales, tales como el tipo decombustible o energía disponible.

Un tercer enfoque puede ser elconducir la experimentación y lainvestigación en un esfuerzo dirigido aestablecer una tecnología intermedia.Sin embargo, para que esto se lleve acabo de forma fructífera sería necesariodefinir, para los científicos y lostécnicos, las circunstancias económicas

Page 661: Traducido a más de treinta idiomas,

limitantes. Estas últimas sonprincipalmente la escala de operacionesperseguida, los costes relativos decapital y trabajo y la magnitud de lasinversiones posibles o deseables. Talesfuerzo directo en establecer latecnología intermedia iría sin ningunaduda apoyado en el conocimiento de latecnología avanzada en este campo. Noobstante, podría cubrir una gama másamplia de posibilidades que el esfuerzoa través del enfoque de ajuste yadaptación».

El profesor Gadgil continúaexpresando que:

Page 662: Traducido a más de treinta idiomas,

«El personal del sector dedesarrollo de los laboratoriosnacionales, institutos técnicos ydepartamentos de grandesuniversidades debe concentrar suatención principalmente sobreeste trabajo. El progreso de latecnología avanzada en cadacampo está siendo perseguido deforma adecuada por los paísesdesarrollados; a lasadaptaciones y ajustesespeciales requeridos en la Indiano se le presta ni tampoco esprobable que se le presteatención en ningún otro país.

Page 663: Traducido a más de treinta idiomas,

Ellos deben tener la mayorprioridad en nuestros planes. Latecnología intermedia debeconvertirse en una preocupaciónnacional y no, como hasta elpresente, en un campo ignorado yasignado a un pequeño númerode especialistas, marginados delresto[8]».

Una llamada similar debe hacerse alas agencias supranacionales, queestarían muy bien ubicadas pararecolectar, sistematizar y desarrollar elconocimiento y experiencia aislados yaexistentes en este campo de vital

Page 664: Traducido a más de treinta idiomas,

importancia.Como resumen podemos concluir:

1. La «economía dual» en los paísesen desarrollo va a permanecer en elfuturo previsible. El sectormoderno no estará en condicionesde absorber a la totalidad.

2. Si el sector tradicional no es objetode esfuerzos de desarrolloespeciales, continuarádesintegrándose; estadesintegración continuarámanifestándose en el desempleomasivo y la migración masiva a lasáreas metropolitanas y esto

Page 665: Traducido a más de treinta idiomas,

envenenará la vida económica delsector moderno también.

3. Los pobres pueden ser ayudados aayudarse a sí mismos, pero sóloponiendo a su disposición unatecnología que reconozca el marcoy las limitaciones de la pobreza:una tecnología intermedia.

4. Se necesitan programas de acciónde base nacional y supranacionalpara desarrollar las tecnologíasintermedias adecuadas para lapromoción del pleno empleo en lospaíses en desarrollo.

Page 666: Traducido a más de treinta idiomas,

XIII. Dos millones dealdeas[1]

Los resultados de la segunda década deldesarrollo no serán mejores que los dela primera salvo que haya un cambio deénfasis consciente y determinado de lasmercancías a la gente. Realmente, sin talcambio los resultados de la ayuda seráncada vez más destructivos.

Si hablamos de promover eldesarrollo, ¿qué es lo que tenemos inmente: mercancías o gente? Si es lagente, ¿qué gente en particular?¿Quiénes son? ¿Dónde están? ¿Por qué

Page 667: Traducido a más de treinta idiomas,

necesitan ayuda? Si no pueden seguiradelante sin ayuda, ¿cuál esprecisamente la ayuda que necesitan?¿Cómo hemos de comunicarnos conellos? La preocupación por la gentegenera incontables preguntas comoéstas. Las mercancías, por otro lado, nosugieren tantas preguntas. Lasmercancías dejan incluso de ser algoidentificable, y reconvierten en PNB,importaciones, exportaciones, ahorro,inversión, infraestructura, etc.Basándose en estas abstracciones sepueden construir impresionantesmodelos y es raro que dejen espaciopara la gente. Por supuesto que la

Page 668: Traducido a más de treinta idiomas,

«población» puede aparecer en ellos,pero nada más que como una meracantidad a ser usada como divisordespués de que el dividendo, la cantidadde mercancías disponibles, ha sidodeterminado. El modelo entoncesmuestra que «el desarrollo», es decir, elcrecimiento del dividendo, se frustra siel divisor crece también.

Es mucho más fácil tratar conmercancías que con gente; basta darsecuenta de que las mercancías no tienenmente propia y no crean ningúnproblema de comunicación. Cuando elénfasis está en la gente los problemas decomunicación llegan a ser

Page 669: Traducido a más de treinta idiomas,

monumentales. ¿Quiénes son los queayudan y quiénes son los que han de serayudados? Los que ayudan, en sutotalidad, son los ricos, los educados(en algún sentido especializado) y loshabitantes de la ciudad. Aquellos quemás necesitan ayuda son los pobres sineducación y los campesinos. Estosignifica que tres abismos tremendosseparan a los primeros de los últimos: elabismo entre los ricos y los pobres, elabismo entre los educados y los sineducación y el abismo entre el hombrede ciudad y el hombre de campo, queincluye la separación entre industria yagricultura. El primer problema de la

Page 670: Traducido a más de treinta idiomas,

ayuda para el desarrollo es cómoconstruir un puente sobre estos tresabismos. Se necesita un gran esfuerzo deimaginación, de estudio y compasiónpara hacerlo. Los métodos deproducción y de consumo, los sistemasde ideas y de valores que les vanrelativamente bien a la gente educada yrica de la ciudad difícilmente se adaptana los campesinos pobres ysemianalfabetos. Ellos no pueden debuenas a primeras adquirir la aparienciay los hábitos de la gente sofisticada deciudad. Si la gente no se puede adaptar alos métodos, los métodos deberánadaptarse a la gente. Éste es el quid del

Page 671: Traducido a más de treinta idiomas,

problema.Más aún, hay muchos rasgos de la

economía del hombre rico que en símismos son cuestionables y, decualquier manera, tan inapropiados paralas comunidades pobres que laadaptación de la gente a estos rasgosllevaría consigo la ruina. Si lanaturaleza del cambio es tal que no sedeja nada para que los padres enseñen asus hijos, para que los hijos reciban desus padres, la vida familiar se derrumba.La vida, trabajo y felicidad de todas lassociedades dependen de ciertas«estructuras psicológicas» que soninfinitamente preciosas y altamente

Page 672: Traducido a más de treinta idiomas,

vulnerables. La cohesión social, lacooperación, el mutuo respeto y sobretodo el respeto a sí mismo, el corajefrente a la adversidad y la capacidadpara sobrellevar privaciones, todo estoy mucho más se desintegra y desaparececuando estas «estructuras psicológicas»se dañan gravemente. Un hombre esdestruido por su convicción profunda deinutilidad. Ningún crecimientoeconómico por grande que sea puedecompensar esas pérdidas, aunque éstapuede ser una reflexión ociosa, ya queellas normalmente impiden elcrecimiento económico.

Ninguno de estos desagradables

Page 673: Traducido a más de treinta idiomas,

problemas aparecen en forma visible enlas confortables teorías de la mayoría denuestros economistas del desarrollo. Elfracaso de la primera década deldesarrollo se atribuye simplemente a unainsuficiente utilización de la ayuda o,peor aún, a ciertos defectos inherentes alas sociedades y poblaciones de lospaíses en desarrollo. Un estudio de laliteratura sobre desarrollo podríaconducirnos a suponer que elinterrogante decisivo consiste en cómodebiera prestarse esa ayuda, si en formamultilateral o bilateral, o que las cosasque realmente importan son unmejoramiento en los términos del

Page 674: Traducido a más de treinta idiomas,

intercambio de productos primarios, unaremoción de las barreras del comercio,garantías para los inversores privados ola introducción efectiva del control de lanatalidad.

Ahora bien, estoy lejos de sugerirque cualquiera de estos aspectos esirrelevante, pero de alguna manera meparece que no llegan al corazón delproblema, y de las innumerablesdiscusiones que se centran alrededorsurge muy poca acción constructiva. Elcentro del problema, tal como yo lo veo,es el hecho rotundo de que la pobrezamundial es principalmente un problemade dos millones de aldeas, es decir, un

Page 675: Traducido a más de treinta idiomas,

problema de dos mil millones dealdeanos. La solución no se puedeencontrar en las ciudades de los paísespobres. Salvo que la vida en elhinterland pueda hacerse tolerable, elproblema de la pobreza mundial esinsoluble e inevitablemente irá de malen peor.

Si continuamos pensando en eldesarrollo en términos cuantitativosprincipalmente y en esas vastasabstracciones tales como inversiones,ahorro, etcétera, utilizaremos unasherramientas inadecuadas ya queaquéllas, que tienen su utilidad en elestudio de los países desarrollados, no

Page 676: Traducido a más de treinta idiomas,

tienen virtualmente ninguna relevanciaen el problema del desarrollo como tal.¡Como tampoco jugaron el menor papelen el actual desarrollo de los paísesricos! La ayuda puede considerarsefructífera sólo si moviliza la fuerzalaboral de las masas en el país receptory eleva la productividad sin «ahorrar»mano de obra. El criterio común deléxito, es decir, el crecimiento del PNB,es altamente engañoso y, en realidad, hade conducir necesariamente a fenómenosque sólo pueden ser descritos comoneocolonialismo.

He dudado en usar este términoporque tiene un sonido muy

Page 677: Traducido a más de treinta idiomas,

desagradable y puede implicar unaintención deliberada por parte de losque ofrecen la ayuda. ¿Existe talintención? En general, pienso que no.Pero esto hace que el problema seagrande en lugar de empequeñecerlo. Elneocolonialismo sin intención es muchomás insidioso e infinitamente más difícilde combatir que el neocolonialismointencionalmente buscado. Es elresultado del mero devenir de las cosas,apoyado por las mejores intenciones.Los métodos de producción, los nivelesde consumo, los criterios de éxito ofracaso, los sistemas de valores y laspautas de conducta se imponen en los

Page 678: Traducido a más de treinta idiomas,

países pobres. Pero como sólo sonapropiados (dudosamente) a lascondiciones de la abundancia, ponen alas naciones pobres en una condición demayor dependencia de los ricos. Elejemplo y el síntoma más obvio es elcreciente endeudamiento. Esto esampliamente reconocido y mucha gentebien intencionada saca la simpleconclusión de que las subvenciones sonmejores que los préstamos y que lospréstamos baratos son mejores que loscaros. Esto es bien cierto. Sin embargo,el creciente endeudamiento no es elproblema más serio. Después de todo, siun deudor no puede pagar deja de

Page 679: Traducido a más de treinta idiomas,

hacerlo, un riesgo que el acreedorsiempre debe haber tenido en cuenta.

Mucho más seria es la dependenciacreada cuando un país pobre se sienteatraído por las pautas de producción yconsumo del país rico. Una industriatextil que visité recientemente en Áfricanos proporciona un ejemplo que hablapor sí mismo. El gerente me mostró conconsiderable orgullo que su fábricahabía alcanzado un nivel tecnológicoequiparable al más alto de cualquierparte del mundo. ¿Por qué estaba tanautomatizada? «Porque», dijo, «la manode obra africana, no acostumbrada altrabajo industrial, cometería muchos

Page 680: Traducido a más de treinta idiomas,

errores, mientras que la maquinariaautomática no comete ningún error. Losniveles de calidad requeridos hoy»,explicó, «son tales que mi produccióndebe ser perfecta si quiero encontrar unmercado». Y resumió su políticadiciendo: «Sin duda, mi objetivo eseliminar el factor humano». Esto no estodo. Porque debido a niveles decalidad inapropiados, todo su equipohabía sido importado desde los paísesmás avanzados y el equipo era tansofisticado que obligó a importar elpersonal de administración ymantenimiento más especializado.Inclusive la materia prima tuvo que ser

Page 681: Traducido a más de treinta idiomas,

importada, porque el algodón cultivadolocalmente era demasiado corto para elhilado de alta calidad y los métodospropuestos requerían el uso de un altoporcentaje de fibras artificiales. Éste noes un caso atípico. Cualquiera que sehaya tomado el trabajo de observarsistemáticamente los actuales proyectos«de desarrollo», en lugar de estudiarmeramente los planes de desarrollo ylos modelos econométricos, sabe deinfinidad de estos casos: fábricas dejabón que producen jabones lujososusando procesos tan sofisticados quesólo pueden usarse materiales altamenterefinados, que han de importarse a

Page 682: Traducido a más de treinta idiomas,

precios elevados mientras que lamateria prima local se exporta a bajoprecio, plantas procesadoras de comida,plantas empaquetadoras, lamotorización, etc. Todo siguiendo elmodelo del hombre rico. En muchoscasos, las frutas locales van a la basuraporque el consumidor abiertamentedeclara su preferencia por niveles decalidad que responden sólo a laatracción de la vista y que sólo seencuentran en la fruta importada deAustralia o California, donde laaplicación de una ciencia inmensa y unatecnología fantástica asegura que cadamanzana es del mismo tamaño y sin la

Page 683: Traducido a más de treinta idiomas,

menor mancha visible. Los ejemplospodrían multiplicarse sin fin. Los paísespobres se deslizan (y son empujados)hacia la adopción de métodos deproducción y niveles de consumo quedestruyen las posibilidades de confianzay ayuda propias. Los resultados son unno intencionado neocolonialismo ydesesperanza para los pobres.

¿Cómo es posible entonces ayudar aestos dos millones de aldeas? Primero,el aspecto cuantitativo. Si tomamos eltotal de la ayuda occidental, después deeliminar ciertos conceptos que no tienennada que ver con el desarrollo ydividirla por el número de personas que

Page 684: Traducido a más de treinta idiomas,

viven en los países en desarrollo,llegamos a una cifra levemente pordebajo de los 1,80 euros al año percápita. Considerada como un suplementodel ingreso esto es por supuestoinsignificante e irrisorio. Mucha gentesostiene que los países ricos debieranhacer un esfuerzo financiero mucho másgrande y sería de estúpidos el rechazarcualquier apoyo a esta petición. Pero¿qué es lo que uno puederazonablemente lograr? ¿Una cifra de2,40 ó 3,00 euros al año per cápita?Como un subsidio, una suerte de pagopor «asistencia pública», aun tres eurosal año difícilmente es menos irrisoria

Page 685: Traducido a más de treinta idiomas,

que la cifra actual.Para ilustrar aún más el problema,

podemos considerar el caso de unpequeño grupo de países en desarrolloque reciben un ingreso suplementario deuna escala realmente magnífica: lospaíses productores de petróleo delMedio Oriente, Libia y Venezuela. Suingreso por impuestos y regalías de lascompañías de petróleo en 1968 alcanzólos 1800 millones de euros, es decir,aproximadamente 36 euros por cabezade sus respectivas poblaciones. ¿Estáeste ingreso de fondos produciendosociedades saludables y estables,poblaciones contentas, eliminación

Page 686: Traducido a más de treinta idiomas,

progresiva de la pobreza rural, unaagricultura floreciente y unaindustrialización extensiva? A pesar dealgunos muy limitados éxitos, larespuesta es ciertamente no. El dineropor sí solo no satisface todas lasnecesidades. El aspecto cuantitativo essecundario frente al aspecto cualitativo.Si la política está equivocada, el dinerono la corregirá; si la política por elcontrario es correcta, el dinero norepresenta un problema insoluble.

Consideremos ahora el aspectocualitativo. Si hemos aprendido algo enlos últimos diez o veinte años deesfuerzo por el desarrollo es que el

Page 687: Traducido a más de treinta idiomas,

problema nos presenta un enormedesafío intelectual. Los que conceden laayuda (ricos, educados, de poblaciónurbana) saben muy bien cómo hacer lascosas a su manera, pero ¿saben cómoasistir a los que se ayudan a sí mismosen dos millones de aldeas, a esos 2000millones de aldeanos (pobres, sineducación, de población rural)? Ellossaben cómo hacer algunas grandes cosasen las grandes ciudades, pero ¿sabencómo hacer miles de pequeñas cosas enlas áreas rurales? Saben cómo hacer lascosas disponiendo de capital encantidad, pero ¿saben hacerlasdisponiendo de mano de obra en

Page 688: Traducido a más de treinta idiomas,

cantidad, inclusive mano de obrainicialmente no entrenada?

En general, no saben, pero haymucha gente experimentada que sí sabe,cada uno de ellos en su propio ylimitado campo de experiencia. En otraspalabras, el conocimiento necesariorealmente existe, pero no existe de unaforma organizada, accesible deinmediato. Está más bien aislado, nosistematizado, desorganizado y sinninguna duda incompleto.

La mejor ayuda que se puede dar esla ayuda intelectual, un regalo deconocimiento útil. Un regalo deconocimiento es infinitamente preferible

Page 689: Traducido a más de treinta idiomas,

a un regalo de cosas materiales. Haymuchas razones para esto. Nada viene aser verdaderamente «de uno mismo»excepto sobre la base de algún esfuerzoo sacrificio genuino. Un regalo queconsiste en bienes materiales puede serapropiado por el que lo recibe sinningún esfuerzo o sacrificio, y por lotanto muy raramente se transforma enalgo «suyo propio», sino que es tratadocomo si fuese un fruto caído del árbol.Un regalo de bienes intelectuales, unregalo de conocimiento, es un asuntoverdaderamente distinto. Sin un esfuerzogenuino de apropiación por parte delque recibe, el regalo no existe.

Page 690: Traducido a más de treinta idiomas,

Apropiarse del regalo y hacerlo de unoes la misma cosa y «ni la polilla ni laherrumbre lo corrompen». El regalo debienes materiales hace dependiente a lagente, pero el regalo del conocimiento lahace libre (por supuesto si talconocimiento es el correcto). El regalodel conocimiento también tiene efectosmucho más duraderos, está mucho máscercano al concepto de «desarrollo».Dele un pez al hombre, tal como dice elproverbio, y le estará ayudando unpoquito por un poco de tiempo, enséñeleel arte de la pesca y él podrá ayudarse así mismo por el resto de su vida. En unnivel más alto, provéale de un equipo de

Page 691: Traducido a más de treinta idiomas,

pesca, esto habrá de costarle una buenasuma de dinero y el resultado permanecedudoso, pero aun siendo fructífero, lacontinuada existencia del hombretodavía estará dependiente de usted paralos repuestos. Pero enséñele a hacer supropio aparejo de pesca y no sólo lehabrá ayudado a autoabastecerse, sinotambién a confiar en sí mismo y a serindependiente.

Ésta debiera ser la preocupaciónconstante de los programas de ayuda,hacer que los hombres estén seguros desí mismos y sean independientes pormedio de la provisión abundante de losdones intelectuales, dones de

Page 692: Traducido a más de treinta idiomas,

conocimiento relacionados con losmétodos de ayuda propia. Este enfoquetiene la ventaja de ser relativamentebarato, es decir, también ayuda a que eldinero dure bastante. Por 60 euros seestá en condiciones de dotar a unhombre con cierto equipo deproducción, pero por el mismo dinero seestá en condiciones de enseñar a cienhombres sobre cómo equiparse-uno-mismo. Tal vez un poco de «inyecciónpor bombeo» en la forma de mercancíasconcretas ayudará en algunos casos aacelerar el proceso, pero esto serápuramente incidental y secundario y silas mercancías están correctamente

Page 693: Traducido a más de treinta idiomas,

elegidas, aquellos que las necesitanprobablemente podrán pagarlas.

Una reorientación fundamental de laayuda en la dirección que propongorequeriría sólo una redistribuciónmarginal de fondos. Si Gran Bretañaestá actualmente dando ayuda por valorde unos 180 millones de euros al año, ladistracción de un mero 1 por 100 de estasuma para la organización ymovilización de los «dones deconocimiento», estoy seguro, cambiaríatodas las perspectivas y abriría una eranueva y mucho más esperanzada en lahistoria del «desarrollo». El 1 por 100,después de todo, son unos 1,8 millones,

Page 694: Traducido a más de treinta idiomas,

una suma de dinero que iría realmentelejos para este propósito si es empleadainteligentemente. Y podría hacer el otro99 por 100 inmensamente más fructífero.

Una vez que vemos que la tarea deayuda es básicamente una tarea deproveer de conocimiento instrumentalrelevante, experiencia, etc., es decir,bienes intelectuales en lugar demateriales, se hace evidente que laactual organización del esfuerzo para eldesarrollo de ultramar está lejos de serla adecuada. Esto es algo natural entanto en cuanto la tarea principal se veacomo una distribución de fondosdisponibles para una variedad de

Page 695: Traducido a más de treinta idiomas,

proyectos y necesidades del paísreceptor, dándose por sentada ladisponibilidad de conocimiento. Lo queestoy diciendo es que aquelladisponibilidad no puede darse porsentada, que el factor conocimiento esprecisamente aquello de lo que secarece, que ése es el abismo, el«eslabón perdido» en el esfuerzo total.Sería ridículo suponer que lo que estoydiciendo es que no hay ningúnconocimiento. No, hay abundanteprovisión de conocimiento técnicoinstrumental, pero está basado en lasuposición implícita de que lo que esbueno para los ricos obviamente deberá

Page 696: Traducido a más de treinta idiomas,

ser bueno para los pobres. Tal como heexpuesto antes, esta suposición estáequivocada o, por lo menos, es sólo muyparcialmente correcta ypreponderantemente equivocada.

Así que volvemos a nuestros dosmillones de aldeas para ver de quémanera podemos hacer que lleguen atener acceso al conocimiento relevante,ellas mismas. Para hacer así, tenemosque poseer este conocimiento nosotrosmismos primero. Antes de hablar acercade prestar ayuda, debemos tener algoque dar. Nosotros no tenemos miles depoblaciones azotadas por la pobreza ennuestro país; ¿qué es lo que nosotros

Page 697: Traducido a más de treinta idiomas,

sabemos acerca de métodos efectivos deautoayuda en tales circunstancias? Elprincipio de la sabiduría es elreconocimiento de nuestra propia faltade conocimiento. Mientras pensemosque sabemos, cuando en realidad nosabemos, seguiremos acercándonos a lospobres para demostrarles las cosasmaravillosas que podrían hacer si yafueran ricos. Éste ha sido el principaldefecto de la ayuda hasta la fecha.

Pero nosotros sabemos algo acercade la organización y sistematización delconocimiento y de la experiencia ytenemos facilidad para hacer cualquierclase de trabajo, sobre la base de que

Page 698: Traducido a más de treinta idiomas,

comprendemos claramente qué es lo quehacemos. Si el trabajo, por ejemplo,consiste en reunir una guía efectiva demétodos y materiales para laconstrucción de bajo costo en los paísestropicales y, con la ayuda de tal guía,entrenar a constructores locales en lospaíses en desarrollo en las tecnologías ymetodologías apropiadas, sin ningunaduda que podemos hacer esto o, por lomenos, podemos de inmediato dar lospasos necesarios que nos permitiránhacerlo en dos o tres años. De la mismamanera, si entendemos claramente queuna de las necesidades básicas enmuchos países en desarrollo es el agua y

Page 699: Traducido a más de treinta idiomas,

que millones de aldeanos sebeneficiarían enormemente delconocimiento sistemático de métodos dealmacenaje, protección y transporte deagua a bajo costo por el sistema deautoayuda, si esto se entiende, no tengola menor duda de que estamos encondiciones y tenemos los recursos paraorganizar y comunicar la informaciónrequerida.

Como he dicho antes, los pobrestienen necesidades relativamentesimples, y es principalmente en relacióna sus requerimientos básicos yactividades elementales que necesitanasistencia. Si no fueran capaces de

Page 700: Traducido a más de treinta idiomas,

ayudarse a sí mismos y de poseerconfianza, no sobrevivirían hoy día.Pero sus propios métodos son confrecuencia demasiado primitivos eineficaces; estos métodos requieren elmejoramiento por la aportación denuevo conocimiento, nuevo para ellos,pero no totalmente nuevo para todos. Estotalmente equivocado suponer que lospobres no quieren cambiar, pero elcambio propuesto debe tener algunarelación orgánica con lo que estánhaciendo ahora, y ellos sospechan y seresisten con toda razón a cambiosradicales propuestos por losinnovadores de la ciudad, gente de

Page 701: Traducido a más de treinta idiomas,

oficina, que enfrentan la situación con elespíritu de: «Ábranme camino que voy ademostrarles lo inútiles que son y quéespléndidamente puede hacerse eltrabajo con montones de dineroextranjero y equipo foráneo».

Como las necesidades de la gentepobre son relativamente simples, lavariedad de estudios que puedenrealizarse es bastante limitada. Es unatarea perfectamente realizable si selleva a cabo sistemáticamente, perorequiere un enmarque organizativodistinto del que tenemos en el presente(una organización principalmentedirigida al desembolso de fondos).

Page 702: Traducido a más de treinta idiomas,

Actualmente, el esfuerzo de desarrolloestá conducido principalmente porfuncionarios del gobierno, tanto en elpaís donante como en el país receptor;en otras palabras, por administradores.Éstos no son, por entrenamiento yexperiencia, ni empresarios niinnovadores, y ni siquiera poseen elconocimiento técnico específico de losprocesos productivos, requerimientoscomerciales o problemas decomunicación. Sin duda, tienen un papelespecial a jugar y no se podría (nidebería) intentar seguir adelante sinellos. Pero tampoco pueden hacer nadaestando solos. Deberían estar

Page 703: Traducido a más de treinta idiomas,

estrechamente asociados con otrosgrupos sociales, con gente de laindustria y el comercio, que estánentrenados en la «disciplina de laviabilidad» (si no pueden pagar sussalarios los viernes ¡están despedidos!),y profesionales, profesores,trabajadores de la investigación,periodistas, educadores, etc., que tienentiempo, facilidades, habilidad einclinación a pensar, escribir ycomunicarse. El trabajo de desarrollo esdemasiado difícil para ser hecho conéxito por cualquiera de estos tres grupostrabajando aisladamente. Tanto en lospaíses donantes como en los países

Page 704: Traducido a más de treinta idiomas,

receptores es necesario alcanzar lo queyo llamo la combinación ABC, en la queA representa a los administradores, Brepresenta a los hombres de negocios(businessmen) y C representa a loscomunicadores, es decir, a lostrabajadores intelectuales yprofesionales diversos. Sólo cuando lacombinación ABC se ha logrado puedeproducirse un impacto real sobre losdifíciles problemas del desarrollo.

En los países ricos, hay miles depersonas capaces en todas estas ramasde la vida a quienes les gustaría sertomados en cuenta a la hora decontribuir a la lucha en contra de la

Page 705: Traducido a más de treinta idiomas,

pobreza mundial, con una contribuciónque vaya más allá de dar un poco dedinero; pero no hay muchas puertasabiertas para ellos. En los paísespobres, la gente educada, una minoríaaltamente privilegiada, sigue demasiadoa menudo la modas establecidas por lassociedades ricas (otro aspecto delneocolonialismo no intencionado) yprestan atención a cualquier problemaexcepto a aquellos que tienen que verdirectamente con la pobreza de suspropios compatriotas. Necesitan que seles dé guía e inspiración fuertes paratratar con los problemas urgentes de suspropias sociedades.

Page 706: Traducido a más de treinta idiomas,

La movilización del conocimientorelevante para ayudar a los pobres a quese ayuden a sí mismos, a través de lamovilización de los que ayudanvoluntariamente, que existen en todaspartes, tanto aquí como en el extranjero,y el asociar a todos estos cooperantes enlos «grupos ABC» es una tarea querequiere algún dinero, pero no tanto.Como dije, un mero 1 por 100 delprograma de ayuda británico seríasuficiente (más que suficiente) para dara tal enfoque toda la fuerza financieraque pudiera necesitar posiblemente porun largo tiempo en el futuro. No hay, porlo tanto, ninguna razón para poner boca

Page 707: Traducido a más de treinta idiomas,

abajo los programas de ayuda. Es elpensamiento el que tiene que sercambiado y también el método deoperación. No es suficiente el tenermeramente una nueva política: serequieren nuevos métodos deorganización, porque la política está enla puesta en práctica.

Para implementar el enfoque aquísugerido se necesita formar grupos deacción no sólo en los países donantessino también, y esto es lo másimportante, en los mismos países endesarrollo. Estos grupos de acción,sobre el modelo ABC, debieranidealmente estar fuera de la máquina de

Page 708: Traducido a más de treinta idiomas,

gobierno, en otras palabras, deberían sergrupos voluntarios, no gubernamentales,que bien podrían ser establecidos poragencias voluntarias que ya estántrabajando en el desarrollo.

Hay muchas de estas agencias, tantoreligiosas como seglares, con una grancantidad de gente trabajando a nivel de«base» que no han tardado en reconocerque la «tecnología intermedia» esprecisamente lo que han estado tratandode practicar en numerosas instancias,pero que carecen de todo apoyo técnicoorganizado para este fin. En muchospaíses se han organizado conferenciaspara discutir estos problemas comunes y

Page 709: Traducido a más de treinta idiomas,

ha llegado a ser absolutamente evidenteque aun los esfuerzos de lostrabajadores voluntarios mássacrificados no pueden dar un frutoadecuado salvo que haya unaorganización sistemática deconocimiento e igualmente unaorganización sistemática decomunicaciones. En otras palabras,salvo que haya algo que podríamosdenominar una «infraestructuraintelectual».

Se ha intentado crear talinfraestructura, y los gobiernos yorganizaciones voluntarias pararecaudar fondos debieran prestar su total

Page 710: Traducido a más de treinta idiomas,

apoyo. Por lo menos cuatro funcionesprincipales tienen que realizarse:

Primero, la función de lascomunicaciones, para permitir quecada trabajador o grupo detrabajadores de campo conozcanqué otro trabajo se está llevando acabo en el territorio geográfico o«funcional» en el que ellos estánocupados, de modo que se faciliteel intercambio directo deinformación.Segundo, la función de la agenciade informaciones, para organizarsobre una base sistemática y

Page 711: Traducido a más de treinta idiomas,

diseminar información referente atecnologías apropiadas para paísesen desarrollo, especialmente sobremétodos de bajo costo relativos aconstrucción, agua y energía,almacenamiento y procesado degranos, manufactura de pequeñaescala, servicios de salud,transporte, etc. Aquí la esencia delproblema no es el retener toda lainformación en un centro, sino elmantener «información sobreinformación» o «el conocimientotécnico sobre el conocimientotécnico».Tercero, la función del

Page 712: Traducido a más de treinta idiomas,

«feedback»[2], es decir, latransmisión de los problemastécnicos desde los trabajadores decampo en los países en desarrollo aaquellos lugares de los paísesavanzados en los que existenadecuadas instalaciones para susolución.Cuarto, la función de crear ycoordinar «subestructuras», esdecir, grupos de acción y centrosde verificación en los mismospaíses en desarrollo.

Éstos son problemas que sólopueden ser aclarados totalmente por

Page 713: Traducido a más de treinta idiomas,

medio del método de prueba y error. Entodo esto uno no tiene que empezardesde cero porque ya existe una grancantidad de conocimientos, pero ahoraes preciso reunirlo todo y desarrollarloen forma sistemática. El éxito futuro dela ayuda para el desarrollo dependeráde la organización y comunicación delos conocimientos adecuados, tarea quees abarcable, definida y enteramentedentro de los recursos disponibles.

¿Por qué es tan difícil para los ricosayudar a los pobres? La enfermedad queha invadido todo el mundo moderno esel desequilibrio total entre la cuidad y elcampo, un desequilibrio en términos de

Page 714: Traducido a más de treinta idiomas,

riqueza, poder, cultura, atracción,esperanza. La primera se hasobreextendido mientras que el últimose ha atrofiado. La ciudad se haconvertido en un imán universalmientras que la vida rural ha perdido susabor. Y aun así hay una verdadinalterable que permanece: de la mismamanera en que una mente sana dependede un cuerpo sano, así la salud de lasciudades depende de la salud de lasáreas rurales. Las ciudades, con toda suriqueza, son meros productossecundarios, mientras que la producciónprimaria, precondición de toda vidaeconómica, tiene lugar en el campo. La

Page 715: Traducido a más de treinta idiomas,

falta de equilibrio prevaleciente, basadaen la antigua explotación del campesinoy del productor de materias primas,amenaza hoy a todos los países delmundo, a los ricos más aún que a lospobres. Restaurar un equilibrioadecuado entre la ciudad y la vida rurales tal vez la tarea más grande que tieneel hombre moderno. No se tratasimplemente de elevar la producciónagrícola para evitar el hambre mundial.No hay ninguna respuesta a los malesdel desempleo masivo y de la migraciónmasiva a las ciudades, a menos que elnivel de la vida rural pueda ser elevado,lo que requiere el desarrollo de una

Page 716: Traducido a más de treinta idiomas,

cultura agroindustrial, de modo que cadadistrito, cada comunidad, pueda ofreceruna colorida variedad de ocupaciones asus miembros.

La tarea crucial de esta década, porlo tanto, es hacer que el desarrollo seaapropiado y por lo tanto más efectivo,de modo que llegue al corazón mismo dela pobreza del mundo, a dos millones dealdeas. Si la desintegración de la vidarural continúa, entonces no hay salida,no importa cuánto dinero se invierta.Pero si a la población rural de lospaíses en desarrollo se la ayuda a que seayude a sí misma, no tengo ninguna dudade que un genuino desarrollo tendrá

Page 717: Traducido a más de treinta idiomas,

lugar, sin extensas zonas de chabolismoy cordones de miseria alrededor de cadagran ciudad y sin las cruelesfrustraciones de una revoluciónsangrienta. La tarea es formidable, perolos recursos que están esperando sermovilizados son también formidables.

El desarrollo económico es algomucho más amplio y mucho másprofundo que la economía, y no digamosla econometría. Sus raíces se extiendenmás allá de la esfera económica, en laeducación, la organización, la disciplinay, por encima de todo, en laindependencia política y en unaconciencia nacional de confianza en las

Page 718: Traducido a más de treinta idiomas,

propias fuerzas. No puede ser«producido» por habilidosasoperaciones de injerto practicadas portécnicos extranjeros o por una elitenativa que ha perdido todo contacto conla gente ordinaria. Sólo puede llegar atener éxito si se practica como un«movimiento de reconstrucción» con elénfasis principal en la utilización plenade la energía, el entusiasmo, lainteligencia y la capacidad de trabajo decada uno. El éxito no se puede obtener através de alguna forma de magiaproducida por científicos, técnicos oplanificadores económicos. Sólo puedeproducirse a través de un proceso de

Page 719: Traducido a más de treinta idiomas,

crecimiento que incluya la educación, laorganización y la autodisciplina de todala población. Cualquier enfoque queolvide estos factores terminará enfracaso.

Page 720: Traducido a más de treinta idiomas,

XIV. El problema deldesempleo en la

India[1]

Una charla al Grupo deDesarrollo de la India en

Londres

Cuando hablo de desempleo quierodecir la no utilización o una ampliasubutilización de la mano de obra

Page 721: Traducido a más de treinta idiomas,

disponible. Podemos pensar en unaescala de productividad que se extiendedesde cero, v. g. la productividad de unapersona totalmente desempleada, hastael 100 por 100, v. g. la productividad deuna persona total y efectivamenteocupada. El problema crucial paracualquier sociedad pobre es comomoverse hacia arriba en esta escala.Cuando consideramos la productividaden cualquier sociedad no es suficientetener en cuenta sólo a aquellos que estánempleados o que trabajan por su cuentay dejar fuera de todo cálculo a aquellosque están desempleados y cuyaproductividad es por lo tanto igual a

Page 722: Traducido a más de treinta idiomas,

cero.El desarrollo económico es

fundamentalmente una cuestión deconseguir que se realice más trabajo.Para esto, hay cuatro condicionesesenciales. Primero, debe habermotivación. Segundo, debe haberconocimiento técnico. Tercero, debehaber algún capital. Y cuarto, debehaber una salida: la producciónadicional requiere mercadosadicionales.

En lo que respecta a la motivación,hay poco que decir desde fuera. Si lagente no desea mejorarse a sí misma,estarán mejor solos. Éste debería ser el

Page 723: Traducido a más de treinta idiomas,

primer principio de ayuda. Los dedentro pueden tener un punto de vistadiferente y ellos también tienen distintasresponsabilidades. Para el que prestaayuda, siempre hay gente suficiente quedesea mejorarse a sí misma, pero que nosaben cómo hacerlo; ¿quién habrá deenseñarles? Consideremos el tamaño delproblema en la India. No estamoshablando acerca de unos cuantos miles ounos cuantos millones, sino más bienacerca de unos cientos de millones deindividuos. El tamaño del problema lopone muy lejos de cualquier pequeñamejora, cualquier pequeña reforma,adelanto o inducción y lo hace un

Page 724: Traducido a más de treinta idiomas,

problema de filosofía política básica.Todo el asunto puede ser resumido en elinterrogante: ¿para qué es la educación?Pienso que fueron los chinos, antes de laSegunda Guerra Mundial, quienescalcularon que haría falta el trabajo de30 campesinos para tener un hombre ouna mujer en la universidad. Si talpersona en la universidad hace unacarrera de cinco años, cuando hayaterminado habrá consumido cientocincuenta años de trabajo de campesino.¿Cómo puede justificarse esto? ¿Quiéntiene el derecho de apropiarse de cientocincuenta años de trabajo de campesinospara mantener a una persona en la

Page 725: Traducido a más de treinta idiomas,

universidad durante cinco años y qué eslo que los campesinos obtienen acambio? Estas preguntas nos conducen auna encrucijada: ¿Ha de ser laeducación un «pasaporte al privilegio»o algo que la gente pueda tomar casicomo un voto monástico, una obligaciónsagrada de servir a la gente? El primercamino lleva al joven educado a undistrito de moda en Bombay, allí dondeotro grupo de gente altamente educadaya ha ido y donde puede integrarse enuna sociedad de admiración mutua, el«gremio de los privilegiados», paracuidar que sus privilegios no seanerosionados por las grandes masas de

Page 726: Traducido a más de treinta idiomas,

sus contemporáneos que no han sidoeducados. Éste es un camino. El otrocamino conduciría a un destino diferentey para seguirlo tendría que estarimbuido de un espíritu diferente. Lellevaría de vuelta a la gente que,después de todo, había pagado por sueducación, directa o indirectamente,ciento cincuenta años de trabajo decampesino; habiendo consumido losfrutos de su trabajo se sentiría honradode poder devolverles algo.

El problema no es nuevo. LeónTolstoy se refirió a él cuando escribió:«Me siento en la espalda de un hombre,lo sofoco, le hago llevarme y aun así me

Page 727: Traducido a más de treinta idiomas,

aseguro a mí mismo y a los demás que losiento mucho por él y que deseo aliviarsu destino por todos los mediosposibles, salvo bajándome de suespalda». Por lo tanto, éste es el primerinterrogante que sugiero debemosafrontar. ¿Podemos establecer unaideología, o como quiera llamársela,que insista en que los educados hantomado sobre sí mismos una obligacióny que no han adquirido simplemente un«pasaporte al privilegio»? Estaideología está, por supuesto, muy bienapoyada por todas las enseñanzas máselevadas de la humanidad. Comocristiano, se me puede permitir que cite

Page 728: Traducido a más de treinta idiomas,

a San Lucas: «A todo aquel a quien sehaya dado mucho, mucho se ledemandará; más se le pedirá porque másse le confió». Es, bien podría decirse,un elemental asunto de justicia.

Si esta ideología no prevalece, si seda por sentado que la educación es unpasaporte al privilegio, el contenido dela educación no será servir a la gente,fundamentalmente, sino servirnos anosotros mismos, los educados. Laminoría privilegiada deseará sereducada de una manera que los mantengaaparte e inevitablemente aprenderán yenseñarán las cosas equivocadas, esdecir, cosas que los mantienen aparte,

Page 729: Traducido a más de treinta idiomas,

con desprecio por la mano de obra,desprecio por la producción primaria,desprecio por la vida rural, etc., etc.Salvo que virtualmente todas laspersonas educadas se reconozcanservidores de su país (después de todo,eso significa ser servidores de la gentecorriente) no podrá haber de ningunamanera un liderazgo suficiente ni unacomunicación del conocimiento técnicosuficiente como para resolver elproblema del desempleo o empleoimproductivo en el medio millón dealdeas de la India. Se trata de 500millones de personas. Para ayudar a lagente a que se ayuden a sí mismos se

Page 730: Traducido a más de treinta idiomas,

necesitan por lo menos 2 personas porcada 100 y esto implica la obligación deconseguir 10 millones que ayuden, esdecir, toda la población educada de laIndia. Se podría decir que esto esimposible, pero si lo es, no es debido alas leyes del universo, sino a un ciertoegoísmo innato por parte de la gente queestá bien preparada para recibir pero nopara dar. De hecho, hay pruebassuficientes de que el problema no esinsoluble, pero también de queúnicamente puede resolverse a nivelpolítico.

Permítaseme tratar ahora del tercerfactor, después de la motivación y del

Page 731: Traducido a más de treinta idiomas,

conocimiento técnico, el factor que yohe llamado capital, que está porsupuesto relacionado muy estrechamentecon el asunto del conocimiento técnico.De acuerdo con mis estimaciones, en laIndia existe una necesidad inmediata dealgo así como 50 millones de nuevospuestos de trabajo. Si estamos deacuerdo en que la gente no puede hacerun trabajo productivo a menos que tengaalgo de capital (en la forma de equipo ytambién de capital circulante) lapregunta que se plantea es: ¿De cuántocapital se puede disponer paraestablecer un nuevo puesto de trabajo?Si establecer un trabajo cuesta 6 euros

Page 732: Traducido a más de treinta idiomas,

se necesitan 300 millones para 50millones de puestos de trabajos. Siestablecer un nuevo trabajo cuesta 60euros, se necesitan 3000 millones deeuros y si cuesta 3000 euros por puestode trabajo, que es lo que podría costaren Gran Bretaña y en los Estados Unidosde América, para establecer 50 millonesde trabajos se requerirían 150.000millones de euros.

El ingreso nacional del país queestamos considerando, la India, es dealrededor de 9000 millones de euros alaño. Así que el primer interrogante escuánto podemos gastarnos en cadatrabajo y el segundo cuánto tiempo

Page 733: Traducido a más de treinta idiomas,

tenemos para hacerlo. Digamos quedeseamos 50 millones de puestos detrabajo en diez años. ¿Qué proporcióndel ingreso nacional (el que yo hecalculado en alrededor de 9000millones) puede uno esperar dentro delo razonable que esté disponible para elestablecimiento de este fondo de capitalpara la creación de trabajos? Yo diríaque, sin entrar en detalles, debealegrarnos si es igual a un 5 por 100.Por lo tanto, si se tiene el 5 por 100 de9000 millones durante diez años, setendrá un total de 4500 millones para elestablecimiento de trabajos. Si sedesean 50 millones de trabajos en esos

Page 734: Traducido a más de treinta idiomas,

diez años, se podrá hacer frente a ungasto de 90 euros por puesto de trabajo,por término medio. A ese nivel deinversión de capital por puesto detrabajo se podría hacer frente alestablecimiento de hasta cinco millonesde puestos de trabajo al año.Supongamos, de cualquier manera, quese diga: «No, 90 euros es demasiadomezquino; no alcanzará para comprarmás que un juego de herramientas;queremos puestos de trabajo a 900euros»; entonces no se puede llegar atener cinco millones de nuevos trabajosal año, sino sólo medio millón. Y si sedice: «Sólo lo mejor es bueno, nosotros

Page 735: Traducido a más de treinta idiomas,

deseamos que todo sea a la americana yesto significa 3000 euros por lugar detrabajo», entonces no se podrá tenermedio millón de nuevos trabajos al año,para no mencionar los cinco millones,sino solamente alrededor de 170.000.Ahora bien, es obvio que hesimplificado mucho este asunto, porqueen los diez años con inversiones enpuestos de trabajo, habrá un incrementoen el ingreso nacional, pero también hedejado de lado el incremento de lapoblación y sugeriría que esos dosfactores se cancelen el uno al otro en suefecto sobre mi cálculo.

De aquí se desprende que la más

Page 736: Traducido a más de treinta idiomas,

grande decisión colectiva que cualquierpaís en la posición de la India tiene quetomar es la elección de tecnología. Yono estoy enunciando la ley de lo quedebiera ser. Estoy simplemente diciendoque éstos son los hechos desnudos de lavida. Se puede argumentar un montón decosas en contra, pero no se puedeargumentar en contra de la aritmética.Así que se tendrán unos cuantos trabajosen un alto nivel de capitalización o sepueden tener muchos trabajos en unnivel relativamente bajo decapitalización.

Ahora bien, todo esto por supuestose conecta con los otros factores que ya

Page 737: Traducido a más de treinta idiomas,

he mencionado, la educación, lamotivación y el conocimiento técnico.En la India hay cerca de 50 millones dealumnos en escuelas primarias, casi 15millones en escuelas secundarias yaproximadamente un millón y medio encentros de enseñanza superior. Manteneruna maquinaria educativa de estamagnitud sería por supuesto estéril amenos que al final del camino hubierauna posibilidad de aplicar losconocimientos adquiridos. Si no existe,la maquinaria educativa no es más queun peso mortal. Esta visión a ojo depájaro del esfuerzo educativo essuficiente para mostrar que realmente se

Page 738: Traducido a más de treinta idiomas,

tiene que pensar en términos de cincomillones de nuevos trabajos al año y noen términos de unos pocos cientos demiles de trabajos.

Sin embargo, hasta hace muy poco,es decir, hace cincuenta-setenta años, laforma en que hacíamos las cosas era, deacuerdo a los niveles actuales, bastanteprimitiva. En este contexto, me gustaríareferirme al capítulo II de la obra deJohn Kenneth Galbraith El nuevo Estadoindustrial[2]. Contiene un informefascinante sobre la compañía Ford. LaFord Motor Company se estableció el16 de junio de 1903 con un capitalautorizado de 150.000 dólares, de los

Page 739: Traducido a más de treinta idiomas,

cuales 100.000 fueron emitidos, perosólo 28.500 fueron realmentedesembolsados. Por lo tanto, la liquideztotal de esta empresa era del orden delos 30.000 dólares. Se establecieron enjunio de 1903 y el primer automóvilapareció en octubre de 1903, es decir, alcabo de cuatro meses. El empleo en1903 era por supuesto pequeño, 125personas, y la inversión de capital porpuesto de trabajo era de menos de 120euros. Esto fue en 1903. Si nos situamosahora sesenta años después, en 1963,encontramos que la Ford MotorCompany decidió producir un nuevomodelo, el Mustang. La preparación de

Page 740: Traducido a más de treinta idiomas,

este modelo requirió tres años y medio.Los costes de herramientas para estenuevo modelo fueron de 50 millones dedólares. Mientras tanto, los activosempleados por la compañía fueron de6000 millones de dólares, lo que viene arepresentar casi 12.000 euros porpersona empleada, alrededor de cienveces el coste original de hace sesentaaños.

Galbraith saca ciertas conclusionesde todo esto que vale la pena estudiar.Describe lo que pasó durante esossesenta años. Primero, un enormeincremento del tiempo que separa elcomienzo de un proyecto de su

Page 741: Traducido a más de treinta idiomas,

terminación. El primer Ford, desde elprincipio del trabajo hasta su apariciónen el mercado, necesitó cuatro meses,mientras que un mero cambio de modelolleva ahora cuatro años. Segundo, ungran incremento del capital destinado ala producción. La inversión por unidadde producción en la fábrica Fordoriginal fue infinitesimal, el material ylas partes estaban allí sólo brevemente,no hacía falta ningún especialista, seusaron sólo máquinas elementales paraensamblar las piezas, y además ayudabaque el chasis del automóvil pudieranlevantarlo dos personas. Tercero, enesos sesenta años la inflexibilidad

Page 742: Traducido a más de treinta idiomas,

creció en forma notable. Galbraithcomenta: «Si Ford y sus asociados (en1903) hubieran decidido en algúnmomento cambiar de la gasolina almotor de vapor, el taller podría habersearreglado para hacer el cambio en unaspocas horas». Si ahora tratan de cambiarinclusive un tornillo, esta operaciónpuede llevar muchos meses. Cuarto, unamano de obra crecientementeespecializada, no sólo en la maquinariasino también en la planificación; laanticipación del futuro en el másexquisito detalle. Quinto, un tipo muydiferente de organización para integrar atodos esos numerosos especialistas,

Page 743: Traducido a más de treinta idiomas,

ninguno de los cuales puede hacer nadamás que una pequeña tarea dentro deltotal. «Tan complejo, realmente, ha deser el trabajo de organizar a losespecialistas que habrá especialistas enorganización. Más aún que lamaquinaria, la organización de negociosmasivos y complejos sonmanifestaciones tangibles de latecnología moderna». Finalmente, lanecesidad de la planificación a largoplazo, que, puedo asegurarles, es untrabajo altamente sofisticado y tambiénaltamente frustrante. Galbraith comenta:«En los primeros días de Ford, el futuroestaba muy cerca. Entre el pedido de la

Page 744: Traducido a más de treinta idiomas,

maquinaria y materiales para laproducción y su aparición comoautomóvil, pasaban sólo días. Si elfuturo está cerca, puede suponerse queserá muy parecido al presente», y laplanificación y la previsión no es muydifícil.

¿Cuál es la conclusión de todo esto?La conclusión es que cuanto mássofisticada es la tecnología, más grandesen general serán las necesidades.Cuando las cosas simples de la vida,que es de lo que yo estoy tratando ahora,se producen por procesos cada vez mássofisticados, la necesidad de cumplircon esos seis requerimientos hacen aún

Page 745: Traducido a más de treinta idiomas,

más problemática la capacidad decualquier sociedad pobre. En lo querespecta a los productos simples(alimento, vestido, habitación y cultura)el peligro más grande es que la genteautomáticamente supusiera que sólo elmodelo de 1963 es adecuado y no el de1903, porque la manera de hacer lascosas en 1963 es inaccesible para lospobres, ya que presupone abundanteriqueza. Ahora bien, deseando no faltaral respeto a mis amigos académicos,debiera decir que este punto es casiuniversalmente ignorado por ellos.Jamás se oye hablar de cuánto se puedegastar para establecer un puesto de

Page 746: Traducido a más de treinta idiomas,

trabajo, si se necesitan millones deellos. Para satisfacer los requerimientosque han surgido en los últimos cincuentao sesenta años es necesario un saltoenorme. Todas las cosas fueron bastantecontinuas en la historia humana hastacerca del comienzo de este siglo, perodurante el último medio siglo ha habidoun salto cualitativo, el tipo de salto quehubo en la capitalización de la compañíaFord, de 30.000 dólares a 6000 millonesde dólares.

En un país en desarrollo es bastantedifícil encontrar Henry Fords, a nivel de1903. Obtener Henry Super Fords, paramovernos desde prácticamente nada

Page 747: Traducido a más de treinta idiomas,

hasta el nivel de 1963, es virtualmenteimposible. Nadie puede comenzar a estenivel. Esto significa que nadie puedehacer nada a este nivel salvo que ya estéestablecido, que ya esté operando a esenivel. Esto es absolutamente crucialpara nuestra comprensión del mundomoderno. A este nivel las creacionesson imposibles, sólo pueden producirseextensiones, y esto significa que lospobres son más dependientes de losricos que nunca antes en la historiahumana, si están unidos a ese nivel. Sólopueden llenarles baches a los ricos, porejemplo, donde los salarios bajos lesposibilitan producir barato alguna

Page 748: Traducido a más de treinta idiomas,

mercancía trivial. La gente investiga portodos lados y dice: «Aquí, en este oaquel país pobre, los salarios son tanbajos que podemos producir algunaparte de un reloj o de un carburador enforma mucho más barata que en GranBretaña. Así, dejemos que se produzcanen Hong Kong, en Formosa o en dondesea posible». El papel de los pobres esel de llenar los baches de losrequerimientos de los ricos. De aquí queen este nivel de tecnología seaimposible obtener empleo pleno oindependencia. La elección de latecnología es la más importante de laselecciones.

Page 749: Traducido a más de treinta idiomas,

Es extraño que alguna gente diga queno hay alternativas técnicas. Leí unartículo escrito por un conocidoeconomista de los Estados Unidos queafirma que hay sólo una manera deproducir una determinada mercancía, lamanera de 1971. ¿Esas mercancías nofueron producidas nunca antes? Lascosas básicas de la vida se hannecesitado y producido desde que Adándejó el paraíso. El autor continúadiciendo que sólo podemos conseguir lamaquinaria más reciente. Ahora bien,éste es un punto diferente y bien podríaser que la única maquinaria que puedaconseguirse fácilmente sea la más

Page 750: Traducido a más de treinta idiomas,

reciente. Es verdad que en cualquierépoca hay un solo tipo de maquinariaque tiende a dominar el mercado y estocrea la impresión de que no tenemosalternativa alguna, como si la cantidadde capital en una sociedad determinarala cantidad de empleo que esa sociedadpuede tener. Por supuesto esto esabsurdo. El autor que estoy citandotambién sabe que es absurdo y secorrige a sí mismo y apunta los ejemplosde Japón, Corea, Formosa, etc., donde lagente obtiene un alto nivel de empleo yproducción con muy modestos bienes decapital.

La importancia de la elección

Page 751: Traducido a más de treinta idiomas,

tecnológica está entrando gradualmenteen la conciencia de los economistas yplanificadores del desarrollo. Haycuatro etapas. La primera etapa ha sidola de la risa y el rechazo burlón decualquiera que hablase acerca de esto.La segunda etapa se ha alcanzado ahoray la gente habla de ella, pero no hayninguna acción y la tendencia continúa.La tercera etapa sería la del trabajoactivo y la movilización delconocimiento de esta eleccióntecnológica; y la cuarta etapa será laaplicación práctica. Es un largo camino,pero yo no deseo ocultar el hecho de queexisten posibilidades políticas de llegar

Page 752: Traducido a más de treinta idiomas,

directamente a la cuarta etapa. Si hayuna ideología política que vea eldesarrollo como algo que tiene que vercon la gente, uno puede inmediatamenteemplear la inventiva de cientos demillones de individuos e ir directamentea la cuarta etapa.

Sin embargo, no me incumbe a míhablar de política. Si es ahora cuando seha comenzado a comprender que estaelección tecnológica es de absolutaimportancia, ¿cómo podemos pasar de laetapa dos a la etapa tres, es decir, dehablar de ella a hacer el trabajo? Que yosepa este trabajo está siendo hecho enforma sistemática sólo por una

Page 753: Traducido a más de treinta idiomas,

organización, el Grupo para elDesarrollo de la Tecnología Intermedia(GDTI). No niego que algo de trabajo seestá haciendo también sobre una basecomercial, pero no sistemáticamente. ElGDTI se fija a sí mismo la tarea deencontrar cuáles son esas alternativastecnológicas. Voy a citar sólo unejemplo de las muchas actividades deeste grupo enteramente privado.Tomemos el trabajo de fundición y lacarpintería, que utilizan las dos materiasprimas básicas de la industria, el metal yla madera. Ahora bien, ¿cuáles son lasalternativas tecnológicas que pueden serempleadas, ordenadas sobre la base de

Page 754: Traducido a más de treinta idiomas,

la intensidad de capital, desde la másprimitiva, cuando la gente trabaja conlas herramientas más simples, hasta lamás complicada? Esto se muestra en loque nosotros llamamos un ensayoindustrial, y esos ensayos industrialesestán apoyados por manuales deinstrucción en cada nivel de tecnología ypor una guía de herramientas y equiposcon las direcciones donde pueden serobtenidos.

La única crítica que puedeformularse en contra de esta actividad esque es demasiado poco y demasiadotarde. No es suficiente que en esteasunto crucial exista sólo un pequeño

Page 755: Traducido a más de treinta idiomas,

grupo privado de entusiastas trabajando.En el mundo debiera haber docenas deorganizaciones sólidas y bien equipadastrabajando. La tarea es tan grande queaun cierta superposición no importaría.De cualquier manera, se debe esperarque este trabajo sea asumido en unaescala sustancial en la India y estoyencantado de ver que se han dado yaalgunos pasos.

Trataré ahora del cuarto factor, el delos mercados. Aquí, por supuesto, nosenfrentamos con un problema real,porque la pobreza significa que losmercados son pequeños y hay muy pocopoder de compra. Todo el poder de

Page 756: Traducido a más de treinta idiomas,

compra existente es, valga la figura, deencargo, y si comienzo una nuevaproducción de, digamos, sandalias ozapatos en un área pobre, mis sufrientescolegas del área no tendrán dinero paracomprar los zapatos cuando los hayaterminado. A veces es más fácilcomenzar la producción que encontrarmercados, y entonces, por supuesto, senos da el consejo de producir paraexportar, porque las exportaciones sonprincipalmente a los países ricos y supoder de compra es abundante. Pero siyo comienzo desde cero en un área rural,¿cómo puedo abrigar esperanzas de sercompetitivo en el mercado mundial?

Page 757: Traducido a más de treinta idiomas,

Hay dos razones que explican estaextraordinaria preocupación por lasexportaciones, a mi entender. Una real,la otra no tanto. Hablaré primero acercade la segunda. Se trata realmente de unatriste herencia del pensamientoeconómico de los días del colonialismo.Por supuesto, el poder metropolitano seextendió a otros territorios no porqueestuviera particularmente interesado enla población local, sino para conseguirrecursos necesarios para su propiaindustria. Se fue a Tanzania por el sisal,a Zambia por el cobre, etc., y a otroslugares por el comercio. El pensamientogeneral fue modelado por estos

Page 758: Traducido a más de treinta idiomas,

intereses.El «desarrollo» significó el

desarrollo de las materias primas, de losrecursos alimenticios o de losbeneficios comerciales. El podercolonial estuvo principalmenteinteresado en recursos y beneficios, noen el desarrollo de los nativos, y estosignificó que estaba interesadoprincipalmente en las exportaciones dela colonia y no en su mercado interno.Esta perspectiva se arraigó de talmanera que aun el informe Pearsonconsidera que el principal criterio parael éxito en los países en desarrollo es laexpansión de las exportaciones. Pero,

Page 759: Traducido a más de treinta idiomas,

por supuesto, la gente no viveexportando y lo que la gente producepara ellos mismos y para sus vecinos esde una importancia infinitamente másgrande que lo que ellos pueden producirpara los extraños.

El otro punto, sin embargo, es másreal. Si produzco para exportar a un paísrico puedo dar por sentado que existe unpoder de compra, porque mi propiapequeña producción no es nadacomparada con la que ya existe. Pero sicomienzo una nueva producción en unpaís pobre no puede haber ningúnmercado local para mis productos, salvoque desvíe el flujo de poder de compra

Page 760: Traducido a más de treinta idiomas,

de algún otro producto al mío. Deberíancomenzarse, al tiempo, una docena deproducciones distintas, y entonces paracada uno de los doce productores losotros once serían su mercado. Habría unpoder de compra adicional paraabsorber la producción adicional. Peroes extremadamente difícil comenzarmuchas actividades distintas al mismotiempo. Por lo tanto, el consejoconvencional es: «Sólo la producciónpara exportar es apropiada». Talproducción no sólo está extremadamentelimitada en perspectivas, sino que susefectos sobre el empleo son tambiénextremadamente limitados. Para

Page 761: Traducido a más de treinta idiomas,

competir en mercados mundiales esnormalmente necesario emplear latecnología intensiva en capital y deahorro de mano de obra de los paísesricos. De cualquier manera, no hayningún efecto multiplicador; misproductos se venden en el mercadoexterior y los beneficios del comercioexterior se gastan en importaciones (opago de deudas) y ése es el fin delproceso.

La necesidad de comenzar en formasimultánea muchas actividadesproductivas complementarias presentauna seria dificultad al desarrollo,dificultad que puede ser mitigada por

Page 762: Traducido a más de treinta idiomas,

medio de un «bombeo» a través de lasobras públicas. Muy a menudo se hanexaltado las virtudes de los programasmasivos de obras públicas en cuanto ala creación de empleo. El únicocomentario que me gustaría hacer en estecontexto es el siguiente: Si se puedegenerar un nuevo poder de compra enuna comunidad rural por medio de unprograma de obras públicas financiadodesde fuera, preocúpese de que se hagael mejor uso posible del «efectomultiplicador». La gente empleada enlas obras públicas desea gastar sussalarios en bienes de consumo. Si estosbienes se pueden producir localmente, el

Page 763: Traducido a más de treinta idiomas,

nuevo poder de compra que se haobtenido a través del programa de obraspúblicas no se diluye, sino que continúacirculando en el mercado local, y suefecto en el empleo total podría serprodigioso. Las obras públicas son muydeseables y pueden hacer mucho bien,pero si no están apoyadas por laproducción nativa de bienes de consumotradicionales, el poder de compraadicional fluirá hacia las importaciones,y el país puede llegar a experimentarserias dificultades en su comercioexterior. Aun así, es engañoso deducirde este axioma que las exportacionesson de especial importancia para el

Page 764: Traducido a más de treinta idiomas,

desarrollo. Después de todo, para lahumanidad en su conjunto no existen lasexportaciones. Nosotros no comenzamosel desarrollo por medio de un comercioexterior con Marte o con la Luna. Lahumanidad es una sociedad cerrada. LaIndia es bastante grande como paraconstituir una sociedad relativamentecerrada en ese sentido, una sociedad enla cual la gente trabaja y produce lo quenecesita.

Todo suena muy difícil y en ciertosentido es muy difícil si se hace para lagente, en lugar de por la gente. Sinembargo, no pensemos que el desarrolloo el empleo no es lo más natural en el

Page 765: Traducido a más de treinta idiomas,

mundo. Ocurre en la vida de todapersona sana. Llega un momento en quesimplemente se pone a trabajar. Encierto sentido esto es mucho más fácilde hacer ahora de lo que jamás ha sidoen la historia de la humanidad. ¿Porqué? Porque hay más conocimientos. Lascomunicaciones son ahora muy buenas.Se puede abrir el grifo de todo esteconocimiento (para esto existe el Grupode Desarrollo de la India). Por lo tanto,no nos dejemos hipnotizar por lasdificultades y recobremos el punto devista del sentido común que nos diceque el trabajo es la cosa más natural delmundo. Lo único que uno debe evitar es

Page 766: Traducido a más de treinta idiomas,

no bloquearse por ser demasiadointeligente. Siempre estamos teniendotoda clase de brillantes ideas acerca dela optimización de cosas que todavía noexisten. Pienso que el tonto que dice«algo es mejor que nada» es mucho másinteligente que el listo que no aceptaninguna cosa a menos que sea óptima.¿Qué es lo que nos detiene? Las teorías,la planificación. Me he encontrado conplanificadores en la Comisión dePlanificación que se han convencido a símismos de que ni en quince años esposible poner a trabajar la biendispuesta mano de obra de la India. Sidicen que no es posible en quince

Page 767: Traducido a más de treinta idiomas,

meses, yo lo acepto, porque llevatiempo ponerse en movimiento. Perotirar la esponja y decir que no es posiblehacer la cosa más elemental en un plazode quince años es sólo una suerte dedegeneración del intelecto. ¿Cuál es elargumento que hay detrás de ello? ¡Oh!El argumento es muy hábil, una obramaestra de la construcción de modelos.Han comprobado que para poner atrabajar a un hombre se necesita, comotérmino medio, tanto de electricidad,tanto de cemento y tanto de acero. Estoes absurdo. Me gustaría recordarles quecien años atrás la electricidad, elcemento y el acero todavía no existían

Page 768: Traducido a más de treinta idiomas,

en cantidad significativa. (Me gustaríarecordarles que el Taj Mahal fueconstruido sin electricidad, ni cemento,ni acero, lo mismo que todas lascatedrales de Europa. Es una obsesiónde la mente que a menos que se tenga lomás moderno no se puede hacerabsolutamente nada, y esto es lo que hayque vencer). Pueden decirme que esto noes un problema económico, sinobásicamente un problema político. Esbásicamente un problema de compasiónpor la gente común del mundo. Esbásicamente un problema, no dereclutamiento de la gente común, sino dereclutamiento voluntario de los

Page 769: Traducido a más de treinta idiomas,

educados.Otro ejemplo: los teóricos y los

planificadores nos han dicho que elnúmero de gente que se puede poner atrabajar depende de la cantidad decapital que se tenga, como si fueraimposible el poner gente a trabajar paraproducir bienes de capital. Se nos hadicho que no existe una elección detecnología, como si la producciónhubiera comenzado en el año 1971. Senos ha dicho que no puede sereconómico el usar aquellos métodos queno sean los más nuevos, como si pudierahaber algo más antieconómico que tenera la gente ociosa, sin hacer nada. Se nos

Page 770: Traducido a más de treinta idiomas,

dice que es necesario «eliminar el factorhumano».

La más grande privación que alguienpuede sufrir es no tener ningunaoportunidad de mantenerse a sí mismo yganarse su sustento. No hay ningúnconflicto entre crecimiento y empleo. Niexiste tampoco conflicto entre elpresente y el futuro. Se tendrá queconstruir un ejemplo muy absurdo parademostrar que dando trabajo a la gentese está creando un conflicto entre elpresente y el futuro. Ningún paísdesarrollado ha sido capaz dedesarrollarse sin poner gente a trabajar.Por un lado, es cierto decir que estas

Page 771: Traducido a más de treinta idiomas,

cosas son difíciles; por otro lado, noperdamos nunca de vista el hecho de queestamos hablando acerca de lasnecesidades más elementales delhombre, y que todas esasconsideraciones difíciles y pedantes nodeben impedirnos hacer las cosas máselementales y directas.

A riesgo de ser mal interpretado,voy a darles ahora el ejemplo mássimple de todos los que existen sobreconfianza en las propias fuerzas. ElBuen Señor no ha desheredado aninguno de sus hijos, y en lo querespecta a la India le ha dado unavariedad de árboles que no tiene igual

Page 772: Traducido a más de treinta idiomas,

en ninguna parte del mundo. Hay árbolespara casi todas las necesidades delhombre. Uno de los más grandesmaestros de la India fue Buda, queincluyó entre sus enseñanzas una queestablece que todo buen budista debeplantar y ocuparse de cuidar un árbolpor lo menos cada cinco años. Duranteel tiempo en que esta enseñanza seobservó, todo el inmenso territorio de laIndia estuvo cubierto de árboles, librede polvo, con abundancia de agua y desombra, con abundancia de comida ymaterias primas. Imaginemos quepudiera establecerse una ideología quehiciera obligatorio para cada persona de

Page 773: Traducido a más de treinta idiomas,

bien en la India, hombre, mujer y niño,hacer una cosa tan pequeña: plantar ycuidar un árbol al año, durante cincoaños. Esto, en un periodo de cinco años,les daría 2000 millones de árbolescrecidos. Cualquiera puede calcular enel dorso de un sobre que el valoreconómico de tal empresa, conducidainteligentemente, sería más grande quecualquier otra cosa que jamás se hayaprometido en cualquiera de los planesquinquenales de la India. Podría hacersesin un céntimo de ayuda foránea, y noexiste ningún problema de ahorro niinversiones. Produciría materiasalimenticias, fibras, material de

Page 774: Traducido a más de treinta idiomas,

construcción, sombra, agua, casi todo loque el hombre realmente necesita.

Sólo dejo esto como una reflexión,no como la respuesta final a los enormesproblemas de la India. Pero pregunto:¿qué suerte de educación es esta que nosimpide pensar en cosas que están listaspara hacer de inmediato? ¿Qué es lo quenos hace pensar que necesitamoselectricidad, cemento y acero antes deque podamos hacer absolutamente nada?Las cosas que realmente sirven paraalgo no han de hacerse desde el centro,no pueden ser hechas por grandesorganizaciones, sino por la gente misma.Si podemos recobrar el sentido de que

Page 775: Traducido a más de treinta idiomas,

para la persona nacida en este mundo esla cosa más natural usar sus manos deuna manera productiva, y que no está porencima del ingenio del hombre el haceresto posible, pienso que el problema deldesempleo ha de desaparecer y muypronto nos estaremos preguntando cómopodemos conseguir la mano de obra quenecesitamos.

Page 776: Traducido a más de treinta idiomas,

Parte IV. Organizacióny propiedad

Page 777: Traducido a más de treinta idiomas,

XV. ¿Una máquinapara predecir el

futuro?[1]

La razón de incluir unas consideracionessobre predicción en este volumen sedebe a que representa uno de los másimportantes problemas metafísicos (ypor lo tanto prácticos) con los quetenemos que enfrentarnos. Jamás hahabido tantos futurólogos,planificadores, pronosticadores yconstructores de modelos científicoscomo hay ahora y el producto más

Page 778: Traducido a más de treinta idiomas,

intrigante del progreso tecnológico, lacomputadora, parece ofrecernos nuevasposibilidades de las que jamás se hahablado antes. La gente habla acerca delas «máquinas que predicen el futuro».¿Acaso no son ésas las máquinas quehemos estado esperando? Todos loshombres de todos los tiempos handeseado conocer el futuro.

Los antiguos chinos tenían lacostumbre de consultar el I Ching,también llamado El libro de loscambios, que goza de la fama de ser ellibro más viejo de la humanidad.Algunos de nuestros contemporáneoshacen lo mismo hoy día. El I Ching está

Page 779: Traducido a más de treinta idiomas,

basado en la convicción de que,mientras todas las cosas cambiancontinuamente, el cambio mismo esinmutable y se conforma a leyesmetafísicas comprobables. «Todo tienesu tiempo –dice el Eclesiastés–, y todolo que se quiere debajo del cielo tienesu hora… tiempo de destruir, y tiempode edificar… tiempo de esparcirpiedras, y tiempo de juntarlas», odiciéndolo de otra manera, un tiempopara la expansión y un tiempo para laconsolidación. Y la tarea del sabio esentender los grandes ritmos del universoy adaptarse a ellos. Mientras los griegos(y supongo que la mayoría de las

Page 780: Traducido a más de treinta idiomas,

naciones) acudían a los oráculosvivientes, a sus pitonisas, casandras,profetas y videntes, los chinos, cosanotable, fueron a un libro que establecelas pautas de los cambios universales ynecesarios, las mismas Leyes del Cielo,a las que la naturaleza se conformainevitablemente y a las que el hombre seconformará libremente como resultadodel conocimiento obtenido, sea por lasabiduría o por el sufrimiento. Elhombre moderno acude a lacomputadora.

Resulta tentador comparar losantiguos oráculos con la modernacomputadora, aunque sólo es posible

Page 781: Traducido a más de treinta idiomas,

una comparación por contraste.Aquéllos manejaban exclusivamentecualidades, ésta sólo cantidades. Lainscripción sobre el templo de Delphosera: «Conócete a ti mismo», mientrasque la inscripción sobre unacomputadora electrónica muyprobablemente sea: «Conóceme», esdecir, «Estudia las instrucciones demanejo antes de enchufarme». Se puedepensar que el I Ching y los oráculos sonmetafísicos, mientras que el modelo dela computadora es «real», pero el hechoes que la máquina para predecir elfuturo está basada sobre presupuestosmetafísicos de una clase muy definida.

Page 782: Traducido a más de treinta idiomas,

Está basada sobre el presupuestoimplícito de que «el futuro ya está aquí»,que ya existe en una forma determinada,por lo que requiere meramente buenosinstrumentos y buenas técnicas paraenfocarlo y hacerlo visible. El lectorestará de acuerdo con que éste es unsupuesto metafísico de largo alcance, enrealidad, un supuesto extraordinario queparece ir en contra de toda experienciapersonal directa. Implica que la libertadhumana no existe o que no puede alterarel curso predeterminado de los hechos.No podemos cerrar nuestros ojos alhecho, sobre el cual he estadoinsistiendo a través de este libro, de que

Page 783: Traducido a más de treinta idiomas,

tal suposición, como toda tesismetafísica, sea explícita o implícita,tiene consecuencias prácticas decisivas.El interrogante es simple: ¿Es verdad oes mentira?

Cuando el Señor creó el mundo y ala gente que vive en él (una empresaque, de acuerdo con la ciencia moderna,consumió mucho tiempo) yo podría muybien imaginar que Él razonó consigomismo de la siguiente manera: «Si hagotodas las cosas predecibles, estos sereshumanos, a quienes he dotado concerebros bastante buenos, aprenderánsin ninguna duda a predecir todas lascosas y no tendrán ningún motivo para

Page 784: Traducido a más de treinta idiomas,

hacer nada, porque reconocerán que elfuturo está totalmente determinado y nopuede ser influenciado por ningunaacción humana. Por otro lado, si hagotodas las cosas impredecibles, ellosdescubrirán gradualmente que no hayninguna base racional para ningunadecisión y, lo mismo que en el primercaso, no tendrán ningún motivo parahacer nada en absoluto. Ninguno de losesquemas parecería ser una solucióninteligente. Debo por lo tanto crear unamezcla de los dos. Hagamos algunascosas predecibles y otras impredecibles.Entonces tendrán entre muchas otrascosas la muy importante tarea de buscar

Page 785: Traducido a más de treinta idiomas,

cuál es cuál».Y ésta, verdaderamente, es una tarea

muy importante, particularmente hoy,cuando la gente trata de inventarmáquinas para predecir el futuro. Antesde que alguien haga una predicción,debería estar en condiciones de dar unarazón convincente sobre por qué elfactor al cual esta predicción se refierees inherentemente predecible.

Los planificadores, por supuesto,proceden sobre la suposición de que elfuturo no está «todavía aquí», que noestán tratando con un sistemapredeterminado y por lo tantopredecible, que pueden determinar las

Page 786: Traducido a más de treinta idiomas,

cosas por su propia y libre voluntad yque sus planes harán el futuro diferentede lo que hubiera sido si no hubierahabido ningún plan. Y aun así es a losplanificadores a quienes les gustaría,más que a ningún otro, poseer unamáquina que anticipe el futuro. ¿Sepreguntarán si es posible que la máquinapueda predecir sus propios planes antesde que éstos hayan sido concebidos?

La necesidad de unasemántica

Page 787: Traducido a más de treinta idiomas,

De cualquier forma, es evidente queel problema de la predicción no sólo esimportante sino también complicado.Hablamos alegremente acerca deestimaciones, planificación, pronóstico,presupuestos, acerca de informes,programas, objetivos, etc.; y tendemos ausar estos términos como si fueranlibremente intercambiables y como sitodo el mundo supiera automáticamentecuál es su significado. El resultado esuna gran confusión, porque en realidades necesario hacer un número dedistinciones fundamentales. Lostérminos que nosotros usamos puedenreferirse al pasado o al futuro, se pueden

Page 788: Traducido a más de treinta idiomas,

referir a actuaciones o a sucesos, ypueden significar seguridad oinseguridad. El número decombinaciones posibles donde hay trespares de esta clase es 23, o sea, ocho, ynosotros deberíamos tener ochotérminos diferentes para estar bienseguros de lo que estamos hablando.Nuestro lenguaje, sin embargo, no es tanperfecto. La distinción más importantegeneralmente es la que existe entre lasactuaciones y los sucesos. Los ochocasos posibles pueden ser por lo tantoordenados de la siguiente manera:

1 Actuación 3 Actuación

Page 789: Traducido a más de treinta idiomas,

PasadaSegura

PasadaIncierta

2 ActuaciónFuturaSegura

4 ActuaciónFuturaIncierta

5 SucesoPasadoSeguro

7 SucesoPasadoIncierto

6 SucesoFuturoSeguro

8 SucesoFuturoIncierto

La distinción entre actuaciones ysucesos es tan básica como la que existeentre activo y pasivo o entre «dentro demi control» y «fuera de mi control».

Page 790: Traducido a más de treinta idiomas,

Aplicar la palabra «planificación» aasuntos que están fuera del control delplanificador es algo absurdo. Losacontecimientos, en lo que respecta alplanificador, simplemente suceden. Elplanificador puede estar en condicionesde pronosticarlos y esto bien puedeinfluenciar su plan, pero los sucesos nopueden de ninguna manera ser parte delplan.

La distinción entre el pasado y elfuturo ha demostrado que es necesariapara nuestro propósito, porque de hechopalabras como «plan» o «estimación»están siendo usadas para referirse tantoal uno como al otro. Si digo: «No voy a

Page 791: Traducido a más de treinta idiomas,

visitar París sin un plan»[2], esto puedesignificar: «Me proveeré con un planode calles para orientarme»; y se referiríaentonces al caso 5. O puede significar:«Voy a proveerme con un plan que memarque con anticipación adónde voy a iry de qué manera voy a gastar mi tiempoy dinero» (casos 2 ó 4). Si alguiensostiene que «es indispensable tener unplan», no deja de tener interés elaveriguar si se refiere al primero o alúltimo. Los dos son esencialmentedistintos.

De la misma manera, la palabra«estimación», que denota incertidumbre,puede aplicarse al pasado o al futuro. En

Page 792: Traducido a más de treinta idiomas,

un mundo ideal no sería necesario hacerestimaciones acerca de las cosas que yahan sucedido. Pero en el mundo actual,hay mucha incertidumbre aún acerca decosas que, en principio, podrían sertotalmente comprobables. Los casos 3,4, 7 y 8 representan cuatro tiposdistintos de estimaciones. El caso 3 serefiere a algo que yo he hecho en elpasado; el caso 7, a algo que hasucedido en el pasado. El caso 4 serefiere a algo que yo planeo hacer en elfuturo, mientras que el caso 8 se refierea algo que yo espero que suceda en elfuturo. El caso 8, en realidad, es unpronóstico en el propio sentido del

Page 793: Traducido a más de treinta idiomas,

término y no tiene absolutamente nadaque ver con la «planificación». ¡Quéfrecuentemente, sin embargo, lospronósticos se presentan como si fueranplanes y viceversa! El «Plan Nacional»británico de 1965 nos proporciona unejemplo excelente y no debesorprendernos que quedara en agua deborrajas.

¿Podemos en realidad hablar deactuaciones o sucesos futuros comocosas seguras (casos 2 y 6)? Si he hechoun plan con total conocimiento de todoslos hechos importantes, y estoyinflexiblemente resuelto a llevarloadelante (caso 2), yo puedo, en este

Page 794: Traducido a más de treinta idiomas,

contexto, considerar mis futurasacciones como seguras. De formasimilar, en la ciencia de laboratorio,trabajando con sistemas deterministascuidadosamente aislados, los sucesosfuturos pueden ser descritos comoseguros. El mundo real, sin embargo, noes un sistema determinista; podemosestar en condiciones de hablar conseguridad acerca de actuaciones osucesos del pasado (casos 1 ó 5), perocuando hablamos acerca deacontecimientos futuros sólo podemoshacerlo en base a suposiciones. Enotras palabras, podemos formulardeclaraciones condicionales acerca del

Page 795: Traducido a más de treinta idiomas,

futuro tales como: «Si tales y cualestendencias de sucesos continuarandurante X años, éstas serían lasconsecuencias». Esto no es unpronóstico, una predicción, que en elmundo real siempre son inciertos, sinoun cálculo exploratorio, que, siendocondicional, tiene la virtud de la certezamatemática.

Nos encontramos en estos días enmedio de un enredo semántico cuyoresultado es una confusión interminable.Como mencionábamos antes, seproponen «planes» que al serexaminados muestran estar relacionadoscon sucesos totalmente fuera del control

Page 796: Traducido a más de treinta idiomas,

del planificador. Se ofrecen«pronósticos» que al ser inspeccionadosresultan ser frases condicionales, enotras palabras, cálculos exploratorios.Estos últimos son mal interpretados,como si fueran pronósticos opredicciones. Se confeccionan«estimaciones» que al ser examinadasresultan ser planes, y como éstos,muchos otros ejemplos. Nuestrosdocentes académicos realizarían unatarea realmente eficaz y muy necesaria sienseñaran a sus estudiantes cómo hacerlas distinciones que acabamos dediscutir y desarrollar una terminologíaque las plasme en palabras.

Page 797: Traducido a más de treinta idiomas,

La capacidad de predicción

Retornemos ahora a nuestro temaprincipal: la capacidad de predicción.¿Es predecir o pronosticar (los dostérminos parecen ser intercambiables)realmente posible? El futuro no existe;¿cómo podría haber conocimientoacerca de algo que no existe? Estapregunta está demasiado bienjustificada. En el estricto sentido de lapalabra, el conocimiento puede estarreferido sólo al pasado. El futuro estásiempre haciéndose, pero se estáhaciendo principalmente con materialexistente, el cual puede conocerse

Page 798: Traducido a más de treinta idiomas,

bastante bien. El futuro, por lo tanto, esprincipalmente predecible, si tenemosun sólido y extenso conocimiento delpasado. Principalmente, pero deninguna manera totalmente, porquedentro de la construcción del futuroentra ese factor misterioso eincontrolable llamado libertad humana.Es la libertad de un ser del cual se hadicho que fue hecho a imagen del DiosCreador: la libertad de la creatividad.

Es extraño decirlo, pero bajo lainfluencia de la ciencia de laboratorio,mucha gente parece hoy usar su libertadsólo con el propósito de negar suexistencia. Hombres y mujeres de

Page 799: Traducido a más de treinta idiomas,

grandes dotes encuentran su más purodeleite en magnificar todo«mecanismo», toda «inevitabilidad»,todo aquello donde la libertad humanano entra o parece no entrar. Se oye ungran grito de triunfo cada vez quealguien encuentra más pruebas (enfisiología, psicología, sociología,economía y política) en contra lalibertad, de que la gente no puede dejarde ser lo que es ni dejar de hacer lo quehace, no importa lo inhumanas que seansus acciones. La negación de la libertad,por supuesto, es una negación de laresponsabilidad: las actuaciones noexisten, sólo existen sucesos. Todas las

Page 800: Traducido a más de treinta idiomas,

cosas simplemente suceden, nadie esresponsable. Y ésta es sin ninguna dudala principal causa de la confusiónsemántica a la cual me he referidoanteriormente. Es también la causa de lacreencia de que pronto tendremos unamáquina para predecir el futuro.

Si todas las cosas simplementesucediesen, si no hubiera ningúnelemento de libertad, elección,creatividad y responsabilidad humanas,todas las cosas serían perfectamentepredecibles, sólo sujetas a limitacionesaccidentales y temporales delconocimiento. La ausencia de libertadharía que los asuntos humanos fueran

Page 801: Traducido a más de treinta idiomas,

apropiados para ser estudiados por lasciencias naturales, o por lo menos consus métodos, y sin ninguna dudaobtendríamos resultados confiables dela sistemática observación de loshechos. El profesor Phelps Brown, en sudiscurso presidencial a la RealSociedad Económica, parece adoptarprecisamente este punto de vista cuandohabla acerca de «El subdesarrollo de laeconomía». «Nuestra propia ciencia»,dice, «apenas ha alcanzado su sigloXVII». Creyendo que la economía esmetafísicamente lo mismo que la física,cita a otro economista, el profesorMorgenstern, en forma aprobatoria,

Page 802: Traducido a más de treinta idiomas,

cuando dice:

«El avance decisivo de lafísica en el siglo XVII,específicamente en el campo dela mecánica, sólo fue posible porlos desarrollos previos en laastronomía. Estaba apoyada porvarios milenios de observaciónastronómica sistemática,científica. Nada comparable aesto ha ocurrido en la cienciaeconómica. Hubiera sidoabsurdo en la física haberesperado a un Kepler y a unNewton sin un Tycho, y no hay

Page 803: Traducido a más de treinta idiomas,

ninguna razón para esperar undesarrollo más fácil en laeconomía».

El profesor Phelps Brown concluyeque necesitamos muchos más años deobservaciones de la conducta. «Hastaentonces, nuestra matematización esprematura».

Es la introducción de la libertad yresponsabilidad humanas lo que hace ala economía metafísicamente distinta dela física y a los asuntos humanosbásicamente impredecibles. Podemospredecir, por supuesto, cuando estamosactuando de acuerdo a un plan. Pero esto

Page 804: Traducido a más de treinta idiomas,

es así precisamente porque un plan es elresultado de un ejercicio en la libertadde elección: la elección se ha hecho;todas las alternativas han sidoeliminadas. Si la gente se atiene a suplan, su conducta es predecible porquehan elegido someter su libertad paraactuar tal como prescribe el plan.

En principio, toda cosa inmune a laintrusión de la libertad humana, comolos movimientos de las estrellas, espredecible, y toda cosa sujeta a estaintrusión es impredecible. ¿Significa esoque todas las acciones humanas sonimpredecibles? No, porque la mayoríade la gente, la mayor parte del tiempo,

Page 805: Traducido a más de treinta idiomas,

no hace uso de su libertad y actúapuramente en forma mecánica. Laexperiencia muestra que cuando estamostratando con un gran número depersonas, muchos aspectos de suconducta son realmente predecibles,porque en un número grande, encualquier momento, sólo una pequeñaminoría está usando su poder delibertad, y a menudo ellos no afectansignificativamente al resultado total. Noobstante, todas las innovaciones y loscambios realmente importantesnormalmente comienzan a partir de unapequeña minoría de gente que sí quehace uso de su libertad creativa.

Page 806: Traducido a más de treinta idiomas,

Es verdad que los fenómenossociales adquieren una cierta estabilidady predictibilidad, debido a la ausenciade uso de la libertad, lo que significaque la inmensa mayoría de la genteresponde a una situación dada de unamanera que no se altera grandemente enel tiempo, salvo que haya nuevas causasrealmente poderosas.

Podemos entonces distinguir losiguiente:

(a) la predicción total (en principio)existe sólo en ausencia de la libertadhumana, es decir, en la naturaleza«subhumana». Las limitaciones de la

Page 807: Traducido a más de treinta idiomas,

predicción son puramente limitacionesde conocimiento y técnica.

(b) la predicción relativa existe conrelación a los modelos de conducta denúmeros muy grandes de personashaciendo cosas «normales» (rutina).

(c) la predicción relativamente totalexiste con relación a las accioneshumanas controladas por un plan queelimina la libertad, v. g., el horario delferrocarril.

(d) las decisiones individuales delas personas son en principioimprevisibles.

Page 808: Traducido a más de treinta idiomas,

Pronósticos a corto plazo

En la práctica toda predicción es unasimple extrapolación, modificada por«planes conocidos». Pero ¿cómoextrapolamos? ¿Cuántos años vamoshacia atrás? Suponiendo que hay unhistorial del crecimiento, ¿qué es lo queexactamente extrapolamos, la tasapromedia de crecimiento, el incrementoen la tasa de crecimiento o el incrementoanual en términos absolutos? Digamosde paso que no hay reglas[3]: es tan sólouna cuestión de criterio o «sentimiento».

Es bueno saber acerca de las

Page 809: Traducido a más de treinta idiomas,

diferentes posibilidades de usar lasmismas series temporales paraextrapolaciones con muy distintosresultados. Tal conocimiento nosimpedirá tener una fe indebida en laextrapolación. Al mismo tiempo, y porla misma regla, el desarrollo de (lo queintentan ser) mejores técnicas depronóstico puede convertirse en unvicio. En el pronóstico a corto plazo,digamos, para el próximo año, unatécnica refinada raramente producedistintos resultados a los producidos poruna técnica elemental. Al cabo de un añode crecimiento, ¿qué se puede predecir?

Page 810: Traducido a más de treinta idiomas,

(a) que hemos alcanzado un techo(temporal);

(b) que el crecimiento continuarácon un ritmo igual, más lento o másrápido;

(c) que habrá una disminución.

Ahora bien, parece claro que laelección entre estas tres prediccionesalternativas básicas no puede hacersepor la «técnica de pronóstico», sino sólopor un juicio informado. Depende, porsupuesto, de aquello con lo que estamostratando. Cuando de lo que se trata es dealgo que normalmente crece muyrápidamente, como el consumo de

Page 811: Traducido a más de treinta idiomas,

electricidad, la elección triple es entrela misma tasa de crecimiento, una másrápida o una más lenta.

No son tanto las técnicas depronóstico como una comprensión totalde la situación lo que puede ayudarnosen la formación de un juicio sólidosobre el futuro. Si se sabe que elpresente nivel de rendimiento (o tasa decrecimiento) está influenciado porfactores bastante anormales, los cualeses difícil que se produzcan en elpróximo año, es necesario que lostomemos en cuenta. El pronóstico, «lomismo que el año pasado», puedeimplicar un crecimiento «real» o una

Page 812: Traducido a más de treinta idiomas,

disminución «real», debido a factoresexcepcionales que estuvieron presenteseste año y esto, por supuesto, debehacerse explícito por el pronosticador.

Creo, por lo tanto, que todo elesfuerzo necesita aplicarse alentendimiento de la situación paraidentificar y, si es necesario, eliminardel cuadro los factores «anormales» yno repetibles. Habiendo hecho esto, elmétodo de pronóstico puede ser muyelemental. Ningún refinamiento ayudaráa que uno llegue al juicio fundamental:¿El año próximo será igual que el añopasado, mejor o peor?

A esta altura se puede objetar que

Page 813: Traducido a más de treinta idiomas,

debería haber grandes posibilidades depronóstico a corto plazo con la ayuda decomputadoras electrónicas, porquepueden manejar un gran volumen deinformación muy fácil y rápidamente,adjudicándole algún tipo de expresiónmatemática. Por medio del «feedback»,la expresión matemática puedemantenerse al día casi instantáneamentey, una vez que se tiene un ajustematemático realmente bueno, la máquinapuede predecir el futuro.

Una vez más, necesitamos echar unamirada a la base metafísica de talesafirmaciones. ¿Cuál es el significado deun «buen ajuste matemático»?

Page 814: Traducido a más de treinta idiomas,

Simplemente que una secuencia decambios cuantitativos en el pasado hasido elegantemente descrita en unpreciso lenguaje matemático. Pero elhecho de que yo (o la máquina) hayasido capaz de describir esta secuenciatan exactamente, de ninguna maneraconfirma la presunción de que talmodelo ha de continuar. Podríacontinuar sólo si: (a) no existiese lalibertad humana y (b) no hubiese ningunaposibilidad de cambio en las causas quedieron lugar al modelo observado.

Yo acepto la afirmación de que unmodelo (sea de estabilidad, crecimientoo disminución) establecido de forma

Page 815: Traducido a más de treinta idiomas,

muy clara y marcada puede llegar acontinuar por un poco más de tiempo,salvo que haya un conocimiento definidosobre nuevos factores que puedancambiarlo. Pero sugiero que para laelaboración de tales modelos claros,definidos y persistentes, el cerebrohumano no electrónico es normalmentemás barato, más rápido y más seguroque su rival electrónico. O para decirlode otra manera, si es realmentenecesario aplicar métodos tan altamenterefinados de análisis matemático para laconfección de un modelo, hasta el puntode que se necesita una computadoraelectrónica, tal modelo es demasiado

Page 816: Traducido a más de treinta idiomas,

impreciso y oscuro como para ser unabase adecuada para la extrapolación enla vida real.

Los métodos ordinarios depronóstico, después de que el cuadrohaya sido corregido de sus anomalías,no es probable que conduzcan a loserrores de una verosimilitud espuria ni aun detallismo espurio, los dos másgrandes vicios del estadístico. Una vezque se tiene una fórmula y unacomputadora electrónica, hay unaterrible tentación de exprimir el limónhasta secarlo y presentar un cuadro delfuturo que convenza a través de suprecisión y verosimilitud. Sin embargo,

Page 817: Traducido a más de treinta idiomas,

a un hombre que use un mapa imaginariopensando que es verdadero es probableque le vaya peor que a alguien sin mapaalguno, porque el primero dejará depreguntar dónde ir, de observar tododetalle de su camino y de buscarcontinuamente con todos sus sentidos ytoda su inteligencia las indicaciones quele muestren dónde ir.

La persona que hace los pronósticospuede con todo tener una correctaapreciación de los supuestos en loscuales están basados. Pero la personaque usa los pronósticos podría no tenerabsolutamente ninguna idea de que eledificio, como a menudo ocurre, se

Page 818: Traducido a más de treinta idiomas,

sostiene o se cae con una simple einverificable suposición. Se impresionapor la meticulosidad del trabajoefectuado, por el hecho de que todoparece «cuadrar», etc. Si lospronósticos se presentaran en formatosca, como escritos en el dorso de unsobre, tendría una oportunidad muchomejor de apreciar su falta de rigor y elhecho de que, haya o no pronósticos,alguien tiene que tomar una decisiónacerca del futuro desconocido.

La planificación

Page 819: Traducido a más de treinta idiomas,

Ya he insistido en que un plan esalgo esencialmente distinto a unpronóstico. Es una declaración deintención de lo que los planificadores (osus líderes) intentan hacer. Laplanificación es inseparable del poder.Es natural y deseable que todo el mundoque tenga alguna clase de poder tengatambién algún tipo de plan, es decir, queuse el poder deliberada yconscientemente, mirando ciertadistancia adelante en el tiempo. Alhacerlo, debe considerar lo que otragente es probable que haga; en otraspalabras, no se puede planear sin hacerun cierto número de pronósticos. Esto es

Page 820: Traducido a más de treinta idiomas,

bastante directo en tanto en cuanto loque tiene que pronosticarse es, enrealidad, «pronosticable», y serelaciona con asuntos en los que lalibertad humana no entra, con lasacciones de rutina de un número muygrande de individuos o con los planesestablecidos de otra gente que detentapoder. Lamentablemente, los asuntos apronosticar muy a menudo no pertenecena ninguna de estas categorías, sino quedependen de las decisiones individualesde personas o pequeños grupos depersonas. En tales casos los pronósticosson poco más que «conjeturasinspiradas» y ningún grado de

Page 821: Traducido a más de treinta idiomas,

perfeccionamiento en la técnica depronóstico puede ayudar. Por supuesto,algunas personas pueden hacer mejoresconjeturas que otras, pero esto no sedeberá a que posean una mejor técnicade pronóstico o mejor equipo mecánicopara ayudarles en sus cálculos.

¿Cuál, entonces, podría ser elsignificado de un «plan nacional» en unasociedad libre? No puede significar laconcentración de todo el poder en unpunto, porque eso implicaría el fin de lalibertad: la planificación genuina vaacompañada de poder. Me parece que elúnico significado inteligible de laspalabras «un plan nacional» en una

Page 822: Traducido a más de treinta idiomas,

sociedad libre sería la declaración deintenciones más completa posible detoda la gente que posee podereconómico básico, siendo talesdeclaraciones recogidas y recopiladaspor alguna agencia central. Las mismasinconsistencias de tal «plan» podrían servaliosos indicadores.

Pronósticos a largo plazo yestudios de viabilidad

Consideremos ahora los pronósticos

Page 823: Traducido a más de treinta idiomas,

a largo plazo, entendiendo por esto lasestimaciones para cinco o más años.Debe quedar claro que siendo el cambiouna función del tiempo, el futuro a largoplazo es aún menos predecible que el decorto alcance. En realidad, todopronóstico de largo alcance es de algunamanera presuntuoso y absurdo, salvoque sea de una naturaleza tan generalque sólo diga lo que es obvio. Decualquier manera, a menudo existe lanecesidad práctica de «echar unamirada» al futuro, ya que hay que tomardecisiones y concertar compromisos alargo plazo. ¿No hay nada que puedaayudar?

Page 824: Traducido a más de treinta idiomas,

Me gustaría subrayar aquí otra vez ladistinción entre los pronósticos por unlado y «los cálculos exploratorios» o«estudios de viabilidad» por otro. En uncaso estimo que ésta o aquélla será laposición en, digamos, un periodo deveinte años. En el otro caso meramenteexploro los efectos de largo alcance deciertas tendencias. Es lamentablementecierto que en macroeconomía losestudios de viabilidad son muyraramente llevados más allá de suscomienzos rudimentarios. La gente secontenta con confiar en los pronósticosgenerales, que muy raramente tienen elvalor del papel en el que se encuentran

Page 825: Traducido a más de treinta idiomas,

escritos.Podría ser interesante dar algunos

ejemplos. Está muy de moda en estosdías hablar acerca del desarrollo de lospaíses subdesarrollados e innumerables«planes» se hacen con este fin. Si nosdejamos llevar por las expectativas quesurgen en todas partes del mundotendríamos que suponer que dentro deunas pocas décadas la mayoría de lagente habrá de estar en condiciones devivir más o menos como los europeosoccidentales viven hoy. Ahora bien, meparece que sería muy instructivo sialguien asumiese la responsabilidad dehacer un estudio detallado de viabilidad

Page 826: Traducido a más de treinta idiomas,

para este proyecto. Esa persona podríaelegir el año 2000 como una fechatérmino y trabajar hacia atrás desde allí.¿Cuál sería la producción requerida decomestibles, combustibles, metales,fibras textiles, etc.? ¿Cuál sería el stockde capital industrial? Naturalmente,tendría que introducir muchas nuevassuposiciones a medida que fueseadelante. Cada suposición podríaconvertirse en objeto de un nuevoestudio de viabilidad. Podría encontrarque no es posible resolver susecuaciones salvo introduciendosupuestos que trascenderían todos loslímites de la probabilidad razonable.

Page 827: Traducido a más de treinta idiomas,

Esto puede ser muy instructivo. Podríaconducir a la conclusión de que mientrasde manera muy cierta debiera haber undesarrollo sustancial en los paísesdonde las grandes masas de gente vivenen una miseria abyecta, hay ciertaselecciones entre patrones alternativosde desarrollo que podrían hacerse y queciertos tipos de desarrollo parecen másfactibles que otros.

El pensamiento a largo plazo,apoyado por estudios conscientes deviabilidad, parece ser particularmentedeseable en relación con la materiaprima no renovable de disponibilidadlimitada, es decir, principalmente, los

Page 828: Traducido a más de treinta idiomas,

combustibles fósiles y los metales.Actualmente, por ejemplo, se estáproduciendo la sustitución del carbónpor el petróleo. Alguna gente parecesuponer que el carbón está en vías deagotarse. Un estudio de viabilidadcuidadoso, haciendo uso de todos losdatos disponibles sobre reservas decarbón, petróleo y gas natural, cuyaexistencia haya sido probada, no sólosupuesta, sería extremadamenteinstructivo.

Hasta ahora hemos tenido informesbastante aproximados a estudios deviabilidad en los temas de incrementode población y oferta de alimentos,

Page 829: Traducido a más de treinta idiomas,

provenientes principalmente de lasorganizaciones de las Naciones Unidas.Estos estudios podrían serprofundizados, no sólo citando lostotales de la producción de alimentos aobtener en el año 1980 ó 2000, sinotambién indicando, en forma mucho másdetallada de lo que hasta ahora se hahecho, un programa que muestre lospasos específicos que deben darse en unfuturo cercano para alcanzar estas metas.

En todo esto, la necesidad másesencial es puramente intelectual: unaclara apreciación de la diferencia entreun pronóstico y un estudio de viabilidad.Confundirlos sería seguramente un signo

Page 830: Traducido a más de treinta idiomas,

de analfabetismo estadístico. Unpronóstico a largo plazo, como he dicho,es presuntuoso, pero un estudio deviabilidad a largo plazo es un trabajohumilde y sin pretensiones…

De nuevo surge la pregunta de si estetrabajo podría ser facilitado con másayudas mecánicas, tales comocomputadoras electrónicas.Personalmente me siento inclinado adudarlo. Me parece que unainterminable multiplicación de ayudasmecánicas en campos en los que serequiere criterio más que ninguna otracosa es una de las fuerzas impulsoras dela ley de Parkinson. Obviamente, una

Page 831: Traducido a más de treinta idiomas,

computadora electrónica puede resolverun gran número de permutaciones,empleando suposiciones variables ensólo unos cuantos segundos o minutos,mientras que el mismo trabajo lellevaría al cerebro no electrónico lamisma cantidad en meses. Sin embargo,lo esencial es que el cerebro noelectrónico no necesita ni siquieraintentar hacer tal trabajo. Porque usandoel poder del criterio se puede concentraren algunos parámetros decisivos que sonmás que suficientes como para describirlos alcances de una probabilidadrazonable. Alguna gente imagina quesería posible fabricar una máquina para

Page 832: Traducido a más de treinta idiomas,

pronósticos a largo plazo. Las«noticias» corrientes podrían alimentarconstantemente a la máquina que, enrespuesta, produciría revisionesconstantes de algunos pronósticos alargo plazo. Sin ninguna duda, esto seríaposible, pero ¿serviría de ayuda? Cadacapítulo de «noticias» ha de ser juzgadopor su importancia a largo plazo ygeneralmente no es posible obtener deinmediato un juicio sólido. Tampocopuedo ver ningún valor en la revisióncontinua de los pronósticos a largoplazo hecha de una manera mecánica yrutinaria. Sólo se necesita un pronósticocuando una decisión a largo plazo tiene

Page 833: Traducido a más de treinta idiomas,

que tomarse o revisarse, lo cual es,comparativamente hablando, un sucesoraro, aun en el más grande de losnegocios; en este caso vale la penareunir la mejor información de formadeliberada y consciente para juzgar cadaconcepto a la luz de la experienciaacumulada y finalmente llegar a unaconclusión que parezca razonable en laopinión de los mejores cerebrosdisponibles. Es sólo un asunto deautoengaño el creer que un procesolaborioso e incierto como es éstepudiera acortarse usando un aparatomecánico.

En lo que respecta a los estudios de

Page 834: Traducido a más de treinta idiomas,

viabilidad, a diferencia de lospronósticos, ocasionalmente puede serútil el tener aparatos que puedananalizar rápidamente el efecto de lasvariaciones de nuestras suposiciones.Pero todavía tienen que convencerme deque una regla de cálculo y un juego detablas de interés compuesto no sonsuficientes para este fin.

Impredicción y libertad

Si tengo una opinión bastante

Page 835: Traducido a más de treinta idiomas,

negativa acerca de la utilidad de la«automatización» en materia depronóstico económico, etc., no por esosubestimo el valor de las computadoraselectrónicas y aparatos similares paraotras tareas, como resolver problemasmatemáticos o programar procesos deproducción. Estas últimas pertenecen alas ciencias exactas o a susaplicaciones. Su objeto de estudio no eshumano; tal vez debería decir que essubhumano. Su misma exactitud es unsigno de la ausencia de libertad humana,la ausencia de elección, responsabilidady dignidad. Tan pronto como la libertadhumana se hace presente, estamos en un

Page 836: Traducido a más de treinta idiomas,

mundo totalmente diferente donde existeun gran peligro en la proliferación deinventos mecánicos. Las tendencias queintentan borrar tal distinción deberíanresistirse con la más firmedeterminación. El grave dañoocasionado a la dignidad humana haresultado del extravío de las cienciassociales al tratar de adoptar e imitar losmétodos de las ciencias naturales. Laeconomía, y aún más la economíaaplicada, no es una ciencia exacta; es dehecho, o debiera serlo, algo mucho másgrande: una rama de la sabiduría. ColinClark declaró una vez que «los largosperiodos mundiales de equilibrios

Page 837: Traducido a más de treinta idiomas,

económicos se desarrollan de su propiay peculiar manera, enteramenteindependientes de los cambios políticosy sociales». Al amparo de esta herejíametafísica escribió un libro, en 1941,titulado The Economics of 1960 (Laeconomía de 1960)[4]. Sería injustodecir que el cuadro que pintó no tieneningún parecido con lo que realmentesucedió. Existe la clase de parecido queemerge del hecho de que el hombre usasu libertad dentro de un entornoconstante de leyes físicas de lanaturaleza. Pero la lección que sedesprende del libro del señor Clark esque su presupuesto metafísico es un

Page 838: Traducido a más de treinta idiomas,

engaño, que, de hecho, los equilibriosdel mundo económico, aun a largo plazo,son muy dependientes de los cambiospolíticos y sociales, y que los métodossofisticados e ingeniosos de pronósticoempleados por el señor Clark lesirvieron solamente para producir untrabajo de verosimilitud espuria.

Conclusión

De esta manera llego a la conclusiónoptimista de que todavía vale la pena

Page 839: Traducido a más de treinta idiomas,

vivir la vida, incluyendo la vidaeconómica, porque es suficientementeimpredecible como para ser interesante.Ni el economista ni el estadísticollegarán a tenerla «registrada». Dentrode los límites de las leyes físicas de lanaturaleza, todavía somos losresponsables de nuestro destinoindividual y colectivo, para bien o paramal.

Pero el conocimiento técnico deleconomista, del estadístico, delcientífico, del ingeniero y aun delfilósofo genuino pueden ayudarnos aesclarecer los límites dentro de loscuales se encuentra nuestro destino. El

Page 840: Traducido a más de treinta idiomas,

futuro no se puede pronosticar, pero sípuede ser explorado. Los estudios deviabilidad pueden mostrarnos el fin delcamino que hemos tomado y esto es hoymás importante que nunca, dado que el«crecimiento» se ha convertido en lanota dominante de la economía en todoel mundo.

En su urgente intento de obtenerconocimiento fiable acerca de su futuroesencialmente indeterminado, el hombrede acción contemporáneo puederodearse de ejércitos de pronosticadoresque crecen constantemente en número,por crecientes montañas de datosdigeridos por cada vez más

Page 841: Traducido a más de treinta idiomas,

sorprendentes inventos mecánicos. Metemo que el resultado es poco más queun inmenso juego de prestidigitación yuna cada vez más meridiana vindicaciónde la ley de Parkinson. Las mejoresdecisiones seguirán estando basadas enlos juicios de cerebros maduros noelectrónicos cuyos dueños son hombresque han seguido observando la situacióncon firmeza y calma y la han visto en sutotalidad. «Deténgase, mire y escuche»es un lema preferible a «consúltelo enlos pronósticos».

Page 842: Traducido a más de treinta idiomas,

XVI. Hacia una teoríade la organización de

gran escala[1]

Casi todos los días oímos hablar defusiones y absorciones; Gran Bretañaentra en la Comunidad EconómicaEuropea para abrir mercados másgrandes y servirlos con organizacionesaún más grandes. En los paísessocialistas, la nacionalización haproducido gigantescas compañías querivalizan o inclusive sobrepasan a lasque han surgido en los países

Page 843: Traducido a más de treinta idiomas,

capitalistas. La gran mayoría deeconomistas y expertos en eficaciaempresarial apoya esta tendencia hacialo grande.

En contraste, la mayoría de lossociólogos y psicólogos insisten enadvertirnos de sus peligros inherentes;peligros que atentan contra la integridaddel individuo y lo hacen sentir como unengranaje en una gran maquinaria dondelas relaciones humanas de su vida diariade trabajo se van deshumanizando con eltiempo; peligros que también atentancontra la eficacia y la productividad,resultado de una creciente burocraciaparkinsoniana.

Page 844: Traducido a más de treinta idiomas,

La literatura moderna, al mismotiempo, describe aterradoras escenas deun mundo futuro profundamente divididoentre nosotros y ellos, desgarrado por lasospecha mutua, con odio a la autoridaddesde abajo y desprecio por la gentedesde arriba. Las masas reaccionan encontra de sus gobernantes en un espíritude resentida irresponsabilidad, mientraslos gobernantes tratan en vano demantener las cosas en movimientomediante la organización y coordinaciónmeticulosas, ventajas fiscales,incentivos, interminables exhortacionesy amenazas.

Indudablemente todo esto es un

Page 845: Traducido a más de treinta idiomas,

problema de comunicación. Pero laúnica comunicación realmente efectivaes de hombre a hombre, cara a cara. Enuna novela de pesadilla, El castillo,Franz Kafka describe los devastadoresefectos del control remoto. El señor K,agrimensor, ha sido contratado por lasautoridades, pero nadie sabeexactamente cómo ni por qué. Él trata declarificar su propia posición, ya quetoda la gente con la que se encuentra ledicen: «Lamentablemente no tenemosnecesidad de agrimensores. No tendránada que hacer aquí».

Así, haciendo todo lo posible paraencontrarse cara a cara con la autoridad,

Page 846: Traducido a más de treinta idiomas,

el señor K llega a varias personas queevidentemente tienen algún peso, perootros le dicen: «Hasta ahora usted nuncaha tomado contacto real con nuestrasautoridades. Todos estos contactos sonmeramente ilusorios, pero debido a suignorancia… usted los toma por reales».

Después de fracasar completamenteen su intento de hacer algún trabajo real,el señor K recibe una carta desde elcastillo: «El trabajo de medición queusted ha venido llevando a cabo hastaahora cuenta con mi reconocimiento…¡No desmaye en sus esfuerzos! Continúesu trabajo hasta coronarlo con el éxito.Cualquier interrupción me disgustaría…

Page 847: Traducido a más de treinta idiomas,

No he de olvidarme de usted».A nadie le gustan las organizaciones

de gran escala, a nadie le gusta recibirórdenes de un superior que recibeórdenes de un superior que recibeórdenes… Aunque las reglas creadaspor la burocracia seanextraordinariamente humanas a nadie legusta ser gobernado por reglas, es decir,por gente cuya respuesta a toda queja es:«Yo no hice las reglas; solamente melimito a aplicarlas».

Aun así, parece que lasorganizaciones de gran escala están aquípara quedarse. Por lo tanto, con másrazón es necesario pensar y teorizar

Page 848: Traducido a más de treinta idiomas,

acerca de ello. Cuanto más fuerte sea lacorriente, más grande será la necesidadde una navegación habilidosa.

La tarea fundamental es conseguir lapequeñez dentro de una granorganización.

Una vez que una organización grandeha cobrado vida, normalmente pasa através de fases alternativas decentralización y descentralización,como los movimientos de un péndulo.Cuando uno encuentre tales opuestos,cada uno de ellos con argumentospersuasivos a su favor, vale la penaexaminar el problema en profundidadpara encontrar algo más que una

Page 849: Traducido a más de treinta idiomas,

solución de compromiso, algo más queuna solución a medias. Puede ser que loque nosotros necesitemos no sea el-uno-o-el-otro, sino el-uno-y-el-otro-al-mismo-tiempo.

Este problema tan familiar ocupatoda la vida real, a pesar de que es muyimpopular entre la gente que pasa lamayor parte de su tiempo con problemasde laboratorio de los cuales se haneliminado cuidadosamente todos losfactores exteriores. Porque cualquieraque sea nuestra ocupación en la vidareal, debemos tratar de hacer justicia auna situación que incluye todos losdenominados factores exteriores. Y

Page 850: Traducido a más de treinta idiomas,

siempre tenemos que afrontar losrequerimientos simultáneos de orden ylibertad.

En cualquier organización, grande opequeña, debe haber una cierta claridady orden; si se produce el desorden no sepuede cumplir con ningún objetivo. Noobstante, el orden como tal es estático ysin vida; por lo tanto, debe habertambién abundante campo de acción yposibilidades para abrirse camino en elorden establecido, para hacer lo que nose ha hecho nunca antes, lo que jamás hasido anticipado por los guardianes delorden, el éxito nuevo, no previsto eimposible de predecir, de la idea

Page 851: Traducido a más de treinta idiomas,

creadora del hombre.En consecuencia, toda organización

tiene que esforzarse continuamente porla regularidad del orden y el desordende la libertad creadora. Y el peligroespecífico inherente a toda organizaciónde gran escala es que su propensión ytendencia naturales favorecen al orden aexpensas de la libertad creadora.

Podríamos asociar muchas másparejas de contrarios con este parbásico de orden y desorden. Lacentralización es principalmente unaidea de orden; la descentralización, delibertad. El hombre de orden estípicamente el contable y, generalmente,

Page 852: Traducido a más de treinta idiomas,

el administrador, mientras que el hombrede libertad creadora es el emprendedor.El orden requiere inteligencia y conducea la eficacia, mientras que la libertadexige y abre la puerta a la intuición, yconduce a la innovación.

Cuanto más grande es unaorganización, tanto más obvia einevitable es la necesidad de orden.Pero si esta necesidad se busca con taleficacia y perfección que no quedaningún campo de acción para que elhombre ejercite su intuición creadora,para el desorden emprendedor, laorganización se transforma en algomuerto y en un desierto de frustración.

Page 853: Traducido a más de treinta idiomas,

Estas consideraciones constituyen elcontexto de un intento de formulación deuna teoría de la organización de granescala, que desarrollo a continuación enla forma de cinco principios.

El primer principio se denomina elprincipio de subsidiaridad o elprincipio de la función subsidiaria.Una formulación famosa de esteprincipio dice lo siguiente: «Es unainjusticia y al mismo tiempo un malgrave y un atentado contra el orden elasignar a una asociación más grande ymás alta lo que organizaciones másreducidas y subordinadas pueden hacer.Porque toda actividad social debería,

Page 854: Traducido a más de treinta idiomas,

por su misma naturaleza, dar ayuda a losmiembros de su cuerpo social y jamásdestruirlos ni absorberlos». Estas frasesse refieren a la sociedad como un todo,pero se aplican igualmente a losdistintos niveles dentro de una granorganización. El nivel más alto no debeabsorber las funciones del más bajo, enel supuesto de que siendo más altoautomáticamente será más sabio y lashabrá de satisfacer de forma máseficiente. La lealtad sólo puededesarrollarse desde las unidades máspequeñas hacia las unidades másgrandes (y más altas), no inversamente,y la lealtad es un elemento esencial en la

Page 855: Traducido a más de treinta idiomas,

salud de una organización.El principio de la función

subsidiaria implica que laresponsabilidad siempre recae sobreaquellos que desean privar a un nivelmás bajo de su función, es decir, de sulibertad y responsabilidad; son ellosquienes tienen que probar que el nivelmás bajo es incapaz de cumplir estafunción en forma satisfactoria y que elnivel más alto puede hacerlo muchomejor. «Aquellos que mandan (paracontinuar la cita) debieran estar segurosde que cuanto más perfectamente sepreserve un orden jerarquizado entre lasdiversas asociaciones, observando el

Page 856: Traducido a más de treinta idiomas,

principio de la función subsidiaria, tantomás fuerte será la autoridad yefectividad social y la condición delEstado será más feliz y máspróspera»[2].

Los opuestos de centralización ydescentralización quedan atrás: elprincipio de la función subsidiaria nosenseña que el centro ganará en autoridady en efectividad si la libertad y laresponsabilidad de las formaciones másbajas son cuidadosamente preservadas,con el resultado de que la organizacióncomo un todo será «más feliz y máspróspera».

¿Cómo puede obtenerse tal

Page 857: Traducido a más de treinta idiomas,

estructura? Desde el punto de vista deladministrador, es decir, desde el puntode vista del orden parecerádesarreglada, cuando se la compare conla bien definida lógica de un monolito.La gran organización consistirá enmuchas unidades semiautónomas, a lasque nosotros podemos llamarcuasiempresas. Cada una de ellasdispondrá de una gran libertad, para darla mayor oportunidad posible a lacreatividad emprendedora.

La estructura de la organización sepuede simbolizar entonces por unhombre sosteniendo gran número deglobos en la mano. Cada uno de esos

Page 858: Traducido a más de treinta idiomas,

globos tiene su propio empuje haciaarriba, pero el hombre que los sujeta nose desespera por dominarlos, sino quese queda quieto debajo de ellos, si bienes cierto que sosteniendo los hilosfirmemente en la mano. Cada globo noes sólo una unidad administrativa, sinotambién una unidad de emprendimiento.La organización monolítica, porcontraste, podría ser simbolizada por unárbol de Navidad, con una estrella en lapunta y muchas peladillas y otras cosasútiles por debajo. Todo proviene de lacumbre y depende de ella. La libertad yel emprendimiento reales sólo puedenexistir en la cumbre.

Page 859: Traducido a más de treinta idiomas,

Por lo tanto, la tarea consiste enexaminar una a una las actividades de laorganización y establecer tantascuasiempresas como sea posible yrazonable. Por ejemplo, la EmpresaNacional del Carbón británica, una delas organizaciones comerciales másgrandes de Europa, ha encontrado laforma de establecer cuasi-empresas bajovarios nombres para sus operacionesmineras a cielo abierto, sus fábricas deladrillos y sus productos carboníferos.Pero el proceso no terminó ahí. Otrasformas especiales de organizaciónrelativamente autosuficientes se handesarrollado para sus actividades de

Page 860: Traducido a más de treinta idiomas,

transporte, propiedades y negociosminoristas, para no mencionar variasempresas que caen en el grupodenominado «diversificación». Laactividad principal de la empresa, laobtención de carbón en minas profundas,ha sido organizada en 17 áreas, cada unade ellas con el estatus de unacuasiempresa. La fuente citadaanteriormente describe los resultados detal estructuración como sigue: «De estaforma (el centro) hará mucho más libre,enérgica y efectivamente todas esascosas que sólo a él le pertenecen porquees el único que puede hacerlas: dirigir,supervisar, alentar, restringir, como la

Page 861: Traducido a más de treinta idiomas,

ocasión lo requiera y la necesidad lodemande».

Para que el control central seasignificativo y efectivo, tiene queaplicarse un segundo principio, al quenosotros llamaremos el principio devindicación. Vindicar significa defenderen contra del reproche o la acusación,demostrar que es verdad y válido,justificar, apoyar. Por lo tanto, esteprincipio describe muy bien uno de losdeberes más importantes de la autoridadcentral hacia las formaciones menores.Un buen gobierno es siempre ungobierno de excepción. Salvo en casosexcepcionales, la unidad subsidiaria

Page 862: Traducido a más de treinta idiomas,

debe ser defendida en contra delreproche y apoyada. Esto significa quela excepción debe ser suficiente yclaramente definida, para que lacuasiempresa esté en condiciones desaber sin ninguna duda si es que estáactuando satisfactoriamente o no.

Los administradores, desde el puntode vista de una tipología pura, comohombres de orden, son felices cuandotienen todas las cosas bajo su control.Armados con computadoras, ciertamentepueden hacerlo así, e inclusive insistenen mayor responsabilidad con respecto aun número casi infinito de conceptos:producción, coste de artículos muy

Page 863: Traducido a más de treinta idiomas,

variados, gastos no operacionales, etc.,que conduzcan a un beneficio o a unapérdida. Hay aquí suficiente lógica, perola vida real es mucho más grande que lalógica. Si un gran número de criterios esdeclarado de responsabilidad, cadaunidad subsidiaria puede serconsiderada insuficiente en uno o variosde ellos, el gobierno de excepción seconvierte en algo ridículo y nadie puedejamás estar plenamente seguro de lasituación de su unidad.

En su aplicación ideal, el principiode vindicación permitiría sólo uncriterio de responsabilidad en unaorganización comercial, concretamente,

Page 864: Traducido a más de treinta idiomas,

el beneficio. Por supuesto, tal criterioestaría sujeto a la observancia por partede la cuasiempresa de las reglas ypolíticas generales decretadas por elcentro. Los ideales raramente puedenlograrse en el mundo real, pero son decualquier manera significativos.Implican que cualquier alejamiento de loideal tiene que ser especialmenteargumentado y justificado. Salvo que elnúmero de criterios de responsabilidadse mantenga bajo, la creatividad y elespíritu emprendedor no puedenflorecer en la cuasiempresa.

Aunque el beneficio debe ser elcriterio último, aplicarlo mecánicamente

Page 865: Traducido a más de treinta idiomas,

no es siempre permisible. Algunasunidades subsidiarias pueden estarexcepcionalmente bien ubicadas; otras,excepcionalmente mal; algunas puedentener funciones de servicio con relacióna la organización como un todo u otrasobligaciones especiales que tienen queser cumplidas sin particular atención albeneficio. En tales casos, la medicióndel beneficio debe estar modificada poradelantado, por medio de lo quepodemos llamar rentas y subsidios.

Si una unidad disfruta de ventajasespeciales e inevitables, deberá pagaruna renta apropiada, pero si tiene queenfrentarse con desventajas, se le deberá

Page 866: Traducido a más de treinta idiomas,

dar un crédito o subsidio especial. Talsistema puede igualar suficientementelas posibilidades de beneficio de lasdiversas unidades, de manera que elbeneficio llega a ser una indicaciónsignificativa de éxito. Si talequiparamiento es necesario pero no seaplica, las unidades afortunadas seránprotegidas, mientras que las otraspueden quedar a la intemperie. Esto nopuede ser bueno ni para la moral ni parala acción.

Si, de acuerdo con el principio devindicación, una organización adopta elbeneficio como criterio principal deresponsabilidad (el beneficio

Page 867: Traducido a más de treinta idiomas,

modificado, si fuese necesario, por lasrentas y los subsidios) el gobierno deexcepción se convierte en posible. Elcentro puede concentrar sus actividadesen «dirigir, supervisar, alentar,restringir, como la ocasión lo requiera yla necesidad lo demande», lo cual, porsupuesto, debe continuar todo el tiempocon relación a todas sus unidadessubsidiarias.

Las excepciones pueden serdefinidas claramente. El centro tendrádos oportunidades para intervenirexcepcionalmente. La primera ocurrecuando el centro y la unidad subsidiariano pueden llegar a un libre acuerdo

Page 868: Traducido a más de treinta idiomas,

sobre la renta o subsidio, como fuera elcaso, que ha de ser aplicado. En talescircunstancias el centro tiene que llevara cabo una eficiente investigacióncompleta de la unidad para obtener unaopinión objetiva sobre el potencial realde la misma. La segunda oportunidadaparece cuando la unidad no lograobtener beneficios después de descontarla renta o el subsidio. La dirección de launidad está entonces en una posiciónprecaria; si la investigación del centroproduce unos resultados altamentedesfavorables, la dirección tendrá queser cambiada.

El tercer principio es el principio de

Page 869: Traducido a más de treinta idiomas,

identificación. Cada unidad subsidiariao cuasiempresa debe tener una cuenta debeneficios y pérdidas y un balance.Desde el punto de vista del orden, unadeclaración de beneficios y pérdidas esmás que suficiente, ya que desde estepunto uno puede saber si la unidad estácontribuyendo financieramente a laorganización. Pero para el emprendedor,un balance es esencial, aun parautilizarse sólo con fines internos. ¿Porqué no es suficiente tener nada más queun balance para la organización como untodo?

Un negocio opera con un ciertoactivo económico, que disminuye como

Page 870: Traducido a más de treinta idiomas,

resultado de las pérdidas y crece comoresultado de los beneficios. ¿Qué sucedecon los beneficios o pérdidas de launidad al final del año financiero?Fluyen en su totalidad a las cuentas de laorganización, y en lo que respecta a lasunidades desaparecen. En la ausencia deun balance o algo parecido, la unidadsiempre comienza el nuevo añofinanciero con un balance igual a cero.Esto no puede ser correcto.

El éxito de una unidad debieraconducir a una libertad de acción y a uncampo financiero mayores para lamisma, mientras que el fracaso (en laforma de pérdidas) debiera conducir a

Page 871: Traducido a más de treinta idiomas,

la restricción y a la inhabilitación. Unodesea reforzar el éxito y evitar elfracaso. El balance describe la sustanciaeconómica aumentada o disminuida porlos resultados obtenidos. Esto permite atodos los responsables seguir el efectode las operaciones en el patrimonio. Losbeneficios y pérdidas no son ignorados.Por lo tanto, cada cuasiempresa deberíatener un balance por separado, en el quelos beneficios pueden aparecer comopréstamos al centro y las pérdidas comopréstamos desde el centro. Esto es unasunto de gran importancia psicológica.

Y ahora consideremos el cuartoprincipio, que puede llamarse principio

Page 872: Traducido a más de treinta idiomas,

de motivación. Es una redundancia y unaxioma decir que la gente actúa deacuerdo con sus motivos. De cualquiermanera, para una gran organización consu burocracia, sus controles remotos eimpersonales, sus numerosas normas yreglamentaciones abstractas y, sobretodo, la falta de cohesión relativa queresulta de su mismo tamaño, lamotivación es el problema central. En lacumbre, la dirección no tiene ningúnproblema de motivación, pero a medidaque vamos hacia abajo en la escala, elproblema se va convirtiendo en agudo.Éste no es el lugar adecuado paraanalizar los detalles de este amplio y

Page 873: Traducido a más de treinta idiomas,

difícil tema.La sociedad industrial moderna,

tipificada por organizaciones de granescala, presta muy poca atención a esteproblema. Las direcciones asumen quela gente trabaja simplemente por dinero,por el sobre al final de la semana. Sinninguna duda esto es verdad hasta ciertopunto, pero cuando a un obrero se lepregunta por qué ha trabajado sólocuatro turnos la última semana yresponde «porque con el salario de tresturnos no he tenido suficiente», todo elmundo se queda atónito.

La confusión intelectual se paga.Predicamos la virtudes del trabajo y las

Page 874: Traducido a más de treinta idiomas,

privaciones mientras pintamos utópicoscuadros de consumo ilimitado sintrabajo ni privaciones. Nos quejamoscuando un llamamiento a un mayoresfuerzo recibe como respuesta undescortés: «¿Y a mí qué me importa?»,mientras seguimos promoviendo sueñosacerca de la automatización paralibrarnos de la mano de obra, y acercade la computadora que alivia a loshombres del peso de tener que usar suscerebros.

Recientemente, un prestigiosoconferenciante anunció que cuando unaminoría sea «capaz de dar de comer,mantener y proveer a la mayoría, no

Page 875: Traducido a más de treinta idiomas,

tiene sentido conservar en la línea deproducción a quienes no tienen ningúndeseo de permanecer en ella». Muchosno tienen ningún deseo de estar en ella,porque su trabajo no les interesa, no lesproporciona estímulo ni satisfacción yno le encuentran ningún otro méritoaparte de que conduce a un sobre con elsalario al final de la semana. Si nuestroslíderes intelectuales consideran eltrabajo nada más que como un malnecesario, destinado a ser abolido segúnel deseo de la mayoría, la urgencia paraminimizarlo de inmediato es unareacción apenas sorprendente y elproblema de la motivación se convierte

Page 876: Traducido a más de treinta idiomas,

en insoluble.Como quiera que sea, la salud de

una gran organización depende en unaextraordinaria medida de su habilidadpara hacer realidad el principio demotivación. Toda estructura organizativaque esté concebida sin consideraciónalguna por esta verdad fundamental esmuy poco probable que triunfe.

Mi quinto y último principio es elprincipio del axioma medio. Ladirección superior en una granorganización inevitablemente ocupa unaposición muy difícil. Asume laresponsabilidad de todo lo que suceda odeje de suceder a través de la

Page 877: Traducido a más de treinta idiomas,

organización, a pesar de que esté muylejos de la escena misma de los hechos.Puede ocuparse de muchas funcionesbien establecidas por medio dedirectivas, normas y reglamentos. Pero¿qué ocurre con los nuevos proyectos,con las nuevas ideas creadoras? ¿Quépasa con el progreso, la actividademprendedora por excelencia?

Volvamos a nuestro punto de partida:todos los problemas humanos realessurgen de la antinomia entre orden ylibertad. Antinomia significacontradicción entre dos leyes, conflictode autoridad, oposición entre leyes oprincipios que parecen estar fundados

Page 878: Traducido a más de treinta idiomas,

igualmente en la razón.¡Excelente! Esto es la vida real,

llena de antinomias y más grande que lalógica. Sin orden, planificación,predicciones, control central,contabilidad, instrucciones a lossubordinados, obediencia y disciplinanada fructífero puede lograrse porquetodo se desintegra. Y aun así, sin lamagnanimidad del desorden, del felizabandono, del emprendimientoaventurándose en lo desconocido eincalculable, sin el riesgo de laespeculación, de la imaginacióncreadora aventurándose allí donde losángeles burocráticos temen entrar, sin

Page 879: Traducido a más de treinta idiomas,

esto, la vida es una farsa y unadesgracia.

El centro puede cuidar el ordenfácilmente; lo que no es fácil es cuidarla libertad y la creatividad. El centrotiene poder para establecer el orden,pero ningún poder hace referencia a lacontribución creadora, ¿cómo puede ladirección superior trabajar para elprogreso y la innovación? Suponiendoque sabe lo que debiera hacerse: ¿cómopuede conseguir que se haga en toda laorganización? En este punto es dondeinterviene el principio del axiomamedio.

Un axioma es una verdad evidente

Page 880: Traducido a más de treinta idiomas,

por sí misma y que se reconoce tanpronto como se la enuncia. El centropuede enunciar la verdad que hadescubierto, que esto o aquello es «loque debe hacerse». Hace algunos años,la verdad más importante enunciada porla Empresa Nacional del Carbón fue laconcentración de la producción, esdecir, concentrar la obtención delcarbón en un menor número de frentes,con una mayor producción de cada uno.Todo el mundo, por supuesto, asintió deinmediato a ello, pero, esperablemente,se hizo muy poco.

Un cambio de esta naturalezarequiere mucho trabajo, mucha actividad

Page 881: Traducido a más de treinta idiomas,

mental y planificación en cada mina decarbón, con muchos obstáculos naturalesy dificultades a vencer. ¿Cómo ha dehacer el centro, la Empresa Nacional eneste caso, para acelerar latransformación? Puede, por supuesto,predicar la nueva doctrina. Pero ¿de quésirve si de cualquier manera todo elmundo está de acuerdo? Predicandodesde el centro mantiene la libertad y laresponsabilidad de las formaciones demás abajo, pero incurre en la críticaválida de que «ellos hablan solamente,pero no hacen nada». Por el contrario,el centro puede emitir instrucciones,pero estando a gran distancia del lugar

Page 882: Traducido a más de treinta idiomas,

de las operaciones, la dirección centralincurrirá en otra crítica válida, la quedice: «quieren manejar la industriadesde la dirección general»,sacrificando la necesidad de libertadpor la necesidad de orden y perdiendola participación creadora de la gente quese encuentra en las formaciones de másabajo, la única que tiene una relacióndirecta con el trabajo mismo. Ni elmétodo blando de gobierno a través dela exhortación, ni el método más durodel gobierno por medio de lasinstrucciones satisfacen losrequerimientos del caso. Lo que serequiere es algo en el medio, un axioma

Page 883: Traducido a más de treinta idiomas,

medio, una orden desde arriba que apesar de ello no es exactamente unaorden.

Cuando se decidió concentrar laproducción, la Empresa Nacional delCarbón estableció ciertos nivelesmínimos para la apertura de nuevosfrentes de explotación, con la salvedadde que si algún área encontraranecesario abrir un frente de explotaciónpor debajo de esos niveles, tal decisióndebería recogerse en un libro especialpara tal propósito y este informe deberíaresponder a tres interrogantes:

¿Cuál es la razón por la que este

Page 884: Traducido a más de treinta idiomas,

frente de explotación particular no se hahecho de manera que asegure el tamañomínimo requerido?

¿Por qué tiene que explotarse estedepósito de carbón?

¿Cuál es la rentabilidad aproximadadel frente de explotación?

Ésta fue una manera verdadera yefectiva de aplicar el principio delaxioma medio y tuvo un efecto casimágico. La concentración de laproducción empezó a funcionar conexcelentes resultados para la industriaen su totalidad. El centro habíaencontrado una forma de ir mucho más

Page 885: Traducido a más de treinta idiomas,

allá de las meras exhortaciones, aun sindisminuir de ninguna manera la libertady responsabilidad de las formaciones deabajo.

Otro axioma medio puedeencontrarse en el proyecto llamadoEstadísticas de Impacto. Normalmente,las estadísticas se elaboran parabeneficio del interesado, que necesita (opiensa que necesita) cierta informacióncuantitativa. Las estadísticas de impactotienen un propósito diferente, el de hacerque el que suministre los datos de laestadística, una persona responsable enlas formaciones de abajo, tomeconciencia de ciertos factores que de

Page 886: Traducido a más de treinta idiomas,

otra manera podría ignorar. Estedispositivo ha sido usado con éxito en laindustria del carbón, particularmente enel campo de la seguridad.

Descubrir un axioma es siempre unlogro de consideración. Predicar es fácily también lo es emitir instrucciones.Pero es realmente difícil para ladirección general sacar adelante susideas creadoras sin impedir la libertad yresponsabilidad de las formaciones deabajo.

He expuesto cinco principios quecreo son importantes para una teoría dela organización de gran escala y les hedado a cada uno de ellos un nombre más

Page 887: Traducido a más de treinta idiomas,

o menos intrigante. ¿Para qué sirve todoesto? ¿Es solamente un pasatiempointelectual? Algunos lectores sin ningunaduda han de pensar de esta manera.Otros, aquellos para quienes estecapítulo ha sido escrito, podrían decir:«Usted está poniendo en palabras lo queyo he tratado de hacer durante años».¡Excelente! Muchos de nosotros hemosestado luchando durante años con losproblemas de la organización de granescala, problemas que cada vez son másy más agudos. Para luchar con más éxito,necesitamos una teoría construida sobreprincipios. Pero ¿de dónde vienen esosprincipios? Vienen de la observación y

Page 888: Traducido a más de treinta idiomas,

de la comprensión práctica.La mejor formulación de la

interacción necesaria entre teoría ypráctica, que yo sepa, proviene de MaoTse-tung. Id a la gente práctica, dice él,y aprended de ellos; luego sintetizad suexperiencia en principios y teorías;finalmente retornad a la gente prácticapara que utilice estos principios ymétodos para resolver sus problemas ylograr la libertad y la felicidad[3].

Page 889: Traducido a más de treinta idiomas,

XVII. El Socialismo

Tanto las consideraciones teóricas comola experiencia práctica me han llevado ala conclusión de que el socialismo es deinterés solamente por sus valores noeconómicos y por la posibilidad quecrea para la derrota de la religión de laeconomía. Una sociedad regidaprincipalmente por la idolatría delenrichissez-vous, que festeja a susmillonarios como a héroes, no puedeganar nada a través de la socializaciónque no pudiera también ganar sin ella.

No es sorprendente que muchos

Page 890: Traducido a más de treinta idiomas,

socialistas en las llamadas sociedadesavanzadas, que son (lo sepan o no)devotos de la religión de la economía,se estén preguntando hoy día si es que lanacionalización no está realmente fuerade lugar. Causa un montón de problemas,así que ¿para qué preocuparse por ella?La extinción de la propiedad privadapor sí misma no produce resultadosespectaculares; todavía hay que trabajarpor todo aquello que tiene valor condevoción y paciencia. El perseguir laviabilidad financiera, combinado con elperseguir altos objetivos sociales,produce muchos dilemas, muchasaparentes contradicciones e impone

Page 891: Traducido a más de treinta idiomas,

cargas muy pesadas sobre la direcciónempresarial.

Si el propósito de la nacionalizaciónes principalmente producir uncrecimiento económico más rápido, unaeficacia mayor, mejor planificación,etcétera, es casi seguro que habrádesilusiones. La idea de conducir laeconomía entera sobre la base de lacodicia privada, como Marx bien loreconociera, ha mostrado unaextraordinaria capacidad paratransformar el mundo.

«La burguesía, dondequiera que hayatomado el mando, ha puesto fin a todas

Page 892: Traducido a más de treinta idiomas,

las relaciones feudales, patriarcales eidílicas, y no ha dejado ningún otro nexoentre hombre y hombre que el desnudointerés individual…

La burguesía, por medio del rápidomejoramiento de todos los instrumentosde producción, a través de los mediosde comunicación inmensamentefacilitados, atrae a todas las naciones,aun a las más primitivas, a lacivilización». (Manifiestocomunista[1])».

La fuerza de la idea de la empresaprivada yace en su simplicidadaterradora. Sugiere que la totalidad de

Page 893: Traducido a más de treinta idiomas,

la vida puede ser reducida a un aspecto:beneficios. El hombre de negocios,como individuo privado, puede estarinteresado en otros aspectos de la vida,–tal vez en la bondad, la verdad y labelleza–, pero como hombre denegocios se preocupa sólo de losbeneficios. En relación a esto, la idea dela empresa privada se adecuaexactamente a la idea de El Mercado, alque, en un capítulo anterior, denominé«la institucionalización delindividualismo y de lairresponsabilidad». De la mismamanera, se adecua perfectamente a latendencia moderna hacia la total

Page 894: Traducido a más de treinta idiomas,

cuantificación, a expensas de laapreciación de las diferenciascualitativas, porque a la empresaprivada no le preocupa qué es lo queproduce, sino cuánto es lo que gana conla producción.

Todas las cosas llegan a ser clarascomo el cristal después que se hareducido la realidad a uno, solamenteuno, de sus miles de aspectos. Se sabequé es lo que hay que hacer: todoaquello que produzca beneficios. Sesabe qué es lo que hay que evitar: todoaquello que los reduzca o que arrojepérdidas. Y hay al mismo tiempo unaperfecta medida para el grado de éxito o

Page 895: Traducido a más de treinta idiomas,

de fracaso. Que nadie oscurezca el temapreguntando si es que una acciónparticular lleva a la riqueza y albienestar de la sociedad, si es queconduce al enriquecimiento moral,estético o cultural. Simplemente vea sies rentable, investigue si hay algunaalternativa que sea más rentable. Si lahay, elija la otra alternativa.

No es casualidad que los hombresde negocios con éxito a menudo seanasombrosamente primitivos; viven en unmundo convertido en primitivo por unproceso de reducción. Se adecuan a estaversión simplificada del mundo y estánsatisfechos con ella. Y cuando

Page 896: Traducido a más de treinta idiomas,

ocasionalmente el mundo real haceconocer su existencia e intenta atraer suatención sobre alguna de sus distintasfacetas, para las cuales no hay lugar ensu filosofía, tienden a mostrarseimpotentes y confundidos. Se sientenexpuestos a peligros incalculables y afuerzas «insanas» y abiertamentepredicen el desastre general. Comoresultado, sus juicios sobre accionesdictadas por una perspectiva máscompleta del significado y propósito dela vida generalmente no tienen ningúnvalor. Para ellos es una conclusiónapriorística que un esquema de cosasdiferente, un negocio, por ejemplo, que

Page 897: Traducido a más de treinta idiomas,

no esté basado en la propiedad privada,no puede de ninguna manera tener éxitoy que si tiene éxito debe haber unaexplicación siniestra: «explotación delconsumidor», «subsidios escondidos»,«trabajo forzado», «monopolio»,«liquidación de mercancíasinvendibles» o alguna oscura y horribleacumulación de una cuenta deudora queel futuro de pronto habrá de presentar.

Pero esto es una digresión. Lo másimportante es que la fuerza real de lateoría de la empresa privada yace en sudespiadada simplificación, la cualencaja admirablemente en los modelosmentales creados por los éxitos de la

Page 898: Traducido a más de treinta idiomas,

ciencia. La fuerza de la ciencia tambiénse deriva de la «reducción» de larealidad a uno u otro de sus muchosaspectos, principalmente la reducción dela calidad a cantidad. Pero de la mismamanera que la concentración prioritariade la ciencia del siglo XIX en losaspectos mecánicos de la realidad tuvoque abandonarse porque gran parte de larealidad no se adecuaba a ella, así laprioritaria concentración de la vida delos negocios en el aspecto de los«beneficios» ha tenido que sermodificada porque fracasó en satisfacerlas necesidades reales del hombre. Fueun logro histórico de los socialistas el

Page 899: Traducido a más de treinta idiomas,

provocar este desarrollo, con elresultado de que la frase favorita delcapitalismo ilustrado de hoy es: «Ahorasomos todos socialistas».

Es decir, el capitalista de hoy deseanegar que el objetivo final de todas susactividades es el beneficio. Él dice:«Hacemos muchas cosas por nuestrosempleados que no debiéramos realmentehacer, tratamos de preservar la bellezadel campo, nos embarcamos eninvestigaciones que pueden no rendirningún beneficio», etc. Todos estosargumentos nos son muy familiares;algunas veces están justificados, otrasveces no.

Page 900: Traducido a más de treinta idiomas,

Lo que nos preocupa aquí es esto: laempresa privada al «viejo estilo» seocupa simplemente de los beneficios yasí logra una poderosa simplificación deobjetivos y obtiene una medida perfectadel éxito o el fracaso. La empresaprivada de «nuevo estilo», por otrolado, persigue una gran variedad deobjetivos, trata de considerar toda lariqueza de la vida y no meramente lacuestión del dinero y de cómo hacerlo.Por lo tanto, no logra ningunasimplificación poderosa de objetivos yno posee ninguna medida confiable deéxito o fracaso. Si es así, la empresaprivada de «nuevo estilo», organizada

Page 901: Traducido a más de treinta idiomas,

en grandes compañías, se diferencia dela empresa pública sólo en un aspecto:en que da un ingreso a sus accionistassin que éstos hayan trabajado.

Está muy claro que los protagonistasdel capitalismo no se pueden salir con lasuya. No pueden decir «ahora somostodos socialistas» y sostener al mismotiempo que el socialismo no puedefuncionar de ninguna manera. Si ellosmismos persiguen objetivos que no sonlos de hacer beneficios, no puedenargumentar que no se pueden administrarlos medios de producción de la naciónde una manera eficaz tan pronto como sepermita la entrada de otras

Page 902: Traducido a más de treinta idiomas,

consideraciones que no sean laproducción de beneficios. Si ellospueden ingeniárselas sin el patrón demedida de los beneficios, también puedehacerlo la industria nacionalizada.

Por otro lado, si todo esto es másbien una simulación y la empresaprivada trabaja para un beneficio y(prácticamente) nada más, si labúsqueda de otros objetivos en realidadsolamente depende de hacer beneficios yconstituye simplemente su propiaelección de qué hacer con algunos de losbeneficios, cuanto antes se aclare serátanto mejor. En tal caso, la empresaprivada todavía puede reclamar la

Page 903: Traducido a más de treinta idiomas,

posesión del poder de la simplicidad.Su argumento en contra de la empresapública sería que esta última es máspropensa a ser ineficaz precisamenteporque intenta perseguir variosobjetivos al mismo tiempo y elargumento de los socialistas en contrade la primera sería el tradicional, que noes principalmente económico, es decir,que degrada la vida por su mismasimplicidad, basando toda su actividadeconómica solamente en la codiciaprivada.

El rechazo total de la propiedadpública significa una total afirmación dela propiedad privada. Esto es, en

Page 904: Traducido a más de treinta idiomas,

realidad, una muestra tan grande dedogmatismo como la opuesta delcomunismo más fanático. Pero si todofanatismo es muestra de pobrezaintelectual, el fanatismo acerca de losmedios a emplear para alcanzarobjetivos bastante inciertos denota unaabsoluta debilidad mental.

Como he mencionado antes, elproblema de la vida económica (y de lavida en general) es que requiereconstantemente la reconciliación viva delos contrarios, que, en estricta lógica,son irreconciliables. En macroeconomía(la dirección de sociedades enteras) essiempre necesario tener planificación y

Page 905: Traducido a más de treinta idiomas,

libertad, no por la vía de un compromisodébil y sin vida, sino por unreconocimiento explícito de lalegitimidad y necesidad de ambos. De lamisma manera en microeconomía (ladirección de empresas individuales), espor un lado esencial que haya unaresponsabilidad y autoridad completa y,sin embargo, también es igualmenteesencial que haya una participaciónlibre y democrática de los trabajadoresen las decisiones de la dirección. Denuevo, no se trata de mitigar laoposición de estas dos necesidades poralgún compromiso que no ha desatisfacer a ninguna de ellas, sino de

Page 906: Traducido a más de treinta idiomas,

conseguir el reconocimiento de ambas.La exclusiva concentración en uno delos opuestos, digamos, en laplanificación, produce el estalinismo;mientras que la exclusiva concentraciónen el otro produce el caos. La respuestanormal a cualquiera de ellas es unmovimiento de péndulo hacia el otroextremo. Sin embargo, la respuestanormal no es la única respuesta posible.Un esfuerzo intelectual generoso ymagnánimo (lo opuesto a la críticaquejumbrosa y malevolente) puedepermitirle a una sociedad el encontrar,al menos por un tiempo, un caminomedio que reconcilie los opuestos sin

Page 907: Traducido a más de treinta idiomas,

degradar a ninguno de ellos.Lo mismo se aplica a la elección de

los objetivos en la vida de los negocios.Uno de los opuestos (representado porla empresa privada al «viejo estilo») esla necesidad de lo simple y lomensurable, que es mejor satisfecha poruna estricta limitación de la perspectivaal «beneficio» y nada más. El otroopuesto (representado por la concepción«idealista» de la empresa pública) es lanecesidad de una humanidad total yamplia en la conducta de los negocioseconómicos. El primero, si es seguidoexclusivamente, conduce a la totaldestrucción de la dignidad del hombre;

Page 908: Traducido a más de treinta idiomas,

el último, a una caótica ineficacia.No hay «soluciones finales» a esta

clase de problema. Sólo hay unasolución viva obtenida día a día sobre labase de un claro reconocimiento de queambos opuestos son válidos.

La propiedad, sea pública o privada,es un mero elemento de la estructura. Noestablece por sí sola los objetivos aperseguir dentro de esa estructura.Desde este punto de vista es correctodecir que la propiedad no es la cuestióndecisiva. Pero es también necesarioreconocer que la propiedad privada delos medios de producción está muylimitada en su libertad de elección de

Page 909: Traducido a más de treinta idiomas,

objetivos, porque se ve empujada a labúsqueda de beneficios y tiende a tomarun punto de vista estrecho y egoístaacerca de las cosas. La propiedadpública da completa libertad a laelección de los objetivos y puede, por lotanto, utilizarse para cualquier objetivoelegido. Mientras que la propiedadprivada es un instrumento que por símismo determina en gran manera losfines para los cuales puede serempleada, la propiedad pública es uninstrumento cuyos fines estánindeterminados y necesitan ser elegidosconscientemente.

Por lo tanto, no existe realmente un

Page 910: Traducido a más de treinta idiomas,

sólido argumento a favor de lapropiedad pública si los objetivosperseguidos por la industrianacionalizada han de ser exactamente tanestrechos, tan limitados como aquéllosde la producción capitalista:rentabilidad y nada más. Aquí yace elpeligro real de la nacionalización enGran Bretaña hoy día, no en ningunaineficacia imaginada.

La campaña de los enemigos de lanacionalización consta de dos pasosbien definidos. El primer paso es unintento de convencer al público engeneral y a la gente ocupada en el sectornacionalizado de que la única cosa que

Page 911: Traducido a más de treinta idiomas,

importa en la administración de losmedios de producción, distribución eintercambio es la rentabilidad. Quecualquier alejamiento de este patrónsagrado (y particularmente unalejamiento por parte de la industrianacionalizada) impone una cargaintolerable sobre cada uno y esdirectamente responsable de todo lo quepueda ser equivocado en el conjunto dela economía. Esta campaña está teniendoun éxito notable. El segundo paso essugerir que, dado que realmente no haynada especial en la industrianacionalizada y, por lo tanto, ningunapromesa de progreso hacia una sociedad

Page 912: Traducido a más de treinta idiomas,

mejor, cualquier nacionalización seríaun evidente caso de inflexibilidaddogmática, un mero «fraude» organizadopor políticos frustrados que no sabennada, a los que no se les puede enseñare incapaces de la duda intelectual. Estepequeño y nítido plan tiene todas lasposibilidades de salir bien si esapoyado por una política gubernamentalde precios para los productos de lasindustrias nacionalizadas que hagavirtualmente imposible que obtenganalgún beneficio.

Debe admitirse que esta estrategia,ayudada por una sistemática y suciacampaña en contra de las industrias

Page 913: Traducido a más de treinta idiomas,

nacionalizadas, no ha dejado de teneralgún efecto en el pensamientosocialista.

La razón de esto no es un error en lainspiración original socialista nitampoco algún defecto en elcomportamiento de la industrianacionalizada (acusaciones de tal índoleson insostenibles), sino una falta devisión por parte de los mismossocialistas. Éstos no se recuperarán y lanacionalización no cumplirá con sufunción a menos que recobren su visión.

Lo que aquí está en juego no es ni laeconomía ni el nivel de vida, sino lacultura y la calidad de vida. La

Page 914: Traducido a más de treinta idiomas,

economía y el nivel de vida tambiénpueden ser atendidos por un sistemacapitalista, moderado por un poco deplanificación y por un sistemaimpositivo que sea redistributivo. Porahora, sin embargo, la cultura y,generalmente, la calidad de la vida sólopueden ser disminuidas por tal sistema.

Los socialistas debieran insistir enusar las industrias nacionalizadas, nosimplemente para competir con loscapitalistas en su propio terreno (unintento en el cual pueden o no teneréxito), sino para evolucionar hacia unsistema de administración industrial másdemocrático y digno, hacia un empleo

Page 915: Traducido a más de treinta idiomas,

más humano de la máquina y unautilización más inteligente de los frutosde la ingeniosidad y el esfuerzohumanos. Si pueden hacer esto, tienen elfuturo en sus manos. Si no pueden, notienen nada que ofrecer que sea dignodel sudor de los hombres libres.

Page 916: Traducido a más de treinta idiomas,

XVIII. La propiedad[1]

«Ciertamente, ningún cambiode sistema puede alejar lascausas de la malaise social queresiden en el egoísmo, la codiciay la beligerancia de la naturalezahumana. Lo que sí puede haceres crear un ambiente en el cualesas cualidades no seanalentadas. No puede asegurarque los hombres vivan deacuerdo a sus principios. Lo quesí puede hacer es establecer suorden social sobre principios

Page 917: Traducido a más de treinta idiomas,

que, si quieren, pueden adoptaren lugar de rechazar. No puedecontrolar sus actos. Puedeofrecerles un fin sobre el cualfijar sus mentes. Y así como sonsus mentes, a la larga y conexcepciones, será su actividadpráctica».

Estas palabras de R. H. Tawneyfueron escritas hace muchas décadas. Nohan perdido nada de su vigencia,excepto que hoy estamos preocupadosno sólo con la malaise social, sinotambién, y más urgentemente, con unamalaise del ecosistema o biosfera que

Page 918: Traducido a más de treinta idiomas,

amenaza la supervivencia de la razahumana. Cada problema considerado enlos capítulos precedentes nos conduce ala cuestión del «sistema». No obstante,como he venido argumentando todo eltiempo, ningún sistema, maquinaria,doctrina económica o teoría se sostienepor sus propios pies: estáinvariablemente construido sobre unabase metafísica, es decir, sobre el puntode vista básico que el hombre tieneacerca de la vida, su significado y supropósito. He hablado acerca de lareligión de la economía, la adoracióndel ídolo de las posesiones materiales,del consumo, del llamado nivel de vida

Page 919: Traducido a más de treinta idiomas,

y de la funesta propensión a regocijarseen el hecho de que «lo que eran lujospara nuestros padres han llegado a sernecesidades para nosotros».

Los sistemas no son ni más ni menosque las encarnaciones de las másbásicas actitudes del hombre. Algunasencarnaciones, con toda seguridad, sonmás perfectas que otras. La evidenciageneral del progreso material sugeriríaque el sistema de la empresa privadamoderna es o ha sido el más perfectoinstrumento para la consecución delenriquecimiento personal. El sistemamoderno de empresa privada empleaingeniosamente las tendencias humanas

Page 920: Traducido a más de treinta idiomas,

de codicia y envidia como poder demotivación, pero se las arregla parasuperar las deficiencias másescandalosas del laissez-faire pormedio de la dirección económicakeynesiana, un poco de redistribuciónimpositiva y «el poder compensatorio»de los sindicatos.

¿Es concebible que tal sistema tratelos problemas que nosotros tenemos queafrontar? La respuesta es evidente en símisma: la codicia y la envidia demandanun continuo e ilimitado crecimientoeconómico de naturaleza material, sinconsideración por la conservación, yeste tipo de crecimiento de ninguna

Page 921: Traducido a más de treinta idiomas,

manera puede adecuarse a un entornofinito. Debemos, por lo tanto, estudiar lanaturaleza esencial del sistema deempresa privada y las posibilidades dedesarrollar un sistema alternativo quepueda adecuarse a la nueva situación.

La esencia de la empresa privada esla propiedad privada de los medios deproducción, distribución e intercambio.No debe sorprender, por lo tanto, quelos críticos de la empresa privada hayandefendido, y en muchos casos exigidocon éxito, la conversión de la empresaprivada en la llamada propiedadcolectiva o pública. Observemos, antesque nada, el significado del término

Page 922: Traducido a más de treinta idiomas,

«propiedad».En lo que atañe a la propiedad

privada, la primera y más básicadistinción es entre: (a) propiedad que esuna ayuda para el trabajador creador y(b) propiedad que es una alternativa altrabajo creador. Hay algo natural ysaludable acerca de la primera, lapropiedad privada del propietario quetrabaja; y hay algo que es artificial yenfermizo acerca de la segunda, lapropiedad privada del propietariopasivo que vive parasitariamente deltrabajo de los demás. Esta distinciónbásica la vio muy claramente Tawney,que concluía que «es ocioso, por lo

Page 923: Traducido a más de treinta idiomas,

tanto, presentar argumentos en favor o encontra de la propiedad privada sinespecificar las formas particulares depropiedad a las que se hace referencia».

«Porque no es la propiedadprivada, sino la propiedadprivada divorciada del trabajo,la que está corrompiendo elprincipio de la laboriosidad, y laidea de algunos socialistas deque la propiedad privada de latierra o del capital esnecesariamente dañina es unamuestra de pedanteríaescolástica tan absurda como

Page 924: Traducido a más de treinta idiomas,

aquella de los conservadoresque investirían a toda propiedadcon una misteriosa santidad».

La empresa privada basada en lapropiedad de la primera categoría esautomáticamente de pequeña escala,personal y local. No implica ningunaresponsabilidad social más amplia. Susresponsabilidades con el consumidorpueden ser salvaguardadas por elconsumidor mismo. La legislaciónsocial y la vigilancia de los sindicatospueden proteger al empleado. Ningunafortuna privada puede obtenerse en unaempresa de pequeña escala y aun así su

Page 925: Traducido a más de treinta idiomas,

utilidad social es enorme.Se hace evidente de inmediato que

en este asunto de la empresa privada lacuestión del tamaño es decisiva. Cuandouno pasa de la pequeña escala a lamediana, la conexión entre propiedad ytrabajo ya se ha atenuado, la empresaprivada tiende a convertirse enimpersonal y en un factor social de lalocalidad, e incluso puede llegar aasumir un significado más que local. Laidea misma de propiedad privada seconvierte paulatinamente en un engaño.

1. El propietario, al emplear agerentes asalariados, no necesita

Page 926: Traducido a más de treinta idiomas,

ser propietario para estar encondiciones de hacer su trabajo. Supropiedad, por lo tanto, cesa de serfuncionalmente necesaria. Seconvierte en explotadora si seapropia de un beneficio que estápor encima de un salario justo paraél y una renta para su capital queexceda de las tasas de interéscorrientes para el capital obtenidode fuentes externas.

2. Los altos beneficios o son fortuitoso son el resultado de toda laorganización y no del propietario.Es, por lo tanto, injusto y untrastorno social si esos beneficios

Page 927: Traducido a más de treinta idiomas,

se los apropia el propietariosolamente. Debieran sercompartidos por todos losmiembros de la organización. Y sise vuelven a invertir debiera ser encalidad de «capital libre», depropiedad colectiva, en lugar depasar automáticamente aincrementar la riqueza delpropietario original.

3. El tamaño medio, que conduce arelaciones impersonales, planteanuevas preguntas en relación alejercicio del control. Aun uncontrol autocrático no es unproblema serio en una empresa de

Page 928: Traducido a más de treinta idiomas,

pequeña escala que, dirigida por unpropietario trabajador, tiene casi uncarácter familiar. Es incompatiblecon la dignidad humana y laeficacia cuando la empresa excedede un cierto tamaño (muy modesto).Hay necesidad, entonces, de undesarrollo consciente y sistemáticode comunicaciones y consultas quepermitan a todos los miembros dela organización disfrutar de ungrado de genuina participación enla dirección.

4. El significado social y el peso dela empresa en su localidad y susmás amplias ramificaciones piden

Page 929: Traducido a más de treinta idiomas,

una cierta «socialización de lapropiedad» por encima de losmiembros de la empresa misma.Esta «socialización» puedeefectuarse dedicando regularmenteuna parte de los beneficios de laempresa para fines públicos o decaridad e incorporando al Consejode Administración miembrosajenos a la empresa.

Hay empresas privadas en el ReinoUnido y en otros países capitalistas quehan puesto en práctica estas ideas y hansuperado las características socialmenterechazables y peligrosas inherentes a la

Page 930: Traducido a más de treinta idiomas,

propiedad privada de los medios deproducción cuando se va más allá de lapequeña escala. Scott Bader & Co. Ltd.,de Wollaston, en Northamptonshire, esuna de ellas. Daremos una descripciónmás detallada de sus experiencias en elpróximo capítulo.

Cuando consideramos empresas degran escala la idea de la propiedadprivada llega a ser un absurdo. Lapropiedad no es y no puede ser privadaen ningún sentido real. Citando otra veza R. H. Tawney, que lo vio con sumaclaridad:

«Tal propiedad puede ser

Page 931: Traducido a más de treinta idiomas,

llamada propiedad pasiva opropiedad para adquirir, paraexplotar o para ejercer poder,para distinguirla de la propiedadque es activamente usada por supropietario para el ejercicio desu profesión o la conservaciónde su familia. Para el abogado laprimera es, por supuesto, unapropiedad tan completa como lasegunda. Es cuestionable, sinembargo, que los economistasdeban llamarla “propiedad”…ya que no responde a losderechos que aseguran alpropietario el producto de su

Page 932: Traducido a más de treinta idiomas,

trabajo, sino que se opone aellos».

La llamada propiedad privada de lasempresas de gran escala no es análogade ninguna manera a la simplepropiedad del pequeño propietario, delartesano o del hombre emprendedor. Es,como dijo Tawney, análoga a «lasgabelas feudales que robaban a loscampesinos franceses parte de suproducto, hasta que la revolución lasabolió».

«Todos estos derechos(“royalties”, renta de la tierra,

Page 933: Traducido a más de treinta idiomas,

beneficios monopolistas,excedentes de todo tipo) son“propiedad”. La peor de lascríticas hacia ellos… estácontenida en los argumentos porlos cuales la propiedad misma sedefiende habitualmente. Elpropósito de la institución, se hadicho, es alentar la laboriosidad,asegurando que el trabajadorreciba el producto de suesfuerzo. Pero precisamente enla misma medida en que esnecesario preservar la propiedadque el hombre ha obtenido comoproducto de su trabajo, es

Page 934: Traducido a más de treinta idiomas,

importante abolir aquello quetiene como resultado del trabajode otro».

Para resumir:

a. En la empresa de pequeña escalala propiedad privada es natural,fructífera y justa.

b. En la empresa de mediana escalala propiedad privada ya es en una granproporción funcionalmente innecesaria.La idea de «propiedad» se convierte enforzada, infructífera e injusta. Si sólohay un propietario o un pequeño grupode propietarios, puede y debiera haber

Page 935: Traducido a más de treinta idiomas,

una entrega voluntaria de privilegios enfavor de los trabajadores, como en elcaso de Scott Bader & Co. Ltd. que yahemos citado. Tal acto de generosidades muy raro que suceda cuando hay ungran número de accionistas anónimos,pero la legislación podría allanar elcamino.

c. En la empresa de gran escala lapropiedad privada es una ficción cuyopropósito es facilitar a los propietariossin función que vivan de formaparasitaria del trabajo de otros. No sóloes injusta sino también un elementoirracional que distorsiona todas lasrelaciones dentro de la empresa. Para

Page 936: Traducido a más de treinta idiomas,

citar a Tawney otra vez:

«Si cada miembro de ungrupo pone algo dentro de unfondo común con la condición desacar algo, todavía podríandisputar sobre el tamaño de laspartes… Pero si el total esconocido y se reconocen losderechos de cada uno, eso estodo lo que pueden discutir…Pero en la industria no sereconocen todos los derechos,porque existen quienes no ponennada y exigen sacar algo».

Page 937: Traducido a más de treinta idiomas,

Hay muchos métodos paradeshacerse de la llamada propiedadprivada en la empresa de gran escala; elmás importante de todos es la«nacionalización».

«Pero la “nacionalización”no es una palabra ni muy feliz nicompletamente libre deambigüedad. Usadaadecuadamente significa lapropiedad por un ente querepresenta… a los consumidoresen general… Ningún idiomaposee un vocabulario tan ricocomo para poder expresar en

Page 938: Traducido a más de treinta idiomas,

forma clara los matices másfinos existentes en las numerosasvariedades posibles deorganización bajo la cual unservicio público puedeprestarse. El resultado ha sidoque la descolorida palabra“nacionalización” casiinevitablemente tiende a estarcargada de sugerencias muyespecializadas y bastantearbitrarias. En la práctica hallegado a ser usada como elequivalente a un métodoparticular de administración,bajo el cual los funcionarios del

Page 939: Traducido a más de treinta idiomas,

Estado se colocan en la posiciónde los actuales directoresindustriales y gozan de todo elpoder que ellos ejercitaban. Porlo tanto, los que desean mantenerel actual sistema industrial comouna actividad que sirve, no alpúblico, sino a los accionistas,atacan a la nacionalización sobrela base de que la administraciónestatal es necesariamenteineficaz».

Un elevado número de grandesindustrias han sido nacionalizadas enGran Bretaña. Todas ellas han

Page 940: Traducido a más de treinta idiomas,

demostrado la verdad obvia de que lacalidad de una industria depende de lagente que la conduce y no de los dueñosausentes. A pesar de ello, las industriasnacionalizadas, no obstante sus grandeslogros, están todavía siendo atacadaspor el odio implacable de ciertos gruposde privilegiados. La propagandaincesante en contra de ellas tiende aengañar aun a la gente que de ningunamanera comparte el odio y que debieraestar mejor informada. Los portavocesde las empresas privadas no se cansannunca de pedir más «responsabilidad»en las industrias nacionalizadas. Sepuede pensar que es algo irónico, ya que

Page 941: Traducido a más de treinta idiomas,

la responsabilidad de estas empresas,que sólo trabajan en interés del público,ya está altamente desarrollada, mientrasque la de la industria privada, quetrabaja declaradamente para elbeneficio privado, es prácticamenteinexistente.

La propiedad no es un simplederecho, sino un manojo de derechos. La«nacionalización» no es simplementecuestión de transferir este manojo dederechos de A a B, es decir, desde laspersonas privadas al «Estado»,cualquiera que sea su significado: setrata de elegir el lugar donde hemos deubicar los diversos derechos que hay en

Page 942: Traducido a más de treinta idiomas,

el manojo, todos los cuales, antes de lanacionalización, pertenecían al llamadopropietario privado. Tawney, por lotanto, dice escuetamente: «Lanacionalización (es) un problema deredacción constitucional». Una vez queel dispositivo legal de la propiedadprivada ha sido eliminado, hay libertadpara organizar todas las cosas de nuevo:unir o disolver, centralizar odescentralizar, concentrar poder odifundirlo, crear grandes o pequeñasunidades, un sistema unificado, unsistema federal o ningún sistema. ComoTawney dice:

Page 943: Traducido a más de treinta idiomas,

«La objeción a la propiedadpública, aceptando que seainteligente, es en realidadbásicamente una objeción a lacentralización excesiva. Pero elremedio de la centralizaciónexcesiva no es el mantenimientode la propiedad desprovista defunción en manos privadas, sinola posesión descentralizada dela propiedad pública».

La «nacionalización» extingue losderechos de los propietarios privados,pero por sí misma no crea ninguna nueva«propiedad» en el sentido existencial de

Page 944: Traducido a más de treinta idiomas,

la palabra (distinto del legal). Tampocodetermina por sí misma qué es lo que hade suceder con los derechos depropiedad originales y quién ha deejercerlos. En cierto sentido, por lotanto, es una medida puramente negativa,que anula los arreglos previos y crea laoportunidad y necesidad de hacer otrosnuevos. Estos nuevos arreglos, que sonposibles a través de la«nacionalización», han de adecuarse porsupuesto a las necesidades de cada casoen particular. Un cierto número deprincipios puede, sin embargo,observarse en todos los casos deempresas nacionalizadas que

Page 945: Traducido a más de treinta idiomas,

suministren servicios públicos.Primero, es peligroso mezclar los

negocios y la política. Tal mezclanormalmente produce negociosineficaces y política corrupta. El decretode nacionalización, por lo tanto, debecuidadosamente enumerar y definir losderechos que pueda haber en cada caso.Tales derechos son los que el ladopolítico, es decir, el ministro o cualquierotro organismo del gobierno o delparlamento, puede ejercer sobre el ladode los negocios, es decir, el Consejo deAdministración. Esto tiene particularimportancia con relación a losnombramientos.

Page 946: Traducido a más de treinta idiomas,

Segundo, las empresasnacionalizadas que suministran serviciospúblicos siempre deberían tender aconseguir beneficios (en el sentido decomer para vivir, no de vivir paracomer) y a constituir reservas. Nodeberían nunca distribuir beneficios anadie, ni siquiera al gobierno. Losbeneficios excesivos, y esto quiere decirtambién la constitución de reservasexcesivas, deben evitarse mediante lareducción de los precios.

Tercero, las empresasnacionalizadas, sin embargo, debierantener una obligación reglamentaria «deservir al interés público en todos los

Page 947: Traducido a más de treinta idiomas,

aspectos». La interpretación de lo que esel «interés público» debe dejarse a laempresa misma, que habrá de serestructurada consecuentemente. No tieneningún sentido pretender que la empresanacionalizada se preocupe sólo de losbeneficios, como si trabajara paraaccionistas privados, mientras que lainterpretación del interés público sedeja al gobierno solamente. Esta idea,lamentablemente, ha invadido la teoríade cómo dirigir las industriasnacionalizadas en Gran Bretaña, demodo que se espera que estas industriastrabajen sólo por el beneficio, y si sedesvían de este principio lo hacen sólo

Page 948: Traducido a más de treinta idiomas,

bajo instrucciones del gobierno yreciben una compensación del mismopor hacerlo de esta manera. Estadivisión ordenada de las funcionespuede recomendarse por los teóricos,pero no tiene ningún sentido en el mundoreal, porque destruye la verdadera éticade la dirección dentro de las industriasnacionalizadas. «Servir al interéspúblico en todos los aspectos» nosignifica nada a menos que penetre en elcomportamiento cotidiano de ladirección, y ésta no puede ni debe sercontrolada, por no decir compensadafinancieramente, por el gobierno. Quepueda haber conflictos ocasionales entre

Page 949: Traducido a más de treinta idiomas,

la búsqueda de beneficios y el servicioal interés público no puede negarse.Pero esto simplemente significa que latarea de dirigir una industrianacionalizada plantea exigencias másaltas que la de dirigir una empresaprivada. La idea de que una sociedadmejor se puede obtener sin plantearexigencias más altas se contradice en símisma y es quimérica.

Cuarto, para ayudar a que el «interéspúblico» sea reconocido ysalvaguardado en las industriasnacionalizadas, existe la necesidad demedidas por las cuales todos losintereses legítimos puedan encontrar

Page 950: Traducido a más de treinta idiomas,

expresión y ejercer influencia, es decir,los de los empleados, de la comunidadlocal, de los consumidores y también delos competidores, particularmente siestos últimos son también industriasnacionalizadas. Para poner en prácticaeste principio en forma efectiva todavíase requiere una buena cantidad deexperiencia. En ningún sitio existen«modelos» perfectos disponibles. Elproblema es siempre el de salvaguardarestos intereses sin debilitarindebidamente la capacidad empresarialde dirección.

Finalmente, el peligro mayor de lanacionalización lo constituye la

Page 951: Traducido a más de treinta idiomas,

inclinación del planificador hacia lacentralización excesiva. En general, lasempresas pequeñas son preferibles a lasgrandes. En lugar de crear una granempresa a través de la nacionalización,como ha sido hasta aquí la prácticainvariable, y luego intentar ladescentralización del poder y de laresponsabilidad a través de formacionesmás pequeñas, normalmente es mejorcrear pequeñas unidades semiautónomascomo primer paso y luego centralizarciertas funciones a un nivel más alto, sipuede demostrarse que la necesidad deuna mejor coordinación es de vitalimportancia.

Page 952: Traducido a más de treinta idiomas,

Nadie ha visto y entendido estosproblemas mejor que R. H. Tawney, ypor lo tanto es oportuno cerrar estecapítulo con otra cita suya:

«Así que la organización dela sociedad sobre la base de lasfunciones, en lugar de losderechos, implica tres cosas.Primero, significa que losderechos de propiedad habrán demantenerse cuando esténacompañados del cumplimientode un servicio y serán abolidoscuando no lo estén. Segundo,significa que los productores

Page 953: Traducido a más de treinta idiomas,

tendrán relación directa con lacomunidad para la cual se llevaa cabo la producción de modoque su responsabilidad haciaella pueda ser evidente y sinposibilidad de error ni pérdida,como ocurre ahora, a través desu inmediata subordinación a losaccionistas, cuyo interés no es unservicio, sino una ganancia.Tercero, significa que laobligación del mantenimiento delservicio descansará sobre lasorganizaciones profesionales delos que lo prestan, que, sujetas ala supervisión y crítica del

Page 954: Traducido a más de treinta idiomas,

consumidor, harán oír su voz enla administración de la industriatanto como sea necesario paraasegurar que la obligación secumpla».

Page 955: Traducido a más de treinta idiomas,

XIX. Nuevas formasde propiedad

J. K. Galbraith ha hablado de opulenciaprivada y de miseria pública. Es muysignificativo que se refiera a los EstadosUnidos de América, el país más rico delmundo de acuerdo con las estimacionesconvencionales. ¿Cómo puede habermiseria pública en el país más rico y, enrealidad, mucha más aún que en otrospaíses cuyo Producto Nacional Brutopor habitante es sensiblemente máspequeño? Si el crecimiento económicoalcanzado en los Estados Unidos ha sido

Page 956: Traducido a más de treinta idiomas,

incapaz de eliminar la miseria pública(podría ser que inclusive haya idoacompañado por su aumento), ¿cómopodría uno esperar con cierta seguridadque el «crecimiento» futuro la mitigara oanulara completamente? ¿Cómo podráexplicarse que los países con tasas decrecimiento más altas tiendan a ser losmás contaminados y afectados por lamiseria pública en un grado querealmente asombra? Si el ProductoNacional Bruto del Reino Unidocreciera, digamos, en un 5 por 100(cerca de dos mil millones de librasesterlinas al año), ¿podríamos entoncesusar todo o la mayor parte de este

Page 957: Traducido a más de treinta idiomas,

dinero, de esta riqueza adicional, para«satisfacer las aspiraciones de nuestranación»?

Sin duda alguna no, porque en unsistema de propiedad privada cadapequeña parte de riqueza que se crea esinmediata y automáticamente apropiadaen forma privada. Las autoridadespúblicas difícilmente reciben algúningreso propio, viéndose obligadas aextraer de los bolsillos de susciudadanos parte del dinero que ellosconsideran que les pertenece porderecho. No debe sorprendernosentonces que esto conduzca a unainterminable batalla de razones entre los

Page 958: Traducido a más de treinta idiomas,

recaudadores de impuestos y losciudadanos, en la cual los ricos, con labien remunerada ayuda de los expertosasesores fiscales, se las arreglannormalmente mucho mejor que lospobres. En un esfuerzo para terminar conla «evasión» impositiva, las leyes se hanido complicando con el tiempo y lademanda de consultores de impuestos seha agigantado, así como sus honorarios.Cuando los contribuyentes piensan queles están quitando algo que ellos hanganado, no sólo tratan de aprovechartoda posibilidad de evasión legal, parano mencionar las prácticas de evasiónilegal, sino que elevan insistentemente

Page 959: Traducido a más de treinta idiomas,

su voz en favor de la reducción de losgastos públicos. «Más impuestos paramás gastos públicos» no podría ser unbuen lema para conquistar los votos enuna campaña electoral, no importa cuánvisible pueda ser la discrepancia entrela opulencia privada y la miseriapública.

No hay ninguna solución para estedilema a menos que la necesidad de losgastos públicos sea reconocida en laestructura de la propiedad de los mediosde producción.

No es solamente una cuestión demiseria pública, como la miseria de lossanatorios para enfermos mentales,

Page 960: Traducido a más de treinta idiomas,

prisiones e innumerables instituciones yservicios mantenidos por el Estado; éstees el lado negativo del problema. Ellado positivo se aprecia en las grandessumas de fondos públicos que han sido yestán siendo usadas en lo quegeneralmente se denomina la«infraestructura», cuyos abundantesbeneficios van a parar a la empresaprivada sin coste alguno. Esto es biensabido especialmente por aquellos quealguna vez han tomado parte en elestablecimiento o en la dirección de unaempresa en una sociedad pobre donde la«infraestructura» está insuficientementedesarrollada o es inexistente. No se

Page 961: Traducido a más de treinta idiomas,

puede confiar en transporte barato ni enotros servicios públicos; puede ser quese tengan que pagar del propio bolsillolas cosas que se obtendrían en formagratuita o abonando una suma pequeñaen una sociedad con una infraestructuraaltamente desarrollada; no se puedecontar con la perspectiva de poderreclutar gente preparada: la propiaempresa debe hacerse cargo de lacapacitación; y como éstos muchos otrosejemplos. Todas las institucioneseducativas, médicas y de investigaciónen cualquier sociedad, sea rica o pobre,proporcionan incalculables beneficios ala empresa privada, por los que ella no

Page 962: Traducido a más de treinta idiomas,

paga directamente, como algo normal,sino indirectamente, por medio deimpuestos que, como ya hemosmencionado, son odiados, combatidos ya menudo muy hábilmente evadidos. Esaltamente ilógico, y lleva ainterminables complicaciones ymistificaciones, que el pago por losbeneficios «infraestructurales»obtenidos por la empresa privada nopueda ser percibido por las autoridadespúblicas mediante una directaparticipación en los beneficios, sinosólo después de que la apropiaciónprivada de beneficios haya tenido lugar.La empresa privada dice que sus

Page 963: Traducido a más de treinta idiomas,

beneficios se han obtenido por suspropios esfuerzos y que una partesustancial de ellos se recauda luego porlas autoridades públicas. Esto no es,generalmente hablando, reflejo correctode la verdad. La verdad es que una granparte de los costes de la empresaprivada han sido sufragados por lasautoridades públicas (porque ellaspagan la infraestructura) y que losbeneficios de la empresa privada, por lotanto, exageran grandemente susresultados.

No hay ninguna forma práctica dereflejar la verdadera situación, salvoque la contribución de los gastos

Page 964: Traducido a más de treinta idiomas,

públicos a los beneficios de lapropiedad privada sea reconocida en laestructura de la propiedad de los mediosde producción.

Presentaré a continuación dosejemplos de cómo la estructura de lapropiedad puede (o podría) cambiarsepara salir al encuentro de las doscríticas fundamentales que hemos citado.El primer ejemplo es el de una empresade tamaño medio que se encuentraactualmente operando sobre una base depropiedad reformada. El segundoejemplo es un plan especulativo acercade cómo podría reformarse la estructurade la propiedad de empresas de gran

Page 965: Traducido a más de treinta idiomas,

escala.

La Comunidad Scott Bader

Ernest Bader fundó la empresa ScottBader Co. Ltd. en 1920, a la edad detreinta años. Treinta y un años más tarde,después de muchas pruebas ytribulaciones durante la guerra, tenía unpróspero negocio de escala media queempleaba a 161 personas, con unvolumen de negocios anual de alrededorde 625.000 libras esterlinas y beneficios

Page 966: Traducido a más de treinta idiomas,

netos por encima de las 72.000.Habiendo empezado virtualmente sinnada, él y su familia habían alcanzado laprosperidad. Su empresa se habíaestablecido como una importanteproductora de resinas de poliéster, ytambién manufacturaba otros productossofisticados, tales como álcalis,polímeros y plastificadores. Cuando erajoven había estado profundamenteinsatisfecho con sus perspectivas devida como empleado; le repugnaban lasideas de «mercado de trabajo» y«sistema de salario», y particularmenteel pensamiento de que el capitalempleara hombres, en lugar de que los

Page 967: Traducido a más de treinta idiomas,

hombres emplearan capital.Encontrándose él mismo en la posiciónde patrón, no olvidó que su éxito yprosperidad eran logros, no sólo de élmismo, sino de sus colaboradores, ydecididamente también de la sociedaden la que tenía el privilegio de trabajar.Para citar sus propias palabras:

«Me di cuenta de que, comoaños atrás, cuando decidíarriesgarme y dejé de ser unasalariado, estaba otra vez encontra de la filosofía capitalistade dividir a la gente entre losque son dirigidos por un lado y

Page 968: Traducido a más de treinta idiomas,

los que dirigen por el otro. Elobstáculo real, sin embargo, erala ley de Sociedades, con susdisposiciones que otorganpoderes dictatoriales a losaccionistas y a la jerarquía de laadministración que elloscontrolan».

Decidió entonces introducir«cambios revolucionarios» en suempresa, «basados en una filosofía queintenta adecuar la industria a lasnecesidades humanas».

«El problema era doble: (1)

Page 969: Traducido a más de treinta idiomas,

cómo organizar o combinar unmáximo de libertad, felicidad ydignidad humanas en nuestraempresa sin pérdida derentabilidad, y (2) hacer esto pormétodos y medios que pudieranser aceptables en términosgenerales para el sector privadode la industria».

El señor Bader se dio cuentaenseguida de que ningún cambiodecisivo podía efectuarse sin dos cosas:primero, una transformación de lapropiedad, ya que el compartir losbeneficios, cosa que él había practicado

Page 970: Traducido a más de treinta idiomas,

desde el mismo comienzo, no erasuficiente; y segundo, la aceptaciónvoluntaria de ciertas normas yprohibiciones. Para lograr lo primeroorganizó la Comunidad Scott Bader, a laque atribuyó (en dos pasos: el 90 por100 en 1951, y el restante 10 por 100 en1963) la propiedad de su firma, ScottBader Co. Ltd. Para satisfacer lasegunda condición, se puso de acuerdocon sus nuevos socios, es decir, con losmiembros de la comunidad, sus exempleados, para establecer unaconstitución, no sólo para definir ladistribución del «manojo de poderes»que implica la propiedad privada, sino

Page 971: Traducido a más de treinta idiomas,

también para imponer las siguientesrestricciones sobre la libertad de acciónde la empresa:

Primero, la empresa seguirá siendode tamaño limitado, de modo quecada miembro de ella puedaabarcarla mentalmente. No crecerápor encima de las trescientascincuenta personas,aproximadamente. Si lascircunstancias demuestran que haynecesidad de crecer por encima deeste límite, se organizarán nuevasunidades completamenteindependientes, siguiendo las

Page 972: Traducido a más de treinta idiomas,

líneas de la Comunidad ScottBader.Segundo, la remuneración deltrabajo dentro de la organizaciónno variará por encima de unaescala de 1:7, antes de ladeducción impositiva, entre elsalario más bajo y el más alto, almargen de la edad, sexo, función oexperiencia.Tercero, dado que los miembros dela comunidad son socios y noempleados, no pueden serexpulsados por el resto de lossocios por ninguna razón distinta deuna gravemente reprobable

Page 973: Traducido a más de treinta idiomas,

conducta personal. Los sociospueden, por supuesto, dejar laempresa voluntariamente encualquier momento, avisando conantelación conveniente.Cuarto, el Consejo deAdministración de la empresa ScottBader Co. Ltd. será totalmenteresponsable ante la Comunidad.Bajo las reglas decretadas en laConstitución, la Comunidad tiene elderecho y el deber de confirmar oretirar el nombramiento de losdirectores, y también acordar sunivel de remuneración.Quinto, no más del 40 por 100 de

Page 974: Traducido a más de treinta idiomas,

los beneficios netos de la ScottBader Co. Ltd. serán apropiadospor la Comunidad (un mínimo del60 por 100 será retenido paraimpuestos y para laautofinanciación dentro de ScottBader Co. Ltd.) y la Comunidaddedicará la mitad de esta suma a ladistribución entre aquellos quetrabajan dentro de la compañía; yla otra mitad, para fines de caridadfuera de la organización ScottBader.Y, finalmente, ninguno de losproductos de Scott Bader Co. Ltd.será vendido a clientes que se sabe

Page 975: Traducido a más de treinta idiomas,

de manera fidedigna que han deusarlos con fines bélicos.

Cuando el señor Ernest Bader y suscolegas introdujeron estos cambiosrevolucionarios, se predijo alegrementeque una empresa operando sobre estasbases de propiedad colectivizada y derestricciones autoimpuestas no podríasobrevivir de ninguna manera. Enrealidad, fue creciendo, a pesar de lasdificultades, y de crisis y retrocesos,que de ninguna manera estuvieronausentes. En el sector altamentecompetitivo dentro del cual estáoperando, la empresa incrementó sus

Page 976: Traducido a más de treinta idiomas,

ventas en el periodo comprendido entrelos años 1951 y 1971, de 625.000 librasesterlinas a cinco millones; losbeneficios netos crecieron de 72.000libras a alrededor de 300.000 al año; eltotal del personal se incrementó de 161a 379 personas; se distribuyeronbeneficios por valor superior a 150.000libras esterlinas (durante veinte años)entre el personal, y una cantidad igual sedonó por la Comunidad para finescaritativos; y se fundaron variaspequeñas empresas nuevas.

Cualquiera puede decir que el éxitocomercial de la Scott Bader Co. Ltd.estuvo probablemente basado en

Page 977: Traducido a más de treinta idiomas,

«circunstancias excepcionales». Másaún, hay empresas privadasconvencionales a las que también les haido bien o inclusive mejor. Esto no es loesencial. Si la Scott Bader Co. Ltd.hubiera sido un fracaso comercialdespués de 1951, sólo podría servircomo una horrible advertencia. Su éxitoinnegable, medido por criteriosconvencionales, no prueba que el«sistema» Bader sea necesariamentesuperior con estos criterios; demuestrameramente que no es incompatible conellos. Su mérito reside precisamente enla obtención de objetivos que están porencima de los criterios comerciales, de

Page 978: Traducido a más de treinta idiomas,

objetivos humanos que estángeneralmente relegados a un segundoplano o ignorados completamente por lapráctica comercial ordinaria. En otraspalabras, el «sistema» Bader vence elreduccionismo del sistema de propiedadprivada y usa la organización industrialcomo un sirviente del hombre, en lugarde permitirle usar a los hombres comomedios para el enriquecimiento de losdueños del capital. Para citar a ErnestBader:

«La propiedad en común ocomunidad es un desarrollonatural de las fórmulas de

Page 979: Traducido a más de treinta idiomas,

reparto de beneficios, co-Sociedad o co-Propiedad, o decualquier otro esquema dondelos individuos tienen interesesparciales en una empresa común.Todos ellos se encaminan haciaposeer las cosas en común, ycomo veremos más adelante, lapropiedad en común tieneventajas únicas».

A pesar de que no tengo la intenciónde entrar en detalles acerca de la largaevolución de las ideas y nuevos estilosde administración y cooperación que seprodujo durante más de veinte años

Page 980: Traducido a más de treinta idiomas,

(desde 1951), es útil aquí el materializarciertos principios generales que surgende esta experiencia.

El primero es que la transferencia dela propiedad de una persona o de unafamilia (en este caso la familia Bader) auna colectividad, la Comunidad, cambiael carácter existencial de la«propiedad» de una manera tanfundamental que sería mejor considerartal transferencia como la extinción de lapropiedad privada antes que como lacreación de propiedad colectiva. Larelación entre una persona o un númeromuy pequeño de personas y un ciertoconjunto de valiosas propiedades físicas

Page 981: Traducido a más de treinta idiomas,

es bastante diferente a la que existe entreuna comunidad, que incluye a un grannúmero de personas, y estas mismasvaliosas propiedades físicas. No debesorprendernos que un cambio drásticoen la cantidad de los propietariosproduzca un profundo cambio en lacalidad del significado de propiedad, yesto es así particularmente cuando,como en el caso de Scott Bader, lapropiedad está investida en unacolectividad, la comunidad, y no se haestablecido ninguno de los derechosindividuales de propiedad para losmiembros de la Comunidad. En ScottBader, es legalmente correcto decir que

Page 982: Traducido a más de treinta idiomas,

la compañía, la Scott Bader CompanyLtd., es propiedad de la Comunidad,pero no es legal ni existencialmenteverdadero decir que los miembros de laComunidad, como individuos, adquierenalgún tipo de propiedad en laComunidad. La verdad es que lapropiedad ha sido reemplazada porderechos y responsabilidadesespecíficas en la administración debienes.

Segundo, aunque nadie ha adquiridouna propiedad, el señor Bader y sufamilia, sin embargo, se handesprendido de la suya. Ellos hanabandonado voluntariamente la

Page 983: Traducido a más de treinta idiomas,

posibilidad de convertirse enexcesivamente ricos. Ahora bien, uno notiene que llegar a ser un creyente en laigualdad total, cualquiera que sea elsignificado de ello, para estar encondiciones de ver que la existencia degente excesivamente rica en cualquiersociedad contemporánea es un mal muygrande. Algunas desigualdades deriqueza e ingresos son sin ninguna duda«naturales» y funcionalmentejustificables, y hay poca gente que noreconozca esto de forma espontánea.Pero de nuevo, como en todos losasuntos humanos, es un asunto de escala.La riqueza excesiva, como el poder,

Page 984: Traducido a más de treinta idiomas,

tiende a corromper. Aun cuando losricos no sean «ricos ociosos», auncuando trabajen más duro que ningúnotro, trabajan en forma distinta, aplicandistintos criterios y están ubicadoscompletamente aparte del resto de lahumanidad. Se corrompen a sí mismospracticando la codicia y corrompen alresto de la sociedad provocandoenvidia. El señor Bader consideró lasconsecuencias de estos hechos y rechazóel convertirse en excesivamente rico; deesta manera hizo posible la construcciónde una verdadera comunidad.

Tercero, mientras el experimentoScott Bader demuestra con la mayor

Page 985: Traducido a más de treinta idiomas,

claridad que una transformación de lapropiedad es esencial (sin ella todas lascosas quedan al nivel de buenasintenciones), también demuestra que latransformación de la propiedad es, porasí decirlo, una posibilidad: es unacondición necesaria, pero no suficiente,para el logro de metas más altas. LaComunidad, consecuentemente,reconoció que las tareas de unaorganización de negocios en la sociedadno son simplemente el obtenerbeneficios, maximizar los mismos,crecer y convertirse en poderosa. LaComunidad reconoció cuatro tareas,todas de igual importancia:

Page 986: Traducido a más de treinta idiomas,

(A) La tarea económica: garantizarpedidos que puedan ser diseñados,producidos y distribuidos para obtenerun beneficio.

(B) La tarea técnica: capacitar almarketing para que asegure pedidosrentables, manteniéndolo informadoacerca de los diseños actualizados deproductos.

(C) La tarea social: proveer a losmiembros de la compañía deoportunidades para la satisfacción y elavance, a través de su participación enla comunidad de trabajo.

(D) La tarea política: alentar a otroshombres y mujeres a cambiar la

Page 987: Traducido a más de treinta idiomas,

sociedad, ofreciéndoles un ejemplo decómo ser económicamente sano ysocialmente responsable.

Cuarto, es el cumplimiento de latarea social el que presenta tanto eldesafío más grande como las másgrandes dificultades. En sus dos décadasde existencia, la Comunidad ha pasado através de distintas fases de redacción dela constitución, y creemos que, con lanueva constitución de 1971, dispone deuna serie de «órganos» que capacitan ala Comunidad para realizar una hazañaque parece poco menos que tanimposible como la cuadratura del

Page 988: Traducido a más de treinta idiomas,

círculo, es decir, combinar lademocracia real con una direccióneficaz. Me tengo que abstener aquí dedibujar organigramas de la organizaciónScott Bader para mostrar, sobre elpapel, cómo los distintos «órganos»pueden llegar a relacionarse unos conotros, porque la realidad viva no puedeser descrita en papel, ni puedealcanzarse copiando modelos de papel.Para citar al mismo Ernest Bader:

«Yo preferiría mucho másinvitar a cualquier personainteresada a que visite nuestros45 acres, el antiguo Manor

Page 989: Traducido a más de treinta idiomas,

House Estate, salpicado deplantas químicas y laboratorios,que tener que escribirlaboriosamente (un) artículo quees probable genere tantaspreguntas como las queresponde».

La evolución de la organizaciónScott Bader ha sido y continúa siendo unproceso de aprendizaje, y el significadoesencial de lo que ha venido sucediendodesde 1951 es que ha permitido quetodos los relacionados con Scott Baderaprendan y practiquen muchas cosas quevan más allá de la tarea de procurarse

Page 990: Traducido a más de treinta idiomas,

una subsistencia, de ganarse un salario,de ayudar a que un negocio produzcabeneficios, de actuar de una maneraeconómicamente racional «para quetodos mejoremos». En la organizaciónScott Bader todo el mundo tiene laoportunidad de elevarse a un nivel másalto de humanidad, no por perseguirprivada o individualmente ciertas metasde trascendencia personal que no tienennada que ver con los objetivos de laempresa y que se pueden alcanzar encualquier medio, aun el más degradado,sino libre y alegremente vinculándosecon los objetivos mismos de laorganización. Esto tiene que aprenderse

Page 991: Traducido a más de treinta idiomas,

y el proceso de aprendizaje lleva sutiempo. No todos, pero sí la mayoría dela gente que ingresó en la firma ScottBader ha respondido y estárespondiendo a esa oportunidad.

Finalmente, puede decirse que lanorma por la cual la mitad de losbeneficios deben ser dedicados a finesde caridad fuera de la organización nosólo ha ayudado a continuar con muchascausas que la sociedad capitalista tiendea ignorar (como los jóvenes, los viejos,los minusválidos, la gente olvidada);también ha servido para dar a losmiembros de la Comunidad unaconciencia y un conocimiento social que

Page 992: Traducido a más de treinta idiomas,

raramente se encuentra en ningunaorganización de negocios de tipoconvencional. En este contexto, tambiénvale la pena mencionar que se haasegurado, en la medida posible, que laComunidad no se convierta en unaorganización en la cual el egoísmoindividual se transforme en egoísmo degrupo. Se ha constituido un Consejo deDirectores, de alguna manera en laposición de un monarca constitucional,en el que algunas personalidades que nopertenecen a la organización Scott Baderjuegan un papel decisivo. Estosdirectores son los guardianes de laconstitución, pero no tienen poder para

Page 993: Traducido a más de treinta idiomas,

interferir con la dirección empresarial.Sin embargo, están habilitados paraarbitrar en caso de surgir un serioconflicto sobre asuntos fundamentalesentre los órganos democráticos yfuncionales de la organización.

Como se ha mencionado al principiode este informe, el señor Ernest Baderse propuso hacer «cambiosrevolucionarios» en su compañía, pero«hacer esto por caminos y medios quepuedan ser generalmente aceptadospor el sector privado de la industria».Su revolución ha sido incruenta; nadieha llegado a lamentarse, ni aun el señorBader o su familia; con innumerables

Page 994: Traducido a más de treinta idiomas,

huelgas alrededor de ellos, la gente deScott Bader puede comentarorgullosamente: «Nosotros no tenemoshuelgas»; y mientras dentro nadie ignorala distancia que media entre losobjetivos de la Comunidad y susactuales conquistas, ningún observadorde fuera podría honestamente estar endesacuerdo cuando Ernest Baderexpresa:

«La experiencia ganada durantemuchos años de esfuerzo para establecerla forma de vida cristiana en nuestronegocio ha sido un gran incentivo; nosha traído buenos resultados en nuestras

Page 995: Traducido a más de treinta idiomas,

relaciones mutuas, y también en lacalidad y en la cantidad de nuestraproducción.

Ahora deseamos esforzarnos yconsumar lo que hemos alcanzado hastaaquí haciendo una contribución concretahacia una sociedad mejor al servicio deDios y de nuestros semejantes».

Y aun así, a pesar de que larevolución pacífica del señor Baderdebiera ser «generalmente aceptada porel sector privado de la industria», no hasido aceptada. Hay miles de personas,aun en el mundo de los negocios, queobservan las tendencias contemporáneas

Page 996: Traducido a más de treinta idiomas,

y piden un «nuevo reparto». Pero ScottBader (y unas pocas más) permanecencomo pequeñas islas de cordura en unagran sociedad gobernada por la codiciay la envidia. Parece cierto que, apartede las pruebas que se puedan aportaracerca de nuevas maneras de hacer lascosas, «los perros viejos no puedenaprender nuevos trucos». También esverdad, sin embargo, que «nuevosperros» aparecen constantemente ydebemos aconsejarles que tomen notaacerca de lo que ha demostrado que esposible la Comunidad Scott Bader Ltd.

Page 997: Traducido a más de treinta idiomas,

Nuevos métodos desocialización

Parece haber tres alternativasprincipales para una sociedad en la cuallos asuntos económicos necesariamenteabsorben la mayor atención. La elecciónentre la propiedad privada de losmedios de producción y,alternativamente, varios tipos depropiedad pública o colectiva, laelección entre una economía de mercadoy varios tipos de «planificación» y laelección entre «libertad» y«totalitarismo». No se necesita decir

Page 998: Traducido a más de treinta idiomas,

que en cada uno de estos tres pares decontrarios siempre habrá en realidadalgún grado de mezcla (porque son dealguna manera complementarios antesque opuestos) pero la mezcla habrá demostrar una preponderancia de un lado ode otro.

Ahora bien, puede observarse queaquellos que tienen una fuertepreferencia en favor de la propiedadprivada casi invariablemente tienden aargumentar que la propiedad no privadainevitable y necesariamente requiere«planificación» y «totalitarismo»,mientras que es imposible pensar en la«libertad» excepto sobre la base de la

Page 999: Traducido a más de treinta idiomas,

propiedad privada y de una economía demercado. Similarmente, aquellos queestán en favor de formas de propiedadcolectiva tienden a argumentar, aunqueno tan dogmáticamente, que éstanecesariamente requiere planificacióncentral. La libertad, dicen, sólo puedelograrse por medio de una propiedad yuna planificación socializadas, mientrasque la libertad de la propiedad privaday de la economía de mercado no es nadamás que «libertad para cenar en el Ritz ydormir bajo los puentes del Támesis».En otras palabras, todo el mundo diceque se puede encontrar la libertad por supropio «sistema» y acusa a cada uno de

Page 1000: Traducido a más de treinta idiomas,

los otros «sistemas» comoinevitablemente unidos a la tiranía, altotalitarismo o a la anarquía queconduce a ambos.

Los argumentos a lo largo de estaslíneas generalmente generan más calorque luz, como sucede con todos losargumentos que derivan la «realidad» deun marco conceptual, en lugar de ir a unmarco conceptual desde la realidad.Cuando hay tres alternativas principaleshay 23, o sea 8, combinaciones posibles.Siempre es razonable esperar que lavida real dé lugar a todas lasposibilidades, una vez u otra, oinclusive simultáneamente en distintos

Page 1001: Traducido a más de treinta idiomas,

lugares. Los ocho casos posibles, enrelación con las tres elecciones que hemencionado, son como sigue (las hedispuesto bajo el aspecto de libertadversus totalitarismo, porque ésta es laconsideración principal desde el puntode vista metafísico adoptado en estelibro):

Caso1

LibertadEconomía de

MercadoPropiedad

Privada

Caso5

TotalitarismoEconomía de

MercadoPropiedad

PrivadaCaso

2LibertadPlanificación

Caso6

TotalitarismoPlanificación

Page 1002: Traducido a más de treinta idiomas,

PropiedadPrivada

PropiedadPrivada

Caso3

LibertadEconomía de

MercadoPropiedad

Colectiva

Caso7

TotalitarismoEconomía de

MercadoPropiedad

ColectivaCaso

4LibertadPlanificaciónPropiedad

Colectiva

Caso8

TotalitarismoPlanificaciónPropiedad

Colectiva

Es absurdo opinar que los únicoscasos «posibles» son el 1 y el 8: éstosson meramente los casos más simplesdesde el punto de vista de los

Page 1003: Traducido a más de treinta idiomas,

propagandistas de conceptos trillados.La realidad, gracias a Dios, es másimaginativa. Pero dejaré que ladiligencia de los lectores identifiqueejemplos actuales o históricos para cadauno de los ocho casos indicados en lalista y recomendaría a los profesores deCiencias Políticas que sugieran esteejercicio a sus estudiantes.

Mi propósito inmediato, aquí yahora, es especular sobre la posibilidadde inventar un «sistema» de propiedadpara la empresa de gran escala quepermita alcanzar una «economía mixta»verdadera, ya que es la «mezcla», antesque la «pureza», lo que probablemente

Page 1004: Traducido a más de treinta idiomas,

se adecuará mejor a las múltiplesexigencias del futuro, si hemos decomenzar desde la actual situación en laparte industrializada del mundo en lugarde comenzar desde cero como si todaslas opciones todavía estuvieran abiertas.

He dicho ya que la empresa privadaen una sociedad avanzada obtieneamplios beneficios de la infraestructura–tanto la visible como la invisible– quela sociedad ha construido con los gastospúblicos. Pero la hacienda pública, apesar de que sufraga una parteconsiderable de los costes de laempresa privada, no participadirectamente de sus beneficios, que se

Page 1005: Traducido a más de treinta idiomas,

apropian en forma privada; la haciendadebe entonces extraer una parte de estosbeneficios de los bolsillos privados. Elhombre de negocios moderno jamás secansa de quejarse de que, en buenamedida, él «trabaja para el Estado», deque el Estado es su socio, porque losimpuestos sobre los beneficios absorbenuna parte sustancial de lo que él creeque es sólo suyo o de sus accionistas.Esto sugiere que la participaciónpública en los beneficios privados (enotras palabras, los impuestos sobre losbeneficios de la compañía) podría muybien convertirse en una participaciónpública en las acciones ordinarias de

Page 1006: Traducido a más de treinta idiomas,

un negocio privado, por lo menos en loque se refiere a empresas de granescala.

En la exposición que sigue defiendoque la hacienda pública debería recibirla mitad de los beneficios distribuidospor la empresa privada de gran escala,no por medio de impuestos sobre losbeneficios, sino por medio de lapropiedad de un 50 por 100 de lasacciones de tales empresas.

1. Para comenzar, debemos definir eltamaño mínimo de las empresas a quenos referimos. Dado que todo negociopierde su carácter personal y privado yse transforma, en realidad, en una

Page 1007: Traducido a más de treinta idiomas,

empresa pública una vez que el númerode empleados sobrepasa un ciertolímite, el tamaño mínimo esprobablemente definido mejor entérminos de personas empleadas. Encasos especiales puede ser necesariodefinir el tamaño en términos del capitalempleado o los ingresos.

2. Todas las empresas que alcanceneste tamaño mínimo o que lo excedandeben ser compañías por acciones.

3. Sería deseable transformar todaslas acciones de estas compañías enacciones no paritarias, siguiendo elmodelo americano.

4. El número de acciones emitidas,

Page 1008: Traducido a más de treinta idiomas,

incluyendo las acciones preferenciales ycualesquiera otras que representenacciones ordinarias, deberían serdobladas por la emisión de un númeroequivalente de acciones nuevasretenidas por la hacienda pública, demodo que por cada acción vieja enmanos privadas haya una acción conderechos idénticos en manos del sectorpúblico.

Ningún problema de«compensación» surgiría en un esquemaque siguiera estas líneas, porque nohabría ninguna expropiación en elestricto sentido de la palabra, sino unaconversión de los derechos de la

Page 1009: Traducido a más de treinta idiomas,

hacienda pública para imponerimpuestos sobre los beneficios en unaparticipación directa en los valoreseconómicos de los que se obtienenganancias imponibles. Esta conversiónsería un reconocimiento explícito delimportante papel que juega, en lacreación de riqueza económica«privada», el sector público, es decir,las fuerzas sociales no capitalistas, y deque los valores creados por lacontribución pública deben reconocersecomo propiedad pública y no privada.

Los interrogantes queinmediatamente se plantearían puedenser divididos en tres grupos. Primero,

Page 1010: Traducido a más de treinta idiomas,

¿qué es exactamente lo que se quieredecir por «hacienda pública»? ¿Dóndese situará la titularidad de las accionesde nueva emisión y quién será elrepresentante de la «hacienda pública»en este contexto? Segundo, ¿quéderechos de propiedad tendría laposesión de estas nuevas acciones? Y,tercero, interrogantes relacionados conla transición del sistema existente alnuevo en lo que toca a inversionesextranjeras, multinacionales,ampliaciones de capital, etcétera.

En relación al primer grupo deinterrogantes, propondría que lasacciones creadas, que representan el 50

Page 1011: Traducido a más de treinta idiomas,

por 100 de las acciones, deberían serretenidas por un ente local del distritodonde esté ubicada la empresa encuestión. El propósito sería el demaximizar, tanto el grado dedescentralización de la participaciónpública, como la integración de lasempresas en el organismo social dentrodel cual operan y del cual obtienenincalculables beneficios. Así, la mitadde la participación en las acciones de unnegocio que opera en el distrito Xcorrespondería a un ente local querepresente en general a la población deldistrito X. Sin embargo, ni laspersonalidades (políticas) elegidas

Page 1012: Traducido a más de treinta idiomas,

localmente ni los funcionarios localesson necesariamente las personas másadecuadas para confiarles el ejerciciode los derechos de las nuevas acciones.Antes de que podamos ir más adelanteen la cuestión de las personas,necesitamos definir estos derechos unpoco más de cerca.

Por lo tanto, tratemos ahora delsegundo grupo de interrogantes. Enprincipio, los derechos asociados a lapropiedad pueden siempre dividirse endos grupos: derechos administrativos yderechos pecuniarios.

Estoy convencido de que, encircunstancias normales, no se ganaría

Page 1013: Traducido a más de treinta idiomas,

nada y se perdería mucho si la«hacienda pública» interfiriera orestringiera la libertad de acción y latotal responsabilidad de la dirección delos negocios existentes. Los directores«privados» de las empresas deberíanpor lo tanto permanecer totalmente alfrente de las mismas, y los derechosadministrativos de la participaciónpública no deberían ejercerse, salvo quesurjan circunstancias especiales. Esdecir, las acciones públicamenteretenidas, normalmente no tendríanningún derecho de voto, sino sólo elderecho de información y observación.La «hacienda pública» estaría habilitada

Page 1014: Traducido a más de treinta idiomas,

para tener un observador (o varios) enel Consejo de Administración de laempresa, pero el observador no tendríanormalmente ningún poder de decisión.Solamente si el observador sintiera queel interés público demandaba lainterferencia en las actividades de ladirección existente, podría recurrir a untribunal especial para obtener elejercicio de sus derechos de voto. Uncaso prima facie en favor de lainterferencia habría de ser establecidoante el tribunal, que haría efectivos losderechos de voto públicos por unperiodo limitado. De esta manera, losderechos de dirección de las nuevas

Page 1015: Traducido a más de treinta idiomas,

acciones de propiedad públicanormalmente quedarían como una meraposibilidad, y podrían llegar a serrealidad sólo como resultado de ciertospasos específicos, formales y públicosdados por la «hacienda pública». Y auncuando, en casos excepcionales, estospasos se den y los derechos de voto delas acciones de propiedad pública sehagan efectivos, la nueva situaciónpersistiría sólo por un breve plazo, demodo que no haya ninguna duda sobre loque deben ser consideradas comofunciones normales o anormales.

A menudo se piensa que «el interéspúblico» puede salvaguardarse en los

Page 1016: Traducido a más de treinta idiomas,

negocios privados delegandofuncionarios de alto o medio nivel parala dirección. Esta creencia, que amenudo es un importante principiopolítico básico en las propuestas denacionalización, me parece que escándida e impráctica a la vez. No esdividiendo las responsabilidades de ladirección, sino asegurando laresponsabilidad y transparenciapúblicas, cuando las empresas seránmás efectivamente inducidas a prestarmás atención al «interés público» que laque ahora prestan. Las esferas de laadministración pública por un lado y laempresa por otro son polos aparte (a

Page 1017: Traducido a más de treinta idiomas,

menudo aun en relación con laremuneración y seguridad ofrecidas) ysólo daño puede resultar de tratar demezclarlas.

Mientras que los derechos dedirección de la «hacienda pública»permanecerían por lo tanto normalmentelatentes, los derechos pecuniarios debenser hechos efectivos desde el principio ydurante todo el tiempo, ya que toman ellugar de los impuestos sobre lasganancias que de otra manera gravaríana la empresa. La mitad de todos losbeneficios distribuidos iríaautomáticamente a la «haciendapública» que retiene las nuevas

Page 1018: Traducido a más de treinta idiomas,

acciones. Las acciones de propiedadpública, no obstante, deberían ser, enprincipio, inalienables (al igual que elderecho a imponer impuestos sobre elbeneficio no puede ser vendido como sifuera un activo). No podrían sertampoco convertidas en dinero: lacuestión de si podrían usarse comogarantía para préstamos públicos puededejarse para más adelante.

Habiendo descrito así los derechos ylas obligaciones de las nuevas acciones,podemos volver a la cuestión delpersonal. El objetivo general delproyecto es integrar empresas denegocios de gran escala tan

Page 1019: Traducido a más de treinta idiomas,

estrechamente como sea posible con suentorno social y esta meta debe gobernartambién nuestra solución al problemadel personal. El ejercicio de losderechos y obligaciones pecuniarios yde dirección que surgen de la propiedadindustrial debiera ciertamente sermantenido fuera de controversia de lospartidos políticos. Al mismo tiempo, nodebería recaer sobre los funcionarios,que han sido nombrados con propósitosbastante diferentes. Yo sugiero, por lotanto, que debería pertenecer a un enteespecial de ciudadanos que, para losfines de esta exposición, llamaré el«Consejo social». Este ente debería

Page 1020: Traducido a más de treinta idiomas,

estar formado localmente en líneasgenerales sin necesidad de eleccionespolíticas y sin la asistencia de ningunaautoridad gubernamental, como sigue:una cuarta parte, de los miembros delconsejo nombrados por los sindicatoslocales; una cuarta parte, por lasorganizaciones empresariales; unacuarta parte, por las organizacionesprofesionales locales; y otra cuarta parteformada entre los residentes locales deuna manera similar a la empleada parala selección de personas para un jurado.Los miembros serían, nombrados por,digamos, cinco años, con una quintaparte de los miembros renovándose cada

Page 1021: Traducido a más de treinta idiomas,

año.El Consejo social tendría derechos y

poderes de acción legalmente definidos,pero por otra parte sin restricciones.Sería, por supuesto, públicamenteresponsable y estaría obligado apublicar informes de sus actuaciones.Como una salvaguarda democrática,podría considerarse deseable el dar alas existentes municipalidades ciertos«poderes de reserva» vis a vis elConsejo social, similares a aquellos queel último tiene vis a vis la dirección delas empresas individuales. Es decir, lamunicipalidad estaría habilitada paraenviar un observador al Consejo social

Page 1022: Traducido a más de treinta idiomas,

de su distrito y, en el caso de un serioconflicto o insatisfacción, solicitar a un«tribunal» apropiado los poderestemporales de intervención. Aquí, otravez, debería quedar perfectamenteaclarado que tales intervenciones seríanla excepción antes que la regla, y que entoda circunstancia normal el Consejosocial poseería completa libertad deacción.

Los consejos sociales tendrían plenocontrol sobre los ingresos que obtenganen concepto de dividendos sobre lasacciones públicas. Los principios deorientación generales con relación algasto de estos fondos podrían ser

Page 1023: Traducido a más de treinta idiomas,

decretados por ley, pero deberíaninsistir en un grado elevado deindependencia y responsabilidadlocales. La objeción inmediata de quelos consejos sociales podrían serescasamente confiables para disponer desus fondos en la mejor manera posibleprovoca la réplica obvia de quetampoco podría existir tal garantía si losfondos fueran controlados por lasmunicipalidades o, como ocurre ahora,por el gobierno central. Por el contrario,parecería seguro asumir que losconsejos sociales locales, siendoverdaderos representantes de lacomunidad local, estarían mucho más

Page 1024: Traducido a más de treinta idiomas,

preocupados por dedicar recursos a lasnecesidades sociales vitales de lo quepodría esperarse de funcionarios localeso centrales.

Vayamos ahora a nuestro tercergrupo de preguntas. La transición delsistema presente al propuesto aquí nopresentaría serias dificultades. Tal comose ha mencionado, no surgen problemasde compensaciones, porque la mitad dela participación en acciones se«compra» con la abolición de losimpuestos sobre los beneficios de lacompañía, y todas las compañías de uncierto tamaño son tratadas de igualmanera. La definición del tamaño puede

Page 1025: Traducido a más de treinta idiomas,

fijarse de tal manera que inicialmentesólo un pequeño número de empresasmuy grandes se vea afectado, de modoque la transición se haga gradual yexperimentalmente. Si las empresasgrandes incluidas en el proyecto pagarancomo dividendos a la «haciendapública» un poco más de lo quehubieran pagado en impuestos sobre lasganancias fuera del proyecto, estoactuaría como un incentivo socialdeseable para evitar el excesivo tamaño.

Vale la pena subrayar que laconversión del impuesto sobre losbeneficios en «participación en accionesordinarias» altera significativamente el

Page 1026: Traducido a más de treinta idiomas,

clima psicológico dentro del cual setoman las decisiones empresariales. Silos impuestos sobre los beneficios estánen el nivel del 50 por 100, por ejemplo,el hombre de negocios está siempretentado de argumentar que «el Tesoropagará la mitad» de todos los gastosmarginales que posiblemente podríanhaberse evitado. (Evitando tales gastospodría incrementarse el beneficio, perola mitad de los beneficios se pagarían decualquier manera como impuestos sobrela ganancia). El clima psicológico esbastante diferente cuando los impuestossobre la ganancia se han abolido y unaparticipación en acciones ordinarias

Page 1027: Traducido a más de treinta idiomas,

públicas ha sido introducida en su lugar,porque el conocimiento de que la mitadde las acciones ordinarias de lacompañía es de propiedad pública nooscurece el hecho de que todo gastoevitable reduce los beneficios en lacantidad exacta del gasto.

Numerosas cuestiones, naturalmente,surgirían en conexión con las compañíasque operen en muchos distritos distintos,incluyendo aquí a las compañíasinternacionales. Pero no puede haberdificultades serias tan pronto como seentiendan dos principios: que elimpuesto sobre la ganancia se convierteen «participación en acciones

Page 1028: Traducido a más de treinta idiomas,

ordinarias» y que la participación de la«hacienda pública» será local, es decir,en la localidad donde los empleados dela compañía trabajan, viven, viajan yhacen uso de los servicios públicos detoda clase. Sin ninguna duda, en casoscomplicados de interconexiones entrecompañías habrá un interesante trabajopara contables y abogados, pero nohabría dificultades reales.

¿Cómo podría una compañía, dentrode este esquema, ampliar el capital? Larespuesta es muy simple: por cadaacción emitida a accionistas privados,ya sea pagada o liberada, se emite unaacción liberada para la «hacienda

Page 1029: Traducido a más de treinta idiomas,

pública». A primera vista esto pareceríainjusto: si los inversores privados tienenque pagar por la acción, ¿por qué la«hacienda pública» puede obtenerlagratis? La respuesta, por supuesto, esque la compañía como un todo no pagaimpuestos sobre la ganancia, y elbeneficio atribuible al nuevo capital,por lo tanto, también escapa a esteimpuesto. Por ello, la «haciendapública» recibe sus acciones gratis,como si fuera, in lieu de los impuestossobre los beneficios que de otra manerahabrían de pagarse.

Finalmente, puede haber problemasespeciales en relación con

Page 1030: Traducido a más de treinta idiomas,

reorganizaciones de compañías,absorciones, liquidaciones, etc. Todosellos son perfectamente solucionablesde acuerdo con los principios yaestablecidos. En el caso deliquidaciones, sea por quiebra o poralguna otra razón, las accionesordinarias de la «hacienda pública»recibirían, por supuesto, exactamente elmismo tratamiento que las que están enmanos privadas.

Las propuestas descritas puedentomarse nada más que como un ejercicioen el arte de «redacción constitucional».Un esquema así sería perfectamentefactible, reestructuraría la propiedad

Page 1031: Traducido a más de treinta idiomas,

industrial de gran escala sin revolución,expropiación, centralización osustitución de la flexibilidad privadapor la pesadez burocrática. Podríaintroducirse de manera experimental,comenzando con las empresas másgrandes y avanzando gradualmente haciaabajo en la escala hasta que se sientaque se le ha dado al interés públicosuficiente peso en las ciudadelas de lasempresas. Todas las indicacionesmuestran que las actuales estructuras dela empresa industrial de gran escala, apesar de la fuerte imposición tributaria yde una interminable proliferaciónlegislativa, no conducen al bienestar

Page 1032: Traducido a más de treinta idiomas,

público.

Page 1033: Traducido a más de treinta idiomas,

EpílogoEn el entusiasmo producido por eldescubrimiento de los poderescientíficos y tecnológicos, el hombremoderno ha construido un sistema deproducción que viola la naturaleza y untipo de sociedad que mutila al hombre.Se piensa que si tan sólo hubiera más ymás riqueza, todo lo demás estaríasolucionado. Se considera al dinerotodopoderoso; si no puede comprarvalores inmateriales tales como lajusticia, la armonía, la belleza o inclusola salud, puede hacer olvidar lanecesidad de ellos, o compensar su

Page 1034: Traducido a más de treinta idiomas,

pérdida. El desarrollo de la produccióny la adquisición de riqueza han llegado aser de esta manera las metas más altasdel mundo moderno y cualquier otrameta, no importa cuanto se hable de ellatodavía, ha sido relegada a un segundoplano. Las metas más altas no requierenninguna justificación, pero todas lasmetas secundarias tienen finalmente quejustificarse a sí mismas en términos delservicio que su logro rinde al logro delas más altas.

Ésta es la filosofía del materialismo,y es esta filosofía (o metafísica) la queahora está siendo desafiada por loshechos. Jamás ha habido ningún tiempo,

Page 1035: Traducido a más de treinta idiomas,

en ninguna sociedad ni en ninguna partedel mundo, sin sabios y maestros quedesafíen al materialismo y procuren unorden de prioridades diferente. Loslenguajes han diferido, los símbolos hanvariado y, sin embargo el mensajesiempre ha sido el mismo: «Buscadprimeramente el reino de Dios y sujusticia, y todas estas cosas (las cosasmateriales que también necesitáis) osserán dadas por añadidura». Se nosdice que nos han de ser dadas aquí en latierra, donde las necesitamos, nosimplemente en una vida futura más alláde nuestra imaginación. Hoy día, noobstante, este mensaje nos llega no

Page 1036: Traducido a más de treinta idiomas,

solamente a través de los sabios y lossantos, sino también del actualdesarrollo de los hechos físicos. Noshablan en el lenguaje del terrorismo, delgenocidio, de la destrucción, de lacontaminación, de la extinción. Pareceque vivimos en un periodo único deconvergencia. Se está haciendo másevidente que no hay sólo una promesa,sino también una amenaza, en esasasombrosas palabras acerca del reino deDios: la amenaza de que «a menos quese busque el reino, las demás cosas quetambién necesitamos dejarán de seralcanzables». Tal como dijerarecientemente un escritor, sin hacer

Page 1037: Traducido a más de treinta idiomas,

referencia a la economía ni a la política,pero refiriéndose directamente a lacondición del mundo moderno:

«Si puede decirse que elhombre colectivamente se retraecada vez más de la Verdad,también puede decirse que portodas partes la Verdad estárodeando cada vez más alhombre. Casi podría decirse quepara poder recibir un toque deElla, lo que en el pasadorequería el esfuerzo de una vida,hoy todo lo que se le pide alhombre es que no se retraiga. Y

Page 1038: Traducido a más de treinta idiomas,

sin embargo, ¡cuán difícil es![1]».

Nos retraemos de la verdad sicreemos que las fuerzas destructivas delmundo moderno pueden ser «puestasbajo control» por la simple medida demovilizar más recursos (económicos,educativos y de investigación) paracombatir la contaminación, parapreservar la vida silvestre, paradescubrir nuevas fuentes de energía ypara concretar acuerdos más efectivosde coexistencia pacífica. No haynecesidad de decir que la riqueza, laeducación, la investigación y muchasotras cosas son necesarias en cualquier

Page 1039: Traducido a más de treinta idiomas,

civilización, pero lo que es másnecesario hoy es una revisión de losfines a los que se supone sirven estosmedios. Y esto implica, por encima detodo, el desarrollo de un estilo de vidaque otorgue a las cosas materiales sulugar legítimo y propio, que essecundario y no primario.

La «lógica de la producción» no esni la lógica de la vida ni la lógica de lasociedad. Es tan sólo una parte pequeñade ellas y está a su servicio. Las fuerzasdestructivas liberadas por ella nopueden ponerse bajo control, salvo que«la lógica de la producción» misma estécontrolada de modo que las fuerzas

Page 1040: Traducido a más de treinta idiomas,

destructivas dejen de estar desatadas.Sirve de muy poco tratar de suprimir elterrorismo si la producción de inventosmortíferos continúa siendo tratada comoun legítimo empleo de los poderescreativos del hombre. La lucha contra lacontaminación tampoco puede teneréxito si las formas de producción yconsumo continúan siendo de una escala,una complejidad y un grado de violenciaque, como se hace cada vez más visible,no encajan dentro de las leyes deluniverso, a las cuales el hombre está tansujeto como el resto de la creación. Dela misma manera, la posibilidad demitigar el agotamiento de los recursos o

Page 1041: Traducido a más de treinta idiomas,

de conseguir la armonía en lasrelaciones entre los poseedores deriqueza y poder y los que carecen deellos es inexistente mientras no exista enalgún sitio la idea de que lo suficiente esbueno, y más de lo suficiente, malo.

Un signo positivo que abreesperanzas es el ver que estos temasestán gradualmente (aunque quizá condemasiada cautela) expresándose enalgunos discursos oficiales ysemioficiales. Existe un informe escritopor un comité, a petición de laSecretaría de Estado para el MedioAmbiente, que habla de que lassociedades tecnológicamente

Page 1042: Traducido a más de treinta idiomas,

desarrolladas necesitan ganar tiempopara tener una oportunidad «de revisarsus valores y de cambiar sus objetivospolíticos»[2]. Es un asunto de «opcionesmorales», dice el informe; «ningúncálculo puede por sí solo ofrecerrespuestas… El hecho de que la gentejoven de todo el mundo estécuestionando fundamentalmente losvalores convencionales es un síntoma dela incomodidad generalizada que seobserva constantemente en nuestracivilización industrial»[3]. Lacontaminación debe ser controlada y lapoblación de la humanidad y el consumode recursos deben dirigirse hacia un

Page 1043: Traducido a más de treinta idiomas,

equilibrio permanente y sostenido. «Amenos que se haga esto, tarde otemprano (y algunos piensan que quedapoco tiempo), la extinción de lacivilización dejará de ser un tema deciencia-ficción. Será la experiencia denuestros hijos y nietos»[4].

Pero ¿de qué manera hacerlo?¿Cuáles son esas «alternativasmorales»? ¿Es sólo un asunto, tal comoel informe también sugiere, de decidir«cuánto estamos dispuestos a pagar paratener un medio ambiente limpio»? Lahumanidad tiene, desde luego, una ciertalibertad de elección: no está limitadapor las modas, por la «lógica de la

Page 1044: Traducido a más de treinta idiomas,

producción» o por cualquier otra lógicafragmentaria. Pero está limitada por laverdad. Sólo en el servicio a la verdadexiste la perfecta libertad, y aunaquellos que hoy nos piden «liberarnuestra imaginación de la esclavitud alsistema existente»[5] olvidan mostrar elcamino del reconocimiento de la verdad.

Parece poco probable que el hombredel siglo XX esté llamado a descubriruna verdad que jamás antes se hubieradescubierto. En la tradición cristiana,como en todas las tradiciones genuinasde la humanidad, la verdad se haestablecido en términos religiosos, unlenguaje que ha llegado a ser poco

Page 1045: Traducido a más de treinta idiomas,

menos que incomprensible para lamayoría de los hombres modernos. Ellenguaje puede revisarse, y hayescritores contemporáneos que así lohan hecho, dejando la verdad intacta. Detoda la tradición cristiana, quizá no hayaninguna enseñanza que sea másimportante y apropiada a la situaciónmoderna que las maravillosamentesutiles y realistas doctrinas de lasCuatro Virtudes Cardinales: prudencia,justicia, fortaleza y templanza.

El significado de prudencia,llamada significativamente «madre» delas otras virtudes (prudentia diciturgenitrix virtutum), no es el otorgado a

Page 1046: Traducido a más de treinta idiomas,

la palabra «prudencia» de la manera quela usamos. Significa lo opuesto a unaactitud vital mezquina y calculadora, querehúsa mirar y valorar cualquier cosaque no prometa una ventaja utilitariainmediata.

«La preeminencia de laprudencia significa que larealización del bien presupone elconocimiento de la realidad.Sólo puede hacer el bien aquelque conoce cómo son las cosas ycuál es su situación. Lapreeminencia de la prudenciasignifica que las llamadas

Page 1047: Traducido a más de treinta idiomas,

“buenas intenciones” de ningunamanera son suficientes. Larealización del bien presuponeque nuestras acciones son lasapropiadas a la situación real, esdecir, a las realidades concretasque forman el “entorno” de unaacción humana concreta, y quenosotros, por lo tanto, tenemosque tomar seriamente estarealidad concreta, conobjetividad completa[6]».

Esta objetividad completa, sinembargo, no puede adquirirse, y laprudencia no puede perfeccionarse, de

Page 1048: Traducido a más de treinta idiomas,

no ser a través de una actitud de«silenciosa contemplación» de larealidad, durante la cual los interesesegocéntricos del hombre quedan por lomenos temporalmente silenciados.

Sólo sobre la base de esta formamagnánima de prudencia podemosalcanzar la justicia, fortaleza ytemperantia, que significa saber cuándolo suficiente es suficiente. «La prudenciaimplica una transformación delconocimiento de la verdad en decisionesque corresponden a la realidad»[7]. ¿Quécosa, por lo tanto, podría ser de mayorimportancia hoy que el estudio y elcultivo de la prudencia, lo que casi

Page 1049: Traducido a más de treinta idiomas,

inevitablemente conduciría a una realcomprensión de las otras tres virtudescardinales, que son indispensables parala supervivencia de la civilización?[8].

La justicia se relaciona con laverdad, la fortaleza con la bondad, y latemplanza con la belleza, mientras quela prudencia, en cierto sentido, lascomprende a las tres. El llamadorealismo que se comporta como si elbien, la verdad y la belleza fuerandemasiado vagos y subjetivos paraadoptarlos como los objetivos más altosde la vida social o individual, o que losconsidera como un trampolín hacia laobtención de la riqueza y del poder, ha

Page 1050: Traducido a más de treinta idiomas,

sido apropiadamente calificado«realismo de locos». En todas partes lagente pregunta: «¿Qué es lo que puedohacer?». La respuesta es tan simplecomo desconcertante: nosotros, cada unode nosotros, podemos trabajar paraponer en orden nuestra propia casa. Laorientación que necesitamos para estetrabajo no puede encontrarse en laciencia ni en la tecnología, cuyo valordepende en última instancia de los finesa los que sirven; pero puede todavíahallarse en la sabiduría tradicional de lahumanidad.

Page 1051: Traducido a más de treinta idiomas,

Apéndice. Lo pequeñoes posible (por G.

McRobie)

IntroducciónDesde la publicación en versión inglesade Lo pequeño es hermoso en 1973, elinterés por la tecnología intermedia hacrecido rápidamente. Los pedidos demás detalles han llovido desde entonces,especialmente de información acerca de

Page 1052: Traducido a más de treinta idiomas,

las aplicaciones prácticas.Este apéndice ofrece a los lectores

información sobre la TecnologíaIntermedia en acción. Trata de laestructura y las actividades del Grupopara el Desarrollo de la TecnologíaIntermedia Ltda. (GDTI o «el Grupo»),con sede en Londres, y de la redinternacional de centros de tecnologíaintermedia en los países en desarrollo.Basándose en estas experiencias, se hansacado ciertas conclusiones quepermiten establecer que Lo pequeño esposible.

Este apéndice fue escrito por miasociado durante largo tiempo, George

Page 1053: Traducido a más de treinta idiomas,

McRobie, uno de los fundadores ydirector del Grupo para el Desarrollo dela Tecnología Intermedia.

E. F. SchumacherSeptiembre de 1976

El trabajo actual delGrupo para el

Desarrollo de laTecnología Intermedia

Page 1054: Traducido a más de treinta idiomas,

En el verano de 1965 el doctorSchumacher y un puñado de amigoscomenzaron una serie de reuniones enLondres, con la intención de crear un«grupo de acción» de tecnologíaintermedia. La gente que se reunióprocedía de las profesiones liberales,industrias, comercio y administración.Tenían en común una vasta experienciaen el extranjero, la convicción de que el«desarrollo» comienza con la gente y elconocimiento de que la ayuda aldesarrollo tal como se la practicacorrientemente no afecta a la granmayoría de la gente pobre de los paísessubdesarrollados y que esta situación

Page 1055: Traducido a más de treinta idiomas,

continuaría de la misma manera salvoque se hiciera un esfuerzo importante enlos países industrializados para dotar alos países y comunidades pobres con lastecnologías de la autoayuda.

El apoyo para estas ideas no se hizoesperar; en 1966 nuestro Grupo asumiósu actual estatus legal, o sea el de unasociedad sin fines de lucro. Despuéscomenzamos la tarea de llenar el «bachede conocimiento» acerca de lastecnologías de autoayuda por medio de:

la recolección sistemática deinformación sobre las técnicas deautoayuda apropiadas para las

Page 1056: Traducido a más de treinta idiomas,

áreas rurales y las pequeñasciudades de los países endesarrollo (ya sea que estastécnicas existieran o tuvieran queadaptarse o ser inventadas paraeste propósito);la comunicación de dichainformación a los países endesarrollo, bien directamente através de publicaciones y de losmedios de comunicación o bien através de los gobiernos que prestanayuda y de otras organizaciones ygrupos en países en desarrollo; yla aplicación de campo detecnologías intermedias a través de

Page 1057: Traducido a más de treinta idiomas,

proyectos de demostración,colaboración con programas decampo de todo tipo y asesoría.

Se han desarrollado programas detrabajo en base a estas tres tareasfundamentales.

Recopilación deinformación

El trabajo de identificación de lasnecesidades de tecnologías intermediasy difusión de la información práctica

Page 1058: Traducido a más de treinta idiomas,

importante está asumido principalmentepor una estructura que consiste enpaneles y grupos de trabajo dentro delGrupo. Cada panel trata una tecnologíaparticular o familia de tecnologías ycada uno consta de un grupo de expertosen el tema, ingenieros, científicos,arquitectos, doctores, técnicosconstructores, etcétera, generalmentecon experiencia en el extranjero. Estosprofesionales trabajan voluntariamentedentro de sus capacidades individualesy todos juntos representan un equipoformidable de alrededor de 230hombres y mujeres con una competenciaprofesional de muy alto nivel. Cuando

Page 1059: Traducido a más de treinta idiomas,

formamos los paneles profesionalestratamos de asegurarnos de que laindustria, las profesiones, la vidaacadémica y la administración(incluyendo los establecimientosgubernamentales de investigación)estuviesen representados. Nuestraexperiencia ha demostrado que estaclase de mezcla, que trae consigo unaamplia gama de experiencia dentro decada uno de los temas que se trata,produce los mejores resultadosprácticos.

Las reuniones de los paneles sonconvocadas por el presidente de cadapanel individual de tres a seis veces por

Page 1060: Traducido a más de treinta idiomas,

año y en muchos casos subpaneles ogrupos de trabajo continúan con eltrabajo de proyectos específicos durantelos periodos que sean necesarios.Actualmente, los paneles cubren lossiguientes temas: agricultura,construcción y materiales deconstrucción, química e ingenieríaquímica, cooperativas, ferrocemento,fertilizantes, bosques y productosforestales, tecnología doméstica,nutrición, energía (eólica, solar, metanoe hidroeléctrica), salud rural, técnicasde impresión de bajo costo, transporte,vehículos simples y agua.

Muchos de los paneles han

Page 1061: Traducido a más de treinta idiomas,

encontrado que es muy útil comenzar susactividades con una revisión del«estado del tema» en sus respectivoscampos, es decir, el estado de ladocumentación existente y de losprincipales problemas en relación conlos cuales este conocimiento necesitaser recopilado para su clasificación ydifusión. Esto les permite establecer lasdimensiones de su tarea e identificar«baches» en términos de las necesidadesde desarrollo. Igualmente importante esla recopilación de documentación:catálogos, bibliografías, planos,especificaciones de diseño, fotografías,ensayos industriales y otros materiales

Page 1062: Traducido a más de treinta idiomas,

descriptivos, cuyo propósito es el deinformar a los administradores,visitadores sociales y maestros de lospaíses en desarrollo acerca de lavariedad de oportunidades tecnológicasexistentes. También facilita contactosvaliosos con otras instituciones quetienen que ver con este trabajo.

Una vez que las «necesidades» hansido identificadas, los panelesgeneralmente se embarcan en una seriede proyectos específicos deinvestigación y desarrollo para llenaralgunos de los vacíos más importantes.Este trabajo se extiende desde lainvestigación teórica hasta la

Page 1063: Traducido a más de treinta idiomas,

construcción de prototipos y su pruebaen la práctica. Muy a menudo el objetivoconsiste en incorporar los resultados dela investigación en una serie depublicaciones que pueden serdistribuidas por todos los países endesarrollo.

Hay una relación muy estrecha entreel trabajo de investigación y desarrollode los paneles y el llevado adelante porlos técnicos del Grupo para elDesarrollo de la Tecnología Intermedia.Los miembros del panel ayudan adesarrollar los programas de trabajo deestos últimos y actúan como asesores delas especificaciones y de los diseños

Page 1064: Traducido a más de treinta idiomas,

producidos por ellos.Los paneles representan en sí

mismos un importante método decomunicación, ya que contribuyen ajuntar a científicos y técnicos dedisciplinas específicas para un continuointercambio de experiencias. Más alláde todo esto, sin embargo, cada panelafronta la tarea de difundir losresultados de su trabajo a todos aquellosque lo necesitan, como el secretariadodel GDTI, otros investigadorescientíficos, fabricantes y distribuidoresde equipo, ministerios de ayuda,organizaciones de beneficencia,administradores de desarrollo a todo

Page 1065: Traducido a más de treinta idiomas,

nivel en los países en desarrollo oindividuos que son beneficiariosdirectos de este trabajo. Talcomunicación es esencial paraconvencer a aquellos que debenfinanciar y administrar los programas dedesarrollo de las ventajas del conceptode «intermedio» y hacerles conocer a lavez la selección tecnológica que tienen asu disposición.

Una función de los paneles, muyestrechamente vinculada con lo anterior,es la de ofrecer asesoramiento técnicosobre asuntos relacionados con sucampo de competencia. Los pedidos detal asesoramiento pueden originarse en

Page 1066: Traducido a más de treinta idiomas,

los gestores de proyectos, la unidad decoordinación industrial del GDTI,instituciones académicas y deinvestigación, la industria privada,gobiernos, administradores dedesarrollo y también individuos depaíses en desarrollo. Las respuestas atales pedidos pueden tomar la forma decontestaciones a preguntas, de envío deexpertos y de preparación de materialesde información y capacitaciónrelacionados con necesidadesespecíficas.

Los paneles también actúan comoórganos de sondeo y asesoramiento enrelación con proyectos de investigación

Page 1067: Traducido a más de treinta idiomas,

y desarrollo realizados por nuestrosgestores técnicos o consultores y,algunas veces, por los mismos miembrosdel panel.

En esta sección describimosbrevemente el trabajo de investigación ydesarrollo que se está llevando a cabopor los paneles en la segunda mitad delaño 1976.

Materiales de construcción

El presidente, con la ayuda de los

Page 1068: Traducido a más de treinta idiomas,

miembros del panel, está actualmenteasesorando a la Pilkington GlassCompany, bajo contrato con el GDTI, enrelación a técnicas y mercados de laconstrucción en los países en desarrollo.La investigación está muy avanzada enel desarrollo de una tecnología para laprotección de muros de adobe con uncemento reforzado con fibra de vidrio.El proyecto incluye la manufactura deadobes de estilo africano en una fábricade ladrillos de Lincolnshire. Si elexperimento tiene éxito en el ReinoUnido, se montará una demostraciónpiloto para probar esta tecnología en unárea rural del Tercer Mundo.

Page 1069: Traducido a más de treinta idiomas,

El panel, a través de su presidente,está asesorando al gobierno de Sudánsobre la ampliación y reconstrucción deuna fábrica de ladrillo y tejas (en Kit)que ha estado semidestruida alrededorde dieciocho años. Una segunda plantamás grande aún está siendo construidaen Juba. El proyecto está financiado porla Ayuda Cristiana. Hasta ahora, el surdel Sudán ha tenido que depender deKenia, casi exclusivamente, para laimportación del cemento para hacerbloques, así como de hojas de corrugadopara techos. Los ladrillos producidoslocalmente eran muy escasos y sucalidad era tal que los constructores que

Page 1070: Traducido a más de treinta idiomas,

tenían cierto prestigio no los usaban conagrado, mientras que la producción detejas había cesado por completo. Elestablecimiento de una industria localviable creará ahorro en el comercioexterior, reducirá los costes deedificación y proporcionará empleolocal.

Un miembro del panel que visitó elsur de la India durante diez mesesinvestigando técnicas del quemado decal en pequeña escala y la manufacturade puzolanas calcáreas está planeando,con asesoramiento del panel, continuarsu investigación en Inglaterra paraestablecer un proyecto piloto en África.

Page 1071: Traducido a más de treinta idiomas,

Química

Miembros del panel, encolaboración con el panel de Bosques,están asesorando al Instituto deProductos Tropicales en su trabajosobre unidades portátiles de gas paraconvertir desechos de madera encombustible para motores.

Varios miembros del panel estánrealizando trabajos experimentalessobre el desarrollo de plantas decemento en pequeña escala.

Page 1072: Traducido a más de treinta idiomas,

Ferrocemento

Los miembros del panel continúanactuando en calidad de asesores en laconstrucción de barcos de ferrocementopara un proyecto en el Sudán. Conposterioridad a la terminación de unprototipo en Juba en 1974, un programade dos años de construcción de barcosse comenzó a principios de 1975 ennombre del Consejo de Iglesias delSudán con fondos de la Ayuda Cristiana.Unos astilleros con talleres, depósitos,viviendas y plataforma de botadurafueron instalados y la producción delprimer barco completada. El proyecto se

Page 1073: Traducido a más de treinta idiomas,

propone la construcción de barcos parala venta local en departamentos delgobierno, agencias de ayuda oparticulares, así como establecerdependencias para el mantenimiento yreparación locales. El objetivo esprobar la posibilidad de una industrialocal para la construcción de barcos conempleados y administradores sudaneses.

Un subgrupo del panel estádesarrollando un proyecto dedemostración piloto para un pequeñosilo de granos en colaboración con elCentro de Depósito de ProductosTropicales.

Varios miembros del panel han

Page 1074: Traducido a más de treinta idiomas,

venido llevando a cabo pruebas paraestablecer la viabilidad de lafabricación local, en pequeña escala, demalla de alambre en países endesarrollo. El alambre es uno de losprincipales componentes en laconstrucción de ferrocemento y hastaahora era necesario importarlo a uncoste bastante considerable.

Bosques y productosforestales

Page 1075: Traducido a más de treinta idiomas,

En colaboración con el panel deMateriales de Construcción, losmiembros de este panel estándesarrollando un prototipo de sierraportátil de bajo coste cuyo uso ymantenimiento serían simples. Con talsierra se podrían cortar troncos desección grande y debido a su pesoliviano podría llevarse a los bosques o aterrenos desnivelados sin necesidad desenderos especiales. Puede cortartroncos que están en terrenosdesnivelados sin tener que moverlos,evitando la necesidad de cavar zanjas, yutiliza fuerza motriz nativa.

Se está analizando la posibilidad de

Page 1076: Traducido a más de treinta idiomas,

adaptar una hoja de sierra montadasobre un tractor agrícola corriente quepodría ser transportada sobre un tráiler,levantada hidráulicamente y colocadasobre un tronco en un marco bastanterígido, operación que demandaría entrediez y quince minutos. Sería fácil demontar, más barata que los aserraderosconvencionales, requeriría un mínimo deequipo y sería más eficaz que las sierrasde foso cuando se trata de árbolesaislados. En algunas áreas la sierra debombeo a mano podría llegar a ser másaplicable.

Page 1077: Traducido a más de treinta idiomas,

Tecnología doméstica

Una miembro del panel ha sidonombrada, con fondos de la AyudaCristiana, encargada de investigaciónsobre tecnología doméstica para elCentro Panafricano de Mujeres de laComisión Económica para África enAddis Abeba.

Esta encargada está trabajando,estrechamente relacionada con el panelsobre el desarrollo de tecnologíasapropiadas, para disminuir la cantidadde trabajo doméstico de las mujeresrurales e incrementar su capacidad paramejorar la vida familiar.

Page 1078: Traducido a más de treinta idiomas,

Nutrición

El panel está asesorando al InstitutoRoss en su investigación de la«densidad de energía» de ciertascomidas. La intención es preparar unaguía de la densidad calórica depreparados mixtos en relación a lascomidas para lactantes.

Energía

El panel está colaborando con los

Page 1079: Traducido a más de treinta idiomas,

experimentos de la Universidad deReading que tratan de mejorar el motorStirling diseñándolo para funcionar concualquier combustible, incluyendo barroo abono animal, que pueda serconstruido en forma muy económica conla ayuda de herreros locales. El objetivoes conseguir una producción continua deaproximadamente 100 vatios de fuerzamotriz, apropiados para la irrigación debombeo en pequeña escala o para un usosimilar.

Los miembros del panel estáncolaborando con el panel de Metano enla experimentación de un pequeñodigestor de metano en el Colegio

Page 1080: Traducido a más de treinta idiomas,

Nacional de Ingeniería Agrícola deSilsoe, en el Reino Unido. Se esperaconstruir una unidad similar en laUniversidad de Dar-es-Salaam enTanzania para la prueba de campo.

Varios miembros del subgrupo deenergía eólica están experimentando conmolinos de viento. En la Universidad deReading, por ejemplo, se hanintroducido mejoras al molino de vientodiseñado para el proyecto del Río Omoen el sur de Etiopía, que fue descrito enuna publicación reciente del GDTItitulada «Producción de alimentos conmolinos de viento». Este prototipo tieneuna rueda metálica de seis metros de

Page 1081: Traducido a más de treinta idiomas,

diámetro, es completamente automáticoy posee un sistema propio de controlpara hacer frente a los vientos fuertes.Se le proyecta para una producciónlocal limitada en países en desarrollo.

Salud rural

El subgrupo de Audífonos del panelestá aconsejando al Departamento deSalud y Seguridad Social acerca de susexperimentos con un simple auxiliarauditivo, el cual puede dar una

Page 1082: Traducido a más de treinta idiomas,

elevación extra de los niveles de sonidopara aquellos que no son casosdesesperados de sordera.

El panel también está considerandoun proyecto propuesto para desarrollarun prototipo de una forma alternativa delaparato de diagnóstico de rayos X, quecostaría alrededor de seis mil librasesterlinas por el sistema completo,incluido el cuarto obscuro. El sistemasería simple de mantener y podría serusado por no profesionales, siendotambién más seguro que el sistemaconvencional.

Page 1083: Traducido a más de treinta idiomas,

Transportes

Varios miembros del panel estántrabajando en diseños de vehículosaccionados manualmente o a pedaladecuados para países en desarrollo,particularmente en áreas rurales queestán con frecuencia comunicadas porcaminos bastante malos.

Agua

Un encargado de proyecto del GDTI

Page 1084: Traducido a más de treinta idiomas,

ha estado trabajando en Silsoe en unabomba hidrostática. Se trata de unabomba rotativa de baja velocidad quesólo ha sido probada en versiones enminiatura. Los componentes se hanjuntado para armarios en una bomba detamaño real que puede ser utilizada poruna persona para elevar agua a unaaltura de tres metros. Cuando estéterminada sus características seráncomparables con otros tipos de bombasmanuales. Entre tanto el responsabletécnico está en Etiopía trabajando en elprograma Gurage Well Digging(Perforación de pozos Gurage).

Page 1085: Traducido a más de treinta idiomas,

Unidad de CoordinaciónIndustrial

Un tipo especial de panel de unaescala más importante es el de la Unidadde Coordinación Industrial del Grupo(UCI). Fue establecido con la ayuda defondos del Ministerio de Desarrollo deUltramar, con el propósito de establecerun continuo y estrecho contacto con laindustria británica. El panel consta de unpersonal de cuatro técnicos. Lasfunciones de esta unidad son: respondera preguntas técnicas, publicarinformaciones sobre procesos de

Page 1086: Traducido a más de treinta idiomas,

pequeña escala y llevar a cabo trabajosoriginales de desarrollo.

A fin de llevar a cabo estosobjetivos la unidad ha instalado unsistema extensivo de referencia y haestablecido contacto con más dequinientas empresas y doscientos gruposde productores, los cuales hanexpresado su interés en ayudar adesarrollar tecnologías apropiadas.También mantiene contacto coninstituciones académicas.

Algunos ejemplos de asesoramientoque la unidad ha dado a países africanospara la instalación de industrias depequeña escala son: alambre de púas en

Page 1087: Traducido a más de treinta idiomas,

Suazilandia, producción de ventanasmetálicas y puertas en Nigeria, trabajosde carpintería en Botsuana y laminadode cobre en pequeña escala en Zambia.

La UCI está también ocupada en lapublicación de una serie de «ensayosindustriales», el primero de los cualesdescribe el funcionamiento de unafundición de pequeña escala. Un«ensayo» es una descripción de lastécnicas de pequeña escala dentro deuna industria particular. Otras industriasque están siendo similarmente descritasson fábricas de velas, carpintería,trabajo en cuero y manufactura devidrio. El trabajo de la UCI se hace de

Page 1088: Traducido a más de treinta idiomas,

modo que se relacione estrechamentecon el trabajo de los paneles técnicosdel GDTI, a través de un intercambio denotas, asistencia a las reuniones delpanel y consultas entre responsables.

Contactos del panel con lasNaciones Unidas

Los paneles están vinculando cadavez más sus actividades con los distintosorganismos de las Naciones Unidas.

Como resultado de las

Page 1089: Traducido a más de treinta idiomas,

deliberaciones del panel de Salud Ruralen relación a un refrigerador paravacunas para uso en las clínicas rurales,un miembro del panel fue contratadocomo consultor del GDTI para laOrganización Mundial de la Salud enconexión con su campaña para lainmunización masiva.

El presidente del panel deMateriales de la Construcción, luego deasistir a una reunión para laplanificación del programa auspiciadopor el Programa del Medio Ambiente delas Naciones Unidas en Kenya, hasometido una propuesta a dichoorganismo para probar en el terreno los

Page 1090: Traducido a más de treinta idiomas,

resultados de las investigaciones sobreel uso del barro como material deconstrucción. Si este proyecto sematerializa el panel actuará en calidadde consultor.

El GDTI se ha dirigido al FondoInternacional de Ayuda a la Niñez de lasNaciones Unidas (UNICEF) conreferencia a una propuesta de unproyecto piloto para inspeccionar lasinstalaciones existentes de impresión yreproducción en un país en desarrollo yla medida en que ellas cubren lasdemandas locales a nivel de distrito ypara investigar técnicas y equipos debajo costo para mejorar esas

Page 1091: Traducido a más de treinta idiomas,

instalaciones. Si el proyecto se apruebael panel de Técnicas de Impresiónactuará como consejero técnico.

El Grupo Consultor de Proteína-Caloría de las Naciones Unidas sedirigió al GDTI para que colaborase enun proyecto para reunir y sistematizar ladocumentación existente y los datos deinvestigaciones sobre asuntos referidosa la participación de la mujer en elsuministro, procesamiento, distribucióny preparación de alimentos y su papelclave con respecto a la nutriciónfamiliar. El panel de Nutrición y elpanel de Tecnología Domésticapresentaron estudios al equipo, que ha

Page 1092: Traducido a más de treinta idiomas,

de recopilar un documento completopara discutir en la reunión del Grupo enseptiembre de 1976.

Un miembro del panel deCooperativas fue comisionadorecientemente por UNIDO parapresentar un informe y actuar comoconsultor en una sesión sobrecooperativas industriales, en unaReunión de Expertos en Industrias dePequeña Escala para Países enDesarrollo. Después, este miembro hasido solicitado por la AlianzaInternacional de Cooperativas parapreparar un escrito sobre SeguroCooperativo en Países en Desarrollo,

Page 1093: Traducido a más de treinta idiomas,

para discutir en la sesión del mes dejunio de 1977 del Comité de laUNCTAD sobre ExportacionesInvisibles y Financiación referida alComercio.

El panel de Agua fue comisionadopara preparar en nombre del GDTI unade las dos ponencias para unaConferencia sobre Agua de las NacionesUnidas y un miembro del panel deTecnología Doméstica ha sido designadopara la Comisión de Economía enÁfrica, como responsable deinvestigaciones del GDTI sobretecnología rural.

Finalmente, conviene mencionar que

Page 1094: Traducido a más de treinta idiomas,

un número creciente de miembros dedistintos paneles están siendocontratados por el GDTI a través de sucompañía subsidiaria (Servicios deTecnología Intermedia Ltda.), comoconsultores para varios proyectos de laONU, incluyendo la Organización de lasNaciones Unidas para el DesarrolloIndustrial (ONUDI), la OrganizaciónMundial de la Salud (OMS), laOrganización de Alimentación yAgricultura (FAO), la OficinaInternacional del Trabajo (OIT) y elBanco Mundial.

Page 1095: Traducido a más de treinta idiomas,

Difusión de información

Casi sin excepción, el equipo deproducción y los servicios einstituciones que lo acompañan,transferidos desde los países ricos a lospobres, fueron desarrollados por lospaíses ricos para acomodarse a suspropias condiciones y recursos. Nofueron desarrollados teniendo en cuentaa los países pobres y ahora se estáreconociendo ampliamente, por parte delos países que dan ayuda y de los que lareciben, que son generalmenteinapropiados para las necesidades yrecursos de los países pobres.

Page 1096: Traducido a más de treinta idiomas,

Sin embargo, es esta clase detecnología la que continúa siendopoderosa y casi exclusivamentepromovida en el mundosubdesarrollado. La costosísimatecnología de los países ricos tiene unsistema de comunicaciones persuasivo yefectivo. Es promovida a través deinversiones privadas del extranjero, através del comercio y a través deprogramas de ayuda de capital yasistencia técnica. Las instituciones deeducación superior e investigación sonusualmente poderosos medios para latransferencia de tecnología de elevadocoste, que toma forma generalmente en

Page 1097: Traducido a más de treinta idiomas,

instituciones de los países ricos y esdotada de personal a través de personaspreparadas solamente en lasinstituciones de tecnología de elevadocoste en los países industriales.

En contraste, el grupo ha abierto uncamino para el surgimiento de unacorriente paralela de información hacialos países en desarrollo sobretecnologías que son menos costosas ymás apropiadas a sus recursos. Esto seestá haciendo a través de nuestro propioprograma de publicaciones, que crecerápidamente, y a través de una cadenainternacional de comunicacionescentrada en organizaciones que trabajan

Page 1098: Traducido a más de treinta idiomas,

en tecnologías intermedias dentro de losmismos países en desarrollo.

Para mediados de 1970 la lista depublicaciones de la compañíasubsidiaria del grupo, Publicaciones deTecnología Intermedia Ltda., conteníamás de 80 publicaciones, cubriendodesde guías para compradores deherramientas y equipos de bajo costehasta dibujos detallados yespecificaciones sobre la base de«hágalo-usted-mismo». Una revistailustrada trimestral, TecnologíaApropiada, contiene información sobreaplicaciones prácticas de tecnologías debajo coste en todas las partes del mundo

Page 1099: Traducido a más de treinta idiomas,

en desarrollo.Los paneles del Grupo están

estrechamente asociados con elprograma de publicaciones. El principiomotivador es que cada publicacióndebería ser capaz de conducir a unaacción práctica y útil.

Publicaciones y bibliografías

El panel de Tecnología Domésticaestá ocupado en un estudio sistemáticode las publicaciones sobre técnicas y

Page 1100: Traducido a más de treinta idiomas,

equipos para facilitar el trabajo de lasmujeres en los países en desarrollo. Eltrabajo está dirigido hacia un dobleobjetivo: a) recopilación de un archivocentralizado de documentos disponiblesque puedan ser utilizados pararesponder a consultas, para informar avisitantes y para una más intensivainvestigación; y b) preparación de unabibliografía selecta comentada para sudivulgación en los países en desarrollo.

El panel de Química ha comenzado arecopilar información sobre tinturasnaturales desde el punto de vistaquímico y botánico, procedimientos deextracción, equipos de teñido, etc., con

Page 1101: Traducido a más de treinta idiomas,

vistas a la eventual publicación de unabibliografía comentada.

El Grupo de Tecnología de laAlimentación Rural está registrando laspublicaciones disponibles sobre lastecnologías de preparación,procesamiento y preservación de losproductos agrícolas más importantesproducidos en los países en desarrollocon vistas a publicar una serie defolletos indicando la variedad deequipos de pequeña escala yadisponibles y el trabajo adicional queaún necesita hacerse.

El panel de Energía ha obtenidofondos del Ministerio de Desarrollo de

Page 1102: Traducido a más de treinta idiomas,

Ultramar para la preparación de uncatálogo de generadores de hasta 100kw adecuados para su uso en países endesarrollo.

El presidente del panel de SaludRural ha preparado una bibliografía,publicada por el GDTI, sobreEntrenamiento de auxiliares para elcuidado de la salud [1], incluyendoinformación sobre libros de texto,descripción de cursos y ayudas visuales.

El panel de Agua asesoró en lapreparación de una Bibliografía sobretecnologías de bajo coste para agua [2]

de la que el GDTI ha publicado unatercera edición. La misma analiza la

Page 1103: Traducido a más de treinta idiomas,

información reunida sobre tecnologíasde agua de bajo coste y bajaespecialización, incluyendo fuentes yreferencias sobre la provisión de agua,almacenamiento, transporte, elevación yuso de la misma.

El panel de Metano ha preparadouna bibliografía selecta comentadasobre metano, y el panel de VehículosSimples está preparando una sobrevehículos.

El panel de Transportes estátrabajando en un catálogo sobrevehículos sencillos existentes,apropiados para el transporte demercancías en países en desarrollo,

Page 1104: Traducido a más de treinta idiomas,

incluyendo los de tracción animal,manuales, a pedal y vehículosmotorizados simples.

Monografías

El panel de Agua ha terminado unamplio informe sobre los aspectostecnológicos del suministro de agua conreferencia particular a áreas rurales depaíses en desarrollo. Dicho informe hasido preparado como documentopreliminar para la Conferencia del Agua

Page 1105: Traducido a más de treinta idiomas,

de las Naciones Unidas que tendrá lugaren Argentina en marzo de 1977.

Los miembros del panel deFertilizantes han producido una serie deescritos sobre aspectos diversos de laproducción en pequeña escala defertilizantes orgánicos y químicos queestán siendo revisados para serpublicados por el GDTI.

Varios miembros del panel deQuímica han estado trabajando sobreuna descripción y valoración de técnicaspara la producción en pequeña escala deazúcar de caña.

Un subgrupo del panel de SaludRural está reuniendo información sobre

Page 1106: Traducido a más de treinta idiomas,

métodos de producción,empaquetamiento y distribución a bajocoste de fármacos en países endesarrollo.

El panel de Impresión está reuniendodetalles sobre la variedad existente deequipos simples y de bajo coste para ladivulgación de información a nivelelemental en pequeñas poblaciones depaíses en desarrollo y espera publicar,dentro de algún tiempo, una bibliografíacomentada.

El panel de Agricultura estácontrolando el trabajo que se estáhaciendo en Silsoe (en el ColegioNacional de Ingeniería Agrícola, donde

Page 1107: Traducido a más de treinta idiomas,

está el ingeniero agrícola del Grupo) enconexión con la preparación de unaserie de monografías sobre actividadesagrícolas, comenzando con una sobreDesbroce de la Tierra.

El responsable técnico del GDTI enSilsoe está también consultando con elpanel de Agricultura un documento quedescribe el equipo necesario paraestablecer talleres rurales a variosniveles en los países en desarrollo.

Dos publicaciones recientementeeditadas por el GDTI, La excavaciónmanual de pozos y otra sobre La cadenachina y las bombas de lavado, fueroncontroladas muy de cerca por el panel

Page 1108: Traducido a más de treinta idiomas,

de Agua, y la versión revisada deProductos químicos a partir de fuentesbiológicas es resultado del trabajo devarios miembros del panel de Química[3].

Guías para compradores

El panel de Agricultura ha estadoestrechamente asociado con la actualrevisión y ampliación de la Guía deequipos manuales y de tracción animal,que incluye detalles y listas de

Page 1109: Traducido a más de treinta idiomas,

fabricantes de una amplia gama de útilesde cultivo y de procesamiento dealimentos de bajo coste, en el ReinoUnido y en el exterior [4].

Seminarios

Dos seminarios de un díapreparados por los panelistas del GDTI(Metano y Materiales de Construcción)han visto la luz en sendas publicaciones.Metano cubre 12 escritos, discusiones yreferencias relacionadas con la

Page 1110: Traducido a más de treinta idiomas,

producción de metano por fermentaciónanaerobia; Cal y cementos alternativoscontiene 14 escritos, discusiones yreferencias sobre aglomerantes [5].

Un seminario de un día efectuado enjunio de 1976 por el panel deTransportes es probable que dé lugar auna publicación sobre diseños devehículos simples para países endesarrollo, particularmente manuales, apedal y otros pequeños con motor demotocicleta.

Manuales

Page 1111: Traducido a más de treinta idiomas,

El panel de Cooperativas estáavanzado en la preparación de una seriede siete manuales de capacitación sobreaprendizaje cooperativo programado,que están siendo sometidos a pruebas decampo y publicados con aportaciónfinanciera del Ministerio de Desarrollode Ultramar. Los manuales se refieren aAgricultura Básica, Organización de unaCooperativa, el Comité, Cálculos deNegocios, Prevención de Pérdidas,Organización de Oficinas y ViviendasCooperativas por el sistema deAutoconstrucción. Además, el panel estácolaborando con la AlianzaInternacional de Cooperativas en la

Page 1112: Traducido a más de treinta idiomas,

preparación de un cuarto manual decontabilidad para cooperativasindustriales, que será agregado a los tresproducidos anteriormente (sobre ahorroy crédito, cooperativas de consumidoresy cooperativas de marketing), cuando laserie se reimprima a finales de año.

Una edición revisada deTratamiento e higiene del agua [6], unmanual de métodos simples para áreasrurales de países en desarrollo,preparado con la ayuda del panel deAgua, ha sido recientemente publicada.El panel está asesorando en lapreparación de un manual sobrePruebas bacteriológicas del agua.

Page 1113: Traducido a más de treinta idiomas,

Anteriormente había ayudado en lapreparación de un manual sobre laBomba de ariete hidráulica automática[7].

El panel de Ferrocemento estásupervisando la preparación de dosmanuales, uno sobre la construcción debarcos y otro sobre la de depósitos deagua.

El presidente del panel deMateriales de Construcción estápreparando un manual sobre Cómohacer ladrillos, y el panel ha trabajadocon un responsable de proyectos delGDTI en manuales sobre Laconservación de edificios en países en

Page 1114: Traducido a más de treinta idiomas,

desarrollo [8].La más ambiciosa serie de

materiales de instrucción publicada porel GDTI ha sido la serie de dibujostécnicos con textos sobre aperosagrícolas, diseñados para laconstrucción local y preparados enSilsoe por el responsable técnico delGDTI con asesoramiento del panel deAgricultura. Actualmente se estánampliando estas series.

Page 1115: Traducido a más de treinta idiomas,

Aplicaciones de campo: latecnología de bajo coste en

la práctica

La prueba y demostración de lastecnologías intermedias en condicionesoperativas forman una parte integral delas actividades del Grupo. Esto puedetener lugar en el curso de un programade investigación y desarrollo. Porejemplo, uno de los programas detrabajo comenzado por el panel deAgricultura del Grupo fue identificarnecesidades específicas de herramientasy equipos agrícolas y desarrollar los

Page 1116: Traducido a más de treinta idiomas,

medios de suplir esas necesidades. Eltrabajo en tal sentido fue llevado a caboen Zambia y Nigeria, y los resultados deesos dos proyectos de campo (quedemandaron un periodo de casi tresaños) han sido ya publicados. El que serefiere al trabajo en Zambia, Unejemplo de técnica de evaluaciónagrícola usando recursos locales [9],comprende una descripción detallada deuna rápida investigación, utilizandopersonal local, para identificar lasdificultades tecnológicas de laproducción agrícola y la clase de equiponuevo y mejorado necesario paraaumentar la producción, así como el

Page 1117: Traducido a más de treinta idiomas,

desarrollo de tal equipo. El proyecto deNigeria, titulado Informe sobre unproyecto de desarrollo de equipoagrícola [10], incluye una explicacióndel diseño, desarrollo e introducción demaquinaria en pequeña escala delabranza, para llenar necesidadesespecíficas conocidas por los estudiosde esa clase efectuados en Zambia.

Otra manera en que el Grupo estádirectamente involucrado en laaplicación de campo de tecnologíasintermedias es a través de asesorías.Para tomar a su cargo el trabajo deconsultas el Grupo formó una compañíaseparada, Servicios de Tecnología

Page 1118: Traducido a más de treinta idiomas,

Intermedia Ltd., que es una subsidiariaque pertenece totalmente al Grupoprincipal. Para tales asesorías no sólose valió de su propio personalprofesional, sino también en formacreciente de las reservas deconocimiento y experienciarepresentadas por los más de 200miembros de panel del Grupo. Acontinuación reseñamos algunosejemplos típicos de recientes contratosde asesoría:

África

Page 1119: Traducido a más de treinta idiomas,

1969-1972: Investigación en variasáreas sobre formas de promovermejoras en la eficacia de lasoperaciones de construcción a nivelesintermedios en países en desarrollo,seguidas por la publicación de manualesde enseñanza para capacitación delpequeño contratista, llevadas a cabo apetición del Ministerio de Desarrollo deUltramar.

Camerún

Page 1120: Traducido a más de treinta idiomas,

1971 y 1976: Ayuda alestablecimiento de industrias deartesanía local; seguida en 1976 de unavisita para informar acerca deldesarrollo del programa.

Etiopía

1971: Recomendaciones para laintroducción de suministro de agua aaldeas y trabajos de conservación enpequeña escala en la provincia deTigrai.

Page 1121: Traducido a más de treinta idiomas,

1973-1974: Identificación deterrenos y construcción de un prototipopara la retención de agua superficial ysistemas de irrigación extensivos decosechas de forrajes en la región delnordeste de Rangelands, en la provinciade Wollo, efectuados a petición delConsejo de Ganadería y Carnes delgobierno de Etiopía como parte de suprograma de ayuda contra los efectos dela sequía, por encargo del Ministerio deDesarrollo de Ultramar.

1974-1976: Provisión de unconsultor experimentado a lasAutoridades de los Recursos Nacionalesde Agua para aconsejar y ayudar en el

Page 1122: Traducido a más de treinta idiomas,

planeamiento y establecimiento desuministros rurales de agua a bajo coste,por encargo del Ministerio deDesarrollo de Ultramar.

1975-1977: Proyecto piloto de dosaños para establecer suministros de aguaen aldeas a través de programas deayuda propia, por encargo de OXFAM,Quebec.

1975: Recomendaciones para laadaptación y mejora de molinos deviento fabricados localmente para lairrigación, por encargo de OXFAM,Reino Unido.

Page 1123: Traducido a más de treinta idiomas,

Ghana

1971: Asesoramiento y ayuda parael establecimiento de un Centro deConsultores Tecnológicos en laUniversidad de Tecnología, Kumasi.

Jamaica

1971-1973: Estudio técnico-económico llevado a cabo a petición delDepartamento de Estudios Geológicosde Jamaica y del Ministerio de

Page 1124: Traducido a más de treinta idiomas,

Desarrollo de Ultramar, Londres, sobrela posibilidad de establecer depósitosde retención de agua de lluvia en lasregiones de piedra calcárea de Jamaica,seguido por la construcción de unainstalación prototipo.

Nigeria

1971-1973: Investigación sobre lafactibilidad de establecer industriasligeras en los Estados del Norte yestablecimiento de una industria tipo en

Page 1125: Traducido a más de treinta idiomas,

Zaria para fabricar equipo hospitalario,muebles para escuelas y usosdomésticos, aperos agrícolas, etc., apetición del gobierno del Estado CentralNorte, por encargo del Ministerio deDesarrollo de Ultramar.

Pakistán

1973: Asesoramiento al gobierno dePakistán sobre el establecimiento de unaUnidad de Desarrollo de TecnologíaApropiada y sobre la introducción de

Page 1126: Traducido a más de treinta idiomas,

programas de tecnología intermediadentro de su Plan Nacional deDesarrollo Rural, llevado a cabo porencargo del Ministerio de Desarrollo deUltramar.

1974: Estudio de factibilidadtécnico-económica sobre lasposibilidades de desarrollar miniplantaspara la fabricación de productosquímicos básicos, fertilizantes,insecticidas, fármacos esenciales yminerales, con particular referencia a laselección de productos, la escala deoperación, disponibilidad de aportelocal, viabilidad, rentabilidad financieray exigencia de controles de seguridad, a

Page 1127: Traducido a más de treinta idiomas,

petición del gobierno de Pakistán, porencargo del Ministerio de Desarrollo deUltramar.

Sudán

1973-1974: Desarrollo deprototipos de barcos fluviales deferrocemento de construcción local parauso en el Alto Nilo, llevado a cabo porencargo del Consejo de Iglesias delSudán, en colaboración con elMinisterio de Cooperativas y Desarrollo

Page 1128: Traducido a más de treinta idiomas,

Rural de la Región Sur y financiado porAyuda Cristiana.

1975: Asesoramiento sobre laconveniencia de planes para establecerun centro de capacitación en el uso debueyes y la fabricación de equipoagrícola, a petición del Consejo deIglesias del Sudán.

1975-1976: Asesoramiento y ayudaa la Corporación para el DesarrolloRegional de Sudán del Sur sobre eldesarrollo progresivo de la industrialocal de materiales de construcción y elestablecimiento de industrias para lafabricación intensiva de ladrillos ytejas, a petición de la Corporación y del

Page 1129: Traducido a más de treinta idiomas,

Consejo de Iglesias del Sudán.

Tanzania

1972-1974: Desarrollo deprogramas de tecnología alimenticiarural y establecimiento de una UnidadTecnológica de Alimentación Rural, apetición del Departamento deAgricultura y en asociación con elColegio Nacional de Tecnología de losAlimentos de Weybridge, Inglaterra.

1974 a): Asesoramiento al gobierno

Page 1130: Traducido a más de treinta idiomas,

de Tanzania sobre el establecimiento deun centro de producción y capacitaciónpara la producción en pequeña escala decal y otros materiales de construcción.

1974 b): Estudios yrecomendaciones a la Organización parael Desarrollo de Pequeñas Industriassobre el desarrollo de posibilidades dela pequeña industria, llevadas a cabopor encargo del Fondo de la Comunidadpara la Cooperación Técnica.

1976: Asesoramiento y ayuda paraestablecer un centro de producción ycapacitación para la fabricación deladrillos y de tejas por CooperativasRurales. Llevado a cabo a petición de la

Page 1131: Traducido a más de treinta idiomas,

Organización para el Desarrollo dePequeñas Industrias del gobierno deTanzania, por encargo del Ministerio deDesarrollo de Ultramar.

Misiones encomendadas porlas Naciones Unidas

El ingeniero de caminos a tiempocompleto del Grupo ha participado enlas misiones de la OIT en Indonesia(1974: planes de suelo y servicios conrelación a programas de

Page 1132: Traducido a más de treinta idiomas,

reasentamientos), Lesoto (1975:métodos intensivos en trabajo deconstrucción de caminos) y Sudán(1975: regeneración de las industriaslocales de construcción). También estáparticipando en la preparación de cursosde capacitación para contratistas depequeñas construcciones por cuenta dela OIT.

Muchos países en desarrollorequieren maquinaria de pequeña escala,pero hasta ahora carecen de lasfacilidades necesarias para suproducción. A fin de ayudarles asatisfacer sus necesidades, el Grupocreó la empresa Técnicas de Desarrollo

Page 1133: Traducido a más de treinta idiomas,

Ltda., como otra subsidiaria de lacompañía original sin fines de lucro. Laempresa Técnicas de Desarrollo fuefundada para diseñar, desarrollar yhacer posibles plantas de pequeña ymediana escala y equipos y herramientaspara países en desarrollo. Tambiénidentifica los requerimientos específicosde equipos y los concreta conproveedores especialistas. Negocia enlos términos más ventajosos y protegelos intereses del cliente.

Técnicas de Desarrollo puedeofrecer por sí misma tres máquinas: unamáquina empacadora de pulpa de papel(que fabrica, por ejemplo, cajas para

Page 1134: Traducido a más de treinta idiomas,

huevos); una planta para manufactura devidrio y envases de vidrio para 2-3toneladas por día; y equipo para hacervelas. Otros tipos de equipos sefabricarán en respuesta a la demanda delos países en desarrollo.

Una red internacionalActualmente hay un creciente número deorganizaciones, tanto en el mundoindustrializado como en el mundo endesarrollo, que se encuentran trabajando

Page 1135: Traducido a más de treinta idiomas,

en tecnologías intermedias apropiadas.La contrapartida del GDTI en Londreses TOOL en Eindhoven, Holanda; elInstituto de Investigaciones Brace enMontreal, Canadá; VITA; el Instituto deTecnología de Georgia y Technoserve enlos Estados Unidos y GRET (Grupo deInvestigaciones sobre TécnicasRurales), en Francia. Hacia fines de1975 México anunció la formación de unInstituto Internacional para trabajar enlos problemas del Tercer Mundo que ibaa incluir una unidad de tecnologíasapropiadas.

Durante los últimos años ha habidoun rápido crecimiento en el número de

Page 1136: Traducido a más de treinta idiomas,

unidades tecnológicas en los mismospaíses en desarrollo, muchas de ellas encolaboración con el Grupo. Idealmente,por supuesto, tales unidades deberíanestar actuando en todos los países endesarrollo y ser los focos principales dela investigación nativa y de losprogramas de desarrolloespecíficamente destinados a desarrollarlas tecnologías apropiadas para lasnecesidades y recursos locales.

En razón a que la elección de latecnología es uno de los más importantesproblemas que tiene cualquier país,porque determina entre otras cosascuántos nuevos empleos pueden crearse

Page 1137: Traducido a más de treinta idiomas,

y dónde pueden estar ubicados, lasunidades de esta clase debieraniniciarse en los primeros estadios decualquier plan de desarrollo, paraaconsejar sobre las alternativastecnológicas disponibles y sobre lasimplicaciones de las diferentes opcionesen términos de factibilidad, coste decapital y de divisas, generación deempleos, ingreso local y creación decapital a niveles rurales, patrones deconsumo, transporte, otros costes deinfraestructura, etcétera.

La tarea de persuadir a altosfuncionarios, departamentos financierosy consejos de ministros de que las

Page 1138: Traducido a más de treinta idiomas,

tecnologías intermedias son posibles yfrecuentemente preferibles no es fácil, sisólo se tienen en cuenta las presiones yprácticas oficiales y el trasfondoeducacional de quienes tienen que tomarlas decisiones. Durante el año pasado elGrupo ha decidido de común acuerdocomenzar a preparar publicacionesdestinadas a los ejecutivos (a los quetienen que decidir), que serían lacontinuación de las series para lostrabajadores de campo. También estábuscando oportunidades derepresentación permanente en los paísesen desarrollo, a fin de comenzardiálogos con distintos gobiernos. Esto

Page 1139: Traducido a más de treinta idiomas,

ya ha sido posible en África, con lainclusión de un representante del grupoen la Comisión Económica para África.Éste está colaborando condepartamentos del gobierno en Tanzaniay Botsuana para el establecimiento deunidades de tecnología intermedia ypronto estará haciendo lo mismo en unode los países africanos de hablafrancesa, para iniciar allí unidadessimilares.

El trabajo que ya se está haciendopor algunas de las unidades detecnología apropiada existentesproporciona el mejor argumento paraexpandir actividades y para proyectar la

Page 1140: Traducido a más de treinta idiomas,

cuestión de la elección tecnológica alplano de la política y práctica deldesarrollo.

En 1976 había ya unas veinteunidades de tecnología operando endiferentes partes del mundo. Uno o máscentros de tecnología apropiada existíanen Botsuana, Etiopía, Ghana, Tanzania,Alto Volta y Zambia en África; y enBangladés, India, Pakistán y Sri Lankaen Asia. Por otra parte, Indonesia, PapuaNueva Guinea, Colombia y Méxicoestán proyectando dotarse de talescentros.

Muchos de ellos, podría observarse,son muy pequeños, carecen de fondos,

Page 1141: Traducido a más de treinta idiomas,

personal y experiencia, y la mayoríatienen menos de dos años de antigüedad.Pero todos tienen áreas identificadas detrabajo que son de importancia básicapara las economías de sus países y,como muestran los ejemplos siguientes,algunos de ellos han iniciado extensosprogramas de investigación y desarrollo.

GHANA: Centro de AsesoríaTecnológica, Universidad de Ciencias yTecnología, Kumasi.

Una de las primeras de estasunidades fue el Centro de Asesoría

Page 1142: Traducido a más de treinta idiomas,

Tecnológica de la Universidad deCiencias y Tecnología de Kumasi,Ghana, creado en 1972. Es una unidadsemiautónoma dentro de la Universidad.A través del personal del núcleodirectivo del centro (un director, unsubdirector y cuatro asistentes técnicos),la Universidad pone a disposición susexpertos y recursos, para promover eldesarrollo industrial de Ghana. ElCentro permite a los departamentosgubernamentales, industrias existentes eindividuos emprendedores utilizar losservicios que pueden dar las facultadesde Kumasi: Letras, Agricultura,Arquitectura, Ingeniería, Farmacia,

Page 1143: Traducido a más de treinta idiomas,

Ciencias y Servicios sociales.Servicios de consulta para

departamentos gubernamentales: Uno delos primeros logros del Centro fueorganizar la reparación de la planta deaire acondicionado del hospital KorleBu, en Accra, que había estado paradadurante siete años. Otros trabajos dentrode esta sección han incluido el estudio ydiseño de carreteras secundarias, laevaluación del capital de laCorporaciones Públicas y la provisiónde balanzas métricas para uso enoficinas de Correos.

El proyecto más grande del Centroes la planta piloto para la fabricación de

Page 1144: Traducido a más de treinta idiomas,

jabón. Una planta prototipo fue erigidaen Kumasi y en 1975 se completó otraen Kwamo. En conjunto, el Centro estáocupado en la industria del jabón enrelación con siete plantas de pequeñaescala, que producen entre 200 y 500barras de jabón por día, utilizandoprincipalmente materia prima local ysirviendo a mercados rurales.

Los servicios de consultas parapequeñas industrias tienen actualmenteuna variedad muy amplia de trabajos.Así, la Facultad de Ingeniería ha estadotratando con asuntos tales como elrebobinado de motores eléctricos, lainstalación de una máquina de soldar de

Page 1145: Traducido a más de treinta idiomas,

carbono, el diseño y la fabricación decaños alimentadores baratos paragranjas de conejos y el diseño dematrices metálicas para estampar. Lospedidos para el análisis químico deproductos cubren: almidón de casava,jabones, conchas marinas y fluido látex.Se ha dado asesoramiento a posiblesempresarios sobre la fabricación deproductos tales como la pólvora,moldeado de goma, carbón de madera ycoco, polvos cosméticos, carteras decuero, sobres de papel, azúcar, alcohol ycloro.

Las unidades de producción en elrecinto de la Universidad tienen como

Page 1146: Traducido a más de treinta idiomas,

propósitos los siguientes:Capacitar artesanos y

administradores en las especialidadesde las nuevas industrias; completar eldesarrollo de productos bajocondiciones de producción; analizar elmercado para el producto de una formarealista; y demostrar a los empresarioslas operaciones viables de las nuevasactividades industriales.

Las unidades de producción estándirigidas por las facultades de Letras,Agricultura, Arquitectura e Ingeniería.Otras son planificadas por las facultadesde Ciencias y Farmacia. Algunasunidades de producción son proyectos

Page 1147: Traducido a más de treinta idiomas,

conjuntos con el Centro de AsesoríaTecnológica y el Centro estárepresentado en todos los comitésadministrativos de todas las unidades deproducción para formar un eslabón conla comunidad industrial general. Lasunidades de producción en operaciónincluyen: bulones de acero, construcciónde plantas, tejido, diseño de productosde metal, cerámica, bloques paraedificación y aparatos sanitarios,semáforos para el tráfico, bombas deagua, rebobinado de motores eléctricosy cromado de metales.

Promoción de industrias rurales:Durante los últimos dos años se inició

Page 1148: Traducido a más de treinta idiomas,

un programa para el establecimiento decentros de artesanía en unas cuarentaaldeas en Ashanti. Otros proyectosrurales incluyen el fundido de bronce,fabricado de ampollas de vidrio,desarrollo de plantaciones de aceite ycítricos, subproductos del cocotero y untaller de capacitación de herrería. ElCentro está demostrando actualmente lapracticabilidad de la fabricación localde equipos agrícolas tales comobombas, secadores y carros tirados porcaballos.

El Centro ha despertado un graninterés en otras universidades de paísesen desarrollo. En 1975 el director del

Page 1149: Traducido a más de treinta idiomas,

Centro fue invitado a Kenya paraasesorar acerca del establecimiento deun centro similar en la Universidad deNairobi, y recientemente el director deun centro similar en Alto Volta hacompletado un periodo de entrenamientoen Ghana.

El Centro está financiado en partepor la Universidad, en parte por suspropios ingresos de las consultas y enparte por fondos de organismos externostales como la Fundación Rockefeller,Pan para el Mundo y OXFAM deQuebec.

Page 1150: Traducido a más de treinta idiomas,

TANZANIA: Organización para elDesarrollo de Pequeñas Industrias yUTPMA.

Aunque no hay aún una unidadseparada u organización similar enTanzania que esté específicamenteocupada con los trabajos de desarrollo yde difusión e introducción detecnologías apropiadas, estos trabajos(entre otros) están a cargo de laOrganización para el Desarrollo dePequeñas Industrias (ODPI), que fuecreada en 1973.

Page 1151: Traducido a más de treinta idiomas,

ODPI opera con fondosgubernamentales, pero dependeprincipalmente de recursos externospara financiación de proyectos y paraconocimiento técnico.

El programa en marcha de ODPI,para el cual está buscando ayuda, tantotécnica como financiera, incluye lassiguientes tecnologías de pequeñaescala:

AzúcarExtracción de aceite vegetalEnvasado de fruta y vegetalesMolienda de granos, desgranado y

aventamiento

Page 1152: Traducido a más de treinta idiomas,

Procesamiento de carneSecado y empaquetado de pescadoProductos de desechos de comidaLadrillos y tejasCal, puzolana y bloques calcáreosCemento PórtlandAlfarería y cerámicaVidrioTalleres textilesHilandería de lana y prendas de

vestir de lanaCurtidos de cuerosArtículos de cueroSalFertilizantesMetano

Page 1153: Traducido a más de treinta idiomas,

Aunque no es parte del programa deODPI, y anterior a él en varios años,debe hacerse referencia a la Unidad deTanzania para las Pruebas deMaquinaria Agrícola, en Arusha(UTPMA). Esta unidad fabrica unaamplia variedad de equipo de labranzade tracción animal, carretas de bueyes ycarros tirados por burros, trillas,cultivadores, escardadores,ventiladores, etc., que se venden a losagricultores locales. Una «unidadinterior» de UTPMA también desarrollótecnologías muy simples del tipo«hágalo usted mismo» para aldeas y estáocupada en trabajos de extensión. El

Page 1154: Traducido a más de treinta idiomas,

GDTI fue el instrumento para ladesignación del responsable de campoGeorge MacPherson, que llevó a caboeste trabajo y a partir de él publicó susexperiencias prácticas en un excelentemanual titulado Primeros pasos para lamecanización en aldeas [11]. Uno de losobjetivos de ODPI es construir talleresen cada provincia, similares a losconstruidos por UTPMA.

ZAMBIA: Granjas de Familia Ltd.

Granjas de Familia Ltd. es unaorganización sin fines de lucro que

Page 1155: Traducido a más de treinta idiomas,

reinstala granjeros en Zambia del Sur.Ofrece un programa que incluye lacapacitación en técnicas agrícolas,crédito y tecnología para la reubicaciónde comunidades en tierras puestas adisposición por el gobierno. Durante losseis años de su existencia, Granjas deFamilia ha entrenado y reinstalado conéxito a más de 500 granjeros y hay unosmil en su lista de espera.

El trabajo sobre tecnologíacomenzado por Granjas de Familia en1973 fue estimulado por el proyecto delGDTI para Equipos de Granjasrealizado en la Estación deInvestigaciones Agrícolas en Magoye

Page 1156: Traducido a más de treinta idiomas,

(véase referencia 9). Los objetivos son:

investigar e introducir alternativasde planes y sistemas apropiados yuso de recursos relacionados con eldesarrollo agrícola;dar capacitación apropiada(principalmente por medio decursos breves) a artesanos yoperadores de talleres y susayudantes, granjeros, sus hijos yempleados, y pescadores;dar capacitación de actualización ocapacitación en el sitio sobre lasbases de una evaluación delanterior; y

Page 1157: Traducido a más de treinta idiomas,

coordinar con otras partesinteresadas, registrar y publicarinformación y experienciaobtenida.

Una comunidad granjera prósperacrea nuevas necesidades de escuelas,clínicas, tiendas y centros donde losequipos pueden ser adquiridos yreparados.

Para suplir la necesidad de equiposnuevos y mejorados, el taller intermediode las Granjas de Familia (cerca deChesekesi) está dando capacitación enherrería y en cómo construir y repararcarros y herramientas manuales. Más de

Page 1158: Traducido a más de treinta idiomas,

40 clases de equipos han sido hechos enlos talleres. Estos incluyen cinceles ypunzones para metal, hachas yhachuelas, tenazas y tornillos de bancopara herrero, útiles cortantes yenfardadores para cosechas, molinoszarandeadores-ventiladores, unacosechadora de girasol, bombas deagua, carros de bueyes y bicicletas, unextractor de almíbar de sorgo, unamáquina de lavar y una cocina solar.Todo esto puede hacerlo un herrero ocarpintero entrenado. Después decapacitarse, el joven zambiano seráayudado para establecer tiendas dereparaciones en diferentes poblados.

Page 1159: Traducido a más de treinta idiomas,

Granjas de Familia está financiadapor Recursos de Caridad de AyudaCristiana y Barclay Internacional comolos mayores donantes, y la Unidad estáactualmente procurando fondos paracontinuar y expandir su trabajo.

ZAMBIA: Unidad de Asesoramientoy Desarrollo Tecnológico, Universidadde Zambia.

Los éxitos del centro de Kumasiinspiraron a la Universidad de Zambiapara establecer una Unidad deAsesoramiento y Desarrollo

Page 1160: Traducido a más de treinta idiomas,

Tecnológico a comienzos de 1975,después de discutirlo con el Grupo enLondres, entre otros. Está claro que elexperimento de Kumasi ha sido usadocomo un ejemplo sobre el cual basar lasáreas propias de la Unidad. Losobjetivos de la UADT son:

ayudar y asesorar sobre diseño yproducción locales de equiposagrícolas y del hogar;servir como centro de desarrollopara equipos y procesos nuevosdestinados a reemplazar modelosimportados; yservir como centro para unificar el

Page 1161: Traducido a más de treinta idiomas,

asesoramiento del personal de launidad a varias industrias locales.

La Unidad se concentrará en eldesarrollo rural, industrias de pequeñaescala y construcción de viviendas debajo coste. En el caso de desarrollo deútiles y plantas de procesamiento, laUnidad se concentrará principalmente enel diseño preliminar y el desarrollohasta la fabricación de un prototipo y suprueba.

BANGLADÉS: Célula deTecnología Agrícola Apropiada.

Page 1162: Traducido a más de treinta idiomas,

La necesidad de tecnologíasapropiadas a las condiciones delBangladés rural fue claramentereconocida durante un seminario de tresdías sobre «Tecnología AgrícolaApropiada» llevado a cabo en Daccabajo auspicios gubernamentales, enfebrero de 1975. Una de lasconsecuencias fue el establecimiento deuna Célula de Tecnología Apropiadabajo la administración del Consejo paraInvestigaciones Agrícolas de Bangladés.Los objetivos de la Célula son:

desarrollar, adaptar y promovermaquinaria, útiles y técnicas para

Page 1163: Traducido a más de treinta idiomas,

producción agrícola intensivos entrabajo;desarrollar y promover lafabricación de maquinaria y útilesinvolucrando una mayor utilizaciónde recursos locales y reduciendo ladependencia de la importación demaquinaria y útiles;facilitar el secado, almacenado,procesamiento y molienda paraevitar las pérdidas después de lacosecha;alentar el establecimiento detalleres agrícolas para fabricaciónde maquinaria y aperos agrícolas; ydesarrollar técnicas para aumentar

Page 1164: Traducido a más de treinta idiomas,

la producción por unidad de capitalinvertido.

La Célula de Tecnología AgrícolaApropiada estará encabezada por undirector trabajando bajo la guía y elcontrol administrativo delvicepresidente ejecutivo del Consejo deBangladés para InvestigacionesAgrícolas.

INDIA: Asociación para elDesarrollo de TA, Lucknow; UACTAR,Bangalore.

La Asociación para el Desarrollo de

Page 1165: Traducido a más de treinta idiomas,

Tecnología Apropiada de Lucknow,comenzó en 1972 en Varanasi con laasistencia del Instituto Gandhiano. En1976 la Unidad fue reinstalada como unaagencia independiente en Lucknow. Elpropósito de la Unidad es identificar lasnecesidades de tecnologías rurales,promover la necesaria investigación ydesarrollo y organizar las pruebas decampo, demostraciones y difusión deresultados. Entre sus actividades hastala fecha ha realizado y ayudado apromover trabajo de investigación ydesarrollo en varias universidades einstitutos de tecnología:

Page 1166: Traducido a más de treinta idiomas,

Instituto de InvestigacionesAgrícolas, Kanke, Ranchi: marcopara siembra de voleo, máquinasembradora multisurcos, equipopara prueba de suelos.Universidad Hindú Banaras,Varanasi: trilladora, equipo depequeña escala para la fabricaciónde cierres de cremallera,«rickshaw» a pedal con trescambios de marcha.IIT, Kampur: producción de algascon la ayuda de la energía solar,construcción de pequeña escala.IIT, Kharagpur: botes deferrocemento, tornos operados a

Page 1167: Traducido a más de treinta idiomas,

pedal.ITT, Pawai, Bombay: bomba deagua operada por molinos deviento, colector solar, hidranteexpulsor de aceite de casuarina,evaporación de agua de estanque.Instituto Politécnico de Allabad: elCentro de Desarrollo de Programaspara los Politécnicos está tratandode desarrollar un programa detecnologías apropiadas. Algunos delos IIT, como la BHU, en Varanasiy Bombay, han introducido tambiéncursos de tecnología apropiada ensus programas.ITT, Delhi: Estudio propuesto de

Page 1168: Traducido a más de treinta idiomas,

todo el trabajo de tecnologíaintermedia en la India para supublicación.Universidad Mahometana, Aligarh:molino de viento, generadoreléctrico y colector solar. Entreotras actividades con las cuales laAsociación está preocupadacitaremos el desarrollo de lasplantas de pequeña escala (20-30toneladas diarias) para laelaboración de cemento Pórtland y(en colaboración con el InstitutoIndio de Investigación) eldesarrollo de una unidadmecanizada de hilandería de

Page 1169: Traducido a más de treinta idiomas,

algodón de pequeña escala.

La Unidad está a punto de publicaruna Guía Ilustrada sobre TecnologíasRurales de probada utilidad en la Indiarural.

UACTAR, Bangalore: A mediadosde 1974 el Instituto de Ciencia, enBangalore, creó una Unidad para laAplicación de Ciencias y Tecnología aÁreas Rurales (UACTAR). Susobjetivos son los siguientes:

catalizar el desarrollo y prueba detecnologías rurales en el recinto del

Page 1170: Traducido a más de treinta idiomas,

Instituto;establecer un Centro de Extensiónen un grupo de aldeas cerca deBangalore; ycontrolar la transferencia de lastecnologías desarrolladas yprobadas a las áreas rurales através del Centro de Extensión y deagencias establecidas para eldesarrollo rural.

Como resultado, se ha empezado atrabajar en 12 proyectos desde agosto de1974. Este trabajo, que incluye a más de25 miembros de facultades, se encuentraactualmente centrado sobre molinos de

Page 1171: Traducido a más de treinta idiomas,

viento, bombeadores manuales, carrostirados por bueyes, bicicletas, viviendarural, materiales de enseñanza de bajocoste, plantas de gas orgánico, plantasde pequeña escala para cemento depuzolana calcárea, silicato de sodio decáscara de arroz, aire acondicionadosolar y bombas Humphrey. El Centro deExtensión estará emplazado en la aldeaUngra (Kunigal Taluk, distrito deTumkur), a unos 115 kilómetros deBangalore y a las orillas del ríoShimsha. El área presenta posibilidadesde trabajo en pequeña escala paraplantas de azúcar, papel hecho a manoen base a bagazo, plásticos basados en

Page 1172: Traducido a más de treinta idiomas,

aceite de castor, productos oleaginososde cáscara de arroz y maíz, carbónactivado de cáscaras de coco, vidrio dearena de río, cemento de piedra calizalocal, cultivo del gusano de seda, etc.Además, en la región hay tejedores,alfareros, herreros, constructores decarros y plateros. El trabajo siguienteestá realizándose en el Centro deExtensión de Ungra:

Un estudio de Ungra y las aldeas delos alrededores para poder definirlas tecnologías apropiadas para elárea.Un estudio de las operaciones

Page 1173: Traducido a más de treinta idiomas,

agrícolas y de campo necesariaspara hacer que el pequeño grupodel Instituto en el Centro deExtensión pueda ser autosuficienteen energía (gas orgánico), cereales,leche y otros productosperecederos.Un plano de ordenación para elrecinto del Centro de Extensión yproyectos para los edificiosindividuales.

Alrededor de dieciochoorganizaciones oficiales y no oficialesdel país han hecho llegar su aliento y, enalgunos casos, su ayuda y ofertas de

Page 1174: Traducido a más de treinta idiomas,

apoyo. El Instituto de Investigacionessobre Energía ha aprobado un subsidiode 309.400 rupias para apoyar losproyectos que la UACTAR estádesarrollando sobre tecnología de gasorgánico, molinos de viento y carros debueyes.

PAKISTÁN: Organización para elDesarrollo de la Tecnología Apropiada(ODTA).

La ODTA de Pakistán fueestablecida a mediados de 1974,después de una visita del equipo del

Page 1175: Traducido a más de treinta idiomas,

GDTI (a petición del gobierno dePakistán) en diciembre de 1973.

En los años de vida de la ODTA sehan hecho progresos realmentesustanciales; por lo que sabe el GrupoIT de Londres se está haciendo más enPakistán que en ningún otro país (con lasola excepción de China).

Trabajo de investigación, desarrolloy pruebas de campo en etapas diversaspara el desarrollo de:

1. Papel de pulpa de bagazo2. Frutas y Vegetales deshidratados3. Máquina de extracción de jugo de

caña de azúcar de tipo tornillo

Page 1176: Traducido a más de treinta idiomas,

4. Fertilizante y gas de gobar5. Máquinas simples de escardar lana6. Unidad rural de insecticidas en

base a desperdicios de tabacoTurbina simple (de flujo cruzadosegún diseño del doctor Banki)para generadores de 50 a 100 kw,saltos medianos

7. Rueda Pelton para generadores de5 y 10 kw, saltos grandes

8. Rueda hidráulica para generadoresde 3, 5 y 10 kw, saltos pequeños ymuy pequeños

9. Molino de viento para elevar agua10. Molino de viento para generar

electricidad

Page 1177: Traducido a más de treinta idiomas,

11. Vinagre de dátiles demasiadomaduros

12. Fibra de mazri13. Secador de hojas14. Cernidores de arroz y trigo15. Aperos para movimientos de tierra

tirados por bueyes para laagricultura e irrigación

16. Electricidad en saltos de canales17. Viviendas de bajo costo18. Edificios para escuelas primarias

de bajo costo19. Gas orgánico como combustible

para motor de explosión

La Unidad está vinculada a la

Page 1178: Traducido a más de treinta idiomas,

División de Planificación y Desarrollodel gobierno de Pakistán. A pesar de quese destinaron fondos sustanciales (8,5millones de rupias) para este programa,sólo durante el año pasado se hicieronefectivos algunos fondos; hasta entoncesparece que los bancos financiaban eltrabajo de la Unidad sin dificultades.

Hasta ahora, el trabajo deinvestigación y desarrollo está siendollevado a cabo por unidades deinvestigación del gobierno y de lasuniversidades, pero más recientementese ha agregado la industria privada.Después de reuniones con expertosindustriales organizadas por la Cámara

Page 1179: Traducido a más de treinta idiomas,

de Comercio de Lahore, las industriashan provisto al ODTA con una lista detecnologías respecto a las cuales estánpreparadas para el trabajo de desarrollode la naturaleza requerida por la ODTA.Tal lista incluye:

Planta desmotadora de algodónExtractores de aceiteArtículos de goma y plásticoManufactura de sogasHiladoFabricación de azúcarMaquinaria de talleresPlanta de descascarillado de arrozMolinos harineros

Page 1180: Traducido a más de treinta idiomas,

PapelMaquinaria agrícolaPlanta de tinturas y colores

La Cámara de Comercio de Lahore,aparte de difundir ampliamente eltrabajo de la Unidad, ha nombrado unequipo de trabajo para la realización deun estudio económico sobre lastecnologías desarrolladas, y hapublicado uno sobre la industria caserade fósforos y otro sobre toallas tejidas amano.

El gobierno de Punjab ha mostradoparticular interés en la ODTA y hacomisionado a la Unidad para llevar a

Page 1181: Traducido a más de treinta idiomas,

cabo la dirección técnica, planificacióny supervisión de su plan de viviendarural en el cual 500.000 parcelas sedistribuirán gratuitamente a campesinossin vivienda.

SRI LANKA: Grupo de TecnologíaApropiada.

El Grupo de Tecnología Apropiada(Sri Lanka) formado en 1976 después deuna visita del presidente del GDTI, esuna organización ampliamente extendiday en la que están representados elgobierno, la industria y las profesiones

Page 1182: Traducido a más de treinta idiomas,

(siguiendo las líneas del Grupo deTecnología Intermedia en Londres). Elprograma de trabajo inmediato delGrupo es:

recolectar y catalogar informaciónde firmas que ofrecen serviciosespecializados en la producción demáquinas herramienta;inspeccionar pequeñas industriasque han sido auspiciadas porinstituciones bancarias, descubrirsus problemas y encontrar métodospara ayudar a resolverlos;encontrar productores de tinturas ymoldes para moldeado de goma en

Page 1183: Traducido a más de treinta idiomas,

pequeña escala;recolectar información técnicasobre formulaciones, condicionesde procesado, etc., relacionadascon los moldeados de goma depequeña escala;identificar técnicas especializadasde soldado obtenibles en Sri Lanka;identificar las firmas que ofrezcanservicios para recuperarcomponentes de maquinarias rotaso gastadas;catalogar productores de máquinasy herramientas para trabajar lamadera;colaborar con la Unión

Page 1184: Traducido a más de treinta idiomas,

Cooperativa Industrial deIngeniería Ligera Ltda. paraestablecer si hay servicios que senecesitan para las unidadesmetalúrgicas que funcionan dentrode su órbita; eidentificar productores deaccesorios para maquinaria textil(tejedoras manuales y a motor).

TOOL (Eindhoven, Holanda) estácolaborando técnicamente con el GTA(han estado trabajando recientemente enaplicaciones de la energía eólica) yayudando a financiar las operaciones delGrupo.

Page 1185: Traducido a más de treinta idiomas,

Lo pequeño es posible

Existe ya suficiente experiencia delGrupo y de organizaciones similares entodo el mundo como para justificar dosafirmaciones:

primero, que lo pequeño es posibley generalmente más apropiado, y

segundo, que hay ahora pruebas másque suficientes para justificar laextensión de esta clase de trabajo, tantoen los países industrializados como enlos países en desarrollo.

Page 1186: Traducido a más de treinta idiomas,

Existe una serie cada vez mayor deestudios realizados por la OCDE, OIT yparticulares que prueban la viabilidadeconómica de la tecnología intermedia.Los casos que siguen se han obtenidoprincipalmente de los más de 150estudios técnico-económicos sobretecnologías apropiadas recopilados porla doctora M. Carr y publicados por elGrupo en 1976, con el títuloTecnologías económicamenteapropiadas para los países endesarrollo: bibliografía comentada [12].

Estos ejemplos están agrupados bajotres encabezamientos principales, quecubren los distintos métodos de

Page 1187: Traducido a más de treinta idiomas,

desarrollo de tecnologías apropiadas.La primera categoría comprende los

casos en que el conocimiento modernose ha aplicado a la mejora deactividades rurales tradicionales, talescomo la manufactura de materiales deconstrucción, almacenaje y movimientode agua y manufactura textil.

La segunda categoría cubre los casosde «reducción de escala» y el diseño demétodos de producción relativamentesofisticados en formas más simples, másbaratas y/o que ahorren capital. Incluyela manufactura de cemento, azúcar,materiales para empaquetado, cerámicay metalurgia.

Page 1188: Traducido a más de treinta idiomas,

La tercera categoría cubre losproductos especialmente diseñados(hablando en términos generales, lasnuevas invenciones) a los que se llegó ala luz de la disponibilidad de recursoshumanos y naturales.

Éstos no son, por supuesto,compartimentos estancos; al contrario,tienden a mezclarse el uno con el otro.Sin embargo, sirven para demostrar elenorme campo de acción que existe parael desarrollo de nuevas tecnologíasdesde el punto de partida de encontrarcuál es la gente que está tratando dehacerlo y de ayudarles a que lo puedanhacer mejor [13].

Page 1189: Traducido a más de treinta idiomas,

Mejora de métodostradicionales

Hay numerosos ejemplos de métodoseficientes de bombeo y almacenamientode agua que usan materiales fácilmenteobtenibles y energía humana o animal; labomba levadora de cadena china es unejemplo. Un aspecto muy importante enel mejoramiento de la tecnología locales el hacer que técnicas que estén ya enuso sean conocidas en forma amplia, demodo que puedan ser copiadas oadaptadas por otros. Además muchastécnicas tradicionales pueden mejorarsepor la aplicación de conocimientos y

Page 1190: Traducido a más de treinta idiomas,

materiales modernos. El tanque paraalmacenamiento de agua desarrolladopor el GDTI es un buen ejemplo demejoramiento de una técnica tradicional,usando películas de polietileno, barro oarcilla, y arena y cemento. Depósitoseficaces que van de 40.000 a tresmillones de litros ya se han probado [14].Cerca del 90 por 100 del coste total esel coste de la mano de obra y el resto esel coste de los materiales: unademostración del hecho de que si latecnología se pone al alcance de lamayoría la mano de obra crea capital.

Máquinas de tejer mejoradas hansido desarrolladas e introducidas en

Page 1191: Traducido a más de treinta idiomas,

Ghana por el Centro de ConsultoríaTecnológica de la Universidad deCiencias y Tecnología de Kumasi [15].También se encuentran bastanteadelantados los trabajos para eldesarrollo de una eficaz desmotadora dealgodón de pequeña escala paraproducir una calidad más alta de fibraque la que se puede obtener por ladesmotadora manual [16].

Se han desarrollado en la Indiaalgunas alternativas al cemento basadasen la cal, polvo de ladrillo y otrasmaterias primas locales; este mortero esadecuado para muchas clases deconstrucciones requeridas en las áreas

Page 1192: Traducido a más de treinta idiomas,

rurales. El trabajo de desarrollo está encurso todavía, pero es ya cierto que estaalternativa al cemento puede serproducida más económicamente y enpequeñas cantidades [17]. También se handesarrollado métodos mejorados deconstrucción de caminos,particularmente adecuados a las áreasrurales [18].

Los aperos de labranza de tracciónanimal están recibiendo ahora muchamás atención. Sus costos de capital ymantenimiento son bajos y sonintensivos en mano de obra, tanto enproducción como en uso. El paso de laenergía humana a la energía animal en la

Page 1193: Traducido a más de treinta idiomas,

labranza representa una importantemejora en las técnicas; lo mismo ocurrecon el paso del equipo tradicional detracción animal a los diseñosmejorados. Así, un estudio sobre losagricultores en Uganda [19] mostró que el70 por 100 de ellos incrementaronsignificativamente su producción y susingresos usando equipos mejorados detracción animal. El trabajo en la India hamostrado mejoras notables en losresultados usando nuevos diseños deaperos de tracción animal, como en elcaso en que el tiempo de preparar unacre de tierra fue reducido de noventa ycuatro a dieciocho horas [20].

Page 1194: Traducido a más de treinta idiomas,

Los molinos tradicionales de arrozhan sido mejorados con éxito por elInstituto Internacional de Investigacionesdel Arroz (IIIA), y hay muchos ejemplosde diseños mejorados de herramientas yequipos agrícolas obtenibles ahora [21].

Reducción y rediseño detecnologías de alto costo

La manufactura de azúcar, lacerámica de uso doméstico y lafabricación de ladrillos son tresindustrias importantes que han sido

Page 1195: Traducido a más de treinta idiomas,

rediseñadas con éxito para producireficazmente a pequeña escala [22]. En losúltimos quince años, unidades depequeña escala para la manufactura deazúcar en la India han sidoconstantemente mejoradas, y son ahoracompetitivas con los grandes molinos.El coste de capital por puesto de trabajoen un molino pequeño es cerca de unadécima parte del coste convencional enun molino grande. Los molinos pequeñosfabrican ahora cerca del 10 por 100 dela producción de azúcar en la India.

La producción a pequeña escala decerámica para usos domésticos(aparatos sanitarios, etc.) se ha

Page 1196: Traducido a más de treinta idiomas,

desarrollado también en la India.Convencionalmente se produce enfábricas situadas en grandes ciudades.En 1974 ya había alrededor de 250pequeñas unidades que empleaban acerca de 25.000 personas y algunasunidades también en aldeas bastanteaisladas.

Fábricas de ladrillos altamenteeficaces han sido diseñadas y están enfuncionamiento. Una típica fábricamoderna de ladrillos en un paísindustrializado produce un millón deladrillos a la semana; la primera devarias construidas en Ghana, ya seatrabajando manualmente o usando

Page 1197: Traducido a más de treinta idiomas,

maquinaria muy simple, producealrededor de 10.000 ladrillos a lasemana. Los costes de capital por puestode trabajo en una pequeña unidad son dealrededor de 300 euros, en contraste conlos cinco millones de una fábrica deladrillos moderna de gran tamaño. Enpequeñas unidades es posible ahorrarmucho en los costes de combustible,aireando los ladrillos antes de lacocción, y la producción localvirtualmente elimina los costes deltransporte.

Las mismas consideraciones seaplican a las plantas de cementoPórtland de pequeña escala. La planta

Page 1198: Traducido a más de treinta idiomas,

moderna de cemento (con hornorotatorio) tiene una capacidad de 1200 ó2000 toneladas por día. Pero se estánhaciendo hornos con chimeneasverticales con capacidad de 150toneladas por día, y el trabajo estáadelantado en la reducción de este tipode plantas a 20 ó 30 toneladas al día [23].Las plantas más pequeñas funcionan concostes menores de energía (usan unmétodo de calefacción más eficaz ycombustible de menor calidad) ytambién de distribución. La pequeñaplanta tampoco se ve constreñida (comola grande) por la necesidad de estarubicada cerca de enormes depósitos de

Page 1199: Traducido a más de treinta idiomas,

materia prima para ser económica.Una unidad empaquetadora de pulpa

de papel (diseñada y construida porTécnicas de Desarrollo Ltda.) estáactualmente funcionando en gran númerode países en desarrollo [24]. La máspequeña de estas unidades producealrededor de 600.000 cajas de huevos alaño. La más pequeña alternativa demáquina comercial que produzca talesartículos produce más de un millón delas mismas cajas al mes. Ejemplos deotras industrias incluyen una máquinapara el doblado del metal, que cuestaalrededor de cien veces menos que unamáquina convencional [25]; una unidad

Page 1200: Traducido a más de treinta idiomas,

fundidora para hacer hierro, que puedeser montada por menos de 60 eurospudiendo usar carbón de leña en lugarde carbón o petróleo [26]; y máquinas depequeña escala para la manufactura devidrio y manufactura de velas [27]. Laintroducción de la tecnología intensivaen mano de obra para el enlatado depiña en Filipinas usa tres veces másmano de obra y consigue una calidadmás alta que la de su equivalente de altocosto; y hay también ejemplos devehículos, motores y bombas [28]. Uno esla producción de vehículos Jeepney enlas Filipinas, basado en métodosintensivos en trabajo y que usa

Page 1201: Traducido a más de treinta idiomas,

excedentes de materiales. Otro es lamanufactura de los motores Winner, enTailandia, que usa un proceso deproducción por el cual motores deexplosión refrigerados por aire puedenproducirse en series reducidas y conmuy poco capital invertido; un tercero,el desarrollo de una bomba a motorhecha por agricultores locales en eldelta del Mekong a mediados de losaños sesenta, constituye particularmenteun ejemplo de asombrosa adaptación.Todos los agricultores del delta tienensampanes, empujados por pequeñosmotores. El innovador de la bombadescubrió que si la hélice se invertía y

Page 1202: Traducido a más de treinta idiomas,

la barra motora y la hélice seintroducían en un tubo, este dispositivopodía bombear agua hasta una altura de1,50 metros con una descarga mayor quelas bombas tradicionales. Esto facilitógrandemente una doble cosecha, conefectos sustanciales en la generación deempleo y en los ingresos de la región.

Comúnmente se piensa que lascarreteras y las vías férreas exigenmétodos intensivos en capital y grandesinversiones para su construcción. Sinembargo, varios casos recientes deestudios de proyectos de construcciónmuestran que los métodos intensivos enmano de obra son factibles [29].

Page 1203: Traducido a más de treinta idiomas,

Diseño de nuevos productos

Hay muchos casos biendocumentados de diseño de equipos delabranza para llenar el abismo existenteentre el arado de mano y la producciónmecanizada, y entre los métodos detracción animal y la mecanización degran escala y alto costo. Ya nos hemosreferido al desarrollo de equiposmejorados de tracción animal bajo elepígrafe de «Mejora de métodostradicionales». Para algunos países, porsupuesto, la tracción animal es unainnovación, y existen ejemplosdetallados del desarrollo e introducción

Page 1204: Traducido a más de treinta idiomas,

de un nuevo equipo de tracción animal,basado en experiencias en Zambia,Nigeria y Tanzania (véase referencia 9).En términos de costo y sofisticación, elpaso siguiente es la pequeña unidadmecanizada de aperos de labranza. Unbuen ejemplo de esto es el aradomecánico IIIA, ahora producido a mitadde coste (considerando el de losmateriales importados). Se hacomprobado que son muy popularesentre los agricultores y su compra y usose han extendido rápidamente [30]. Otroejemplo es el cultivador primario,llamado Caracol, que fue desarrolladoen el Colegio Nacional de Ingeniería

Page 1205: Traducido a más de treinta idiomas,

Agrícola del Reino Unido. Es tambiénde bajo coste, diseñado paramanufacturarlo en el país de uso y fácilde manejar y mantener. Diseñada comouna alternativa a los tractores, lamáquina consiste en un manubrioempujado por un pequeño motor y unaestructura metálica de tubo que estáconectada al manubrio por medio de uncable [31].

Otro ejemplo importante deldesarrollo de productos es el uso deferrocemento para techar, almacenaragua y cereales y construir botes. Puederepresentar una alternativa útil a losmateriales tradicionales, es de bajo

Page 1206: Traducido a más de treinta idiomas,

coste, durable, resistente, versátil almismo tiempo y puede ser fácilmenteproducido con mano de obra local. Sepresta especialmente bien para lafabricación de artesanía nativa, como enBangladés [32].

Otros ejemplos de productosespecíficamente diseñados parasatisfacer necesidades locales son unapequeña lámpara a mecha de parafinaque se vende en Kenya por una décimaparte del coste de la más cercanaalternativa (importada) [33], y una forjapara herrero hecha de un barril depetróleo [34]. Este artículo versátil estambién la base del CUSAB, un horno

Page 1207: Traducido a más de treinta idiomas,

transportable de carbón de leña quefacilita que de esta manera los desechosdomésticos puedan ser convertidos encarbón. En Kenya, este procedimientohizo que la limpieza de malezas seconvirtiese en algo beneficioso, dadoque el carbón de leña se pudo vendercomo combustible doméstico. Estoperdona la vida a árboles grandes, quede otra manera hubieran sido taladospara convertirlos en carbón de leña [35].

Para el tratamiento y purificacióndel agua hay varias alternativas de bajocosto, usando materiales locales talescomo grava, carbón de leña, cáscaras decoco rayadas y cáscaras de arroz

Page 1208: Traducido a más de treinta idiomas,

quemadas [36].Las formas de obtener energía útil

de las fuentes renovables, sol, viento,agua, madera, gas metano, estánrecibiendo ahora una atencióngeneralizada; y a pesar de que hay unagran cantidad de trabajo por hacer en elcampo de las técnicas de pequeña escalay bajo coste, hay muchos ejemplos deoperaciones con éxito, especialmente enenergía eólica, energía del metano ehidráulica [37]. La aplicación de talesformas de energía a la producción dealimentos es especialmente importante ymuy prometedora. De esta manera, haymétodos bien establecidos de

Page 1209: Traducido a más de treinta idiomas,

conversión de los excrementos animalesen productos útiles, gas metano y algasverdes. El gas metano proporcionacombustible para la cocina ycalefacción, y las algas verdes quecrecen en la superficie de un estanque deoxidación pueden ser cosechadas y,siendo ricas en proteínas, representan unalimento valioso para el ganado.

Después de la oxidación, el agua esexcelente para criar patos y peces y parala irrigación. Un estudio muestra que elgasto inicial en un sistema así fueinferior a 1000 dólares australianos,recuperables en uno o dos años [38].

Page 1210: Traducido a más de treinta idiomas,

Una variedad de tecnologíaspara necesidades básicas

Estos ejemplos están extraídos deexperiencias bien documentadas. Deninguna manera pretenden serexhaustivos, pero aun así revelan que enuna gran variedad de actividadesagrícolas, industriales y de servicios,funcionan ya eficaces tecnologías debajo coste o bien están en estadiosavanzados de desarrollo yexperimentación.

Pero no es difícil ver que lo que seha hecho hasta ahora sólo demuestra loque podría haberse hecho a una escala

Page 1211: Traducido a más de treinta idiomas,

mucho más extensa. Si miramos sóloalgunas de las tecnologías requeridaspara producir las necesidades básicasde la vida: alimentos, ropa, habitación yservicios comunitarios tales como saludy educación, la lista podría hacersecomo sigue:

Producción agrícola: herramientasy aperos para preparar el terreno,plantar, quitar malas hierbas,cosechar, paralelamente a lasherramientas y técnicas básicasrequeridas para su manufactura porel herrero, el soldador y elcarpintero.

Page 1212: Traducido a más de treinta idiomas,

Suministro de agua (horticultura):equipo para almacenaje,levantamiento, movimiento de agua.Procesamiento de cereales:descascaradores, zarandas,molinos, extractores de aceite,descortezadores, manufactura defertilizantes y forrajeras, yproductos derivados. (Estoincluiría el procesamiento de unagran variedad de productos defuentes biológicas.)Almacenamiento: equipo apropiadopara distintos cereales, usandomateriales locales.Conservación de alimentos:

Page 1213: Traducido a más de treinta idiomas,

contenedores de metal y vidrio,utensilios para cocinar, equipospara ahumar, secado al sol yempaquetamiento para diferentesalimentos.Vestido: equipos para desmotar,cardadoras, tejedoras para algodóny lana, manufactura de tinturas ymateriales de terminación; equipode sastre; curtido y manufactura decueros: calzado, arneses paraanimales.Albergue: manufactura de ladrillosy tejas, tostado de cales, sustitutosdel cemento, producción enpequeña escala de cemento;

Page 1214: Traducido a más de treinta idiomas,

estabilización del suelo;producción y subproductos de lamadera; fundición y forja deartículos metálicos.Bienes de consumo (no incluidosarriba): utensilios del hogar,equipos para alfares y cerámicas,mobiliario, jabones, azúcar,suministro de agua doméstica,incluyendo purificación y sanidaddel agua, hornos para cocinar,combustibles, juguetes.Bienes y servicios de lacomunidad: equipos de escuela yclínica médica, construcción decaminos, construcción de puentes,

Page 1215: Traducido a más de treinta idiomas,

suministro de agua, fuentes yequipos energéticos, transporte;equipo requerido para institucionestales como clínicas de salud ycooperativas, educación basada enel trabajo, y programas decapacitación a través de laproducción.

Para cada actividad manufactureraidentificable (hay obviamente más de losugerido en esta lista) debiéramosintentar tener por lo menos dos o tresniveles de tecnología, pensando no sóloen la gente que se encuentra en unsistema de mercado, sino especialmente

Page 1216: Traducido a más de treinta idiomas,

en aquellos que se encuentran total oparcialmente fuera de la economíaconvencional de mercado.

Todas las presiones de los cienúltimos años, y especialmente durantelos últimos treinta o cuarenta años, hansido hacia métodos de producciónaltamente centralizados que ahorranmano de obra y que son intensivos encapital. Lo que necesitamos ahora enforma urgente es una nueva serie detecnologías, diseñadas por gente queconozca la necesidad de desarrollartecnologías que ahorren capital y seancapaces de descentralizarse al máximo.

Porque el trabajo productivo es el

Page 1217: Traducido a más de treinta idiomas,

único medio efectivo de distribución deingresos en los países pobres, y debidoal capital, el comercio exterior, lainfraestructura y otras limitaciones,tenemos que descubrir e inventar formasde hacer las cosas de tal modo quehagan a la familia más autosuficiente entérminos de necesidades básicas, lomismo que a la comunidad, el distrito oregión, dejando a las ciudades paraproducir esas mercancías y serviciosque no pueden ser producidos por laeconomía no metropolitana.

Sin el conocimiento de tecnologíasapropiadas, ningún plan para dar nuevostrabajos en las áreas rurales o

Page 1218: Traducido a más de treinta idiomas,

redistribuir el ingreso puede ponerse enpráctica. Este aspecto puededemostrarse en base a experienciasrealizadas en Israel, China y Tanzania.El kibutz de Israel y la comuna Chinarepresentan políticas prácticas dedescentralización y autosuficiencialocal. En Tanzania objetivos similaresse están tratando de asegurar en lasaldeas Ujamaa dentro de la estructuraregional. El acceso al conocimiento delas tecnologías apropiadas hademostrado, por una variedad derazones, no ser una limitación en Israel yChina. Pero ¿podría alguien decir queTanzania (o cualquier otro país en

Page 1219: Traducido a más de treinta idiomas,

desarrollo) tiene acceso libre a unavariedad de conocimiento prácticoacerca de tecnologías eficaces depequeña escala de la clase que nosotroshemos estado discutiendo? Por supuesto,la falta de tal conocimiento podría noser la única cosa que estáobstaculizando el desarrollo rural; peroen su ausencia, absolutamente nadapuede hacerse.

Nuevas orientaciones parala ayuda y el desarrollo

Page 1220: Traducido a más de treinta idiomas,

Si las alternativas tecnológicasdeben ser accesibles para la gente quelas necesita, en la escala requerida paratener un impacto sobre el desempleo, lapobreza y la mala nutrición en los paísesen desarrollo, entonces debe aceptarseque no es suficiente pedir más ayuda yuna mayor afluencia de recursos de lospaíses ricos a los países pobres. La«misma receta que antes», sólo que enmayor medida, es difícilmente una buenaprescripción si los resultados conducena una aceleración del crecimiento de laciudad, al empobrecimiento rural y a unadependencia incrementada de los paísespobres con los que han prestado la

Page 1221: Traducido a más de treinta idiomas,

ayuda. Lo que se necesita es un cambioen la calidad de la ayuda que hagaposibles, para aquellos que lo deseen,alternativas tecnológicas prácticas, conespecial énfasis en tecnologías que seanreproducibles por los mismos países endesarrollo. Esto es de importanciabásica para el cambio.

Hoy día hay signos de una crecientetoma de conciencia entre los países queproveen a la parte industrializada delmundo con la mayoría de sus materiasprimas, de que sus legítimos intereses noestán garantizados si continúanexportando esas materias primas en suestado natural, y que deberían

Page 1222: Traducido a más de treinta idiomas,

progresivamente asegurarse losbeneficios del «valor agregado» por eltrabajo procesándolas ymanufacturándolas dentro de sus propiasfronteras.

Lo que es menos reconocidogeneralmente (por lo menos hasta ahora)es que lo mismo ocurre dentro de unpaís. Las áreas rurales siguen siendo losparientes pobres de las ciudades, y lavida en las áreas rurales continuarádeteriorándose a menos que hayaoportunidades de nuevos trabajos ynuevos ingresos para las comunidadesrurales.

La producción de excedentes

Page 1223: Traducido a más de treinta idiomas,

agrícolas sólo puede ser más atractivapara los productores si reciben unaparticipación del valor agregado pormedio del procesamiento y lamanufactura locales; esto también tienesentido en un tiempo en que los costesde transporte están creciendorápidamente. Pero las tecnologíasaltamente centralizadas, intensivas encapital y energía de los paísesindustrializados se encuentran en ladirección opuesta a estas pautas dedesarrollo.

Una política de acercamiento de laindustria a las áreas rurales, demantenimiento de una estructura

Page 1224: Traducido a más de treinta idiomas,

equilibrada dentro de un país, requiereun cambio virtualmente completo de lasfuerzas que han configurado lasestructuras actuales —desequilibradas yprecarias— de los principales paísesindustrializados.

Las unidades de produccióndescentralizadas, de relativamentepequeña escala, que faciliten a un grannúmero de gente el obtener trabajos másproductivos, pueden maximizar laautosuficiencia local (y nacional) y abrirel camino para el desarrollo futuro delas capacidades locales. Esto estáejemplificado en el enfoque de Tanzania,basado en la aldea Ujamaa y en la

Page 1225: Traducido a más de treinta idiomas,

región interna o provincia. Obviamente,no hay ninguna ley a «ojo de buencubero» para determinar qué es lo queconstituye el «tamaño correcto» de launidad para crear una estructuraagrícola-industrial equilibrada endistintos países: la comuna china y elkibutz israelí son otro tipo de«estructuras» que apuntan acomunidades autosuficientes en lasnecesidades básicas de la vida. Loesencial en nuestro contexto, noobstante, es que las estructuras y losservicios requeridos para construircomunidades rurales integradas esprobable que difieran muy

Page 1226: Traducido a más de treinta idiomas,

considerablemente de los de los paísesricos desarrollados.

Se pondrá mucho más énfasis, porejemplo, en la educación primaria ysecundaria basada en el trabajo, y en laeducación superior adaptada a losrecursos y necesidades indígenas; en eldesarrollo de un servicio rural deextensión industrial y agrícola; enfacilidades de crédito que realmentealcancen y ayuden a pequeñosagricultores y a unidades manufactureraslocales; en instituciones de capacitaciónque estén basadas en tecnologías ymaterias primas disponibles localmentey en requerimientos locales de personal

Page 1227: Traducido a más de treinta idiomas,

administrativo; en servicios de saludrural, y en otros servicios tales comotransporte, comercio y actividadesrecreativas, apuntando todos a lamaximización de la actividad local y ala minimización de las importaciones.

Tales desarrollos van mucho másallá de la «tecnología», pero en todoslos casos la tecnología es uno de loscomponentes básicos, y esabsolutamente cierto que ahora serequiere un esfuerzo mucho más grande,deliberado y sistemático, en primerlugar para fomentar el conocimiento delas alternativas tecnológicas prácticas, ya continuación para hacerlas llegar a las

Page 1228: Traducido a más de treinta idiomas,

manos de la gente que puede usarlas.

Page 1229: Traducido a más de treinta idiomas,

ERNST FRIEDRICH “FRITZ”SCHUMACHER (16 de agosto de 1911– 4 de septiembre de 1977) fue unintelectual y economista que tuvo unainfluencia a nivel internacional con untrasfondo profesional como estadístico yeconomista en Inglaterra. Trabajó como

Page 1230: Traducido a más de treinta idiomas,

Chief Economic Advisor para laNational Coal Board de Gran Bretañadurante dos décadas. Sus ideas sevolvieron bien conocidas en la mayorparte del mundo angloparlante durante ladécada de los setenta. Es bien conocidopor sus críticas a los sistemaseconómicos de Occidente y por supropuesta por una tecnologíadescentralizada.

Schumacher nació en Bonn,Alemania en 1911. Su padre era unprofesor de economía política. El jovenSchumacher estudio en Bonn y en Berlín,luego partió a estudiar a Inglaterra comoun estudiante de “Rhodes Scholar” en

Page 1231: Traducido a más de treinta idiomas,

“Oxford” en la década de los 30, ydespués fue a la Universidad deColumbia en la Ciudad de Nueva York,logrando un diploma en economía. Seconvirtió en un economista, pero sededicó al estudio de varias disciplinasen lo que hoy se denominaría estudiosinterdisciplinares. En 1966 fundó el“Intermediate Technology DevelopmentGroup” (Grupo de desarrollo detecnología intermedia), conocido ahoracomo Practical Action (SolucionesPrácticas para sus operaciones enLatinoamérica y el Caribe). En 1971 seconvirtió al catolicismo. Schumacher fueun conocido amigo del profesor Mansur

Page 1232: Traducido a más de treinta idiomas,

Hoda.De acuerdo al Suplemento Literario

de The Times, su libro de 1973 “Lopequeño es hermoso” está entre los 100libros más influyentes publicados desdela Segunda Guerra Mundial. El libro fuerápidamente traducido a varios idiomasy trajo a Schumacher fama internacional,tras la cual fue invitado a muchasconferencias internacionales y auniversidades para dar charlas yresponder consultas. Otro notabletrabajo de Schumacher es “Guía paraperplejos” (inglés: “A Guide For ThePerplexed”, una crítica al materialismocientificista y una exploración de la

Page 1233: Traducido a más de treinta idiomas,

naturaleza y la organización delconocimiento.

Page 1234: Traducido a más de treinta idiomas,

BibliografíaLa bibliografía sobre Tecnología

Apropiada es ya bastante amplia. Lasreferencias específicas recogidas acontinuación pueden ser completadasconsultando las listas de publicacionesdel GDTI, Londres; VITA, Washington;Brace Research Institute, Canadá; elIIIA, Filipinas; y TOOL, Eindhoven,Holanda. Estas listas no son completas yla bibliografía crece constantemente.

[1] The Training of Auxiliaries inHealth Care, IT Publicaciones, Londres,1975. <<

Page 1235: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] A Bibliography of Low-CostWater Technologies, IT Publicaciones,Londres, 1974. <<

[3] Hand Dug Wells, ITPublicaciones, Londres, 1976.

Chinese Chain and Washer Pumps,IT Publicaciones, Londres, 1976.

Chemicals from BiologicalResources, edición revisada, ITPublicaciones, Londres, 1976. <<

[4] Tools for Agriculture: A Buyers’Guide to Low-Cost AgriculturalImplements, IT Publicaciones, Londres,1976. <<

Page 1236: Traducido a más de treinta idiomas,

[5] Methane, IT Publicaciones,Londres, 1975.

Lime and Alternative Cements, ITPublicaciones, Londres, 1974. <<

[6] Water Treatment and Sanitation,edición revisada, IT Publicaciones,Londres, 1976. <<

[7] A Manual on the AutomaticHydraulic Ram Pump, IT Publicaciones,Londres, 1975. <<

[8] A Manual on BuildingMaintenance, Vol. 1: Management, ITPublicaciones, Londres, 1976.

Page 1237: Traducido a más de treinta idiomas,

A Manual on BuildingMaintenance, Vol. 2: Methods, ITPublicaciones, Londres, 1976.<<

[9] Rural Africa DevelopmentProject: An Example of Farm LandSurvey Technique Using LocalResources, edición revisada, ITPublicaciones, Londres, 1976. <<

[10] Report on Farm EquipmentDevelopment Project, Nigeria, ITPublicaciones, Londres, 1974. <<

[11] First Steps in VillageMechanisation, IT Publicaciones,Londres, 1975. <<

Page 1238: Traducido a más de treinta idiomas,

[12] Economically AppropriateTechnologies for DevelopingCountries: An Annotated Bibliography,IT Publicaciones, Londres, 1976; véasetambién Non-Agricultural Choices ofTechnique (An Annotated Bibliographyof Empirical Studies), por G. Jenkins,Institute of Commonwealth Studies,Oxford, 1975. <<

[13] Para un tratamiento muy buenode este tema, véase especialmenteOWENS, E. y SHAW, P., DevelopmentReconsidered, D. C. Heath, Mass., USA,1972; y SINGER, H. W., The Strategy of

Page 1239: Traducido a más de treinta idiomas,

International Development, ed.Cairncross y Puri, Londres, 1975,Macmillan. <<

[14] Rainwater Catchment ProjectJamaica, informe de Servicios deTecnología Intermedia GDTI, Londres,1973. <<

[15] Annual Reports of TechnologyConsultancy Centre, Universidad deCiencia y Tecnología, Kumasi, Ghana,1972-1973 y 1973-1974. <<

[16] BRUCE, R., Proposal for aProject to Develop Small-ScaleMechanised Spinning, GDTI

Page 1240: Traducido a más de treinta idiomas,

Eindhoven, mimeografiado, GDTI,1975. <<

[17] SPENCE, R., Proposal forResearch and Development on Small-Scale Pozzolana and other Cements,GDTI, mimeografiado, 1975. <<

[18] ELLIS, C. I. y HOWE, J. D.,«Simple Methods of Building Low-CostRoads», Appropriate Technology I, 2(1974), publicado por el GDTI. <<

[19] DIMA, S. A. J. y AMAN, V. F.,«Smallholder farm development throughintermediate technology», East AfricanJournal of Rural Development 8, 1 y 2

Page 1241: Traducido a más de treinta idiomas,

(1975). <<

[20] GILES, G. W., Towards a morepowerful agriculture. Lahore, PlanningCell, Agricultural Dept., Gobierno dePakistán, 1976. <<

[21] ARBOLEDA, J. R., Improvementin the Kisikisan Rice Mill, IIIA,mimeografiado, 1975. <<

[22] Azúcar: BARON, C. G., SugarProcessing Techniques in India, OIT,Programa de Empleo Mundial, 1975.Véase también, GARG, M. K., A CaseStudy on the Development and

Page 1242: Traducido a más de treinta idiomas,

Extension of Improved KhandsariTechnology on Open Pan, SulphitationProcess. Publicado por la Asociaciónde Productores Azucareros del métodoKhandsari de la India, India, 1975.

Alfarería Doméstica: GARG, M. K.,Case Study on Development andExtensión of Whiteware Manufactureon a Cottage Basis, OCDE, Centro deDesarrollo, mimeografiado, 1974.

Fabricación de ladrillos: PARRY, J. P.M., «Intermediate Technology Building»,Appropriate Technology 2, 3 (1975).<<

[23] BRUCE, R., Proposal for aProject to develop a small-scale

Page 1243: Traducido a más de treinta idiomas,

portland cement plant. GDTI/Eindhoven, mimeografiado, 1975. <<

[24] Paper Pulp Packaging Unit,Development Techniques Ltd., GDTI,Londres, mimeografiado, 1975. <<

[25] How to Make a Metal BendingMachine, IT Publicaciones, Londres,1975. <<

[26] The Iron Foundry: An IndustrialProfile, IT Publicaciones, Londres,1975. <<

[27] Technical Details of the GlassPlant, Development Techniques Ltd.,

Page 1244: Traducido a más de treinta idiomas,

GDTI, Londres, mimeografiado, 1975.<<

Simple Methods of CandleManufacture, IT Publicaciones,Londres, 1975.

[28] Enlatado de piña: ARMAS, Jr., A.,en Documentos y actas del seminariopráctico sobre recursos laborales yhumanos, Universidad de Filipinas,Laguna, 1972.

Manufactura del Jeepney: CABANOS,P., «Jeepney Manufacture in thePhilippines: a Model for Developing theAgricultural Machinery Industry»,Agricultural Mechanisation in Asia,

Page 1245: Traducido a más de treinta idiomas,

otoño de 1971.Motor Winner y Bombeador a motor:

KHAN, A. V., Appropriate Technology:Do We Transfer, Adapt or Develop?Escrito presentado en la FundaciónFord, para el Seminario de Tecnología yEmpleo, Nueva Delhi.<<

[29] LAL, D., Men or Machines: APhilippines Case of Study of Labour-Capital Substitution in RoadConstruction, OIT, Ginebra (enpublicación).

IRVIN, G., Roads and Redistribution:Social Costs and Benefits of LabourIntensive Road Construction in Iran,

Page 1246: Traducido a más de treinta idiomas,

OIT, Ginebra, 1973.<<

[30] KHAN, A. V., (véase referencia28). <<

[31] MUCKLE, T. B. et al., Low CostPrimary Cultivation. Colegio Nacionalde Ingeniería Agrícola, Reino Unido.Documento Ocasional n.° 1, 1973. <<

[32] Academia Nacional de Ciencias,Ferro-Cement: Application inDeveloping Countries, Washington1973. Véase también el Informe sobreFerro-Cement Boat Building inBangladesh, Canadian HungerFoundation, mimeografiado, 1975. <<

Page 1247: Traducido a más de treinta idiomas,

[33] KING, K., New Light in Africa:Kenya’s Candlemakers. Escritopresentado en la Universidad deEdinburgo en la Conferencia sobreTecnología Apropiada, 1973. <<

[34] Oil Drum Forges, ITPublicaciones, Londres, 1975. <<

[35] LITTLE, E. C. S., «A Kiln forCharcoal Making in the Field», TropicalSciences 14 (1972). <<

[36] FRANKEL, R. J., AppropriateTechnology for South East Asia. OCDE

Centro de Desarrollo,

Page 1248: Traducido a más de treinta idiomas,

mimeografiado, 1975. Véase tambiénWater Treatment and Sanitation, ITPublicaciones, Londres, 1975.<<

[37] Véanse citas sobre Energía, ITPublicaciones, Londres 1976; PRASAD,.R.; PRASAD, K. K. y REDDY, O. K. N.,«Bio-gas Plants: Prospects, Problemsand Tasks», Economic and PoliticalWeekly IX, 32-34 (1974); Lectures onSocially Appropriate Technology,Universidad de Eindhoven, 1976; yFood from Windmills, IT Publicaciones,Londres, 1976. <<

[38] RICHARD, C., «Recycling or

Page 1249: Traducido a más de treinta idiomas,

Pollution», South Pacific Bulletin 24, 3(1974). Véase también publicacionesdel New Alchemy Institute. Woods Hole,Mass., USA. <<

Page 1250: Traducido a más de treinta idiomas,

Notas

Page 1251: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Basado en una conferencia dada en elInstituto Gottlieb Duttweiler,Rüschlikon, cerca de Zúrich, Suiza, el 4de febrero de 1972. <<

Page 1252: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Publicado por primera vez enResurgence, Diario del Cuarto Mundo,III, 1 (mayo-junio 1970). <<

Page 1253: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] Towards New Horizons, por Pyarelal,ed. Navajivan, Ahmedabad, 1959. <<

Page 1254: Traducido a más de treinta idiomas,

[3] Creed or Chaos, por Dorothy L.Sayers, Methuen & Co. Ltd., Londres,1947. <<

Page 1255: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Basado parcialmente en The DesVoeux Memorial Lecture, 1967, «CleanAir and Future Energy-Economics andConservation», publicado por laNational Society for Clean Air, Londres,1967. <<

Page 1256: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Publicado primeramente en Asia: AHandbook, editado por Guy Wint, ypublicado por Anthony Blond Ltd.,Londres, 1966. <<

Page 1257: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] The New Burma (Economic andSocial Board, Government of the Unionof Burma, 1954). <<

Page 1258: Traducido a más de treinta idiomas,

[3] Ibid. <<

Page 1259: Traducido a más de treinta idiomas,

[4] Ibid. <<

Page 1260: Traducido a más de treinta idiomas,

[5] Wealth of Nations, por Adam Smith.<<

Page 1261: Traducido a más de treinta idiomas,

[6] Art and Swadeshi, por Ananda K.Coomaraswamy (Ganesh & Co.Madras). <<

Page 1262: Traducido a más de treinta idiomas,

[7] Economy of Permanence, por J. C.Kumarappa (Sarva-Seva SanghPublication, Rajghat, Kashi, 4.ª edición,1958). <<

Page 1263: Traducido a más de treinta idiomas,

[8] The Affluent Society, por JohnKenneth Galbraith (Penguin Books Ltd.,1962). <<

Page 1264: Traducido a más de treinta idiomas,

[9] A Philosophy of Indian EconomicDevelopment, por Richard B. Gregg(Casa de Publicaciones Navajivan,Ahmedabad, 1958). <<

Page 1265: Traducido a más de treinta idiomas,

[10] The Challenge of Man’s Future, porHarrison Brown (The Viking Press,Nueva York, 1954). <<

Page 1266: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Basado en la conferencia dictada enLondres el mes de agosto de 1968,publicada por primera vez enResurgence, Diario del Cuarto Mundo,II, 3 (septiembre-octubre 1968). <<

Page 1267: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] N. del T.: Pumpernickel es un panintegral de cebada muy común enAlemania. <<

Page 1268: Traducido a más de treinta idiomas,

[3] N. del T.: «nats», abreviación de«nationalists = nacionalistas». <<

Page 1269: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] N. del T.: clase magistral o discursoespecial. <<

Page 1270: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] Nota: a propósito, la segunda ley dela termodinámica establece que el calorno puede por sí mismo pasar de uncuerpo más frío a uno más caliente o,expresado más vulgarmente, que «uno nose puede calentar con algo que es másfrío que uno mismo», una expresióncomún nada inspiradora, que se haextendido en forma bastante ilegítima ala noción pseudocientífica de que eluniverso deberá terminar en forma de«muerte calórica», cuando todas lasdiferencias de temperatura hayancesado.

Page 1271: Traducido a más de treinta idiomas,

«¡Fuera, fuera pequeña vela!La vida no es sino una sombra andante;un pobre actorque se contonea y estremece en sumomento de gloriay después no se le oye más; es unahistoriacontada por un idiota, llena de ruido yfuriaque no quiere decir nada». [N. del T.:traducción libre.]

Estas son palabras de Macbeth cuandose enfrenta a su desastre final. Se lasrepite hoy, apoyadas por la autoridad dela ciencia, cuando los triunfos de esa

Page 1272: Traducido a más de treinta idiomas,

misma ciencia son mayores que nunca.<<

Page 1273: Traducido a más de treinta idiomas,

[3] N. del T.: traducción libre. <<

Page 1274: Traducido a más de treinta idiomas,

[4] Autobiography, de Charles Darwin,editada por Nora Barlow (Wm. CollinsSons & Co. Ltd., Londres, 1958). <<

Page 1275: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Topsoil and Civilization, por TomDale y Vernon Gill Carter (University ofOklahoma Press, Estados Unidos deAmérica, 1955). <<

Page 1276: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] Man and His Future, editado porGordon Wolstenholme (un volumen de laFundación CIBA. J. & A. Churchill Ltd.,Londres, 1963). <<

Page 1277: Traducido a más de treinta idiomas,

[3] The Soul of a People, por H. FieldingHall (Macmillan & Co. Ltd., Londres,1920). <<

Page 1278: Traducido a más de treinta idiomas,

[4] Our Accelerating Century, por eldoctor S. L. Mansholt (The Royal Dutch/Shell Lectures on Industry and Society,Londres, 1967). <<

Page 1279: Traducido a más de treinta idiomas,

[5] A Future for European Agriculture,por D. Bergmann, M. Rossi-Doria, N.Kaldor, J. A. Schnittker, H. B. Krohn, C.Thomsen, J. S. March, H. Wilbrandt,Pierre Uri (The Atlantic Institute, París,1970). <<

Page 1280: Traducido a más de treinta idiomas,

[6] Ibid. <<

Page 1281: Traducido a más de treinta idiomas,

[7] Ibid. <<

Page 1282: Traducido a más de treinta idiomas,

[8] Ibid. <<

Page 1283: Traducido a más de treinta idiomas,

[9] Ibid. <<

Page 1284: Traducido a más de treinta idiomas,

[10] N. del E.: pseudónimo de MurrayBookchin. La edición revisada de OurSynthetic Environment (Harper & Row,1974) se publicó ya bajo su nombreauténtico. <<

Page 1285: Traducido a más de treinta idiomas,

[11] Our Synthetic Environment, porLewis Herber (Jonathan Cape Ltd.,Londres, 1963). <<

Page 1286: Traducido a más de treinta idiomas,

[12] Ibid. <<

Page 1287: Traducido a más de treinta idiomas,

[13] Op. cit. <<

Page 1288: Traducido a más de treinta idiomas,

[14] Op. cit. <<

Page 1289: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Es una larga cita de Prospect forCoal, por E. F. Schumacher, publicadopor la Empresa Nacional del Carbón,Londres, abril 1961. <<

Page 1290: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] The Economic Journal, marzo de1964, p. 192. <<

Page 1291: Traducido a más de treinta idiomas,

[3] Coste, seguro, flete; es decir, preciode entrega. <<

Page 1292: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Basado en The Des Voeux MemorialLecture, 1967, «Clean Air and FutureEnergy-Economics and Conservation»,publicado por la National Society forClean Air, Londres, 1967. <<

Page 1293: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] Basic Ecology, por Ralph y MildredBuchsbaum (Pittsburgh, 1957). <<

Page 1294: Traducido a más de treinta idiomas,

[3] «Die Haftung für Strahlenschäden inGrossbritannien», por C. T. Highton enDie Atomwirtschaft, Zeitschrift fürwirtschaftliche Fragen derKernumwandlung, 1959. <<

Page 1295: Traducido a más de treinta idiomas,

[4] Radiation: What it is and How itAffects You, por Jack Schubert y RalphLapp (Nueva York, 1957). También DieStahlengefährdung des Menschen durchAtomenergie, por Hans Marquardt yGerhard Schubert (Hamburgo, 1959);vol. XI de las Actas de la ConferenciaInternacional sobre los Usos Pacíficosde la Energía Atómica, Ginebra, 1955; yvol. XXII de las Actas de la SegundaConferencia Internacional de lasNaciones Unidas sobre los UsosPacíficos de la Energía Atómica,Ginebra, 1958. <<

Page 1296: Traducido a más de treinta idiomas,

[5] «Changing Genes: Their Effects onEvolution», por H. J. Muller en elBulletin of the Atomic Scientists,Chicago, 1947. <<

Page 1297: Traducido a más de treinta idiomas,

[6] Declaración de G. Failla, en lasAudiencias ante la Sub-ComisiónEspecial sobre Radiación, del ComitéConjunto sobre Energía Atómica, 86Congreso de los Estados Unidos, 1959.«Fallout from Nuclear Weapons»,Washington DC, 1959, vol. II. <<

Page 1298: Traducido a más de treinta idiomas,

[7] «Oceanic Research Needed for SafeDisposal of Radioactive Wastes at Sea»,por R. Revelle y M. B. Schaefer; y«Concerning the Possibility ofDisposing of Radioactive Waste inOcean Trenches», por V. G. Bogorov yE. M. Kreps. Ambos en el vol. XVIII delas Actas, Conferencia de Ginebra,1958. <<

Page 1299: Traducido a más de treinta idiomas,

[8] Ibid., «Biological FactorsDetermining the Distribution ofRadioisotopes in the Sea», por B. H.Ketchum y V. T. Bowen. <<

Page 1300: Traducido a más de treinta idiomas,

[9] Conference Report, por H. K. Levi enDie Atomwirtschaft, 1960. <<

Page 1301: Traducido a más de treinta idiomas,

[10] Comisión de Energía Atómica de losEstados Unidos de Norteamérica,Informe Anual al Congreso, WashingtonDC, 1960. <<

Page 1302: Traducido a más de treinta idiomas,

[11] Declaración del Laboratorio deDefensa Radiológica de la Marina delos Estados Unidos de América, enSelected Materials on RadiationProtection Criteria and Standards;their Basis and Use. <<

Page 1303: Traducido a más de treinta idiomas,

[12] Friede oder Atomkrieg, por AlbertSchweitzer, 1958. <<

Page 1304: Traducido a más de treinta idiomas,

[13] The Hazards to Man of Nuclear andAllied Radiations, Consejo deInvestigación Médica de Gran Bretaña.<<

Page 1305: Traducido a más de treinta idiomas,

[14] Lewis Herber, op. cit. <<

Page 1306: Traducido a más de treinta idiomas,

[15] «Summary and Evaluation ofEnvironmetal Factors that must beConsidered in the Disposal ofRadioactive Wastes», por K. Z. Morganen Industrial Radioactive Disposal,vol. III. <<

Page 1307: Traducido a más de treinta idiomas,

[16] «Natürliche und künstlicheErbanderungen», por H. Marquardt enProbleme der Mutationsforschung(Hamburgo, 1957). <<

Page 1308: Traducido a más de treinta idiomas,

[17] Schubert y Lapp, op. cit. <<

Page 1309: Traducido a más de treinta idiomas,

[18] «Today’s Revolution», por A. M.Weinberg en Bulletin of the AtomicScientists, Chicago, 1956. <<

Page 1310: Traducido a más de treinta idiomas,

[19] Must the Bomb Spread?, porLeonard Beaton (Penguin Books Ltd.,Londres, en asociación con el Institutode Estudios Estratégicos, Londres,1966). <<

Page 1311: Traducido a más de treinta idiomas,

[20] «From Bomb to Man», por W. O.Caster en Fallout, editado por John M.Fowler (Nueva York, 1960). <<

Page 1312: Traducido a más de treinta idiomas,

[21] Op. cit. <<

Page 1313: Traducido a más de treinta idiomas,

[22] Op. cit. <<

Page 1314: Traducido a más de treinta idiomas,

[23] «The Atom’s Poisonous Garbage»,por Walter Schneir en Reporter, 1960.<<

Page 1315: Traducido a más de treinta idiomas,

[24] Lewis Herber, op. cit. <<

Page 1316: Traducido a más de treinta idiomas,

[25] On Peace, por Albert Einstein,editado por O. Nathan y H. Norden(Nueva York, 1960). <<

Page 1317: Traducido a más de treinta idiomas,

[26] Pollution: Nuisance or Nemesis?(HMSO, Londres, 1972). <<

Page 1318: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Basado en una conferencia dada en laSexta Conferencia Anual del CentroTeilhard para el Futuro del Hombre,Londres, 23 de octubre de 1971. <<

Page 1319: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] Asíntota: una línea matemática que seaproxima constantemente a alguna curva,pero sin encontrarla dentro de unadistancia finita. <<

Page 1320: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Basado en el Discurso deAniversario ofrecido a la reunióngeneral del África Bureau, Londres, 3 demarzo de 1966. <<

Page 1321: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Publicado por primera vez por laUNESCO, para la Conferencia sobre laAplicación de la Ciencia y laTecnología al Desarrollo de AméricaLatina, organizada por la UNESCO conla cooperación de la ComisiónEconómica para América Latina,Santiago, Chile, septiembre de 1965. <<

Page 1322: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] «A Plan for Full Employment in theDeveloping Countries», por G. Ardant(International Labour Review [1963]).<<

Page 1323: Traducido a más de treinta idiomas,

[3] «Wages and Employment in theLabour-Surplus Economy», por L. G.Reynolds (American Economic Review[1965]). <<

Page 1324: Traducido a más de treinta idiomas,

[4] Industrialisation in DevelopingCountries, editado por R. Robinson(Comité de Estudios de Ultramar de laUniversidad de Cambridge, 1965). <<

Page 1325: Traducido a más de treinta idiomas,

[5] Ibid. <<

Page 1326: Traducido a más de treinta idiomas,

[6] Ibid., citado de «Notes on LatinAmerican Industrial Development», porN. F. de Figueiredo. <<

Page 1327: Traducido a más de treinta idiomas,

[7] Ibid. <<

Page 1328: Traducido a más de treinta idiomas,

[8] «Technologies Appropriate for theTotal Development Plan», por D. R.Gadgil en Appropriate Technologies forIndian Industry (Instituto SIET,Hyderabad, India, 1964). <<

Page 1329: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Publicado por primera vez en Britainand the World in the Seventies,colección de Estudios Fabianos,editados por George Cunningham,Weidenfeld & Nicolson Ltd., Londres,1970. <<

Page 1330: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] N. del T.: sistema por el cual lainformación al final de un procesomodifica su posterior desarrollo. <<

Page 1331: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Una charla dada al Grupo deDesarrollo de la India, Londres, 1971.<<

Page 1332: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] The New Industrial Estate, por JohnKenneth Galbraith (Penguin Books Ltd.,en asociación con Hamish HamiltonLtd., Londres, 1967). <<

Page 1333: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Disertación efectuada ante la PrimeraConferencia Británica sobre los EfectosSociales y Económicos de laAutomatización, Harrogate, junio de1961. <<

Page 1334: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] N. del T.: en inglés, plan y plano seexpresan con la misma palabra. <<

Page 1335: Traducido a más de treinta idiomas,

[3] Cuando hay pautas estacionales ocíclicas, por supuesto, es necesarioexaminar por lo menos un año o unciclo, pero la decisión de cuántos años ociclos se consideran es una cuestión decriterio. <<

Page 1336: Traducido a más de treinta idiomas,

[4] The Economics of 1960, por C. Clark(1940). <<

Page 1337: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Publicada por primera vez en«Management Decision», QuarterlyReview of Management Technology(otoño 1967). <<

Page 1338: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] Encíclica «Quadragesimo Anno». <<

Page 1339: Traducido a más de treinta idiomas,

[3] Selected Works, por Mao Tse-tung,vol. III. <<

Page 1340: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Ed. cast.: Madrid, Akal, 2004. <<

Page 1341: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Todas las citas de este capítulo sonde The Acquisitive Society, por R. H.Tawney. <<

Page 1342: Traducido a más de treinta idiomas,

[1] Ancient Beliefs and ModernSuperstitions, por M. Lings (PerennialBooks, Londres, 1964). <<

Page 1343: Traducido a más de treinta idiomas,

[2] Pollution: Nuisance or Nemesis?(HMSO, Londres, 1972). <<

Page 1344: Traducido a más de treinta idiomas,

[3] Ibid. <<

Page 1345: Traducido a más de treinta idiomas,

[4] Ibid. <<

Page 1346: Traducido a más de treinta idiomas,

[5] Ibid. <<

Page 1347: Traducido a más de treinta idiomas,

[6] Prudence, por J. Pieper, trad. de R. yC. Winston (Faber & Faber Ltd.,Londres, 1960). <<

Page 1348: Traducido a más de treinta idiomas,

[7] Fortitude and Temperance, porJoseph Pieper, traducido por Daniel F.Coogan (Faber & Faber Ltd., 1955). <<

Page 1349: Traducido a más de treinta idiomas,

[8] Justice, por Joseph Pieper, traducidopor Lawrence E. Lynch (Faber & FaberLtd., Londres, 1957).No podría encontrarse ninguna guíamejor para la incomparable enseñanzacristiana de las Cuatro VirtudesCardinales que la de Joseph Pieper, dequien se ha dicho con acierto que nosólo sabe cómo transmitir en formainteligible lo que quiere decir al lectorcomún, sino cómo hacerlo con unainmediatez notable para los problemas ynecesidades del lector. <<