TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE...

118
TRIGÉSIMO SEGUNDO PERÍODO ORDINARIO DE SESIONES OEA/Ser.P 2 de junio de 2002 AG/ACTA 380/02 Bridgetown, Barbados 4 junio 2002 Original: Textual ACTA DE LA CUARTA SESIÓN PLENARIA Fecha : 4 de junio de 2002 Hora : 2:50 p.m. Lugar : Sherbourne Center Presidenta : Señora Billie A. Miller, M.P. Vice Primera Ministra y Ministra de Relaciones Exteriores y Comercio Exterior de Barbados Presentes : Blasco Peñaherrera (Ecuador) Margarita Escobar (El Salvador) Roger F. Noriega (Estados Unidos) Denis G. Antoine (Grenada) Ramiro Ordóñez Jonama (Guatemala) S. Rudy Insanally (Guyana) M. Raymond Valcin (Haití) Aníbal Quiñónez (Honduras) Peter Black (Jamaica) Gustavo Iruegas (México) Norman Caldera Cardenal (Nicaragua) Nivia Rossana Castrellón (Panamá) José Antonio Moreno Ruffinelli (Paraguay) Diego García Sayán (Perú) Marino Villanueva Callot (República Dominicana) Izben C. Williams (Saint Kitts y Nevis) Julian R. Hunte (Santa Lucía) Conrad Sayers (San Vicente y las Granadinas) María Levens (Suriname) Knowlson W. Gift (Trinidad y Tobago)

Transcript of TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE...

Page 1: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

TRIGÉSIMO SEGUNDO PERÍODO ORDINARIO DE SESIONES OEA/Ser.P2 de junio de 2002 AG/ACTA 380/02Bridgetown, Barbados 4 junio 2002

Original: Textual

ACTA DE LA CUARTA SESIÓN PLENARIA

Fecha: 4 de junio de 2002Hora: 2:50 p.m.

Lugar: Sherbourne Center

Presidenta: Señora Billie A. Miller, M.P.Vice Primera Ministra y Ministra de Relaciones Exteriores yComercio Exterior de Barbados

Presentes: Blasco Peñaherrera (Ecuador)Margarita Escobar (El Salvador)Roger F. Noriega (Estados Unidos)Denis G. Antoine (Grenada)Ramiro Ordóñez Jonama (Guatemala)S. Rudy Insanally (Guyana)M. Raymond Valcin (Haití)Aníbal Quiñónez (Honduras)Peter Black (Jamaica)Gustavo Iruegas (México)Norman Caldera Cardenal (Nicaragua)Nivia Rossana Castrellón (Panamá)José Antonio Moreno Ruffinelli (Paraguay)Diego García Sayán (Perú)Marino Villanueva Callot (República Dominicana)Izben C. Williams (Saint Kitts y Nevis)Julian R. Hunte (Santa Lucía)Conrad Sayers (San Vicente y las Granadinas)María Levens (Suriname)Knowlson W. Gift (Trinidad y Tobago)Didier Opertti Badán (Uruguay)Roy Chaderton Matos (Venezuela)Gaston Browne (Antigua y Barbuda)Carlos Federico Ruckauf (Argentina)Joshua Sears (Bahamas)Reginald Farley, J.P., M.P. (Barbados)Lisa Shoman (Belice)Gustavo Fernández Saavedra (Bolivia)Osmar Chohfi (Brasil)

Page 2: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 2 -

Paul D. Durand (Canadá)María Soledad Alvear (Chile)Humberto de la Calle Lombana (Colombia)Hernán R. Castro H. (Costa Rica)

César Gaviria (Secretario General de la OEA)Luigi R. Einaudi (Secretario General Adjunto)

Page 3: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 3 -

Asuntos

1. Diálogo de Jefes de Delegación: “La OEA, la democracia y el comercio”

2. Informe anual del Consejo Permanente a la Asamblea General e Informe sobre la situación en Venezuela

3. La cuestión de las islas Malvinas

4. Informe sobre el problema marítimo de Bolivia

5. Los efectos socioeconómicos y ambientales del cambio climático en los países del Hemisferio

6. Informe de la Comisión General y proyectos de resolución considerados por ella

7. Proyecto de programa-presupuesto de la Organización para el año 2003; cuotas y contribuciones al Fondo Voluntario para el año 2003

8. Centenario de la Organización Panamericana para la Salud (OPS)

9. Presentaciones de los presidentes del Comité Jurídico Interamericano, de la Corte Interamericana de Derechos Humanos y de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos:

a. Presentación del Vicepresidente del Comité Jurídico Interamericanob. Presentación del Presidente de la Corte Interamericana de Derechos Humanosc. Presentación del Presidente de la Comisión Interamericana de Derechos

Humanos

10. Homenaje a la memoria del señor Fernando Belaúnde Terry, ex Presidente del Perú

11. Elección de las autoridades de los órganos, organismos y entidades de la Organización:

a. Elección de tres miembros del Comité Jurídico Interamericanob. Elección de un miembro del Tribunal Administrativoc. Elección de un miembro de la Junta de Auditores Externosd. Elección de dos miembros del Consejo Directivo del Centro de Estudios de

Justicia de las Américas

- . -

Page 4: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 4 -

1. Diálogo de Jefes de Delegación: “La OEA, la democracia y el comercio”

La PRESIDENTA: I formally declare open and call to order this fourth and final plenary session, convened to consider the third topic of the Dialogue of Heads of Delegation, “The OAS, Democracy, and Trade.” This topic was proposed by the Delegation of the United States of America, and I now give the floor to that delegation for its introductory presentation.

El REPRESENTANTE DE LOS ESTADOS UNIDOS: Thank you very much, Madam President. Notwithstanding the fact that I’m making an initial presentation, I will still try to stay within the five-minute limit. I do not want to draw the first red card at this session.

My delegation was pleased to propose that this regular session of the General Assembly reflect on the approaching deadline of April 2005 for completing negotiations for the Free Trade Area of the Americas (FTAA), because we believe that that agreement should fortify a community in the Americas committed to democracy; the rule of law; and market-led, broad-based economic growth. We believe that discussion on this subject is a very appropriate complement to the discussion this morning of the role of the Inter-American Democratic Charter in organizing our relations.

Representative democracy and the rule of law are indispensable to building modern economies because they promote accountability, transparency, and stability and they spread economic opportunity without favor. As the peoples of the Americas are free to exercise their essential political freedoms, they naturally will be able to claim their fair share of economic opportunity.

Democracy is essential to any global development strategy and trade arrangement because it empowers the individual to share the costs and blessings of prosperity. Unless women and men from all walks of life have a stake in our economic growth, the gap between rich and poor will widen and genuine prosperity may prove unsustainable.

Trade actually fortifies freedom by empowering the development of a vital private sector, encouraging the rule of law, spurring economic liberty, and increasing the freedom of choice among persons from all walks of life.

In 21st century economies based on global trade and competition, the price of corruption is too high for any nation to pay. Even excessive red tape smothers initiative, destroys jobs before they are created, and drives entrepreneurs beyond the reach of reasonable taxes or regulation.

The wealthiest nations must help developing countries fight international criminal syndicates that traffic in drugs, people, and illegal arms. Unchecked, this criminality fuels political instability, undermines democracy and the rule of law, and disrupts honest commerce.

The Summit of the Americas agenda promotes free trade as part of an integral strategy to make the Hemisphere a better place to live and prosper for each nation and every person in the region. This constructive, collective agenda assumes that we will prosper as a community. Free trade is vital to economic growth within nations, as well as among them, because trade is an engine of job creation and prosperous neighbors make entire neighborhood more stable and secure.

The free trade agenda must be part of any integrated strategy of promoting the social and material well-being of all of the nations of the Americas, as well as that of the individuals from all

Page 5: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 5 -

walks of life within each nation. Free trade also generates higher average incomes for individuals and societies as a whole. As countries grow wealthier, their citizens can expect to realize higher labor and environmental standards. Furthermore, the governments will have more resources and incentives to promote and enforce such standards. Prosperous nations are more likely to take care of their workers, and a prosperous nation is more likely to afford the technology necessary to protect the environment.

In addition, trade arrangements can be fashioned that will promote respect for workers’ rights and the rights of children consistent with core labor standards and to ensure that trade and environmental policies are mutually supportive of promoting open markets.

Madam President, special consideration must be made for the capacity and well-being of small and less developed states in the region to ensure that their negotiators are informed of the decisions their countries must make. The OAS should continue to play a role in helping such states understand how they can identify their own needs in the negotiations.

The primary theme of this topic, Madam President, is not simply the promotion of trade, but the orientation of the trade arrangements that we hope to construct in this region by the political values that we all share––democracy, the rule of law, and market-led, broad-based economic growth in which we all grow together in solidarity as a community.

Thank you very much, Madam President.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of the United States.

If you look at the order of business, you will observe that this fourth plenary has nine topics. On this first topic, I give the floor now to the Delegation of Trinidad and Tobago.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE TRINIDAD Y TOBAGO: Thank you, Madam President.

A little over a year ago, our heads of state and government gathered in Quebec City for the Third Summit of the Americas and acknowledged that the values and practices of democracy were fundamental to the advancement of our goals to create greater prosperity and to span economic opportunities.

For Trinidad and Tobago, the significance of democracy lies in the importance of fulfilling human desires for political and social participation, as well as its instrumental role in expressing and supporting claims for public initiatives and in conceptualizing needs.

The issue of public discussion and social participation is thus central to policy-making and public policy analysis in a democratic framework. Trinidad and Tobago therefore fully supports the commitment of the OAS to the developing and strengthening of democratic systems, because this is essential to the process of economic and social development.

We must, however, be mindful of the fact that the people of the Americas live and work in countries with institutions and that the opportunities afforded to them depend on the type of institutions that exist and how they function. My government is not in agreement with those who choose to focus their attention on particular institutions, such as the mechanism of the market, or free

Page 6: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 6 -

trade, or the democratic system, and refrain from exhorting governments to devise systems that effectively address poverty and other social issues. Trinidad and Tobago believes that our approach should be an integrated one that views all institutions in relation to each other in furtherance of developmental agendas and clearly defined goals.

We are not opposed to free markets or free trade, because they constitute arrangements whereby people can engage in mutually advantageous pursuits. Nevertheless, we recognize that there are problems and wish to voice our concerns regarding, for example, those unregulated activities that allow the powerful to capitalize on asymmetrical advantages and the inadequate capacity of some citizens to make optimal use of market transactions. Governments are obliged to address these problems by allowing markets to operate better and more fairly and to create, where necessary, basic social opportunities for social equity and justice.

It is true that free markets and free trade achieve great success wherever they are accompanied by equitable political and social arrangements. In this regard, appropriate public policies must be formulated and implemented in the areas of basic education, primary health care, and social security. It is also true that in the context of developing countries––and the vast majority of OAS member states are in this category––the need for public policy initiatives in creating social opportunities is critical. It makes it possible for the bulk of our populations to participate directly in the democratic system and in the process of economic expansion.

Expanded health care, education, and social security do not only result in an enhanced quality of life but also contribute directly to people’s productive abilities and, thus, to economic growth. I am certain that we can all agree that illiterate and innumerate workers will find it exceedingly difficult to make use of the opportunities provided by global trade. Whilst advocates of fiscal conservatism usually express skepticism about the involvement of governments in human development, the benefits of human development are manifest, especially when we take its overall impact into account.

Our OAS must accordingly continue to remain engaged in enhancing the trade policy capacity of the smaller and less developed countries and must increase its efforts at policy formulation in the areas of education and social development. However, our enhanced trade policy capacity will be for naught if wealthy countries adopt protectionist measures that satisfy certain domestic constituencies but effectively close off access to their markets.

As valuable as democracy is as a major source of social opportunity, the OAS must play a pivotal role in assisting member states to examine ways and means of making it function well to realize its full potential. This realization depends not only on the institutional forms of democratic rules and regulations, but also on effective practice and is a challenge that confronts both well-established and newer democracies.

In conclusion, I wish to reiterate my government’s support for the work of the OAS, which focuses on sustaining democracy and in furthering the negotiations leading to the creation of the Free Trade Area of the Americas (FTAA).

I thank you, Madam President.

Page 7: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 7 -

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Trinidad and Tobago, and I give the floor now to the Delegation of Paraguay.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DEL PARAGUAY: Gracias, señora Presidenta.

Creemos que la integración de nuestros mercados es el camino correcto para mejorar nuestros niveles de vida, pero consideramos que la misma tiene que darse con una verdadera voluntad, por parte de los países con un mayor desarrollo, de abrir sus mercados eliminando los subsidios y otras medidas que distorsionan el comercio. Resulta muy difícil progresar cuando productos que son claves de nuestra industria y algunas de nuestras más importantes materias primas no pueden competir efectivamente en los mercados más desarrollados.

La globalización no puede significar empobrecimiento. La libertad de mercados no debe subordinarse a la codicia generalizada. Debemos fortalecer la solidaridad inteligente, aquella que al hacer posible la prosperidad de todos promueve y asegura la prosperidad propia.

En las últimas décadas se han logrado avances significativos en el proceso de consolidación de nuestras democracias. Ahora debemos trabajar para fortalecer nuestras instituciones y asegurar la prosperidad de nuestros pueblos, ya que si no lo hacemos nuestros sistemas democráticos terminarán por colapsar.

Señora Presidenta, creemos en el libre comercio libre. No es una redundancia. Es simplemente comercio sin barreras arancelarias ni paraarancelarias, como las fitosanitarias, las normas técnicas, etcétera, que hacen que el comercio finalmente no sea libre como se lo proclama.

Ciertas medidas unilaterales en este campo nos hacen dudar sobre la efectividad del camino que en Quebec nos propusimos, para poder contar en el 2005 con una Zona de Libre Comercio de las Américas, así como la gran dificultad en la que el proceso correspondiente de negociación se desenvuelve. Parecería que una cuestión tan simple como la que se resume en el accioma “quien no vende no puede comprar” cayera en oídos sordos.

No obstante los pensamientos pesimistas que nos asaltan, creemos, por una cuestión de sentido común, que no tenemos otra alternativa que no sea la de seguir bregando por un acceso más justo de nuestros productos, porque la alternativa que nos queda sería la intolerable y creciente pobreza de nuestros ciudadanos. Tenemos dramáticos ejemplos entre nosotros, y es hora de que adoptemos una firme decisión política que nos lleve a compartir en forma más justa los beneficios del comercio mundial.

Señora Presidenta, el Paraguay continuará poniendo todo su empeño para lograr una integración comercial hemisférica justa, que contribuya a lograr los ideales de paz, igualdad y prosperidad que anhelan todos los ciudadanos de nuestro continente.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Paraguay, and I give the floor now to the Delegation of Brazil.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DEL BRASIL: Obrigado, Senhora Presidente.

Page 8: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 8 -

Nos últimos anos, o Brasil tem acompanhado, com grande satisfação, o processo de fortalecimento da Organização dos Estados Americanos como o principal órgão político de nosso Hemisfério. É, pois, com naturalidade que participamos do debate que hoje mantemos nesta Assembléia Geral envolvendo dois temas da maior relevância na agenda internacional, quais sejam a democracia e o comércio, promovido por nossa Organização.

Já tive a oportunidade, esta manhã, de referir-me amplamente, durante o Diálogo dos Chefes de Delegação, à questão da democracia. Gostaria, portanto, neste momento de concertar minhas observações no tema do comércio.

É uma evidência que, no mundo atual, os países democráticos tendem a ter economias mais abertas. Isso pode ser constatado no nosso hemisfério nas últimas décadas. Parece claro que a participação crescente do cidadão na vida pública acarreta condições de consumo mais satisfatórias que, em muitos casos, podem ser resultado da abertura comercial. No entanto, é preciso ter presente que o cidadão, antes de ser um consumidor, é sobretudo um sujeito de direitos, foco central das ações governamentais. Para o Brasil, a agenda hemisférica deve atribuir prioridade à redução das desigualdades e à inclusão social. Atualmente, 45% da população da América Latina e do Caribe vive abaixo da linha da pobreza.

O futuro de nossas democracias não depende unicamente do fortalecimento de suas instituições. É também necessário criar um ambiente econômico e comercial mais favorável e previsível, resistente às tendências unilaterais que se opõem à visão democrática da ordem mundial.

Para dinamizar o comércio nas Américas é necessário impulsionar todos os níveis de negociação comercial: o bilateral, o sub-regional, o regional e o multilateral. Acordos bilaterais devem ser privilegiados, sobretudo quando complementam aspectos não contemplados em atos internacionais mais abrangentes.

No que diz respeito ao plano sub-regional, o MERCOSUL, prioridade permanente da diplomacia brasileira, é claro exemplo de uma iniciativa comercial que se consolidou no processo de democratização política da região e promoveu ampla aproximação e cooperação entre seus sócios.

No marco das Reuniões da Cúpula, os Chefes de Estado e de Governo das Américas propuseram a criação da Área de Livre Comércio de nosso hesmifério. Para o Brasil, as negociações da ALCA sempre estiveram inseridas no contexto mais amplo da promoção do livre comércio e do maior acesso de produtos a mercados internacionais, apoiando o processo de desenvolvimento dos países da região. A ALCA deve complementar as negociações multilaterais empreendidas no âmbito da Organização Mundial do Comércio, os esforços de consolidação e aprofundamento do MERCOSUL e as negociações entre o MERCOSUL e a União Européia.

O Brasil tem atuado de forma intensa e constante nas negociações da ALCA. O Governo brasileiro, ao lado dos parceiros do MERCOSUL, tem participado e apresentado propostas em todas as instâncias negociadoras do processo ALCA. E esperamos com grande espírito construtivo a possibilidade de compartilhar a presidência do processo negociador, a partir de novembro próximo, com os Estados Unidos da América.

O setor produtivo brasileiro está ciente dos desafios e oportunidades que surgirão com a ALCA e vem-se preparando para participar plenamente desse enorme mercado. Vemos que chegou o

Page 9: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 9 -

momento de a comunidade interamericana pronunciar-se inequivocamente a favor do livre comércio, livre de subsídios e práticas desleais.

A Área de Livre Comércio das Américas deve constituir um compromisso único, o “single undertaking”, com um único conjunto de regras para todos os participantes. Prazos mais flexíveis, entretanto, poderão ser concedidos a países com menor grau de desenvolvimento e, entre esses, as pequenas economias. Nas palavras do Presidente Fernando Henrique Cardoso, e eu o cito, “esperamos que se inicie um processo que assegure um livre comércio de mão dupla, com ganhos generalizados e eqüânimes, revertendo o atual estado de coisas onde o protecionismo de alguns, sobretudo na área agrícola, continua a prevalecer sobre o interesse de muitos.” E termina a citação.

A ALCA será bem-vinda se sua criação for um passo para dar acesso a mercados mais dinâmicos, se efetivamente criar regras compartilhadas que corrijam assimetrias, se evitar a distorção protecionista e se, ao proteger a propriedade intelectual, promover ao mesmo tempo a capacidade tecnológica de nossos povos. Se soubermos constituí-la com esses objetivos em mente, a Área de Livre Comércio das Américas poderá representar um avanço na promoção do desenvolvimento e da justiça social em nossa região.

Muito obrigado.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Brazil, and I give the floor now to the Delegation of Antigua and Barbuda.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE ANTIGUA Y BARBUDA: Madam President, Antigua and Barbuda strongly believes that a stable and prosperous society creates the ideal conditions on which democracy thrives best. The peoples of the Americas should be free to pursue all opportunities that will secure their economic and social well-being and strengthen those democratic values and principles upon which the foundation of their political system is built. In this connection, we believe that the Organization of American States has an indispensable role to play in promoting greater economic development and stronger democracies in all the countries in this hemisphere.

Creating and enabling an environment in which countries can develop the ability to trade with each other is an essential first step in achieving real economic progress and lasting prosperity. Empowering small countries in their development of human resources and professional skills in the fields of trade and services is an important prerequisite in achieving this objective.

My country, through the involvement of the Caribbean Community’s (CARICOM) Regional Negotiating Machinery (RNM), continues to support the Free Trade Area of the Americas (FTAA) negotiations process. We look forward to an agreement in 2005 that will bring about genuine prosperity for all the peoples of the Americas in a climate of sustainable growth and diversified development.

In an age of globalization and trade liberalization in which competition is fierce and the rules of the game overwhelmingly favor more developed countries, small states must be given differential and special treatment in order for them to share in the benefits that derive from trade. Differential treatment is a principle that the Charter of this organization supports and defends, and this same principle must be enshrined in any agreement that will emerge within the FTAA.

Page 10: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 10 -

Madam President, for small countries, such as mine, support is crucial in the area of export promotion for improving our export performance. We cannot be considered serious players in international trade until assistance is forthcoming to help us to develop our internal capacities, information systems, and awareness of the role and importance of trade in economic development. We cannot share in the wealth that trade generates until the means to develop and improve the quality of our products are acquired in adapting them to market requirements. In this context, the FTAA negotiations must address our shortcomings and make provisions for us to overcome them.

In closing, Madam President, I must again stress that the stability of our political systems and the maintenance of the democratic values and principles we hold dear hinge on the development of an economic enterprise that creates opportunities, promotes growth, rewards talents, empowers our citizens, and provides greater equity and equality for all the peoples of the Americas. The Organization of American States should lead the way in advancing this cause on behalf of the people of the Americas.

I thank you.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Antigua and Barbuda, and I give the floor now to the Delegation of Canada.

El REPRESENTANTE DEL CANADÁ: Thank you, Madam President.

I am very pleased to deliver this statement on behalf of Minister Graham, and I would like to thank the Delegation of the United States for this thought-provoking submission on the OAS, democracy, and trade.

What is so innovative about the Americas model is the shared conviction that democratic values are fundamental to the continued development of all aspects of our cooperation. For democracies to be stable and sustainable, our governments need to put in place the conditions that would lead to the creation of greater prosperity.

Our leaders have recognized that the Free Trade Area of the Americas (FTAA) is the main engine in the creation of greater prosperity in the region. The negotiations are on track, but we need political momentum. We will need each and every country in our hemisphere to be committed and to act accordingly in order to bring the FTAA to fruition. It is especially important to highlight this now, as we are seeing worrying signs of protectionist trends on the part of the United States, to whom we look for leadership in this area.

In these negotiations, the challenge is to produce a trade deal that will make a positive difference throughout the Hemisphere and that, by creating new and better economic opportunities, will help to improve the standard of living and quality of life of all citizens of the Americas. In order to meet this challenge, we need to continue to work together with the OAS, multilateral development banks, and other regional institutions to ensure that we advance the implementation of the balanced agenda set forth at the Summit.

As one example of this, Canada is firmly committed to hemispheric efforts to promote corporate social responsibility. The OAS, the Inter-American Development Bank (IDB), and the World Bank are following up on this Quebec City mandate and will be cohosting the Americas

Page 11: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 11 -

Conference on Corporate Social Responsibility from September 22 to 24 in Miami. Canada is hopeful that all OAS member states will participate in this first hemispheric dialogue to strengthen partnerships and enhance our approach to this important theme in the Americas. We are pleased to support this conference both financially and substantively.

Nous ne devons oublier personne en associant tous les citoyens à œuvrer pour la prospérité. C’est pourquoi le Canada est heureux d’avoir fait appel aux parlementaires en créant le Forum interparlementaire des Amériques. Le Forum sera utile tandis que nous commençons à réfléchir au processus de rectification de l’Accord de libre-échange des Amériques. C’est encore la raison pour laquelle nous avons cherché à créer et à renforcer des mécanismes de consultation de la société civile. À cet égard, l’OEA a été un leader dans l’Hémisphère.

Autre défi à relever : tous les pays de l’Hémisphère n’ont pas la même la taille, ni le même degré de développement. Des groupes de négociations sont à l’œuvre pour s’assurer que les économies plus modestes reçoivent l’assistance technique et le renforcement de leurs capacités nécessaires à leur pleine participation aux négociations.

La PRESIDENTA: May I interrupt you just for a moment, please? I am sorry. There is no interpretation into English.

El REPRESENTANTE DEL CANADÁ: My best lines. [Risas.]

La PRESIDENTA: Is it restored now? All right, you need to speak again so that we can know whether it’s restored. Sorry to have interrupted.

El REPRESENTANTE DEL CANADÁ: Thank you, Madam President, but this won’t be added on to my time, I hope. [Risas.]

Nous ne devons oublier personne en associant tous les citoyens à œuvrer pour la prospérité. C’est pourquoi le Canada est heureux d’avoir fait appel aux parlementaires en créant le Forum interparlementaire des Amériques. Le Forum sera utile tandis que nous commençons à réfléchir au processus de rectification de l’Accord de libre-échange des Amériques. C’est encore la raison pour laquelle nous avons cherché à créer et à renforcer des mécanismes de consultation de la société civile. À cet égard, l’OEA a été un leader dans l’Hémisphère.

Autre défi à relever : tous les pays de l’Hémisphère n’ont pas la même la taille, ni le même degré de développement. Des groupes de négociations sont à l’œuvre pour s’assurer que les économies plus modestes reçoivent l’assistance technique et le renforcement de leurs capacités nécessaires à leur pleine participation aux négociations.

Madam President, the strength and unity of the Hemisphere are based on our collective will to consolidate democracy, to promote human rights, and to create prosperity through free trade. While many hurdles remain, we can take satisfaction from the fact that the OAS is actively involved in all of these areas.

Thank you.

Page 12: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 12 -

La PRESIDENTA: I thank the Representative of Canada for his presentation, and I give the floor now to the Delegation of Jamaica.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE JAMAICA: Thank you, Madam President.

When our leaders, in 1994, first embarked on a partnership for development and prosperity, democracy, free trade, and sustainable development in the Americas and made the commitment to establish the Free Trade Area of the Americas (FTAA) by the year 2005, we knew that the challenges would be great, but we expected the opportunities to be even greater. Our goal was and remains the promotion of prosperity through economic integration and free trade.

Today, however, we find ourselves operating in an increasingly hostile global economy in which the industrialized countries, which are usually our major trading partners, adopt actions that belie the spirit and the letter of our collective commitments. The climate for trade liberalization has been drastically changed by these developments.

It is worth recalling that the Miami Summit had agreed that free trade without subsidies or unfair practices, along with an increasing stream of productive investments and greater integration, would promote regional prosperity. It goes without saying that to build a truly integrated hemispheric community, all members of that community must be committed to the rules and obligations to which they have collectively subscribed. Regrettably, this is not so.

We are witnessing more and more the breaking of multilaterally negotiated and accepted trade rules under various guises. These actions send negative and conflicting messages about our commitment to free trade and are inconsistent with the goals and spirit of the current negotiations in the FTAA. They are also harmful to developing countries, particularly the smaller economies amongst us. Building a community means that we must all play by the same rules.

Madam President, I would like to reiterate the need for a greater understanding and meaningful effort to accommodate the special concerns and challenges faced by smaller economies. With the fast approaching deadline for the conclusion of the FTAA, the negotiations are at a critical stage. It is therefore necessary that the special concerns of smaller economies be addressed urgently and in earnest if the FTAA is to achieve genuine economic integration, taking into consideration the differing levels of development of the countries of the Hemisphere.

Jamaica and its Caribbean Community (CARICOM) partners are convinced that trade is a source of economic growth and that sustainable economic growth, social development, and democracy are interdependent and mutually reinforcing. We remain fully committed to democratic values, the democratic process, the rule of law, and the strengthening of civil and political rights. However, the exercise of these rights cannot by itself produce economic prosperity.

I will end by repeating the quotation from the Prime Minister of Belize, who said:

For us, [CARICOM countries,] the future of our democracies lies in the strengthening of our economies, in a more favorable trading environment for our products, in more effective and rapid debt relief, in the protection of legitimate areas of globalization and the precepts of liberalization to the needs of small economies.

Page 13: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 13 -

Thank you, Madam President.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Jamaica, and I give the floor now to the Delegation of Uruguay.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DEL URUGUAY: Gracias, señora Presidenta.

Muy brevemente quisiera formular algunos comentarios respecto del documento que nos ha presentado la Delegación de los Estados Unidos sobre la OEA, la democracia y el comercio.

Indudablemente, somos de los que pensamos que la democracia es el ámbito adecuado para ofrecer mayores oportunidades a cada uno de los individuos y a cada una de las empresas, y que, naturalmente, permite el desarrollo de la creatividad, el desarrollo de los influjos naturales de unos sobre otros. A nuestro juicio es, ciertamente, un ámbito absolutamente indispensable.

Sin embargo, nos parece también que la democracia y el comercio nos exigen mirar el tema desde una perspectiva realista. Esa perspectiva realista nos muestra que las reglas del juego para regular el comercio deben ser en los actuales momentos absolutamente equilibradas o balanceadas. La globalización parece ser, como se ha dicho con frecuencia, un camino de una sola vía. Vale decir, se globaliza en gran medida bajo la atracción de los poderes centrales, mientras que los países periféricos tenemos una visión un tanto testimonial de lo que ocurre en el mundo contemporáneo. Esto requiere, naturalmente, corregir reglas de comercio, establecer reglas más equitativas.

Realmente me satisface el documento en cuanto se refiere, en la parte final, a la necesidad de desmantelar las burocracias proteccionistas. Quisiera inferir de esta expresión que no se refiere exclusivamente a lo que pueda constituir barreras documentarias, de tipo instrumental, sino que también esto tuviere que ver con decisiones referidas a los sistemas económicos de cada uno de los países, que muchas veces adoptan políticas ya referidas a proteger sectores, ya referidas a reflejar en su constitución la influencia de las unidades políticas que forman parte de ella, tal vez porque hay un atavismo protector que ha sido alimentado en alguna época bajo la búsqueda acuciosa de stocks, de bienes utilizables en situaciones de crisis.

El mundo hoy ofrece una abundancia de recursos. El problema del mundo no es la escasez de recursos; el problema del mundo es la distribución de los recursos. Por lo tanto, quisiéramos ver reflejada de alguna manera en este debate la preocupación que tenemos por este tipo de inconvenientes o de obstáculos, pero también nos gustaría que se hablara de otra remoción de obstáculos, de la remoción de los obstáculos que no derivan exclusivamente de lo que es la formulación procesal del comercio exterior sino de las reglas del juego de ese comercio.

Tenemos una fuerte expectativa con el lanzamiento de la Ronda de Doha. Creemos que habrá una agenda balanceada y, del mismo modo en que los temas industriales en su momento han logrado un promedio arancelario sensiblemente inferior al producto agrícola, el producto agrícola irá recuperando una posición arancelaria que favorezca su introducción en los mercados, su acceso a los mercados.

El tema de origen, el tema medio ambiental, el tema laboral, esa nueva agenda que se ha unido al comercio, nosotros la seguiremos mirando no en forma perpleja sino en forma lúcida,

Page 14: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 14 -

tratando de que bajo esta denominación no se alberguen tarifas no arancelarias o barreras no arancelarias.

En todo caso, creemos que estamos frente a una negociación importante. El Comité de Negociaciones está trabajando vastamente. He estado hace prácticamente pocas semanas de Ginebra, y veo que allí los trabajos van avanzando, un tanto lentamente por las dificultades del tema pero van avanzando.

Por consiguiente, el impulso que la OEA pueda dar a la voluntad política de seguir avanzando no solo en el conocimiento de este documento y los comentarios que sobre él se pudieren formular, sino también en invitar a la región, donde conviven países centrales y países no centrales pero que tienen muchos temas en común, a que exhorte, invoque, de alguna manera inste a que este proceso de negociación internacional no se interrumpa, que tenga la dinámica que debe tener, para que Doha sea el sustitutivo razonable de aquel prematuro fracaso de Seattle y sea, por el contrario, el resultado final al que todos aspiramos.

Por último, no podría dejar de referirme a una negociación en curso, que es el Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA). Quisiera sobre esto ser muy franco. A veces el ser franco tiene costos, pero cuando uno los asume con conciencia y voluntad los costos son bienvenidos.

Creo que en el ALCA hemos andado muy rápido en el compromiso político; hemos prácticamente hecho todos los deberes, los hemos hecho y los hemos hecho bien. Tenemos la Carta Democrática Interamericana, tenemos nuestra Convención Interamericana contra el Terrorismo y tendremos algunas cosas más. Sin embargo, no veo similar voluntad en lo comercial.

Creo que existen todavía ciertos reparos en lanzarse a la búsqueda de un proyecto ambicioso, como es, sin duda, la creación de una zona de libre comercio para las Américas. También observo que los formatos alternativos, que tienen que ver con las negociaciones de las subregiones con los Estados Unidos, en particular, también tienen un ritmo, yo diría, muy pausado, quizá condicionado por factores de naturaleza interna, que respetamos y que interpretamos correctamente.

Me parece, sin embargo, que si uno compara la velocidad de la evolución de los cronogramas de uno y otro tema, observa que hay un rezago en el tema comercial respecto del tema político. Me parece que este proyecto no es solo un proyecto económico, no es solo un proyecto de comercio; es un proyecto de integración. Si es un proyecto de integración o que aspira a la integración, debe prestarle también mucha atención a este factor tan determinante de la vida de cada una de nuestras sociedades y tan influyente en lo cotidiano, por cuanto la gente siente el tema de la ausencia de mercados y de la falta de puestos de trabajo no en la retórica de una declaración sino en la vida diaria.

Por lo tanto, mi invocación apunta hacia que esta negociación, como las demás en curso, asuman que el ritmo debe ser el que corresponde a su naturaleza y complejidad, pero también el que ponga de relieve una similar voluntad política a la que hemos puesto en septiembre al aprobar la Carta Democrática Interamericana, la que acabamos de poner en Barbados al aprobar nuestra Convención Interamericana contra el Terrorismo y a todo el compromiso que hemos adquirido a largo y corto plazo para temas centrales, como el de la seguridad hemisférica y otros.

Por tanto, concluyo, señora Ministra, diciendo que vemos con satisfacción que sea precisamente Estados Unidos quien presente este documento, que sea Estados Unidos el que vincule

Page 15: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 15 -

la democracia con el comercio, porque todos sabemos que sin libre comercio real, no libre comercio proclamado, sino libre comercio cumplido, observado, difícilmente nuestras naciones salgan de su estado de estancamiento y en algunos casos de retroceso. Por eso, esta invocación no es holocáustica, no es una invocación dramática. Es simplemente un llamado que hacemos a la voluntad política de todos los aquí presentes.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Uruguay, and I give the floor now to the Delegation of Ecuador.

El REPRESENTANTE DEL ECUADOR: Gracias, señora Presidenta.

En primer lugar, le ruego que me permita decir algo que no es pertinente pero que espero no resulte impertinente. Lo primero es una especie de “fe de errata”. Esta mañana, refiriéndome a la intervención que tuviera el distinguido Embajador Humberto de la Calle, dije que mi país deseaba que ojalá tengamos la voluntad de aplicar la Carta cuando necesitemos aplicarla. Sin embargo, él no dijo que “ojalá no tengamos que aplicar la Carta” sino la cláusula democrática de la Carta, vale decir, el capítulo referido a ese espinoso tema que va entre los artículos 17 a 22. Precisamente a ese es al que me referí, es decir, que ojalá cuando debamos aplicar ese capítulo tengamos la voluntad de hacerlo.

Lo segundo viene en relación con el tema propuesto tan acertadamente por la distinguida Delegación de los Estados Unidos de América, “La OEA, la democracia y el comercio”.

La democracia y la prosperidad son, en efecto, dos conceptos estrechamente relacionados, en cuanto la estabilidad y el desarrollo deben ir acompañados del perfeccionamiento de la democracia representativa y del respeto a la normatividad internacional y a las leyes internas. No obstante, el respeto al Estado de Derecho, el rule of law, no puede ser considerado un abstracto, por lo que es necesario realizar algunas precisiones.

Las asimetrías entre las economías de las Américas hace de la cooperación internacional un instrumento fundamental en los procesos de desarrollo. Ello presupone la necesidad de establecer compromisos globales de financiamiento para el desarrollo, pues las últimas décadas han demostrado que las frecuentes crisis económicas, especialmente de América Latina, han sido la causa principal de la inestabilidad política y, consecuentemente, de la imposibilidad de avanzar en el fortalecimiento de la institucionalidad democrática.

De igual manera, las crisis en la región con frecuencia han estado vinculadas a la incapacidad de nuestras economías de soportar la carga de la deuda externa que, por ejemplo, en el caso del Ecuador, significa destinar alrededor del 40% del presupuesto general del Estado para su amortización. De allí la necesidad de diseñar y poner en práctica políticas efectivas que permitan a nuestros países aliviar el agobiante peso de la deuda externa.

En tal contexto, es fundamental que los países desarrollados que aún no lo han hecho asuman compromisos para destinar por lo menos 0,7% de su PIB a la ayuda para el desarrollo. La reciente Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, realizada en Monterrey en marzo pasado, mostró la falta de voluntad de algunos países para asumir esa responsabilidad que contribuiría significativamente a solucionar algunos de los problemas más apremiantes de los países en desarrollo.

Page 16: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 16 -

En cuanto a los acuerdos de comercio, concordamos en que la liberalización de los mercados constituye una herramienta efectiva para el desarrollo. Sin embargo, esta liberalización debe ser progresiva, equilibrada y debe incorporar esfuerzos comparables por parte de todos los participantes.

En este sentido, los subsidios agrícolas en los países desarrollados o las barreras no arancelarias, sanitarias y fitosanitarias, al comercio no permiten a los países en desarrollo alcanzar nuevos mercados y diversificar sus exportaciones. Los acuerdos de libre comercio deben posibilitar el real acceso a los mercados e incorporar normas de trato especial y diferenciado, dependiendo del grado de desarrollo de los países. Este es un principio reconocido en los principales esquemas multilaterales de comercio, y no puede ser la excepción en el proceso del ALCA.

Es deplorable, por eso, que los esfuerzos que realizamos no sean lo suficientemente comprendidos e, incluso, no exista la contrapartida de países desarrollados en el combate a la corrupción. Un claro ejemplo de ello son los insalvables periplos que en ocasiones debemos emprender los Gobiernos responsables y serios para lograr la extradición de prófugos de la justicia que se han enriquecido a costa de los recursos del pueblos.

Los vertiginosos cambios del mundo durante los últimos años han transferido a los organismos regionales y mundiales mayores responsabilidades. En este contexto, el Ecuador considera que la agenda hemisférica debe tener como pilar fundamental la consolidación de la democracia representativa, a cuyo fin debe contribuir el impulso al desarrollo económico, social y cultural de los pueblos americanos. En tanto no se satisfagan las necesidades básicas de los sectores más pobres de nuestras sociedades, en tanto la mayor parte de recursos se destinen al pago de la deuda externa y no de la deuda social, en tanto no exista un verdadero compromiso de apertura de mercados para los países en desarrollo, en tanto no se asuma una verdadera responsabilidad compartida en el combate al crimen trasnacional organizado y la corrupción, la consolidación de la institucionalidad democrática no será más que una quimera.

Para terminar, quisiera agregar algo que aunque tampoco es pertinente no es impertinente.

El día de ayer, la distinguida representación de Perú hizo un planteamiento al cual mi país desea dejar constancia de su respaldo franco y categórico. El distinguido Canciller del Perú se refirió a la propuesta conjuntamente planteada por el ilustrado Gobierno de Costa Rica respecto de la limitación en el gasto de armas, en la proscripción de determinado armamento que no solo es altamente oneroso, inmensamente gravoso, para las economías, sino absolutamente inútil.

Creo que llevar adelante estas iniciativas permitirá a la OEA obtener resultados objetivos, resultados prácticos, y no solamente, como dijo el distinguido Canciller uruguayo, resultados literarios, entendido “literarios” por letras, discursos, papeles, en definitiva, lo que en gran parte hemos logrado hasta el momento.

En esta forma mi país quiere contribuir para que esta vinculación entre la función de la OEA, el libre comercio y la democracia sea la clave del desarrollo futuro de nuestra América.

Gracias, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Ecuador, and I give the floor now to the Delegation of Argentina.

Page 17: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 17 -

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE LA ARGENTINA: Gracias, señora Presidenta.

Viniendo hacia aquí, leía los cables de las agencias de noticias y me sorprendió que el Presidente del Banco Mundial pudiera definir en dos frases la problemática que hoy estamos tratando. James Wolfensohn hace unas horas, en Washington, dijo que en la próxima Cumbre del Grupo de los Ocho (G-8) países más industrializados, en Canadá, los países ricos deben poner fin a la hipocresía en materia comercial, que consiste en decir “hagan lo que digo, mas no lo que hago”. La cita sigue diciendo que los subsidios agrícolas de los países desarrollados alcanzan $350.000 millones por año y representan siete veces más de lo que esos países gastan en ayuda al desarrollo.

He aquí el nudo gordiano que hay que cortar de una vez por todas. Las democracias se van a consolidar cuando realmente todos hagamos lo que decimos, cuando realmente esta guerra absurda entre Europa y Estados Unidos de subsidios comerciales finalice, para bien de los pueblos de Europa y de Estados Unidos y para bien de nuestros pueblos.

Si nuestros pueblos pudieran exportar nuestras mercaderías a los países industrializados, los pueblos de esos países vivirían mejor, tendrían menores costos y mayor calidad de productos. Por razones de política interna, cada uno de los países desarrollados gasta sumas siderales en beneficiar a grupos internos, en lugar de beneficiar el conjunto de los pueblos. Al mismo tiempo que se comete este error estratégico, se sostienen los principios que acá sostiene la Delegación norteamericana y que nosotros compartimos absolutamente.

Nosotros creemos que el ALCA es el camino y que, así como Europa logró su unidad y nadie negó que la locomotora de Europa era quien era, nadie niega en nuestro continente que la locomotora de América son los Estados Unidos, pero construyamos el tren de una vez por todas y que todos los vagones participemos del resultado de lo que tiene que venir.

La construcción de la democracia en América Latina es un hecho, y es un hecho que nos llena de orgullo porque, en mayor o menor medida, todos los que actuamos en política en nuestros países tenemos cicatrices en el lomo de los años de las luchas. Hoy hemos construido la democracia, pero para que esta democracia se consolide es fundamental que juntos todos cumplamos lo que propone el documento de los Estados Unidos y que nos pongamos a hacerlo con la mayor brevedad. Hagámoslo a partir de deliberaciones que no solamente coincidan en lo político, como de hecho coincidimos, ya que hemos coincidido en la lucha contra el terrorismo y vamos a coincidir en la necesidad de libertad política. Creemos que la democracia y la libertad económica tienen que ir juntas, de la mano, pero creemos que el libre comercio se tiene que pregonar y se tiene que efectivizar.

Por supuesto que aceptamos, señora Presidenta, el monitoreo concreto de la calidad de los productos, que por eso estamos dispuestos a ir a todas las rondas de consulta y de control de comercio, pero queremos que cuando se hable de dumping se recuerde que el dumping está vinculado a políticas de todo tipo, no a algunas de las políticas que sólo a unos nos molestan, sino a las políticas que nos molesten a todos por igual, para construir ese tren de la América unida, de Alaska a Tierra del Fuego.

Nosotros creemos en este sueño. Argentina cree en este sueño, pero cree que este sueño tiene que librarse de la pesadilla de las decisiones inconsultas que afectan nuestras economías.

Page 18: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 18 -

En el MERCOSUR tenemos una de las estructuras económicas más grandes del mundo en materia de exportación de alimentos, de alimentos primarios y de alimentos elaborados, y nos encontramos que no solamente tenemos difícil acceso a los mercados de nuestros propios socios del Continente, sino que el socio más grande subsidia sus productos y en consecuencia pone a sus agricultores, que funcionan en forma no competitiva con los nuestros, en condiciones de ganar mercados, terceros mercados, que nos corresponden por calidad y por eficiencia.

Nosotros creemos que en estas reuniones tenemos que ser absolutamente claros, como lo hemos hecho en el tema de la lucha contra el terrorismo. Allí dijimos que de un lado está la civilización y del otro la barbarie, y en el campo de la discusión de la civilización también tenemos que ser absolutamente claros. Hay que buscar un camino común, un camino que integre a América, que integre a nuestros empresarios en joint ventures, que integre a vendedores y compradores. Tenemos que buscar un camino común que nos permita abrir todos nuestros mercados, pero todos los mercados sin límites, que unos no pongan los límites de la tecnología, que otros no pongan los límites agrícolas. No existe posibilidad de libre comercio si alguien se queda con una baraja escondida, porque no se puede jugar a las cartas solamente con una parte del mazo.

Muchas gracias, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Argentina for that presentation, and I give the floor now to the Delegation of Nicaragua.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE NICARAGUA: Señora Presidenta, cualquier cosa que diga ahora, después de la intervención del colega argentino, va a ser un anticlímax.

Para consolidar nuestras democracias y atraer inversiones debemos estar en un verdadero Estado de Derecho. Es indispensable contar con una administración de justicia accesible, eficaz, eficiente, independiente y sensible a los valores democráticos. Como ha dicho el Presidente Bolaños, “la lucha contra la corrupción solo será exitosa si nuestro sistema de justicia funciona correctamente.”

Deseamos resaltar, además, la importancia de las instituciones de justicia para los procesos de integración económica y, en general, para el crecimiento y el desarrollo económico del país. Estamos convencidos de que el intercambio comercial puede verse seriamente afectado si no se logran consolidar los mecanismos de solución de controversias, incluyendo los mecanismos alternativos.

De ahí que la importancia de introducir mayor transparencia en nuestros sistemas jurídicos no se refiera únicamente a las normas del debido proceso, sino también a la remoción de formalismos burocráticos y de trabas innecesarias, que, además de favorecer la corrupción, terminan por desacreditar el papel facilitador del Estado.

El rol de los gobiernos, particularmente de países pequeños, en un mundo globalizado reconoce que hay variables del mercado que son controlables por los empresarios que deberían ser socialmente responsables, mientras otras variables pertenecen al medio ambiente empresarial en el que se llevan a cabo los negocios. Un gobierno comprometido con la competitividad de sus industrias toma medidas, en aquellas variables que son controlables por el gobierno, para reducir los costos de transacción a través de inversiones en infraestructura y la reducción de la burocracia y, además, fomenta la relación universidad-empresa y facilita información para la toma de decisiones.

Page 19: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 19 -

Señora Presidenta, el comercio es la fuente externa más importante de financiación para el desarrollo. Eso fue parte del consenso alcanzado por los Jefes de Estado en la histórica Cumbre de Monterrey, pero también fue parte del consenso el reconocimiento de que los países en desarrollo y las economías en transición debemos establecer instituciones y políticas apropiadas o mejorar las existentes.

La liberalización del comercio es un elemento importante de la estrategia de desarrollo sostenible, pues la expansión del comercio y la inversión extranjera directa estimulan el crecimiento económico e incrementan las fuentes de empleo.

La integración económica hemisférica es fundamental para dinamizar nuestras economías y enrumbarnos por la senda de un futuro mejor para nuestros pueblos. La integración tiende a eliminar barreras y a unificar intereses en la búsqueda de un mismo destino.

Nicaragua ve en el ALCA un componente fundamental en la estrategia nacional para promover el desarrollo. En ese sentido creemos que será, sin duda, el área de libre comercio más grande del mundo, si en realidad se convierte en área de libre comercio. Si así fuera, traería numerosos beneficios para las economías grandes y pequeñas, enviando señales positivas al resto del mundo. No obstante, aunque las negociaciones han seguido sumamente activas y se han mantenido dentro del itinerario planeado, resulta impostergable que los gobiernos dediquemos más tiempo a persuadir a otros sectores de nuestra sociedad sobre los posibles beneficios de esta integración.

Mi país ha abogado en el seno de las negociaciones del ALCA por el desmantelamiento de las barreras, incluidas las barreras verdes al comercio pues estas obstaculizan las exportaciones, y busca la eliminación de políticas restrictivas basadas en la utilización de subsidios y apoyos al precio, prácticas que se constituyen en competencia desleal.

El fomento de la competitividad de la economía, a través de una profundización de la apertura comercial, es también un objetivo que buscamos en las negociaciones del ALCA, pues estamos convencidos de que esto mejoraría la oportunidad de ofrecer a los consumidores más y mejores opciones de compra.

Con estos objetivos presentes, Nicaragua está participando en las negociaciones del ALCA con sumo interés y responsabilidad y continuará abogando para que se aceleren las negociaciones a fin de que estas concluyan antes de enero de 2005, incorporando las conclusiones alcanzadas por el grupo de economías pequeñas en todos los ámbitos de la negociación.

Nicaragua espera que el proceso de Doha incluya la producción agrícola dentro de las disciplinas del GATT y tiene fe en que la profundización del proceso de integración regional centroamericano hacia una verdadera Unión Aduanera, más sus procesos de incorporación de Panamá a la Zona de Libre Comercio Centroamericano, las negociaciones Canadá-Centroamérica, Estados Unidos-Centroamérica y, después de 2004, Unión Europea-Centroamérica, sean compatibles tanto con el ALCA como con Doha.

Estamos convencidos de que la conclusión de estas negociaciones beneficiará a todos los países y a los pueblos del Hemisferio que estemos realmente comprometidos con la democracia, el imperio de la ley, el verdadero libre comercio y el crecimiento sostenido.

Page 20: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 20 -

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Nicaragua, and I give now the floor to the Delegation of Panama.

La REPRESENTANTE DE PANAMÁ: Gracias, señora Presidenta.

El Gobierno de los Estados Unidos oportunamente propuso dialogar sobre el tema “La OEA, la democracia y el libre comercio”. Pensamos que esta invitación nos permite dejar registradas algunas apreciaciones que concentraré en el aspecto del libre comercio, habida cuenta de que en los diálogos precedentes ya adelantó nuestro Canciller comentarios sobre la importancia de la democracia para el desarrollo.

Debo iniciar esta intervención haciendo un reconocimiento público del importante papel que la OEA ha tenido y deberá seguir teniendo como parte del Comité Tripartito, así como el apoyo brindado en la instalación y funcionamiento de la sede temporal de la Secretaría Administrativa y de las Negociaciones del Área de Libre Comercio de las Américas, que ya ha cumplido dos etapas, teniendo en el presente, desde el 1 de marzo de 2001, esta responsabilidad la Ciudad de Panamá. Este compromiso que asumió nuestro país con el Hemisferio lo ha cumplido a cabalidad, consciente de la relevancia para el futuro de la región que tiene el establecimiento de un área de libre comercio de las Américas.

Panamá, un país pequeño con grandes responsabilidades con el concierto de naciones, en su papel de plataforma facilitadora del comercio internacional, cree firmemente en el comercio como herramienta esencial de promoción del desarrollo y de la prosperidad. Nuestro país está convencido de que en un continente próspero, con una población que se pueda insertar en el desarrollo, gozaremos de mayor seguridad hemisférica de índole preventiva, como consecuencia de países que se desarrollan con equidad e igualdad de oportunidades. Panamá está comprometida con el libre comercio a través de normas que promueven el real acceso a mercados, con reciprocidad y tomando en cuenta las singulares asimetrías económicas de América, Continente donde convive la primera economía del mundo con países que enfrentan grandes desafíos y carencias. Pensamos que la inserción inteligente en la economía mundial es un desafío para la región, vital para el futuro de los países del Hemisferio, donde todas las naciones deben verse beneficiadas y sentirse ganadoras por la constitución del Área de Libre Comercio de las Américas.

Por último, la ocasión es propicia para reiterarles el ofrecimiento que la excelentísima señora Mireya Moscoso, Presidenta de la República de Panamá, hiciera a los Jefes de Estado y de Gobierno en la Cumbre de Quebec, a fin de que Panamá sea sede permanente del ALCA, una vez que culmine la negociación de este acuerdo de alcance regional. Nuestro país sustenta esta aspiración a convertirse en sede permanente del ALCA basado en razones históricas, sociales y comerciales, además de su probada capacidad, ampliamente demostrada en su calidad de anfitrión temporal de la sede de la Secretaría Administrativa y de las Negociaciones del ALCA. Conocen todos ustedes las razones que fundamentan esta solicitud y aspiración panameña, sobre todo tomando en cuenta la experiencia acumulada de nuestro país en el sector servicios, infraestructura y una serie de condiciones propicias que demuestran que Panamá es un país con vocación de servir y capacidad para honrar sus compromisos a nivel continental.

Page 21: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 21 -

Queremos aprovechar la oportunidad para expresar nuestra satisfacción por las muestras de agradecimiento en cuanto al desempeño de Panamá como sede administrativa y de negociaciones, tanto por parte de todos los países del Continente como por parte del Comité Tripartito y de las propias autoridades que participan en el proceso del ALCA. Nuevamente, reiteramos que Panamá tiene un especial interés en constituirse en sede permanente del ALCA, una vez que culmine el proceso de negociación de este acuerdo.

Quiero agradecer en nombre del Gobierno de la República de Panamá todas las manifestaciones de apoyo y de reconocimiento que hemos recibido, porque sentimos que somos un país con la seriedad y la responsabilidad para asumir el compromiso de constituirnos en el punto de convergencia de las Américas, si ese es el mandato que nos dan los países que integran la OEA.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Panama, and I give the floor now to the Delegation of Costa Rica.

El REPRESENTANTE DE COSTA RICA: Muchas gracias, señora Presidenta.

Solo con democracia, y solo con ella, tendremos la base sólida capaz de fortalecer las economías modernas, ya que implica responsabilidades, transparencia, estabilidad y oportunidades sin favoritismos, minimizando los riesgos de la ingobernabilidad.

La democracia es un concepto completo e integral, que tiene como centro al ser humano en todas sus dimensiones. Este término va más allá del ámbito político, ya que debe ser visto, además, en un contexto social y económico. Estos tres elementos son esenciales para la estabilidad de cualquier sociedad en cualquier parte del mundo.

La democracia y el libre comercio deben ir de la mano. Ambos son indispensables para crear una comunidad más estable y próspera. La política de apertura comercial aplicada por los países del Hemisferio no debe verse como un objetivo en sí mismo sino como un mecanismo de desarrollo. El libre comercio es esencial para el crecimiento económico, ya que constituye un motor de creación de recursos y de trabajo.

Costa Rica apoya la apertura comercial y considera que los tratados de libre comercio son instrumentos beneficiosos para cualquier país, ya que a través de los mismos se logra dotar a las relaciones comerciales de un marco normativo y de principios que regulen ese comercio, con el propósito de obtener mayor seguridad y certeza.

Para Costa Rica los beneficios del libre comercio son evidentes. Mi país es parte del esquema comercial centroamericano que en los últimos años ha dado pasos firmes hacia un proceso de profundización y modernización. Por otra parte, Costa Rica tiene vigente desde hace siete años un Tratado de Libre Comercio (TLC) con México, que ha hecho posible quintuplicar el monto de las exportaciones del país a ese mercado en estos siete años, en relación con el monto que alcanzaban en igual período anterior a la entrada en vigencia de dicho tratado. En febrero pasado entró a regir un TLC entre Costa Rica y Chile y en marzo pasado entró en vigor el TLC entre Costa Rica y la República Dominicana.

Page 22: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 22 -

Se encuentra en el Poder Legislativo de la República, para su aprobación, el Tratado de Libre Comercio con el Canadá. También está pendiente de aprobación legislativa un TLC negociado con Trinidad y Tobago, que tiene gran importancia por constituir una iniciativa que tiende un puente de acercamiento entre Centroamérica y el Caribe. Actualmente nuestro país está también concluyendo la negociación de un TLC con Panamá y se alista para iniciar, junto con los hermanos centroamericanos, un proceso similar con nuestro principal socio comercial que son los Estados Unidos.

Consideramos que la democracia debe estar orientada hacia el desarrollo integral de los pueblos, el cual incluye, entre otros temas, el crecimiento económico de los mismos, para que de esta manera los gobernantes y dirigentes nacionales, trabajando en conjunto con la sociedad civil, puedan impulsar los cambios necesarios que lleven a los pueblos a satisfacer sus necesidades básicas y, aún más, satisfacer sus legítimas aspiraciones.

La conclusión de las negociaciones del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA), en enero de 2005, traerá como consecuencia un mayor compromiso con la democracia por parte de las naciones del Hemisferio, ya que a esta posición estratégica del mercado se llegará mediante la aplicación de reglas claras y previsibles en el intercambio comercial y un crecimiento económico basado en libertades.

Es vital que las naciones de América busquemos la aplicación de valores comunes que refuercen el sentido de comunidad y que aseguren que el comercio regional beneficiará a la comunidad, como una sola unidad, y a cada una de las naciones que la conforman, especialmente aquellas más pequeñas y menos desarrolladas.

Es importante que las naciones más prósperas ayuden a aquellas más pobres, con el fin de que toda la comunidad americana se beneficie y obtenga mayor seguridad y estabilidad. Las sociedades que son más abiertas al comercio fuera de sus fronteras son más abiertas a fortalecer sus democracias. El comercio es el motor ideal para el crecimiento de aquellas sociedades que apoyan los valores universales que promueven la dignidad humana.

Un aspecto esencial para la democracia y el comercio es la educación. El aumento del nivel de educación permite una mayor preparación para que los individuos participen y se beneficien de esta actividad. Nuestra región debe dotarse de la capacidad científica y tecnológica que le permita apoyar a los sectores productivos para convertir las oportunidades en realidades, tanto en las actividades comerciales que se realizan actualmente como en la creación de aquellas donde nuestros países puedan gozar de competitividad.

El compromiso de los Estados americanos es construir una comunidad de naciones prósperas y comprometidas con valores políticos comunes, a través de la aplicación del libre comercio y el fortalecimiento de la democracia.

El tema del libre comercio debe ser parte de cualquier programa de bienestar social en las naciones de América, ya que la captación de recursos y mayores oportunidades de trabajo permitirán a los hombres y mujeres de nuestras naciones participar en el crecimiento económico, haciendo cada vez más pequeña la no deseable discriminación entre pobres y ricos.

La OEA, como reunión de voluntades de sus Estados Miembros, deberá fijar las pautas a seguir con el fin de apoyar a los países en la realización de estos cambios, enfatizando el poder

Page 23: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 23 -

minimizar su costo social. Asimismo, es vital el fortalecimiento del ingrediente democrático, el cual crea y pone a funcionar eficientemente mecanismos de distribución de riqueza y poder, de tal manera que los frutos del crecimiento económico se orienten a lograr el mayor bienestar posible para todos los sectores de nuestras sociedades.

Logremos hacer que la democracia funcione y avance en nuestra América. Podemos lograr la meta que todos anhelamos y por la que todos trabajamos en el marco de esta nuestra Organización, es decir, afianzar la paz y la seguridad y lograr un crecimiento económico con beneficios más equitativos, que repercuta en la superación del subdesarrollo, la eliminación de la pobreza y la criminalidad. En síntesis, la democracia es la base de la estabilidad y la prosperidad.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Costa Rica, and I give the floor now to the Delegation of Guyana.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE GUYANA: Thank you, Madam President.

At first blush, “The OAS, Democracy, and Trade” appears to be a very convenient catchall basket for all the items remaining after our discussions on the multidimensional approach to hemispheric security and the Inter-American Democratic Charter. But, as we see from a closer look, there is a very clear, umbilical link between the three dimensions: trade, democracy, and the OAS. They are all mutually enforcing. I think this is borne out by the mandates of the First Summit of the Americas in 1994, which have been quoted before and which prescribe to the OAS the task of enhancing democracy, promoting development, achieving integration, free trade, and generally improving the lives of people. So there is that basic linkage.

Let me begin by saying that I fully agree with what my distinguished friend, the Minister of Uruguay, said this morning: democracy in itself and by itself does not produce economic prosperity. But it is clear that democracy can propitiate enterprise by allowing the human spirit to flourish and to engage in profitable economic activities.

Democracy means establishing a level playing ground for all the actors so that all who are engaged in trade have some say in the decision-making and the rules that will apply. But as we have also heard, there is a practice abroad of “do what we say, not as we do” in which some of the developed countries insist on their subsidies. This makes it very uneconomic for us to produce as small developing economies. The old principle of comparative advantage has been thrown out of the window, and now we are being forced to compete when the bigger countries are using subsidies to keep us out of the market. So we are asking for not only free trade, but rather fair trade that allows all in the game to make a living.

This is why, Madam President, as you know, we in the Caribbean have asked for and continue to advocate special and differential treatment for small economies. We make that request not as a principle against free trade, but to help smaller economies come up to a level of development at which they can enter the global economy and participate in a meaningful way.

But even so, special and differential treatment can only barely bring us above the poverty line. This is why several years ago Guyana advanced the proposal for a regional development fund to

Page 24: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 24 -

help the smaller economies to develop the infrastructure needed to be competitive in trade. This idea basically followed the practice of the European Union (EU). To avoid a community of, as they said, deux vitesses ou trois vitesses, they were willing to come together to ensure that their community could operate on the same level. This is why within the Free Trade Area of the Americas (FTAA), it is absolutely essential for us to seek some kind of fund that will allow all the members of this region to participate meaningfully.

Let me also say, Madam President, that the Caribbean countries are about to enter a series of negotiating rounds, first with the European Union on the Economic Partnership Agreement; then within the World Trade Organization (WTO); then the CARICOM Single Market and Economy, which we are hoping to establish long before the FTAA; and then FTAA itself. That means we will be severely challenged to enter the playing field.

This leads me, of course, to the OAS, and to say that the Trade Unit has been very helpful with regard to our Regional Negotiating Machinery (RNM). I know we are talking about reorganizing and restructuring the OAS, but I would hope that unlike most international organizations that downsize in order to face their economic constraints, the OAS will see fit to right itself and be able to continue some of these areas of activity that have very practical benefits for the countries of the Caribbean.

I thank you, Madam President.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Guyana, and I give the floor now to the Delegation of Barbados.

El REPRESENTANTE DE BARBADOS: Thank you very much, Madam President.

This topic, “The OAS, Democracy, and Trade,” certainly takes us back to 1994 and the Declaration of Principles of the Miami Summit of the Americas. At that time, the heads of government of our hemisphere committed themselves to a plan of action that was described as a partnership for development and prosperity amongst the nations of this hemisphere. Indeed, there were 23 agenda items, lest we forget, of which the issue related to trade was only one. The issues ranged from strengthening democracy and human rights to preventing pollution and encouraging micro-enterprise development. The move towards the Free Trade Area of the Americas (FTAA) was advanced only as one means of achieving this prosperity.

Therefore, it is perhaps useful for us to bear in mind that the approach to development and prosperity was intended to be multidimensional. In that regard, we support the call made by the distinguished Foreign Minister of Guyana for there not only to be free trade, but also fair trade, because prosperity for all is what was intended.

Madam President, I really must offer thanks to the Organization of American States which, as a member of the Tripartite Committee along with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) and the Inter-American Development Bank (IBD), was charged with providing financial and analytical support, technical assistance, as well as studies and other support relevant to their particular areas of competence. It is that assistance with capacity-building that has gone a long way towards helping the countries of the Hemisphere, in particular the smaller countries, to participate.

Page 25: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 25 -

Over the many years of its existence, Barbados has always advanced that it wants to have an opportunity to do some trade. We’ve never been a country to pursue the route of aid, and we do not propose to deviate from that course. Our participation within the FTAA framework is really in pursuance of that objective.

We also believe, however, that this topic, “The OAS, Democracy, and Trade,” must not be limited to building or strengthening democracy for the countries of the Caribbean region, certainly in the case of Barbados. We bring to the table of this hemispheric discourse a long history of democratic governance and the accommodation of different races, religions, and diversities of opinion. Therefore, that is part of our history, and we take it as a given. What is important for us is to apply those same high principles of freedom, inclusion, opportunity, and the right to participate and be heard to our deliberations with respect to the building of the FTAA.

Indeed, Madam President, what is unique about this attempt to build a FTAA is that we will be building a region that should be quite peculiar. It is perhaps the first time that anyone has attempted to build a free trade area in which you have the world’s most powerful economy as well as the world’s most vulnerable economies. This is a free trade arrangement that has not been built on anything related to similarity or homogeneity of states. What is clear here is the great diversity.

Therefore, I join to the call by the distinguished Representative of Guyana for recognition of the need to advance an idea, put forward in several previous summits, that institutions such as the IDB be the depository of development funds. The situation would be similar to that in the European Union (EU) in which that body recognized, for example, the difference in the levels of development between the United Kingdom and Germany and Portugal, in an attempt to ensure that there be prosperity for all. For what is this FTAA if it does not result in prosperity for all?

Indeed, Madam President, I am satisfied that the intention of the heads of government in 1994 was not just to build a free trade area. This is not just about trade; this is about building an economy and society of the Americas. I suggest that we would want, within this organization, to commit to building a successful neighborhood of the Americas, and a successful neighborhood of the Americas is no different from the neighborhood in which you or I have been living, Madam President. We want to ensure that all of our neighbors are sufficiently prosperous like ourselves, such that they would have no incentive to want to break into our houses, to vandalize our property, or otherwise be in a position where they feel somewhat dispossessed within their neighborhood.

Madam President, an issue of concern in this matter of democratization of our economic development process relates to the need for policy coherence among the different members within our room. Our members, large and small, are not only members of the OAS and the FTAA, but they are members of the G8, of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), and of the World Trade Organization (WTO). We will want to be sure that the great sentiments that they advance in terms of wanting to include us as small countries and to advance free trade and democracy will also be expressed when they wear their other hats in the G8, in the OECD, and especially in those particularly rich nations’ clubs.

I therefore express some degree of puzzlement at some of the stances taken by some of our members in relation to new protectionist measures––for example, the approach to steel and lumber taken by our large neighbor to the north. If Barbados or another Caribbean country were to take what, in its own deliberate judgment, were enlightened, protectionist measures to shield a vital

Page 26: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 26 -

industry and jobs in our communities, would we not be accused of deviating from the path of free trade and pursuing a direction that would result in the weakening of democracy and the fraternity of the FTAA?

I also would want to hope that as the G8 countries meet very, very soon, our sentiments, as small members of this potentially successful neighborhood of the Americas, would be represented at that particular forum. Therefore, initiatives such as the recent ones unleashed by the OECD, the Financial Action Task Force (FATF), and other international bodies that have had a detrimental impact on the economies of our region would not be seen as separate, distinct, and totally divorced from what we are seeking to do here. In short, Madam President, I am calling for greater policy coherence in the stances taken by the larger, more prosperous members of this FTAA.

I close by once again thanking the OAS for its very positive input in this work of democracy and trade. I hope that the contribution it has made to capacity-building would continue to give us a FTAA negotiation process that is characterized by greater democratization, greater inclusion, and greater consideration, particularly for the smallest members of our potentially successful neighborhood of the Americas.

I thank you, Madam President.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Barbados, and I give the floor now to the Delegation of Colombia.

El REPRESENTANTE DE COLOMBIA: Muchas gracias, señora Presidenta.

Colombia siempre ha observado una conducta de irrestricta adhesión y respeto a los principios democráticos, lo cual quedó demostrado con nuestra contribución a la preparación y entrada en vigor de la Carta Democrática Interamericana, que viene a reforzar los instrumentos existentes en la OEA para la defensa de la democracia representativa.

Como lo expresara el Embajador de la Calle esta mañana, la aprobación de la Carta Democrática Interamericana es un hecho importante en el devenir de nuestro hemisferio. Aun cuando su propósito final es la formación de una cultura democrática por la vía de la promoción de sus valores, los efectos que tiene sobre la vida de los individuos se relacionan con el compromiso y la adopción de mecanismos para solidificar los derechos humanos y las libertades fundamentales; en lo institucional, para la preservación del Estado de Derecho y el ejercicio de la democracia como forma de gobierno, y, finalmente, para servir como un nuevo acicate para continuar en la tarea de obtener el desarrollo económico con equidad.

A través del fortalecimiento de las libertades y sistemas legales y de la libertad de comercio, podrá la región insertarse en igualdad de condiciones al proceso de globalización, de manera que los beneficios producidos por esta se repartan de manera justa, regulada y equitativa.

La democracia representativa ha demostrado ser un elemento favorable para la construcción de economías modernas, toda vez que ofrezca libertades para el desarrollo de estrategias enmarcadas en la internacionalización de las economías y de los mercados.

Page 27: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 27 -

En ese sentido, la región ha identificado la importancia del comercio como motor de crecimiento y desarrollo para nuestros países. Sin embargo, para que nuestros pueblos puedan beneficiarse verdaderamente de un comercio abierto, es preciso que el mismo tenga lugar en un contexto transparente, con reglas del juego claras, equitativas y que beneficien a todas las partes implicadas.

La agenda de la Cumbre de las Américas promueve, en el marco de la OEA, el comercio como una parte de una estrategia integral que busca que nuestros pueblos sean partícipes de los beneficios de la globalización, utilizándolo como motor para el crecimiento progresivo y sostenible de nuestras economías. El logro del desarrollo económico permitirá reforzar las democracias de nuestros países, fortalecer las libertades, alentar los procesos de reforma económica y, por tanto, reducir las inequidades que alimentan la desestabilización política en muchos de nuestros países.

Compartimos la importancia que tiene para nuestra región el proceso de negociación y, finalmente, la consolidación del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA).

Es claro que la consolidación del Área de Libre Comercio genera retos para todos nuestros países. Colombia no es la excepción, pues los resultados de esas negociaciones, así como los de la nueva ronda de negociaciones de la Organización Mundial del Comercio, inevitablemente afectarán las estructuras productivas del país.

Con el fin de maximizar los resultados de las negociaciones comerciales, también estamos reforzando reglas y normas que brinden una mayor certidumbre a los inversionistas y operadores comerciales, nacionales e internacionales, mediante el desarrollo de estrategias que, además de contribuir a la lucha contra la corrupción, generen un ambiente propicio para una exitosa y productiva gestión empresarial.

Reconocemos debilidades en áreas como la competitividad, la propiedad intelectual, la inversión, las compras estatales y los servicios, entre otras, que seguramente afectan a otras naciones del Hemisferio. Estimamos que estas debilidades deben ser objeto de una cuidadosa consideración que conlleve a la definición y ejecución de un esfuerzo de cooperación interamericana que nos permita mirar con mayor optimismo el reto que implica formar parte del ALCA y contemple los altos costos políticos y sociales que estamos dispuestos a asumir en aras de los altos ideales de la integración y el libre comercio, en la esperanza de obtener para nuestros pueblos una mejor calidad de vida y un desarrollo económico sostenible y sostenido.

Finalmente, valdría la pena destacar la necesidad de vincular la democracia y la gobernabilidad a nivel internacional con el tema del comercio. Muchas veces se exige a los países en desarrollo fortalecer sus democracias, al tiempo que se les demanda acelerar la internacionalización de sus economías y la apertura de sus mercados. Estos requerimientos deberían formularse igualmente a los países desarrollados, especialmente en lo que se refiere a subsidios, libre acceso a los mercados y eliminación de barreras arancelarias y paraarancelarias al comercio.

Solo así, pensamos, es posible forjar una comunidad americana solidaria y próspera. La responsabilidad de lograrlo está en manos de todos los Estados americanos.

Muchas gracias, señora Presidenta.

Page 28: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 28 -

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Colombia, and I give the floor now to Belize.

La REPRESENTANTE DE BELICE: Thank you, Madam President.

I am under strict instructions to try as best as possible to return to you some of the minutes that the Delegation of Belize occupied this morning, and I will do so.

The OAS as an organization is synonymous with the struggle to promote, defend, and consolidate democracy in our hemisphere, but the role of the OAS has not been restricted to championing democracy. There are other issues deemed crucial by member states. The matter of free trade is a case in point, and while the OAS has not been directly involved in the actual negotiations pertaining to the Free Trade Area of the Americas (FTAA), except in the very valuable support role carried out by the Trade Unit, the importance of free trade is inescapable because of the far-reaching and all-encompassing changes it will bring about in all our countries.

If, as they say, it is inevitable, we will not just lie back and enjoy it. We must seek to ameliorate any potential disastrous effects it will bring about, particularly on small and vulnerable economies like that of my country. Free trade must mean fair trade, and on this principle must the foundation be built. This principle is an integral building block at every step of the negotiations leading to the FTAA.

Today, the Caribbean Community (CARICOM) countries are being unfairly accused of being unreasonable in the FTAA round of negotiations, admonished and accused of holding back the process, and implicitly threatened that their legitimate needs may “fail to get a fair hearing because of perceptions that CARICOM was not engaging constructively in the negotiating process.” There can never be fairness when strong nations seek to coerce weaker nations and castigate them for the temerity to try to defend their legitimate interests––indeed, to defend their very survival. You cannot resent us for fighting for our rightful seat on the free trade bus.

There cannot be fairness when small and vulnerable countries are being pressured to agree to unacceptable base tariff rates and timeframes for notifying these tariffs. While a veritable fortress of non-tariff barriers, for example in the form of subsidies, continues to be erected by the big and the powerful, some of these subsidies, in fact, amount to 14 times the GDP of some Caribbean countries.

And the problem is not with subsidies alone. In some CARICOM countries, current tariffs account for between 20 and up to 40 percent of the annual revenue of governments. How can this be replaced? Where will governments find the needed revenue to build infrastructure and provide basic social services, such as education and health? Indeed, the basic question is: How will we survive?

The OAS, the symbol of democracy in our hemisphere, needs to ensure that the principles embodied in the Charter of this organization are the basis for the conformation of a true democracy of nations in this hemisphere. Free trade can only be fair when it ensures that the weakest of the weak and the smallest of the small are not trampled and destroyed beneath the hooves of the big and the powerful.

Thank you, Madam President.

Page 29: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 29 -

LA PRESIDENTA: I thank the Delegation of Belize, and I give the floor now to the Delegation of Saint Lucia.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE SANTA LUCÍA: Thank you, Madam President.

When one speaks of democracy, very few states can boast of having a stronger tradition than the small states of the Caribbean. Ours may not be perfect, but we have been given the bragging rights for being the subregion that has for a long time continuously lived by democratic values and the rule of law.

We know, Madam President, that these two elements are inseparably connected. For us, democracy strengthens respect for the rule of law by making the people the ultimate source of legal authority. However, we know that democracy also depends on the rule of law because without respect for the rule of law, it would not be possible to hold free elections, to conduct them fairly, or to settle disputes about the electoral process. This is why we ascribe such importance to our legacy of a strong, independent judiciary.

Madam President, for us in the Caribbean, democracy is not simply a matter of holding elections and deciding fairly which candidate or which party has majority support. For us, democracy is also open dialogue, the recognition and protection of human rights, freedom of expression and association, and the accountability of governments. We in the Caribbean have the democratic institutions that maintain these elements of democracy. We have the monitoring mechanisms that ensure that democracy does not entail paralysis, but continues to be a dynamic process.

Unfortunately, Madam President, we are still faced with problems that threaten to erode our democratic processes. Illicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international economic relations, an acute shortage of resources, threats to our environment, as well as other instabilities all play a significant role in undermining our efforts to maintain and strengthen our democratic institutions.

We have to reiterate here that the persistence of underdevelopment, the denial of full social and economic rights, is the major challenge that Caribbean countries face in relation to the preservation and strengthening of the democratic values for which we stand. How often have we heard the arguments that “democracy begins with breakfast” or “a hungry stomach has no ears?” Some who have never experienced hunger may dismiss these arguments, but the reality of hunger makes them plausible. The right to take part in the government of a country does not register in the minds of hungry people, for their immediate concern is to feed themselves. We in the Caribbean are trying to avert this situation by seeking to implement poverty alleviation or poverty reduction policies.

Madam President, since poverty in a poor country cannot be overcome without sustained or rapid growth, the willingness and opportunity to trade are critical to long-term poverty reduction. It has been argued, Madam President, that the free trade agenda must be part of any integrated strategy of promoting the social and material well-being of all the nations in the Americas, as well as that of individuals from all walks of life within each nation. It has been further argued that free trade is vital to economic growth within nations as well as among them, because trade is the engine of job creation, and prosperous neighbors make the entire neighborhood more stable and secure. This may very well

Page 30: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 30 -

be the case, Madam President, but at the same time, how does this argument account for the wide gap between the rhetoric and the reality?

We in the Caribbean know that even as some governments extol the virtues of free trade, they are only too willing to protect their domestic constituencies when they feel threatened by the cold winds of international competition. We are aware that free trade can offer important development opportunities, but it also poses serious economic challenges. But most important, Madam President, we are also aware that countries differ greatly in their capacity to take advantage of the opportunities afforded by free trade and to successfully meet its challenges.

Madam President, it was as far back as March 1964 that Raúl Prebish, the Secretary General of the First United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), acknowledged these opportunities and challenges when he stated that the free play of market forces between unequal partners would only punish poorer commodity exporters at the same time as it brought advantages to the rich, industrialized corps. With this in mind, his agenda to attack the trade imbalance included, inter alia, new modalities of participation for developing countries in the trading system that would guarantee price stabilization and improve market access for primary exports.

Madam President, Prebish touched on one of the basic issues regarding our participation in the trading system. Fundamentally, the basic policy issue facing us small states is how best to extract from our participation in the trading system the elements that will promote economic development. We can only do so if the system is development-friendly and fashioned in such a way that the needs of small states can be met. You see, Madam President, the future of our democracy lies in the strengthening of our economies in a trading environment that is more favorable to our products and in the globalization of international trade and the precepts of liberalization, making room for the needs of small states.

In short, Madam President, reiterating the words of the Prime Minister of Belize, and I quote:

Our future lies, in short, in escaping from the trap of poverty. That some are poorer does not make us less poor than we are, that some are less developed than we are does not alter our state of under-development.

These are the realities we face and herein lies our dilemma, and I dare say, to a certain extent, that of this organization. Madam President, I am yet to be convinced—and this is based on the reports that are coming out of the FTAA negotiations—that there is a place at the FTAA table for smaller economies like that of Saint Lucia and others in the Organisation of Eastern Caribbean States (OECS). I say this because one of the participants—I think it was Barbados—mentioned the word “coherence.” Sometimes we use nice and pretty words around these tables at the United Nations and at the World Trade Organization (WTO), but when it comes down to the negotiating table, the people haven’t heard anything about it. They treat you as if you have this market that they must conquer at all costs.

So the question of coherence is also extremely important. There is no place, if we continue at this rate, for smaller economies in the Caribbean to be part of any FTAA. The sooner everybody understands that and accepts that we need special and differential treatment––do your business with the FTAA, because we cannot participate.

Page 31: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 31 -

I thank you.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Saint Lucia, and I give the floor now to the Delegation of Chile.

La JEFA DE LA DELEGACIÓN DE CHILE: Gracias, señora Presidenta.

Quisiera, en primer lugar, agradecer muy sinceramente, en nombre del Presidente de la República y del pueblo de Chile, a los colegas y Jefes de Delegación que nos han expresado su solidaridad por los difíciles momentos que vive Chile en este instante. Ayer conversábamos sobre los fenómenos climáticos y, desgraciadamente, desde el domingo Chile vive uno que ha significado pérdidas de vidas y 118.000 damnificados hasta el momento, con frentes de mal tiempo que persisten. Muchas gracias a todos.

Respecto del tema, señora Presidenta, esta tarde Chile ciertamente ha hecho una opción por el libre comercio, se ha incorporado a este mundo globalizado, ha optado por el regionalismo abierto. Unilateralmente, además, ha decidido bajar sus aranceles, ha suscrito tratados de libre comercio, acuerdos de complementación económica y, recientemente, ha cerrado un proceso de negociación económico-comercial, de asociación política y de cooperación con la Unión Europea.

El horizonte del ALCA constituye un objetivo que creemos que es de vital importancia para consolidar un proceso estratégico en este continente. Es por eso que celebramos y coincidimos con los planteamientos expresados por los Estados Unidos en cuanto a los mutuos beneficios que conlleva el libre comercio intrarregional. Desde esa perspectiva estamos convencidos, y también las cifras así lo indican en nuestro país, que un libre comercio, transparente y en igualdad de condiciones, ciertamente genera posibilidades de avanzar hacia un desarrollo.

Sin embargo, es importante, sin lugar a dudas, recoger lo que muchos aquí han expresado en torno a la necesidad de que se eliminen los apoyos que los Estados otorgan a productores, apoyos que distorsionan los precios de venta y que limitan el acceso al mercado. Este es un punto central.

Cuando en el mes de marzo los Jefes de Estado y de Gobierno se reunieron en la Conferencia de Monterrey, muchos pidieron ayuda, y con razón, porque hay muchos países que la requieren. Muchos otros y los que aquí estamos queremos, además, trade, la posibilidad de comercio. Cuando hablamos de la posibilidad, especialmente para los países en vías de desarrollo, de insertarnos al libre comercio del mundo necesitamos hacerlo a través del acceso.

Renovamos, por tanto, nuestro compromiso con un libre comercio a través del Acuerdo del Área de Libre Comercio de las Américas. Compartimos la visión estratégica de lo que ello significa y, sin lugar a dudas, lo que se refiere a la integración que existe entre el libre comercio y la democracia representativa, pilares de lo que hemos conversado en esta Asamblea de la OEA.

Gracias, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Chile, and I now give the floor to the Delegation of Peru.

Page 32: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 32 -

El REPRESENTANTE DEL PERÚ: Gracias, señora Presidenta.

Sean nuestras primeras palabras para expresar nuestra solidaridad hacia el Gobierno y el pueblo de Chile, por los desastres naturales que son conocidos por todos y que, justamente, se enmarcan dentro del tema que ha sido materia del debate del día de ayer.

Señora Presidenta, el Perú coincide plenamente con la propuesta de los Estados Unidos sobre la necesidad de que el tema “La OEA, la democracia y el comercio” sea parte de nuestras deliberaciones, y hemos, por ello, ya saludado esta valiosa iniciativa.

El establecimiento de un medio favorable que permita, mediante las garantías jurídicas y democráticas básicas, el desarrollo del comercio y de la inversión extranjera puede ser un motor vital en la consolidación de la democracia y del bienestar de todos los individuos de la región, ya que el libre comercio tiene una incidencia positiva y directa en el desarrollo social y en la integración de los pueblos.

Cabe recordar que el artículo 1 de la Carta Democrática Interamericana señala: “Los pueblos de América tienen derecho a la democracia y sus gobiernos la obligación de promoverla y defenderla”. Y agrega: “La democracia es esencial para el desarrollo social, político y económico de los pueblos de las Américas”.

Estamos, pues, firmemente convencidos de la importancia de liberalizar el comercio para generar el crecimiento económico y la prosperidad en el Hemisferio, así como para el desarrollo del potencial humano.

La revolución tecnológica en los campos de las comunicaciones, la informática y el transporte, entre otros, inciden positivamente en la productividad, la producción y el comercio, mientras que la contracción y la inestabilidad del flujo de capital privado han tenido efectos desestabilizadores críticos, con altos costos sociales en la región. Es necesario, pues, estimular una relación sostenida y positiva entre la inversión, la productividad, el comercio y el crecimiento económico.

Sin embargo, constatamos que la liberalización del comercio y el impacto de las reformas económicas no han surtido todos los resultados esperados en el crecimiento económico de la región. De ahí que ahora es imprescindible hacer un análisis muy cuidadoso sobre los efectos en el crecimiento de las políticas macroeconómicas, debiendo prestar atención especial a la generación del empleo y la distribución del ingreso.

La distribución del ingreso en América Latina es la más desigual a nivel mundial y, en muchos países, como en el Perú, las tasas de desempleo no han mostrado mejoras significativas que puedan llevar a una muestra concreta de los beneficios económicos de la democracia, no solo en los sectores más dinámicos sino en los más necesitados de nuestras sociedades.

En este marco, es preciso intensificar la cooperación regional para que la democracia se sustente en beneficios prácticos que incorporen a los grupos tradicionalmente excluidos y demuestre, incuestionablemente, las ventajas que puede brindar el libre comercio, cuando hay acceso justo e igualitario a los mercados, para el desarrollo de la democracia y el combate a la pobreza.

Page 33: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 33 -

En la Cumbre de Quebec reafirmamos nuestro compromiso de transparencia en los debates y adopción de decisiones en torno al proceso para establecer el Área de Libre Comercio de las Américas, proceso que el Perú favorece y en el cual participa activamente, junto con su membresía en los procesos de integración subregionales.

En este sentido, señora Presidenta, es preciso reforzar la credibilidad y legitimidad del proceso de liberalización comercial, mediante acciones tendientes a potencializar el efecto difusor en el crecimiento, en la economía, estimulando la vinculación más directa de los sectores marginados al crecimiento mediante el empleo y la equidad. Simultáneamente, tal como está acordado en el Plan de Acción de Quebec, debemos garantizar la participación de la sociedad civil, manteniendo una comunicación permanente con esta y con todos los sectores sobre los objetivos compartidos, aún no logrados, de promover el libre comercio junto con la consolidación democrática y la justicia social, como políticas de Estado en las Américas orientadas a elevar el nivel de vida en el Hemisferio de todas las personas, sin excepción.

Muchas gracias, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Peru, and I now give the floor to the Delegation of the United States of America for a three-minute response.

El REPRESENTANTE DE LOS ESTADOS UNIDOS: Thank you very much, Madam Chair. I appreciate the opportunity to respond to some of the interventions that have been made here. I note that my delegation proposed this topic, which many have used as an opportunity to attack the United States. I turned to one of my deputies and said: “Who is the idiot who proposed this topic?” [Risas.] And he said: “It was you.” [Risas.] You’re going to miss Peter. [Risas.]

I asked for the floor again, not in a formal sense as a right of reply, because the comments made, quite respectfully, were made by friends. In that same spirit I thought it was incumbent upon us to respond, albeit briefly, to explain.

First off, as our friends here know, the United States remains the most open market in the world and the largest importing country. We imported $1.1 trillion in 2001, and two-thirds of that was from countries in this hemisphere.

Reference has been made to the so-called 2002 Farm Bill. In that farm bill, levels of spending have increased apparently, but when you compare it apples to apples; that is, removing expenditures for conservation and rural development in our country, it’s actually fairly consistent over the next 10 years with the previous several. So there hasn’t been a market increase, notwithstanding the numbers in the bill, because we have a regular farm bill annually, and we’ve had supplemental farm bills during the course of the last five or six years. This year, the Farm Bill sets subsidy levels for a 10-year period at approximately $7.5 billion, which is what it’s been for the previous five or ten years.

We also wanted to emphasize that the United States remains committed to negotiating, on a multilateral basis, a broad program of agricultural reform to substantially reduce tariffs, increase market access, eliminate export subsidies, and further discipline trade-distorting domestic support. These goals are long-standing and they continue to reflect the U.S. position on negotiations at the World Trade Organization (WTO) Committee on Agriculture. As our Secretary of Agriculture stated

Page 34: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 34 -

on May 3, the Farm Bill does not in any way change our commitment to pursuing trade reform in the Doha Round. Expanding access to these growth markets with freer and fairer trade is the best alternative we have for a robust and dynamic food and agriculture system. The point should be clear that we will conform our farm laws to encourage new Doha Round agreements, particularly ones that have substantial results in market access.

I also note that U.S. subsidies are much lower than they are in the European Union. By the way, I’ve heard references to “our neighbor to the north,” and I often wonder what are the Canadians up to now, but I don’t think they’re talking about Canada. Well then, let’s talk about Europe. Europe’s limits on trade-distorting domestic support under the WTO is over $60 billion per year, more than three times the U.S. ceiling, while Japan’s exceeds $30 billion per year. The average allowed tariff on agricultural products for WTO members is greater than 60 percent; the United States, over 30 percent; Cairns, over 30 percent; Japan, over 50 percent; while the average U.S. agriculture tariff is only 12 percent.

My point in presenting this data is not that we all do it, or that other countries are worse than us. The point is this: No country on earth has more to gain from lowering barriers to trade than the United States, and that is why we are pursuing trade promotion authority that will allow us to engage and break down these barriers. That is why we are pursuing a free trade area with Chile. That is why my president has proposed doing the same for Central America, and that is why we proposed this topic: to not only talk in a responsible way about how we build the Free Trade Area of the Americas (FTAA), but do so in a way that promotes our values and that is oriented by our sense of community. That is precisely why we proposed this topic. That is precisely why our paper refers to being sensitive to the needs of small states and to leaving no nation behind.

So we’ve taken this head on, and I think it’s been useful because it has demonstrated the depth of concern and sensitivity. All of the larger economies, including “our neighbor to the north,” have to be sensitive to the vulnerabilities of the smaller economies, particularly those that are here nearby.

Let me close by repeating what our trade representative said on May 7:

We recognize that the U.S. has to counter protectionism at home. We want to keep U.S. markets open and to open them even further. To do so, however, we must build a domestic consensus in favor of trade liberalization. The message of the Farm Bill is that the U.S. will support our farmers fully while maintaining our WTO obligations, and that’s why the bill contains an unprecedented circuit breaker that will reduce our farm support if it appears we are approaching our WTO limits.

That is our policy; that is our commitment. Not all nations will choose to participate in the new community, which is, of course, their right. But I think that the message of our policy is that this hemisphere should work together to break down the barriers elsewhere in the world.

Thank you very much, Madam President. I appreciate your indulgence.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of the United States.

Page 35: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 35 -

I propose that the observations and the recommendations made by the twenty-odd delegations on this item be forwarded to the Permanent Council for its consideration and appropriate action. I ask that you be agreeable to this proposal. If I hear no objections, we are agreed.

2. Informe anual del Consejo Permanente a la Asamblea General e Informe sobre la situación en Venezuela

La PRESIDENTA: Colleagues, it is hard on 5 o’clock, and we’ve just finished the first of nine items. I already have lists for items 2, 3, and 4. I say no more, other than we will now proceed with the next item on our order of business, the annual report of the Permanent Council and the report on the situation in Venezuela submitted by the Council. Let me take this opportunity to very sincerely thank the Permanent Council, on behalf of the General Assembly, for its work in putting together this report. You have it among a great wad of papers that came to us this afternoon.

It is my pleasure to give the floor to the Chair of the Permanent Council, Ambassador Margarita Escobar, Permanent Representative of El Salvador, who will present both reports.

La PRESIDENTA DEL CONSEJO PERMANENTE: Muchas gracias, señora Presidenta.

Sabiendo lo que significa estar en la presidencia y estar con una agenda muy apretada y con poco tiempo, señora Presidenta, atenderé su amable llamado tratando de ser breve.

Quisiera comenzar diciendo que para mi país, El Salvador, y para mí personalmente, constituye un alto honor el poder presentar el Informe anual del Consejo Permanente a esta Asamblea General. En realidad, el Informe anual del Consejo, que se encuentra en el documento AG/doc.4059/02, es el resultado de una acción colectiva y permanente de los 34 Estados Miembros de nuestra Organización. Las señoras y los señores Jefes de Delegación y Ministros podrán observar un cambio en cuanto al formato y sustancia del contenido de dicho informe, el que se introdujo con la esperanza de que sea realmente un instrumento útil para todos en cuanto al trabajo del Consejo Permanente.

En las tareas como Presidenta me ha acompañado el Vicepresidente del Consejo, el Embajador Roger Noriega, Representante Permanente de los Estados Unidos, pero deseo destacar que lo actuado es también obra de tres Embajadores más, el Embajador Blasco Peñaherrera, Representante Permanente del Ecuador, el Embajador Hernán Castro, Representante Permanente de Costa Rica, y el Embajador Swinburne Lestrade, Representante Permanente de Dominica.

Además, durante las cuatro presidencias de los cuatro países que sirvieron al Consejo durante este año, hay que reconocer el funcionamiento de las comisiones y grupos de trabajo, cuya labor está contenida en este informe. Así, todo lo relacionado con aspectos jurídicos y políticos estuvo a cargo del Presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos, el Embajador Valter Pecly Moreira, Representante Permanente del Brasil; todo lo relacionado con asuntos administrativos estuvo a cargo Presidente de la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios, el Embajador Esteban Tomic, Representante Permanente de Chile; los asuntos relacionados con este trascendental tema de la seguridad hemisférica estuvieron a cargo del Presidente de la Comisión de Seguridad Hemisférica, el Embajador Juan Manuel Castulovich, Representante Permanente de Panamá, y aquellos temas,

Page 36: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 36 -

cada vez más importantes, sobre la participación de la sociedad civil estuvieron a cargo del Embajador Ellsworth John, Representante Permanente de San Vicente y las Granadinas.

También el Consejo funcionó con sus grupos de trabajo. Hubo un resultado concreto adoptado el día de ayer, que fue la Convención Interamericana contra el Terrorismo, encomendada a un grupo de trabajo formado especialmente para negociar y cumplir el mandato de la Asamblea General, presidido por el Embajador Miguel Ruíz Cabañas, Representante Permanente de México.

No quisiera extenderme, aunque lo desearía, haciendo un reconocimiento a todos y cada uno de los Embajadores y Representantes que actuaron como presidentes de comisiones o grupos de trabajo, como por ejemplo, el Embajador del Perú, Eduardo Ferrero, del Grupo de Trabajo Encargado de Elaborar el Proyecto de Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; el Embajador Paul Durand, de la Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas –justamente ayer se realizó una reunión del GRIC–; los Embajadores de Chile y de Canadá, que tienen conjuntamente a su cargo el trabajo sobre la reestructuración y modernización de nuestra Organización. Además, la decisión histórica que se tomó en materia del tratamiento del personal de la Secretaría estuvo bajo la acertada conducción de la distinguida Representante de Jamaica, en cuanto a lo relacionado con las políticas de descentralización, estuvo bajo la conducción del Embajador Marcelo Ostria Trigo, Representante Permanente de Bolivia.

Todos los aspectos sustantivos se encuentran en este informe. Sin embargo, quisiera destacar quizás dos aspectos, que estimo que son particularmente importantes para esta Asamblea General. El primero es que, por primera vez, la Asamblea encomendó al Consejo Permanente la negociación directa de dos trascendentales instrumentos. Uno es de carácter político, que es la Carta Democrática Interamericana, la cual fue aprobada por el Consejo el 7 de septiembre, adoptada por los Cancilleres el 11 de septiembre y aplicada por primera vez, bajo el artículo 20, en Venezuela, ante la alteración del orden constitucional, exactamente siete meses después de su adopción. El otro documento es de carácter jurídico. El Consejo Permanente cumplió la tarea de negociar el tratado que fue adoptado aquí, en Barbados, el día de ayer, que es la Convención Interamericana contra el Terrorismo.

Asimismo, el Consejo Permanente cumplió la labor de escuchar los informes relacionados con las misiones de observación electoral en nuestro continente, a cargo de la Secretaría General. Recibimos siete informes sobre las elecciones, las de Guyana, Honduras, Nicaragua, Perú, República Dominicana, San Vicente y las Granadinas, y Suriname. La próxima semana estaremos escuchando el informe preliminar sobre las elecciones en Colombia.

La atención del Consejo también se centró en la situación en Haití, para dar cumplimiento a la resolución del Consejo y las labores que desarrolla la Misión Especial de la OEA en Haití. También se ocupó de la situación en Venezuela. El Consejo Permanente se reunió el 13 de abril pasado, de donde resultó la convocatoria a una Asamblea General extraordinaria que solicitó al Consejo Permanente la elaboración de un informe global para ser presentado a este trigésimo segundo período ordinario de sesiones de la Asamblea General. Dicho informe está contenido en el documento AG/doc.4131/02.

Creo que esto es todo lo que diré, señora Presidenta, para resaltar la importancia de la tarea cumplida por el Consejo Permanente, y esperamos cuente con la venia de las señoras y los señores Jefes de Delegación.

Page 37: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 37 -

Por último, y con relación al conjunto de resoluciones remitidas por el Consejo Permanente al presente período ordinario de sesiones de la Asamblea General, quisiera informar a este plenario que en el marco de la Comisión General, que concluyó sus labores esta tarde, se presentaron enmiendas al proyecto de resolución “Promoción de la democracia”, contenido en el documento AG/doc.4084/02. De igual manera se formularon comentarios generales respecto de otras resoluciones, que se reflejan en el informe que presentará la Relatora de la Comisión General.

Para concluir, señores Jefes de Delegación, quisiera, en nombre de la Presidencia del Consejo Permanente, agradecer el constante trabajo de la secretaría del Consejo, que no escatimó esfuerzos por acompañar a todos los Embajadores y Representantes que tuvieron a su cargo el cumplimiento de mandatos específicos, así como a quien les habla.

Nada más, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: Ambassador, we thank you for your very clear and concise report.

I now give the floor to the Delegation of Belize.

La REPRESENTANTE DE BELICE: Thank you, Madam President.

It gives me much pleasure to say a few words about the presentation just given to us by the Chair of the Permanent Council, Ambassador Margarita Escobar.

I would like to thank the four past chairs of the Permanent Council, all of whom have been outstanding individuals. I do so with special pleasure because three of the four chairs are from my own two subregions, Central America and the Caribbean, and one, like the rest of us, is from a small country.

The chairmanship of Costa Rica, Madam President, took us through the period July to September 2001 and steered us very ably through the finishing work for the Inter-American Democratic Charter. In the long and difficult days that we faced in preparing that charter, I never saw the Ambassador of Costa Rica lose his composure. I never saw him do less than justice to the topic and make everyone feel comfortable that they were doing good work.

I especially would like to thank Ambassador Swinburne Lestrade, who is not here today unfortunately and who chaired the Council from October to December 2001, for the very hard work that he started. His proposals to reform the rules under which we operate in the Permanent Council have been great time savers, we all will agree, and have led to a more efficient movement of work in the Permanent Council.

Ambassador Blasco Peñaherrera, Permanent Representative of Ecuador, presided over the Council during the period January to March 2002 and brought Ambassador Lestrade’s work to conclusion. I would like to record the thanks of the members of the Permanent Council to Ambassador Peñaherrera not only for his continuation of the rules, but also for the hard work in the difficult days when we were discussing matters having to do with Haiti.

Last but not least, it gives me special pleasure to thank Ambassador Margarita Escobar, the Chair of the Council since April 2002. She not only had the unenviable task of preparing all of us for

Page 38: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 38 -

this thirty-second regular session of the General Assembly, but on a very long and very historic occasion, she carried through, only once rising from her seat from 10 o’clock in the morning until 1 o’clock the following morning, the very long but very important debate on Venezuela. Without the kind of dedication that Margarita Escobar has shown, I dare say, Madam President, that we would have been very hard pressed to finish the work we did to prepare for our foreign ministers.

It always gives me pleasure, Madam President, when I am able to thank a woman, and in particular a woman of such distinction as Ambassador Escobar. I believe that I can take the liberty of saying for all of us who share the work of the Permanent Council with her: Thank you, Ambassador Escobar, for a job well done!

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Belize, and I give the floor now to the Delegation of Colombia.

El REPRESENTANTE DE COLOMBIA: Gracias, señora Presidenta.

Igualmente, quisiera mi Delegación expresar nuestro agradecimiento y admiración por el trabajo de los cuatro Presidentes, en particular de la Embajadora Margarita Escobar. Ella ha sido extremadamente diligente y responsable, y también debe destacarse su puntualidad y su excelente manejo del tiempo. Podría decir que la presencia de Margarita en la presidencia del Consejo y la suya, señora Presidenta, hoy, nos hacen pensar seriamente en las bondades del matriarcado [aplausos] y naturalmente también en sus rigores.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Colombia, and I give the floor now to the Delegation of Uruguay.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DEL URUGUAY: Muchas gracias, señora Presidenta.

Muy brevemente quisiera también dejar constancia de nuestro reconocimiento por el Informe anual, nuestro saludo y felicitación a quienes han tenido el trabajo a su cargo en este período, particularmente a Margarita, con quien he tenido ocasión de trabajar antes, hace ya algunos años, no demasiados.

Más que nada, lo que quiero destacar, señora Presidenta, es el contenido de la relación de temas y documentos que figuran en este informe. Hay documentos de distinta naturaleza, pero todos muestran una actitud muy activa del Consejo. Basta pensar que se elaboró una Carta Democrática Interamericana y que fue aprobada; que se elaboró una Convención Interamericana contra el Terrorismo y fue aprobada; que se ha vivido una situación compleja en la región, sobre todo en algunos de los países miembros, y que se ha superado esa situación; que se ha trabajado también en el ámbito del desarrollo del derecho internacional, del cual a veces solemos olvidarnos pero a la hora de la verdad, cuando tenemos que dar solución específica a casos concretos, como la restitución de un menor o la suspensión de relaciones o lo que fuere, tenemos que recurrir al derecho internacional y alguien tiene que estar pensando en esos temas. También este año fue la Conferencia Especializada Interamericana sobre Derecho Internacional Privado, en Washington, a la que la Secretaría dio su apoyo y cuyo trabajo aparece reflejado también en este informe.

Page 39: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 39 -

Me parece, por lo tanto, que podemos estar satisfechos, no solo como órgano, porque esta es una satisfacción que pertenece al conjunto de la Organización. Es la OEA misma, en su conjunto, la que debe dar su reconocimiento a este cuerpo por haber sabido cumplir los encargos que su condición de “permanente” le atribuye. Por eso, expresamos nuestro pláceme y nuestra felicitación a quienes lo han conducido.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Uruguay, and I give the floor now to the Delegation of Brazil.

El REPRESENTANTE DEL BRASIL: Muito obrigada, Senhora Presidenta.

Há um ano estávamos também, em São José da Costa Rica, nesta mesma situação. E me lembro que coube, no ano anterior, à Embaixadora Margarita Escobar presidir a Comissão de Assuntos Jurídicos e Políticos. Devo dizer que quando olhava a eficiência e inteligência com que Margarita conduzia os trabalhos da CAJP, eu não podia deixar de pensar que, se fosse dada a mim a honra de presidir essa Comissão, queria ter, pelo menos, a metade das qualidades que Margarita demonstrou à frente da CAJP. Eu acho que hoje eu presido a CAJP por circunstâncias e pelo acaso do destino, mas acho que cumpri o meu objetivo: exercer na presidência da CAJP com pelo menos a metade das qualidades de Margarita.

Mas o exemplo de Margarita Escobar foi além. Coube a ela presidir o Conselho Permanente nesse momento que antecede a Assembléia Geral e o fez com o mesmo brilho, com o mesmo empenho, com todas as qualidades que já foram amplamente exortadas aqui. Eu queria apenas dizer que compartilho plenamente desta avaliação.

Não poderia deixar, também, de manifestar o reconhecimento da Delegação do Brasil pelos outros três presidentes que antecederam Margarita Escobar nesse período de um ano que antecedeu a esta Assembléia Geral, os Embaixadores da Costa Rica, da Dominica e do Equador. Como disse o Senhor Chanceler do Uruguai, a agenda foi extremamente proveitosa, extremamente difícil, extremamente importante para a nossa Organização. E todos eles, todos os quatro se saíram muito bem. Devo apenas registrar que Margarita Escobar ainda tem um mês para presidir o Conselho, de maneira que ainda terá oportunidade de demonstrar, mais uma vez, toda a sua capacidade neste mês que lhe falta.

Muito obrigado, Senhora Presidenta.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Brazil, and I give the floor now to the Delegation of Bolivia.

El REPRESENTANTE DE BOLIVIA: Gracias, señora Presidenta.

En un tema así, figurar entre los últimos que intervienen en un punto del orden del día tiene la ventaja de que no es necesario extenderse mucho, pero tiene la desventaja de que hay que repetir mucho también, en este caso en la felicitación cordial que la Delegación de Bolivia extiende a los que fueron presidentes en el año que pasa del Consejo Permanente.

Page 40: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 40 -

Quiero decir esto, además, no solamente en nombre de la Delegación boliviana sino también en nombre del grupo de ALADI, en el que me toca todavía ser el coordinador. Allí hemos tenido la oportunidad de mantener una constante vinculación con la Presidencia. Entonces, somos testigos de excepción, también, de ese trabajo tesonero, de ese trabajo inteligente y de esa vocación de servicio, no solamente a su propio país sino a todos en conjunto.

Quisiera extender mi felicitación, por supuesto, a todos los demás presidentes en este año que pasó: al señor Embajador Peñaherrera, mi amigo, Representante Permanente del Ecuador; al señor Representante de Costa Rica, el Embajador Hernán Castro, y al Representante de Dominica, Embajador Swinburne Lestrade, que, por supuesto, brillaron enormemente en esta tarea, difícil muchas veces, que es coordinar y llevar adelante trabajos de un grupo de 34 excepcionales representantes.

Gracias, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Bolivia, and I give the floor to the Delegation of the United States.

El REPRESENTANTE DE LOS ESTADOS UNIDOS: Thank you very much, Madam President.

I wanted to intervene very briefly to state the support of my delegation for all of the very constructive and kind words that have been said about the work of our colleague, Margarita Escobar, in preparing for this regular session of the General Assembly, and also the work of Hernán Castro, Blasco Peñaherrera, and Swinburne Lestrade as chairs of the Permanent Council during this last year.

This has been a very interesting series of chairmanships that have gradually improved the way we operate. Ambassador Castro was called upon not only to oversee the preparation of the Inter-American Democratic Charter, but also to chair a series of urgent, emergency meetings on other subjects that came up. I’ve told him that he is the best Castro I’ve ever met, but then again I haven’t met all the Castros. [Risas.]

The other work that we saw was that of Ambassador Lestrade, who undertook to improve the way our Permanent Council operates.

Margarita Escobar and I have commented to one another that Ambassador Blasco Peñaherrera is a very tough act to follow and she, in succession, is setting a very high mark for me. We thank her for the work she has done and for the very excellent and comprehensive report that has been prepared by her with her Secretariat staff, and we look forward to her carrying most of the load for the next two months.

Thank you very much.

La PRESIDENTA: Thank you.

The Delegation of Venezuela has the floor.

Page 41: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 41 -

El REPRESENTANTE DE VENEZUELA: Muchas gracias.

Distinguida Presidenta de esta histórica reunión del máximo organismo hemisférico y de su institución más representativa, cual es la Asamblea General; distinguido Secretario General, César Gaviria; Secretario General Adjunto, Embajador Luigi Einaudi, y demás autoridades de la OEA; distinguidos Cancilleres, Embajadores y Representantes ante esta importante reunión:

El último año ha sido, sin duda alguna, y en este caso no estoy haciendo exageraciones pedagógicas, uno de los más productivos en la historia de la Organización. Ya la Embajadora Margarita Escobar ha dado cuenta de las actividades del Consejo Permanente, y ya se han citado importantes resoluciones e instrumentos jurídicos de alcance hemisférico.

Sin embargo, quisiéramos referirnos a uno de ellos, de la manera más sucinta. Se trata de la Carta Democrática Interamericana, que es el instrumento político-jurídico cuyo texto recoge la visión democrática que tienen todos los países del Continente, y que fue, además, diseñado para defender, para proteger y para perfeccionar la democracia hemisférica.

Para Venezuela la Carta Democrática Interamericana constituye, y queremos repetirlo ahora con mayor énfasis, el instrumento jurídico, político y filosófico más importante que ha aprobado nuestra Organización desde sus tiempos fundacionales en la ciudad de Bogotá, cuando en el año 1948 vio la luz la organización más importante del Continente, la Organización de los Estados Americanos.

Quiere Venezuela, por tanto, dejar constancia de que valora la actividad desplegada por todas las Delegaciones, ya que, como quiera que sea, ellas actúan a través de los órganos que nos representan de manera institucional, y son sus representantes los que se turnan como presidentes del Consejo Permanente, infortunadamente, en períodos muy cortos, porque durante los mismos los presidentes apenas si tienen tiempo de posesionarse de los temas que heredan y recomponer los temas que legan a quien continúa en esas funciones.

Entonces, en nombre de la Delegación de Venezuela, quiero concluir reconociendo, de manera particular, la labor que durante este período han desplegado el Embajador Blasco Peñaherrera, del Ecuador; el Embajador Esteban Tomic, de Chile; el Embajador Hernán Castro, de Costa Rica; el Embajador Swinburne Lestrade, de Dominica.

Quisiera, además, aunque no ha sido presidente pero le correspondió cumplir en este período una significativa responsabilidad, destacar al distinguido Representante de Colombia, Embajador Humberto de la Calle, quien presidió y dirigió de la manera más magistral los debates, no siempre exentos de tensiones pero siempre alentados por un espíritu constructivo, que dieron parto a la Carta Democrática Interamericana. Creo que al hacer este reconocimiento expreso la visión y la solidaridad de todos los países del Hemisferio. Gracias, Embajador de la Calle.

Por supuesto, antes de terminar, quiero reconocer la labor que ha venido desplegando nuestra distinguida Presidenta, la Embajadora Margarita Escobar, de El Salvador, quien ha demostrado un liderazgo verdaderamente singular, ya que la caracteriza un excepcional dinamismo. Desde el momento en que se posesionó de sus responsabilidades, activó las iniciativas pendientes y convocó con espíritu solidario y con vocación de servicio a todos los países y, por cierto, contribuyó de manera destacada a que este evento que hoy celebramos tenga la importancia que tiene.

Page 42: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 42 -

Finalmente, también quisiera hacer un reconocimiento de la Delegación de Venezuela al trabajo desplegado por la Presidencia de esta Asamblea, por la maestría y responsabilidad con que ha dirigido las labores que hoy concluyen, y agradecer a este hermoso país de Barbados su calurosa acogida.

Muchas gracias, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Venezuela, and I give the floor now to the Delegation of Panama.

El REPRESENTANTE DE PANAMÁ: Gracias, señora Presidenta.

Desde luego, quiero sumarme a los reconocimientos, muy merecidos, hechos a nuestra colega y Presidenta del Consejo Permanente, Margarita Escobar.

Además, quería agregar un par de reconocimientos, que me parecen justos y que estoy seguro de que fueron objeto de un olvido involuntario. El primero ya lo rescató el buen amigo, el Embajador Jorge Valero, de Venezuela, al recordar que don Humberto de la Calle, Representante Permanente de Colombia, fue quien presidió el Grupo de Trabajo del Consejo Permanente al que se encomendó el proyecto de Carta Democrática Interamericana que fue aprobado felizmente en Lima, el 11 de septiembre de 2001.

También hubo en el Consejo Permanente dos actividades muy importantes, que son la continuación de los trabajos de la preparación del proyecto de Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, que presidió el bueno amigo Eduardo Ferrero, Embajador del Perú, y el Grupo de Trabajo sobre Probidad y Ética Cívica, que presidió el distinguido Embajador de Nicaragua, don Lombardo Martínez Cabezas. Creo que esos reconocimientos también deben quedar registrados en el acta de esta sesión y por eso pedí la palabra, señora Presidenta.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: Thank you very much. I suggest that the plenary take note of both reports and adopt the draft resolutions contained therein. Adopted.1/

3. La cuestión de las islas Malvinas

La PRESIDENTA: We go now to item 3, the question of the Malvinas Islands. I now give the floor to the Minister of Foreign Affairs of Argentina.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE LA ARGENTINA: Gracias, señora Presidenta.

Es para mí un honor dirigirme a las distinguidas Delegaciones de los países americanos reunidos en esta Asamblea General para referirme a la cuestión de las islas Malvinas, cuestión que esta Organización ha declarado de interés hemisférico permanente, incluyendo su tratamiento y debate hasta su solución definitiva.

1 1. Declaración AG/DEC. 30 y resoluciones AG/RES. 1842 a 1905 (XXXII-O/02).

Page 43: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 43 -

El pueblo y Gobierno argentinos tienen una actitud constante en busca de la recuperación pacífica y negociada de las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes, que son parte integrante de su territorio nacional. Cualquier Gobierno de la Argentina, en cualquier tiempo, va a reivindicar nuestra soberanía, porque esta está en la convicción profunda de nuestro pueblo, además de existir cuestiones históricas y de derecho.

Debo señalar, señora Presidenta, que esto se hace hoy, habiendo desarrollado mi país y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte relaciones muy positivas y significativas. Nuestra relación bilateral puede ser caracterizada como intensa y cooperativa en todas las esferas. De hecho, el nivel de diálogo bilateral entre Argentina y el Reino Unido ha quedado en evidencia a través de un nutrido número de intercambios, reuniones y visitas de alto nivel, que incluyeron encuentros entre los propios Jefes de Estado y de Gobierno de ambos países, visitas oficiales de miembros del Gobierno y del Parlamento y de altas autoridades militares de ambos países, incluyendo los máximos responsables del área militar del Reino Unido y de la Argentina.

Al mismo tiempo, continúan pendientes de cumplimiento las resoluciones y declaraciones de esta Organización de los Estados Americanos reafirmando la necesidad de que ambos Gobiernos inicien, cuanto antes, las negociaciones sobre la disputa de soberanía con el objeto de encontrar una solución pacífica.

Ello no impide que mantengamos nuestra disposición para fortalecer la confianza recíproca en todo lo atinente a los territorios bajo disputa. Así hemos alcanzado con el Reino Unidos numerosos entendimientos provisorios, bajo la fórmula de salvaguardia de los derechos de soberanía, y estos contribuyen a la cooperación en el Atlántico Sur para beneficio de todos los habitantes del Atlántico Sur.

Esto se ha venido ampliando a través de los años y recientemente hemos sumado los que se refieren a la realización de un estudio de factibilidad para el desminado en las islas Malvinas y sobre la visita de ciudadanos argentinos a las mismas, sin perjuicio de las respectivas posiciones en la disputa de soberanía.

Alentado por estos avances, el Gobierno argentino, una vez más y por mi intermedio, reitera su disposición a reanudar el diálogo sobre la controversia con el Reino Unido y a cumplir así con lo establecido por las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y de la OEA en la búsqueda de su pronta solución.

Desde 1965 la comunidad internacional se ha pronunciado en favor de la solución de la disputa y ha indicado a ambas partes que la controversia debe ser solucionada por las vías que acabo de explicar. El Gobierno argentino confía en que la cooperación bajo la cláusula de salvaguardia de la soberanía y la profundización de los aspectos de relación bilateral hayan creado condiciones favorables para lograr este objetivo.

Deseo finalizar agradeciendo el tradicional apoyo de este foro a la Declaración sobre la Cuestión de las islas Malvinas, que aspiramos que se renueve en esta ocasión con la confianza de que este nuevo pronunciamiento contribuirá a lograr tan anhelado e impostergable objetivo.

Muchísimas gracias.

Page 44: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 44 -

[Ocupa la presidencia el Representante de Guyana.]

El PRESIDENTE: I thank the distinguished Minister of Argentina for his presentation.

The floor is now open to delegations for comments. First on my list is the Representative of Brazil. You have the floor.

El REPRESENTANTE DEL BRASIL: Obrigado, Senhor Presidente.

A solidariedade do Brasil à República Argentina é irrestrita e desinteressada e se estende a todos os campos. Nesses momentos de dificuldade, nosso apoio à nação irmã se dá no âmbito político, ao reiterarmos a nossos principais parceiros e aos organismos financeiros, a necessidade imperiosa de que se lhe estenda cooperação efetiva. E na esfera comercial, ao buscarmos manter, bilateralmente e no contexto do MERCOSUL, expressivo e desimpedido fluxo comercial.

Mas minha manifestação aqui é para reiterar, especificamente, a histórica posição do Brasil de reconhecimento inequívoco da completa soberania argentina sobre as Ilhas Malvinas. Em todos os foros multilaterais pertinentes, em especial nas Nações Unidas, nesta Organização dos Estados Americanos e no MERCOSUL, em que o tema é considerado, o Governo brasileiro presta apoio explícito ao justo pleito da Argentina.

A adoção desta declaração pela Assembléia Geral representará mais um estímulo aos Governos da Argentina e do Reino Unido para que iniciem, o quanto antes, as negociações sobre a disputa de soberania, com o objetivo de encontrar uma solução pacífica para esta prolongada controvérsia. O Brasil espera que os demais países do Hemisfério, e em particular da América do Sul, se somem a este apoio a uma reivindicação legítima da Argentina, cujo reconhecimento contribuirá também para o fortalecimento das relações entre a Argentina e o Reino Unido no interesse de todo o nosso hemisfério e das relações entre a Europa e a nossa região.

Muito obrigado.

El PRESIDENTE: I thank the Representative of Brazil for his intervention, and I am pleased to give the floor to the Minister of Chile.

La JEFA DE LA DELEGACIÓN DE CHILE: Gracias, señor Presidente.

Chile desea en esta ocasión reiterar una vez más su decisión de continuar apoyando los legítimos derechos de soberanía de la República Argentina en la cuestión relativa a las islas Malvinas.

Queremos que, finalmente, ello les permita alcanzar una pronta solución a esta controversia, de conformidad con las declaraciones de la Organización de los Estados Americanos como de las resoluciones de las Naciones Unidas.

Por esta razón, señor Presidente, mi país se adhiere plenamente y con entusiasmo al proyecto de Declaración sobre este punto del temario.

Gracias, señor Presidente.

Page 45: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 45 -

El PRESIDENTE: I thank the Minister of Chile for her views, and I now give the floor to the Representative of Paraguay.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DEL PARAGUAY: Gracias, señor Presidente.

Como es tradicional entre pueblos hermanos, el Gobierno del Paraguay, junto con los Estados Miembros del MERCOSUR, Bolivia y Chile, viene apoyando el tema presentado por la distinguida Delegación de la Argentina.

En ese sentido, quiero manifestar que mi país ha tenido, tiene y tendrá una firme posición de respaldo en los diversos foros internacionales a los legítimos derechos de la República Argentina en la disputa sobre soberanía de las islas Malvinas, tal como se expresó acertadamente en la Declaración de Potrero de Funes, suscrita el 25 de junio de 1996 en la provincia de San Luis, República Argentina.

La Declaración que hoy, estoy seguro, ratificaremos expresa la posición de interés hemisférico por que la prolongada disputa de soberanía entre la República Argentina y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte sobre dichos territorios alcance una pronta solución pacífica, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos.

Asimismo, reafirmamos los términos de la Declaración sobre el tema de las islas Malvinas suscrita en la ciudad de Asunción el 15 de junio de 1999, en la cual acogimos con beneplácito el hecho de que ambos Gobiernos continúan consolidando vínculos políticos, comerciales y culturales y desarrollando una estrecha cooperación bilateral y multilateral.

Señor Presidente, por lo expuesto precedentemente, la Delegación del Paraguay apoya decididamente el proyecto de Declaración presentado por la distinguida Delegación del Brasil.

Gracias.

El PRESIDENTE: Thank you, señor Ministro. Ahora doy la palabra al Representante del Perú.

El REPRESENTANTE DEL PERÚ: Gracias, señor Presidente.

En nombre de la Delegación del Perú, deseo reiterar y expresar nuevamente el total apoyo y la solidaridad de nuestro país con respecto a la posición de la República Argentina en la cuestión de las islas Malvinas. Deseo, además, que la solución se enmarque dentro de las declaraciones y resoluciones de nuestra Organización que sean pertinentes, ya conocidas y mencionadas, así como las de la Organización de las Naciones Unidas.

Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: I thank the Representative of Peru for his comments. Next on my list is the Representative of Mexico, to whom I give the floor.

El REPRESENTANTE DE MÉXICO: Muchas gracias, señor Presidente.

Page 46: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 46 -

Hace prácticamente veinte años que la OEA viene considerando la cuestión de las islas Malvinas dentro de la agenda de la Asamblea General y aún es necesario seguir haciéndolo.

Hoy, como lo ha hecho desde entonces, la representación de México desea destacar la tenaz voluntad que a lo largo de estos años ha mostrado la Argentina para encontrar una solución pacífica a sus legítimos reclamos sobre la soberanía en ese archipiélago.

México reitera, por lo tanto, su reconocimiento al Gobierno de la Argentina por su compromiso para resolver este diferendo por los medios diplomáticos, como muestra de su vocación pacifista y hace votos por que este asunto encuentre una solución definitiva en breve y, por supuesto, apoya la aprobación de la Declaración respectiva.

Muchas gracias.

El PRESIDENTE: I thank the Representative of Mexico for his comments, and I now give the floor to the Representative of Nicaragua.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE NICARAGUA: Al igual que las Delegaciones anteriores, Nicaragua y los países centroamericanos respaldan plenamente este proyecto de Declaración, convencidos de que la solución pacífica de controversias constituye la única vía para encontrar resultados válidos y duraderos. Los métodos que ofrece el derecho internacional y la voluntad política de resolver este tipo de cuestiones merecen y tienen todo nuestro apoyo.

Muchas gracias.

[Vuelve a ocupar la presidencia la Ministra de Relaciones Exteriores de Barbados.]

La PRESIDENTA: So sorry. I beg your pardon. I give the floor to the Delegation of Uruguay.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DEL URUGUAY: Muchas gracias, señora Presidenta.

Naturalmente, el Gobierno y pueblo de la República Oriental del Uruguay han apoyado siempre la causa argentina en el tema de las islas Malvinas. Una vez más, por mi intermedio, en este acto lo hacemos con la renovada fe de que la Argentina habrá de dar todos los pasos consiguientes a la satisfacción de su derecho. Este remanente del colonialismo aún presente en la región seguramente habrá de ser removido.

Es natural y obvio pues que, como región de países libres e independientes, demos, de modo muy consciente, nuestro apoyo a la República Argentina a través del proyecto de Declaración que se ha sometido a nuestra consideración en la tarde de hoy.

Asumiendo que esta Declaración representa el sentimiento y la convicción de todos los aquí presentes, solicito, señora Presidenta, con vuestra anuencia, su aprobación por aclamación. [Aplausos.]

Page 47: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 47 -

La PRESIDENTA: I am advised that despite our adopting this draft declaration by acclamation,2/ there are other delegations that wish to speak, so I give the floor to the Delegation of Bolivia.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE BOLIVIA: Señora Presidenta, en muy breves palabras, que no disminuyen de manera alguna la decisión de apoyo del Gobierno de Bolivia, quisiera simplemente hacer bolivianas las expresiones de solidaridad que los otros delegados han expresado esta tarde.

Bolivia apoya con la mayor decisión el proyecto que acabamos de aprobar.

Muchísimas gracias.

La PRESIDENTA: Thank you. I give the floor now to the Delegation of Venezuela.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE VENEZUELA: Señora Presidenta, mis instrucciones son apoyar esta resolución, como tradicionalmente hemos hecho.

Sin embargo, en esta ocasión, como Canciller de Venezuela, quiero compartir un sentimiento personal con los hermanos argentinos y de toda Latinoamérica. Para mí, personalmente, este tema también tiene un enorme significado, porque desde abril de 1982 he tenido el honor y el desafío profesional de atender este caso. Más allá de las instrucciones, de las convicciones, está un sentimiento profundo de solidaridad con la Argentina, que no desmaya sino que se consolida con el paso del tiempo.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: I thank you.

4. Informe sobre el problema marítimo de Bolivia

La PRESIDENTA: We now go to item 4 on our order of business, the report on the maritime problem of Bolivia, and I give the floor to the Foreign Minister of Bolivia.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE BOLIVIA: Señora Presidenta, señor Secretario General, señores Delegados:

Hace veintitrés años tuve el honor de presidir, en La Paz, el noveno período ordinario de sesiones de la Asamblea General de la Organización de los Estados Americanos, como primer Canciller de la naciente democracia boliviana. El último día de ese mes de octubre de 1979, se aprobó la resolución que declara que es de interés hemisférico permanente encontrar una solución equitativa por la cual Bolivia obtenga acceso soberano y útil al Océano Pacífico y que recomienda a los países directamente involucrados que inicien negociaciones encaminadas a ese propósito.

Han cambiado muchas cosas desde entonces. A lo largo del Continente se restableció el sistema democrático y se generalizó la aplicación de la economía abierta de mercado; se archivaron

2 2. Declaración AG/DEC. 29 (XXXII-O/02).

Page 48: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 48 -

las viejas hipótesis de guerra; Ecuador y Perú firmaron la paz en el Acuerdo de Brasília y demostraron que era posible encontrar en el diálogo el camino de solución de sus diferencias históricas.

Durante años Bolivia repitió en este foro que su condición de mediterraneidad forzada era un impedimento singular a su desarrollo económico. Mencionó cifras, acompañó informes técnicos, citó trabajos de economistas tan conocidos como Jeffrey Sachs. Recuerdo ahora las conclusiones de un trabajo preparado ya hace mucho tiempo por las Naciones Unidas, en julio de 1985, en el que se afirmaba que “el problema de la mediterraneidad es también, fundamentalmente, un problema de desarrollo. Solo cinco de los países mediterráneos del mundo son países desarrollados. Los restantes 21 están en las categorías de más bajos ingresos y 15 de ellos son los más atrasados del mundo”. Así decía ese informe.

Si la seguridad era en 1979 la razón que los países americanos invocaban para instar a las naciones directamente involucradas la solución de la demanda boliviana, hoy es la urgencia de la integración. Tiene esta convocatoria la conveniencia del interés común, la certidumbre de que beneficia a todos.

No tiene sentido, ni lógica ni sustento, reproducir las pautas de confrontación del siglo XIX cuando nacían las Patrias. La idea fuerza de hoy es la afirmación de la unidad y la integración. El mundo ya no termina en nuestras fronteras ni en el espacio regional. El verdadero espacio es el global, y solo podremos participar en él en la medida en que seamos uno.

Este es el camino que mi país escogió al invitar a Chile a un diálogo sin exclusiones, uno que rompiera el estatus quo, que obligara a mirar con ojos frescos viejos problemas, que se atreviera a explorar nuevos caminos y que mirara adelante, que tratara de conciliar la herencia del pasado con las exigencias del presente y los desafíos del futuro.

Primero, en Algarve, Portugal, al comenzar el año 2000, los Cancilleres Valdés y Murillo y, más tarde, en Brasilia, en septiembre del mismo año, los Presidentes Lagos y Banzer pusieron en marcha “una agenda de trabajo que incorporara, sin excepción alguna, las cuestiones esenciales de la relación bilateral, con el firme propósito de buscar y alcanzar soluciones a las cuestiones que afectan las relaciones económicas y políticas entre nuestros países” y reiteraron “la decisión de crear un clima de confianza recíproca, que permita profundizar las relaciones mutuas sobre la base del marco y las posiciones que sustentan ambos países”.

A pocos días de asumir el mando, el Presidente Jorge Quiroga se reunió con el Presidente Lagos en ocasión de la Cumbre del Grupo de Río, en Santiago de Chile, y confirmó la decisión de mi país de mantener esa opción de diálogo como política de Estado. Ya son varias las ocasiones en que ambos Jefes de Estado han discutido los problemas comunes.

En su informe al trigésimo primer período ordinario de sesiones de la Asamblea General de la Organización, en San José, el año pasado, el Canciller de Bolivia enunció algunos de esos espacios de acción concertada.

El primero se refiere al proyecto de exportación de gas natural boliviano al mercado de California utilizando puertos del Pacífico. Otro se configura en torno a rutas camineras y ferroviarias que articulen los puertos del Pacífico con los mercados de la Cuenca del Atlántico a través de

Page 49: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 49 -

territorio boliviano. Se trata de aprovechar la complementación de las ventajas comparativas de ambos países en minería y recursos hídricos y de construir un espacio de integración de las economías regionales del norte de Chile y el occidente de Bolivia, al que se debería sumar, en la opinión de mi país, el sur del Perú, y que se conecta con las economías de Brasil y Argentina.

Por cierto, el emprendimiento de venta de gas natural licuado a la Costa Este de los Estados Unidos, que implica inversiones próximas a los $6.000 millones y que trata de aprovechar las inmensas reservas de esa fuente de energía en mi país, pone a prueba la lógica de integración a la que me he referido.

Esa gigantesca iniciativa es inviable, no puede ser competitiva, si es que debe atravesar varias jurisdicciones tributarias y regulatorias nacionales, si el proceso de preparación en la costa no se realiza en condiciones técnicas apropiadas y si no tiene acceso a una terminal portuaria. Si esas limitaciones no se corrigieran, Bolivia no podría vender un recurso de valor excepcional, ni la región se beneficiaría del abastecimiento de un producto cuya importancia estratégica se ha multiplicado varias veces desde el 11 de septiembre del año 2001.

El intenso debate en torno a la ubicación del puerto, producido simultáneamente en Bolivia, Chile y Perú, probó además el carácter complementario de las economías de esa zona. Si Bolivia requiere de esos puertos para salir a los mercados internacionales, esos puertos necesitan de Bolivia para su propio desarrollo. Todos se requieren recíprocamente unos a otros. Esa es la verdad que fluye de estos días.

Por cierto, los acuerdos internacionales para la ejecución y puesta en marcha de estos proyectos no implicarán la renuncia de la posición sustentada por Bolivia respecto de la reintegración marítima por Bolivia y el acceso soberano al Océano Pacífico.

Como todos están informados, hemos iniciado conversaciones con Perú y Chile para encontrar las bases de un acuerdo que devuelva a Bolivia el componente económico de su cualidad marítima. Tengo confianza en que finalmente se alcanzará un acuerdo que concilie las complejas exigencias técnicas, financieras y políticas de ese proyecto. Por su propia magnitud y por su extraordinaria incidencia en el desarrollo futuro de Bolivia, es indispensable que su ejecución se garantice en la aplicación consistente de una política de Estado, a la que concurran las principales instituciones sociales y políticas de mi país. Por cierto, el Presidente Quiroga promoverá ese acuerdo interno, si es que las condiciones básicas de un entendimiento sobre el puerto de salida se encontraran durante el ejercicio de su mandato.

El día en que ese acuerdo se alcance, tomará significado concreto la idea de integración regional para mi país. Se comenzará a caminar en dirección diferente, en el sentido de la historia.

Muchas gracias, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: I thank the Minister of Bolivia, and I give the floor to the Minister of Chile.

Page 50: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 50 -

La JEFA DE LA DELEGACIÓN DE CHILE: Gracias, señora Presidenta.

Hemos seguido con mucha atención la intervención del señor Canciller de Bolivia presentando el “Informe sobre el problema marítimo de Bolivia”.

Chile desea reiterar su disposición a analizar –en un plano estrictamente bilateral– el conjunto de los temas de mutuo interés para nuestros países.

Esto es plenamente compatible con nuestra convicción de que la Carta de la Organización no otorga competencia ni mandato para considerar asuntos atingentes a la soberanía de sus Estados Miembros y que inciden en la vigencia de los tratados internacionales, cuya intangibilidad constituye uno de los pilares sobre los que se sustentan las relaciones entre los Estados.

Reiteramos que entre Chile y Bolivia no existe controversia territorial y que el Tratado de Paz, Amistad y Comercio de 1904 se encuentra plenamente vigente y la frontera entre ambos países ha sido total y definitivamente demarcada.

El Gobierno que encabeza el Presidente Lagos ha buscado en el ámbito regional potenciar aquellos intereses comunes que nos permitan enfrentar en mejores condiciones los actuales desafíos. Hemos ido generando espacios de confianza mutua, particularmente con nuestros vecinos, avanzando en la superación de los obstáculos que se presentan e impulsando acciones efectivas de integración. Con nuestra vecina Bolivia esto no ha sido la excepción. Muy por el contrario, hemos trabajado en el espíritu que expresé ante esta Asamblea General en Windsor hace dos años.

Las reuniones bilaterales entre los Presidentes de Chile y Bolivia se han sucedido en el curso del último tiempo. La mantención de un diálogo franco y cordial, orientado a acciones para procurar que la relación bilateral se enriquezca con nuevos aportes, ha permitido que se avance en el proceso de integración física y económica. En este marco, estamos llevando adelante proyectos en distintos ámbitos y se está creando un clima propicio para que los entendimientos entre nuestros países sean progresivos y durables.

En esta ocasión quisiera especialmente resaltar los encuentros en Santiago de Chile, en agosto de 2001, en ocasión de la Cumbre del Grupo de Río; en octubre del mismo año, en Lima, con motivo de la Cumbre Iberoamericana, y recientemente en San José de Costa Rica, en el marco de una nueva cita del Grupo de Río. En esas reuniones, los Presidentes Ricardo Lagos y Jorge Quiroga tuvieron la ocasión de seguir avanzando en la búsqueda de espacios de confianza mutua que han posibilitado consolidar un diálogo bilateral realmente constructivo.

Quisiera detenerme brevemente en el último de estos encuentros, el que se efectuó apenas hace algunas semanas en San José de Costa Rica, el 12 de abril recién pasado.

En esa ocasión, ambos mandatarios resolvieron examinar medidas para otorgar las mayores facilidades que posibiliten la exportación de gas boliviano y sus derivados hacia terceros países, por un puerto de la costa de Chile.

En la misma ocasión acordaron impulsar decididamente el proceso de negociaciones tendiente a suscribir un tratado de libre comercio; un tratado de complementación e integración

Page 51: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 51 -

minera, y un tratado relativo a la concesión, administración y explotación de recursos hídricos compartidos.

El comercio, la minería, los recursos hídricos, el gas con facilidades para la exportación, entre otros, son temas que se incorporan, cada vez con más fuerza, en nuestra agenda bilateral. Hemos perfeccionado aspectos vinculados a nuestra integración física, en infraestructura, comunicaciones, interconexiones energéticas, entre otras áreas significativas.

Señora Presidenta, estimados Cancilleres y Jefes de Delegación, la práctica nos está demostrado que a través de fórmulas imaginativas, modernas y realistas podemos avanzar en la estructuración y profundización de esquemas de cooperación en temas de interés común y de gran trascendencia para el desarrollo de nuestras economías y, finalmente, para el bienestar y progreso de nuestros pueblos. En un plano bilateral, seguimos abiertos a la consideración de fórmulas creativas y realistas que puedan permitir el perfeccionamiento de las facilidades de acceso de Bolivia al mar.

Es por esto que quiero finalizar expresando la convicción de que Chile y Bolivia podemos enfrentar en estrecha asociación los desafíos del siglo XXI, en el marco de una progresiva integración regional. Este es nuestro anhelo, este es el mandato del Presidente Ricardo Lagos, y en esto estamos empeñando gran parte de nuestras energías.

Muchas gracias, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: I thank the Minister of Chile, and I give the floor to the Delegation of Antigua and Barbuda

El REPRESENTANTE DE ANTIGUA Y BARBUDA: Thank you, Madam President.

In an era of economic partnership and collective hemispheric defense, we deem this intractable problem between Bolivia and Chile as an anachronism. It seems to my small, peace-loving country that the past has to be shoved aside and that a future that embraces reasonable solutions must be pursued. The American republic that bears the name of one of the greatest American legends, and the great country of Chile, which has a long record of seeking to create a united continent, cannot proceed into the new century and into this new millennium with this millstone upon their necks.

Antigua and Barbuda considers itself a voice of reason, with no inherent interest in the outcome of this quarrel between two neighbors to compromise Antigua and Barbuda’s impartiality. We entreat and implore these sister American republics to act now. We believe that a settlement acceptable to both parties, guaranteeing a peaceful future between neighbors, is, indeed, achievable.

Madam President, let me note, as a general rule bearing on all disputes, that democratically elected governments do not go to war with each other. That principle holds between countries within this hemisphere and between countries within and outside this hemisphere. All states must seek to resolve all disagreements peacefully in accord with the rule of law and the Charter of our organization. And that, Madam President, is the eternal position of Antigua and Barbuda.

I thank you for this time.

Page 52: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 52 -

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Antigua and Barbuda, and I give the floor to the Delegation of Peru.

El REPRESENTANTE DEL PERÚ: Señora Presidenta, el Perú alienta y respalda todo esfuerzo conducente a la búsqueda de una solución del problema marítimo de Bolivia. Consideramos que el logro de una solución mutuamente satisfactoria compete a las partes directamente concernidas, a través del diálogo soberano y fraterno y dentro del pleno respeto de los tratados vigentes.

Señora Presidenta, muchas gracias.

La PRESIDENTA: I thank you, and I give the floor to the Delegation of Uruguay.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DEL URUGUAY: Hemos escuchado dos aportes extraordinariamente positivos de los Cancilleres de Bolivia y Chile. Ambos nos hacen sentir fuertemente optimistas respecto de cómo este fenómeno de la integración será capaz de llevar a estos dos países hermanos a encontrar una solución.

Mi intervención no apunta a otra cosa. No apunta a deducir tercerías, ni coadyuvantes ni excluyentes. Solo apunta a levantar, como el principal punto de atención, el común espíritu que ha impregnado ambas intervenciones.

Creo que esto es un síntoma de madurez, es un síntoma de modernidad en nuestras relaciones y es un síntoma que deberíamos recoger como un diagnóstico de alegría en el cierre de esta sesión.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: Thank you. I suggest that this plenary session take note of the statements by delegations on the maritime problem of Bolivia.

5. Los efectos socioeconómicos y ambientales del cambio climático en los países del Hemisferio

La PRESIDENTA: Item 5 deals with the socioeconomic and environmental impact of climate change on the countries of the Hemisphere. I give the floor now to the Representative of Antigua and Barbuda.

El REPRESENTANTE DE ANTIGUA Y BARBUDA: Thank you, Madam President. My delegation is delighted to be able to address this important subject this afternoon.

Antigua and Barbuda’s interest in global climate change is not academic. Hurricanes, droughts, floods, and other indicators of nascent climate change haunt my country and my region. Yet in 1989, my country joined with the other member states of the United Nations to craft the United Nations Framework Convention on Climate Change.

The optimism of the delegates during the first preparatory meeting is now legendary. When the task was concluded in 1992, our optimism was further stoked. The heads of state of 152 countries—including our host, the President of Brazil, and visiting presidents, like that of the United States and

Page 53: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 53 -

of all American countries at that time in 1992—expressed support for the primary objective of the Convention. That objective, Madam President, was and still is a reduction in the levels of emission of carbon dioxide and other greenhouse gases into the earth’s atmosphere. They trap the sun’s heat and trigger all manner of extreme weather events.

Consequently, the states of the United Nations all agreed, and every respectable leader agreed, that it is unwise to continue to dump immense quantities of unwanted waste gases and particulate matter into the skies. The environmental harm to our planet’s health was evident, and the socioeconomic cost to human populations was unsustainable.

Even though many precise outcomes remain debatable, the growing frequency and the increasing intensity of extreme weather events resulting in death and material destruction are sufficient to alarm even the least vulnerable.

But in Antigua and Barbuda we are frightened. Emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases have increased every year since 1989. It is estimated that 30 billion tons of greenhouse gases were emitted into the atmosphere during the first year of the 21st century, and an even greater quantity is likely to be dumped into the earth’s atmosphere in succeeding years.

Why? Why would the human race persist in a course of action that has immediate and long-term dangerous consequences? We would like to offer two reasons, Madam President. First, technologically advanced societies are yoked to the systems that produce the unwanted gases, and they cannot find inexpensive alternatives that are easily adaptable. In other words, we are trapped by fossil fuel technologies and cannot extricate ourselves from machines that burn petroleum, coal, and gas.

Since we are in Barbados—a country that in 1994 hosted the United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States at this same venue—my delegation need not point to Barbados’ heroic attempts to warn the world of the dangerous path onto which the successes of the Industrial Revolution have unwittingly led. Global electricity production and automobile use continue to be the two major contributors to the climate change phenomenon and the increase in the carbon dioxide emissions.

The second reason why we have not been able to disengage from fossil fuels is that many leaders, and indeed many peoples, are engaged in denial. There is still some debate on the extent of the harm that humans are inflicting on the systems that sustain life on this planet, but far too many citizens in developed countries are closing their ears and their eyes in the hope that the danger will disappear.

Antigua and Barbuda cannot afford the luxury of denial. This year, 13 storms and hurricanes will arouse our fears. They will batter the Caribbean, the southern United States, Mexico, and Central America. We wish to signal now that Antigua and Barbuda and other Caribbean countries may be calling on the Inter-American Committee on Natural Disaster Reduction (IACNDR) for all manner of expert assistance in the aftermath of these dangerous and destructive hurricanes.

Let me conclude, Madam President, first by thanking you for the opportunity to raise this important subject at this thirty-second regular session of the General Assembly here in Barbados. My delegation wishes to signal that we intend to raise this question at every succeeding regular session of

Page 54: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 54 -

the General Assembly until the problem is successfully addressed. When that glorious day arrives, I assure you that Antigua and Barbuda will not raise its voice at the General Assembly.

I thank you, Madam President.

La PRESIDENTA: I thank the Representative of Antigua and Barbuda and recommend that the plenary take note of this presentation.

6. Informe de la Comisión General y proyectos de resolución considerados por ella

La PRESIDENTA: We move now to item 6, the report of the General Committee. I take pleasure again in giving the floor to Ambassador Margarita Escobar in her capacity as Chair of the General Committee.

La PRESIDENTA DE LA COMISIÓN GENERAL: Muchas gracias, señora Presidenta. Seré muy breve, pero antes de referirme al Informe de la Comisión General quisiera, con su venia, enmendar una falta tremenda que inadvertidamente cometí en mi primera presentación.

Me refiero a la presidencia del Representante Permanente de Nicaragua, el Embajador Lombardo Martínez Cabezas, del Grupo de Trabajo sobre Probidad y Ética Cívica. Creo que es menester que se destaque ante esta Asamblea General, y aprovecho este momento para hacerlo, que verdaderamente Nicaragua ha definido como prioritaria en todos los ámbitos la lucha contra la corrupción. El mismo señor Presidente Bolaños ha concentrado sus acciones en la lucha contra este flagelo para devolver, según sus propias palabras, a los nicaragüenses la confianza, fortalecer la democracia y el libre mercado.

Quisiera, señora Presidenta, expresar al Embajador Lombardo Martínez Cabezas, y a través suyo a Nicaragua, nuestro agradecimiento por el trabajo muy bien hecho al frente de ese Grupo, el que beneficiará no solo a su país sino a toda nuestra Organización.

En cuanto al Informe de la Comisión General, señora Presidenta, celebramos tres sesiones, a lo largo de las cuales escuchamos los informes de los órganos pertinentes del Sistema: la Corte Interamericana de Derechos Humanos, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, el Comité Jurídico Interamericano, el Comité Interamericano contra el Terrorismo, la Comisión Interamericana para el Control del Abuso de Drogas, la Comisión Interamericana de Mujeres y la Agencia Interamericana para la Cooperación y el Desarrollo.

También se discutieron, en la sesión matutina del día de ayer, una serie de proyectos de resolución encomendados por este plenario, así como algunos asuntos que estaban pendientes en el seno del Consejo Permanente.

El trabajo de la Comisión General se desarrolló en el marco de un diálogo muy abierto, muy franco, de mucha cooperación, marcado a veces, evidentemente, por la intensidad que caracteriza estos procesos de negociación, cuyo objetivo último en realidad es aportar, de una manera consensuada, a las diversas temáticas.

Page 55: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 55 -

Por todo ello, señora Presidenta, quiero agradecer a usted y a todos los elegados que trabajaron constantemente dentro y fuera del plenario para hacer posible la adopción de las resoluciones que ahora se encuentran frente a todos ustedes. Quisiera dar un reconocimiento muy, pero muy especial, a la Secretaría General, por haber servido de una manera competente y eficaz, ayudando a la Presidencia y a la Comisión General.

Señora Presidenta, quisiera informar también que fue elegido Vicepresidente el Embajador Luis Guardia, Representante Alterno de Costa Rica.

Con su venia, señora Presidenta, la Relatora de la Comisión General, la Representante Alterna de Trinidad y Tobago, podría profundizar sobre los pormenores de este informe.

Agradezco a todos la colaboración que me prestaron. Muchas gracias.

La PRESIDENTA: I thank the Chair of the General Committee, and I give the floor now to the Rapporteur, Ms. Jennifer Marchand of the Delegation of Trinidad and Tobago.

La RELATORA DE LA COMISIÓN GENERAL: Thank you very much, Madam President.

I am pleased to present to the distinguished ministers and heads of delegation at this thirty-second regular session of the General Assembly, in my capacity as Rapporteur of the General Committee, this report outlining the work of the General Committee.

I wish to first indicate that this represents a summary version of the report and that the complete version will be distributed to delegations as soon as possible.

As indicated by Ambassador Margarita Escobar, the Permanent Representative of El Salvador to the OAS and the sitting Chair of the Permanent Council, who was elected by acclamation to chair the General Committee, the Committee considered those draft resolutions, declarations, and any other matters that had been referred to it by the plenary.

The following items were assigned to the Committee for its consideration:

the draft resolution “Hemispheric Cooperation in Fighting Terrorism through the Inter-American Committee against Terrorism,” document AG/doc.4132/02;

the draft resolution “Human Rights and Terrorism,” document AG/doc.4133/02;

the draft resolution “The Situation in Haiti,” document AG/doc.4141/02;

the “Draft Declaration of Bridgetown on the Multidimensional Approach to Hemispheric Security,” document AG/doc.4139/02 rev. 1;

the draft resolution “Special Conference on Security,” document AG/CG/doc.11/02; and

the “Draft Declaration on Democracy in Venezuela,” document AG/doc.4135/02 rev. 1.

Page 56: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 56 -

As indicated by Ambassador Escobar, the Chair of the General Committee, we also heard presentations on the annual reports by representatives from the following organs, agencies, and entities:

the Inter-American Committee against Terrorism (CICTE);

the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR);

the Inter-American Court of Human Rights;

the Inter-American Juridical Committee (IAJC);

the Inter-American Commission of Women (CIM);

the Inter-American Drug Abuse Control Commission (CICAD); and

the Inter-American Agency for Cooperation and Development (IACD).

Under the skillful guidance and professionalism of the Chair, the Committee finalized the texts of three draft resolutions and two draft declarations, and the versions that were approved by the Committee will be appended to this report. The draft resolutions and draft declarations were presented by their respective proponents and, following proposals for amendments by several member states, they were all approved by consensus. They are:

the draft resolution “Human Rights and Terrorism,” document AG/CG/doc.13/02 corr. 1;

the draft resolution “The Situation in Haiti,” document AG/CG/doc.14/02 corr. 1;

the “Draft Declaration of Bridgetown on the Multidimensional Approach to Hemispheric Security,” document AG/CG/doc.15/02;

the draft resolution “Special Conference on Security,” document AG/CG/doc.11/02 rev. 1;

the “Draft Declaration on Democracy in Venezuela,” AG/CG/doc.16/02; and

the draft resolution “Promotion of Democracy,” AG/CG/doc.17/02.

With respect to the draft resolution “Human Rights and Terrorism,” presented by the Delegation of Mexico, the Delegation of Ecuador agreed to withdraw its proposal for a paragraph in the preambular section and requested that the following declaration be recorded in the minutes of the meeting:

The Delegation of Ecuador deplores the inability of member states of the OAS to reach a consensus on a legal definition of terrorism and its characterization as a crime against humanity, which poses a threat to democracy, human rights, and the fundamental freedoms of all individuals.

Page 57: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 57 -

The General Committee approved by acclamation the draft resolution on the situation in Haiti and the draft declarations of Bridgetown and on democracy in Venezuela.

The Delegation of Colombia presented the draft resolution “Hemispheric Cooperation in Fighting Terrorism through the Inter-American Committee against Terrorism.” That delegation graciously withdrew its proposal when the draft that it presented initially to the Committee, as well as a subsequent proposal, did not meet consensus among the delegations.

The Delegation of Mexico presented the draft resolution “Special Conference on Security.” After substantial amendments were made by the Delegation of the United States and after the receipt of same as consensus by the rest of the delegations, that draft resolution was approved.

Madam President, a number of delegations requested that their comments with respect to certain draft resolutions that had already been approved by the Permanent Council be recorded in the Rapporteur’s report. Those comments are currently being translated and will appear in full text in the final report of the General Committee.

Regarding the draft resolution “Cooperation in the Prevention and Settlement of Maritime Boundary Disputes among Member States in the Caribbean Region,” the Delegation of Venezuela indicated that it is respectful of the principles and rules of international law, in particular the peaceful settlement of disputes. However, it indicated that regarding the friendly and satisfactory settlement of such disputes, it favored dispute settlement mechanisms that are bilateral in nature.

The Delegation of the United States stated that “it considers the Fund for Peace created by General Assembly resolution AG/RES. 1756 [(XXX-O/00)] to be the principal mechanism for the prevention and resolution of all pending territorial, land border, and maritime boundary disputes . . . .” The U.S. Delegation also indicated that the topic of the Fund for Peace should be included in the agenda of the Committee on Hemispheric Security (CSH) and the preparations for the Special Conference on Security.

The Delegation of Mexico indicated, following the remarks of Venezuela and the United States, that the Conference on Maritime Delimitation in the Caribbean, which took place in Mexico City from May 6 to 8, was aimed at facilitating, mainly through technical assistance, voluntary negotiations for maritime delimitations by means of agreements among the Caribbean states. It therefore said that the delimitation of maritime borders is an exercise that corresponds solely to the stakeholders and that it was not up to the Conference, as such, to interfere in the method of delimitation freely agreed to by the parties.

On the program-budget of the Organization, Ambassador Juan Manuel Castulovich of Panama indicated that it was not advisable for the OAS to increase the Reserve Subfund of the Organization from 15 percent to 30 percent, because that was too excessive and not in accordance with the nature of an institution such as the OAS, which is not a bank.

Regarding the draft resolution on career service, Ambassador Castulovich indicated that he felt it was inappropriate for the Organization to abolish the career service, since its elimination would create instability and insecurity for the staff. He, too, indicated that these comments should appear in the report of the Rapporteur.

Page 58: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 58 -

The Delegation of Canada indicated its desire to reinsert operative paragraph 2 a. of the draft resolution “Promotion of Democracy,” and the General Committee accepted that proposal.

At the close of the meeting, Ambassador Escobar thanked all of the delegations for the diligent manner in which they approached the work of the Committee. In the same vein, I wish to express my sincere appreciation to Ambassador Escobar for her efforts and to those representatives who participated in the Committee’s meetings. I also wish to acknowledge the contribution of Ms. Lachmising of the General Secretariat, who served as the Secretary of the Committee.

Madam President, I sincerely wish to express my gratitude to the members of the Committee for having reposed their confidence in my ability to discharge the responsibility of Rapporteur of the General Committee. Accordingly, I submit this report for the consideration of the ministers and heads of delegation at this thirty-second regular session of the General Assembly.

I thank you.

La PRESIDENTA: I thank the Rapporteur for her report, and I give the floor to the Delegation of Venezuela.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE VENEZUELA: Gracias, señora Presidenta.

En breves palabras quisiera agradecer a esta Asamblea y a la Comisión General, presidida por la Embajadora Margarita Escobar, el apoyo por aclamación que recibió este proyecto de Declaración sobre la democracia en Venezuela.

Esto constituye un compromiso adicional, convenido, concertado, bien elaborado, con un gran espíritu de colaboración dentro del imbricado tejido de nuestro sistema democrático que se extiende desde el más lejano norte hasta el más lejano sur, pasando por el cercano Caribe. Este es en realidad un apoyo que, si bien se puede singularizar o focalizar en un país por razón de esa imbricación, evidencia una manera efectiva, generosa y solidaria de proteger la democracia dondequiera que ella se manifieste.

Así que les expreso mi sincero agradecimiento por esa solidaridad. En retribución, pues, simplemente ratifico el compromiso de los venezolanos, del Gobierno y de la oposición, pero formalmente del Gobierno al cual represento, de seguir adelante en el proceso de diálogo y de reconciliación para asegurar bases todavía más firmes del sistema democrático, de la legitimidad y de la representación de la soberanía popular en mi país.

Mil gracias de nuevo, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: I thank the Delegation of Venezuela, and I give the floor now to the Delegation of the United States of America.

El REPRESENTANTE DE LOS ESTADOS UNIDOS: Thank you very much, Madam President. I’ll be very brief.

Page 59: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 59 -

With regard to the draft declaration on democracy in Venezuela, I would like to remind representatives that U.S. Secretary of State Colin Powell said yesterday that Venezuelan democracy is being tested.

The tragic events of April 11 to 14 witnessed the needless deaths of dozens of Venezuelans and an interruption of the constitutional order. Returned to power, President Chávez has called for national reconciliation through a national dialogue.

On April 18, a special session of the General Assembly adopted a resolution in which it offered “to provide the support and help of the OAS as required by the Government of Venezuela for the consolidation of its democratic process.” This offer served as an expression of solidarity with all Venezuelans who believe in democracy and are willing to work to maintain it. The resolution was based on the foundation of the Inter-American Democratic Charter, which effectively offers a series of practical mechanisms to help maintain and strengthen democratic institutions.

With its prior experience and new mandate under the Charter, the inter-American community, through today’s declaration, also encourages the Venezuelan Government to advance dialogue and national reconciliation by taking advantage of the tools offered by the OAS that are embodied in the Democratic Charter.

In any event, the OAS remains engaged with Venezuela in its difficult moment. We call on the Venezuelan people and Government to reach out to the OAS. Venezuela’s neighbors and friends have extended a helping hand. The OAS has opened the toolbox of the Democratic Charter to help reinforce Venezuelan democracy. It is now up to the Venezuelan people and Government to decide how to use those tools.

As Secretary of State Powell said yesterday: “Our message is clear, and it is constructive: The OAS stands ready to help Venezuelans.”

Thank you, Madam President.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor to the Delegation of Peru.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DEL PERÚ: Gracias, señora Presidenta.

La Carta Democrática Interamericana fue aplicada cuando ocurrieron los sucesos que son de conocimiento de todos, en el mes de abril, en Venezuela. El tema era difícil, y por ello creo que hay que felicitarse de que se haya arribado a una resolución de consenso que permite algo fundamental, que es darle seguimiento al espíritu y a la letra de la Carta Democrática Interamericana y poner a disposición del Gobierno de Venezuela las energías y capacidades institucionales de la Organización y, en particular, las herramientas de que dispone la Carta Democrática, si así el Gobierno de Venezuela lo considerara necesario y oportuno.

Por ello, en la medida en que esto refleja buena parte del espíritu y de los esfuerzos productivos que en esta materia la OEA ha venido efectuando en los últimos meses, yo sugeriría, por

Page 60: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 60 -

su intermedio, señora Presidenta, que este proyecto de Declaración sea de inmediato aprobado por aclamación, tal como lo fue en la Comisión General con anterioridad.

La PRESIDENTA: I thank you. With that acclamation we have, indeed, accepted the report of the General Committee and adopted the resolutions and declarations attached thereto.3/

7. Proyecto de programa-presupuesto de la Organización para el año 2003; cuotas y contribuciones al Fondo Voluntario para el año 2003

La PRESIDENTA: We now go to item 7, consideration of the draft program-budget of the Organization for 2003 and quotas and contributions to the Voluntary Fund for 2003, contained in document AG/doc.4067/02. If there are no objections, I’m proposing that the draft resolution be adopted. I hear no objections, so it is adopted.4/

8. Centenario de la Organización Panamericana para la Salud (OPS)

La PRESIDENTA: I give the floor to the Delegation of Chile.

El REPRESENTANTE DE CHILE: Muchas gracias, señora Presidenta.

Es probable que ya esté aprobado un proyecto de Declaración, que nosotros presentamos y que el Consejo Permanente aprobó, en homenaje a la Organización Panamericana de la Salud que este año cumple 100 años de existencia. Si así no hubiere ocurrido, como este es un problema de orden administrativo, habría que averiguar si está entre las cosas aprobadas.

La Organización Panamericana de la Salud es una de las organizaciones más antiguas del sistemas interamericano, cuya labor y eficacia han incidido de manera más directa en la vida de los habitantes de nuestro hemisferio y, sobre todo, de los más pobres y de los más desvalidos.

La trayectoria de los cien años de la Organización Panamericana de la Salud merece que esta Asamblea General haga un alto de algunos pocos minutos, reflexione y le rinda un homenaje a esa Organización, con mayor razón si estamos en el país del cual es nacional su Director, Sir George Alleyne.

La Delegación de Chile, como dije, quiere hacer presente en este momento y en esta Asamblea General este homenaje, que es el homenaje del conjunto de nuestros países, razón por la cual solicitaríamos la aprobación de este proyecto de Declaración, si es que todavía no lo hemos hecho.

Muchas gracias, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: Thank you. That matter was adopted earlier under item 2 when we considered the report of the Permanent Council to the General Assembly.

3 3. Declaraciones AG/DEC. 27 y 28 y resoluciones AG/RES. 1841, 1906, 1907 y 1908 (XXXII-O/02).4 4. Resolución AG/RES. 1909 (XXXII-O/02).

Page 61: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 61 -

9. Presentaciones de los presidentes del Comité Jurídico Interamericano, de la Corte Interamericana de Derechos Humanos y de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos

La PRESIDENTA: Having received their requests, I have included on the order of business of this fourth plenary session brief statements by the chairs of the Inter-American Juridical Committee (IAJC), the Inter-American Court of Human Rights, and the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR).

Before offering the floor to the chairs of these entities, which stand at the pinnacle of juridical importance in the inter-American system, I think it fitting to share with delegations the timely exhortation of Secretary General Gaviria during Sunday’s private dialogue. You will recall that he urged ministers to consider undertaking a systematic evaluation of the inter-American treaties containing provisions on juridical cooperation, even as they address the security challenges facing the Hemisphere. I believe that these entities are best placed to provide us with some elements for such an evaluation, and I take this opportunity to request that they do so at a convenient time in the near future. I am confident that the Secretariat has noted my request.

Considering the lateness of the hour and bearing in mind that our agenda for debate has been near exhausted, may I suggest that immediately after these presentations, we proceed to the election of officers of the organs, agencies, and entities of the Organization.

In offering the floor to the chairs, I wish to remind them of their allotted three minutes each.

a. Presentación del Vicepresidente del Comité Jurídico Interamericano

La PRESIDENTA: I am pleased to now give the floor to Dr. Brynmor Pollard, Vice Chairman of the Inter-American Juridical Committee (IAJC).

El VICEPRESIDENTE DEL COMITÉ JURÍDICO INTERAMERICANO: Thank you, Madam President.

I am deeply honored to have been afforded the privilege of addressing this thirty-second regular session of the General Assembly in my capacity as Vice Chairman of the Inter-American Juridical Committee (IAJC) in the unavoidable absence of the Chairman, Dr. João Grandino Rodas of Brazil, who nevertheless asked me to bring greetings and best wishes for the successful deliberations of this session.

Madam President, as the distinguished representatives are no doubt aware, the Inter-American Juridical Committee is the oldest juridical body of our inter-American system. The functions of the Committee include responding to mandates of the organs, agencies, and entities of the Organization that fall within its competence.

The Committee was pleased and honored to have been requested by the Chair of the Permanent Council to contribute to the development of the Inter-American Democratic Charter, which has now been signed by member states and can be regarded as an important instrument of this organization in the maintenance of democracy and the good governance of member states.

Page 62: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 62 -

The members of the Committee cherish the hope that our involvement will be sought in future situations of such importance. I can assure you, Madam President, that the Committee stands ready to assist in whatever way may be deemed necessary and within its competence, in collaboration with the organs, agencies, and entities of the Organization, to further its objectives and, in particular, the implementation of the mandates of this thirty-second regular session of the General Assembly.

Thank you, Madam President.

La PRESIDENTA: I thank you, Dr. Pollard, for your statement.

b. Presentación del Presidente de la Corte Interamericana de Derechos Humanos

La PRESIDENTA: I am pleased now to give the floor to Dr. Antonio Cançado Trindade, President of the Inter-American Court of Human Rights.

El PRESIDENTE DE LA CORTE INTERAMERICANA DE DERECHOS HUMANOS: Muchas gracias, señora Presidenta.

Señora Presidenta, señor Secretario General, señor Secretario General Adjunto, señoras y señores Representantes de los Estados Miembros de la OEA:

Es para mí un honor poder dirigirme al plenario de esta Asamblea General. En el plano sustantivo, la jurisprudencia protectora construida por la Corte Interamericana de Derechos Humanos en poco más de dos décadas de existencia –conformada hasta la fecha por 94 sentencias, 16 opiniones consultivas y 45 medidas provisionales de protección– constituye hoy un patrimonio jurídico de todos los países y pueblos de nuestra región en el marco de la universalidad de los derechos humanos. Esto ha sido posible gracias, en última instancia, a la formación de una conciencia en nuestra región en pro de la necesidad de protección de los derechos humanos en los planos nacional e internacional. Con la operación continua de la Corte bajo la Convención Americana sobre Derechos Humanos numerosos individuos han recuperado su fe en la justicia humana. Esto se ha hecho posible mediante el concurso de los órganos del poder público y las entidades de la sociedad civil de los Estados Parte en la Convención Americana.

En el plano procesal, con la entrada en vigor en junio de 2001 del nuevo Reglamento de la Corte, el cuarto de su historia, se ha alcanzado el avance jurídico-procesal más importante de perfeccionamiento del mecanismo de protección de la Convención Americana, desde que esta entró en vigor hace casi veinticinco años: el otorgamiento del locus standi in judicio a los peticionarios en todas las etapas del procedimiento ante la Corte. Mediante esta histórica iniciativa de la Corte, los individuos han en fin logrado el reconocimiento de su condición de sujetos del derecho internacional de los derechos humanos, dotados de plena capacidad jurídico-procesal internacional.

Este saldo cualitativo representa la consecuencia lógica de la concepción y formulación de derechos a ser protegidos bajo la Convención Americana en el plano internacional, a las cuales debe necesariamente corresponder la capacidad jurídica plena de los individuos peticionarios de vindicarlos. Ese notable avance procesal amerita, más que una base reglamentaria, una base convencional, de modo a asegurar el real compromiso de todos los Estados al respecto. Es por eso que me permití presentar a la consideración de todas las Delegaciones de los Estados Miembros de la

Page 63: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 63 -

OEA un informe conteniendo las bases de un proyecto de Protocolo a la Convención Americana sobre Derechos Humanos para Fortalecer su Mecanismo de Protección.

A pesar de estos logros, aún resta un largo camino que recorrer. Subsisten cuatro prerrequisitos básicos de todo progreso real en nuestro sistema regional de protección, a saber: (a) la ratificación de la Convención Americana por todos los Estados Miembros de la OEA, o la adhesión a la misma; (b) la aceptación integral por todos los Estados Parte de la jurisdicción obligatoria de la Corte Interamericana; (c) la incorporación de la normativa sustantiva –atinente a los derechos protegidos– de la Convención Americana al derecho interno de los Estados Parte, y (d) el fiel cumplimiento por tales Estados de las sentencias y decisiones de la Corte y recomendaciones de la Comisión. El incremento sustancial del presupuesto de la Corte y de la Comisión muéstrase imprescindible al fiel cumplimiento de las funciones que les atribuye la Convención Americana.

El fortalecimiento del sistema interamericano de derechos humanos debe erigirse sobre los pilares básicos del acceso directo de los individuos a la jurisdicción de la Corte Interamericana y la intangibilidad de tal jurisdicción obligatoria, sumadas al ejercicio de la garantía colectiva, por los Estados Parte, de la integridad de la Convención Americana y a las medidas positivas de protección adoptadas por los Estados Parte, de conformidad con la normativa de la Convención Americana.

Solo mediante un claro entendimiento de estos puntos fundamentales lograremos construir un ordre public interamericano basado en la fiel observancia de los derechos humanos y en el marco de la consolidación de un nuevo paradigma del derecho internacional.

La Corte externa su confianza de que, con la comprensión y el apoyo de todos, esto se tornará realidad en el futuro próximo.

Muchas gracias, señora Presidenta.

La PRESIDENTA: Thank you for your report, Dr. Cançado Trindade.

c. Presentación del Presidente de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos

La PRESIDENTA: I am now pleased to give the floor to Dr. Juan Méndez, President of the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR).

El PRESIDENTE DE LA COMISIÓN INTERAMERICANA DE DERECHOS HUMANOS: Muchas gracias.

Señora Presidenta, señor Secretario General, señor Secretario General Adjunto, distinguidos Cancilleres y Representantes de los Estados:

Pido disculpas de antemano por el carácter telegráfico de este mensaje y agradezco la oportunidad que le dan a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos de dirigirse a esta Asamblea.

La Comisión está preocupada por el estado de la democracia y el Estado de Derecho en el Hemisferio. Aunque hemos aprendido a defender la institucionalidad ante las amenazas golpistas, no

Page 64: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 64 -

conseguimos todavía afirmar la independencia y contrapeso de los Poderes ni la credibilidad de los órganos de control.

La pobreza y la ineficacia de los derechos económicos, sociales y culturales nos señalan un peligroso índice de exclusión social y política que agravan la vulnerabilidad de sectores y poblaciones históricamente olvidados, como los pueblos indígenas, los afro-descendientes, las mujeres y los niños.

La Comisión interamericana ha emprendido un estudio sobre el fenómeno del terrorismo en sus nuevas manifestaciones desde el 11 de septiembre, y sobre las respuestas de los Estados y la adecuación de esas respuestas a los compromisos internacionales en materia de derechos humanos. Agradecemos profundamente las expresiones de apoyo de esta Asamblea a nuestra iniciativa de este estudio.

Queremos referirnos a la situación de la democracia y los derechos humanos, especialmente en cuatro países.

Condenamos la inexistencia de libertad de asociación, de expresión y de participación política en Cuba. Abrigamos esperanzas de que la visita reciente del Presidente Carter produzca aperturas que permitan un diálogo franco sobre estos temas.

Lamentamos la escasa voluntad de diálogo que exhiben los diversos actores políticos en la crisis de Venezuela. Exhortamos al Gobierno a abrir aún más la estructura, la agenda, el formato y la composición de las mesas de diálogo que están en marcha. Es imprescindible avanzar en la independencia e imparcialidad de la justicia y de los Poderes creados para ejercer control sobre el Ejecutivo. No vemos todavía muestra de que haya voluntad de investigar imparcialmente los hechos de violencia ocurridos del 11 al 14 de abril, para que el espectro de la impunidad no contribuya a mellar aún más la confianza en las instituciones y haga por ello todavía más difícil el diálogo, lo que nos parece esencial.

La Comisión ha efectuado una fructífera visita in loco a Venezuela. En ella se conversó con el Gobierno sobre estos temas y se consultó a una amplísima gama de contactos en todos los sectores de la vida del país. La Comisión se mantiene atenta para garantizar que quienes se acercaron a ella no sufran por ello consecuencias adversas.

Agradecemos la invitación del Presidente Chávez y del Vicepresidente Rangel a regresar a Venezuela con la frecuencia que consideremos necesaria, y estamos planeando nuevas visitas en las próximas semanas.

La Comisión hizo recientemente una visita in loco a Haití y está colaborando con la Misión Especial de la OEA en ese país y con sus cuerpos especializados. Es urgente que el Gobierno del Presidente Aristide se aboque a la reforma profunda del Poder Judicial y proceda a un desarme para restablecer el orden y la seguridad ciudadana.

En Venezuela y en Haití es urgente evitar un ulterior deterioro del ya precario Estado de Derecho. Afortunadamente, la Carta Democrática Interamericana, a menos de un año de su aprobación, nos ofrece mecanismos constructivos para prevenir tales deterioros.

Page 65: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 65 -

Ante la elección de un nuevo gobierno en Colombia, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos reitera la necesidad de romper el círculo vicioso de la impunidad para los crímenes de derechos humanos. Especialmente es importante encarar decididamente la lucha contra el paramilitarismo y la ruptura de sus vínculos con algunos agentes del Estado. Ello no solo no es incompatible con la obligación, el derecho y la voluntad expresada por el gobierno y la sociedad colombianos de erradicar la rebelión armada, es, además, condición jurídica y de eficacia de esa lucha.

Como en múltiples ocasiones, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos condena con energía las violaciones al derecho internacional humanitario cometidas por los grupos alzados en armas.

Agradecemos la cooperación recibida de los Estados durante el año transcurrido y reiteramos nuestra disposición para trabajar con sus gobiernos en la promoción y protección de los derechos humanos en todo el Hemisferio.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: Thank you, Dr. Méndez.

10. Homenaje a la memoria del señor Fernando Belaúnde Terry, ex Presidente del Perú

La PRESIDENTA: Before we move to the last item on our order of business, it has been drawn to my attention that Fernando Belaúnde Terry, a former president of Peru, has died. I would wish, on behalf of the entire General Assembly, to offer to the Government and people of Peru our condolences on the passing of your former president.

I give the floor to the Delegation of Peru.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DEL PERÚ: En nombre del Gobierno y del pueblo del Perú, señora Presidenta, quiero agradecer las condolencias que en este momento usted está expresando.

El ex Presidente Fernando Belaúnde Terry, en efecto, ha fallecido hace aproximadamente treinta y cinco o cuarenta minutos. Él fue, para recordar información que todos ustedes perfectamente tienen, dos veces Presidente constitucional del Perú, primero de 1963 a 1968 y luego de 1980 a 1985. Hay que recordar que, más allá de otras circunstancias positivas de su larga trayectoria como demócrata, en la fase reciente en la que el pueblo del Perú y sus instituciones bregaban por la recuperación de la democracia, el Presidente Belaúnde Terry estuvo en primera línea, pese a la edad avanzada que ya en ese momento tenía.

Agradezco pues, señora Presidenta, muy sinceramente su condolencia. Esta noticia es muy triste para los peruanos y, estoy seguro, que lo es también para todos los demócratas de la comunidad hemisférica.

Muchísimas gracias.

Page 66: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 66 -

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor to the Delegation of Guatemala.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE GUATEMALA: Gracias, señora Presidenta.

Creo que este es un momento de profunda consternación para toda América, para todos los demócratas de América y para todos los demócratas del mundo. El nombre de Fernando Belaúnde Terry pasó a la historia estando él aún en vida. El nombre de Fernando Belaúnde Terry evocará para siempre grandes batallas cívicas y grandes luchas en favor de la democracia de su patria, el Perú. Con su ejemplo alimentó y estimuló a muchas generaciones de políticos y de hombres de gran participación ciudadana a lo largo de nuestro continente y del mundo.

Quiero proponer a esta Asamblea que, en memoria de don Fernando Belaúnde Terry y mientras rogamos a Dios por el eterno descanso de su alma, le rindamos como homenaje un minuto de silencio.

[La Asamblea observa un minuto de silencio.]

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor to the Delegation of Chile.

El REPRESENTANTE DE CHILE: Gracias, señora Presidenta.

El Gobierno y el pueblo de Chile se unen a las condolencias expresadas al Gobierno y al pueblo del Perú por la muerte del gran demócrata que fue Fernando Belaúnde Terry, señalando además que él tuvo familiares de mi país, de manera que él simboliza en forma muy especial la unión entre nuestros dos pueblos.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor now to the Delegation of Bolivia.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE BOLIVIA: Señora Presidenta, quiero transmitir al Gobierno del Perú y a la familia del Presidente Fernando Belaúnde Terry el profundo sentimiento de pesar que tienen mi país y mi Gobierno por la noticia de su fallecimiento.

El Presidente Belaúnde Terry no fue solo un gran defensor de la democracia latinoamericana sino también un líder de la integración regional. En su visión de la carretera marginal de la selva está la semilla básica de la unidad de los pueblos latinoamericanos.

Su pérdida no será fácilmente olvidada, señora Presidenta. Quiero reiterar esta expresión de pesar de mi país y de mi Gobierno por esta infausta noticia.

Gracias, señora Presidenta.

Page 67: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 67 -

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor now to the Delegation of Brazil.

El REPRESENTANTE DEL BRASIL: Senhora Presidenta, em nome do Governo do Brasil queria transmitir ao povo e ao Governo peruano os nossos profundos sentimentos de pesar pelo falecimento do Presidente Belaúnde Terry. Nós sempre o admiramos no Brasil pelo seu apego aos ideais da democracia, mas sobretudo em resgato ao que falou aqui o Chanceler da Bolívia, sua profunda visão de futuro da necessidade da integração sul-americana e da nossa região, da qual ele foi um grande paladino. Muito obrigado.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor now to the Delegation of Uruguay.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DEL URUGUAY: Muchas gracias, señora Presidenta. Quiero asociarme al sentimiento de pesar ante la muerte de Fernando Belaúnde Terry.

Fernando Belaúnde Terry fue en su tiempo sinónimo de creatividad y de defensa del sistema democrático. Dejó grandes amigos en la región. En mi país son muchos los que cultivaron su amistad hasta muy recientemente. Le vimos, hace relativamente poco tiempo, siempre con ese garbo, esa distinción natural propia de quien llevaba sobre sí una herencia familiar y una tradición de gobierno de muchos años.

Al expresar este sentimiento, estoy seguro que reflejo, haciéndolo a distancia, el del pueblo y el del Gobierno del Uruguay. Le ruego al señor Canciller, don Diego García Sayán, que transmita a la familia de Belaúnde, con la que también se han cultivado lazos muy estrechos, nuestro más sentido pésame.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor to the Delegation of Venezuela.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE VENEZUELA: Yo lo recuerdo como un arquitecto de profesión pero sobre todo como un arquitecto de sueños.

Cuando comencé a cultivar sueños, que todavía conservo, tuve la oportunidad de ir al Perú, jovencito, estudiante, a hacer un curso sobre integración latinoamericana en Huampaní, cerca de Lima. El señor Presidente del Perú, el arquitecto Fernando Belaúnde Terry, tuvo tiempo para recibir en el Palacio de Pizarro a veinte jovencitos y dedicarles su ocupada agenda para hablarles de la integración y para contaminarnos, en el mejor sentido de la palabra, con esos sueños de integración, de democracia.

Por esos sueños tuvo que pagar un precio. Sin embargo, también ese precio le sirvió para regresar otra vez con el apoyo soberano, producto de la voluntad del pueblo del Perú, a hacer más y dejar una huella profunda. En mi país la dejó y nuestras relaciones fueron excelentes con Belaúnde Terry.

Page 68: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 68 -

En mí, como persona, también la dejó, y perdonen que hable de mí, pero lo tengo muy presente dentro de la etapa de formación y de sueños, repito, a los cuales nunca deberíamos renunciar los que nos sentimos comprometidos con la democracia y con la integración latinoamericana y continental.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor to the Delegation of Colombia.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE COLOMBIA: Muchas gracias, señora Presidenta.

Quisiera expresarle al señor Canciller del Perú y, por su conducto, al pueblo hermano del Perú y a su ilustrado Gobierno, los sentimientos de pesar y de solidaridad ante la noticia del fallecimiento del ex Presidente Fernando Belaúnde.

Compartimos los sentimientos de admiración y los gratos recuerdos que han expresado otras delegaciones frente a este gran hombre de América, integracionista y defensor de la democracia.

Señor Canciller, en nombre de mi Gobierno, le agradecería que transmita al Gobierno y al pueblo del Perú nuestros sentimientos de solidaridad y de pesar.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor to the Delegation of Guyana.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE GUYANA: Thank you, Madam President.

Our hemispheric family has in one day lost two of its most distinguished sons. Earlier on, we expressed our sympathy and paid our respects to the Government and people of Saint Vincent and the Grenadines on the loss of their governor general. I should say that Fernando Belaúnde Terry was not unknown to the English-speaking Caribbean; he was, in fact, a great champion of democracy, and we join all others, especially the Government and people of Peru, in mourning his loss.

Thank you.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor to the Delegation of Paraguay.

El REPRESENTANTE DEL PARAGUAY: Muchas gracias, señora Presidenta.

Quiero expresar, en nombre del Gobierno y del pueblo del Paraguay, mis condolencias al señor Canciller del Perú por el fallecimiento de este gran demócrata, don Fernando Belaúnde Terry.

Page 69: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 69 -

En el Paraguay le tenemos suma admiración a este gran señor, y eso se ha manifestado en mi país con la publicación de un libro muy importante sobre su vida y su obra. Mediante la intervención del Presidente Fernando Belaúnde Terry, nuestras relaciones con la República del Perú se han intensificado y se han consolidado.

Nuestro homenaje, señor Canciller, por este gran demócrata y este gran hombre que fue el Presidente Fernando Belaúnde Terry.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor now to the Delegation of Mexico.

El REPRESENTANTE DE MÉXICO: Es para expresar, en nombre del Gobierno de México, señora Presidenta, al Canciller García Sayán y, por su conducto, al hermano pueblo peruano y a su Gobierno, nuestras condolencias por la sensible pérdida del estadista grande, por democrático, que fue don Fernando Belaúnde Terry.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor to the Delegation of Honduras.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE HONDURAS: Gracias, señora Presidenta.

Señor Canciller del Perú, en nombre del pueblo y Gobierno de Honduras y en el mío personal, quiero expresarle nuestro profundo sentimiento de pesar por la pérdida de don Fernando Belaúnde Terry, a quien tuve el privilegio de presentarle credenciales el año 1983 en una misión especial, cuando presentábamos el Plan de Internacionalización de la Paz en la OEA, en una época difícil para Centroamérica.

Siempre recordaré el tiempo que el arquitecto Belaúnde nos concedió en aquella ocasión. Se nos había dicho que la entrevista era solo cinco minutos, pero él se quedó dos horas con nuestra Delegación, hablando de mapas y hablando de sus sueños. Así nos hizo conocer y sentir su amor por aquella carretera transamazónica de la que nos habló con tanto entusiasmo.

Tenga la seguridad de que en lo personal mi cariño hacia su país siempre estará ligado al recuerdo del arquitecto Belaúnde Terry.

Gracias.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor now to the Delegation of Argentina.

El REPRESENTANTE DE LA ARGENTINA: Gracias, señora Presidenta.

Mi Delegación también quiere hacer llegar al pueblo y al Gobierno del Perú nuestras condolencias por la muerte del Presidente Belaúnde Terry.

Page 70: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 70 -

Es ciertamente significativo que lo hagamos esta tarde, cuando hemos tratado el tema de las islas Malvinas. Quisiera hacer llegar el recuerdo de la actitud solidaria que tuvo el Presidente Belaúnde Terry en 1982 por la causa argentina. Asimismo recuerdo que cuando se aprobó la Carta Democrática Interamericana en septiembre último, en Lima, él se hizo presente en la Embajada Argentina en ocasión de la condecoración que dio mi Gobierno al Presidente Paniagua por su colaboración al proceso de democratización en Perú. Finalmente, quisiera recordar el compromiso que tuvo no solo con la democracia de su país sino con la democracia de todo el Hemisferio.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor to the Delegation of Costa Rica.

El REPRESENTANTE DE COSTA RICA: Señor Canciller Diego García Sayán, reciba en nombre de mi Delegación y en nombre del Gobierno y del pueblo de Costa Rica nuestros sinceros sentimientos de condolencia por la muerte de ese gran peruano que trascendió las fronteras de su patria y que se convirtió en un gran americanista. De él guardamos el más querido recuerdo.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor now to the Delegation of Haiti.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE HAITÍ: Merci, Madame la Présidente.

Monsieur le Ministre, au nom du gouvernement haïtien, je vous transmets les condoléances à remettre aux ministres, au gouvernement et au peuple de votre pays à l’occasion de ce deuil qui l’a frappé. En entendant les louanges qui sont chantées par les intervenants précédents, je pense à un proverbe de chez nous qui dit : « Le soleil se couche souvent, mais il ne meurt jamais. »

Je vous remercie.

La PRESIDENTA: Thank you.

I give the floor to the Delegation of Panama.

El REPRESENTANTE DE PANAMÁ: Muchas gracias, señora Presidenta.

Es un momento triste el que conmemoramos hoy. Un gran hombre de América ha fallecido, pero su legado es imperecedero. Para él nuestro recuerdo de respeto y de admiración.

Le rogamos, Canciller García Sayán, que transmita usted al pueblo del Perú, en nombre del Gobierno y del pueblo de Panamá, nuestras más sentidas condolencias.

Gracias.

La PRESIDENTA: Thank you.

Page 71: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 71 -

I give the floor to the Delegation of Nicaragua.

El JEFE DE LA DELEGACIÓN DE NICARAGUA: Muchas gracias, señora Presidenta.

Señor Canciller García Sayán, por nuestra parte también le rogamos llevarle al Presidente Toledo y a todos los peruanos el pesar que los nicaragüenses sentimos por el fallecimiento de este roble de la democracia, que fue Fernando Belaúnde Terry. Su incansable lucha por alcanzarla dejó huella.

Muchas gracias.

La PRESIDENTA: Thank you.

11. Elección de las autoridades de los órganos, organismos y entidades de la Organización

La PRESIDENTA: The Secretariat has informed me that in fulfillment of General Assembly resolution AG/RES. 1757 (XXX-O/00), the report on compliance with quota payments has been distributed and is, in fact, before delegations.

Now we go to item 9 of our order of business, the election of the officers of the organs, agencies, and entities of the OAS.

a. Elección de tres miembros del Comité Jurídico Interamericano

La PRESIDENTA: We begin with the election of three members of the Inter-American Juridical Committee (IAJC). The Committee is composed of 11 jurists, nationals of member states who are elected by the General Assembly for a four-year period. Their mandates begin on January 1 of the year following the one in which they are elected. The procedures for this election are set forth in Appendix III of the Rules of Procedure of the General Assembly.

There are four candidates for the three vacancies, according to document AG/doc.4101/02. I ask the representatives of Costa Rica and Ecuador to come to the podium to form the Teller Committee. I ask the Secretariat to distribute the ballots and immediately following, to read the names of the candidates.

La SECRETARÍA: Gracias, señora Presidenta.

La Secretaría recibió cuatro candidatos para tres posiciones. Los candidatos son los siguientes: Orlando Rubén Rebagliati, Argentina; João Grandino Rodas, Brasil; Alonso Gómez Robledo Verduzco, México, y Luis Marchand Stens, Perú. Es todo, señora Presidenta.

[La Secretaría distribuye las cédulas y se realiza la votación.] [Pausa.]

La PRESIDENTA: I now request that the Secretariat collect the ballots and present them to the Teller Committee. [Pausa.]

[Se realiza el sorteo.]

Page 72: TRIGÉSIMO PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE …scm.oas.org/DOC_SEARCH_ENGINE/SPANISH/hist_02/ac00600t… · Web viewIllicit drug trafficking, unjust—and I underscore the word “unjust”—international

- 72 -

La PRESIDENTA: The tellers will now verify the votes and, when they are ready, shall announce the results. [Pausa.]

El ESCRUTADOR: Tenemos mucho gusto en anunciar los resultados, habiendo obtenido cada candidato los siguientes votos: Orlando Rubén Ribagliati, de Argentina, 22 votos; João Grandino Rodas, del Brasil, 26 votos; Alonso Gómez Robledo Verduzco, de México, 25 votos; Luis Marchand Stens, del Perú, 26 votos. Por lo tanto, quedan elegidos, de acuerdo con esta votación, João Grandino Rodas, del Brasil, con 26 votos; Luis Marchand Stens, del Perú, con 26 votos, y Alonso Gómez Robledo Verduzco, de México, con 25 votos. [Aplausos.]

La PRESIDENTA: Thank you, tellers. I now officially confirm the candidates elected as members of the Inter-American Juridical Committee (IAJC).

b. Elección de un miembro del Tribunal Administrativo

La PRESIDENTA: One candidate, Dr. Nicholas Joseph Orville Liverpool of Dominica, has been presented for the vacancy on the Administrative Tribunal. I propose that we elect this candidate by acclamation. [Aplausos.]

Thank you. I now declare Dr. Nicholas Joseph Orville Liverpool a member of the Administrative Tribunal.

c. Elección de un miembro de la Junta de Auditores Externos

La PRESIDENTA: One candidate has also been presented for the vacancy on the Board of External Auditors to examine the accounts of the General Secretariat. I would suggest that we elect Ms. Frances Garcia, a national of the United States of America, to the Board of External Auditors and that the election be by acclamation. [Aplausos.]

I now declare Ms. Frances Garcia a member of the Board of External Auditors.

d. Elección de dos miembros del Consejo Directivo del Centro de Estudios de Justicia de las Américas

La PRESIDENTA: There are two candidates for the two vacancies on the Board of Directors of the Justice Studies Center of the Americas, Mr. Karl Hudson-Phillips, Q.C., of Trinidad and Tobago; and Mr. George Thomson of Canada. There being only two vacancies, I propose that both candidates be elected by acclamation. [Aplausos.]

I now declare Mr. Karl Hudson-Phillips and Mr. George Thomson members of the Board of Directors of the Justice Studies Center of the Americas.

We have now concluded the consideration of the items on our order of business, I’m happy to say. Therefore, this session is now adjourned and will be followed immediately by the closing session.

[Se levanta la sesión a las 7:30 p.m.]

document.doc