Transposición de los sintagmas nominales en...

42
Universidad de Oviedo Centro Internacional de Postgrado Anastasiya Pinkevych Transposición de los sintagmas nominales en ruso Trabajo de Fin de Máster dirigido por el Dr. José Antonio Martínez García Máster Universitario Internacional en Lengua Española y Lingüística Curso 2014/15

Transcript of Transposición de los sintagmas nominales en...

Page 1: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Universidad de Oviedo

Centro Internacional de Postgrado

Anastasiya Pinkevych

Transposición de los sintagmas nominales

en ruso

Trabajo de Fin de Máster dirigido por el Dr. José Antonio Martínez García

Máster Universitario Internacional en Lengua Española y Lingüística

Curso 2014/15

Page 2: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO
Page 3: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Anastasiya Pinkevych

Transposición de los sintagmas nominales

en ruso

Page 4: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Declaración de originalidad

Oviedo, 18 de junio de 2015.

Por medio de la presente, declaro que el presente trabajo que presento titulado

Transposición de los sintagmas nominales en ruso para su defensa como Trabajo de Fin

de Máster del Máster Universitario en Lengua Española y Lingüística de la Universidad

de Oviedo es de mi autoría y original.

Así mismo, declaro que, en lo que se refiere a las ideas y datos tomados de obras

ajenas a este Trabajo de Fin de Máster, la fuentes de cada uno de estos ha sido

debidamente identificada mediante nota a pie de página, referencia bibliográfica e

inclusión en la bibliografía o cualquier otro medio adecuado.

Declaro, finalmente, que soy plenamente consciente de que el hecho de no respetar

estos extremos es objeto de sanción por la Universidad de Oviedo y, en su caso, por el

órgano civil competente, y asumo mi responsabilidad ante cualquier reclamación

relacionada con la violación de derechos de propiedad intelectual.

Fdo.: Anastasiya Pinkevych:

Page 5: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO
Page 6: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO
Page 7: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 4

6. INTRODUCCIÓN

El objetivo del presente trabajo consiste en buscar y analizar los ejemplos de

transposición de los sintagmas nominales en ruso. Siendo una lengua flexiva, el ruso

recurre muchas veces a los afijos en los casos donde otras lenguas, como el español,

utilizan unos mecanismos distintos, entre ellos, la transposición categorial. Nuestro

cometido es distinguir los mecanismos de la transposición sintáctica existentes en ruso

frente a otros mecanismos que no permiten el paso de una categoría a otra, sino dan

lugar a nuevas unidades o entradas de diccionario.

Este es el caso de la derivación léxica que, como proceso de creación de palabras,

permite a los sintagmas asumir cualidades sintácticas y semánticas nuevas, pero a costa

de perder su categoría y significado originarios. Así, pues, tanto en español como en

ruso, la derivación se realiza con ayuda de afijos que se añaden al lexema y mediante el

cambio de los morfemas originarios del sintagma por los de la categoría de llegada.

Como resultado, se obtiene una unidad léxica nueva con morfemas y significado

diferentes: [markóf’] – sust. “zanahoria”

[markóvnij sók] – adj. *“zanahorino zumo” – “zumo de zanahoria”1

Por el contrario, la transposición sintáctica no implica la desaparición de la categoría

originaria y el hecho de transponerse significa, ante todo, que el sintagma está

capacitado para cumplir las funciones sintácticas propias de la categoría de llegada, sin

perder por ello las posibilidades combinatorias de la categoría de salida: [sók iz markóvi] “zumo de zanahoria”: [iz] – prep. “de, desde” + [markóvi] – sust. gen., fem., sg.

“(hecho) de zanahoria”.

Para poder distinguir a los sintagmas transpuestos de los que no lo son, nos ceñimos

al enfoque de la Gramática Funcional, que define a las unidades de una lengua, en

primer lugar, a partir de su función dentro de la misma. La mayoría de las funciones

sintácticas se basan en la relación de dependencia o subordinación que consiste en que

los sintagmas pueden funcionar bien como núcleos o bien como adyacentes respecto de

otros sintagmas de la misma oración. A partir de la capacidad de funcionar como núcleo

o como adyacente, se establecen cuatro categorías gramaticales2: verbo, sustantivo,

adjetivo y adverbio, donde, los verbos siempre son núcleos de las unidades nominales y

estas, a su vez, en función de la categoría, pueden ser núcleos o adyacentes dentro de su

grupo. Así, pues, dentro del grupo nominal los sustantivos funcionan como núcleos

respecto de los adjetivos; los adjetivos son núcleos de los adverbios y los adverbios

llevan como adyacentes a otros adverbios.

La transposición sintáctica es lo que permite a los distintos sintagmas cambiar su

categoría gramatical, y, en consecuencia, adquirir nuevas posibilidades funcionales que

no se tenían en el origen. Así, por ejemplo, un sustantivo transpuesto al adjetivo podrá

subordinarse a otro sustantivo, a la par que coordinarse o yuxtaponerse con los adjetivos

originarios, cosa que no sería posible en categoría sustantiva3. De modo que, la

1 De los ejemplos en ruso primero se hará una traducción literal, para permitirle al lector tener una idea lo más

próxima posible al idioma original. Así, en la traducción de [markóvnij] por *“zanahorino” se aprecia mejor que se

trata de un adjetivo derivado y no de sustantivo transpuesto. 2 Tanto en español como en ruso, además de las cuatro categorías mencionadas, se identifican las interjecciones, las

cuales no se subordinan, sino que forman yuxtaposiciones con las demás categorías. 3 Martínez, J. A., Funciones, categorías y transposición, Madrid: Istmo, 1994, pp. 24 – 26.

Page 8: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 5

transposición, al mismo tiempo que cambia la categoría del sintagma, también lo

equipara en todos los aspectos funcionales con las demás unidades de la categoría de

llegada.

Teniendo esto en cuenta, a lo largo del trabajo distinguiremos las siguientes formas o

mecanismos de transposición en ruso:

El caso gramatical: En las lenguas flexivas el caso gramatical es, ante todo, una

marca que refleja la función sintáctica o, lo que es lo mismo, la relación del sintagma

con los demás elementos presentes en la oración. Así, pues, existen casos que son

marcas desinenciales de las funciones sustantivas, adverbiales o adjetivas. Sin embargo,

en algunas ocasiones, el caso puede no solo marcar la función del sintagma sino

también transponerlo de categoría. Consideraremos como transposición los ejemplos

donde el hecho de estar declinado en un determinado caso gramatical le permite al

sintagma cumplir una función que, en principio, es incompatible con su categoría

originaria.

Inmovilización morfológica: Este mecanismo, igual que la transposición mediante el

caso gramatical, implica el paso a una categoría distinta, pero con la diferencia de que el

sintagma que poseen la flexión morfológica deja de poder variar en género y número.

La inmovilización conduce a que el sintagma inmovilizado pierda la capacidad de llevar

adyacentes propios, sin que por ello se modifique su significado léxico. Esto último

permite diferenciarlo de los sintagmas derivados.

Transposición derivativa: Como indica su nombre, la transposición derivativa es una

forma de derivación léxica, pero, en vez de los afijos, se da a través de la congelación de

los sintagmas en alguna forma declinada. A diferencia de la inmovilización

morfológica, la transposición derivativa no permite el paso de una categoría a otra, sino

que convierte un sintagma en otro, categorialmente y semánticamente distinto.

Locuciones: La transposición también es posible a través de la relación de

solidaridad entre varios sintagmas que, en consecuencia, de puertas afuera funcionan

como una unidad – bloque, con un único significado y categoría gramatical. A continuación, se dedicará un capítulo a cada una de las categorías nominales del

ruso (sustantivo, adjetivo y adverbio), en los que se analizarán los ejemplos de la

transposición y los mecanismos que han permitido realizar el cambio de categoría de los

sintagmas.

Page 9: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6

2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

2.1. TRANSPOSICIÓN DE LOS SUSTANTIVOS A LA CATEGORÍA ADJETIVA

En la lengua española, para que un sustantivo funcione como adjetivo, debe

transponerse mediante una preposición para, de este modo, poder integrarse dentro del

grupo nominal y subordinarse al sustantivo núcleo. En un grupo nominal como “mesa

de madera”, mesa es el núcleo del sustantivo madera, el cual está subordinado en

función de adyacente mediante la preposición transpositora “de”.

En cambio, en ruso la expresión “de madera”, es decir, la parte transpuesta se

expresa con un adjetivo derivado que concuerda en género y número con el sustantivo

del que depende: (1) [diriv

iánnij stól] *“maderíl mesa” – “mesa de madera”

4: [diriv

iánnij] < [d

iériva] “madera” + sufijo

adjetivo -n + terminación adjetiva de género masculino [ij]; [stól] – sust., nom., masc., sg. “mesa”.

Los adjetivos derivados del ruso se comportan igual que los adjetivos calificativos u

originarios, ya que, además de concordar con el sustantivo núcleo, pueden llevar

adverbios como adyacentes propios, igual que cualquier adjetivo: (2) [káĉistvinnij pradúkt] *“Calidoso producto” – “Producto de calidad”:

5[káĉistvinnij] – adj., masc.,

sg., deriv., de [káĉistva] – sust. “calidad”; [pradúkt] – sust., masc., sg. “producto”.

(3) [óĉin' káĉistvinnij pradúkt] *“Muy calidoso producto” – “Producto de alta calidad”:

Como se puede observar en el ejemplo, el adjetivo derivado [káĉistvinnij] concuerda

con el sustantivo núcleo “producto” [pradúkt] y lleva como adyacente al cuantificador

“muy” [óĉin']. Es decir, que los adjetivos derivados poseen las mismas capacidades

gramaticales que un adjetivo calificativo: funcionan como adyacentes del núcleo

nominal y pueden ser graduados por un adverbio.

Decimos, por tanto, que se trata de un adjetivo derivado de sustantivo y no de un

sustantivo transpuesto porque, además de adquirir las características morfológicas

adjetivas, no puede funcionar como núcleo nominal dentro de su grupo, debido a que,

una vez que se combina con un afijo, pierde la categoría sustantiva. Así, por ejemplo, el

adjetivo derivado no podrá llevar un adyacente adjetivo: (4) Español: “mesa de madera” → “mesa de madera vieja”

Ruso: [diriviánnij stól] → Ø

En el ejemplo (4), para poder introducir el adjetivo “vieja” [stárij] como adyacente

de “madera”, el ruso puede recurrir a dos opciones:

1.a Introducir el adjetivo sin cambiar nada en el grupo anterior:

(5) [stárij diriviánnij stól] ~ [diriv

iánnij stárij stól]: *“Vieja maderíl mesa ~ Maderíl vieja mesa”

En una construcción de ese tipo, el adjetivo vieja [stárij] solo podrá referirse al

sustantivo mesa [stól], ya que, este es el único núcleo nominal que hay en la frase. Por

consiguiente, obtendremos una frase con un significado diferente del que teníamos en

español: “una vieja mesa de madera” y no “una mesa de madera vieja”.

4 Para reflejar las palatalizaciones, utilizamos el símbolo “i” como marca del sonido centropalatal “yod”. 5 En ruso, el orden de adjetivos y sustantivos es igual que en inglés: los adjetivos siempre se anteponen al núcleo

nominal, de ahí que el adjetivo [káĉistvinnij] “de calidad” vaya delante del sustantivo.

Page 10: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 7

2.a Para que el adjetivo vieja pueda referirse al sustantivo madera [d

iériva], hace falta

que el lexema diériv tome un morfema sustantivo: diériv + o (neutro, singular) para

poder funcionar como núcleo nominal. Por tanto, el adjetivo derivado de antes debe

“deshacerse” para ceder paso a otro tipo de morfemas. Una vez que se tiene un

sustantivo y un adjetivo que concuerda con él [stáraje diériva] *“vieja madera”,

podemos subordinar este grupo mediante la declinación en el caso genitivo y una

preposición que indica el tipo del material de que está hecho algo: [is] - “de”: [stól is stárava diériva] = *mesa de vieja madera - “mesa de madera vieja”.

De esto se concluye que, donde en español se da la transposición adjetiva a través de

la fórmula “preposición + sustantivo”, en ruso podrán distinguirse dos opciones para

obtener la categoría adjetiva: la primera consiste en la derivación léxica y la segunda, en

la declinación de los sustantivos que se quieran transponer.

La diferencia entre las dos opciones que puede intuir el hablante consiste en que la

primera sonaría con mayor naturalidad a la hora de traducir la expresión “de madera”.

Es decir, que en primer lugar se optaría por un adjetivo derivado, que está incapacitado

para funcionar como núcleo en el grupo nominal y que no podemos considerar como un

caso de transposición adjetiva.

A su vez, la segunda variante sería más adecuada en un contexto más concreto en el

que hiciera falta especificar el tipo de material de que está hecha la mesa: mesa de

madera y no de mármol. Esta expresión sería esperable, por ejemplo, después de una

pregunta: ¿de qué está hecha? – “de madera” = [iz diériva]; pero no en un contexto en el

que simplemente se describe o califica a la mesa: (6) [yest’ diriv

iánniye stalí] *hay maderiles mesas - “hay mesas de madera”.

2.1.1. Los adjetivos derivados

Los adjetivos derivados, como se ha visto, se obtienen con la ayuda de un sufijo y las

desinencias adjetivas. Al tomar el sufijo y los morfemas, el sustantivo originario pierde

sus capacidades combinatorias y adquiere las de la categoría adjetiva. Como

consecuencia de esto, el adjetivo derivado puede subordinarse a otros sustantivos o ser

determinado por los adverbios. Pero, además, el sustantivo que toma sufijo y

desinencias adjetivas, se convierte en una unidad léxica nueva, presentando no solo una

nueva forma externa, sino también un nuevo significado, que ya no es denotativo

(madera), sino puramente calificativo (diriviánnij - *maderíl).

En ruso, los adjetivos formados a partir de otros sintagmas, pertenecen al grupo de

los llamados “adjetivos relativos” que reciben ese nombre por conservar la relación

semántica con la palabra de la que proceden. Así, pues, el adjetivo [diriviánnij] -

*maderíl remite, en realidad, al sustantivo “madera”.

De este modo, los adjetivos relativos se presentan como una de las opciones de

cambiar la categoría del sustantivo, pero, como ya se ha señalado, es un cambio que

conlleva la pérdida de la categoría madre, igual que del significado originario.

La nueva unidad léxica de significado adjetivo puede crearse con la ayuda de los

sufijos -n y -sk que aportan al sintagma derivado diferentes tipos de significados. En la

mayoría de los casos, las palabras que contienen el sufijo -n expresan un significado

adjetivo en sentido general, señalando una característica o cualidad del sustantivo: (6) [fkúsnij úžin] *sabrosa cena (una cena rica): [fkúsnij] – adj., deriv. del sust. [fkús] “sabor, gusto”.

Page 11: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 8

Pero, en otros casos, las relaciones semánticas entre el sustantivo y el adjetivo

derivado son más concretas, de modo que pueden ser clasificadas según el significado

que expresan:

Material de que está hecho algo:

(7) [diriviánnij stól] *Maderíl mesa (mesa de madera)

(8) [klubníĉnaye varién’ye] *Fresosa confitura (confitura de fresa)

Estar destinado para:

(9) [knížnij škáf] *Librera estantería (estantería para los libros)

(10) [sportívnij zál] *Deportiva sala (gimnasio)

Tiempo:

(11) [visiénnij dién] *Primaveral día (día primaveral)

(12) [útrinnij tumán] *Mañanera niebla (niebla de la mañana)

Lugar en el que se encuentra o se usa algo:

(13) [kuxónnij stól] *Cocinera mesa (mesa de cocina)

(14) [bibliatiéĉnaya kníga] *Bibliotecario libro (libro de biblioteca)

Los significados de finalidad, tiempo o lugar pueden ser expresados asimismo con el

sufijo -sk, pero, mientras que con el sufijo anterior los adjetivos se refieren a una

cualidad, estos otros expresan principalmente la relación de pertenencia entre el adjetivo

y el sustantivo. Así, es habitual, por ejemplo, encontrar este sufijo en los apellidos

eslavos, ya que aportan el valor de “ser o pertenecer a algo o alguien”, en este caso a

una familia”: [ĉijkófskij] - Chaikovskiy

[šklófskij] - Shklovskiy

En el sentido amplio, el sufijo -sk siempre conlleva el significado de pertenencia a

algo: bien sea a una persona, lugar o tiempo: (15) [radítilskij dóm] *paternal casa (casa de padres)

(16) [atsófskiye chisí] *paternal reloj (reloj del padre)

Lugar:

(17) [birlínskij fistivál] *berlinal festival (festival de Berlín)

(18) [diriviénskaya tsérkaf] *pueblerina iglesia (iglesia del pueblo)

Tiempo:

(19) [fivrálskiye marózi] *Febreríl frío (el frío del mes de febrero)

(20) [raždiéstvinskiye padárki] *Navideños regalos (regalos de Navidad)

Estar destinado para:

(21) [pasažírskij póyist] *Pasajero tren (tren de pasajeros frente al tren de mercancías, etc.)

(22) [diétskaya kníga] *Infantil libro (libro de niños).

Page 12: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 9

2.1.2. Los sustantivos declinados

La segunda opción que permite obtener adjetivos a partir de los sustantivos consiste

en declinar a los mismos, para que, de este modo, puedan funcionar como adyacentes

nominales. Así, la expresión [diriviánnij stól] puede ser sustituida por [stól iz d

iériva] en

la que, en lugar del adjetivo derivado, aparece el sustantivo originario declinado en el

caso genitivo y acompañado de una preposición. En este sentido, la segunda expresión

tiene la misma estructura sintáctica que la española “de madera” en la que el sustantivo

viene precedido por la preposición “de”. Teniendo esto en cuenta, cabe preguntarse, qué

papel cumplen el caso genitivo y las preposiciones en la transposición adjetiva del ruso.

Es sabido que en las lenguas con casos, el genitivo cumple el papel de transpositor

adjetivo. Así, donde una lengua neolatina, como el español, usa la preposición “de” para

transponer a los sustantivos, en latín y en ruso se usa el caso genitivo: esp. “un niño de nueve años”

lat. “puer novem annorum”

rus. “málĉik divití liét”

El genitivo permite al sustantivo declinado expresar contenidos adjetivos y así, por

ejemplo, es frecuente traducir el genitivo latino con un adjetivo léxico: “hostium castra”

- el campamento enemigo; “corporis dolor” – el dolor físico”.

Pero, lo que distingue al sustantivo declinado frente al adjetivo derivado, es que el

sustantivo en genitivo no toma morfemas de otros sintagmas, a diferencia de aquel. Lo

único que cambia es su desinencia de caso, que marca la relación sintáctica respecto de

otros sintagmas, mientras que todas las características morfológicas se conservan. Por lo

tanto, el sustantivo declinado no pierde su categoría gramatical ni tampoco la capacidad

referencial. El sustantivo [diériva] en [stól iz d

iériva] sigue significando lo mismo,

- madera -, aunque esté declinado en genitivo. Por consiguiente, el sustantivo declinado

no va a denotar una realidad diferente y, de ahí que, a diferencia de los adjetivos

derivados, no se convierte en una unidad léxica distinta.

En cuanto a la función sintáctica de los sustantivos en genitivo, es igual que la de los

adjetivos léxicos: funcionan como adyacentes nominales del sustantivo núcleo.

Asimismo el sustantivo declinado puede ir determinado por otros adjetivos dentro de su

grupo nominal, como en el ejemplo de *“mesa de vieja madera”.

Por todo esto se puede constatar que la declinación en el genitivo no es un proceso de

creación léxica, sino un mecanismo de transposición sintáctica y que, dentro de los

grupos nominales, este caso es el elemento transpositor a la categoría adjetiva.6

2.1.3. El genitivo y el significado semántico

Igual que los adjetivos derivados, los sustantivos en genitivo pueden expresar

diferentes significados adjetivos. Normalmente, ese tipo de significados se define como

la relación de “pertenencia” que se da entre el sustantivo núcleo y el sustantivo

subordinado: (23) [plát’ye mámi] “Vestido de mamá”: [plát’ye] – sust., nom., masc., sg. “vestido”; [mámi] – sust.,

gen., fem., sg. de [máma] “mamá”.

6 En cambio, dentro del grupo verbal, el genitivo puede marcar funciones sustantivas como un genitivo partitivo.

Jakobson, R. “Contribución a la teoría general de los casos. Significaciones generales de los casos rusos.” En Ensayos

de lingüística general, 1984, pp.235-306.

Page 13: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 10

(24) [diriéktar škóli] “Director del instituto”: [diriéktar] – sust., nom., masc., sg. “director”; [škóli] –

sust., gen., fem., sg. de [škóla] “de instituto, colegio”.

(25) [právila igrí]: “Reglas del juego”: [právila] – sust., nom., n., pl. “reglas”; [igrí] – sust., gen., fem.,

sg. de [igrá] “juego”.

(26) [ĉilaviék krutóva nráva] “Hombre de carácter fuerte”: [ĉilav

iék] – sust., nom., sg. “persona”;

[krutóva] – adj., gen., masc. de [krutói] “fuerte, dificil, etc.”; [nráva] – sust., gen., masc. de [nráf]

“carácter”.

Sin embargo, el genitivo muchas veces no es suficiente para transmitir todas las

relaciones semánticas posibles en el grupo nominal y, de ahí, que pueda ir acompañado

de preposiciones que le permiten expresar mejor los contenidos semánticos. Gracias a

esto, el genitivo es apto casi para cualquier contenido adjetivo, por lo que muchas veces

puede sustituir, incluso, a los adjetivos derivados.

Así, pues, algunas veces, el genitivo puede transponer sin ser acompañado de las

preposiciones: (27) [mámina plát'ye] *materno vestido / [plát'ye mámi] “vestido de mamá”

(28) [atsófskiye chisí] *paternal reloj / [ĉisí atsá] “reloj de padre”

(29) [tsvitóĉnij zápax] *floral olor / [zápax tsvitóf] “olor de flores”

Pero, en la mayoría de los casos, necesita tomar una preposición, ya que, de otro

modo, la expresión resulta incoherente: (30) [birlínskij fistivál] *berlinal festival / *[fistivál birlína] “festival que pertenece a Berlín”

(31) [kuxónnij stól] *cocinera mesa / *[stól kúxni] “mesa que pertenece a la cocina”.

(32) [pasažírskij póyist] *Pasajero tren / *[póyist pasažíraf] *“tren que pertenece a los pasajeros”.

(33) [klubníĉnaye varién’ye] *fresosa confitura / *[varién’ye klubníki] “confitura que pertenece a la

fresa”.

(34) [diriviénski málĉik] *pueblerino chico / *[málĉik dir

iévni] “chico que pertenece al pueblo”.

En estos casos, el significado de “pertenencia” que aporta el genitivo en los otros

ejemplos, no coincide con la relación semántica que se daba entre el adjetivo derivado y

el sustantivo núcleo. Así, por ejemplo, el adjetivo [birlínskij] indica que un festival se

define por celebrarse en Berlín, mientras que, si se reemplaza por el genitivo [birlína],

este indicará que el festival es “propio” de Berlín.

No obstante, con la ayuda de las preposiciones se aporta el matiz semántico

necesario. Así, la preposición [is] “de, desde”, que significa un punto de partida o de

procedencia, se usa para expresar el origen, bien sea como lugar de nacimiento o de

fabricación, bien como material de que está hecho algo: (35) [diriv

iénskij málĉik] *“Pueblerino chico” – [málĉik iz dir

iévni] “Chico de pueblo”: [málĉik] –

nom., masc., sg.; [iz] – “desde”; [diriévni] – gen., fem., sg. de [dir

iévnia] “pueblo”.

(36) [bibliatiéĉnaya kníga] *“Bibliotecario libro” – [kníga iz bibliat

iéki] “Libro de biblioteca”: [kníga]

– nom., fem., sg. “libro”; [iz] – prep. “desde”; [bibliatiéki] – gen., fem., sg. de [bibliat

iéka]

“biblioteca”.

(37) [klubníĉnaye varién’ye] “Fresal confitura” – [var

ién’ye is klubníki] “Confitura de fresas”:

[varién’ye] – sust., nom., sg. “confitura”; [is] – prep., “de”; [klubníki] – sust., gen., fem., sg. de

[klubníka] “fresa”.

(38) [avašnói salát] *Verdurina ensalada – [salát iz avašéi] “Ensalada de verduras”: [salát] – sust.,

nom., masc., sg. “ensalada”; [is] – prep. “de”; [avašéi] – sust., gen., masc., pl. de [óvaši] “verduras”.

Asimismo con la preposición [dliá] – “para”, se expresan la utilidad o la función de

un objeto:

Page 14: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 11

(39) [pasažírskij póyist] *“Pasajero tren” – [póyist dlia pasažíraf] “Tren de pasajeros”: [póyist] –

sust., nom., masc., sg. “tren”; [dlia] – “para”; [pasažíraf] – sust., gen., masc., pl. de [pasažíri]

“pasajeros”.

(40) [knížnij škáf] *“Librera estantería” – [škáf dlia kník] “Estantería de libros”: [škáf] – sust., nom.,

masc., sg. “armario”; [dlia] – prep. “para”; [kník] – sust., gen., fem., pl. de [knígi] “libros”.

(41) [kuxónnij stól] *“Cocinera mesa” – [stól dlia kúxni] “Mesa de cocina”: [stól] – sust., masc.,

nom., “mesa”; [dlia] – prep. “para”; [kúxni] – sust., gen., fem., sg. de [kúxn

ia] “cocina”.

De este modo, dependiendo del significado que se quiera transmitir, se elige la

preposición que mejor puede adecuarse al mismo. Por eso, las preposiciones que se usan

en la transposición adjetiva del ruso son múltiples, a diferencia de lo que ocurre en

español, donde se usa principalmente la preposición “de”. En este sentido, las

diferencias entre las preposiciones de ambas lenguas se pueden resumir en que, por un

lado, en ruso las preposiciones no están vacías de significado y no funcionan como

elementos transpositores del sustantivo declinado; por otro lado, en español, la

preposición estandar “de” no añade ningún significado a los sintagmas, pero sí funciona

como transpositor a la categoría adjetiva.

Así, pues, en ruso, el rol del genitivo consiste en transponer el sustantivo a la

categoría adjetiva y el de la preposición, en matizar su significado. Gracias a las

ventajas que proporcionan las preposiciones, el genitivo puede, además, dar lugar a

adjetivos sintácticos en los casos donde no existe la posibilidad de crear un adjetivo

mediante la derivación léxica, es decir, allí, donde la gramática no ofrece la posibilidad

de crear adjetivos con ayuda de morfemas: (42) [žízn’ do tib

ia] “La vida antes de ti”: [žízn’] – sust., nom., fem., sg. “vida”; [do] – prep., “antes”;

[tibiá] – pron., 2ª p. sg., gen. de [tí] “tú”.

(43) [fsádnik bies galaví] “Jinete sin cabeza”

7: [fsádnik] – sust., nom., masc. “jinete”; [b

ies] – prep.

“sin”; [galaví] – sust., gen., fem., sg. de [galavá] “cabeza”.

(44) [pismó ot atsá] *“Carta de la parte del padre” – “carta del padre”: [pismó] – nom., n., sg. –

“carta”; [ot] – prep. “desde, de la parte de”; [atsá] – sust., gen., sg. de [atiéts] “padre”.

2.1.4. Otros casos transpositores y sus preposiciones

Los sustantivos en función de adyacente nominal pueden ser transpuestos no

únicamente por el caso genitivo. Así, pues, algunos casos que en el grupo verbal marcan

funciones sustantivas, en el grupo nominal pueden ser transpositores a la categoría

adjetiva, siempre que tomen una preposición adecuada. Se trata de los casos

instrumental, acusativo y prepositivo, que en combinación con determinadas

preposiciones transmiten significados predicativos.

Así, por ejemplo, la preposición [s] “con” con el caso instrumental marca la función

de complemento circunstancial de compañía en los grupos verbales: [bít’ s ním] – “estar

con él”; en cambio, cuando el sustantivo declinado se encuentra en un grupo nominal, la

preposición le añade un matiz predicativo:

(45) [diévuška s s

iérimi glazámi] *“Muchacha con ojos grises” – “Muchacha de ojos grises”:

[diévuška] – sust., nom., fem. “muchacha”; [s] – prep. “con”; [s

iérimi] – adj., inst., pl. de [s

iériye]

“grises”; [glazámi] – sust., inst., pl. de [glazá] ojos.

7 En este ejemplo se podría crear un adjetivo derivado [biezgalóvij] anteponiendo el prefijo [bies] “des”, pero

entonces se obtendría un significado distinto del que se quiere transmitir: “descabezado - loco”.

Page 15: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 12

(46) [klóun s balšim nósam ] *“Payaso con la nariz grande” – “Payaso de nariz grande”: [klóun] –

sust., nom., masc. “payaso”; [balším] – adj., inst., sg. de [balšói] “grande”; [nósam] – sust., inst., sg.

de [nós] “nariz” .

(47) [butirbrót s síram] *“Bocadillo con queso” – “Bocadillo de queso”: [butirbrót] – sust., nom.,

masc. “bocadillo”; [síram] – sust., inst., sg. de [sír] “queso”.

A su vez, los casos acusativo y prepositivo pueden expresar significados adjetivos en

combinación con la preposición [v] “en”.

El acusativo acompañado de dicha preposición expresa la manera en que está hecho

algo y es frecuente encontrar su uso a la hora de describir los artículos de ropa: (48) [gálstuk f palósku] *“Corbata en raya” - “Corbata de rayas”: [gálstuk] – sust., nom., masc., sing.

“corbata”; [f] - “en”; [palósku] – sust., ac., fem., sg. de [palóska] “raya”.

(49) [plát’ye v garóšek] *“Vestido en guisante” – “Vestido de puntitos”: [plát’ye] – sust., nom., n.,

sg. “vestido”; [v] – prep., “en”; [garóšek] – ac., masc., sg. de [garóšek] “guisante”.

(50) [rubáška f kliétku] *“Camisa en cuadro” – “Camisa de cuadros”: [rubáška] – sust., nom.,

“camisa”; [f] – prep.,“en”; [kliétku] – sust., ac., fem., sg. de [kl

iétka] “cuadro”.

Debido al matiz modal que adquieren los sustantivos declinados en este caso, estos

pueden responder a la pregunta [kák] - “cómo, de qué manera (está hecho algo)”, como

hacen todos los adverbios de modo. De forma que, es habitual que los sustantivos

inmovilizados en el acusativo se conviertan en adverbios modales o locuciones

adverbiales8, como por ejemplo:

(51) [ittí fpripríšku] *“Ir en trotada” – “ir trotando”: [ittí] - “ir”; [vpripríšku] – adv.: prep. [f] “en” +

[pripríšku] – sust. deverbal, ac., fem. de [priríška] *“trotada”.

(52) [ittí v nógu] *“Ir a la pierna” – “Caminar (varias personas) con el mismo ritmo”: [v] – prep.

“en”; [nógu] – sust., fem., ac. de [nagá] pierna.

Por su parte, el prepositivo es el único caso que en el grupo verbal no marca las

funciones sustantivas sino las adverbiales, debido a que siempre se construye con

preposiciones. De este modo, los sustantivos declinados funcionan como complementos

circunstanciales en dependencia del verbo, mientras que, cuando están en dependencia

de un sustantivo, funcionan como complementos nominales. Así, pues, es frecuente que

los sustantivos con significado locativo puedan ser adyacentes nominales declinándose

en el prepositivo: (53) [birlinskij fistivál] *“berlinal festival” / [fistival v birlín

ie] “Festival en Berlín”

La preposición [v] con el prepositivo indica literalmente un lugar, por lo que los

adyacentes declinados en este caso contienen, en el fondo, el significado locativo de

“estar, encontrarse en”. Sin embargo, en el grupo nominal ese significado adquiere un

matiz diferente, y en vez de señalar un lugar, se refiere al estado de ánimo del hablante,

a saber, “estar así, de esta manera”:

“Estar en + el prepositivo”:

(54) [ya v zamišátilstvie] *“Yo en confusión” – “Estoy confundido”: [ya] – pron., 1ª p. sg., nom. “yo”;

[v] - “en”; [zamišátilstvie] – sust., preposit., n., sg. de [zamišátilstvo] “confusión”.

(55) [fsiá v zabótax] *“(Está) toda en ocupaciones” – “Está muy ocupada”: [fsiá] – adj., fem., nom

“toda”; [v] – prep., “en”; [zabótax] – sust., preposit., pl. de [zabóti] “ocupaciones, problemas”.

8 Vid. § 2.2.4.; 2.2.5.

Page 16: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 13

Del mismo modo, el prepositivo se usa en expresiones que tratan de la vestimenta,

donde la preposición es parte del régimen verbal: “estar (vestido) en algo”: (56) [dáma f šl

iáp

ie] *“Señora en sombrero” – “Señora con sombrero”: [dáma] – nom., fem., sg.

“señora”; [f] – prep. “en”; [šliáp

ie] – sust., preposit., fem., sg. de [šl

iápa] “sombrero”.

(57) [ĉilaviék v aĉkáx] *“Hombre en gafas” – “Hombre con gafas”: [ĉilav

iék] – sust., nom., masc.

“persona, hombre”; [v] – prep. “en”; [aĉkáx] – sust., preposit., pl. de [aĉki] “gafas”.

De este modo, gracias a las preposiciones, no solo el caso genitivo puede ser usado

como transpositor a adjetivos. La diferencia entre este y los otros casos consiste en que

el genitivo siempre funciona como transpositor adjetivo en los grupos nominales, tanto

si va con preposiciones como sin ellas. En cambio, los otros casos solo en combinación

con algunas preposiciones y en algunos contextos específicos pueden dar lugar a

adyacentes nominales.

2.2. TRANSPOSICIÓN DE LOS SUSTANTIVOS A LA CATEGORÍA ADVERBIAL

2.2.1. Transposición mediante el caso instrumental

El caso instrumental, igual que los casos acusativo, dativo o el genitivo, normalmente

marca alguna función sustantiva dentro del grupo verbal. Pero, en ocasiones, estos casos

se comportan como transpositores a la categoría adverbial9, ya que, habilitan a los

sustantivos para cumplir una función adverbial. De modo que, los sustantivos que se

declinan en alguno de los casos sustantivos van a cumplir las funciones sintácticas

propias de su categoría, pero, en el caso de ser transpuestos, podrán funcionar como

adverbios.

Lo que diferencia al instrumental de los demás casos, es que este no necesita

ayudarse de las preposiciones para transponer a la categoría adverbial y, además,

mientras el acusativo, genitivo o dativo, en la mayoría de los casos dan lugar a

complementos circunstanciales de lugar y de tiempo, el instrumental se usa con

frecuencia para obtener complementos modales.

Así, pues, los sustantivos no transpuestos cumplen en el instrumental las siguientes

funciones sintácticas: Suplemento, Implemento y Predicativo ~ Atributo:

Suplemento:

(58) [asípat’ padárkami] “Llenar de regalos”: [asípat’] – inf. “llenar”; [padárkami] – sust., inst., pl. de

[padárak] “regalo”.

Implemento:

(59) [upravliát’ étimi ĉudisámi] “Manejar a estos milagros” – “Manejar a estos “milagros de

tecnología”: [upravliát’] – inf. “manejar, dirigir”; [étimi] – pron., dem., inst., pl. de [éti] “estos”;

[ĉudisámi] – sust., inst., pl. de [ĉúda] “milagro”.

Atributo:

(60) [ón bíl xaróšim aktióram] “Él era buen actor”: [ón] – pron., 3ª p. sg., masc. “él”; [bíl] – vbo.,

imperf., 3ª p. sg. de [bít’] “ser”; [xaróšim] – adj., masc., inst., de [xaróšij] “bueno”; [aktióram] –

sust., masc., inst., de [aktiór] “actor”.

9 Vid. § 2.2.3.

Page 17: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 14

En cambio, en aquellos contextos, donde es necesario que el sustantivo funcione

como adverbio, el caso instrumental lo transpone de categoría:

C. C. de Modo:

(61) [spaslís’ ĉúdam] “Se salvaron mediante el milagro” – “Se salvaron de milagro”: [spaslís’] – vbo,

asp. perfectivo, 3ª p. sg. de [spastís’] – inf. “salvarse”; [ĉúdam] – sust., n., inst., sg. de [ĉúda]

“milagro”.

(62) [izvivátsa zmiyói] “Moverse como serpiente”: [izvivátsa] – inf. “moverse formando ondas”;

[zmiyói] – sust., fem., inst. de [zmiyá] “serpiente”.

En resumen, a la hora de declinarse en un mismo caso gramatical, los sustantivos

pueden cumplir dos funciones categorialmente incompatibles, por lo que cabe suponer

que el instrumental no solo marca funciones sustantivas, sino también transpone a la

categoría adverbial. Así, pues, en los ejemplos (58-60) el instrumental es una marca

desinencial y en el (61-62) es transpositor a adverbio.

2.2.2. El instrumental y tipos del Complemento Circunstancial

Dependiendo del significado léxico, los sustantivos en el instrumental funcionan

como diferentes Complementos Circunstanciales. Los sustantivos temporales y los que

designan un lugar, se transponen en el instrumental a circunstanciales de tiempo y de

lugar respectivamente:

Tiempo: (63) [nóĉyu] “por la noche”; [naĉámi] “por ~ durante las noches”: [nóĉyu] – sust., fem., inst. Sg;

[naĉámi] – sust., inst., pl. de [nóĉ] “noche”.

(64) [zimói] “en invierno”; [zímami] – “en ~ durante inviernos”: [zimói] – fem., inst., sg.; [zímami] –

inst., pl. de [zimá] “invierno”

Lugar: (65) [darógai] “(ir) por la carretera”; [darógami] “por las carreteras”: [darógai] – sust., fem., inst.,

sg.; [darógami] – sust., inst., pl. de [daróga] “carretera”.

(66) [liésam] “(ir) por el bosque”; [lisámi] – “por los bosques”: [l

iésam] – sust., masc., inst., sg.;

[lisámi] – sust., inst., pl. de [liés] “bosque”.

En cambio, los sustantivos que no tienen ese tipo de significados, se transponen a

adverbios de modo: (67) [ĉúdam] “de milagro”: n., sg., inst. de [ĉúda] “milagro”.

(68) [dáram] “de regalo” – “gratuitamente”: sust., masc., sg., inst. de [dár] “regalo, don”.

Los sustantivos con el significado de tiempo o de lugar, conservan en el instrumental

la variación de género y número, y en el interior del grupo, pueden aparecer tanto solos

como acompañados de adyacentes propios:

Variación de número: (69) […viĉirámi, útrami, inagdá naĉámi] “(Empecé a trabajar) por las tardes, por las mañanas, a veces

por las noches”:

[viĉirámi] – inst. pl. de [viéĉer] – sust. “tarde”; [útrami] – inst. pl. de [útra] – sust., “mañana”; [inagdá]

– adv. “a veces”; [naĉámi] – inst. pl. de [nóĉ] “noche”.

Page 18: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 15

Interior del grupo nominal: (70) Sin adyacente: [ušól útram] “Se fue por la mañana”: [ušól] – anterioridad, asp. perfectivo, 3ª p.,

sg. de “ir”; [útram] – inst., n., sg. de [útra] “mañana”.

(71) Con adyacente: [ušól ránnim útram] *“Se fue por la temprana mañana” – “Se fue temprano por

la mañana”: [ušól] – anterioridad, asp. perf., 3ª p., sg. de “ir”; [ránnim] – adj., n., inst., sg. de [ránnij]

– “temprano”; [útram] – inst., n., sg. de [útra] “mañana”.

La gramática rusa suele hacer una distinción entre los ejemplos (70) y (71)

considerando como sustantivos únicamente a aquellas formas del instrumental que

pueden llevar adyacentes (71), mientras que, las formas que aparecen solas (70), se

consideran adverbios originados a partir de los sustantivos inmovilizados. De modo que,

la forma sin los adyacentes [útram] se recoge como adverbio en el diccionario y con la

entrada en el caso instrumental, mientras que el sustantivo “no adverbializado” se

encuentra por el caso nominativo [útra].

Desde el punto de vista funcional, la catalogación como adverbio del sintagma

[útram], puede ser debida a que la función sintáctica del sintagma transpuesto se haya

extrapolado a su categoría, de ahí que [útram] se considere adverbio y el hecho de no

llevar adyacentes se presente como una prueba que lo distingue del sustantivo

“auténtico”. Por tanto, en los dos ejemplos se trata, en realidad, de la transposición

adverbial, lo cual se puede comprobar por las siguientes características del sintagma

declinado:

1.a El sustantivo transpuesto, puede añadir adyacentes, como se ha visto en el

ejemplo (71): en un mismo contexto, en una misma oración el sustantivo puede ir tanto

solo como acompañado de adjetivo. La elección de una opción u otra depende de las

preferencias del hablante y no de las posibilidades sintácticas del sintagma.

2.a El sustantivo no está inmovilizado, puesto que puede variar sus morfemas de

número e incluso añadir algún tipo de sufijo, normalmente el diminutivo: (72) [útra] – sust., nom., sg. “mañana”; [útrami] – sust., inst., pl. “por las mañanas”; [útriĉkam] –

sust., inst., sg. “por la mañanita”; [útriĉkami] – sust., inst., pl. “por las mañanitas”; [viéĉer] – sust.,

nom., sg. “tarde”; [viĉirámi] – sust., inst., pl. “por las tardes”; [viĉiróĉkam] – sust., inst., sg. “por la

tardecita”; [viĉiróĉkami] – sust., inst., pl. “por las tardecitas”.

Asimismo, los sustantivos transpuestos a adverbio de modo se consideran muchas

veces sustantivos adverbializados, por el hecho de que, en esta función sintáctica no

presentan variación de número, apareciendo siempre en singular. Además, algunos de

ellos forman frases hechas, lo que puede confundir y hacer pensar que el sintagma

pertenece a la categoría adverbial: (73) [vít’ vólkam] “Aullar como lobo” – “Sufrir de dolor”: [vít’] – inf. “aullar”; [vólkam] – sust.,

masc., inst. de [vólk] “lobo”.

(74) [skakát galópam] “Trotar a galope”: [skakát’] – inf. “trotar”; [galópam] – sust., masc., inst. de

[galóp] “galope”.

No se puede considerar, sin embargo, que ese tipo de sustantivos se convierten en

nuevos sintagmas adverbiales, ya que su inmovilización en el singular puede ser un

mecanismo de transposición.

La transposición mediante el caso puede coincidir, a veces, con la inmovilización del

sintagma, que, por un lado, lleva a la transposición de la categoría, pero, por otro, le

impide llevar adyacentes o variar morfológicamente. Así, pues, inmovilizado en el

número singular, el sustantivo declinado se transpone a adverbio, mientras que, si esta

Page 19: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 16

inmovilización se deshace y se permite la variación de número, el sustantivo pierde la

capacidad de desempeñar funciones adverbiales.10

Inmovilización morfológica y transposición a adverbio:

(75) [spaslis’ ĉúdam] “Se salvaron de milagro”: [spaslís’] – verbo, asp. perfectivo, 3ª p. sg. de

[spastís’] “salvarse”; [ĉúdam] – sust., n., inst., sg. de [ĉúda] “milagro”.

(76) [razdavát’ dáram] “Repartir gratis”: [razdavát’] – inf. “repartir”; [dáram] – inst., sg. de [dár]

“regalo, don”.

Variación morfológica y ausencia de transposición:

Número singular:

(77) (C. Predicativo): [vizdaravliéniye priznaváli ĉúdam] “Su recuperación la reconocían un milagro”

– “Su recuperación se consideraba un milagro”: [vizdaravliéniye] – sust., nom., sg. “recuperación”;

[priznaváli] – vbo., asp. imperf., 3ª p. pl. de [priznavát’] “reconocer”; [ĉúdam] – sust., inst., sg. de

[ĉúda] “milagro”.

(78) (Implemento): [lianárda abladál niékim dáram] “Leonardo poseía cierto don”: [lianárda] – nom.,

sg. “Leonardo”; [abladál] – vbo., asp. imperf., 3ª p., sg. de [abladát’] “poseer”; [niékim] – adj., inst.,

sg. de [niékij] “alguno, cierto”; [dáram] – sust., inst., sg. de [dár] “don, regalo”.

Número plural:

(79) (Implemento): [upravliát’ étimi ĉudisámi] “Manejar a estos milagros” – “Manejar a estos

“milagros de tecnología”: [upravliát’] – inf. “manejar”; [étimi] – pron. dem., inst., pl. de [éti] “estos”;

[ĉudisámi] – inst., pl. de [ĉudisá] “milagros”.

(80) (Régimen verbal): [naslašdáyetsa darámi šástiya] “Disfruta de los regalos de la felicidad”:

[naslašdáyetsa] – vbo, pres., 3ª p., sg. “disfrutar”; [darámi] – sust., inst., pl. de [dár] “regalo”;

[šástiya] – sust., gen., sg. de [šástiye] “felicidad”.

Como se puede observar, la declinación en el instrumental en los ejemplos (77-80)

no transpone al sintagma, sino que solo le adjudica una función sintáctica, una función

sustantiva. Por el contrario, la inmovilización en el número singular le permite

funcionar como un circunstancial de modo, sin que por eso cambie su significado. Por

tanto, aunque los circunstanciales de modo en el instrumental, estén siempre

inmovilizados en singular, eso no significa que se conviertan en unidades léxicas

distintas, ya que siguen teniendo el mismo significado.

2.2.3. Transposición mediante el caso con preposición

El caso instrumental no es el único que puede transponer a la categoría adverbial.

Los sustantivos que necesiten funcionar como complementos circunstanciales tienen,

además, la posibilidad de declinarse en alguno de los casos “sustantivos” acompañados

de preposición.

El único caso que presenta excepciones a esto es el caso prepositivo, que siempre

aparece como marca de las funciones adverbiales o predicativas, por lo que se construye

en solidaridad con las preposiciones. Así, pues, el caso prepositivo, siempre transpone a

la categoría adverbial a los sustantivos que están en el grupo verbal:

10 Es similar a lo que ocurre con los adjetivos calificativos en español que, mediante la neutralización en masculino

singular, se transponen a adverbios. Martínez, J. A., Funciones, categorías y transposición, Madrid: Istmo, 1994, pp.

36, 152.

Page 20: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 17

Caso prepositivo: (81) (C.C. Lugar): [bít’ va frántsii] “Estar en Francia”: [bít’] – inf. “estar”; [v] – prep. “en, dentro”;

[frántsii] – sust., preposit., de [frántsiya] “Francia”.

(82) (C.C. Lugar): [bit’ na úlitse] “Estar en la calle”: [na] – prep. “sobre; en”; [úlitse] – sust.,

preposit., de [úlitsa] “calle”.

(83) (C.C. Modo): [bít’ na kaníkulax] “Estar de vacaciones”: [na] – prep. “sobre; en”; [kaníkulax] –

sust., preposit., pl. de [kaníkuli] “vacaciones”.

Por otro lado, los casos genitivo, acusativo y dativo normalmente son marcas de

alguna función sustantiva, pero gracias a las preposiciones, pueden serlo también de las

funciones adverbiales, lo que permite a los sintagmas declinados abarcar muchos más

significados en comparación con el caso instrumental o prepositivo. Así, por ejemplo,

en el caso instrumental los sustantivos de lugar solamente expresan el significado de

desplazamiento por el lugar en cuestión: ir, correr, pasear por + sust. inst.; mientras

que otras muchas nociones se dejan fuera, como: encontrarse en, salir de, llegar a, etc.

De este modo, cada caso gramatical con preposición está relacionado con una especie de

significado - tipo:

Genitivo: desplazarse de un punto a otro; durar desde – hasta.

Acusativo: dirección – ir, dirigirse a

Dativo: Acercarse a

Instrumental: desplazarse por / durar “x” tiempo

Prepositivo: encontrarse en

Caso genitivo: (84) (C.C. Lugar): [ataidí at mašíni] “Apártate del coche”: [ataidí] – imper., 2ª p. sg. de [ataití] – inf.

“apartarse”; [at] – prep. “desde”; [maíni] – sust., gen. de [maína] “coche”.

(85) (C.C. Tiempo): [pisáli da nóĉi] “Escribían hasta la noche” – “Hasta tarde, hasta por la noche”:

[pisáli] – imperf. 3ª p. pl. de [pisát’] – inf., “escribir”; [da] – prep. “hasta”; [nói] – sust., gen., de [nó]

“noche”.

(86) (C.C. Modo): [liubít’ da smiérti] “Querer a (hasta) morir”: [liubít’] – inf. “querer”; [da] – prep.

“hasta”; [smiérti] – sust., gen. de [smiért’] “muerte”.

Caso acusativo: (87) (C.C. Lugar (dirección)): [payéxat’ va frántsiyu] *“Ir en Francia” – “Ir a Francia”: [payéxat’] –

inf. “ir en transporte”; [va] – prep. “en”; [frántsiyu] – sust., ac. de [frántsiya] “Francia”.

(88) (C.C. Tiempo): [uvídimsia ĉiriz gót] “Nos veremos dentro de un año”: [uvídimsia] – fut., asp.

perf., 1ª p. pl. de [uvíditsa] “verse”; [ĉiris] – prep. “dentro de”; [gót] – sust., ac. de [gót] “año”.

(89) (C.C. Modo): [smatriét’ skvos’ páltsi] “Mirar a través de los dedos”: [smatr

iét’] – inf. “mirar”;

[skvos’] – prep. “a través de”; [páltsi] – sust. ac., pl. de [pálits] “dedo”.

Caso dativo: (90) (C.C. Lugar): [prixadí k nám] “Ven hacia nosotros” – “ Ven a nuestra casa”: [prixadí] – imp. 2ª

p. sg. de [prixadít’] “venir”; [k] – prep. “a, hacia”; [nám] – pron., 1ª p. pl., dat. de [mí] “nosotros”;

En cuanto al caso instrumental, este también puede ir acompañado de las

preposiciones, que, por un lado, matizan el significado del sustantivo, cuando ya está

transpuesto a adverbio mediante el instrumental: (91) Sin preposición (C.C.Lugar): [ittí góradam] “Ir por la ciudad: [ittí] – infin. “ir”; [góradam] –

masc. instrum., sing. de [górat] “ciudad”.

Page 21: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 18

(92) Con preposición (C.C. Lugar): [litiét’ nad góradam] “Volar sobre la ciudad”: [lit

iét’] – infin.

“volar”; [nad] – prep. “sobre”; [góradam] – masc., instrum., sg. de [górat] “ciudad”.

Por otro lado, las preposiciones lo transponen a adverbio de modo, cuando el

instrumental es marca de una función sustantiva: (93) Régimen verbal: [živú tabói] *“Vivo mediante ti” – “Vivo gracias a ti”: [živú] – presente, 1ª

ps., sing. “vivo”; [tabói] – pron., psnal., 2ª ps., sing. de [tí] “tú”.

(94) Función adverbial (C.C: de Compañía): [živú s tabói] – “vivo contigo”: [živú] – presente, 1ª ps.,

sing. “vivo”; [s] – prep. “con”; [tabói] – pron., psnal., 2ª ps., sing. de [tí] “tú”.

2.2.4. La transposición derivativa

Frente a la inmovilización morfológica, que, como forma de transposición, no

provoca cambios en el significado, existe la transposición derivativa en la que, el

sintagma congelado en una forma declinada sufre, además del cambio categorial, el

cambio semántico, lo que hace que se convierta en una unidad léxica nueva:

Caso instrumental: (95) [vriminámi] – adv. *“A tiempos” – “De vez en cuando; a veces”: sust., inst., pl. de [vr

iémia]

“tiempo”.

(96) [parói] – adv. *“En época” –“A veces”: sust., fem., inst. de [pará] “época”.

(97) [ĉásam] – adv. *“Durante hora” – “A veces”: sust., masc., inst. de [ĉás] “hora”.

(98) [rázam] – adv. “Con una vez” – “De golpe, de una vez”: sust., masc., inst. de [rás] “vez”.

(99) [riádam] – adv. “En forma de fila” – “(estar) al lado”: sust., masc., inst. de [r

iát] “fila”.

(100) [bókam] – adv., “De lado” – “De mala forma”: sust., masc., inst. de [bók] “costado, lado”.

La transposición derivativa empieza siendo una transposición categorial, con la

diferencia de que el sintagma en cuestión acaba adquiriendo un significado nuevo y, en

consecuencia, se conserva en la forma declinada con la categoría y significado

diferentes a los que tenía en el origen.

El paso de la transposición a la transposición derivativa se observa muy bien en el

caso de los sustantivos de lugar, cuando se declinan en acusativo, prepositivo o

genitivo. Acompañados de las preposiciones [v] – “en”, [na] – “sobre” o [s] “desde”,

unas veces se transponen a adverbios “de dirección”, y, otras, se convierten en

sintagmas adverbiales independientes.

Tomando como ejemplos a los sustantivos que siguen abajo, se puede observar, en

un caso, la transposición adverbial, y en otro, la transposición derivativa de los mismos: [viérx] “cima, parte superior de algo”, [nís] “fondo, parte inferior de algo”, [naĉála] “principio”,

[kaniéts] “fin”, [dál] “lejanía”.

Caso acusativo:

Transposición:

(101) [udáril v nís živatá]: “Lo pegó en la parte baja del estómago” – “Le pegó en el estómago”:

[udáril] – vbo., asp. perf., 3ª p., sg. de [udárit’] “pegar”; [v] – prep. “en”; [nís] – masc., ac., sg.

“fondo”; [živatá] – masc., gen., sg. de [živót] “estómago”.

(102) [v viérx stranítsi vazvrašáyetsa]: “Vuelve (a mirar) a la cima de la página” – “Vuelve (a mirar) a

la parte superior de la página”: [v] – prep. “en”; [viérx] – sust., masc., ac., sg. de [v

iérx] “cima”;

[stranítsi] – fem., gen., sg. de [stranítsa] “página”; [vazvrašáyetsa] – vbo., pres., 3ª p. sg. de

[vazvrašátsa] “volver”.

Page 22: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 19

(103) [vgliádivayas’ v dál] – “Mirando a la lejanía”: [vgliádivayas’] – part. pres.? de [vgl

iádivatsa]

“mirar, penetrar con la vista”; [v] – prep. “en”; [dál] – fem., ac., sg. de [dál] “lejanía”.

Transposición derivativa:

(104) [vnís] “Hacia la parte baja” – “Abajo”: [smatriél vnís] “Miraba hacia abajo”: [smatriél] – vbo,

asp. perf., 3ª p. sg. de [smatriét’] “mirar”.

(105) [vviérx] “Hacia la cima” – “(Hacia) arriba”: [smatriél vv

iérx] “Miraba hacia arriba”.

(106) [vdál] *“Hacia lejos”: [smatriél vdál] *“Miraba a lo lejos”.

Caso prepositivo:

Transposición:

(107) [v nizú živatá] *“En lo bajo del estómago” – “Abajo del estómago”: [v] – prep. “en”; [nizú] –

masc., prep., sg. de [nís] “fondo”; [živatá] – masc., gen., sg. de [živót] “estómago”.

(108) [v naĉálie fílma] *“En el principio de la película” – “Al principio de la película”: [v] – prep.

“en”; [naĉálie] – n., preposit., sg. de [naĉála] – comienzo.

(109) [na virxú škáfa] *“Sobre la cima del armario” – “Encima del armario”: [na] – prep. “sobre”;

[virxú] – sust., masc., preposit., sg. de [viérx] “cima”; [škáfa] – masc., gen., sg. de [škáf] “armario”.

(110) [v dalí stipiéi] “En la lejanía de las estepas”:[v] – prep. “en”; [dalí] – fem., preposit., sg. de [dál’]

“lejanía”; [stipiéi] – preposit., pl. de [st

iép’] “estepa”.

Transposición derivativa:

(111) [vnizú] – adv. “Abajo”: [živú vnizú] “Vivo abajo”: [živú] – pres., 3ª p. sg. de [žít’] “vivir”;

[vnizú] – adv. “abajo”.

(112) [navirxú] adv. “Encima, arriba”: [navirxú pamistíli arkiéstr] “Arriba colocaron la orquesta”:

[navirxú] – adv. “encima”; [pamistíli] – vbo, asp. perf. 3ª p. pl. de [pamistít’] “colocar” ; [arkiéstr] –

sust. ac., sg. de [arkiéstr] “orquesta”.

(113) [vnaĉálie] adv. “Al principio, primero”: [asvóil vnaĉál

ie praiznašéniye zvúkaf] “Se familiarizó

primero con la pronunciación de los sonidos”: [asvóil] – vbo, asp. perf., 3ª p. sg de [asváivat’]

“familiarizarse, aprender”; [vnaĉálie] – adv. “primero”; [praìznašéniye] – sust., ac., sg. de

[praìznašéniye] “pronunciación”; [zvúkaf] – sust., gen., pl. de [zvúk] “sonido”.

(114) [vdalí] adv. “Lejos”: [tám vdalí] “Allí lejos”: [tám] – adv. “allí”; [vdalí] “lejos”.

Caso genitivo:

Transposición:

(115) [s naĉála góda] “Desde el principio del año”: [s] – prep. “desde”; [naĉála] - neut., genit., sg. de

[naĉála] “comienzo”; [góda] – masc., gen., sg. de [gót] “año”.

(116) [s viérxu dóma] *“Desde la cima de la casa” – “Desde arriba de la casa”: [s] – prep. “desde”;

[viérxu] – masc., gen., sg de [v

iérx] “cima”; [dóma] – masc., gen., sg. de [dóm] “casa”.

Transposición derivativa:

(117) [snaĉála]: adv. “Desde el principio”: [naĉinát’ snaĉála] “Empezar desde el principio”.

(118) [sviérxu]: adv. “Desde arriba”: [naĉinát’ sv

iérxu] “Empezar desde arriba”.

Del mismo modo que los sustantivos con el significado de lugar se convierten en

adverbios locativos, otros sustantivos pueden dar lugar a adverbios de modo a partir de

sus formas declinadas.

Page 23: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 20

Algunos sustantivos, mientras no están “congelados” en la forma declinada, cumplen

funciones sustantivas, pero, una vez inmovilizados, se convierten en plenos adverbios

de modo:

Caso acusativo: (119) Suplemento: [v

iérit’ f právdu] “Creer en la verdad”: [v

iérit’] – inf. “creer”; [f] – prep. “en”;

[právdu] – ac., sg. de [právda] “verdad”.

(120) Transposicion derivativa: [abmanútsa fprávdu lixkó] “Engañarse, de verdad ~ realmente, es

fácil”: [abmanútsa] – inf., asp. perf. “engañarse”; [fprávdu] – adv. “de verdad, realmente”; [lixkó] –

adv. “fácilmente”.

(121) C. Régimen: [fsiá privrašáyus’ f slúx] “Me convierto toda en oído” – “me convierto en todo

oídos”: [fsiá] – adj., fem., nom., sg. “toda”; [privrašáyus’] – pres., 1ª p. sg. de [privrašátsa]

“convertirse”; [f] – prep. “en”; [slúx] – sust., ac., sg. de [slúx] “oído”.

(122) Transposición derivativa: [ĉitát’ fslúx] “Leer en oído” – “Leer en alto”: [ĉitát’] – inf. “leer”;

[fslúx] – adv. “en alto”.

Caso prepositivo: (123) Suplemento: [nie samnivátsia f práv

ie na...] *“No dudar en el derecho a...” – “No poner en duda

el derecho a...”: [nie] – adv. “no”; [samnivatsa] – inf., “dudar”; [v] prep. “en”; [právie] – sust.,

preposit., de [práva] “derecho”; [na] – prep. “sobre”.

(124) Transposición derivativa: [yá nie fprávie zapritít’...] *“No estoy en derecho a prohibir...” – “No

tengo derecho a prohibir...”: [yá] – pron., 1ª p. sg. “yo”; [nie] – adv. “no”; [fprávie] – adv. “tener

derecho a”; [zapritít’] – inf., “prohibir”.

Existe una serie de adverbios de modo congelados en el caso acusativo que proceden

de los sustantivos deverbales. Los sustantivos que dan lugar a este tipo de adverbios, se

caracterizan por tener únicamente el género femenino y un significado informal, propio

de la lengua oral. Así, por ejemplo, el sustantivo [fstriéĉka] de [fstriĉát’] – inf.

“encontrar, recibir a alguien” adquiere el significado de “carril de enfrente” en la lengua

hablada. Estos sustantivos pueden ser de dos tipos: por un lado, los que existen

independientemente de la forma adverbializada en el prepositivo; por otro, “los

sustantivos” que existen solo como formas congeladas en el prepositivo:

Sustantivos independientes: (125) Adv. [vdabáfku] “En añadidura” – “Además”: [v] – prep. “en” + [dabáfka] – sust., fem., ac.,

deriv. de [dabavliát’] – inf., “añadir”.

(126) Adv. [v nasmiéšku] *“En risa, en vacilación” – “Burlándose de alguien”: [v] – prep. “en” +

[nasmiéška] – sust., fem., ac., deriv. de [nasmixátsa] – inf., “reísre de alguien”.

(127) Adv. [fpriprísku] *“En saltos” – “Saltando, trotando”: prep. [f] + [pripríška] – sust., fem., ac.,

deriv. de [priprígivat’] – inf. “saltar con saltos pequeños”.

(128) Adv. [v atmiestkú] “En venganza”: [v] + [atm

iéstka] – sust. fem., ac., deriv. de [atamstít’] – inf.

“vengarse”.

Sustantivos que solo existen en la forma del prepositivo: (129) Adv. [vdagónku] “En persecución” – “Echarse a correr detrás de alguien”: [v] – prep. “en” +

*[dagónka] – sust. fem., deriv. de [daganiát’] – “perseguir a alguien corriendo”.

(130) Adv. [vrazválku] *“En derrumbación” – “Caminar despacio, sin ganas”: [v] – prep. “en” +

*[razválka] – sust., fem., deriv. de [razválivat’] – inf. “derrumbar, romper”.

Page 24: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 21

Así, pues, los sustantivos [nasmiéška] y [dabáfka] pueden ser declinados en otros

casos que no sea el acusativo y ser usados en el número plural, por lo que sus formas

congeladas en el prepositivo se pueden considerar como ejemplos de transposición

derivativa; en cambio, los sustantivos como *[dagónka] o *[razválka] no existen como

sustantivos independientes, lo que puede indicar que hayan surgido directamente como

adverbios, por analogía con los sustantivos declinables.

Asimismo, cabe añadir una tercera opción, en la que los sustantivos pueden

declinarse en diferentes casos, pero que no tienen el número plural. Es lo que ocurre con

los [atmiéstka] o [pripríška] que pueden encontrarse en funciones sustantivas, aunque

solo en singular. Esto posiblemente indica que los sustantivos se hayan independizado

de lo que al principio era un adverbio en el prepositivo y hayan empezado a usarse

como sustantivos autónomos.

2.2.5. Las locuciones adverbiales

La transposición a adverbios también es posible a través de la relación de solidaridad

entre varios elementos que, como resultado, dan lugar a diferentes tipos de locuciones y

frases hechas.

Las locuciones siempre constan de varios elementos en relación de solidaridad o

interdependencia, lo que implica que ninguno de ellos tiene la autonomía para aparecer

sin los demás formantes del grupo. La locución, por tanto, es un grupo inmovilizado,

donde todos los elementos, una vez transpuestos mediante la solidaridad, comparten la

misma categoría gramatical y el mismo significado. Como consecuencia, uno de los

rasgos más importantes de las locuciones consiste en que, dentro del grupo, no se tolera

ningún tipo de cambio, por lo que sus formantes no varían morfológicamente ni se

sustituyen por otros distintos.

Locuciones sin preposición:

Caso instrumental: (131) [agn

ióm i miĉóm] “Con fuego y espada” – “A sangre y fuego”: [agn

ióm] – sust., inst., sg. de

[agón’] “fuego”; [i] – conj. cop. “y”; [miĉóm] – sust., inst., sg. de [miéĉ] “espada”.

(132) [dnióm s agn

ióm] “De día con fuego” – es una forma de expresar que algo o alguien es

excepcional único, ya que, es difícil encontrar algo semejante incluso buscándolo “con luz y con

fuego”: [dnióm] – sust., inst., sg. de [d

ién’] “día”; [s] – prep. “en”; [agn

ióm] – sust., inst., sg. de

[agón’] “fuego”.

Locuciones prepositivas:

En las locuciones prepositivas el grupo está formado por una preposición y por un

sustantivo invariable en su forma declinada:

Caso Genitivo: (133) [bi

es prikrás] “Sin decoraciones” – “Ser auténtico; decir solo la verdad”: [práfda bies prikrás]

“Verdad sin decoraciones” – “Pura verdad”: [práfda] – sust., nom. “verdad”; [bies] – prep. “sin”;

[prikrás] – sust., ge., pl. de [prikrása] ant. “decoración”.

(134) [da lámpaĉki] “hasta la lamparilla” – “Me da igual, me importa un bledo”: [da] – prep. “hasta”;

[lámpaĉki] – sust., fem., gen. de [lámpaĉka] “lamparilla”.

Page 25: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 22

Caso acusativo: (135) [za glazá] “Detrás de los ojos” – “Hablar a espaldas de”: [za] – prep. “detrás de”; [glazá] – sust.,

ac., pl. de [glás] “ojo”.

(136) [na glás] *“Sobre ojo” – “A ojo”: [na] – prep. “sobre”; [glás] – sust., ac., sg. de [glás] “ojo”.

(137) [f kapiéjku] “En moneda” – “Gastar mucho dinero”: [f] – prep. “en”; [kap

iéjku] – sust., fem., ac.

De [kapiéjka] “moneda”.

Caso dativo: (138) [ni

e pa pliĉú] “No por el hombro” – “No dar la talla”: [nie] – adv. “no”; [pa] – prep. “por”;

[pliĉú] – sust., dat., sg. de [pliĉó] “hombro”.

(139) [pa kráiniej miéri] – “Por la última medida” – “Al menos, por lo menos”: [pa] – prep. “por,

según”; [kráiniej] – adj., dat., sg. de [kráiniya] “última, marginal”; [m

iéri] – sust., dat., sg. de [m

iéra]

“medida”.

(140) [ni pa karmánu] “No al bolsillo” – “Demasiado caro”: [ni] – adv. “no”; [pa] – prep. “por”;

[karmánu] – sust., masc., dat. de [karmán] “bolsillo”.

Caso prepositivo: (141) [f sirtsáx] “En los corazones” – “Hacer algo estando enfadado”: [f] – prep. “en”; [sirtsáx] – sust.,

preposit., pl. de [siértse] “corazón”.

(142) [v galaváx] “En las cabezas” – “Estar en la parte inicial o superior de algo”: [v] – prep. “en”;

[galaváx] – sust., preposit., pl. de [galavá] “cabeza”.

(143) [na rádastiax] *“De alegrías” – “Hacer algo a causa de la alegría o felicidad”: [na rádastiax

vziálsia pamagát’…]“De alegrías quiso ayudar… – “Estaba tan feliz que quiso ayudar…”: [na] –

prep. “en”; [rádastiax] – sust., preposit., pl. de [rádast’] “alegría”; [vz

iálsia] – vbo., asp. perf., 3ª p.

sg. de [vziátsa] “empezar a hacer algo voluntariamente”; [pamagát’] – inf. “ayudar”.

2.2.6. Las semi-locuciones

A veces, se da el caso de que una parte de la locución puede ser prescindible y, por

tanto, no aparecer en todos los contextos. Este tipo de construcción se considera una

semi-locución, que consta de una parte inmovilizada y otra que, dependiendo del

contexto, puede aparecer o no.

Algunas semi-locuciones de modo comparten la siguiente estructura: la parte

congelada contiene una preposición y un sustantivo declinado, mientras que la parte que

no está inmovilizada constituye un adyacente en el caso genitivo:

Caso prepositivo: (144) Sin adyacente: [na sluxú] “En el oído” – refiriéndose a que todo el mundo oye hablar de un

mismo tema: [na] – prep. “sobre”; [sluxú] – sust., preposit., sg. de [slúx] “oído”.

(145) Con adyacente: [na sluxú u fsiéx] “En oído de todos”: [u] – prep. “en”; [fs

iéx] – sust., gen., pl. de

[fsié] todos.

(146) Sin adyacente: [na vidú] “En visión” – “Hacer algo delante de todo el mundo”: [na] – prep.

“sobre”; [vidú] – sust., ac. de [vít] “panorama, vision general”.

(147) Con adyacente: [u miniá na vidú] *“En mi visión” – “Delante de mí”: [u] – prep. “en”; [min

iá] –

pron., 1ª p. sg., gen. de [yá] “yo”.

Cabe señalar que muchos sustantivos con preposición que, en origen posiblemente

formasen una locución, se convierten en un solo sintagma adverbial, escribiéndose en

este caso junto con la preposición: (148) Locución: [f šútku] “En broma”: [f] – prep. “en”; [šútku] – sust., ac., sg. de [šútka] “broma”.

Page 26: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 23

(149) Adverbio: [fprávdu] “En verdad” – “De verdad, realmente”; [fslúx] “En oído” – “En alto”;

[nazló] – *“en mal” – “Hacer algo a mal, hacer algo malo adrede”.

2.2.7. Tendencia a locución

En algunos casos es posible que los elementos no inmovilizados puedan sustituirse

por otros que dan como resultado grupos semánticamente cercanos. En otras palabras, a

veces, al alternar los significantes de un grupo que tiende a ser locución, es posible

obtener frases sinónimas:

Caso acusativo:

“De memoria”:

(150) [na pámit’] *“Sobre memoria” ~ [na zubók] “Sobre dientecito”: [na] “sobre” + sust., ac., sg. de

[pámit’] “memoria”; [zubók] – sust., dimin., ac., sg. de [zúp] “diente”.

“Estupendamente”:

(151) [na urá] *“Sobre hurra” ~ [na slávu] *Sobre gloria”: [na] – prep. “sobre”; [urá] – interj. “hurra”;

[slávu] – sust., ac., sg. de [sláva] “gloria”.

“Pensar en ser alguien” (refiriéndose a una profesión):

(152) [paití v aktióri] ~ [v advakáti] *“Ir en actores ~ en abogados” – “Planear a ser alguien (profesión)

en el futuro”: [paití] – inf. “ir, dirigirse a”; [v] – prep. “en”; [aktióri] – sust., ac., pl. de [akt

iór]

“actor”; [advakáti] – sust., ac., pl. de [advakát] “abogado”.

En esta frase pueden alternar no solo los nombres de profesión en plural, sino

también los verbos: “Valer para trabajar como...”:

(153) [gadítsa v vraĉí] *“Valer en médicos” – “Valer para ser médico”: [gadítsa] – inf. “valer”; [v] –

prep. “en”; [vraĉí] sust., ac., pl. de [vráĉ] médico.

Caso dativo:

“De agrado”:

(154) [po nutrú] *“Según las entrañas” ~ [po nrávu] “Según el gusto”: [po] – prep. según” [nutrú] –

sust., dat., sg. de [nutró] “ entrañas ”; [nrávu] – sust., dat., sg. de [nráf] “gusto”.

“De uno en uno”:

(155) [pa adnamú] “Por uno” ~ [pa óĉiridi] *“Por turno”: [pa] – prep. “por”; [adnamú] – sust., dat., sg.

de [adín] “uno”; [oĉiridi] – sust., dat., sg. de [óĉirit’] “turno, cola”.

Caso prepositivo:

“Hacer algo sobre la marcha”:

(156) [na xadú] “Sobre la marcha” ~ [na bigú] *“Sobre corriendo”: [ná] – prep. “sobre”; [xadú] – sust.,

preposit., sg. de [xót] “marcha”; [bigú] – sust., preposit., sg. de [biék] “sust. de correr”.

“Hacer algo delante de todo el mundo”:

(157) [na liúdiax] *“En personas ~ [na vidú] *“En panorama”: [na] – prep. “sobre”; [l

iúdiax] – sust.,

preposit., pl. de [liúdi] “personas, gente”; [vidú] – sust., preposit., sg. de [vít] – “panorama”.

Page 27: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 24

3. TRANSPOSICIÓN DEL ADJETIVO

3.1. TRANSPOSICIÓN DE LOS ADJETIVOS A LA CATEGORÍA SUSTANTIVA

3.1.1. El valor sustantivador del género morfológico

Para hacer que un adjetivo funcione como sustantivo en ruso, es suficiente declinarlo

en un caso de función sustantiva, es decir, en aquel que permite desempeñar una función

propia de los sustantivos11. Gracias a los morfemas de género y número, el adjetivo

puede concordarse con el sustantivo núcleo y, cuando este no está presente, desempeñar

las funciones sustantivas como un representante gramatical y semántico de aquel. En

efecto, cuando el adjetivo aparece como sintagma autónomo, implícitamente se refiere

siempre a un sustantivo omitido que o bien se ha mencionado anteriormente o bien se da

por sabido en el contexto. De modo que, gracias a la concordancia en género y número,

el adjetivo adquiere la capacidad de cumplir las funciones sustantivas autónomamente

en ausencia del sustantivo núclear.

Se pueden distinguir varias formas en que un adjetivo asume función sustantiva:

1.a Cuando se refiere anafóricamente a un sustantivo ya mencionado en el texto u

oración anterior: (158) [kakóye maróžinaye]? – [klubníĉnaye] “¿Qué helado (quieres)? *El fresoso - el de fresas”:

[kakóye] – pron., inter., n. “cuál”; [maróžinaye] – sust., ac., n. “helado”; [klubníĉnaye] – adj., ac., n.,

sustantivado “el fresoso”.

2.a Cuando se refiere a un sustantivo no mencionado, pero que aun así se da por

sabido gracias al contexto: (159) [i pasl

iédnij na sivódn

ia] “Y la última (pregunta) por hoy”: [i] – conj. cop. “y”; [pasl

iédnij] – adj.,

masc., nom. “último” en concordancia con el sust. masc. [vaprós] “pregunta”; [na] – prep. “por”;

[sivódnia] – adv. “hoy”.

(160) [piérvix apsl

iéduyut sámix málinkix] *“Primeros atienden a los más pequeños” - “Primero se

atiende a los más pequeños (pacientes)”: [piérvix] – adj., ac., pl.,“a los primeros”; [apsl

iéduyut] –

vbo., pres., 3ª p., pl. de [apsliédavat’] “diagnosticar”; [sámix málinkix] – adj. superl., ac., pl. de

[sámiye málinkiye] “los más pequeños” en concordancia con el sust., ac., pl. [patsiyéntaf] “a los

pacientes”.

3.a Gracias a los morfemas de género y número, el adjetivo puede no solo sustituir al

sustantivo, sino también adquirir un significado denotativo por sí mismo sin necesidad

de referirse a un sustantivo consabido. Así, muchos adjetivos calificativos, estando en

género masculino o femenino, en determinados contextos pueden denotar a individuos o

seres vivos. Semánticamente, tales adjetivos pueden dividirse en dos tipos:

a) Los que se refieren a una cualidad o característica de la persona: (161) [slipói] “Un / el ciego”; [níšij] “Un / el pobre” – “un sin techo”; [balnói] “Un / el enfermo” –

“paciente”:

b) Los adjetivos derivados de los verbos, se refieren a individuos que se caracterizan

por la acción realizada: (162) [praxóžij] “El que pasa” – “transeúnte”; [vzróslij] “El crecido” – “adulto”; [znakómij] “El / un

conocido”:

11

Los casos de funciones sustantivas son todos menos el genitivo y el prepositivo, que son los que marcan la

función de adyacente nominal y de complemento circunstancial, respectivamente.

Page 28: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 25

Una vez que tienen el significado denotativo, es fácil encontrarlos en funciones sustantivas:

(163) Complemento: [u níšiva prašú na xliép] “Al pobre le pido para el pan”.

(164) Implemento: [skólkix balníx virnúl k žízni] “A cuántos enfermos volvió a la vida” – “A cuántos

pacientes les ha salvado la vida”

(165) Sujeto: [liúbiat kak vzrósliye ták i diéti] “Quieren tanto los adultos como los niños” – “Les gusta

tanto a los adultos como a los niños”.

(166) Sujeto: [zdiés’ žíl yivó znakómij] “Aquí vivía su conocido” – “Aquí vivía su amigo”.

Algunos de los adjetivos transpuestos pueden componer incluso locuciones de

categoría sustantiva:

Caso genitivo:

(167) [at mála da vilíka] “Desde el pequeño hasta el grande” – “Todo el mundo”:

Aposición: [yivó fsié ználi at mála da vilíka] “A él todos lo conocían, desde el pequeño hasta el

grande”: [yivó] – pron., ac., 3ª p. sg. de [ón] “él”; [fsié] – pron., nom., pl. “todos”; [ználi] – vbo.,

imperf., 3ª p. pl. de [znát’] “conocer”; [at] – prep. “desde”; [mála(va)] – adj., masc., gen.,

sustantivado de [málij] “pequeño”; [da] – prep. “hasta”; [vilíka(va)] – adj., masc., gen., sustantivado

de [vilíkij] “grande”.

Mientras que los adjetivos en masculino o femenino se refieren a personas, el género

neutro actúa como referente de algo inconcreto, no especificado. En este sentido, se

asemejan a los adjetivos del español que se sustantivan mediante el artículo neutro lo, el

cual impide recuperar el sustantivo núcleo del adjetivo:

Sujeto:

(168) [sijĉás glávnaye nié panikavát'] *“Ahora lo importante no panificar” – “Ahora lo importante es

no caer en pánico”: [sijĉás] – adv. “ahora”; [glávnaye] – adj., n., sustantivado “lo importante”; [nié] –

adv. “no”; [panikavát’] – inf. *“panificar”.

Atributo:

(169) [éta lúĉšeye što yá vídiel] *“Esto lo mejor que he visto” – “Es lo mejor que he visto”: éta] – pro.,

dem., n., sg. “esto”; [lúĉšeye] – adj., superl., n., sustantivado “lo mejor”; [yá] – pron., rel. “que”; [yá]

– pron., pnal., 1ª p.sg. “yo”; [vídiel] – vbo., perf., 3ª p., sg. de [víd

iet’] “ver”.

Implemento:

(170) [stáraye fspamináyeš] “Lo antiguo recuerdas” – “Te acuerdas de lo que ya está pasado”:

[stáraye] – adj., ac., n., sustantivado de [stáraye] “antiguo; viejo”; [fspamináyeš] – vbo., pres., 2ª p.

sg. de [fspaminát’] “recordar”.

Complemento de Régimen del Nombre:

(171) [fsiá v biélam] *“Toda en lo blanco” – “Toda vestida de blanco”: [fsiá] – adj., “toda” [v] – prep.

“en” que se construye con el verbo “vestirse” – [adivátsa]; [biélam] – adj., n., prepositivo., de

[biélaye] “blanco”.

Como se puede observar, los adjetivos tienen la capacidad para transponerse a

sustantivos a través del morfema de género que les aporta el valor referencial tan

necesario para ser núcleos de una función sustantiva. En otras palabras, siempre que el

Page 29: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 26

adjetivo no esté acompañando a sustantivos, su género implícitamente lo relaciona con

un significado denotativo.

3.1.2. Transposición derivativa

La capacidad para referirse a una unidad sustantiva hace que el adjetivo pueda

“apropiarse” de su significado y, en consecuencia, cambiar de categoría. En ese caso, el

sintagma transpuesto une los dos significados, el antiguo significado adjetivo y el del

sustantivo que ha reemplazado: (172) [stalóvaya] *“La mesera” – “Comedor”: adj., fem., sustantivado.

(173) [dárstvinnaya] *“La donativa” – “Acta de donación”: adj., fem., sustantivado.

En los dos ejemplos es posible suplir el sustantivo a que se referían los adjetivos

sustantivados: [stalóvaya] “comedor”, como una parte de vivienda, se refiere a un tipo

de habitación, concordando en género y número con el sustantivo [kómnata] – sust.,

fem.; a su vez, el adjetivo [dárstvinnaya] se refiere a un tipo de documento: [bumága] –

sust., fem. “papel, documento”.

Como se puede observar, los adjetivos asumen un significado claramente referencial

y género fijo, lo que los caracteriza como sintagmas de categoría sustantiva. Ese tipo de

transposiciones es frecuente en los adjetivos femeninos que pasaron a designar un tipo

de negocio, documento o vivienda, que en ruso son sustantivos de género femenino. De

este modo, la inmovilización de los adjetivos en el femenino suele implicar un

sustantivo desaparecido.

a) Tipo de habitación:

Los adjetivos sustantivados que designan un tipo de habitación se refieren

implícitamente al sustantivo [kómnata]: (174) [spálnaya] *“la dormitera” – “dormitorio”: adj., fem., sustantivado.

(175) [uĉítilskaya] *“la profesorera” – “despacho de profesores”: adj., fem., sustantivado.

b) Tipo de negocio:

Los nombres de tiendas pequeñas posiblemente se refieran al sustantivo anticuado

[láfka] “tienda”, y de ahí que tengan el género femenino: (176) [búlašnaya] “la del pan” – “panadería”.

(177) [parikmáxirskaya] “la del peluquero” – “peluquería”.

La transposición derivativa no solo se da con los adjetivos que en el origen iban

unidos a algún sustantivo, sino también con los que no se asocian con ningún sustantivo

concreto. En ese caso, la inmovilización en un determinado género o número los

convierte en un sustantivo nuevo.

Es lo que ocurre con los adjetivos que se inmovilizan en el género neutro,

adquiriendo así un significado denotativo. Los adjetivos neutros, igual que los adjetivos

en femenino, una vez inmovilizados, pasan a la categoría sustantiva con un significado

referencial y género fijo. Según el significado, los neutros inmovilizados pueden

dividirse en los siguientes grupos.

Los más frecuentes son los que denotan un tipo de comida: (178) [maróžinaye] *“Lo congelado” – “Helado”: adj., inmovil,. n., sg. derivado de [marózit’] “enfriar,

congelar”.

(179) [slátkaye] *Lo dulce – “Postre, dulces”: adj., inmovil., n., sg. “dulce”.

Page 30: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 27

(180) [piérvaye] *Lo primero – “El primer plato”: adj., inmóvil., n., sg., “primero”.

Con menos frecuencia, los neutros congelados denotan un tipo de fenómeno: (181) [próšlaye] “lo pasado” – “el pasado”: adj., n., inmovil.

(182) [búdušiye] “lo futuro” – “el futuro”: part. de pres., n., inmovil

O bien un tipo de vestimenta: (183) [štátskaye] “Lo civil” – “Ropa de civil”: adj., n., inmovil., “civil”.

Asimismo los adjetivos inmovilizados en el número plural se convierten en

sustantivos pluralia tantum y se refieren normalmente a un tipo de pago: (184) [kamandiróvaĉniye] *“Los del viaje de trabajo” – “Gastos de viaje”: adj., pl., inmovil.

(185) [nalíĉniye] *“Los efectivos” – “Dinero en efectivo”: adj., pl., inmovil.

(186) [radníye] *“Los del género” – “Familiares”12

: adj., pl., inmovil.

De este modo, los adjetivos que sufren la transposición derivativa se caracterizan en

primer lugar, por asumir un género fijo y, en algunos casos, un número invariable, lo

que les aporta un significado sustantivo.

3.2. TRANSPOSICIÓN DE LOS ADJETIVOS A LA CATEGORÍA ADVERBIAL

3.2.1. La transposición sufijal o mediante el caso

La transposición de adjetivo a adverbio mediante la declinación solo es posible en el

caso de que previamente ese adjetivo haya sido sustantivado. De este modo, los

adjetivos previamente transpuestos, pueden sufrir una segunda transposición a la

categoría adverbial declinándose en el caso respectivo. De forma que, la primera

transposición nunca puede ser directamente a adverbio sin que se pierda la categoría

adjetiva:

Caso genitivo:

(187) [at piérvai da pasl

iédnij] “Desde la primera hasta la última (página)”: [at] – prep. “desde”;

[piérvai] – adj., fem., gen., sustantivado de [p

iérvaya] “primera”; [da] – prep. “hasta”; [pasl

iédniej] –

adj., fem., gen., sustantivado de [pasliédniaya] “última”.

Caso acusativo:

(188) [f kakúyu stóranu pavaráĉivat’] – [v liubúyu] *“¿A qué lado girar? A cualquiera” – “Hacia

dónde hay que girar? – “hacia donde quieras”: [f - v] – prep. “en, a”; [kakúyu] – pron., inter., fem.,

ac. de [kakáya] “cuál”; [stóranu] – sust., fem., ac. de [staraná] “lado, dirección”; [pavaráĉivat’] –

inf. “girar”; [liubúyu] – adj., fem., ac., sustantivado de [l

iubáya] “cualquiera”.

Caso instrumental:

(189) [mí rabótayem s lúĉšimi] “Nosostros trabajamos con los mejores”: [mí] – pron. p., 1ª p., pl., nom.

“nosotros”; [rabótayem] – vbo., pres., 1ª p. sg. de [rabótat’] “trabajar”; [s] – prep. “con”; [lúĉšimi] –

adj., inst., pl., sustantivado de [lúĉšiye] “mejores”.

12 Aunque este adjetivo tiene variación de género y número, sin embargo, su significado no es el mismo en plural

(significado sustantivo) que cuando aparece en singular. En este último caso posee el significado adjetivo, que es

sinónimo de familiares carnales.

Page 31: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 28

3.2.2. La inmovilización morfológica

El adjetivo puede transponerse a adverbio mediante otros mecanismos, como la

inmovilización morfológica o la transposición derivativa.

Así por ejemplo, son frecuentes las expresiones de significado modal en las que el

adjetivo en neutro singular va acompañado de una preposición y se inmoviliza en algún

caso gramatical. De modo que, en ese tipo de expresiones los adjetivos inmovilizados

cumplen una función adverbial, pero no pierden su significado léxico:

Caso dativo:

(190) [pa bístramu] “A lo rápido” – “Rápidamente”: [pa] – prep. “a” + [bístramu] – adj., n., dat. de

[bístraye] “rápido”.

(191) [pa nastayášimu] “A lo verdadero” – “De verdad”: [pa] – prep. “a” + [nastayášimu] – adj., n.,

dat. de [nastayášiye] “verdadero”.

(192) [pa xaróšemu] “A lo bueno” “A las buenas”: [pa] – prep. “a” + [xaróšemu] – adj., n., dat. de

[xaróšeye] “bueno”.

(193) [pa móyimu] “A lo mío” – “A mi manera”: [pa] – prep. “a” + [móyimu] – pron., pos.,1ª p. sg., n.,

dat. de [mayó] “mío”.

Caso genitivo:

(194) [do pasliédniva] “Hasta lo último – Hasta el último momento”: [do] – prep. “hasta”; [pasl

iédniva]

– adj., n., gen. de [pasliédniye] “último”.

(195) [do nivazmóžnava] “Hasta lo imposible” – “Imposiblemente, increíblemente”: [do] prep.

“hasta”; [nivazmóžnava] – adj., n., gen., de [nivazmóžnaye] “imposible”.

(196) [do smišnóva] “Hasta lo gracioso” – “Hasta lo absurdo”: [do] – prep. “hasta”; [smišnóva] – adj.,

n., gen. de [smišnóye] “gracioso”.

Caso prepositivo:

(197) [v ópšim] *“En común” – “En general; Total, en resumen”: [v] – pre. “en”; [ópšim] – adj., n.,

preposit. de [óbšiye] “total, común”.

(198) [f tsélam] *“En entero” – “En general, en total”: [f] – prep. “en”; [tsélam] – adj., n., preposit. de

[tsélaye] “entero”.

(199) [f sriédniem] *“En el mediano” – “Según la media”: [f] – prep. “en”; [sr

iédniem] – adj., n.,

preposit. de [sriédniye] “mediano”.

3.2.3. La transposición derivativa

En el caso de la transposición derivativa, la congelación del sintagma en una de sus

formas declinadas conduce al cambio de categoría y significado. De manera que, la

forma congelada sirve como base para un sintagma nuevo, de categoría y significado

adverbiales. La transposición derivativa de adjetivo a adverbio se asemeja bastante a

los sustantivos adverbializados (§ 2.2.4.) ya que, también los adjetivos transpuestos van

acompañados preposición, que, por lo general, se escribe junto con el sintagma y

presentan formas invariables.

Algunos de los adjetivos “congelados” se caracterizan por conservar el género

femenino, lo que puede dar la impresión de que en su origen se referían a un sustantivo,

y que, por tanto, podrían haber sido sustantivados previamente. En este sentido, dichos

adjetivos recuerdan a las expresiones hechas del español que llevan pronombres clíticos

en femenino los cuales, sin embargo, no tienen ninguna referencia sustantiva: armarla,

Page 32: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 29

liarla, cargársela, etc.13

Así, pues, en ninguno de los casos es posible rescatar al

sustantivo núcleo de los adjetivos adverbializados en el femenino por lo que la

transposición a adverbio se da directamente del adjetivo declinado y no del adjetivo

sustantivado.

Caso Acusativo: (200) [ftixúyu] “A la silenciosa” – “Clandestinamente, en secreto”: [f] – prep. “en” + [tixúyu] – adj.,

fem., ac. de [tíxaya] “silenciosa”.

(201) [v atkrítuyu] “A la abierta” – “Abiertamente, con transparencia”: [v] prep. “en” + [atkrítuyu] –

adj., fem., ac. de [atkrítaya] “abierta”.

(202) [zaĉistúyu] “A la frecuente” – “Normalmente”: [za] prep. “detrás” + [ĉistúyu] – adj., fem., ac. de

[ĉástaya] “frecuente”.

(203) [naudáluyu] *“A la suertosa” – “Al azar”: [na] – prep. “sobre” + [událuyu] – adj., fem., ac. de

[událaya] “con coraje”.

Otros adjetivos transpuestos se corresponden con las formas abreviadas del género

neutro, los cuales en vez de terminar en -óye / -aye, terminan en -o / -a:

Caso genitivo: (204) [dósuxa] “Hasta lo seco” – “Hasta secar por completo”: prep. [do] + [suxó(va)] – adj., n., gen. de

[suxóye] “seco”.

(205) [dóĉista] “Hasta lo limpio” – “Hasta limpiar por completo”: prep. [do] + [ĉísta(va)] – adj., n.,

gen., de [ĉístaye] “limpio”.

(206) [smóladu] “Desde joven”: prep. [s] + [maladó(va)] – adj., n., gen. de [maladóye] “joven”.

(207) [svisaká] *“Desde alto” – “Desde arriba; (Mirar) por encima del hombro”: prep. [s] +

[visóka(va)] – adj., n., ac., de [visókaye] “alto”.

Caso acusativo: (208) [nákriepka] “A lo fuerte” – “Fuertemente”: prep. [na] + [kriépka(ye)] – adj., n., ac. de

[kriépkaye] “fuerte, resistente”.

(209) [naviéĉna] “Por lo eterno” – “Para siempre”: prep. [na] + [viéĉna(ye)] – adj., n., ac. de

[viéĉnaye] “eterno”.

(210) [zánava] “Por nuevo” – “De nuevo; otra vez”: prep. [za] + [nóva(ye)] – adj., n., ac. de [nóvaye]

“nuevo”.

Los adjetivos que en el origen estaban inmovilizados en el caso dativo y daban lugar

a expresiones modales, pueden llegar a convertirse en un solo sintagma adverbial:

Caso dativo: (211) [póravnu] “Por igual” – “En partes iguales”: [po] – prep. “por”; [rávna(mu)] – adj., n., dat. de

[rávnij] “igual”.

(212) [ponaprásnu] “En vano, en derroche”: [po] – prep. “por”; [naprásna(mu)] – adj., n., dat. de

[naprásnij] “inútil, vano”.

(213) [pópustu] “Por vacío” – “En vano”: prep. [po] + [pustó(mu)] – adj., n., dat., de [pustóye]

“vacío”.

13 Dice Mario García-Page en su artículo “Locuciones verbales con clítico en español del tipo dársela”: “Una de las

particularidades de este clítico es que en numerosas ocasiones, en contra de la propia naturaleza de los signos

pronominales, carece de una referencia precisa o determinada y no «sustituye» a ningún sintagma nominal

previamente proferido; de ahí que no resulte totalmente adecuada la etiqueta de anafórico (podría hablarse de

pronombre arrefencial)”. Verba hispanica 18, 2010, pp. 135-145.

Page 33: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 30

3.2.4. Las locuciones adverbiales

Igual que ocurre con los sustantivos, la transposición de los adjetivos que componen

una locución se realiza mediante la relación de solidaridad entre todos los elementos del

grupo, lo que hace que, por un lado, se congelen en una determinada forma declinada y,

por otro, que adopten todos la misma categoría y el mismo significado de salida que no

se corresponden con los que tenían en su origen:

Caso acusativo: (214) [na balšói] “Al grande” – “Estupendamente”: [na] – prep. “sobre, a”; [balšói] – adj., masc., ac. de

[balšói] “grande”.

(215) [na miravúyu] “(Ir) A la pacífica” – “Hacer las paces”: [na] – prep. “a”; [miravúyu] – adj., fem.,

ac. de [miraváya] “pacífica”.

(216) [na bakavúyu] *“(Ir) A la del lado” – “Acostarse sobre un lado, ir a dormir”: [na] – prep.

“sobre”; [bakavúyu] – adj., fem., ac. de [bakaváya] “la del lado”.

Caso instrumental:

(217) [s palíĉnim] “Con lo suyo” – “Ver a alguien en el lugar del crimen o con pruebas de su

culpabilidad”: [s] – prep. “con”; [palíĉnim] – adj., n., inst. de [palíĉnaye] – adj., pl., “cosas propias”.

(218) [s nibalším] “Con el no grande” – “Y pico”: [s] – prep. “con”; [nibalšim] – adj., masc., inst. de

[nibalšói] “ no grande”.

Caso prepositivo:

(219) [na rávnix] “En equivalentes” – “En las mismas condiciones”: [na]; [rávnix] – adj., preposit., pl.

de [rávniye] “equivalentes, iguales”.

(220) [pa nóvai] “A la nueva” – “Desde el principio”: [pa] – prep. “a” + [nóvai] – adj., fem., preposit.

de [nóvaya] “nueva”.

(221) [pa ĉístai] “A la limpia” – “Sinceramente”: [pa] – prep. “a” + [ĉístai] – adj., fem., preposit. de

[ĉístaya] “limpia”.

Page 34: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 31

4. TRANSPOSICIÓN DEL ADVERBIO

Los adverbios, como categoría, pueden funcionar como adyacentes de otros

adverbios. Nuestro objetivo es ver en qué casos la transposición les puede permitir a

determinar a otros sintagmas, como los sustantivos o adjetivos.

4.1. LOS ADVERBIOS COMO ADYACENTES DE SUSTANTIVOS

En español, pocos adverbios pueden determinar a los sustantivos sin transponerse a

adjetivos, excepto algunos adverbios modales o deícticos: una idea así, un hombre así,

una celebración aquí y ahora. En ruso, en cambio, el rol de los adverbios modales en

función de adyacentes sustantivos lo cumplen siempre los adjetivos. Por ejemplo, en

lugar del adverbio así – [ták] de las frases anteriores, el ruso usará los adjetivos

calificativos: [takáya idiéya]: [takáya] – adj., fem., sg. “así”; [takói ĉilav

iék]: [takói] –

adj., masc., sg. “así”.

En cuanto a otro tipo de adverbios, como los deícticos o los temporales, estos sí

pueden determinar a sustantivos por sí solos, pero tales ejemplos son muy escasos:

[práznik zdiés’ i sijĉás]: “celebración aquí y ahora”; [snaĉála uróki] – “primero los

deberes”. Así, pues, en la mayoría de los casos los sustantivos requieren adjetivos o

unidades equivalentes.

De este modo, es más habitual que en función de adyacentes aparezcan unidades

transpuestas a adverbios, más que los adverbios propios. Para poder hacerlo, esas

unidades se declinan en alguno de los casos transpositores a adverbio en el grupo verbal

(§2.2.3), como puede ser el prepositivo o el genitivo. De forma que las unidades que

podrían funcionar como complementos circunstanciales en dependencia del verbo, se

aprovechan para determinantes en el grupo nominal:

Caso prepositivo:

(7) [tsvití na snigú] “Flores sobre la nieve”: [tsvití] – sust., pl. “flores”; [na] – prep. “sobre” [snigú] –

sust., preposit. de [sniék] “nieve”.

(8) [prázniki na nasú] *“Fiestas sobre la nariz” – “Las fiestas están allí”: [prázniki] – sust., pl.

“fiestas”; [na] – prep. “sobre”; [nasú] – sust., preposit. de [nós] “nariz”.

(9) [printsésa na garóšinie] “Princesa sobre el guisante” – “La princesa y el guisante”: [printsésa] –

sust., sg. “princesa”; [na] – prep. “sobre”; [garóšinie] – sust., preposit., sg. de [garóšina] “guisante”.

Caso genitivo:

(10) [dóm u mória] “Casa al lado del mar”: [dóm] – sust., sg. “casa”; [u] – prep. “al lado de”; [mória]

– sust., gen., sg. de [mórie] “mar”.

(11) [skamiéjka u dóma] “Banco al lado de casa”: [skamiéjka] – sust., sg. “banco”; [u] – prep. “al

lado de”; [dóma] – sust., gen., sg. de [dóm] “casa”.

(12) [zariátka s utrá] “Ejercicio por la mañana”: [zariátka] – sust., sg. “ejercicio”; [s] – prep. “desde”;

[utrá] – sust., gen., sg. de [útra] “mañana”.

Page 35: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 32

(13) [vixadnéye s piátnitsi do panid

iélnika] “Festivos de viernes a lunes”: [vixadníye] – sust., pl.

“festivos”; [s] – prep. “desde”; [piátnitsi] – sust., gen., sg. de [p

iátnitsa] “viernes”; [do] – prep.

“hasta”; [panidiélnika] – sust., gen., sg. de [panid

iélnik] “lunes”.

4.2. LOS ADVERBIOS COMO ADYACENTES DE ADJETIVOS

Los adverbios que determinan a los adjetivos suelen ser los adverbios modales, que

en ruso, son derivados de otras categorías, tales como los adjetivos o los sustantivos.

Los adverbios modales se distinguen en los deadjetivales que van terminados en el

sufijo –n y la vocal –o14

, coincidiendo así con la forma acortada de los adjetivos

neutros; los adverbios desustantivales derivados mediante el sufijo –sk y la terminación

invariable –i; y los adverbios en –še, derivados de los participios de presente, donde š es

el sufijo del participio y la terminación –e morfema de adverbio. Estos adverbios

pueden determinar tanto a los adjetivos como a las unidades equivalentes a estos, o a los

participios verbales de presente y pasado:

(14) [nivirayátna krasívij] “Increíblemente guapo”

(15) [udivítilna vzróslij] “Sorprendentemente maduro”

(16) [fantastíĉiski talántliva] “Fantásticamente talentosa”

(17) [xarašó skázana] “Bien dicho”

(18) [plóxa zdiélana] “Mal hecho”

(19) [lixkó zapamináyušijsia] “Fácilmente memorizable” – “Fácil de memorizar”

(20) [blistiáše ispólnina] “Brillantemente interpretado”

4.3. LOS ADVERBIOS COMO ADYACENTES DE ADVERBIOS

De los adverbios en función de adyacentes adverbiales, se pueden encontrar los

cuantificadores de tipo muy, tan o bien los adverbios modales. Todos ellos suelen

determinar a los adverbios en –o:

(21) [óĉin krásiva] “Muy bellamente” – “Muy bonito”: [óĉin] – adv. “muy”; [krasíva] – adv.

“hermosamente”.

(22) [ták krasíva] “Tan bellamente” – “Qué bonito”: [ták] – adv. “tan”; [krasíva] – adv. “bellamente”.

(23) [tak prósta] “Tan fácilmente” – “Qué fácil”: [ták] – adv. “tan”; [prósta] – adv. “fácilmente”.

(24) [apsaliútna ni pan

iatna] “Absolutamente incomprensible”: [apsal

iútna] – adv.“absolutamente”;

[ni] - part. neg. “no, in”; [paniátna] – adv. “comprensible, claro”.

En cuanto a los adverbios de tiempo o de lugar, estos pueden ir acompañados de

otros adverbios propios:

(25) [fsigdá zdiés’] “Siempre aquí”: [fsigdá] – adv. “siempre”; [zdiés’] – adv. “aquí”.

Sin embargo, es más habitual que los adverbios no modales lleven como adyacentes

a los sustantivos transpuestos. En este caso, los adverbios núcleo rigen determinadas

preposiciones en función de lo que se quiera expresar. De este modo, en la funcion de

adyacente adverbial van los sustantivos transpuestos a adverbios mediante casos

adverbiales, como el genitivo, el dativo, etc.

14 Los adverbios modales en –o muchas veces se transcribirán con una –a, debido a que las oes átonas en ruso se

abren en la vocal [a].

Page 36: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 33

Caso genitivo:

(26) [blíska at nás] “Cerca de nosotros”: [blíska] – adv. “cerca”; [at] – prep. “desde”; [nás] – pron.,

gen., 1ª p. pl. de [mí] “nosotros”.

(27) [dalikó at stántsii] “Lejos de la parada”: [dalikó] – adv. “Lejos”; [at] – prep. “desde”; [stántsii] –

sust., gen., sg. de [stántsiya] “estacón, parada”.

(28) [vdalí at górada] *“En la lejanía de la ciudad” – “Lejos de la ciudad”: [vdalí] – adv. “en la

lejanía”; [at] – prep. “de”; [górada] – sust., gen., sg. de [górat] “ciudad”.

(29) [abídna da sliós] “Triste hasta las lagrimas”: [abídna] – adv. “tristemente”; [da] – prep. “hasta”;

[sliós] – sust., gen., pl. de [sl

iózi] “lágrimas”.

Caso dativo:

(30) [bliska k finálu] “Cerca hacia el final” – “Cerca del final”: [blíska] – adv. “cerca”; [k] – prep.

“hacia”; [finálu] – sust., dat., sg. de [finál] “final”.

(31) [zadólga ka fsimú] *“Desde lejos a todo – “Desde mucho antes de todo”: [zadólga] – adv.

“desde antes”; [ka] – prep. “hacia, a”; [fsimú] – sust., dat., sg. de [fsió] “todo”.

4.4. LA TRANSPOSICIÓN DERIVATIVA

Igual que los sintagmas sustantivos o adjetivos pueden convertirse en adverbios

tomando una preposición y congelándose en alguno de los casos adverbiales, los

adverbios pueden dar lugar a adverbios nuevos, asumiendo un nuevo significado,

gracias a las preposiciones con las que se fusionan:

(32) [donilziá] “Hasta no poder más”: prep. [do] “hasta”; [nilz

iá] – adv. “prohibido”.

(33) [vnikudá] “Hacia ninguna parte”: prep. [v] “en, a”; [ni] – part. neg. “no”; [kudá] – pron. rel., adv.

“a dónde”.

(34) [nisprastá] “No desde simple” – “Por algo”: part. neg. [ni] “no”; [s] – prep. “desde”; [prósta] –

adv. “simplemente”.

(35) [atnínie] “Desde hoy”: prep. [at] “desde”; [nínie] – adv. ant.“hoy”.

(36) [nasafsiém] “Para siempre”: prep. [na] “sobre, para”; [safs

iém] – adv. “con todo”.

(37) [nápraĉ] “Del todo”: prep. [na] “sobre para”; [próĉ] – adv. “fuera”.

4.5. LAS LOCUCIONES

Las locuciones adverbiales formadas por los adverbios pueden tener diferentes tipos

de estructuras. En primer lugar, pueden estar compuestas por varios adverbios

coordinados:

(38) [vakrúg da ókala] “(Andar) alrededor y cerca” – “Irse por las ramas”: [vakrúg] – adv.

“alrededor”; [da] – conj. cop. “y”; [ókala] – adv. “cerca”.

(39) [ni bólše ni miénše] “Ni más ni menos”: [ni] – part. neg. “no, ni”; [bólše] – adv. “más”; [miénše]

– adv. “menos”;

En otras locuciones los adverbios pueden constituir un núcleo del que depende un

adyacente:

(40) [skarieye fsivó] “Mas rápidamente de todo” – “Lo más probable”: [skar

iéye] – adv., superl. “más

rápidamente” [fsivó] – sust., gen., sg. de [fsió] “todo”.

(41) [blíže k diélu] “Mas cerca al asunto”: [blíže] – adv., superl. “más cerca”; [k] – prep. “a, hacia”;

[diélu] – sust., dat., sg. de [d

iéla] “asunto”.

Page 37: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 34

(42) [krómie tavó] “Además de esto”: [króm

ie] – adv. “además”; [tavó] – pron., gen., sg. de [tó]

“aquello”.

Por último, los adverbios pueden ir precedidos de alguna preposición:

(43) [na xarašó] *“A bien” – “Hacer algo muy bien”: [na] – prep. “sobre, a”; [xarašó] – adv. “bien”.

(44) [na atlíĉna] *“A perfecto” – “Salir perfecto”: [na] – prep. “sobre, a”; [atlíĉna] – adv. “perfecto”.

Como se puede observar, los adverbios propios en ruso suelen funcionar como

adyacentes de los adjetivos o unidades equivalentes a estos. Los más frecuentes, son los

adverbios modales en –o y en –ski. En cambio, los que determinan a sustantivos o a

otros adverbios son unidades transpuestas por los casos gramaticales, que, en el grupo

verbal, transponen a adverbios y, en el grupo nominal, sirven para transponer a

adjetivos.

Page 38: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 35

5. CONCLUSIONES

A lo largo del trabajo, se han analizado los sintagmas de las tres categorías nominales

sustantivos, adjetivos y adverbios, en el proceso de transposición a una categoría

gramatical diferente de la suya. En el análisis se han distinguido varios tipos de

transposición categorial: la transposición mediante el caso gramatical, la transposición

mediante la inmovilización morfológica, la “transposición derivativa” en la que el

sintagma pierde su categoría originaria y da lugar a una unidad léxica nueva, y la

transposición de varios sintagmas en relación de solidaridad, que dan lugar a las

locuciones.

En la transposición adjetiva de los sustantivos, el caso genitivo es el principal

transpositor a la categoría adjetiva. A diferencia de lo que ocurre en español, las

preposiciones que acompañan al sustantivo no lo transponen, sino que solo precisan y

enriquecen su significado semántico.

Con mucha menos frecuencia, se pueden usar como transpositores adjetivos los casos

acusativo, instrumental o prepositivo, que, acompañados de preposiciones, dan lugar a

adyacentes en el grupo nominal, en contextos semánticos bastante concretos.

En la transposición adverbial de los sustantivos, prácticamente todos los casos

gramaticales pueden transponer a adverbio. De ellos destaca el caso instrumental, como

el único que no necesita de preposiciones. Este caso es muy productivo a la hora de

transponer a los sustantivos a adverbios de modo, los cuales se caracterizan por ir

inmovilizados en el número singular. Los demás casos, como el genitivo, el acusativo,

el dativo o el prepositivo, se especializan en transponer a adverbios de lugar o de

tiempo.

En la transposición a la categoría sustantiva, se ha fijado principalmente en los

adjetivos, como unidades que, normalmente, van subordinadas a los sustantivos y no

tienen autonomía gramatical suficiente para ser núcleos de una función sustantiva. En el

caso de los adjetivos, el mecanismo principal de transposición es su género gramatical,

el cual los relaciona siempre con un significado sustantivo. Gracias a la concordancia

morfológica con los sustantivos, el adjetivo puede referirse a un sustantivo mencionado

previamente o consabido en el contexto, o bien, adquirir el valor referencial por sí

mismo. Así los sustantivos en femenino y en masculino podrán referirse a individuos o

seres vivos, mientras que los adjetivos neutros, podrán denotar algo no especificado, por

lo que recuerdan a los adjetivos del español que se sustantivan con el artículo neutro lo.

En cuanto a la transposición adverbial de los adjetivos, el modo más frecuente es la

transposición derivativa o la inmovilización del neutro singular en los casos dativo,

genitivo.

La transposición derivativa, presenta las mismas características en las tres categorías:

el sintagma en cuestión pierde su categoría y significado originales y adapta otros

nuevos, propios de la categoría de llegada. En la transposición derivativa a adverbio, es

característico que los sintagmas se fusionen con alguna preposición, la cual, en

consecuencia, se escribe junto con aquellos. Así, pues, los sustantivos y los adjetivos se

caracterizan por congelarse en alguna forma declinada junto con alguna preposición, y

los adverbios, por añadir una preposición y adquirir un significado léxico diferente del

Page 39: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 36

que tenían. En cambio, la transposición derivativa a sustantivo, que sufren los adjetivos,

se caracteriza por que estos adquieren un género o, en ocasiones, un número fijo, lo que

los caracteriza como sintagmas de categoría sustantiva y no adjetiva.

En cuanto a los adverbios, estos se han analizado desde el punto de vista de su

capacidad para funcionar como adyacentes de otras categorías. En este sentido, los

adverbios propios se usan nada más que para determinar a los sintagmas adjetivos o, a

veces, a otros adverbios. Sin embargo, el modo más frecuente de utilizar a los adverbios

como adyacentes, consiste en usar a los sintagmas transpuestos a adverbios, como los

sustantivos en los casos prepositivo, genitivo y dativo.

Por último, los sintagmas que forman las locuciones, se transponen mediante la

relación de solidaridad o dependencia, la cual los obliga a inmovilizarse

morfológicamente en el interior del grupo y adquirir una única categoría gramatical y un

único significado léxico, de puertas afuera.

Page 40: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 37

6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. EJEMPLOS DE ARTÍCULOS DE REVISTA

BASKULINA, Y. N. (2007): «K voprosu o kanonicheskom sostavie idiomaticheskih

sochetaniy (problema tselosnosti i razryvnosti).» IRGPU im. A. I. Gertsena 33, t. 12:

27-32. (БАСКУЛИНА, Ю.Н. (2007): «К вопросу о каноническом составе

идиоматических сочетаний (проблема целостности и разрывности)». Известия

Российского государственного педагогического университета им. А.И.

Герцена 33, t. 12: 27-32.)

GARCÍA-PAGE, M. (2010): «Locuciones verbales con clítico en español del tipo

dársela.» Verba hispánica 18: 135-145.

MARTÍNEZ GARCÍA, J. A. (1981-1982): «Acerca de la transposición y el aditamento sin

preposición». Archivum: Revista de la facultad de Filología t.31-32: 493-512.

6.2. EJEMPLOS DE LIBROS

ALARCOS LLORACH, E. (1994): Estudios de gramática funcional del español. 3.ª ed.

Madrid: Gredos.

AKADIEMIYA NAUK SSSR INSTITUT RUSKOGO YAZYKA (1980): Russkaya Gramatika, t.

I, Moskva: Nauka. (АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА (1980):

Русская грамматика, т. I, Москва: Наука.)

BOSQUE, I., y V. DEMONTE, eds. (1999): Gramática descriptiva de la lengua española.

Madrid: Espasa Calpe.

JAKOBSON, R. (1984): Ensayos de lingüística general, Barcelona: Ariel.

MARTÍNEZ GARCÍA, J. A. (1994a): Funciones, categorías y transposición, Madrid:

Istmo.

MARTÍNEZ GARCÍA, J. A. (1994b): Propuesta de gramática funcional, Madrid: Istmo.

ROSSIYSKAYA AKADIEMIYA NAUK (2009): Pravila russkoy orfografii i punktuatsii.

Polnij akadiemicheskiy spravachnik. Moskva: Eksmo. (РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ

НАУК (2009): Правила русской орфографии и пунктуации. Полный

академический справочник, Москва: Эксмо.)

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid:

Real Academia Española y Espasa Libros.

TESNIÈRE, L. (1994): Elementos de sintaxis estructural, vol. I-II, Madrid: Gredos.

VINOGRADOV, V.V. (2001a): Russkiy yazik. Grammaticheskoye ucheniye o slovie. 4ª ed.,

Moskva: Russkiy yazik. (ВИНОГРАДОВ, В.В. (2001): Русский язык.

Грамматическое учение о слове, 4-е изд., Москва: Русский язык.

VINOGRADOV, V.V. (1975b): Izbranniye Trudy. Issliedovaniya po russkoy grammatikie.

Moskva: Nauka. (ВИНОГРАДОВ, В.В (1975b): Избранные труды. Исследования по

русской грамматике, Москва: Наука.)

Page 41: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 38

7. PROCEDENCIA DE LOS EJEMPLOS CITADOS

El Corpus Nacional Ruso. www.ruscorpora.ru

Diccionario idiomático a base del Corpus Nacional. www.dict.ruslang.ru/magn.php

Page 42: Transposición de los sintagmas nominales en rusodigibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39069/6/TFM...Transposición de los sintagmas nominales en ruso 6 2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO

Transposición de los sintagmas nominales en ruso 39

8. ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN ........................................................................................................ 4

2. TRANSPOSICIÓN DEL SUSTANTIVO .................................................................... 6

2.1. Transposición de los sustantivos a la categoría adjetiva ..................................... 6

2.1.1. Los adjetivos derivados ........................................................................... 7

2.1.2. Los sustantivos declinados ...................................................................... 9

2.1.3. El genitivo y el significado semántico .................................................... 9

2.1.4. Otros casos transpositores y sus preposiciones ..................................... 11

2.2. Transposición de los sustantivos a la categoría adverbial ................................. 13

2.2.1. Transposición mediante el caso instrumental ....................................... 13

2.2.2. El instrumental y tipos de Complemento Circunstancial ...................... 14

2.2.3. Transposición mediante el caso con preposición .................................. 16

2.2.4. La transposición derivativa ................................................................... 18

2.2.5. Las locuciones adverbiales ................................................................... 21

2.2.6. Las semi-locuciones ............................................................................. 22

2.2.7. Tendencia a locución ........................................................................... 23

3. TRANSPOSICIÓN DEL ADJETIVO........................................................................ 24

3.1. Transposición de los adjetivos a la categoría sustantiva ........................... …....24

3.1.1. El valor sustantivador del género morfológico .................................... 24

3.1.2. Transposición derivativa ....................................................................... 26

3.2. Transposición de los adjetivos a la categoría adverbial .................................... 27

3.2.1. La transposición sufijal o mediante el caso .......................................... 27

3.2.2. La inmovilización morfológica ............................................................. 28

3.2.3. La transposición derivativa ................................................................... 28

3.2.4. Las locuciones adverbiales ................................................................... 30

4. TRANSPOSIÓN DEL ADVERBIO .......................................................................... 31

4.1. Los adverbios como adyacentes de sustantivos ................................................ 31

4.2. Los adverbios como adyacentes de adjetivos ................................................... 32

4.3. Los adverbios como adyacentes de adverbios ................................................... 32

4.4. La transposición derivativa ................................................................................ 33

4.5. Las locuciones ................................................................................................... 33

5. CONCLUSIONES......................................................................................................36

6. BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………35

6.1. Ejemplos de artículos de revista…………………………………..…..37

6.2. Ejemplos de libros……………………………………………….……37

7. PROCEDENCIA DE LOS EJEMPLOS CITADOS………………………………..38

8. ÍNDICE ........................................................................................................................ 39