Tristan Corbière [PM].docx

20
I. Tristán Corbière I. Tristán Corbière Preámbulo Preámbulo La obra de La obra de Tristan Corbière Tristan Corbière pudo haber caído en el olvido, y con ella el autor. Publicada en 1873 en una pudo haber caído en el olvido, y con ella el autor. Publicada en 1873 en una edición de 490 ejemplares, a cuenta del autor –de su padre, para ser más precisos–, la única obra de edición de 490 ejemplares, a cuenta del autor –de su padre, para ser más precisos–, la única obra de Tristan Tristan Corbière Corbière , , Les amours jaunes Les amours jaunes [Los amores amarillos], sólo merecerá, en el año de su publicación, unas [Los amores amarillos], sólo merecerá, en el año de su publicación, unas líneas en la revista líneas en la revista Renaissance Renaissance. Habrá que esperar diez años para que . Habrá que esperar diez años para que Verlaine Verlaine reciba con entusiasmo la reciba con entusiasmo la lectura en voz alta de los poemas de lectura en voz alta de los poemas de Tristan Corbière Tristan Corbière que le hacen Léo Trézenik y que le hacen Léo Trézenik y Charles Morice. Charles Morice. Verlaine Verlaine iniciará su serie de los iniciará su serie de los Poètes Maudits Poètes Maudits en la revista en la revista Lutece Lutece con con Tristan Corbière Tristan Corbière . En 1884 publicará el . En 1884 publicará el libro del mismo título que los reúne. Sin embargo, el entusiasmo de libro del mismo título que los reúne. Sin embargo, el entusiasmo de Verlaine Verlaine no fue compartido por lectores no fue compartido por lectores y críticos cuando y críticos cuando Les amours jaunes Les amours jaunes se publicaron en 1891. Una reacción nada extraña si se tiene en se publicaron en 1891. Una reacción nada extraña si se tiene en cuenta que la poesía de cuenta que la poesía de Corbière Corbière es antirromántica y antiparnasiana. es antirromántica y antiparnasiana. Corbière Corbière sabe que su poesía rompe la sabe que su poesía rompe la musicalidad y el formalismo al uso, que su poesía es discordante, que obliga al lector desde la misma musicalidad y el formalismo al uso, que su poesía es discordante, que obliga al lector desde la misma materialidad del poema y lo arrastra en una dirección inesperada rompiendo las expectativas que el mismo materialidad del poema y lo arrastra en una dirección inesperada rompiendo las expectativas que el mismo haya podido hacerse. Seguramente estos aspectos, y otros como el desamparo del sujeto, las imágenes de haya podido hacerse. Seguramente estos aspectos, y otros como el desamparo del sujeto, las imágenes de soledad y fracaso, y el uso de la parodia y la ironía como utillaje retórico que desarma la impasible armonía soledad y fracaso, y el uso de la parodia y la ironía como utillaje retórico que desarma la impasible armonía de la lírica parnasiana no podían ser bien acogidos, salvo en casos contados, por los representantes de la de la lírica parnasiana no podían ser bien acogidos, salvo en casos contados, por los representantes de la poesía que circulaba aquellos años. Sin embargo, esta poesía a contrapelo será reconocida por su poesía que circulaba aquellos años. Sin embargo, esta poesía a contrapelo será reconocida por su capacidad de ruptura y de innovación –por su originalidad, si se prefiere– a lo largo del siglo XX. La capacidad de ruptura y de innovación –por su originalidad, si se prefiere– a lo largo del siglo XX. La publicación de las publicación de las Obras Completas Obras Completas de de Tristan Corbière Tristan Corbière en la en la Bibliothèque ibliothèque de la de la Pléiade Pléiade (Gallimard, 1970), en el volumen que recoge también las de Charles Cros, sitúa al autor de (Gallimard, 1970), en el volumen que recoge también las de Charles Cros, sitúa al autor de Les amours Les amours jaunes jaunes en el lugar que merece un verdadero poeta. En esta edición, preparada por Pierre-Olivier Walzer, en el lugar que merece un verdadero poeta. En esta edición, preparada por Pierre-Olivier Walzer, me he apoyado para la traducción de los poemas que se ofrecen a continuación. Todos ellos pertenecen a la me he apoyado para la traducción de los poemas que se ofrecen a continuación. Todos ellos pertenecen a la primera sección de primera sección de Les amours jaunes Les amours jaunes, del mismo título que el libro. Las otras secciones son, por este , del mismo título que el libro. Las otras secciones son, por este orden, orden, Sérénade des sérénades, Raccrocs, Armor Sérénade des sérénades, Raccrocs, Armor, , Gens de mer Gens de mer y y Rondels pour après Rondels pour après. El . El hecho de que hecho de que Armor Armor y y Gens de mer Gens de mer, que reúnen los poemas escritos por , que reúnen los poemas escritos por Tristan Tristan Corbière Corbière antes de 1872, antes de 1872, se sitúen después de las tres primeras secciones, cuyas composiciones deben datarse entre 1871 y 1873, ha se sitúen después de las tres primeras secciones, cuyas composiciones deben datarse entre 1871 y 1873, ha llevado a pensar que el libro carece de unidad. Sin embargo, la justificación que del orden establecido por el llevado a pensar que el libro carece de unidad. Sin embargo, la justificación que del orden establecido por el poeta nos ofrece Albert Sonnenfeld en poeta nos ofrece Albert Sonnenfeld en L´oeuvre poétique L´oeuvre poétique de de Tristan Corbière Tristan Corbière ( ( Presses Presses Universitaires de France Universitaires de France , 1960) parece convincente. Las tres primeras secciones responden al , 1960) parece convincente. Las tres primeras secciones responden al encuentro en Roscoff con Armida-Josephina Cuchiani –la Marcelle de algunos de los poemas de las tres encuentro en Roscoff con Armida-Josephina Cuchiani –la Marcelle de algunos de los poemas de las tres primeras secciones– y con su amante, el conde Rodolphe de Battine. La amistad con la pareja y el amor de primeras secciones– y con su amante, el conde Rodolphe de Battine. La amistad con la pareja y el amor de Tristan por Marcelle –tan intenso, tan devastador, tan contradictorio– que llevará al poeta a reunirse con Tristan por Marcelle –tan intenso, tan devastador, tan contradictorio– que llevará al poeta a reunirse con ellos cuando la pareja se traslade a París, dará como resultado los poemas de tipo amoroso y bohemio. Así, ellos cuando la pareja se traslade a París, dará como resultado los poemas de tipo amoroso y bohemio. Así, las tres primeras secciones nos sitúan ante el deslumbramiento que provoca Marcelle y, al mismo tiempo, las tres primeras secciones nos sitúan ante el deslumbramiento que provoca Marcelle y, al mismo tiempo, ante la conciencia lúcida no sólo de la imposibilidad de una verdadera relación amorosa, sino también del ante la conciencia lúcida no sólo de la imposibilidad de una verdadera relación amorosa, sino también del propio extrañamiento en el mundo. No se puede prescindir de la influencia que el amor-desamor por propio extrañamiento en el mundo. No se puede prescindir de la influencia que el amor-desamor por Marcelle tiene en los poemas de estas tres primeras secciones, pero establecerla como la única causa-efecto Marcelle tiene en los poemas de estas tres primeras secciones, pero establecerla como la única causa-efecto de los mismos sería literariamente impertinente. El poeta tiene conciencia de vivir en un mundo falsificado, de los mismos sería literariamente impertinente. El poeta tiene conciencia de vivir en un mundo falsificado, lo que lo devolverá, en el plano lírico, a la Bretaña natal y al mar que lo acompañó, es decir, a lo que lo devolverá, en el plano lírico, a la Bretaña natal y al mar que lo acompañó, es decir, a Armor Armor y y Gens de mer. Gens de mer. De ahí que estas secciones, compuestas con anterioridad, se sitúen en el libro a De ahí que estas secciones, compuestas con anterioridad, se sitúen en el libro a continuación de continuación de Les amours jaunes, Sérénade des sérénades Les amours jaunes, Sérénade des sérénades y y Raccrocs Raccrocs. El regreso, en el . El regreso, en el orden del libro, lo conducirá, finalmente, a la infancia transparente de orden del libro, lo conducirá, finalmente, a la infancia transparente de Rondels pour après Rondels pour après, los últimos , los últimos poemas que Corbière compuso antes de la publicación de poemas que Corbière compuso antes de la publicación de Les amours jaunes Les amours jaunes . El mundo de su infancia . El mundo de su infancia volverá a estar presente cuando el poeta, de regreso a Morlaix, solicite, en los días que preceden a su volverá a estar presente cuando el poeta, de regreso a Morlaix, solicite, en los días que preceden a su muerte el 1 de marzo de 1875, tres meses ante de cumplir los treinta años, que le llenen la habitación de muerte el 1 de marzo de 1875, tres meses ante de cumplir los treinta años, que le llenen la habitación de brezo, el perfume de Armor. brezo, el perfume de Armor. No sabemos qué motivo llevó a Tristan Corbière a titular su libro No sabemos qué motivo llevó a Tristan Corbière a titular su libro Les amours jaunes Les amours jaunes. La elección de ese . La elección de ese título parece ajustarse con más propiedad a las tres primeras secciones si aceptamos su analogía con título parece ajustarse con más propiedad a las tres primeras secciones si aceptamos su analogía con rire rire jaune jaune, es decir, la risa forzada que disimula mal el despecho o malestar. Pero , es decir, la risa forzada que disimula mal el despecho o malestar. Pero rire jaune rire jaune también puede también puede esconder, como señala P. O. Walzer, en el estudio que precede a la citada edición de las esconder, como señala P. O. Walzer, en el estudio que precede a la citada edición de las Obras Obras

Transcript of Tristan Corbière [PM].docx

Page 1: Tristan Corbière [PM].docx

I. Tristán CorbièreI. Tristán Corbière

PreámbuloPreámbulo

La obra de La obra de Tristan CorbièreTristan Corbière pudo haber caído en el olvido, y con ella el autor. Publicada en pudo haber caído en el olvido, y con ella el autor. Publicada en 1873 en una edición de 490 ejemplares, a cuenta del autor –de su padre, para ser más1873 en una edición de 490 ejemplares, a cuenta del autor –de su padre, para ser más precisos–, la única obra de precisos–, la única obra de Tristan CorbièreTristan Corbière, , Les amours jaunesLes amours jaunes [Los amores amarillos], sólo [Los amores amarillos], sólo merecerá, en el año de su publicación, unas líneas en la revista merecerá, en el año de su publicación, unas líneas en la revista RenaissanceRenaissance. Habrá que. Habrá que esperar diez años para que esperar diez años para que VerlaineVerlaine reciba con entusiasmo la lectura en voz alta de los reciba con entusiasmo la lectura en voz alta de los poemas de poemas de Tristan CorbièreTristan Corbière que le hacen Léo Trézenik y que le hacen Léo Trézenik y Charles Morice.Charles Morice. VerlaineVerlaine iniciará su iniciará su serie de losserie de los Poètes MauditsPoètes Maudits en la revista en la revista LuteceLutece con con Tristan CorbièreTristan Corbière. En 1884 publicará el libro. En 1884 publicará el libro del mismo título que los reúne. Sin embargo, el entusiasmo de del mismo título que los reúne. Sin embargo, el entusiasmo de VerlaineVerlaine no fue compartido por no fue compartido por lectores y críticos cuando lectores y críticos cuando Les amours jaunesLes amours jaunes se publicaron en 1891. Una reacción nada se publicaron en 1891. Una reacción nada extraña si se tiene en cuenta que la poesía de extraña si se tiene en cuenta que la poesía de CorbièreCorbière es antirromántica y antiparnasiana. es antirromántica y antiparnasiana. CorbièreCorbière sabe que su poesía rompe la musicalidad y el formalismo al uso, que su poesía es sabe que su poesía rompe la musicalidad y el formalismo al uso, que su poesía es discordante, que obliga al lector desde la misma materialidad del poema y lo arrastra en unadiscordante, que obliga al lector desde la misma materialidad del poema y lo arrastra en una dirección inesperada rompiendo las expectativas que el mismo haya podido hacerse.dirección inesperada rompiendo las expectativas que el mismo haya podido hacerse. Seguramente estos aspectos, y otros como el desamparo del sujeto, las imágenes de soledad ySeguramente estos aspectos, y otros como el desamparo del sujeto, las imágenes de soledad y fracaso, y el uso de la parodia y la ironía como utillaje retórico que desarma la impasiblefracaso, y el uso de la parodia y la ironía como utillaje retórico que desarma la impasible armonía de la lírica parnasiana no podían ser bien acogidos, salvo en casos contados, por losarmonía de la lírica parnasiana no podían ser bien acogidos, salvo en casos contados, por los representantes de la poesía que circulaba aquellos años. Sin embargo, esta poesía arepresentantes de la poesía que circulaba aquellos años. Sin embargo, esta poesía a contrapelo será reconocida por su capacidad de ruptura y de innovación –por su originalidad, sicontrapelo será reconocida por su capacidad de ruptura y de innovación –por su originalidad, si se prefiere– a lo largo del siglo XX. La publicación de las se prefiere– a lo largo del siglo XX. La publicación de las Obras CompletasObras Completas de de Tristan CorbièreTristan Corbière en la en la BBibliothèqueibliothèque de la de la PléiadePléiade (Gallimard, 1970), en el volumen que recoge también las de (Gallimard, 1970), en el volumen que recoge también las de Charles Cros, sitúa al autor de Charles Cros, sitúa al autor de Les amours jaunesLes amours jaunes en el lugar que merece un verdadero poeta. en el lugar que merece un verdadero poeta. En esta edición, preparada por Pierre-Olivier Walzer, me he apoyado para la traducción de losEn esta edición, preparada por Pierre-Olivier Walzer, me he apoyado para la traducción de los poemas que se ofrecen a continuación. Todos ellos pertenecen a la primera sección de poemas que se ofrecen a continuación. Todos ellos pertenecen a la primera sección de LesLes amours jaunesamours jaunes, del mismo título que el libro. Las otras secciones son, por este orden, , del mismo título que el libro. Las otras secciones son, por este orden, SérénadeSérénade des sérénades, Raccrocs, Armordes sérénades, Raccrocs, Armor, , Gens de merGens de mer y y Rondels pour aprèsRondels pour après. El hecho de que . El hecho de que ArmorArmor y y Gens de merGens de mer, que reúnen los poemas escritos por , que reúnen los poemas escritos por TristanTristan CorbièreCorbière antes de 1872, se sitúen antes de 1872, se sitúen después de las tres primeras secciones, cuyas composiciones deben datarse entre 1871 ydespués de las tres primeras secciones, cuyas composiciones deben datarse entre 1871 y 1873, ha llevado a pensar que el libro carece de unidad. Sin embargo, la justificación que del1873, ha llevado a pensar que el libro carece de unidad. Sin embargo, la justificación que del orden establecido por el poeta nos ofrece Albert Sonnenfeld en orden establecido por el poeta nos ofrece Albert Sonnenfeld en L´oeuvre poétiqueL´oeuvre poétique de de TristanTristan CorbièreCorbière ( (Presses Universitaires de FrancePresses Universitaires de France, 1960) parece convincente. Las tres primeras, 1960) parece convincente. Las tres primeras secciones responden al encuentro en Roscoff con Armida-Josephina Cuchiani –la Marcelle desecciones responden al encuentro en Roscoff con Armida-Josephina Cuchiani –la Marcelle de algunos de los poemas de las tres primeras secciones– y con su amante, el conde Rodolphe dealgunos de los poemas de las tres primeras secciones– y con su amante, el conde Rodolphe de Battine. La amistad con la pareja y el amor de Tristan por Marcelle –tan intenso, tanBattine. La amistad con la pareja y el amor de Tristan por Marcelle –tan intenso, tan devastador, tan contradictorio– que llevará al poeta a reunirse con ellos cuando la pareja sedevastador, tan contradictorio– que llevará al poeta a reunirse con ellos cuando la pareja se traslade a París, dará como resultado los poemas de tipo amoroso y bohemio. Así, las trestraslade a París, dará como resultado los poemas de tipo amoroso y bohemio. Así, las tres primeras secciones nos sitúan ante el deslumbramiento que provoca Marcelle y, al mismoprimeras secciones nos sitúan ante el deslumbramiento que provoca Marcelle y, al mismo tiempo, ante la conciencia lúcida no sólo de la imposibilidad de una verdadera relacióntiempo, ante la conciencia lúcida no sólo de la imposibilidad de una verdadera relación amorosa, sino también del propio extrañamiento en el mundo. No se puede prescindir de laamorosa, sino también del propio extrañamiento en el mundo. No se puede prescindir de la influencia que el amor-desamor por Marcelle tiene en los poemas de estas tres primerasinfluencia que el amor-desamor por Marcelle tiene en los poemas de estas tres primeras secciones, pero establecerla como la única causa-efecto de los mismos sería literariamentesecciones, pero establecerla como la única causa-efecto de los mismos sería literariamente impertinente. El poeta tiene conciencia de vivir en un mundo falsificado, lo que lo devolverá,impertinente. El poeta tiene conciencia de vivir en un mundo falsificado, lo que lo devolverá, en el plano lírico, a la Bretaña natal y al mar que lo acompañó, es decir, a en el plano lírico, a la Bretaña natal y al mar que lo acompañó, es decir, a ArmorArmor y y Gens deGens de mer.mer. De ahí que estas secciones, compuestas con anterioridad, se sitúen en el libro a De ahí que estas secciones, compuestas con anterioridad, se sitúen en el libro a continuación de continuación de Les amours jaunes, Sérénade des sérénadesLes amours jaunes, Sérénade des sérénades y y RaccrocsRaccrocs. El regreso, en el. El regreso, en el orden del libro, lo conducirá, finalmente, a la infancia transparente de orden del libro, lo conducirá, finalmente, a la infancia transparente de Rondels pour aprèsRondels pour après, los, los últimos poemas que Corbière compuso antes de la publicación de últimos poemas que Corbière compuso antes de la publicación de Les amours jaunesLes amours jaunes. El. El mundo de su infancia volverá a estar presente cuando el poeta, de regreso a Morlaix, solicite,mundo de su infancia volverá a estar presente cuando el poeta, de regreso a Morlaix, solicite, en los días que preceden a su muerte el 1 de marzo de 1875, tres meses ante de cumplir losen los días que preceden a su muerte el 1 de marzo de 1875, tres meses ante de cumplir los treinta años, que le llenen la habitación de brezo, el perfume de Armor.treinta años, que le llenen la habitación de brezo, el perfume de Armor.No sabemos qué motivo llevó a Tristan Corbière a titular su libro No sabemos qué motivo llevó a Tristan Corbière a titular su libro Les amours jaunesLes amours jaunes. La. La

elección de ese título parece ajustarse con más propiedad a las tres primeras secciones sielección de ese título parece ajustarse con más propiedad a las tres primeras secciones si aceptamos su analogía con aceptamos su analogía con rire jaunerire jaune, es decir, la risa forzada que disimula mal el despecho o, es decir, la risa forzada que disimula mal el despecho o malestar. Pero malestar. Pero rire jaunerire jaune también puede esconder, como señala P. O. Walzer, en el estudio que también puede esconder, como señala P. O. Walzer, en el estudio que precede a la citada edición de las precede a la citada edición de las Obras CompletasObras Completas, la conciencia de Corbière del fracaso, la conciencia de Corbière del fracaso general de su existencia (de marino, de amante, de poeta). Sus lectores sabemos, singeneral de su existencia (de marino, de amante, de poeta). Sus lectores sabemos, sin embargo, que, al menos como poeta, Corbière no fracasó.embargo, que, al menos como poeta, Corbière no fracasó.

Page 2: Tristan Corbière [PM].docx

ProemioProemio

Los poetas malditosLos poetas malditosde de Paul VerlainePaul Verlaine

Tristan Corbière era un bretón, un marino y el desdeñoso por excelencia, caudal triple. Era unTristan Corbière era un bretón, un marino y el desdeñoso por excelencia, caudal triple. Era un bretón sin asomo de práctica católica, pero creyente endiablado. Nada tenía de marinero ni debretón sin asomo de práctica católica, pero creyente endiablado. Nada tenía de marinero ni de militar, menos aún de mercader; tan sólo, furioso amante del mar, era el jinete de su excesivomilitar, menos aún de mercader; tan sólo, furioso amante del mar, era el jinete de su excesivo ímpetu, y en la más briosa de las grupas montaba en horas de tormenta. (Cuéntanse de élímpetu, y en la más briosa de las grupas montaba en horas de tormenta. (Cuéntanse de él prodigios de loca imprudencia.) Despreciaba el Éxito y la Gloria hasta el punto de aparentarprodigios de loca imprudencia.) Despreciaba el Éxito y la Gloria hasta el punto de aparentar retarles, y creía eran imbéciles en cuanto al poder de moverle a compasión, tan sólo fuera unretarles, y creía eran imbéciles en cuanto al poder de moverle a compasión, tan sólo fuera un instante.instante.Dejemos al hombre que tan alto estuvo, y hablemos del poeta.Dejemos al hombre que tan alto estuvo, y hablemos del poeta.Como rimador y prosista, nada tiene de impecable, es decir, de abrumador y cargante.Como rimador y prosista, nada tiene de impecable, es decir, de abrumador y cargante.

Ninguno de los Grandes como él ha sido impecable, desde Homero, que dormita a veces, hastaNinguno de los Grandes como él ha sido impecable, desde Homero, que dormita a veces, hasta Goethe, el muy humano (digan lo que quieran), pasando por Shakespeare, algo más queGoethe, el muy humano (digan lo que quieran), pasando por Shakespeare, algo más que irregular... Los impecables son Fulano y Zutano. Tarugos y leños. Corbière era un ser de carneirregular... Los impecables son Fulano y Zutano. Tarugos y leños. Corbière era un ser de carne y hueso. Así como suena.y hueso. Así como suena.Sus versos viven, ríen, lloran poco, se mofan a las mil maravillas y se chancean aún mejor.Sus versos viven, ríen, lloran poco, se mofan a las mil maravillas y se chancean aún mejor.

Además es salobre y amargo como su muy querido Océano, y a diferencia de este suAdemás es salobre y amargo como su muy querido Océano, y a diferencia de este su turbulento amigo, no breza a ningún momento, sino que revuelve siempre los rayos del sol, losturbulento amigo, no breza a ningún momento, sino que revuelve siempre los rayos del sol, los de la luna y los de estrellas en la fosforescencia de la marejada y de las enfurecidas olas.de la luna y los de estrellas en la fosforescencia de la marejada y de las enfurecidas olas.Llegó un momento en que se hizo hombre de París, pero sin espíritu sucio y mezquino. ¡Hipos,Llegó un momento en que se hizo hombre de París, pero sin espíritu sucio y mezquino. ¡Hipos,

vómitos, ironía feroz y rozagante, conversión de la fiebre y de la bilis, exasperadas en genio,vómitos, ironía feroz y rozagante, conversión de la fiebre y de la bilis, exasperadas en genio, alegría suprema e inverosímil!alegría suprema e inverosímil!

Ejemplo:Ejemplo:

AUXILIOAUXILIO

Si tú, guitarra mal templada,Si tú, guitarra mal templada,kriss indio, bárbaro tres veces,kriss indio, bárbaro tres veces,caja en los suplicios versada,caja en los suplicios versada,con mi pobre voz no enaltecescon mi pobre voz no enalteces

la dulzura de mi martirio,la dulzura de mi martirio,y tú, cigarro, si a otros yerrosy tú, cigarro, si a otros yerrosno me llevas, cual faro o cirio...no me llevas, cual faro o cirio...– ¡Maldito este oficio de perros...!– ¡Maldito este oficio de perros...!

Si la tromba de mi amenazaSi la tromba de mi amenazapasajera cuando maldigo,pasajera cuando maldigo,todo lo enturbia o deslavaza,todo lo enturbia o deslavaza,– La mudez sea conmigo...– La mudez sea conmigo...

Y si es mi alma un encendidoY si es mi alma un encendidomar que no tiene ola ni brisa,mar que no tiene ola ni brisa,– Por estar helado y cocido...– Por estar helado y cocido...escurro el bulto a toda prisa.escurro el bulto a toda prisa.

Page 3: Tristan Corbière [PM].docx

Antes de pasar al Corbière que preferimos –aun cuando estemos chiflados por todos susAntes de pasar al Corbière que preferimos –aun cuando estemos chiflados por todos sus aspectos–, es menester insistir en el Corbière parisiense, en el Desdeñoso y el Chancero deaspectos–, es menester insistir en el Corbière parisiense, en el Desdeñoso y el Chancero de todo y de todos, incluso de sí mismo.todo y de todos, incluso de sí mismo.

Leed todavía esteLeed todavía este

EPITAFIOEPITAFIO

Se extinguió de entusiasmo y murió de pereza;Se extinguió de entusiasmo y murió de pereza;si vive es por olvido; no ser en una piezasi vive es por olvido; no ser en una piezaél mismo y su querida fue su única tristeza.él mismo y su querida fue su única tristeza.No nació de ningún modo;No nació de ningún modo;

va donde el viento le deja;va donde el viento le deja;es cual bazofia compleja,es cual bazofia compleja,mezcla adúltera de todo.mezcla adúltera de todo.Hecho de “qué se yo”. Un linceHecho de “qué se yo”. Un lince

en cuanto a vista. Oro y poco dinero.en cuanto a vista. Oro y poco dinero.Muchos alimentos y... un esguinceMuchos alimentos y... un esguincesi el brío ha de ser duradero.si el brío ha de ser duradero.

Un alma inmensa para quien no tiene violón.Un alma inmensa para quien no tiene violón.Demasiado amor para un mal garañón.Demasiado amor para un mal garañón.Muchos hombres y... ninguna demostración.Muchos hombres y... ninguna demostración.

…………………………………………………..…………………………………………………..

Omitimos trozos de los más regocijantes.Omitimos trozos de los más regocijantes.

…………………………………………………..…………………………………………………..

Sin empaque. Sólo engreídoSin empaque. Sólo engreídopor lo único. Cínico y bobo.por lo único. Cínico y bobo.Creyendo a todos, descreído.Creyendo a todos, descreído.Gustó el hastío con arrobo.Gustó el hastío con arrobo.

…………………………………………………..…………………………………………………..

Alma seca, beoda mollera.Alma seca, beoda mollera.Tan suyo, que a sí mismo eraTan suyo, que a sí mismo erafuerza el poderse tolerar;fuerza el poderse tolerar;murió mirándose vivir,murió mirándose vivir,y por no saber acabary por no saber acabarvivió dejándose morir.vivió dejándose morir.Aquí yace este corazón,Aquí yace este corazón,flor de fracaso y perfección.flor de fracaso y perfección.

Desde luego, sería menester citar toda la parte correspondiente del volumen, o el tomoDesde luego, sería menester citar toda la parte correspondiente del volumen, o el tomo entero, o mejor aún, reeditar la obra única, entero, o mejor aún, reeditar la obra única, Los amores amarillosLos amores amarillos (Glady frères), publicada en (Glady frères), publicada en 1873, hoy difícil o imposible de hallar (reedición Messein), en la cual Villon y Piron se solazarían1873, hoy difícil o imposible de hallar (reedición Messein), en la cual Villon y Piron se solazarían viendo un rival a menudo afortunado, y los más ilustres de los verdaderos poetasviendo un rival a menudo afortunado, y los más ilustres de los verdaderos poetas contemporáneos encontrarían un maestro, cuando menos de su talla.contemporáneos encontrarían un maestro, cuando menos de su talla.¡Y eso que aún no queremos abordar al bretón y al marino sin poner de manifiesto algunos¡Y eso que aún no queremos abordar al bretón y al marino sin poner de manifiesto algunos

versos sueltos de la parte de versos sueltos de la parte de Los amores amarillosLos amores amarillos a que hacemos mención! a que hacemos mención!Acerca de un amigo a quien mató la bebida, el postín o la tisis, dijo: “Aquel que tan alto silbóAcerca de un amigo a quien mató la bebida, el postín o la tisis, dijo: “Aquel que tan alto silbó

el falsete de su cancioncilla”.el falsete de su cancioncilla”.Probablemente, a propósito del mismo era aquello:Probablemente, a propósito del mismo era aquello:

Cuán exacto a sí mismo era el mancebo fuerte.Cuán exacto a sí mismo era el mancebo fuerte.Áspero con la vida, dulce con sus ensueños.Áspero con la vida, dulce con sus ensueños.Y cuán bien y con cuántos pensamientosY cuán bien y con cuántos pensamientos

Page 4: Tristan Corbière [PM].docx

risueños erguía la cabeza o la doblaba inerte.risueños erguía la cabeza o la doblaba inerte.

También este soneto endiablado, de un ritmo tan bello:También este soneto endiablado, de un ritmo tan bello:

HORASHORAS

Tenga limosna el malandrín,Tenga limosna el malandrín,un hurgón el espadachín;un hurgón el espadachín;humille la mala miradahumille la mala miradaotra peor. Mi alma no se halla inmaculada.otra peor. Mi alma no se halla inmaculada.Soy el orate de Pamplona.Soy el orate de Pamplona.

Temo a la luna, hipocritona,Temo a la luna, hipocritona,que ríe bajo el negro crespón.que ríe bajo el negro crespón.Todo está bajo un apagaluces. ¡Maldición!Todo está bajo un apagaluces. ¡Maldición!Oigo un estruendo de carraca.Oigo un estruendo de carraca.

La hora suprema se destaca.La hora suprema se destaca.Caen campanadas fúnebres en la noche a compás.Caen campanadas fúnebres en la noche a compás.Escucho más de catorce horas.Escucho más de catorce horas.

Lágrimas son las horas. ¡Lloras,Lágrimas son las horas. ¡Lloras,corazón mío! ¡Anda, canta...! No cuentes más.corazón mío! ¡Anda, canta...! No cuentes más.

Entre paréntesis, admiremos humildemente este lenguaje robusto, simple en su brutalidad,Entre paréntesis, admiremos humildemente este lenguaje robusto, simple en su brutalidad, encantador, pasmosamente correcto, a la par que toda la ciencia del verso que hay, en elencantador, pasmosamente correcto, a la par que toda la ciencia del verso que hay, en el fondo, y el tesoro de la rima rara, por no decir rica hasta el exceso.fondo, y el tesoro de la rima rara, por no decir rica hasta el exceso.Y ya es hora de que hablemos de un Corbière más magnífico aún.Y ya es hora de que hablemos de un Corbière más magnífico aún.¡Vaya un bretón de cepa dando muestras inconfundibles de su estirpe! ¡Cómo se ve al hijo del¡Vaya un bretón de cepa dando muestras inconfundibles de su estirpe! ¡Cómo se ve al hijo del

monte bajo, del encinar y las riberas! ¡Y cuán arraigado tenía aquel falso escéptico alarmantemonte bajo, del encinar y las riberas! ¡Y cuán arraigado tenía aquel falso escéptico alarmante el recuerdo y el cariño de las fuertes creencias, asaz supersticiosas, de sus rudos y tiernosel recuerdo y el cariño de las fuertes creencias, asaz supersticiosas, de sus rudos y tiernos compatriotas de la costa!compatriotas de la costa!Escuchad, o mejor, echad una mirada, o si preferís, escuchad (ante él, ¿cómo expresaremosEscuchad, o mejor, echad una mirada, o si preferís, escuchad (ante él, ¿cómo expresaremos

nuestras sensaciones?) estos fragmentos, tomados al azar, de su nuestras sensaciones?) estos fragmentos, tomados al azar, de su Perdón de Santa AnaPerdón de Santa Ana::

…………………………………………………..…………………………………………………..

Madre de talla desigual,Madre de talla desigual,duro y buen corazón de roble,duro y buen corazón de roble,bajo el oro de tu brialbajo el oro de tu brialhay un alma bretona y noble.hay un alma bretona y noble.Faz vieja y verde, desgastadaFaz vieja y verde, desgastadacomo la piedra del torrentecomo la piedra del torrentepor la lágrima enamoradapor la lágrima enamoraday el llanto sangriento y ardiente.y el llanto sangriento y ardiente.

…………………………………………………..…………………………………………………..

Madre de la Virgen divina,Madre de la Virgen divina,cayado de ciego. Muletacayado de ciego. Muletade las viejas. Dulce madrinade las viejas. Dulce madrinadel pobre y del niño de teta.del pobre y del niño de teta.Flor de la nueva doncellez,Flor de la nueva doncellez,fruto de la fecunda esposafruto de la fecunda esposay consuelo de la viudezy consuelo de la viudezprolongada y menesterosa.prolongada y menesterosa.

…………………………………………………..…………………………………………………..

Apiádate de la madre-hijaApiádate de la madre-hijay el niño, que en la senda están;y el niño, que en la senda están;que si alguien les tira la guijaque si alguien les tira la guija

Page 5: Tristan Corbière [PM].docx

las piedras se cambien en pan.las piedras se cambien en pan.

…………………………………………………..…………………………………………………..

Es imposible reproducir más de ese Es imposible reproducir más de ese PerdónPerdón, teniendo en cuenta los restringidos límites que, teniendo en cuenta los restringidos límites que nos hemos impuesto. Mas nos parecería mal despedirnos de Corbière sin ofrecer completo elnos hemos impuesto. Mas nos parecería mal despedirnos de Corbière sin ofrecer completo el poema, que encierra todo el mar, tituladopoema, que encierra todo el mar, titulado

EL FINEL FIN

¡Cuántos hombres del mar, oh, cuántos capitanes!¡Cuántos hombres del mar, oh, cuántos capitanes!VICTOR HUGO.VICTOR HUGO.

Todos –los capitanes como los marineros–Todos –los capitanes como los marineros–para siempre en el grande Océano han caído.para siempre en el grande Océano han caído.Se fueron inconscientes según sus derroterosSe fueron inconscientes según sus derroterosy han muerto –exactamente como habían partido.y han muerto –exactamente como habían partido.

Tal es su oficio que han muerto con las botasTal es su oficio que han muerto con las botaspuestas, en sus capotes envueltos, y unas gotaspuestas, en sus capotes envueltos, y unas gotasde aguardiente en el alma. Mas la Desnarigadanode aguardiente en el alma. Mas la Desnarigadanose acuesta con ellos; es más bien su criada.se acuesta con ellos; es más bien su criada.

No son muertos. Enteros van en las olas rotasNo son muertos. Enteros van en las olas rotasbajo la turbonada.bajo la turbonada.¿Se parece a la muerte un turbión? El velamen¿Se parece a la muerte un turbión? El velamen

batido por el agua: Tal es batido por el agua: Tal es cabecearcabecear......y si la arboladura a las olas que bramany si la arboladura a las olas que bramanazota derribada: Eso es azota derribada: Eso es zozobrarzozobrar......

Analizad el término Analizad el término zozobrarzozobrar... Vuestra “Muerte”... Vuestra “Muerte”es muy poquita cosa bajo el temporal fuerte.es muy poquita cosa bajo el temporal fuerte.Al marino que lucha no le produce efectoAl marino que lucha no le produce efectoy sonríe con pena… ¡No debes estorbar,y sonríe con pena… ¡No debes estorbar,

fantasma! Ya la muerte toma mejor aspecto:fantasma! Ya la muerte toma mejor aspecto:¡El mar...!¡El mar...!Ellos no son Ellos no son ahogadosahogados, pues los ahogados son, pues los ahogados sonde agua dulce. No; echados a pique. El estragode agua dulce. No; echados a pique. El estrago

alcanza vida y bienes. Con una maldiciónalcanza vida y bienes. Con una maldiciónescupen el chicote en un estertor vagoescupen el chicote en un estertor vagoy beben sin arcadas y beben sin arcadas el más amargo tragoel más amargo trago

como al beber el bucarón...como al beber el bucarón...Ni tumbas de seis pies, ni ataúdes, ni ratas.Ni tumbas de seis pies, ni ataúdes, ni ratas.Del tiburón son pasto, y su alma, al quedar sola,Del tiburón son pasto, y su alma, al quedar sola,

en vez de rezumarse en míseras patatas,en vez de rezumarse en míseras patatas,respira en cada ola.respira en cada ola.La marejada sigue sublevando la onda.La marejada sigue sublevando la onda.Parece el vientre inquieto de amor y de embelecoParece el vientre inquieto de amor y de embeleco

de alguna prostituta embriagada y cachonda...de alguna prostituta embriagada y cachonda...¡Para todos hay hueco!¡Para todos hay hueco!Escuchad, escuchad la tormenta que brama.Escuchad, escuchad la tormenta que brama.Ese es su aniversario repetido. ¡Poeta,Ese es su aniversario repetido. ¡Poeta,

guárdate tus romances de ciego, porque clamaguárdate tus romances de ciego, porque clamael mejor el mejor De profundisDe profundis el viento en su trompeta! el viento en su trompeta!Dejadles en los ámbitos en donde sólo yerraDejadles en los ámbitos en donde sólo yerra

Page 6: Tristan Corbière [PM].docx

la muerte de los hombres desnudos y cobrizosla muerte de los hombres desnudos y cobrizossin féretro, sin cirios... ¡Zascandiles de tierra,sin féretro, sin cirios... ¡Zascandiles de tierra,dejad que siempre boguen, pobres advenedizos!dejad que siempre boguen, pobres advenedizos!

PariaParia

¡Que se las arreglen con las repúblicas, ¡Que se las arreglen con las repúblicas, hombres libres! -Picota al cuello-hombres libres! -Picota al cuello-¡Que pueblen sus nidos domésticos..!¡Que pueblen sus nidos domésticos..!-Yo soy el frágil cuclillo.-Yo soy el frágil cuclillo.

-Yo- corazón eunuco, desprovisto-Yo- corazón eunuco, desprovistode todo éxtasis y vibración…de todo éxtasis y vibración…¿Qué me canta su libertad,¿Qué me canta su libertad,a mí? Siempre solo. Siempre libre.a mí? Siempre solo. Siempre libre.-Mi patria… está en el mundo;-Mi patria… está en el mundo;y, puesto que el planeta es redondo,y, puesto que el planeta es redondo,No temo ver el fin…No temo ver el fin…

Mi patria está donde yo la planto…Mi patria está donde yo la planto…Tierra o mar, ella está bajo mi plantaTierra o mar, ella está bajo mi plantade mis pues –cuando estoy de pie.de mis pues –cuando estoy de pie.

-Cuando estoy acostado: mi patria-Cuando estoy acostado: mi patriaes el lecho sólo y moribundoes el lecho sólo y moribundosobre el que quiero forzar en mis brazossobre el que quiero forzar en mis brazosmi otra mitad, como yo sin alma;mi otra mitad, como yo sin alma;y mi otra mitad: es una mujer…y mi otra mitad: es una mujer…

Una mujer que no poseo.Una mujer que no poseo.-Mi ideal: es un sueño-Mi ideal: es un sueñohueco; mi horizonte –lo imprevisto-hueco; mi horizonte –lo imprevisto-y la nostalgia me roe…y la nostalgia me roe…De un país que yo no he visto.De un país que yo no he visto.

Mi bandera sobre mí ondea,Mi bandera sobre mí ondea,tiene al cielo por corona:tiene al cielo por corona:es la brisa en mi cabellos…es la brisa en mi cabellos…Y sin importar la lengua;Y sin importar la lengua;puedo sufrir una arenga;puedo sufrir una arenga;y callarme si así quiero.y callarme si así quiero.

Mi pensamiento es aliento yermo:Mi pensamiento es aliento yermo:es el aire. Por doquier el aire es mío.es el aire. Por doquier el aire es mío.Y mi palabra es el eco vacíoY mi palabra es el eco vacíoque nada dice –y nada más.que nada dice –y nada más.Mi pasado: es lo que olvido.Mi pasado: es lo que olvido.

Lo único que me ataLo único que me ataes mi mano en mi otra mano.es mi mano en mi otra mano.Mi recuerdo –Nada- es mi huella.Mi recuerdo –Nada- es mi huella.Mi presente, es todo lo que pasa.Mi presente, es todo lo que pasa.Mi futuro –mañana… mañana.Mi futuro –mañana… mañana.No conozco a mi semejante;No conozco a mi semejante;yo soy lo que me hago.yo soy lo que me hago.

-El yo humano es detestable…-El yo humano es detestable…-Ni me amo ni me odio.-Ni me amo ni me odio.-¡Venga! La vida es una joven-¡Venga! La vida es una jovenque por placer me ha cogido…que por placer me ha cogido…

Page 7: Tristan Corbière [PM].docx

El mío, es: reducir a harapos,El mío, es: reducir a harapos,y prostituirla sin deseo.y prostituirla sin deseo.

-¿Los dioses?… –Por casualidad nací;-¿Los dioses?… –Por casualidad nací;tal vez algunos existan –por azar…tal vez algunos existan –por azar…Ellos, si desean conocerme,Ellos, si desean conocerme,me hallarán en cualquier parte.me hallarán en cualquier parte.

Donde yo muera: mi patriaDonde yo muera: mi patriase abrirá bien, sin suplicarlo,se abrirá bien, sin suplicarlo,suficiente para mi mortaja…suficiente para mi mortaja…¿Y para qué una mortaja…?¿Y para qué una mortaja…?

Ya que mi patria está en la tierraYa que mi patria está en la tierramis huesos allí se irán solos…mis huesos allí se irán solos…

AL ETERNO SEÑORAAL ETERNO SEÑORA

Ideal maniquí, comodín del señuelo,Ideal maniquí, comodín del señuelo,¡Eterno femenino!… plancha tus pañoletas:¡Eterno femenino!… plancha tus pañoletas:Siéntate en mis rodillas cuando lo ordene y dimeSiéntate en mis rodillas cuando lo ordene y dimeQué artimañas usáis, ángeles degradados.Qué artimañas usáis, ángeles degradados.

Sé perversa y alégranos la hora desdichada,Sé perversa y alégranos la hora desdichada,Piafa con pie ligero los senderos abruptos.Piafa con pie ligero los senderos abruptos.¡Arde, ídolo puro! ¡y ríe! ¡y canta! ¡y llora,¡Arde, ídolo puro! ¡y ríe! ¡y canta! ¡y llora,Querida! ¡Y de amor muere!… en los ratos perdidos.Querida! ¡Y de amor muere!… en los ratos perdidos.

¡Ninfa de mármol! ¡vamos! sé soñadora ¡y frívola!¡Ninfa de mármol! ¡vamos! sé soñadora ¡y frívola!Amante, ¡carne mía! hazte virgen, lasciva…Amante, ¡carne mía! hazte virgen, lasciva…Feroz y santa y torpe, buscando un corazón…Feroz y santa y torpe, buscando un corazón…

Sé la hembra del hombre, mujer, sirve de MusaSé la hembra del hombre, mujer, sirve de MusaCuando el poeta brama ¡en Alma, Espada y Llama!Cuando el poeta brama ¡en Alma, Espada y Llama!Y después –cuando ronque– ¡besa a tu Vencedor! Y después –cuando ronque– ¡besa a tu Vencedor!

ÀL´ETERNEL MADAMEÀL´ETERNEL MADAME

Mannequin idéal, tête-de-turc du leurre,Mannequin idéal, tête-de-turc du leurre,Éternel Féminin… repasse tes fichus;Éternel Féminin… repasse tes fichus;Et viens sur mes genoux, quand je marquerai l´heure,Et viens sur mes genoux, quand je marquerai l´heure,Me montrer comme on fait chez vous, anges déchus.Me montrer comme on fait chez vous, anges déchus.

Sois pire, et fais pour nous la joie à la malheure, Sois pire, et fais pour nous la joie à la malheure,Piaffe d´un pied léger dans les sentiers ardus,Piaffe d´un pied léger dans les sentiers ardus,Damne-toi, pure idole ! et ris ! et chante ! et pleureDamne-toi, pure idole ! et ris ! et chante ! et pleureAmante ! Et meurs d´amour !… à nos moments perdus.Amante ! Et meurs d´amour !… à nos moments perdus.

Fille de marbre ! en rut ! sois folâtre… et pensive. Fille de marbre ! en rut ! sois folâtre… et pensive.

Page 8: Tristan Corbière [PM].docx

Maîtresse, chair de moi ! fait toi vierge et lascive… Maîtresse, chair de moi ! fait toi vierge et lascive…Féroce, sainte, et bête, en me cherchant un coeur…Féroce, sainte, et bête, en me cherchant un coeur…

Soir femelle de l´homme, et sers de Muse, ô femme, Soir femelle de l´homme, et sers de Muse, ô femme, Quand le poète brame en Ame, en Lame, en flamme ! Quand le poète brame en Ame, en Lame, en flamme ! Puis –quand il ronflera- viens baiser ton Vainqueur ! Puis –quand il ronflera- viens baiser ton Vainqueur !

FEMENINO SINGULARFEMENINO SINGULAR

¡Eterno femenino del Pánfilo eterno!¡Eterno femenino del Pánfilo eterno!¡Haznos saltar, peleles pagamos la tramoya!¡Haznos saltar, peleles pagamos la tramoya!La escena iluminamos… Y tú, entre bastidores,La escena iluminamos… Y tú, entre bastidores,Al tramoyista puedes ofrecerle tu cuerpo.Al tramoyista puedes ofrecerle tu cuerpo.

Que estalle en nuestra espalda tu caprichoso látigo,Que estalle en nuestra espalda tu caprichoso látigo,¡Corona tus rodillas!… nuestra testuz de ciervos;¡Corona tus rodillas!… nuestra testuz de ciervos;¡Ríe! ¡enseña tus dientes!… somos civilizados.¡Ríe! ¡enseña tus dientes!… somos civilizados.Y en nosotros hay algo de eunuco y alguacil.Y en nosotros hay algo de eunuco y alguacil.

Ah, ¿no entiendes?… –Ni yo– Exhibe tus encantos.Ah, ¿no entiendes?… –Ni yo– Exhibe tus encantos.Gira: ¡Estamos borrachos! Y vacíos: ¡Sé cruel!Gira: ¡Estamos borrachos! Y vacíos: ¡Sé cruel!¡Fustiga a tu pachá, tu humilde servidor!…¡Fustiga a tu pachá, tu humilde servidor!…

Luego, ¡aprende a caer! –pero a caer con gracia–Luego, ¡aprende a caer! –pero a caer con gracia–¡En nuestra fina arena que no quede señal!…¡En nuestra fina arena que no quede señal!…–Es el oficio de la mujer y el gladiador. ––Es el oficio de la mujer y el gladiador. –

FÉMININ SINGULIER FÉMININ SINGULIER

Éternel féminin de l´éternel Jocrisse !Éternel féminin de l´éternel Jocrisse !Fais-nous sauter, pantins nous payons les décors !Fais-nous sauter, pantins nous payons les décors !Nous éclairons la rampe… Et toi, dans la coulisse,Nous éclairons la rampe… Et toi, dans la coulisse,Tu peux faire au pompier le pur don de ton corps.Tu peux faire au pompier le pur don de ton corps.

Fait claquer sur nos dos le fouet de ton caprice. Fait claquer sur nos dos le fouet de ton caprice.Couronne tes genoux !… et nos têtes dix-cors:Couronne tes genoux !… et nos têtes dix-cors: Ris ! montre tes dents ! mais… nous avons la police, Ris ! montre tes dents ! mais… nous avons la police, Et quelque chose en nous d´eunuque et de recors. Et quelque chose en nous d´eunuque et de recors.

Ah tu ne comprends pas ?… –Moi non plus- Faits la belle, Ah tu ne comprends pas ?… –Moi non plus- Faits la belle, Tourne : nous sommes soûls ! Et plats : Fais la cruelle ! Tourne : nous sommes soûls ! Et plats : Fais la cruelle ! Cravache ton pacha, ton humble serviteur !… Cravache ton pacha, ton humble serviteur !…

Après, sache tomber ! –mais tomber avec grâce-Après, sache tomber ! –mais tomber avec grâce- Sur notre sable fin ne laisse pas de trace !… Sur notre sable fin ne laisse pas de trace !… -C´est le métier de femme et de gladiateur.- -C´est le métier de femme et de gladiateur.-

SONETO A SIR BOBSONETO A SIR BOB

Perro de mujer ligera, braco inglés pura sangre.Perro de mujer ligera, braco inglés pura sangre.Hermoso perro, al verte besuquear a tu dueña,Hermoso perro, al verte besuquear a tu dueña,A pesar mío gruño –¿por qué? – No sabes nada…A pesar mío gruño –¿por qué? – No sabes nada…¡Ah! Es que yo –lo ves– no acaricio jamás,¡Ah! Es que yo –lo ves– no acaricio jamás,No soy un perro hermoso, y… carezco de dueña.No soy un perro hermoso, y… carezco de dueña.

¡Bob! ¡Bob!– ¡Oh! ¡Nombre altivo hasta aullar de alegría!…¡Bob! ¡Bob!– ¡Oh! ¡Nombre altivo hasta aullar de alegría!…Si me llamase Bob… ¡Lo pronuncia tan bien!…Si me llamase Bob… ¡Lo pronuncia tan bien!…

Mas no soy pura sangre. –Por falta de pericia,Mas no soy pura sangre. –Por falta de pericia,Me han hecho también braco… cruzado de cristiano.Me han hecho también braco… cruzado de cristiano.

¡Oh Bob! Nos cambiaremos en la metempsicosis:¡Oh Bob! Nos cambiaremos en la metempsicosis:Toma tú mi soneto, yo cascabel y cinta;Toma tú mi soneto, yo cascabel y cinta;Tú mi piel, yo tu pelo –con pulgas o sin ellas…Tú mi piel, yo tu pelo –con pulgas o sin ellas…

Y yo seré sir Bob –¡Su amor único y fiel!Y yo seré sir Bob –¡Su amor único y fiel!Yo morderé a los gozques, ¡ella me morderá!Yo morderé a los gozques, ¡ella me morderá!Y llevaré Su nombre grabado en el collar. Y llevaré Su nombre grabado en el collar.

British channel. -15 de mayo.British channel. -15 de mayo.

SONNET À SIR BOB SONNET À SIR BOB

Chien de femme légère, braque anglais pur sang. Chien de femme légère, braque anglais pur sang.Beau chien, quand je te vois caresser ta maîtresse,Beau chien, quand je te vois caresser ta maîtresse,Je grogne malgré moi –pourquoi ?- Tu n´en sais rien…Je grogne malgré moi –pourquoi ?- Tu n´en sais rien…-Ah ! c´est que moi –vois-tu- jamais je ne caresse,-Ah ! c´est que moi –vois-tu- jamais je ne caresse,Je n´ai pas de maîtresse, et… ne suis pas beau chien.Je n´ai pas de maîtresse, et… ne suis pas beau chien.

-Bob ! Bob !- Oh ! le fier nom à hurler d´allégresse !…-Bob ! Bob !- Oh ! le fier nom à hurler d´allégresse !… Si je m´appelais Bob… Elle dit Bob si bien !… Si je m´appelais Bob… Elle dit Bob si bien !…Mais moi je ne suis pas pur sang. –Par maladresse,Mais moi je ne suis pas pur sang. –Par maladresse,On m´a fait braque aussi… mâtiné de chrétien.On m´a fait braque aussi… mâtiné de chrétien.

-Ô Bob ! nous changerons, à la métempsycose:-Ô Bob ! nous changerons, à la métempsycose: Prends mon sonnet, moi ta sonnette à faveur rose ; Prends mon sonnet, moi ta sonnette à faveur rose ;Toi ma peau, moi ton poil –avec puces ou non…Toi ma peau, moi ton poil –avec puces ou non…

Et je serai sir Bob son seul amour fidèle !Et je serai sir Bob son seul amour fidèle !Je mordrai les roquets, elle me mordrait, Elle !…Je mordrai les roquets, elle me mordrait, Elle !…Et j´aurait le collier portant Son petit nom.Et j´aurait le collier portant Son petit nom.

Page 9: Tristan Corbière [PM].docx

British channel. -15 may.British channel. -15 may.

STEAM-BOATSTEAM-BOAT

A una pasajera. A una pasajera.

¡En humo se ha ido la eternidad,¡En humo se ha ido la eternidad,La travesíaLa travesíaQue hizo de ti mi amor, mi hermanaQue hizo de ti mi amor, mi hermanaDe un solo día!…De un solo día!…

Lejos: aquella mar incoloraLejos: aquella mar incoloraDonde aún flota lo que fue Tú…Donde aún flota lo que fue Tú…Aquí: la tierra y tu escollera,Aquí: la tierra y tu escollera,¡Tumba de penas!¡Tumba de penas!

Allí te esperan… ¡Vete ligera!Allí te esperan… ¡Vete ligera!¿Quién, Pasajera, te acunará?…¿Quién, Pasajera, te acunará?…¡Tu batelero, oh pasajera¡Tu batelero, oh pasajeraDel corazón!Del corazón!

¿Qué menelao, sobre la orilla¿Qué menelao, sobre la orillaAguarda?… –Vete, tengo tu estelaAguarda?… –Vete, tengo tu estelaY tu recuerdo cuando él esperaY tu recuerdo cuando él esperaVerte llegar.Verte llegar.

¡Tu entrecortada voz que se agita,¡Tu entrecortada voz que se agita,Mi asustadiza, no la tendrá!…Mi asustadiza, no la tendrá!…¡Ni tus pestañas con sal de bruma¡Ni tus pestañas con sal de brumaEn la cellisca!En la cellisca!

¡Con tus cabellos te azota el viento!…¡Con tus cabellos te azota el viento!…¡Mujer sin trabas: no te tendrá!¡Mujer sin trabas: no te tendrá!Ni, en esas largas horas de guardia,Ni, en esas largas horas de guardia,Tu dulce tedio…Tu dulce tedio…

STEAM-BOAT STEAM-BOAT

À une passagère. À une passagère.

En fumée elle est donc chassée En fumée elle est donc chasséeL´éternité, la traverséeL´éternité, la traverséeQui fit de Vous ma soeur d´un jour,Qui fit de Vous ma soeur d´un jour,Ma soeur d´amour !…Ma soeur d´amour !…

Là-bas : cette mer incolore Là-bas : cette mer incoloreOù ce qui fut Toi flotte encore…Où ce qui fut Toi flotte encore…Ici ; la terre, ton écueil,Ici ; la terre, ton écueil,Tertre de deuil !Tertre de deuil !

On t´espère là… Va légère !On t´espère là… Va légère !Qui te bercera, Passagère ?…Qui te bercera, Passagère ?…Ô passagère [de] mon coeur,Ô passagère [de] mon coeur,Ton remorqueur !…Ton remorqueur !…

Quel ménélas, sur son rivage,Quel ménélas, sur son rivage,Fait le pied ?… –Va, j´ai ton sillage…Fait le pied ?… –Va, j´ai ton sillage…J´ai, -quand il est là voir venir,-J´ai, -quand il est là voir venir,-Ton souvenir !Ton souvenir !

Il n´aura pas, lui, ma Peureuse,Il n´aura pas, lui, ma Peureuse,

Les sauts de ta gorge houleuse !…Les sauts de ta gorge houleuse !…Tes sourcils salés de poudrainTes sourcils salés de poudrainPendant un grain !Pendant un grain !

Il ne t´aura pas : effrontée !Il ne t´aura pas : effrontée !Par tes cheveux au vent fouettée !…Par tes cheveux au vent fouettée !…Ni, durant les longs quarts de nuit,Ni, durant les longs quarts de nuit,Ton doux ennui…Ton doux ennui…

Ni mi poesía donde: –Llevada,Ni mi poesía donde: –Llevada,Tú serás una gaviota heridaTú serás una gaviota heridaY yo la ola que rozará…,Y yo la ola que rozará…,Etcétera.Etcétera.

–¡Qué enorme el largo, bestia sin límite,–¡Qué enorme el largo, bestia sin límite,Sin Ti, Pequeña, parecerá!…Sin Ti, Pequeña, parecerá!…El horizonte ya es solamenteEl horizonte ya es solamenteUna pared.Una pared.

Solo, ¡qué estrecho encontraréSolo, ¡qué estrecho encontraréEl camarote!… El camaroteEl camarote!… El camaroteEn que teníamos sólo un cojínEn que teníamos sólo un cojínPara dormir.Para dormir.

El sol que ahora ya no proyectaEl sol que ahora ya no proyectaTu sombra aquí se hace sombrío,Tu sombra aquí se hace sombrío,Y el oleaje ha hecho un gran pliegue…Y el oleaje ha hecho un gran pliegue…–¡Como el olvido!––¡Como el olvido!–

Así cantaba sus infortunios,Así cantaba sus infortunios,En noche fresca, hacia la aurora,En noche fresca, hacia la aurora,Un pilotín, vigía al secoUn pilotín, vigía al secoSobre la cofa. Sobre la cofa.

10´ long. O.10´ long. O.40´ lat. N.40´ lat. N.

Ni ma poésie où : -Posée,Ni ma poésie où : -Posée,Tu seras la mouette blessée,Tu seras la mouette blessée,Et moi le flot qu´elle rasa…,Et moi le flot qu´elle rasa…,Et caetera.Et caetera.

-Le large, bête sans limite,-Le large, bête sans limite,Me paraîtra bien grand, Petite,Me paraîtra bien grand, Petite,Sans toi !… Rien n´est plus l´horizonSans toi !… Rien n´est plus l´horizonQu´une cloison. Qu´une cloison.

Qu´elle va me sembler étroite !Qu´elle va me sembler étroite !Tout seul, la boîte à deux !… la boîteTout seul, la boîte à deux !… la boîteOù nous n´avions qu´un oreillerOù nous n´avions qu´un oreillerPour sommeiller.Pour sommeiller.

Déjà le soleil se fait sombreDéjà le soleil se fait sombreQui ne balance plus ton ombre,Qui ne balance plus ton ombre,Et la houle a fait un grand pli…Et la houle a fait un grand pli…-Comme l´oubli !--Comme l´oubli !-

Ainsi déchantait sa fortune, Ainsi déchantait sa fortune,En vigie, au sec, dans la hune,En vigie, au sec, dans la hune,

Page 10: Tristan Corbière [PM].docx

Par un soir frais, vers le matin,Par un soir frais, vers le matin,Un pilotin.Un pilotin.

10´long. O. 10´long. O. 40´lat. 40´lat. N.N.

A UNA CAMARADAA UNA CAMARADA

¿Qué estás buscando en mí, mujer tres veces ninfa ?…¿Qué estás buscando en mí, mujer tres veces ninfa ?…¡Y yo que te creía una niña tan buena!¡Y yo que te creía una niña tan buena!–¿El amor?… –Adelante: ¡busca, coge, saquea!–¿El amor?… –Adelante: ¡busca, coge, saquea!¡Quererme tú también!… ¡yo que te tanto te amé!¡Quererme tú también!… ¡yo que te tanto te amé!

¡Oh, sí, te quise como… el lagarto que muda¡Oh, sí, te quise como… el lagarto que mudaQuiere al rayo de sol que caldea su sueño!…Quiere al rayo de sol que caldea su sueño!…Entre tú y yo el amor parece alicaído:Entre tú y yo el amor parece alicaído:–¡Eh! ¡Delante de mí que se aparte mi sol!–¡Eh! ¡Delante de mí que se aparte mi sol!

Este amor que es el mío, no quiere que lo quieran;Este amor que es el mío, no quiere que lo quieran;Mendigo, tiene miedo de que alguien lo escuche…Mendigo, tiene miedo de que alguien lo escuche…Es un pobre andrajoso, es, en fin, un bohemioEs un pobre andrajoso, es, en fin, un bohemioQue sólo se alimenta de ayuno y libertad.Que sólo se alimenta de ayuno y libertad.

¿Acaso menudencia, bibelot o capricho?…¿Acaso menudencia, bibelot o capricho?…Es posible: él es raro –y es su único bien–Es posible: él es raro –y es su único bien–Pero un bibelot roto, se puede reparar;Pero un bibelot roto, se puede reparar;¡En cambio él, despegado, ningún valor tendrá!…¡En cambio él, despegado, ningún valor tendrá!…

¡Vete, no derribemos la puerta entreabierta¡Vete, no derribemos la puerta entreabiertaHacia un paraíso fatigado en exceso!Hacia un paraíso fatigado en exceso!Guardémosle a la verde manzana de otros tiemposGuardémosle a la verde manzana de otros tiemposSu piel, bajo el disfraz de fruta prohibida.Su piel, bajo el disfraz de fruta prohibida.

¿Pero qué nos hicimos el uno al otro, dime?…¿Pero qué nos hicimos el uno al otro, dime?…–No nos hicimos nada… –Quizá sea por eso;–No nos hicimos nada… –Quizá sea por eso;–¿Quién fue el que comenzó? –Yo no, ¡soy un bendito!–¿Quién fue el que comenzó? –Yo no, ¡soy un bendito!Más tarde, quién dirá: ¡Ya se acabó! –eso es todo.Más tarde, quién dirá: ¡Ya se acabó! –eso es todo.

À UNE CAMARADEÀ UNE CAMARADE

Que me veux-tu donc, femme trois fois fille ?…Que me veux-tu donc, femme trois fois fille ?…Moi qui te croyais un si bon enfant !Moi qui te croyais un si bon enfant !-De l´amour ?…- Allons : cherche, apporte, pille !-De l´amour ?…- Allons : cherche, apporte, pille !M´aimer aussi toi !… moi qui t´aimais tant.M´aimer aussi toi !… moi qui t´aimais tant.

Oh ! je t´aimais comme… un lézard qui pèle Oh ! je t´aimais comme… un lézard qui pèleAime le rayon qui cuit son sommeil…Aime le rayon qui cuit son sommeil…L´Amour entre nous vient battre de l´aile:L´Amour entre nous vient battre de l´aile:-Eh ! qu´il s´ôte de devant mon soleil !-Eh ! qu´il s´ôte de devant mon soleil !

Mon amour, à moi, n´aime pas qu´on l´aime ;Mon amour, à moi, n´aime pas qu´on l´aime ;Mendiant, il a peur d´être écouté…Mendiant, il a peur d´être écouté…C´est un lazzarone enfin, un bohème,C´est un lazzarone enfin, un bohème,

Déjeunant de jeûne et de liberté.Déjeunant de jeûne et de liberté.

-Curiosité, bibelot, bricole ?… -Curiosité, bibelot, bricole ?…C´est possible : il est rare –et c´est son bien-C´est possible : il est rare –et c´est son bien-Mais un bibelot cassé se recolle ;Mais un bibelot cassé se recolle ;Et lui, décollé, ne vaudra plus rien !…Et lui, décollé, ne vaudra plus rien !…

Va, n´enfonçons pas la porte entr´ouverteVa, n´enfonçons pas la porte entr´ouverteSur un paradis déjà trop rendu !Sur un paradis déjà trop rendu !Et gardons à la pomme, jadis verte,Et gardons à la pomme, jadis verte,Sa peau, sous son fard de fruit défendu.Sa peau, sous son fard de fruit défendu.

Que nous sommes-nous donc fait l´un à l´autre ?… Que nous sommes-nous donc fait l´un à l´autre ?…-Rien… –Peut-être alors que c´est pour cela ;-Rien… –Peut-être alors que c´est pour cela ;-Quel a commencé ? –Pas moi, bon apôtre !-Quel a commencé ? –Pas moi, bon apôtre !Après, quel dira : c´est donc tout –voilà !Après, quel dira : c´est donc tout –voilà !Los dos, sin duda… –Y tú puedes estar seguraLos dos, sin duda… –Y tú puedes estar segura

De que soy todavía el más equivocado:De que soy todavía el más equivocado:Ya que si, por error, o por casualidadYa que si, por error, o por casualidadNo me engañases tú… yo me habría engañado.No me engañases tú… yo me habría engañado.

A esto lo llamaremos: una amistad tranquila;A esto lo llamaremos: una amistad tranquila;Puesto que el amor quiere decir su último adiós.Puesto que el amor quiere decir su último adiós.No confiemos mucho, oh cara malquerida…No confiemos mucho, oh cara malquerida…–¡Son siempre demasiado ciertas esas mentiras!…–¡Son siempre demasiado ciertas esas mentiras!…

Podríamos, al menos, dejar de maldecirnosPodríamos, al menos, dejar de maldecirnos–Si te parece bien– diez minutos después.–Si te parece bien– diez minutos después.Morir de esto sería para caerse de risa…Morir de esto sería para caerse de risa…¡Ah, tu risa tan tierna, la que yo tanto amé! ¡Ah, tu risa tan tierna, la que yo tanto amé!

-Tous les deux, sans doute… –Et toi, sois bien sûre-Tous les deux, sans doute… –Et toi, sois bien sûreQue c´est encore moi le plus attrapé:Que c´est encore moi le plus attrapé:Car si, par erreur, ou par aventure,Car si, par erreur, ou par aventure,Tu ne me trompais… je serais trompé !Tu ne me trompais… je serais trompé !

Appelons cela : l´amitié calmée ;Appelons cela : l´amitié calmée ;Puisque l´amour veut mettre son holà.Puisque l´amour veut mettre son holà.N´y croyons pas trop, chère mal-aimée…N´y croyons pas trop, chère mal-aimée…-C´est toujours trop vrai ces mensonges-là !--C´est toujours trop vrai ces mensonges-là !-

Nous pourrons, au moins, ne pas nous maudireNous pourrons, au moins, ne pas nous maudireSi ça t´est égal- le quart-d´heure après.Si ça t´est égal- le quart-d´heure après.Si nous en mourons –ce sera de rire…Si nous en mourons –ce sera de rire…Moi qui l´aimais tant ton rire si frais !Moi qui l´aimais tant ton rire si frais !

BUENA FORTUNA Y FORTUNABUENA FORTUNA Y FORTUNA

Odor della feminitàOdor della feminità

Suelo hacer la carrera, cuando acompaña el día,Suelo hacer la carrera, cuando acompaña el día,Para la viandante que con gesto vencedor,Para la viandante que con gesto vencedor,Quiera hilar a cruceta, asuso su sombrilla,Quiera hilar a cruceta, asuso su sombrilla,Un guiño de mi niña, la piel del corazón…Un guiño de mi niña, la piel del corazón…

Alegre –¡sin exceso!– me siento, hay que vivir:Alegre –¡sin exceso!– me siento, hay que vivir:Para engañar el hambre, se emborracha el mendigo. Para engañar el hambre, se emborracha el mendigo.

Un buen día –¡qué oficio!– hacía, de este modo,Un buen día –¡qué oficio!– hacía, de este modo,Mi crucero. –¡Qué oficio!… – Al fin, ella pasó.Mi crucero. –¡Qué oficio!… – Al fin, ella pasó.–Ella ¿quién?– ¡La viandante! ¡Ella, con su sombrilla!–Ella ¿quién?– ¡La viandante! ¡Ella, con su sombrilla!Lacayo de verdugo, la rocé… –pero ellaLacayo de verdugo, la rocé… –pero ella

Me miró desde arriba, sonrió por lo bajo,Me miró desde arriba, sonrió por lo bajo,Y… me tendió su mano, y…Y… me tendió su mano, y…me dio cuatro perras.me dio cuatro perras.

Rue des Martyrs. Rue des Martyrs.

Page 11: Tristan Corbière [PM].docx

BONNE FORTUNE ET FORTUNE BONNE FORTUNE ET FORTUNE

Odor della feminita. Odor della feminita.

Moi, je fais mon trottoir, quand la nature est belle,Moi, je fais mon trottoir, quand la nature est belle,Pour la passante qui, d´un petit air vainqueur,Pour la passante qui, d´un petit air vainqueur,Voudra bien crocheter, du bout de son ombrelle,Voudra bien crocheter, du bout de son ombrelle,Un clin de ma prunelle ou la peau de mon coeur…Un clin de ma prunelle ou la peau de mon coeur…

Et je me crois content -pas trop !- mais il faut vivre:Et je me crois content -pas trop !- mais il faut vivre:Pour promener un peu sa faim, le gueux s´enivre…Pour promener un peu sa faim, le gueux s´enivre…

Un beau jour -quel métier !- je faisais, comme ça, Un beau jour -quel métier !- je faisais, comme ça,Ma croisière, -Métier !…- Enfin, Elle passaMa croisière, -Métier !…- Enfin, Elle passa-Elle qui ?- La Passante ! Elle, avec son ombrelle !-Elle qui ?- La Passante ! Elle, avec son ombrelle !Vrai valet de bourreau, je la frôlait… –mais ElleVrai valet de bourreau, je la frôlait… –mais Elle

Me regarda tout bas, souriant en dessous,Me regarda tout bas, souriant en dessous,Et… me tendit sa main, et…Et… me tendit sa main, et…m´a donné deux sous.m´a donné deux sous.

Rue des martyrs.Rue des martyrs.

LA PIPA DEL POETALA PIPA DEL POETA

Soy nodriza de un poeta,Soy nodriza de un poeta,Su Pipa, y: duermo a su Bestia.Su Pipa, y: duermo a su Bestia.

Cuando sus tuertas quimerasCuando sus tuertas quimerasSe le agolpan en la frente,Se le agolpan en la frente,Humeo… Y así no veHumeo… Y así no veTelarañas en su bóveda.Telarañas en su bóveda.

… Le construyo un cielo, nubes,… Le construyo un cielo, nubes,Mar, desierto y espejismos;Mar, desierto y espejismos;–Allí su ojo muerto yerra…–Allí su ojo muerto yerra…

Cree entre la nube densa,Cree entre la nube densa,Reconocer una sombra.Reconocer una sombra.–Siento que muerde mi tubo…–Siento que muerde mi tubo…

–¡Libera otro torbellino–¡Libera otro torbellinoSu alma, su argolla, su vida!Su alma, su argolla, su vida!… Siento que me apago. –Él duerme– … Siento que me apago. –Él duerme–

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

-Duerme: se calmó la Bestia,-Duerme: se calmó la Bestia,Teje hasta el final tu sueño…Teje hasta el final tu sueño…¡Querido!… el humo lo es todo,¡Querido!… el humo lo es todo,–Si es cierto que todo es humo… –Si es cierto que todo es humo…

París. – Enero.París. – Enero.

LA PIPE AU POÈTE LA PIPE AU POÈTE

Je suis la Pipe d´un poète,Je suis la Pipe d´un poète,Sa nourrice, et : j´endors sa Bête.Sa nourrice, et : j´endors sa Bête.

Quand ses chimères éborgnéesQuand ses chimères éborgnéesViennent se heurter à son front,Viennent se heurter à son front,Je fume… Et lui, dans son plafond,Je fume… Et lui, dans son plafond,Ne peut plus voir les araignées.Ne peut plus voir les araignées.

… Je lui fait un ciel, des nuages,… Je lui fait un ciel, des nuages,La mer, le désert, des mirages ;La mer, le désert, des mirages ;-Il laisse errer là son oeil mort…-Il laisse errer là son oeil mort…

Et, quand lourde devient la nue,Et, quand lourde devient la nue,Il croit voir une ombre connue,Il croit voir une ombre connue,-Et je sens mon tuyau qu´il mord…-Et je sens mon tuyau qu´il mord…

-Un autre tourbillon délie-Un autre tourbillon délieSon âme, son carcan, sa vie !Son âme, son carcan, sa vie ! … Et je me sens m´éteindre. –Il dort- … Et je me sens m´éteindre. –Il dort-

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

-Dors encor : la Bête est calmée,-Dors encor : la Bête est calmée,File ton rêve jusqu´au bout…File ton rêve jusqu´au bout…Mon Pauvre !… la fumée est tout.Mon Pauvre !… la fumée est tout.-S´il est vrai que tout est fumée…-S´il est vrai que tout est fumée…

Paris. – Janvier.Paris. – Janvier.

POBRE MUCHACHOPOBRE MUCHACHO

El, que altivo silbaba su tonada en falsete,El, que altivo silbaba su tonada en falsete,Se humillaba ante mí: lo veía buscar…Se humillaba ante mí: lo veía buscar…No encontrar…, me gustaba percibir la torpezaNo encontrar…, me gustaba percibir la torpezaDe este héroe que no supo descubrir que me amaba.De este héroe que no supo descubrir que me amaba.

Sobre su corazón tempestuoso alcéSobre su corazón tempestuoso alcéCabrillas. Él miraba… ¿Eso lo consumía?Cabrillas. Él miraba… ¿Eso lo consumía?¡Qué instrumento tan reacio a dejarse pulsar,¡Qué instrumento tan reacio a dejarse pulsar,Un poeta!… Y pulsé. Yo pulsé y me gustaba.Un poeta!… Y pulsé. Yo pulsé y me gustaba.

¿Ha muerto?… Era un muchacho, por lo demás curioso.¿Ha muerto?… Era un muchacho, por lo demás curioso.¿Tomó excesivamente en serio su papel?¿Tomó excesivamente en serio su papel?Sin decírmelo… al menos. –Porque ha muerto, ¿de qué?…Sin decírmelo… al menos. –Porque ha muerto, ¿de qué?…

¿Acaso se dejó vaciar de poesía?…¿Acaso se dejó vaciar de poesía?…¿Moriría de tisis, de beber o de chic?¿Moriría de tisis, de beber o de chic?O quizás, finalmente: de nada…O quizás, finalmente: de nada…O bien de Mí.O bien de Mí.

PAUVRE GARÇON PAUVRE GARÇON

La Bête féroce. La Bête féroce.

Lui qui sifflait si haut, son petit air de tête,Lui qui sifflait si haut, son petit air de tête,Était plat près de moi ; je le voyais qu´il cherchait…Était plat près de moi ; je le voyais qu´il cherchait…Et ne trouvait pas, et… j´aime le sentir bête,Et ne trouvait pas, et… j´aime le sentir bête,Ce héros qui n´a pas su trouver qu´il m´aimait.Ce héros qui n´a pas su trouver qu´il m´aimait.

J´ai fait des ricochets sur son coeur en tempête.J´ai fait des ricochets sur son coeur en tempête.

Page 12: Tristan Corbière [PM].docx

Il regardait cela… Vraiment cela l´usait ?…Il regardait cela… Vraiment cela l´usait ?…Quel instrument rétif à jouer, qu´un poète !…Quel instrument rétif à jouer, qu´un poète !…J´en ai joué. Vraiment –moi- cela m´amusait.J´en ai joué. Vraiment –moi- cela m´amusait.

Est-il mort… Ah – c´était, du reste un garçon drôle.Est-il mort… Ah – c´était, du reste un garçon drôle. Aurait-il donc trop pris au sérieux son rôle, Aurait-il donc trop pris au sérieux son rôle, Sans me le dire… au moins. –Car il est mort, de quoi ?… Sans me le dire… au moins. –Car il est mort, de quoi ?…

Se serait-il laissé fluer de poésie… Se serait-il laissé fluer de poésie…Serait-il mort de chic, de boire, ou de phtisie,Serait-il mort de chic, de boire, ou de phtisie,Ou, peut-être, après tout : de rien… Ou, peut-être, après tout : de rien… ou bien de Moi.ou bien de Moi.

OCASOOCASO

¡Qué grato era aquel Joven y qué lleno de savia!¡Qué grato era aquel Joven y qué lleno de savia!¡Tan ávido de vida!… Y tan dulce en su sueño.¡Tan ávido de vida!… Y tan dulce en su sueño.¡La cabeza qué altiva o inclinada con gracia!¡La cabeza qué altiva o inclinada con gracia!¡Husmeando el amor!… que tristemente pasa.¡Husmeando el amor!… que tristemente pasa.

¡Era un don Nadie!… –Pero de pronto ha visto cómo¡Era un don Nadie!… –Pero de pronto ha visto cómoLe sonríe a la vuelta sin rencor la Fortuna;Le sonríe a la vuelta sin rencor la Fortuna;Ya no sonreirá como otras veces; sabeYa no sonreirá como otras veces; sabeCuánto cuesta todo eso y cómo se consigue.Cuánto cuesta todo eso y cómo se consigue.

Su corazón ha echado panza y saluda en prosa.Su corazón ha echado panza y saluda en prosa.Se cotiza muy caro… es alguien este Dios;Se cotiza muy caro… es alguien este Dios;Ya no va con las manos, sin nada, en los bolsillos..Ya no va con las manos, sin nada, en los bolsillos..

En su gloria que lleva como un abrigo fúnebre,En su gloria que lleva como un abrigo fúnebre,Lo reconoceréis banal, vacío, célebre…Lo reconoceréis banal, vacío, célebre…Lo reconoceréis, a este desconocido.Lo reconoceréis, a este desconocido.

DÉCLIN DÉCLIN

Comme il était bien, Lui, ce Jeune plein de sève !Comme il était bien, Lui, ce Jeune plein de sève !Âpre a la vie Ô gué !…et si doux en son rêve.Âpre a la vie Ô gué !…et si doux en son rêve.Comme il portait sa tête ou la couchait gaîment !Comme il portait sa tête ou la couchait gaîment !Hume-vent à l´amour… qu´il passait tristement.Hume-vent à l´amour… qu´il passait tristement.

Oh comme il était Rien !… – Aujourd´hui, sans rancuneOh comme il était Rien !… – Aujourd´hui, sans rancuneIl a vu lui sourire, au retour, la Fortune;Il a vu lui sourire, au retour, la Fortune;Il ne sourira plus que d´autrefois ; il saitIl ne sourira plus que d´autrefois ; il saitCombien tout cela coûte et comment ça se fait.Combien tout cela coûte et comment ça se fait.

Son coeur a pris du ventre et dit bonjour en prose. Son coeur a pris du ventre et dit bonjour en prose.Il est coté for cher… ce Dieu c´est quelque chose;Il est coté for cher… ce Dieu c´est quelque chose;Il ne va plus les mains dans les poches tout nu…Il ne va plus les mains dans les poches tout nu…

Dans sa gloire qu´il porte en paletot funèbre, Dans sa gloire qu´il porte en paletot funèbre,Vous le reconnaîtrez fini, banal célèbre…Vous le reconnaîtrez fini, banal célèbre…Vous le reconnaîtrez, alors, cet inconnu.Vous le reconnaîtrez, alors, cet inconnu.

BUENAS NOCHESBUENAS NOCHES

Entonces llegarás, imbécil papagayo,Entonces llegarás, imbécil papagayo,Buscando el parpadeo de este espejo al que cubreBuscando el parpadeo de este espejo al que cubreUn brillo de oro, resto del astro rubio extinto.Un brillo de oro, resto del astro rubio extinto.Y verás una joya en el brillo de estaño. Y verás una joya en el brillo de estaño.

Llegarás a este hombre, a su débil reflejoLlegarás a este hombre, a su débil reflejoSin calor… Pero, el día en que irradiaba fiebre,Sin calor… Pero, el día en que irradiaba fiebre,Nada sentiste, tú que –en el atardecer–Nada sentiste, tú que –en el atardecer–Caes sobre ese rayo caído que ha dejado.Caes sobre ese rayo caído que ha dejado.

A ti no te conoce, a ti, la consabidaA ti no te conoce, a ti, la consabidaSombra que recostó en su cielo desnudaSombra que recostó en su cielo desnuda¡Cuando era un Dios!… Todo eso -se acabó.-¡Cuando era un Dios!… Todo eso -se acabó.-

Cree –Pero él no tiene la mirada que atrae.Cree –Pero él no tiene la mirada que atrae.Llora –Pero él no tiene esa cuerda que llora.Llora –Pero él no tiene esa cuerda que llora.Sus cantos… –Eran de otro; él no los ha leído. Sus cantos… –Eran de otro; él no los ha leído.

BONSOIR BONSOIR

Et vous viendrez alors, imbécile caillette,Et vous viendrez alors, imbécile caillette,Taper dans ce miroir clignant qui se pailletteTaper dans ce miroir clignant qui se pailletteD´un éclis d´or, accroc de l´astre jaune éteint.D´un éclis d´or, accroc de l´astre jaune éteint.Vous verrez un bijou dans cet éclat de tain.Vous verrez un bijou dans cet éclat de tain.

Vous viendrez à cet homme, à son reflet mièvreVous viendrez à cet homme, à son reflet mièvreSans chaleur… Mais, au jour qu´il dardait la fièvre,Sans chaleur… Mais, au jour qu´il dardait la fièvre,Vous n´avez rien senti, vous qui –midi passé-Vous n´avez rien senti, vous qui –midi passé-Tombez dans ce rayon tombant qu´il a laissé.Tombez dans ce rayon tombant qu´il a laissé.

Lui ne vous connaît plus, Vous, l´Ombre déjà vue, Lui ne vous connaît plus, Vous, l´Ombre déjà vue,Vous qu´il avait couchée en son ciel toute nue,Vous qu´il avait couchée en son ciel toute nue,Quand il était un Dieu !… Tout cela –n´en faut plus.-Quand il était un Dieu !… Tout cela –n´en faut plus.-

Croyez -Mais lui n´a plus ce mirage qui leurre.Croyez -Mais lui n´a plus ce mirage qui leurre.Pleurez –Mais il n´a plus cette corde qui pleure.Pleurez –Mais il n´a plus cette corde qui pleure.Ses Chants… –C´était d´un autre ; il ne les a pas lus.Ses Chants… –C´était d´un autre ; il ne les a pas lus.

NOTAS A LOS POEMASNOTAS A LOS POEMAS

Á L´ÉTERNEL MADAMEÁ L´ÉTERNEL MADAME / AL ETERNO SEÑORA / AL ETERNO SEÑORAL´éternel madame remite a “l´éternel feminin”, pero con la ruptura de la concordancia y laL´éternel madame remite a “l´éternel feminin”, pero con la ruptura de la concordancia y la

sustitución de ‘femenino’ por ‘señora’, Corbière pone de relieve, ya desde el título, el caráctersustitución de ‘femenino’ por ‘señora’, Corbière pone de relieve, ya desde el título, el carácter burlesco de este soneto que abre la primera sección de burlesco de este soneto que abre la primera sección de Les amours jaunesLes amours jaunes. Si, para Goethe, en. Si, para Goethe, en su su FaustoFausto, “El eterno femenino nos lleva hacia lo alto”, para Corbière, esa imagen idealizada y, “El eterno femenino nos lleva hacia lo alto”, para Corbière, esa imagen idealizada y romántica se convertirá en la de los “ángeles degradados” y, más adelante en la “ninfa deromántica se convertirá en la de los “ángeles degradados” y, más adelante en la “ninfa de mármol”: la cortesana o prostituta. El carácter antirromántico del soneto se acentuará con elmármol”: la cortesana o prostituta. El carácter antirromántico del soneto se acentuará con el rechazo de la expresión hinchada que atribuye a Victor Hugo, el poeta del penúltimo verso. Lasrechazo de la expresión hinchada que atribuye a Victor Hugo, el poeta del penúltimo verso. Las exigencias métricas me han llevado a traducir ‘tête-de turc’ por ‘comodín’. Creo que el sentidoexigencias métricas me han llevado a traducir ‘tête-de turc’ por ‘comodín’. Creo que el sentido de pretexto o excusa es común a ambos términos.de pretexto o excusa es común a ambos términos.

Page 13: Tristan Corbière [PM].docx

FÉMININ SINGULIERFÉMININ SINGULIER / FEMENINO SINGULAR / FEMENINO SINGULAREste soneto mantiene el carácter burlesco del anterior. ‘Jocrise’, nombre de un personaje deEste soneto mantiene el carácter burlesco del anterior. ‘Jocrise’, nombre de un personaje de

teatro, que pasó a significar ‘simplón, persona que se deja llevar, bragazas’. Traduzco porteatro, que pasó a significar ‘simplón, persona que se deja llevar, bragazas’. Traduzco por ‘Pánfilo’, que el ‘Pánfilo’, que el Diccionario de uso del españolDiccionario de uso del español, de María Moliner, define como “simple,, de María Moliner, define como “simple, cándido, persona que no se da cuenta de las cosas”, lo que nos lleva al primer verso del primercándido, persona que no se da cuenta de las cosas”, lo que nos lleva al primer verso del primer terceto en el que la candidez se manifiesta abiertamente. En cuanto a ‘pompier’, persona deterceto en el que la candidez se manifiesta abiertamente. En cuanto a ‘pompier’, persona de servicio en una sala de espectáculos, como el teatro, no tiene paralelo en español, por lo queservicio en una sala de espectáculos, como el teatro, no tiene paralelo en español, por lo que he traducido como ‘tramoyista’. En ambos casos se manifestaría el juego de la amante quehe traducido como ‘tramoyista’. En ambos casos se manifestaría el juego de la amante que degrada a Pánfilo hasta hacerlo cornudo.degrada a Pánfilo hasta hacerlo cornudo.

STEAM-BOATSTEAM-BOATLos críticos han querido ver en la dedicatoria a Marcelle, y en Menelao a su amante, RodolpheLos críticos han querido ver en la dedicatoria a Marcelle, y en Menelao a su amante, Rodolphe

de Battine. Pero el poema no se reduce a la anécdota –sea o no verdadera– de un paseo por elde Battine. Pero el poema no se reduce a la anécdota –sea o no verdadera– de un paseo por el mar del poeta y Marcelle. El mar se ha convertido en el lugar de la comunión amorosa, en lamar del poeta y Marcelle. El mar se ha convertido en el lugar de la comunión amorosa, en la transformación de la experiencia vivida en eternidad. Pero nada en el texto nos permite hablartransformación de la experiencia vivida en eternidad. Pero nada en el texto nos permite hablar de un amor consumado físicamente.de un amor consumado físicamente.

BONNE FORTUNE ET FORTUNEBONNE FORTUNE ET FORTUNE / BUENA FORTUNA Y FORTUNA / BUENA FORTUNA Y FORTUNAQue la buena fortuna se oponga a una fortuna adversa es algo que el título, incluso en suQue la buena fortuna se oponga a una fortuna adversa es algo que el título, incluso en su

tipografía, deja entrever y que el poema de Corbière corrobora. La buena fortuna acompañarátipografía, deja entrever y que el poema de Corbière corrobora. La buena fortuna acompañará al personaje del soneto de Baudelaire, al personaje del soneto de Baudelaire, À une passanteÀ une passante, del que el poema de Tristan Corbière es, del que el poema de Tristan Corbière es una variación paródica. Baudelaire acentúa el esplendor de la mujer; Corbière, la miseria deluna variación paródica. Baudelaire acentúa el esplendor de la mujer; Corbière, la miseria del personaje masculino cuyo amor menesteroso se expresa como prostitución (personaje masculino cuyo amor menesteroso se expresa como prostitución (moi je fais monmoi je fais mon trottoirtrottoir). En Baudelaire, las miradas que se cruzan despliegan un acontecimiento lírico:). En Baudelaire, las miradas que se cruzan despliegan un acontecimiento lírico: “Fugitive beaté / Dont le regard m´a fait soudainement renaître.” (“Fugitiva belleza / Cuya“Fugitive beaté / Dont le regard m´a fait soudainement renaître.” (“Fugitiva belleza / Cuya mirada me ha hecho de pronto renacer”); en Corbière, la mirada altiva de la viandante semirada me ha hecho de pronto renacer”); en Corbière, la mirada altiva de la viandante se resuelve en la conmiseración del gesto material, en la limosna.resuelve en la conmiseración del gesto material, en la limosna.

À UNE CAMARADEÀ UNE CAMARADE / A UNA CAMARADA / A UNA CAMARADAPierre-Olivier Walzer, en su edición de las obras de Tristan Corbière para Gallimard, afirma enPierre-Olivier Walzer, en su edición de las obras de Tristan Corbière para Gallimard, afirma en

la nota a este poema: “C´est peut-être ici la plus émouvante page que Marcelle ait inspirée àla nota a este poema: “C´est peut-être ici la plus émouvante page que Marcelle ait inspirée à son amoureux transi”, y, más adelante, añade: “Jamais Tristan ne s´est mieux défini que dansson amoureux transi”, y, más adelante, añade: “Jamais Tristan ne s´est mieux défini que dans ce vers” : ce vers” : Mon amour à moi n´aime pas qu´on l´aime.Mon amour à moi n´aime pas qu´on l´aime.Ambas afirmaciones son discutibles. Ambas afirmaciones son discutibles. À une camaradeÀ une camarade es el poema del desencuentro amoroso. es el poema del desencuentro amoroso.

Quien se nos muestra perdidamente enamorado y nos conmueve en su abandono es elQuien se nos muestra perdidamente enamorado y nos conmueve en su abandono es el amante. Si hubiese que acudir a alguna página que nos mostrase de forma conmovedora elamante. Si hubiese que acudir a alguna página que nos mostrase de forma conmovedora el amor que celebra, tendríamos que volver a amor que celebra, tendríamos que volver a Steam-boatSteam-boat. Por otra parte, pretender que Tristan. Por otra parte, pretender que Tristan Corbière se ha definido por el verso citado es una afirmación que no se aviene con la ansiedadCorbière se ha definido por el verso citado es una afirmación que no se aviene con la ansiedad amorosa del joven ávido de vida que husmea el amor (o lo ventea), como puede verse en elamorosa del joven ávido de vida que husmea el amor (o lo ventea), como puede verse en el poema poema Pauvre garçonPauvre garçon, ni con el enamorado de , ni con el enamorado de Steam-boatSteam-boat. Un solo verso no define al sujeto. Un solo verso no define al sujeto de los poemas, y transferirlo al autor de los mismos es algo que siempre debe hacerse conde los poemas, y transferirlo al autor de los mismos es algo que siempre debe hacerse con cautela.cautela.

LA PIPE AU POÈTELA PIPE AU POÈTE / LA PIPA DEL POETA / LA PIPA DEL POETALa pipe au poèteLa pipe au poète nos remite al soneto nos remite al soneto La pipe,La pipe, de Baudelaire. En Baudelaire, el opio cura el de Baudelaire. En Baudelaire, el opio cura el

dolor; en Corbière duerme a la Bestia. No creo que el insomnio sea la Bestia, interpretación a ladolor; en Corbière duerme a la Bestia. No creo que el insomnio sea la Bestia, interpretación a la que se inclinaría A. Sonnenfeld (que se inclinaría A. Sonnenfeld (L´oeuvre poétiqueL´oeuvre poétique de Tristan Corbière, p.152), sino que de Tristan Corbière, p.152), sino que estaríamos ante un sufrimiento insoportable que mantiene en vela y al que sólo la droga haráestaríamos ante un sufrimiento insoportable que mantiene en vela y al que sólo la droga hará desaparecer con el sueño. Si el sufrimiento es interior, también lo son las imágenes quedesaparecer con el sueño. Si el sufrimiento es interior, también lo son las imágenes que provoca: “Avoir une araignée au plafond” es estar trastornado. De ahí que haya recurrido en laprovoca: “Avoir une araignée au plafond” es estar trastornado. De ahí que haya recurrido en la traducción a “telarañas en su bóveda” (“telarañas en su cráneo” hubiera sido una variantetraducción a “telarañas en su bóveda” (“telarañas en su cráneo” hubiera sido una variante posible), en la que vierto la expresión “tener la cabeza llena de telarañas” del español, deposible), en la que vierto la expresión “tener la cabeza llena de telarañas” del español, de sentido semejante al de la expresión francesa citada.sentido semejante al de la expresión francesa citada.

PAUVRE GARÇONPAUVRE GARÇON / POBRE MUCHACHO / POBRE MUCHACHOLa sección titulada La sección titulada Les amours jaunesLes amours jaunes se cierra con se cierra con Le poète contumaceLe poète contumace, una epístola de 176, una epístola de 176

versos. Los tres sonetos que traduzco a continuación la preceden. Estas tres composicionesversos. Los tres sonetos que traduzco a continuación la preceden. Estas tres composiciones conformarían una trilogía: la historia de un fracaso que afectaría tanto al amor como a laconformarían una trilogía: la historia de un fracaso que afectaría tanto al amor como a la escritura poética. Con “La bête féroce”, que toma la palabra en este poema, es muy probableescritura poética. Con “La bête féroce”, que toma la palabra en este poema, es muy probable que el poeta se refiera a Marcelle.que el poeta se refiera a Marcelle.

Page 14: Tristan Corbière [PM].docx

DÉCLINDÉCLIN / OCASO / OCASOLa medida del alejandrino me ha llevado a eliminar la interjección La medida del alejandrino me ha llevado a eliminar la interjección Ô guéÔ gué, tan presente en las, tan presente en las

canciones antiguas, con la que se expresa la alegría.canciones antiguas, con la que se expresa la alegría.

BONSOIRBONSOIR / BUENAS NOCHES / BUENAS NOCHESLa ironía recorre este soneto en el que el personaje metaforizado como “imbécile caillete”La ironía recorre este soneto en el que el personaje metaforizado como “imbécile caillete”

busca, demasiado tarde, la vida en unos ojos –“ce miroir clignant qui se paillette” – a los quebusca, demasiado tarde, la vida en unos ojos –“ce miroir clignant qui se paillette” – a los que iluminó la fiebre amorosa y en los que sólo quedan restos de una luz que se apaga.iluminó la fiebre amorosa y en los que sólo quedan restos de una luz que se apaga.

ParisParis

II

Bâtard de Créole et Breton,Bâtard de Créole et Breton,Il vient aussi là – fourmilière,Il vient aussi là – fourmilière,Bazar où rien n’est en pierre,Bazar où rien n’est en pierre,Où le soleil manque de ton.Où le soleil manque de ton.- Courage! On fait queue… Un planton- Courage! On fait queue… Un plantonVous pousse à la chaîne – derrière! –Vous pousse à la chaîne – derrière! –… Incendie éteint, sans lumière;… Incendie éteint, sans lumière;Des seaux passent, vides ou non. –Des seaux passent, vides ou non. –Là, sa pauvre Muse pucelleLà, sa pauvre Muse pucelleFit le trottoir en demoiselle,Fit le trottoir en demoiselle,Ils disaient: Qu’est-ce qu’elle vend?Ils disaient: Qu’est-ce qu’elle vend?- Rien. – Elle restait là, stupide,- Rien. – Elle restait là, stupide,N’entendant pas sonner le videN’entendant pas sonner le videEt regardant passer le vent…Et regardant passer le vent…

ParísParís

II

Bastardo de Criolla y de BretónBastardo de Criolla y de BretónViene él también aquí, a un hormiguero,Viene él también aquí, a un hormiguero,bazar con nada de piedra hecho,bazar con nada de piedra hecho,y al sol le falta el color..y al sol le falta el color..- ¡Coraje! Se hace fila… Un empujón- ¡Coraje! Se hace fila… Un empujónTe lleva a la cadena: ¡atrás!Te lleva a la cadena: ¡atrás!Incendio apagado, que luz no da más,Incendio apagado, que luz no da más,Y los baldes pasan, vacíos o no.Y los baldes pasan, vacíos o no.Acá su pobre Musa doncellitaAcá su pobre Musa doncellitaTrabajó en la calle como señorita,Trabajó en la calle como señorita,Y decían: ¿Qué es lo que ella vende?Y decían: ¿Qué es lo que ella vende?- Nada-. Pasmada, se deja llevar- Nada-. Pasmada, se deja llevarSin escuchar al vacío sonar,Sin escuchar al vacío sonar,Mirando el viento, muda, indiferente.Mirando el viento, muda, indiferente.

IIII

Là: vivre à coups de fouet! – passerLà: vivre à coups de fouet! – passerEn fiacre, en correctionelle;En fiacre, en correctionelle;Repasser à la ritournelle,Repasser à la ritournelle,Se dépasser, et trépasser!…Se dépasser, et trépasser!…- Non, petit, il faut commencer- Non, petit, il faut commencerPar être grand – simple ficelle –Par être grand – simple ficelle –Pauvre: remuer l’or à la pelle;Pauvre: remuer l’or à la pelle;Obscur: un nom à tout casser!…Obscur: un nom à tout casser!…Le coller chez les mastroquets,Le coller chez les mastroquets,Et l’apprendre à des perroquetsEt l’apprendre à des perroquetsQui le chantent ou qui le sifflent…Qui le chantent ou qui le sifflent…- Musique! C’est le paradis- Musique! C’est le paradisDes mahomets et des houris,Des mahomets et des houris,Des dieux souteneurs qui se giflent!Des dieux souteneurs qui se giflent!

IIII

¡Aquí se vive a latigazos! -se pasa¡Aquí se vive a latigazos! -se pasaEntre carros y comisarías;Entre carros y comisarías;Y se repasa con la melodíaY se repasa con la melodíaDe ¡sobrepasa, traspasa!…De ¡sobrepasa, traspasa!…- No, mi pequeño, se parte- No, mi pequeño, se partePor ser un grande -un truco fácil de hacer-Por ser un grande -un truco fácil de hacer-Entre los pobres: a la pala el oro recoger;Entre los pobres: a la pala el oro recoger;Y oscuro: ¡un nombre que a todo desarme!…Y oscuro: ¡un nombre que a todo desarme!…E ir a instalarlo en los bares,E ir a instalarlo en los bares,Y a los loros enseñarlesY a los loros enseñarlesA que lo canten o silben.A que lo canten o silben.- ¡Música! ¡El paraíso está aquí- ¡Música! ¡El paraíso está aquíDe los musulmanes y las hurís,De los musulmanes y las hurís,De los bravos dioses cafiches!De los bravos dioses cafiches!

IIIIII

Je voudrais que la rose – DondaineJe voudrais que la rose – Dondaine

Fût encore au rosier, – DondéFût encore au rosier, – DondéPoète – Après?… Il faut la chose:Poète – Après?… Il faut la chose:Le Parnasse en escalier,Le Parnasse en escalier,

Page 15: Tristan Corbière [PM].docx

Les Dégoûteux, et la Chlorose,Les Dégoûteux, et la Chlorose,Les Bedeaux, les Fous à lier…Les Bedeaux, les Fous à lier…L’Incompris couche avec sa poseL’Incompris couche avec sa poseSous le zinc d’un mancenillier;Sous le zinc d’un mancenillier;Le Naïf “voudrait que la rose,Le Naïf “voudrait que la rose,Dondé! fût encore au rosier!”Dondé! fût encore au rosier!”“La rose au rosier, Dondaine!”“La rose au rosier, Dondaine!”- On a le pied fait à sa chaîne.- On a le pied fait à sa chaîne.“La rose au rosier”… – Trop tard! –“La rose au rosier”… – Trop tard! –“La rose au rosier”… – Nature!“La rose au rosier”… – Nature!- On est essayeur, pédicure,- On est essayeur, pédicure,Ou quelqu’autre chose dans l’art!Ou quelqu’autre chose dans l’art!

IIIIII

Ay que la rosa estuviera -¡Dondén!Ay que la rosa estuviera -¡Dondén!En el rosal yo quisiera -¡Dondé!En el rosal yo quisiera -¡Dondé!Poeta… ¿Y qué? Le falta aquella cosa…Poeta… ¿Y qué? Le falta aquella cosa…El Parnaso ha de escalar:El Parnaso ha de escalar:Los Aburridos, las ojerosas,Los Aburridos, las ojerosas,Los Gendarmes, Los Locos de atar…Los Gendarmes, Los Locos de atar…El incomprendido se tiende con actitudEl incomprendido se tiende con actitudBajo el zinc de un manzanillo en las bodegas,Bajo el zinc de un manzanillo en las bodegas,El Ingenuo: “Ay que la rosa estuviera,El Ingenuo: “Ay que la rosa estuviera,¡Dondén! En el rosal yo quisiera!”¡Dondén! En el rosal yo quisiera!”“¡La rosa en el rosal quisiera!”“¡La rosa en el rosal quisiera!”- Tiene el pie justo para su cadena.- Tiene el pie justo para su cadena.“La rosa en el rosal”… – ¡Ya es muy tarde!“La rosa en el rosal”… – ¡Ya es muy tarde!“La rosa en el rosal”… – ¡Ay el Decoro!“La rosa en el rosal”… – ¡Ay el Decoro!- ¡Se es ensayista, pedicuro,- ¡Se es ensayista, pedicuro,O cualquier otra cosa en el arte!O cualquier otra cosa en el arte!

IVIV

J’aimais… – Oh, ça n’est plus de vente!J’aimais… – Oh, ça n’est plus de vente!Même il faut payer: dans le tas,Même il faut payer: dans le tas,Pioche la femme! – Mon amantePioche la femme! – Mon amanteM’avait dit: “Je, n’oublierai pas…”M’avait dit: “Je, n’oublierai pas…”… J’avais une amante là-bas… J’avais une amante là-basEt son ombre pâle me hanteEt son ombre pâle me hanteParmi des senteurs de lilas…Parmi des senteurs de lilas…Peut-être Elle pleure… – Eh bien: chante,Peut-être Elle pleure… – Eh bien: chante,Pour toi tout seul, ta nostalgie,Pour toi tout seul, ta nostalgie,Tes nuits blanches sans bougie…Tes nuits blanches sans bougie…Tristes vers, tristes au matin!…Tristes vers, tristes au matin!…Mais ici… fouette-toi d’orgie!Mais ici… fouette-toi d’orgie!Charge ta paupière rougie,Charge ta paupière rougie,Et sors ton gran air de catin!Et sors ton gran air de catin!

IVIV

Yo amaba… – ¡Ay, pero eso ya no se vende!Yo amaba… – ¡Ay, pero eso ya no se vende!Y aún queda por pagar: ¡entre el montón,Y aún queda por pagar: ¡entre el montón,Busca a la mujer! – Mi amanteBusca a la mujer! – Mi amanteMe dijo: “No te olvidaré yo, no…”Me dijo: “No te olvidaré yo, no…”Tenía yo una amante por alláTenía yo una amante por alláY me visita su pálida sombraY me visita su pálida sombraEn medio del aroma de un rosalEn medio del aroma de un rosalQuizá Ella llora… – Y bien, canta ahora,Quizá Ella llora… – Y bien, canta ahora,Para ti solo tu melancolía,Para ti solo tu melancolía,Tus noches blancas sin bujías…Tus noches blancas sin bujías…¡Tus versos tristes de cada mañana!¡Tus versos tristes de cada mañana!¡Mas aquí, azótate de orgía,¡Mas aquí, azótate de orgía,Recarga tus párpados rojos de llantería,Recarga tus párpados rojos de llantería,Y sácate esa pinta tan proustiana!Y sácate esa pinta tan proustiana!

VV

C’est la bohême, enfant: RenieC’est la bohême, enfant: RenieTa lande et ton clocher à jour,Ta lande et ton clocher à jour,Les mornes de ta colonieLes mornes de ta colonieEt les bamboulas au tambour.Et les bamboulas au tambour.Chanson usée et bien finie,Chanson usée et bien finie,Ta jeunesse… Eh, c’est bon un jour!…Ta jeunesse… Eh, c’est bon un jour!…Tiens: – C’est toujous neuf – calomnieTiens: – C’est toujous neuf – calomnieTes pauvres amours… et l’amour.Tes pauvres amours… et l’amour.Évohé! ta coupe est remplie!Évohé! ta coupe est remplie!Jette le vin, garde la lie…Jette le vin, garde la lie…Comme ça. – Nul n’a vu le tour.Comme ça. – Nul n’a vu le tour.Et qu’un jour le monsieur candideEt qu’un jour le monsieur candideDe toi dise – Infect! Ah splendide! –De toi dise – Infect! Ah splendide! –… Ou ne dise rien. – C’est plus court… Ou ne dise rien. – C’est plus court

VV

Es la bohemia, niño, reniega yaEs la bohemia, niño, reniega yaDe tu páramo y tu campanil soleado,De tu páramo y tu campanil soleado,Las colinas en tu colonia, allá,Las colinas en tu colonia, allá,Y las bamboulas del tambor al paso.Y las bamboulas del tambor al paso.Una canción usada y bien acabada,Una canción usada y bien acabada,Eso fue tu juventud… ¡Buena por un día sólo!Eso fue tu juventud… ¡Buena por un día sólo!Vamos, siempre esto es nuevo: profanaVamos, siempre esto es nuevo: profanaTus pobres amores… y al amor.Tus pobres amores… y al amor.¡Evohé! ¡tienes la copa llena!¡Evohé! ¡tienes la copa llena!Arroja el vino, guarda la hez…Arroja el vino, guarda la hez…Así se hace… Y nadie te vio.Así se hace… Y nadie te vio.Y que un día el señor cándidoY que un día el señor cándidoDiga de ti: ¡Inmundo! ¡Ah, espléndido!Diga de ti: ¡Inmundo! ¡Ah, espléndido!O nada diga; más corto y mejor.O nada diga; más corto y mejor.

VIVI

Évohé! fouaille la veine;Évohé! fouaille la veine;Évohé! misère: Éblouir!Évohé! misère: Éblouir!En fille de joie, à la peineEn fille de joie, à la peineTombe, avec ce mot-là. – Jouir!Tombe, avec ce mot-là. – Jouir!Rôde en la coulisse malsaineRôde en la coulisse malsaineOù vont les fruits mal secs moisir,Où vont les fruits mal secs moisir,Moisir por un quart-d’heure en scène…Moisir por un quart-d’heure en scène…

- Voir les planches, et puis mourir!- Voir les planches, et puis mourir!Va: tréteaux, lupanars, églises,Va: tréteaux, lupanars, églises,Cour des miracles, cour d’assises:Cour des miracles, cour d’assises:- Quarts-d’heure d’immortalité!- Quarts-d’heure d’immortalité!Tu parais! c’est l’apothéose!!!…Tu parais! c’est l’apothéose!!!…Et l’on te jette quelque chose:Et l’on te jette quelque chose:- Fleur en papier, ou saleté. –- Fleur en papier, ou saleté. –

Page 16: Tristan Corbière [PM].docx

VIVI

¡Evohé! Escarba la vena;¡Evohé! Escarba la vena;¡Evohé! ¡Miseria, a deslumbrar!¡Evohé! ¡Miseria, a deslumbrar!Como una muchacha alegre, a la penaComo una muchacha alegre, a la penaCae, con la palabra gozar.Cae, con la palabra gozar.Vaga por los bastidores malsanosVaga por los bastidores malsanosDonde los frutos mal secos se van a podrir,Donde los frutos mal secos se van a podrir,Podrirse por un cuarto de hora en el escenario…Podrirse por un cuarto de hora en el escenario…

¡Ver las tablas, y después morir!¡Ver las tablas, y después morir!Está bien: caballetes, lupanares, iglesias,Está bien: caballetes, lupanares, iglesias,Cortes de milagros o de justicia:Cortes de milagros o de justicia:- ¡Cuartos de hora de inmortalidad!- ¡Cuartos de hora de inmortalidad!¡¡¡Y hete aquí en apoteosis!!!¡¡¡Y hete aquí en apoteosis!!!Y alguna cosa te toca:Y alguna cosa te toca:- Flores de papel, o suciedad.- Flores de papel, o suciedad.

VIIVII

Donc, la tramontane est montée:Donc, la tramontane est montée:Tu croiras que c’est arrivé!Tu croiras que c’est arrivé!Cinq-cent-millième Promethée,Cinq-cent-millième Promethée,Au roc de carton peint rivé.Au roc de carton peint rivé.Hélas: quel bon oiseau de proie,Hélas: quel bon oiseau de proie,Quel vautour, quel Monsieur VautourQuel vautour, quel Monsieur VautourViendra mordre à ton petit foieViendra mordre à ton petit foieGras, truffé?… pour quoi – Pour le four!…Gras, truffé?… pour quoi – Pour le four!…Four banal!… – Adieu la curée! –Four banal!… – Adieu la curée! –

Ravalant ta rate rentrée,Ravalant ta rate rentrée,Va, comme le pélican blanc,Va, comme le pélican blanc,En écorchant le chant du cygne,En écorchant le chant du cygne,Bec-jaune, te percer le flanc!…Bec-jaune, te percer le flanc!…Devant un pêcheur à la ligne.Devant un pêcheur à la ligne.

VIIVII

Y así la tramontana ha remontado:Y así la tramontana ha remontado:¡Creerás que llegaste ahí!¡Creerás que llegaste ahí!Prometeo número quinientos mil,Prometeo número quinientos mil,Remachado en la roca de cartón pintado.Remachado en la roca de cartón pintado.¡Lástima! ¡Qué buena ave de rapiña,¡Lástima! ¡Qué buena ave de rapiña,Qué buitre, que Señor BuitreQué buitre, que Señor BuitreVendrá con tu tripa a darse un conviteVendrá con tu tripa a darse un conviteDe hígado con trufas? Así que… ¡A la cocina!De hígado con trufas? Así que… ¡A la cocina!¡Una vulgar cocina!… – ¡Adiós a la presa!¡Una vulgar cocina!… – ¡Adiós a la presa!Consumiendo el pellejo arranca a traviesa,Consumiendo el pellejo arranca a traviesa,Como el pelícano blancoComo el pelícano blancoDesollando del cisne la cantata;Desollando del cisne la cantata;¡Con tu pico amarillo partiéndote los flancos!¡Con tu pico amarillo partiéndote los flancos!

……Frente a un pescador a la caña.Frente a un pescador a la caña.

VIIIVIII

Tu ris. – Bien! – Fais de l’amertume,Tu ris. – Bien! – Fais de l’amertume,Prends le pli, Méphisto blagueur.Prends le pli, Méphisto blagueur.De l’absinthe! et ta lèvre écume…De l’absinthe! et ta lèvre écume…Dis que cela vient de ton cœur.Dis que cela vient de ton cœur.Fais de toi ton œuvre posthume,Fais de toi ton œuvre posthume,Châtre l’amour… l’amour – longueur!Châtre l’amour… l’amour – longueur!Ton poumon cicatrisé humeTon poumon cicatrisé humeDes miasmes de gloire, ô vainqueur!Des miasmes de gloire, ô vainqueur!Assez, n’est-ce pas? va-t’en! LaisseAssez, n’est-ce pas? va-t’en! LaisseTa bourse – dernière maîtresse –Ta bourse – dernière maîtresse –Ton revolver – dernier ami…Ton revolver – dernier ami…Drôle de pistolet fini!Drôle de pistolet fini!… Ou reste, et bois ton fond de vie,… Ou reste, et bois ton fond de vie,Sur une nappe desservie…Sur une nappe desservie…

VIIIVIII

Te ríes… Te ríes… ¡Bien! Hazte el amargo,¡Bien! Hazte el amargo,Toma el hábito, Mefisto de mentira:Toma el hábito, Mefisto de mentira:¡El de la absinta! Y espumea tu labio…¡El de la absinta! Y espumea tu labio…Di que tu corazón a ello te obliga.Di que tu corazón a ello te obliga.Haz de ti tu propia obra póstuma,Haz de ti tu propia obra póstuma,Castra el amor… ¡nostalgia sólo el amor!Castra el amor… ¡nostalgia sólo el amor!Respira ya tu cicatrizado pulmónRespira ya tu cicatrizado pulmónLas miasmas de la gloria, ¡oh vencedor!Las miasmas de la gloria, ¡oh vencedor!Ya es bastante, ¿no? ¡Ándate! DejaYa es bastante, ¿no? ¡Ándate! DejaTu bolsa -la última querida-,Tu bolsa -la última querida-,Y tu revólver -el último amigo.Y tu revólver -el último amigo.¡Se acabó el tonto de la pistolita!¡Se acabó el tonto de la pistolita!… O quédate, y sobre una mesa sin mantel,… O quédate, y sobre una mesa sin mantel,Tu vida hasta el fondo bébete…Tu vida hasta el fondo bébete…