tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0...

17
MARTiNEZ, G., Vila mesa ritual ell Sucre. La Paz, Hisbol, 1987. MEISCH, L.. "Spinning in Bolivia". Spin Off, 1986, Vol X. n° I. ..' MOLINA, R. & BARRAGAN, R., De los senorlos a las comunidades: Hlslona EtnIca de IDS Quillacas. La Paz, 1987, ms. . . MURRA, 1., Formaciones econc/micas y politicas del mUlldo alldillo. LIma. Inslilulo de Estudios Peruanos, 1975. . . MURRA, J., La orgalliz.aci6n econ6mica del estado Inca. Mexico, Siglo Vemtlllno, 3da. Edici6n, 1980. . .. .' pARSSINNEN, M., Tawantinsuyu. The Inca state and Its polwccd orgonl.l'OtllJ!1. Helsinki, SHS, 1992. . PLATI, T., Espejos y matz.. Temas de 10 estructura sim/J6lica andina. La Paz, Cipca, 1976. (Cuadernos de Investigacion, 10). .' . PLATT, T., "Entre Ch'axwa y Muxsa. Para una historia del pensa~lento pohliCO Aymara", en Tres rejlexiones sabre el pensamiento andino. La Paz, Hlsbol, 19X7. RASNAKE, R., Autoridad Y poder en Los Andes. Los Kuraqkuna de Yum. La Paz, Hishol, 19X9. . XV Y SAIGNES, T., En IW.I'cadel poblamiento etnico de 10.1' Andes bolivianos. (Slglo,l' XVI). La Paz, MUSEF, 1986. (Avances de Investigaci6n n° 3). SILVERMAN- P., G., "Cuatro Motivos Inti de Q'ero". Boletin de Lima, n° 43, aiio 8, Enero, 1986. . f TORRICO, c., Problems in the Study of Andean Textiles: The Design and FunctIon 0 the Macha Costala. n.d., 1984. . URTON, G., "De Nudos a Narraciones. Reconstruccion del arte de Ile.var. rcg~str~: hist6ricos en los Andes a partir de transcripciones en espanol de los khtpu mCaJcos , en Sabere.l' v Memorias enlos Andes. IFEA, en prensa. VELARDE, H:, "EI teje y el maneje". Premo Peruana, 8 de diciembre de 1987. Lima. WACHTEL, N.n, "Men of the water: the Uru problem (sixteenth and sevent~nth centuries)". Antropological History of Andean Polities. London. Camhngde University Press, 1986. . . ZORN, E.. Textiles in Herders "Ritual Bundles of Macusani", Peru. The Junius B. Bird Conference on Andean Textiles. The Textile Museum, Washington, DC, 1986. t tU7Q£ - ~W'6N£ I{ (d (J7fIfI ); (~ jI1'I7l'bllCif eN1(o, IhJr. (m)lL -1R:A, 4rY!'1; InJ 1 EL SONIDO DE LA LUZ /fJ *,l-Qgj COMUNICACION EMERGENTE EN UN DIALOGO CHAMANICO QUECHUA J Se vuelve cada vezmas arduo interpretar los testimonios orales andinos aislados de un amplip abanico de tecnicas de memoria visual. que a la vez presuponen e invocan. Estas iecnicas· incluyen la"escritura" en cualquier de sus multiples definiciones (Arnold y Yapita, 1992; Condori y Ticona, 1992); asf, en un articulo anterior (Platt, 1992) se advertia que aun las ejecuciones orales de los challlanes modernos del norte de Potosi tienen sus ralces en una creencia historica profunda en la autoridad de las inscripciones graficas y tactiles (qilqa, tukapu, khipu) que. en principio, se las puede "hacer hablor" (parlachiy). La experiencia dela invasi6n espanola implic6 que gran parte de esta alffOridad de 10 grafico fuese reubitado dentro del c6digo alfabetico y de las representaciones esteticas de los invasores; un caso c15sico que reconoce esta doble reubicaci6n es la obra de Waman Puma (Adorno, 1986). La autoridad del c6digo alfabetico cobr6 amplitud sobretodo dentro del contexto de los discursos catequistico y notarial que se reproducfan gracias alas practicas administrativas, tanto de la Iglesia como del Estado coloniales (Mannheim, 1991). Ademas, emergfa la nueva representaci6n estetica sobretodo a traves de la profusi6n de arte sacro. cuyo objetivo era c10blegar las percepciones aut6ctonas de 10 divino y curvarlas hacia el corpus de convenciones iconograficas cristianas (Gisbert, 1980; Fraser, 1982; MacCormack, 1991). Sin embargo, debe enfatizarse que 10 nuevo no era la "escritura" en sf, sino una forma particular de escritura: la alfabetica. EI texto oral que aqui se presenta pertenece a una tradicionchamanica andina que tam bien fue marcada par la gran revoluci6n imperial-burocratica que Espana introdujo en el arte europeo de gobernar, cuando se desarrollaron en el siglo XVI los metodos de gobierno mas sofisticados de documentaci6n alfabetica y de archivo conocidos hasta aquel momento en Europa

Transcript of tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0...

Page 1: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

MARTiNEZ, G., Vila mesa ritual ell Sucre. La Paz, Hisbol, 1987.MEISCH, L.. "Spinning in Bolivia". Spin Off, 1986, Vol X. n° I. ..'MOLINA, R. & BARRAGAN, R., De los senorlos a las comunidades: Hlslona EtnIca

de IDS Quillacas. La Paz, 1987, ms. . .MURRA, 1., Formaciones econc/micas y politicas del mUlldo alldillo. LIma. Inslilulo de

Estudios Peruanos, 1975. . .MURRA, J., La orgalliz.aci6n econ6mica del estado Inca. Mexico, Siglo Vemtlllno, 3da.

Edici6n, 1980. . . . .'pARSSINNEN, M., Tawantinsuyu. The Inca state and Its polwccd orgonl.l'OtllJ!1.

Helsinki, SHS, 1992. .PLATI, T., Espejos y matz.. Temas de 10 estructura sim/J6lica andina. La Paz, Cipca,

1976. (Cuadernos de Investigacion, n° 10). .' .PLATT, T., "Entre Ch'axwa y Muxsa. Para una historia del pensa~lento pohliCO

Aymara", en Tres rejlexiones sabre el pensamiento andino. La Paz, Hlsbol, 19X7.RASNAKE, R., Autoridad Y poder en Los Andes. Los Kuraqkuna de Yum. La Paz,

Hishol, 19X9. . XV YSAIGNES, T., En IW.I'cadel poblamiento etnico de 10.1' Andes bolivianos. (Slglo,l'

XVI). La Paz, MUSEF, 1986. (Avances de Investigaci6n n° 3).SILVERMAN- P., G., "Cuatro Motivos Inti de Q'ero". Boletin de Lima, n° 43, aiio 8,

Enero, 1986. . fTORRICO, c., Problems in the Study of Andean Textiles: The Design and FunctIon 0

the Macha Costala. n.d., 1984. .URTON, G., "De Nudos a Narraciones. Reconstruccion del arte de Ile.var. rcg~str~:

hist6ricos en los Andes a partir de transcripciones en espanol de los khtpu mCaJcos ,en Sabere.l' v Memorias enlos Andes. IFEA, en prensa.

VELARDE, H:, "EI teje y el maneje". Premo Peruana, 8 de diciembre de 1987. Lima.WACHTEL, N.n, "Men of the water: the Uru problem (sixteenth and sevent~nth

centuries)". Antropological History of Andean Polities. London. CamhngdeUniversity Press, 1986. . .

ZORN, E.. Textiles in Herders "Ritual Bundles of Macusani", Peru. The Junius B. BirdConference on Andean Textiles. The Textile Museum, Washington, DC, 1986.

t tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~

jI1'I7l'bllCif eN1(o, IhJr. (m)lL -1R:A, 4rY!'1; InJ

1 EL SONIDO DE LA LUZ /fJ *,l-QgjCOMUNICACION EMERGENTE EN UNDIALOGO CHAMANICO QUECHUA J

Se vuelve cada vezmas arduo interpretar los testimonios orales andinos aisladosde un amplip abanico de tecnicas de memoria visual. que a la vez presuponen einvocan. Estas iecnicas· incluyen la"escritura" en cualquier de sus multiplesdefiniciones (Arnold y Yapita, 1992; Condori y Ticona, 1992); asf, en un articuloanterior (Platt, 1992) se advertia que aun las ejecuciones orales de los challlanesmodernos del norte de Potosi tienen sus ralces en una creencia historica profunda enla autoridad de las inscripciones graficas y tactiles (qilqa, tukapu, khipu) que. enprincipio, se las puede "hacer hablor" (parlachiy).

La experiencia dela invasi6n espanola implic6 que gran parte de esta alffOridadde 10 grafico fuese reubitado dentro del c6digo alfabetico y de las representacionesesteticas de los invasores; un caso c15sico que reconoce esta doble reubicaci6n es laobra de Waman Puma (Adorno, 1986). La autoridad del c6digo alfabetico cobr6amplitud sobretodo dentro del contexto de los discursos catequistico y notarial quese reproducfan gracias alas practicas administrativas, tanto de la Iglesia como delEstado coloniales (Mannheim, 1991). Ademas, emergfa la nueva representaci6nestetica sobretodo a traves de la profusi6n de arte sacro. cuyo objetivo era c10blegarlas percepciones aut6ctonas de 10 divino y curvarlas hacia el corpus de convencionesiconograficas cristianas (Gisbert, 1980; Fraser, 1982; MacCormack, 1991).

Sin embargo, debe enfatizarse que 10 nuevo no era la "escritura" en sf, sino unaforma particular de escritura: la alfabetica. EI texto oral que aqui se presentapertenece a una tradicionchamanica andina que tam bien fue marcada par la granrevoluci6n imperial-burocratica que Espana introdujo en el arte europeo de gobernar,cuando se desarrollaron en el siglo XVI los metodos de gobierno mas sofisticados dedocumentaci6n alfabetica y de archivo conocidos hasta aquel momento en Europa

Page 2: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

(Gonzalez Echevarrfa, 1990). EI resultado es, en primer lugar, una forma moderna detextualidacl oral anclina que busca su autorizaci6n en fundamentos no menosalfabeticos que oral-performativos. En la sesi6n que aquf presentare, el chaman atraea los espfritus de la montana, 0 Jurq 'us, para que respondan alas preguntas que lesformula una pequena congregaci6n domestica. Sin embargo, su discurso e identidadest,ln caracterizados poria importancia de la escritura alfabetica en el contexto socialen que actuan. Se construye el contexto polftico y religioso pOI'medio de un di,ilogo, -incorporando referencias alas pnicticas letradas que estan presentes en la sociedadmayor, las que a su vez legitiman y son legitimadas por los procedimientos orales dela sesion.

Dentro de este contexto alfabetico, donde los andinos reconocen "el escrihir"como un instrumento mayor de la autoridad colonial, que al mismo tiempo tratan dedomesticar, la sesi6n chamanica consigue conservar abierto un espacio oral ydialogado en el cual se pueden negociar los contextos interpretativos y las condicionesde verdad (Duranti y Goodwin, 1992). Lo cual acarrea varias consecuencias en cuantoa los enfoques andinos sobre la construccion del conocimiento:I. las metaforas alfabeticas pueden ser utilizadas de manera creativa para otorgarautoridad a otras lllodalidades de inscripcion gnifica;2. los "mondatos" que las montanas trasmiten par el intermedio del chaman a loscongregados pueden discutirse y reintepretarse de acuerdo con Ias perspectivaslocales; pOI' consiguiente,3. La "pololJra de 10 ley" es concebida mfnimamente tlexible y modificable conarreglo alas realidades locales.

Mi proposito aqui es examinar los procedimientos orales y lingtiisticos quesubyacen en un dialogo chamanico que pude gravar en Macha (norte de PotosI) en1971, senalando al mismo tiempo como el contexto alfabetico mayor se reconoce en elcurso del texto oral-performativo. La transcripcion permite analizar la manera como seconstruye la comunicacion a 10 largo de una noche que esta compuesta pOl' cortassecuencias de conversaciones entre el chaman, la congregacion y los espiritus de lasmontanas. Estos ultimos sirven un poderoso Santiago conocido como el "TataPwnpuri" quien, pOI' su parte, permanece ausente del escenario. La importancia deSantiago, patron de Espana, en la invasi6n y colonizaci6n de 10s Andes es ampliamenteconocida, y su culto se distribuye a 10 largo del antiguo virreinato del Peru.

Desde los comienzos vacilantes, que se vuelven cada vez mas tluidos, el dialogologra en la ultima secuencia la afirmaci6n antifonal del Habta (parlakuy). 10 quepermite a todos reconocer el exito de la sesi6n. Si se presta atenci6n al entomo auditivomilS vasto, se constata que aquel reconocimiento colectivo de In "competenciacomunicativa" (coml11unicative competence) emerge de un rico cultivo de ruidos defondo: silbidos para convocar a los jurq 'u; tintineos de botellas cuando heben; las hojasde coca que crujen al circular de mana en mano; gemidos e invocaciones del chamanen trance: el murmullo apenas audible de la congregaci6n; y, al fin, un aleteo rftmicoque anuncia la l1egada y corrobora la presencia del espfritu de la montana trasmutadoen condor, un mensajero de los altos confines entre el Cielo y la Tierra.

~a ~~m~nica~ion con las Fuentes ignotas del poder sagrado constituye unaasplraclon ineludible para el etnografo deseoso de escribir sobre la reli ai on. AIafirmar Evans Pritchard que s61010s creyentes podian lograrlo, querfa deci; que deno ser asf se Ie escurrirfan las conexiones vitales, las perspectivas y el claroscuro dela verdad de los creyentes. Sin embargo, mi propia fe pee a de inseguridad, es vohitily con frecuencia se desvanece. He intentado escribir como creyent; para contribuir aexponer las "razones de [aIe " subyacentes en estos actos de comunicacion con lasfuerzas personificadas del cosmos. Puedo al menos alegar, para apoyar esta posicion,haber sentido t~mQr, la otr.a cara de la fe en el poder del Tato Pwnpuri. De todasmaneras, no esta demas invocar tambien la suspension de fa duda quese espera detoda audiencia en una representacion dramatica. Los vinculos posibles entre eldesarrollo del chamanismo y del drama en los Andes abren una via fructifera parafuturas investigaciones.

Desde unpuntode vista geogrMico, Santiago de Pumpuri, situada en una altameseta pOI' encimade los 4000 metros sobre el nivel del mar, cerca de los Ifmitesaltiphinicos del territorioMacha, es una lllintiscula aldea de desperdigadas casas entornoa una capilla de adobe. En la Frontera con el departamento de Oruro, y comovIgllando sobre la aldea, se erige una cadena de montanas conocida con el nombre dela cordillera de los Frailes, 0 de los Asanaques. AI menos desde el sialo xvnSantiago de Pumpuri es uno de los anexos rurales de la parroquia indfge~a de Sa~Pedro de Macha. Esta parroquia,o doctrina, fue fundada pOI' el virrey Francisco de!oledo en 1570,. como nucleo administrativo y misionero de la puna de Macha, unaImportante socledad dual que habia sido la cabecera etnica de la federaci6naymara-habl.ante prehispanica de los qaraqara. Hoy en dfa la aldea esta compartidaP?r dos cobddos (grupos de tributarios rura1es); cada cual pertenece a uno de losCinCOayllus menores en los que esta dividida cada una de las dos mitades de MachaAlasaya y Majasaya, desde el perfodo prehispanico. '

. Encalada y con su techo de paja, se divisa la antigua capilla de Pumpuri desdeleJos, en ellugar sagrado (ch 'isiraya) que marca la entrada a la planicie sacra, dondese concentra el ~ulto de Santiago. En ese sitio, antes de aproximarse a la pequenaaldea, los per~~nnos h~cen una pausa para mascar Coca y Iibar; algunas devotas danla ~uelta al SltlO ar~o?Iiladas; y una~ pocas terminan su peregrinaj~ caminando derodillas por la planlcle hasta llegar a la capilla. Cuando pOI' primera vez divise latorre de la ca~illa en 1971, su a~ariencia me provoco una sensacion de desasosiego'\'La s?la torrecIila que ha sobrevlvido alas lluvias de verano semejaba a un sombrerode PICO, las dos campanas parecfan ojos y la base encalada, hasta la mitad de S1Ia It.u_ra, estaba teiiida de sangre de ani males inmolados. En su interior, imagenesaptnadas llenaban el tenebroso retablo; en el centro, un descabalgado Santiago de

Page 3: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

perfil aquilino y faz cubierta de ne~ras barbas; pendfa delant~ de el un ,Sagr~d~Coraz6n de Jesus sobre una luna creClente con sus dos puntas mIrando hacla amba,el tricolor boliviano cubria uno de sus hombros4.

Techada con planchas acanaladas de hojalata, una moderna iglesia flanqu.ea hoyen dfa a la vieja capilla; allf, los curas reubicaron la imagen del Tata PUl11pur~con elprop6siro de "depurar" .I'Ll culto; sin embargo, los devotos cuenran que el, TataPumpuri, sigue prefiriendo la capilla de adobe.. .

EI poder de Santiago de Pumpuri es reconocldo en un a~pho sector del Surandino: para su fiesta, el 25 de julio, acuden cada ano peregnnos del no~te de laAraentina5 de Chile y del sur del Peru; vienen tambien de lugares leJanos deBolivia: de La Paz, de Oruro, Potosf, Sucre y Santa Cruz, asf como. de los yungas ,d,elChapare (donde se cultiva coca) y de las tierras bajas del Onente .. A~oraclOnincondicional y obediencia; orgullo, angustia, \lantos, temo~ y estremecJmlentos: l~fuerza de la fe que inspira trasciende de las poderos.as, emoclOnes despertadas ~n su~devotos. Su fama proviene de sus poderes medlcmales: puede. ~atar y sanaI',t b" a veces se Ie invoca como el Medico Furioso (phina 1111r1ku).Sus trata-am len, , , Imientos se asumen, ya sea como una desgracia (disgrasya), con la que castlga eincumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte(surti), con la que recompensa a los fieles. Las recompensas de ~a !e son: salud.fertilidad de los humanos, los animales y sembrios, y bienestar economlco. .

AI ser Doctor6, Santiago es el patron de los curanderos y de los chamanes: smembarao no tolera la magia negra ni el culto al demonio (aspecto. pOI' 10 general.ignorado pOI' sus criticos eclesiasticos). Empero, no implica esto que ~ertenezcaexclusivamente al reino del Alto Dios (altudyus), como ocurre con el Tata KIII,aka. otro"milaarero" con base situada en un santuario altiplanico proximo allago Poopo. EI Tat~Pump:tri com parte la Gloria del Mundo de Arriba, pero tambi~n tie~~ "rakes" (.I'aphl)de Gloria en el Mundo de Adentro (ukhupacha). POl' ende, e.lemphflca c1aramente lanecesidad de "servira ambos lados" (purajmanjaywayku): a los poderes de "adentro"y a 10s de "afuera". Este rasgo es caracterfstico del crist!anismo andino: ,el cualreconoce el papel esencialmente creativo de .Ias fuerza~ tel~~lcas en la .gesta~lOn de lanueva vida, al mismo tiempo que estas mantlenen una relaclOn de coexistencla tensa yrebelde con las divinidades superiores y el Alto Dios (cf Platt, 1987)7.

EI Tata acude a la batalla montado en su caballo, erigido pOI' encima de la merainfanterfa humana. Los rehimpagos (rayu sintilla, Centellas de Gloria), los ray?s y lostruenos, constituyen sus armas mas terrorfficas, que se imaginan como el fogonazo, elestruendo y los proyectiles de su arcabuz8. Ademas, los truenos represent~~ elretumbo de los cascos de su caballo al galopar entre la nubes. Sus balas metaltcas(walas) lIegan a la tierra con los rayos -ik'aj!, en una onomatopeya quechua- yfulminan a los animales, las casas, los campanarios de las iglesia. la gente: y. sobretodo, a los destinados a convertirse en chamanes (Yachaj), para quienes la experienciaes una iniciaci6n: mueren despedazados para ser reconstituidos pOI' un nuevo ra~o;con un tercero resucitan. En su muerte y resurrecci6n, entonces. aparece reproducldala creencia trinitaria de la Semana Santa y, pOI' igual, de los cultos prehispanicos de

Charcas. En su nuevo oficib, se comunicaran con el Tata Pumpuri, y pondran a susclientes indfgenas en contacto vivo con el, ya sea encauzando directamente su voz, 0

poria intercesi6n de los c6ndores-cerros que son sus sirvientes9.

SacraliZado como surti parisirun ("ellugar donde apareci6 ,(/ suerte" J. el futurochaman halJa en el sitio de Ia iniciaci6n una de las balas de Santiago todavfahumeante de energfa sacra y, mientras aprende a ser chaman. la alimenta~ con platosde alimentos sagrados y medicinales (glurya jampis). Pero la manera lniis propiciapara neutralizar su peligrosa energfa consiste precisamente en canalizarla hacia unasesi6n chamanica, tin cabildo (kawiltu).

LA POSESION POR EL ESPIRITU

EI empeiio de chaman en establecer las condiciones comunicativas entre lacongregaci6n y el espfritu-mens~jero resulta una tarea dificultosa y arriesgada, Detiempo en tiempo, para impedir que las balas del propio cham an no Ie "devoren"vaciandole de energfa hasta morir. este las lIeva a una iglesia cristiana para queasistana la misa. A Santiago, mi amigo, uno de los principales actores del texto quesigue, Ie cay6 encima un rayo, pero se resisti6 al Ilamado a convertirse en cham~in.Padeci6 un acceso deenfermedad prolongada, uno de cuyos sfntomas consistfa en IalIegada a su dormitorio, 1l1ientras dormfa, de un c6ndor anhelante de tomar posesi6nde su cuerpo. Lo que sinti6 Ie dej6 atemorizado y sacudido, y en 1977 Ie lIev6 hastala muerte. Como escorriente en el pensamiento andino, las peligrosas fuentes depoder sagrado tan s610 pueden ser amansadas -aunque apenas parcial mente- parabeneficio de la sociedad humana, si se las coloca bajo la tutela de la Iglesia Catolica:10 cual en el cristianismo andino incluye la obligaci6n de aceptar la funcian dechaman cuando se es nombrado poria descarga de un rayo de Santiago.

La posesi6n pOI' el espfritu es en sf algo peligroso y desgastante: penetra bajo laforma de un aye -POI' 10 general un c6ndorlO- que posee al chaman. Ie vuelve'masinteligente (as wan 'imilijinfi) y modifica su voz a tal punto que la audiencia puedeescucharle a el y al espfritu conversar como si fuesen dos personas distintas. Paraalcanzar tal extremo de sensibilidad espiritual tiene que mascar una cantidad de hojasde coca, beber alcohol puro y singani; ademas, al aproximarse el momento de tranceyposesi6n, tieneque derramar libaciones destinadas alas fuentes sagradas de poder.

EI Cabildo al que asistf y grabe en agosto de 1971 comprendfa seis sesionesseparadas, que se dividfan en UD grupo de cuatro y otro de dos. Antes que seiniciasen, la vela fue apagada y en la mas completa oscuridad se escuch6 al espfrituentrary hablar. Hubo pausas entre cada grupo de sesiones; la gente conversaba en lastinieblas: comentaba las respuestas del espfritu y formulaba nuevas preguntas,Aquellos "intervalos" constituyen una valiosa explicitaci6n del contenido y Ia formade la sesi6n anterior. La vela fue encendida duranteel inferme;,;,o central que separ6los dos grupos de sesiones; y, de nuevo, al final. POI' consiguiente, la oscilaci6n entre

Page 4: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

luz y oscuridad fij6 un marco general para el even to; estableci6 un c6digo visualelemental dentro del cual fue inscrita la experiencia auditiva.

La mayorfa de los elementos que aportan la significacion global del suceso sonauditivos y fueron, por 10 tanto, recogidos en la grabaci6n; pero obviamente noincluyen los olores, el tacto y el fntimo sentimiento de calidez familiar com partidodelante de la "accion" invisible en la mesa-altar. Entonacion, murmullos y crujidos:vacilaciones de la congregacion; el tintineo y \os soplidos de las botellas; el silbidode la bala del chaman; los sorb os del condor bebiendo el alcohol ofrendado por elyachaj; y, sobretodo, su rftmico aleteo cuando se posaba invisiblemente encim~ de lamesa-altar -todo esto mezc1ado con lejanos ruidos de fondo, que componlan unabrumante campo auditivo de significados. pudiendo prescindir de toda serial visualexcepto la oposicion bcisica entre laluz de la .Vela y las tinieblas-.

"Con la entrada delyachaj, empezaba la representaci6n dramiitical2. Las risas seborraron de los rostros. A la luz de una vela, detnis de la puerta, habfa preparada unames;l-altar (misa): consistfa en una vieja caja de madera sobre la cualse hallabaplegado Un tejido de mujer (ajsu), ademas de cortos trozes de tejidos (inklwrla) y,tambi€n dobiada, otro tejido 'mas. EI yachaj acept6 hojas de coca que cubri6 entre lospliegues delos tejidos, junto con sus dos balas. Sentado, empez6 a mascar hojas decoca sin cesar de sus dos manos acuencadas, brindando regularmente rondas a loscongregados que, en cada turno, recibfan un par de punados lIenos (yonan fin; verPlatt,' 1976). Una botella de aspirin as vacfa fue lIenada de alcohol puro y entregada alyachaj: era hi urla, el"retono" de la botella grande (wutilla) que, repleta de alcoholdiluido en agua, circulaba de mana en mana para que todos bebieran.

Discutimos con eI yachaj las preguntas que deseabamos averiguar y quien debfaformularlas al espfritu de la montana. EI yachaj no paraba de beber y mascar hojasde coca enuna actitud que combinaba una cortesfa apacible y un cierto recato, comosi ahorraseenergfa 0, si mpJemente, se abandonara al estado de sopor que Ieembargaba de la combinaci6n de hojas de coca, alcohol y cigarillos. Por momentos,alzaba lavista y murmuraba invocaciones apenas audibles -al fata santisimll (el Sol),a la nUlI1U1sanfisinUl (1a Luna), al Tata Santiago de Pumpuri, etcetera-, mientrasbebfa alcohol puro y efectuaba libaciones con gotas de alcohol diluido. Habfa unpequeno orificio en una de 5US balas: 10 llen6 de alcohol puro en of rend a al jurq 'u:luego, sopl6 una libaci6ri ysolt6 un largo silbido farfullante que el jurq 'u debfaescuchar y contestar. Conforme la noche avanzaba, el silbido se volvfa masestridente y menos difuso. Pidi6 al fin que apagaramos la vela".

"Quedamos sumidos en las tinieblas. Al inicio, casi no se escuchaha ruidoalgul10 salvo los ladridos delos perros afuera, 0 en 10 lejan/a algtin niiio quelIoraha. De rafo en rata o/amos que el.vaclwj soplaba en la hOfella, en la uiia l' el1 elmint/sculo ori;ficio de {a bala que, ahora, emit/a un agudo silbido para lIamar aflejaiwjiti'q 'u. L\

"Comenza hablando de I1wnera normal; averiguaha sobre 10 que dese(ibo/11o.\'saber v se ria con mis pregunfa.l' sobre ellnka y el Chullpa. Sin lograr vernos, todosreanudamos 10 cOl1versacion. No paramos de mascor hojas de coca v note quesegura embargondome UI1estupor crecienfe; me envolv{a fa oscuridad, fa bafttconfinuaha sifbanda, resopfaban las botellas y me lIegaba apenas, vinienda defaltar, un tintineo de vidrios y elcrujir de hojas de coca. Mientras (~frendabalibaciones, elmurmullo del yachaj se alternaba con conversaciones; frasmif/a ul1aimpresion de dignidad relajada: Arriesgo una pregunfa y, en es"e misl110 instanfe,esfall6 UI1violenfo batir de alas que ven{a desde arriba y contra la pared queestaba a sus espaldas. Fuimos compelidos a collar miel1fras descend{a hacia efpiso, chocaba contra la caja sabre la ClIal estaba colocado el alt{//; !5olpeaba Inirodilla y el microfono. Y una voz fuerte y autorifaria 110Ssalud6: iwinas nuchis,wawas kristyanus! ".

EI yachaj al que pedimos que celebre el cabildo er~ compad.re de. mi amigoSantiago y de su mujer Feliciana, la pareja que me aloJaba en Llq'~nlpampa; selIamaba Ignacio Mosques 11. Hacfa unaresplandeciente manana de invlerno cuan~o,en el mes de agosto de 1971, nos encaminabamos a la pequena casa del molinoubicada a la orilla de un rfo cercano; el yachaj estaba moliendo trigo. Bajo la luz delsol, entre las piedras y los guijarros, el agua espejeaba al fluir rfo abajo desde laslejanas minas de sal. Una acequia cubierta decesped arrojaba un poderoso chorro deagua sobre la rueda de madera debajo del molino; del interior de la casa lIegaba elestruendo de las piedras de moler. Rfo arriba, sobre un lecho de rocas desmoronadasy piedras arrastradas, se hallan los banos termales de Phutina; mas arriba atln, peroya fuera del alcance de la vista desde el molino, se encuentran las minas de oro y deantimonio de Churina. Aquella manana, el mundo aparecfa sonriente.

Penetramos en la casa, y Santiago comenzo a explicar el asunto; mientras tanto,yo observaba como la harina empolvaba el borde de la piedra de moler de abajo,mientras la otra giraba pesadamente sobre su eje vertical. Al principio. Ignacio semostr6 reticente: decfa que sus balas Ie habfan estado haciendo trastadas, causandoleenfermedades, y que tuvo que lIevarlas al santuario de Tafa KiLlaka para oir misa.Pero, abiertamente, la grabadora pica su curiosidad y Ie sedujo la idea de grabar unasesi6n. Finalmente, cedi6 y se comprometi6 en concurrir aquella mismanoche; Ieofrecimos quince mil bolivianos (a la tasa de cambio de 1971).

EI resto del dfa los ninos de la aldea no pararon de entusiasmo. Jugaban en elpatio soleado a ser el jurq' u convocado por el yachaj; repetfan el primer saludo delcondor, iwinas nuchis wawas kristianus!, y se refan de sus propias imitaciones. Peroal caer la noche los ninos callaron cuando, ya bien instalada la oscuridad, Ignacioentr6 en el pequeno cuarto donde se iba a tener eI cabildo, una vez terminada su cenade hfgado en salsa picante (sin una pizca de sal cristiana).

Page 5: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

Liq'unipampa. agosto de 1971.Macha. Mitad Alasaya, Ayllu Alaquyana, Cabildo Phichichua.

Liq'unipampa. agosto de 1971.Macha; Mitad Alasaya. Ayllu AJaquyana. Cabildo Phichichua.

Escenario: un pequeno cuarto empajonado y cuadrado. en la oscuridad. en una aldea delpatrilineaje Carvajal en la Puna baja de Macha. A 10 largo de su visita, el espfritll de la

montana estuvo batiendo sus alas con un aleteo cadencioso mientras. invisible. se posabasobre la mesa-altar (misa).

Escenario: un pequeno cuarto empajonado y cuadrado. en la oscuridad. en una aldea delpatrilineaje Carvajal en la region baja de la Puna de Macha (cerca de Caslilloma). A 10 largo

de su visita.el espfritude la montana estuvo batiendo sus alas can un aleteo cadenciosomientras. invisible. se asentaba conservando el equilibrio sobre la mesa-altar ritual (misa).

ENTRA JURQ'U BATIENDO SUS ALAS: SESION I.

]urq'u: willas Iluchis, wawas kristyarws!i "chunkaiskl1yniyuj chakullani" niwl1y~hij, kristyarlll.\·:"jisus maria waqa."chiri" niwaychij, knstyanus:ima ofrisisunkichij, wawas krist."anus?

Santiago: kunan "kay chimpapi kanman", nill, "uj chul/pa smlllls kallll1all", Ilill:

kalllnanchu tatay? chawa walllkuv munavku.

Jurq'u: jBuenas noches, wawas cristianos!Y dfganme"Docel4 Chakul/alli",16 cristianos."Jesus Marfa Protector" I 7, dfganme, Cristianos.i,que se les ofrece, wawas cristianos?

]urq'u: asi ti pikaru pis!, ..... ,awir, ka\' wirjintachu parlachlY numankzchl}, aWlI', kmt."Qrllls?() sillu kG."uj qul/utaclw, wawas krisryanus, awir?

Santiago: "kanmallclJ// chaypi santus?" nispa kay wiraquchi waluhiv II1Ul1allarl.

]urq'u: isu pikarus! wilw, awir, pusorqamusaj, wimi?

Santiago: Ahora, "alia al frente habrfa," dice, "habrfan santos de los Chullpa"I8,dice; i,habrfan. tatd."? Eso es 10 que queremos preguntar.19

Jurq'u: jAsf. tu picaro. pues!20A var21, i,quieren haeer hablar a esta virgen, a vel', cristianos?o si no. i,a este - a un cerro, wawas cristianos, aver?

Santiago: awir ...

]urq'u: a siiwr santyaku miriku glurya istril/a nasimyintu!awir, tata salltisinlll /l1llStranw!ima niwasunchlls, wawas kristyanus, willi/?

Santiago: "i,Habrfan santos allf?", dice este wiraquchin. quiere pregllntar pues.

Jurq'u: jEso. picaros! Bueno, a vel', voy a salir a traerlo aquf23, i,bueno?24

Santiago: A vel' ...

Jurq'u: jAh!,Senor Santiago Medico Gloria. Estrella Nacimientol,)

A vcr, jSantfsimo Tara Nuestro Amo126!i,QlIC nos diran. wawas cristianos, bueno')

jVaya28 Tata Santiago, Tata!

~sf que "i,Uds quieren a esa virgen, 0 a esa cumbre? i,A cuaJ29 quieren lIamar')".Queremos lIamar a esa vIrgen, i,habrfa un santo Chullpa ahf pues. 0 que pues')"

tlenen que deCll' pues.

Santiago: Pues eso es 10 que no acertam.os .. ..10

Yachaj: Diciendo: "i,QUe habra ahf?". tienen que decir pues.

Santiago: Ahhhh ...

Yacha.i: bay tara sallr."Qku tata'

a ..chav \>vir;infachunumankichij, qullutachu? mavqintd wajarM\' mlllwllkichij?" -"clwy 'wir;in wajach(v I11lmayku,kallchus imachus awir chay a chullpai santillI a?"

nillaykichij a,

Santiago: a chavra malla asirtaykuchu a.

Yacha.i: ..kallclJUs imotaj chaypi?" nispa ninkichij a.

Yach~j: bay tata santisil1U1mostramu!

I110llaIluqanchij jinarajclw porlallku; mtu, tatdy, paykww par/onku.

Santiago: ratu a, turwachikun chaytaj ...

Yachaj: iVayaTara Santfsimo. Nuestro Amo![efectua libaciones y masca coca].

No hablan asf como nosotros. jrapido, talay, ellos hablanl

Santiago: jRapido. pues, y eso haee confundirnos ... '

Page 6: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

Yachaj: Eso, tata Gregorio, pregunte bien, todos pregunten bien pues.

Gregorio: A vcr ratd." '"

Yachaj: sinll "yasta kawiltu!" nipullawasullchlj a payqa. i?ujta apaykamuytawallqa ...

Yacha.i: Si no, "iya se aeabo el cabildo'''lI, nos din! no m,!s, inn?1".Rapidamente, en cuanto trae a otro ..)1 .

Santiago: Sf. claro.

Yacha,j: Si hay contestacion, nos atendeni-'4.Si no hay respuesta en un rato "ya se acaba el cabildo" din!, y brineara afllcra15.

, [silba en la bala y liba]jVaya Marfa Concebida, vaya! .

. [dirigiendose a los demas]Hablen, tatay, hablen lodos, hablen, UltaGregorio, cllalqllier cosa ..)6.

Gregorio: Vaya, tatay '"

Yachaj: kuntistajtill atilltiwaswl.malla kutltistajtinqa ratll rhay "yasta kawiltu!" nispa. phillksupul/anqa pal'qa a.

a dyus pagarasunki muchachu!

Yachaj: jilla. tatay. wirjinta waturikuyta munashan,clwyta kawalta waturipuy. tatay a.

Jurq'u: jBuenas noches, wml'Qs cristianos!

Tod(ls: Buenas no'ches, tardy.

Jurq'u: "Doce Chakullani Abogado"·17 lIamenme, jW{/\I'l1S cristianos'

Santiago: jDoce Chakullani Abogadol

Jurq'u: Dfganme: "jJesus Marfa, Angel de la Guardia Protector!", eristianos.jWa!, i,que ocasion hay? jWa! A ver, don Santiago, ja ver puesl

[tomando alcohol. AI Yac/wj:]Ah jDios Ie 10 pague muchacho!·18 .

Yachaj: Asf,tatdy, est a queriendo preguntar a la virgen,preguntale eso eahalmente, tatdy, puesJ9.

Santiago: chunka iskayniyuj chakullani awugaru!

]urq'u: a "jisus maria alljilawarta waqaychiri" niwaychij. kristyanllS.waf illUlokasyun tiyan? waf awir. dUll santyaku. awir pis!

Santiago: i IlUlnachu kasqa?

]urq'u: mana kanchu, waway, chayqa mana kaj chul/pa, inkalla.

Todos: jJesus Marfa!

Jurq'u: Ah,ora hue no, tu, i,que quieres40,?, i,a ver, don Gregorio'l,i,a ver, i,que es tu asunto? i,a Vel',ml wawa cristiano?

Santiago: En esa ....esa cumbre, i,habrfan, tatdv, allf esos santos de los Chullpa"

Jurq'u: jEso, tu pfearo! Pero, mi wawa, pareee que no hay41.

Santiago: i.No habfa habido?

Jurq'u: No hay, mi wawa, y eso no es Chullpa, es solo Inka.4:l

Santiago:jAhhh ... !

]urq'u: winu kit/lan, qall, imatd munanki, awir, dUllGrigurYll?awir. imataj asunwsniyki, awir, waway kristyanu?

Page 7: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

Jllrq'lI: ri timpumallta pacha rumi t'ujyarishajta mwasqallku, lIara mas:qllvu jillallamill kasqa, malla imapis kallc/w chay ukhupiqa,

Jurq'u: En elliempo del Rey habian heeho estallar la piedra43, nada Imis44s610 se habia pareeido a una mina. no hay nada ahi adentro4.1.

Santiago: Ahhh, ya esla tateiy.

Jurq'u: jEso; picaro!

Santia~o: Ahora ~ay otrapregunta que ~ueremos hae~r no mas. sobre ese jeep.i,P0rque a estos wlraquchls461a desgracla qUlere segUlrles'lSu jeep esta muy averiado.47

Jurq'u: jEso, gicaro, pues!j"Jesus Maria Angel de la Guardia Protector", diganme, crislianos!Bue~~, jdon Sant}a~o, Gloria Medico Estrella! Yoy a preguntar, mi li'awa, a vcr,(.que falta48 habra sldo, ml wawa, aver?

Santiago: ujra tapuriku\'ta munallaykutaj kay ripimanra,imamalltaraj kay wiraquchista disgrasva qhat(v munall?ka\' rI/Jisitullla p 'akikttkullku ari.

Jurq'lI: i.HI pikaru pis!"jisus maria anji/awarta waqaychiri" niwaychij, kristyanus!Wi'lll, dUll santl'C/kll. g/ur\'a miriku istril/a, waturimusaj wawC/y, awir,il1!ac!lIIsjllclw kasqan waway, wi/ui?

Jurq'u: jEso, picaro pues, esol Yay a averiguar al patr6n4'1, mi wawa, (,buena?

Santiago: Ya esta, totav.

Jurq'u: jWa' Que esten.lOcan hora hermosa, buena hora, waw(/J cristianos, i,bueno"

Santiago: jYa esta, tatav!

Jurq'u: iWal Que esten con corazon entero, con alma entera.ll, i.bueno. mi lI'({1\'(/"

Wagner: "Santos no hay", dice; "no hay", dice, "en ese hueeo".

Vachaj: "No hay, en ticmpo del Rey habian sacado"'i2, erco que dijo. i.no"

(Dc la SESION 3)

Santiago: Ahora,. esos santos de los Chullpa (,habrian de haee mucho tiemp()~i,no hubleran habldo?Santiago: kUllal/, chav c!lIIl/pa sanfusqa unay fimpu kalll11allchu?

l1!al/achu kalllllan karqa.?

Jurq'u: Hay pues, de estos santuarios53, ahi, Tata Rey54,Tata Rcy dio liceneia ...0- otro dia, otro tiempo pues, son desde entonces. mi Wi/wa, _en los lugares agresies pel'll, los lugares agrestes, ahi estan siempre. estan5'i. ..

Santiago: i,En que sitios agrestes estan?

Jurq'u: Estan[en] los santuarios, en el Paso del Chullpa, l11iwawa criSlianos ...

Jllrq'lI: a tivall a, kav sillituariusmanla kavqa a, tata ri -f(/f(/ ri lisvins\'amllll, ...11-a/gllll"riwi, a/glln timpll a chaymanta kashan wawa.\',jllrq 'uspi pint jllrq 'llspis kashallflunitaj kashall.

Santiago: mav jllrq 'llpitaj kashan?

Page 8: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

Jurq 'u: iSll pikarulI!

Santiago: chayl/apichll?

Jurq'u: chul/po q 'asapi Iwshallanlaj a, a/tr~quI/un, . .chunkaiskavniyuj tanka achachilapi, chaYPI kallanta}, wawas knslyalll.ls.

Dice: jPaso del Chullpa56 ... !

Jurq'u:jEso pfcaro!

Santiago: i,Solamente ahf?

Jurq'u: Estan en el Paso del Chullpa no mas, pues, ~n su aha cumbre,en Doce Tanka Achachi/a57, ahf tambien estan no mas, wa",'(/s cnstJanos.

Todos: winas nl/chis, tatay.

Jllrq'lI: a ".I'llSmaria onji/awarla. waqaychiri" niwaychij, wawas krislwlnus,a "chunka iska\'niyuj", wawas kn.lt;y(//!us,.. .', Io "chunka isk(i\'nivuj chhankaquru Illwaychlj, wawas kIlStWIIIIS.

Todos: chl/nka iskayniyuj chhallkaquru!

Jurq'lI: a "mol maria allji/awarta waqay~hiri" Iliwoychij, wawas kristvalllls:wa! tukuv slmquclw kankichij. wawas knstyanl/s?

Jurq 'n: iBuenas noches, W(/W£1S cristianosl

Todos: jBuenas naches. 11IIay'

Jurq'u: Ah, "Jesus Marfa Angel de la Guardia Protector". dfganme. 1I'(/II'aScrislianos.Ah "Doce", wawas cristianosAh: "Dace Chhankaquru" lIamenme. wawascristianos.

Todos: jDoce Chlutrlkaqui'tc!

Jurq'u: Ah,"Jesus Marfa Angel de la Guardia", dfganme, 11'(/\1'(/.1 crislianos.jWa! i,Estan con vuestro coraz6n entero, wawas cnstlanos?

Todos: ari, wk/l,l' slmqu, ((Ita.".

Jurq'u: a sunUlj lira wina lira, wawas krislyalllls!

Todos: sW!1aj ura win(/ ural

Jllrq'u: a winu, .kal' kawal/irul'kijtapis walijllamin was in kashan, wawas knslY01l11S.

Todos: Sf, con el coraz6n entero, tatdv.

Jurq'u: Pues jhora hermosa, buena hora, wawas cristianos!

Todos: jHora hermosa. buena hora!

Jurq'u: Bueno, pues, ese caballero de ustedes, jSU hogar est a muy bien no mas. wawascristianus!

]urq'u: salur. Wlnl'as kristycznusl ., Iczsllrtirisllllchi/ kay cheqan kawtlru, SIImo,/knslyanus.

JUrq'u:'jSalud, \I'mI'm cristianos,huena suerte hahra en este cabildo bien hecho. cristianos hermososllX

Todos: bay tata.\'.

Jllrq'u: "quri chuqi qullqi chllqi kawiltll" Iliwaychij, wawas kristl'£IIlUS.

a, ni tiyanchu, waway? saillr, bay a muchachll!

Jurq'u: "Oro, oro, plata oro cabildo", dfganme, W{/\\'(/s cristianos.rBehen ruidosamente. silbidosl

Ah, i,ya no hay mas, mi. II'£Iwa?

Yachaj: miswl1all, latay, miSClm{fll!

Jurq'u: a parlakuychij. wawas kristyanus!

Todos: par/akushayku, tatay!

]lIrq'u: a sumaj ura wina urachu kankichij, wawaS kristvar/lls?

Yachaj: jA la misa-altar. tatdr, ala misa-altar!

Jurq'u: Bueno, jhablen, H,(/\l'as cristianos!

Page 9: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

Todos: iHahlando estamos, rat6yl59

Jurq'u: (,Estan can hol'a hermosa. can huena hora, 11'0H'0,1' cristianos"]lIrq'lI: sinll, kUIIOlI, kov walijl/amin kay kawa/liruyki[j]rapis lalall mamall.

Wagner: imamal/Ia, latav, chay chlll/pa qlll/us surujch6y 111111lawavkll~

]lIrq'lI: imaravklllaj clIO\' q 'uwitata asarpawajchij /({Irqa, wawas krislyalllls, owir, ichari, dllll,wllryaku?

Todos: jCon hora hermosa, can huena hora estamos, laldv'

Jurq'\l: Pero ahara, este su,caballero, su padre y su madre hien estan.

Wagner: (,POl'que, lotdv, esas cumhres de los Chullpa quiel'en darnos sornchc')

Jurq 'u: PQrque dehfan quemar un poco de ese q 'uwa60, H'aH'tIS cristianos,a vel', i,no es aSI, don Santiago'!

Santiago: Sf, lal6v.

WlIgner: A vel', i,que fue eso?

Jurq'u: A vel', rapido ~o huhiera quemado un poco de incienso, huhiera hccho hUIllO, 1I'(Ill'{lS

cnstlanos, wawas cnstlanos, en esa buena hora. el tiempo convenienle, como este, a vcr _.ellos son de otra epoca, wawas cristianos, a vcr, (,no es as!, don Santiago')

Santiago: Sf, latdv.

Jurq~u: Alia arriha cncuentran el viento de los Chullpa61, el viento dcl zanjo62, cl vicnlo dclhuaca6.1

el viento del feto64., \I'mj'a.I' cristianos,guizds se hahran encontrado con eso,pero en unahora. apenas en una hora, pasa, wawo.I· cl'istianos.

Todos:Sf, Ialdy.

Jurq'u: i,Tal vez segun esto, de repente, a vel',asf como pelota6S nos harfa guedar a todos y (,que hariamos entonces, IW/II'I/,I' cristianos')

Todos: Sf, laldv.

Wagner: (l\I'il', illlalaj?

]lIrq'lI: awir, ills\,ills"i"'l1 aSCIrpariwnan, q'ushfiirichikuwnall,waH'O.\' kristl'Clllus.wawas krist"alllls, kav willa lira a//in limpll. awir-II/RIIII riyalliollla po"kwill konkll, II'QWQSkrislyamls, awir, ichari, dun salllrakll?

Santiago: ari, larav.

]lIrq'u: a clwypi chlll/pa wavra, ,WI/ju wavra, wak'aj \I'arrall, .Wllli wOl'm rivoII, 1I'(/1I'{1S

krisl\'alllls,kapc;s c!wywallraj rillkllllkumanraj karqa,pinl lira liraI/o paS(/II, waWl/S krlSryalllls,

]urq'll: ichapis kavIIIlIlltajil/a ... di ripinli, a wi,., "pi/Illalo jina tukllvkuchilll11£1ll, awir. Iluqal/chi) imallaswlIIUlIl, lI'all'IIS knsrwIIIlls.1

Santiago: yasrachll.?

]llrq'lI: WISICllllill kawiltu wawas krislyanus, wintin?Todos: bav ralm',

]lIrq'lI: awir, kllnl/Il, rugamyinlf.l. sup/iku. kaywall chf.lllko iska\'llivllj kllka sink 'all, jilWlll;lI'il1f.1. singallilwl, q 'f.lwira. di/wltinmlawan chuqarparichinkichij,dUll sallt\'aku, will/I?

Jurq'u:jAsf picaro, pues! Que sea hora hermosa, huena hora, Ii'aII'liS cristianos.

Todos: jHora hermosa, huena hora!

Jurq'u: Ahora. ya esta terminando el Callildo de veras. hijos.

Santiago: i,Ya esta')

Jurq'u: Ya esta termi~ando el callildo, wawas cristianos. i.hueno?

Todos: jVaya, laId,,'

Jur9'~: A ver,ahora. ruego. suplica y can eso Doce Hojas Perfectas de Coca,y aSI VIllO,su slllgal11toahora mlsmo deben hacer rociar. q 'lIwa, con su Llama Dclantero66,

Santiago: Ya esta. larely,

Junl'U: A vcr, y hagan una copia67 para ese virnto del Chullpa. wawas. i,hueno"

To{\os: Vaya, lalov ...

Page 10: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

lllrq'u: asi pikam a!jinallo, wawoS kristyonus.

Todos: bav ratoy.

]lIrq'u: ari, yastamil/ kml'iltu kashan,yasfCIll1in k<lshon, wowos knstyanus,ijus, .a ratukall1ana, wawas knstyanus,iju, ..vasfCI wildjap'ichikuychlJ ...

Todus: Vaya, f(l{rlr.

, .Jurq'u: Sf. ya est~ terminando el Cahildn. ya esta terminando. W([\I'IIS crislianns. hiJos,Hast" otronllo, \I'C/Ii'OS crisli"no,~, hijo,ya esta. ahnra enciendan la vela.

Wagner: iHastalitrn raIn. fafrll"

Vachaj [Dirigiendnsc a Santiago]: jPrendan la vela. fofd,,!

Wagner: rarukamo, tafav!

Yachaj: wild jap 'ichiychij, foray!

© ©~ , ., .Feliciana

Gregorio

0

0 IA~ .'() , ~

Santiago

0

(8wagner

ChakullaniChhllnkaquru

etc.

EI discurso del condor puede ser desmontado en diferentes tipos de actos dehabla ",",saludos, autointroduccion, repetici6n de formulas compuestas de nombressacros 0 frases liturgicas. incitaci6n a preguntar, palabras finales, etcetera- que sonreiterados en secuenciqs regulares" de una sesion a otra, Asi, pOI' ejemplo. a laautopresenta~i6n lesigue pOl' logeneral la repetici6n formulada de nombressagrados, 10 que. a su vez, incita a preguntar. Hay. pOl' 10 demas, un componentecatequfstico significativo -como la invitaci6n que se haee a la audieneia para querepita sus palabras con la fras~ niwaychij, wawas kristyanlls, "jdfgantne, wawascristiallos!"-; mas aun, el desarrollo de Ja seeuencia entera refJeja, a 10 largo de lasseis sesiones, una creciente seguridad y destreza de la audieneia para eoineidir en lasrespuestas. Esta gradual manifestaci6n de la capaeidad para efectuqr con facilidadintercambios verbales, es parte de un proceso par eleual se logra progresivamente larelaci6n entre eJ espfritu y lacongregaci6n,

Un aspecto importante 10 constituye la manera como, en diferentes ocasiones. seutilizan las direecionales interpersonales y la distinci6n quechua entre la formainclusiva y exclusiva de la primera persona del plural. para desplazarse entre lossubgrupos de hablantes y de interpelados. L1amo a estas caracterfsticas de referenciadefetica "indicadores de marcos participativos (participant frame indicators)",porque especifican los Ifmites de los grupos de habla relevantes en diferentesmomentos de la conversaci6n68. POl' ejemplo, el desplazamiento del'contexto permiteal )urq 'u agruparse a veees con la congregaci6n en eontraposicion al T{{fa Pumpuri,mientras en otros 11l0mentos se asoeia mas altivamente con su senor, el TotoPumpuri, en contra del vacha) y la eongregaci6n. Asf. la segunda palabra de la fraseinur niwasunchus, wawas k ristyan us, wint;? ("i,me pregunto que nos dira. wawascristianos. bueno?)" puede ser analizado como sigue: ni- (raiz = "decir") +

Tata pumpuri

~

GAAFICO 1. MARCOS PARTICIPATIVOS EN JUEGO DURANTE EL CABILD

A: La Congregaci6n .B: La Congregaci6n + el Yacha~ ,C: La Congregaci6n + el YachaJ + el Jurq uD: El Yachaj + el Jurq'u ,E: El Jurq'u + Tata Pumpun

Page 11: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

-WCl-sUI1- (direccional 3ps> 1ppl inclusiva) + -chus (dubitativo), siendo el sufijo doble-WCl-sUI1- ("a nosotros") eI que establece la asociaci6n del jurq'u con el grupo de lacongregaci6n mas el yachaj (marco C en el diagrama I). POl' otro lado, en la fraseimatachus dijtawanqa? ("~me pregunto que me dictani?") -que no esta incluida en laselecci6n que aquf se publica-, la sustituci6n de -WCl-SUI1- pOI' wa-nqa- (direccional3ps> Ips + 3ps del futuro) deja al jurq' u solo sin pluralizaci6n, en una situaci6ndiscursiva aparte, como el unico receptor delmensaje del Tata Pumpuri, del cual elyachaj y la congregaci6n estan excluidos (marco E en el diagrama I).

POl' 10 demas, las posibilidades pragmaticas del quechua tambien permiten al ."(Ic!wiagruparse, en un momenta con eljurq 'u frente a la congregaci6n, y en otro momentacon la congregaci6n frente al jurq'u. POl' ejemplo, cuando el yachaj y eljtlrq'ttintercambian mensajes (p.e. misamllfl tatay!, "ia la mesa-altar; taMy!"; 0 tam bien, dytlspagarasunki muchachu!, "j Dios Ie pague, muchacho!"), se establece en ese instante unmarco interactivo que les abarca a ambos y exc1uye a todos los demas (marco 0 en eldiagrama 1). Nuevamente, consideramos la frase kuntistajtil1 atintiwo.l'tll1 ... ("xicontesta, nos atenderci ... "). Esta frase puede ser analizada como kuntista- (raiz. delespanol col1testar) + -jti- (sufijo que nominaliza y subordina una frase con sujetodistinto al sujeto activo) + -11 (3ps posesivo; lit. "habiendo su contestar"); y se sigue deatinti- (rafz, del espanol atender) + -wa-sttl1 (direccional 3ps> Ippl inclusiva). Aqul. el"a nosotros" (-wa-sun) se refiere al yachaj y ala congregaci6n en cuanto a grupo quedebe ser "atendido" pOl'eljurq 'u (marco B en el diagrama I).

Estas maniobras acarrean una consecuencia: en lugar de un conjunto estatico departicipantes, instalados en una tram a fija de relaciones sociales, la estructurainterna del grupo que interactua es transformada sin cesar, segun las necesidadescomunicativas del momento. Junto con otros recursos pragmaticos, la destreza enel manejo de esta peculiaridad del sistema de personas del Quechua constituye unaimportante instrumento ret6rico para poder negociar la comunicaci6n emergenteentre las partes.

Pero, embargada todavfa poria sorpresa, la gente no responde alas instruccionesdadas pOl' el espfritu, ni contesta directamente a sus preguntas. Les pide que rueouena JesllS Marfa Protector, que repitan su propio nombre sagrado: todavf: noresponden. Luego, para conseguirque hablen, les pregunta directamente: ima(~frisisunkichii, wawas kristyanus?, "(,'que se les ofrece, wawa.l' cri.l'tianos?"

Entonces, mi amigo Santiago balbucea una pregunta que habfa sido preparadacon antelaci6n. En efecto, pocos dfas antes habiamos visitado una "iglesia de loschullpa" (chullpa ing/isya), un socav6n en la montana que se deda que con tenia unaltar subterraneo con una cruz perteneciente a un santo chullpa. Pero no pudimosentrar hasta el fondo, y habfamosdecidido preguntarle a jllrq'u si podfa existir unsanto chullpa en 'su interior.

Luego, el jllrq 'II formula una exclamaci6n corriente, y pregunta si queremoshacer que una de las vfrgenes diga la respuesta, 0 si preferimos consullar a unacumbre de montana. Sin contestarle, Santiago reitera la pregunta. Seguidamente, elJurq'u anuncia que saldni para traer ... algo no especificado, tal vez la respuesta.

Un torrente de nombres sagrados precede la exclamaci6n de partida que lanza:"i,Que nos did, wawas cristianos, bueno?". A todos les queda en claro, pOI' losnombres sagrados, eltipb de espfritu con el que estan tratando: invoca a su patr6n, elSenor .Santiago de Pumpuri, el Doctor, asociado a la Gloria, la Estrella y elNaCImiento y, pOI' consiguiente, al Santo Sacramento y el cuerpo de Nuestro Senoren tanto que encarnado en el Sol y la hostia. Entendemos, pOl' 10 tanto, que elhabl,inte es'un mensajero del Reino de la Gloria (g/urva parti) y de Santiaoo dePumpuri. patr6ndelos chamanes y curanderos.· 0

Intervalo I.

Comprende una importante discusi6n sobre la manera correcta de conversar conlos espfrit~l~ de la mon.tan.a.. Para preparar la segunda sesi6n, el chaman imparte a lacongr:~aclon algunas mdlca~lOnes breves sobre la modalidad apropiada de dirigirseal espll'ltu. Los comentanos mcluyen un pasaje clave de "discurso sobre el discurso"que senala las reglas de comportamiento ling(j{stico que debe obedecer I~congregacion para que la comunicaci6n pueda establecerse.

Conforme se extingue el aleteo, al apartarse hacia el techo de la casa, el chamanpasa revista alas preguntas hechas al espfritu y comunica a la audiencia 10 quedeberian haber dicho. Instruye que se debe estar alerta, que hay que hacer las preguntasc?n. prestezay claridad, puesto que "no hablan como hablamos nosotros, hablan muyrapldo". "sr', responde Santiago, "tan rapido que uno queda confuso (furwachikun J ".:1 chaman ins.iste"en que las preguntas deben estar bien fonnuladas (a/linta tapuri,\',

pregunten bien J;de otro modo el espfritu levantara en seguida el Cabildo. Yprosigue: "Si hay r~Spliesta, nos atenderd; si no. cerraI'd e/ Cabi/do". Luego, sop landoen. su bala un sIlbldo largo y pungente, convoca de vuelta al espfritu, advirtiendopnmero a los presentes: "Hah/en entre ustedes, cOl1versen de clla/quier coso ..."

La primera sesi6n revela un fracaso en la construcci6n de un intercambioeslabonado de frases, y a la vez los intentos que realizan am bas partes para enmendardicho fracaso. EI jurq 'u Chakullani aparece la primera vez con el sonido del aleteoque desciende des de el techo y golpea varias veces la mesa-altar improvisada (mi.w).

Soplando y silbando, el espfritu saluda a sus "wawas cristianos" y les instruye que sedirijan a el como chunka iskayniyuj chakullani, "Dace Chakullani ". "DoceChakullani Abogado" (para otorgar al espfritu su completa identificaci6n: verlasesi6n 2) esta dando audiencia en cabildo a sus wawas cristianos (tal vez bajo elmodelo de una corte de sesiones).

Page 12: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

Entonces. 10 mas importante es proseguir hablando. Las preguntas deben serclaras, pero 10 mas importante es mantener el mido, un susurro de conversaci6n queva y viene, para que el espfritu no se marche del Cabildo. Ademas, el espfritu puedeaparecer tan solo si previamente ya hay un zumbido expectante de conversacion. unmurmullo informe, carente de todo contenido semantico especffico. EI condor-abogado debe poder interrumpir, obligar a callar a la audiencia con el fuerte aleteo desu poncho.

De esta manera, el material bruto del discurso -el sonido- tiene que estarpresente como un soporte basico sobre el cualla voz dominante del espfritu-abogadopuede construirse a sf misma, para luego m'anifestar la modalidad del dialogo. Larepeticion liturgica del propio nombre y de otros nombres sagrados es. en sf. unartificio de orden similar: los nombres son reiterados en un f1ujo continuo nosolamente para constituir el universo de referentes sagrados pertinentes. sino paraentregar a la audiencia un modelo claro que pueden repetir y, asf. engendrar el textodial6gico del Cabildo.

encontramos una modificacion significativa: el yach(~j sugiere que el jurq 'u ha dichoque los santos chullpa habfan sido sacados en el tiempo del Rey (ri timpllpi~lrqu:I'£f(//lkllninsina, "en tiempo del Rey 10 hablan sacado, creo qlle dUo "); 10 queImp~lca que el santo estuvo allf, pero que fue extrafdo en el perfodo Inka-Hapsburgo.La trase urqusqanku connota informaci6n indirecta sobre una accion deliberada de.\'(/car los objetos sagrados de los chullpa, 10 que podrfa encajar perfectamente can 10que se conoce de los esfuerzos de los curas en la regi6n para "extirpar 10.1'

idolatr/as ", puesto se consideraba necesario primero recuperar el fdolo para luegodestruirlo en toda regla70. En realidad, las palabras precisas deljurq'u fueron que lapiedra fue.destruida (rtlmi t'ujyarishajta ruwasqanku) durante la explotaci6n mineracolonial (qllya jinallal11in kasqaj7l, 10 que hace referencia mas bien a la explotacionminera enCharcas colonial.

La relacion entre estos dostipos de discurso -el dialogo charminico y laconversaci6n del"intervalo"- retlejan de alguna manera la relacion entre el Estado yla Iglesia coloniales y los ayllu andinos. Las proclamas verticales desde lasinstancias de poder (Tata PUl11puri y el jurq 'u) son reformuladas durante sumasticacion comunal y reinterpretadas por medio de la discusion local. EI procesoconstituye un mecanisme de Iegitimacion local de la autoridad colonial.La segunda sesion consigue mayor exito. Santiago replica al jurq 'u su propio

nombre, "Dace Chakullani Abogado"; el jurq'u sorbe ruidosamente de la pequenataza de alcohol que Ie ha convidado su muchacho (es decir. el chaman): y, por fili,todos contestan "Jestls Marfa", incitados por el espfritu. Mas locuaz, el espfrituaverigua nuevamente a sus wawas cristianos cuales son sus problemas. y Santiagoresponde a la pregunta.

Entonces, por fin, lIega la respuesta. No existe ningun santo de los chullpa dentrode la montana. EI socavon viene desde 10 que podrfa llamarse (de acuerdo a laamalgama mftica del Inka con el Rey de Espana) el perfodo "Inka-Habsburgo ": "es.1'610 Llna mina de 105 tiempos del Rey "69.

Rapidamente, Santiago pasa a su nueva pregunta, que tambien habfa sido discutidacon antelacion. Poco antes, al regresar de Pumpuri, a mi jeep se Ie rompio un resorte ySantiago querfa saber por que nos persegufa la mala suerte (disgrasva). Una vez mas,el espfritu advierte que se marchara para averiguar que falta (jucha) hahfamoscometido, hablando esta vez directamente con su patron; y se marcha aleteando. '

Intervalo 2.Una de las caracterfsticas interesantes (de la cual se dan otros ejemplos en

sesiones posteriores) es la manera como las respuestas del condor pueden serexplicadas, ampliadas y reintepretadas en la conversacion entre el yae/wj y lacongregacion. hasta alcanzar un consenso. Para los miembros de la congregaci6n hayespacio aquf para que introduzcan sus propias opiniones, y las conclusiones a las quellegan pueden diferir de 10 que originalmente expreso el condor. En este caso

En la seleccion que aquf se publica va incluida una breve parte de la tercerasesion que toea el mismo tema. Luego de haber escuchado que no habfa ningun santochullpa en el socavon que penetre, hice otra pregunta sohre s'i, en verdad. existfanesos seres Ilamados "Santos de 10.1' chul/pa ". Aunque ya se me habfa hablado dealgunos (p. ej. San Gabriel, ,San Jeronimo y San Felipe), me picaba la curiosidad desaber 10 que eljurq 'I! podrfa decir.

Inmediatamente el condor pu'so en juego un termino legal importante en elasunto: lisinsya (del espanol licencia). Dijo que el Rey Inka habfa otorgado una"licencia" (tata ri lisinsyal11L1n) para que algunos "Santos Chul/po" co;tinuaransiendo lugares de veneraci6n en los santuarios, en sitios donde habfa ocurrido unmilagro 0 enlos "parajes agrestes" (jurq'us) situados pOI' encima del nivel delcultivo agrfcola. donde estanubicados los restos arqueologicos de los asentamientosc~ullpa y moran los espfritus de la montanan. EI termino evoca una proyeccion deldlscurso legal hispanicosobre la relacion entre los inka y los chullpa.

Saltemosahora a la sesion final que es, sin duda, la mas exitosa; 10 que se puedecoristatar en la mariera como todos se aunan al devolver las respuestas al nuevo

Page 13: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

espfritu, Chhankaquru: primero el saludo, luego su nombre y titulo que Iecorresponde y, luego, dos frases formuladas, constantemente recurrentes. Asf. esteintercambio f1uido y cortes puede alcanzar un nivel metalinglifstico. EI jurq 'u repitela frase utilizada al final del primer intervalo pOl' el yachaj: "ihab/clI.''',par/akuychij!. Ahora, sin embargo, no expresa un murmu1l0 informe que prepare la1Iegada del espfritu: al contrario, la replica es nada menos que un afianzamiento de"competenda comunicativa" -"estamos hab/ando ", par/akushayku- con 10 cual seasegura formalmente el exito del cabildo.

De ahf en adelante, la navegaci6n se vuelve senci1la. Se toma como pretextoalguna que otra pregunta mas para hacer algunas advertencias rituales. sobre ILl

manera de como manejarse can los peligros de las cumbres chullpa hay en dia(surujchi, viento, etcetera), las que habfan constituido el punto de inicio de todo elcabildo. Eljurq'u anuncia que el cabildo ha terminado definitivamente, y sin demorase Ie acepta. POl' ultimo, el espfritu imparte algunos consejos generales a Santiago ysugiere que se los "copie" (kupiyarichinkiJ tambien para los vientos de los chullpa.Una vez mas, el paralelismo con un tras/ado, la trascripci6n de un documentojudicial, aporta sustento a la hip6tesis de que el Ienguaje jurfdico proporciona eImarco escrito dentro del cual se inscriben los procedimientos orales del cabildo.Ademas, sugiere que cuando se analiza la estructura de las of rend as rituales como untexto, existen buenas razones andinas para hacerlo, y no tan .s610 aquellas queresponden a una cierta moda academica.

altas instanciasdictan el mensaje al abogado-c6ndor como a su intermediari07:l, Laestructura en su totalidad esta recinchada pOl' laforma del Estado: es asf que cuandoel espfritu tiene que partir a Inglaterra para averiguar si mi familia se encuentra bien,dice que vaa consultar al uj estadu, "otro Estado ", el que dara audiencia yrespondeni a las preguntas del c6ndor pOl' ser el representante de todos aquellos quepertenecen a sujuri.,dicci6n.

Este recubrimiento de la Iglesia y Estado bolivianos con la autoridad medica delTaW PUi1l(Juri 'y sus mensajeros, guarda coherencia con la naturaleza teocnitica delEstado en el eual los runa andinos conciben estar viviendo. Ademas. legitima laexistencia de este Estado en el sentido que suministra una piedra de toque can la cualse puede juzgar las acciones de cualquier gobierno real mente existente. En efecto. elconcepto unificador que vincula los diversos aspectos es aquel de la Ley: natural,humana y divina. Lacreaci6n de una cadena de comunicaci6n con estas forma.\·ideates de Iglesia y Estado puede contrabalancear en parte las deficiencias de losseres concretos que. en cualquier coyuntura especffica, personifican al gobierno localy la religion.

Nuestroamilisis, pOl' consiguiente, nos ha conducido a reconocer las poderosasformas de legitimaci6nque pudieron sererigidas en funci6n del Estado colonial y elcriollo: 'masaun, el orden colonial hasta consigui6 penetrar y posesionarse deambitos creativos e imaginativos andinos que a veces se han considerado comoinmunes a tal dominaci6n. Este fen6meno ratifica -a nivel de la actuaci6n oral (ora/

performance) y de !a construcci6n interactiva de la comunicaci6n- la vigencia entrelas comunidades y el Estado de un "pacto" ideal. que fija un contexto l1ormaril'o parala coexistencia y la mediaci6n dentro de un orden politico multietnico.

Des?e luego, en verdad, estos mecanismos de legitimaci6n se han fracturadorepetidas veces a 10 largo de la prolongada y agitada historia del norte de PotosI. Asicomo las sociedades aymaras ubicadas alrededor dellago Titicaca, Macha posee unapoderosa historiade rebeliones y subversi6n desde el siglo XVI hasta el presente.Para dar tan s610 un ejemplo, disponemos de evidencias que senalan que los espfritusde ~a montana dieron su apoyo a la rebelion indfgena contra la expansi6n de lahacIenda en 1927. Una cumbre de montana 1Iamada Condornasa hasta fue nutridacon 10s rest os de un hacendado que era notablemente abusivo, y que los indios pOl'consiguiente habfan matado (Platt, 1982: Rivera Cusicanqui- y THOA, 1992).Futuros estudios sobre eI chamanismo en Macha deberfan incluir una consulta oral aCondornasa, entre otras cumbres importantes. Lo que nos lIevarfa a una mejorcomprensi6nde los momentos de ruptura e inversi6n que irrumpen en estas formasorales y escritas de legitimaci6n social en coyunturas claves de la crisis economica yagitaci6n politi ca. ..

Hemos vista varias tecnicas pOl' las cuales los participantes en la sesi6n negociansus relaciones y colaboran en crear las precondiciones de una comunicacion ex itosa.La tare a del yachaj a 10 largo de las sesiones consiste en facilitar a la congregaci6ncomunicarse con eJ jurq'u, mientras que, pOl' su parte, la del jurc(u es proporcionarun puente entre la congregaci6n y el Tata Pumpuri. La primera tarea es laprecondici6n de la segunda. La comunicaci6n que emerge con eljurq'u es, .por 10consiguiente, una manera de mitigar las relaciones con el mas poderosorepresentante local de la Iglesia y del Estado. Mientras el Tata Pumpuri es el doctordivino que l1eva entre sus manos la vida y.la muerte. el Jurq'u, en cambio. combinalos papeles de notario, cura parroco y de practicante de familia: retornando conpalabras de saber, de consolaci6n y consejos practicos, provoca el Habla y la pone enrelaci6n con el gran especialista regional en Pumpuri.

POl' consiguiente, el cabildo puede ser considerado en gran medida comomodelado en una situaci6n de consulta pOl' 10s indios de un abogado mestizo local.que esta en contacto con las instancias mas altas de la judicatura (Pumpuri). Estas

Page 14: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

vasallos. e iban provisros de hondas con las que echahan rayos. ala manera dc I1lap<l (verPlait. Bouysse-Cassagne. Harris. Saignes (eds.). en particular la Prescnlaci('lIl de la PrimcraParte: en prensa).

9 Vcr Huanca (I9R9) para una descripcion de la formacion y de las pdclica .•.ling(ii"'l icas deun ehaman aymara.

III EI que los chamane~ ,andinos puedan volar. bajo la forma de e6ndnres. halconc .•..vcnl'cjo,y ntros pijaros. esaigo sabido des de los tiempos prehispanicos: vcr Salom6n y Uriostc.1991: 88.c.89.

II EI finado Ignacio Mosques venia de la mitad Majasaya. del aylill menor Wakhuara y 01'1111minimo (0 Cabildo) Milluri: Ins territorios de Milluri inician en la olra orilla del rio y se losdivisa desde Liq:unipumpa.

12 Desde csta frase entre comillas hasta ia entrada del espiritu de la monl;lIia. cllexlo se has a, cn una versi6n en espaiinl (Arica. 1975) de mis notas redactadas en inglcs al dia siguicnle

del cabildo (en agosto de 1971).1:1 En otro cabildo al que asisti en 1978. un chaman distinlo cOilVoc6 aljlll"q'lI con una

campanilla de mano. como uri monaguillo en la misa.14 KCIIl'illlI. del esp'1iiol cabildo (= "concejo municipal'·). se utiliza para designar un tipo dc

discurso.dramatico que lIamo "sesi6n chamanica". EI presenle lexto fue grabado en agosloeie 1971 en Liq·unipampa. aldea del patrilineaje Carvajal. Se transcrihi6 y tr'1dujo con laayuda de Santiago Carvajal y Wagner Oporto en dias inmediatamenle pnstcriorcs a lasesi6n. Quiero dejar scntado mi agr'1decimiento a Primilivo Nina. prorcsnr asislcnte deidioma quechua en la Universidad de St Andrews. y a los cstudiantes que siguieron elcursn de especinli~aci6n de Estudios Amerindios en Martinmas Term 100 I. pm susestimulantes diseusiones tanto del texto como de la Iraducci6n al inglcs.

15 Ver PIal! (1983) sobre la importanc.ia del numero doce en el norte de POlosi. al eual Seofrecen lihac.ionescomo al "Padre Doce" (tala c!Jullkai.l'kaynirujJ. A 10 quc parcec. clsistema duodecimal prehispanico convergi6 con expresiones cristianas como aquclla dc los"doee ap6stolCs". En este texto el numero sagrado funciona como un,1 cxpresi(lnhonorifica.

16Nombre de una'colina eereana.11 \l'aCjayclwy. proleger: + -iri (nominnlizador aymara de agencial.JR La pregunta se me ocurri6 a raiz de una experiencia sticedida dias antes. Hahialllos ido

Santiago y yo a Milluri. a constatar si era cierta la leyenda de que habia un altar y una nUl

de los "Santos de los chullpa" ubicada dentm de una montaiia cercana. AlcalwlI1llls la hocade un socavon: repte dentro hasta Ilegar a una hifurc'1ci6n: un camino corria hacia ahajopero estahataponado con montones de tierra; e\ otro salia hacia un scctor distinlo de laladera de la montaiia. Puesto que la pregunta qued6 sin respuesta, Ie averiguc al jllrl(lI.

19 En el quechua del norte de Potosi la acentuaci6n de In sflaba final marca la perdida delsufijo final.cuy,}identidaddebe inferirse del contexto mas amplill de la frase y deldiscurso. cf. Cerrgn-Palomino (1987) sobre el mismo proecso en el qucchua deCochabamba. Enel presente texto. el sufijo ausente es el designador de objeto -ill. a menosque se indique (ltra C(lsa.

20 Algunas modalidades de esta expresion derivan e1aramentc del espaiiol sill p('('(/t!II. epitctodela Virgen Maria. Asi. por ejemplo. en otro eabildo que pude grahar a un ."ot'!w; dislinloen 1978.escuchc sin pikart/ kllllsiwira. sin pecado ('o//cehida. Vcr Sol:1 (1%9) en cuanlo a

I Algunas secciones de este texto fueron presentadas en un coloquio sohre "TextualidaclAndina'·. organizada por el Centre for Latin American Cultural Studies (KCL) ((LAS.Londres. 1991); la Segunda Conferencia Internacional de Etnohistoria (Coroico 1(91); laconferencia sobre "Cosmologia y Musica en los Andes" (internationales Inslitut J'lirTraditionelle Musik. Berlin. 1992); y por ultimo, la conferencia "Contexto" (1994) en laserie de coloquios organizados por el Departamento de Social Anthropology de laUniversity of SI. Andrews. Agradezco pOI"sus comentarios a 105 denHls partieipantcs aestas reuniones; y a Andres Guerrero su traducci6n del presente texto al castellano.

2 Durante el coloquio dedicado a la memoria de Thierry Saignes. se present6 el trabajorealizado en colaboraci6n con Therese Bouysse sobre las minas de Porco. y que csta enprensa en Platt et al.. 1997.

:I Aquella era una entre toda una serie de visitas a otros sectores de Macha que sc iniciaroncon la permanencia de un ano (junio 1970 a junio de 1971) en la parroquia valluna de SanMarcos de Miratlores. y durante tres meses en la puna cerca de Castillol11a (junio a agostode 1971). Otras visitas cortas a Pumpuri fueron realizadas en 1982 y 1986.

4 Jose Luis Grosso de 1'1Universidad del Valle (Cali), y Virginia Royer dc Veri court delInstitut des Hautes Etudes de I' Amerique Latine (Paris) est an preparando lesis sohre elculto a Pumpuri. La desaparici6n del caballo de Santiago es una caracteristica del orig.enmilico del culto: Santiago se apareci6 en Pumpuri huyendo de los "diahlos" de la granmontaiia de Tankatanka (ver Grosso. 1995).

5 Los migrantes bolivianos han organizado confraternidades consagradas al culto local delTata Pumpuri en San Salvador de Jujuy. Argentina.

6 Grosso (1995) ha demostrado fehacientemente que el Tata PlImpllri es L1na form,H:i{lI1compuesta. que ineluye al santo patron de 105 doetores. San Cosme. C0l110tamhicn a SanBartolome y a Santiago.

7 Adem,is de "diablos" de variadas especies (dyawlus. supay, sajras, tiYIl-tira. SOl/jll.l'. IlIg(/ri.l'.q 'ara wawos. etcetera), el Mundo de Adentro comprende Chullpa e Inb. las raices delTata Pumpuri asi como de otras montaiias y torres y. por ultimo. al Santo Espiritu que cstapor aparecer -hay quienes dicen que en el aiio 200()- para emprender una nueva cdad.cuando el muneio de hoy en dia se invertini. En cierto sentido. podemos decir que cl TataPwnpuri permnnece de guardia para 105 creyentes en la cpoca actual del AnticrisloneoliberaJ (Platt. 1988). Grosso (1995) advierte que la relaci6n entre 10 de afuera y .10 deadentro se observa en la imagen del Tata Pumpuri pues se dice que est a constituida pOI' unmilagro hecho en una piedra. pero que luego fue recubierta con estuco y madera "por unpintor" para que Santiago no se marche de Pumpuri. POI' consiguiente. la 'fuerza delmilagro esta encubierta dentm de la imagen visible. Acertadamente. Grosso compara cslapractica con el encubrimiento de Jas huacas dentro de imagenes cristianas. 10 que ya habiasido denunciado en su tiempo por el Segundo Consejo de Lima en 1567 y en 1773 por elSinodo de Charcas.

8 Ludovico Bertonio. el lexic6grafo jesuita. traduce "arcabuz" por illapa. el nombre prehispa-nieo del Trueno (Bertonio. 1956[ 1612] 1: (6). En 105 tiempos prehispanicas Ins seiiores dcQaraqara acudian a la guerra en literas (lampa, 0 anda) portadas sahre hombros pOI"sus

Page 15: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

la utilizaci6n de estas formulas de saludo en Chinchero (Cusco): A. awmarya (Ave Maria);B, silllpikaru (sin pecado). Debo, sin embargo, agradecer a Rory Hamilton la indicaci6n deotra alternativa, derivada de la palabra p[caro, que se puede adaptar a la pronullciaci6n deconsonantes y la acentuaci6n quechua de la misma manera que pecado: pikaru. Mitraducci6n se arriesga por una derivacion de "ihdzfe el p[caro, plies! y. de manera general.traduzco pikaru por p[caro. Quienes asi 10 deseen, pueden substituir la palahra por "pecado".y hasta puede haber ocurrido una combinaci6n de los dos sentidos: "pecador pfcaro",

21 awir, del espano!. a vel'.22 Se refiere a Tristan. el antrop610go, Wiraquchi es el termino usual para traclucir gringo,

cf tambien kawalliru, del espanol. caballero.23pusarqamusaj: observese la combinaci6n del sufijo -rqu- (> -rqa- antes de -/1U/-) que

indica la repentina salida dejurq'u, conel cislocativo -/1/U-. que indica su esperado retornoa la mesa altar. EI objeto del verbo no es evidente; podria ser simplemente una respuesta o.quizas. una cumbre 0 virgen escogida.

24 Aqui. la silaha acentuada indica la ausencia del sufijo final interrogativo -e11ll.

2'; ;sfrilla nosimyinfu fue explicado por los participantes como "nacido en la fempeswd". 10que prnhahlemente viene de la Estrella de Belen.

26 Para Santiago hay una sucesi6n de epitetos derivados del espanol: medico, gloria, estrella,nacimiento, nuestro amo ... ; "Padre Santfsimo, Nuestro Amo". se refiere al Sol y. adem{ls.a la hostia cristiana; ver Platt (1987),

27 Observese el indicadnr de contexto !frame indicator) niwasunchus, construido de lIi- (red:"= "decir") + -wa-sull- (direccional en 3ps> Ippl inclusivo) + --:chus (duhitalivo):referencia defctica es al habla procedente desde fuera del contexto espacial inmediato.Aquf el propio jurq 'Il se asocia a la congregacion en contra del Tara Pumpuri. de quien scespera que revele a todos el misterio (incluyendo al jurq'u). La sesi6n exhibe un prncesopermanente de desplazamientos entre diferentes marcos !frames) que pueden incluirlejanos participanles ubicados fuera de las situaciones de hahla inmediata (COl11o.en cstccaso. cI propio Tara Pumpuri). Ver diagrama 1.

28 Bay, del espanol. iva)'al. es una intcrjecci6n c()mun del quechua del norte de POlosi.}9 Probablemente la acentuaci6n senala aquf la ausencia del marcador de discurso (discol/r,\'e

marker) -tai. Observese que aquf el sufijo. en lugar de indicar la relaci6n entre la frasedonde sucede y aquellas que inmediatamenle preceden 0 siguen (como es usual en esle lipode marcador). debe ser inferido por quien escucha a la luz de su comprensi6n del contextomas ampl io. cuando con la acentuaci6n se Ie advierte de esta ausencia, Comparese con clestudio de los marcadores de discurso que aparecen en la narrativa quechua de Hual,"ochirfpor S Dedenbach-Salazar Saenz (1994).

:10 Una vez mas. Santiago se centra en el COl1fenidode la pregunta antes que en laforma en laque deberfa ser hecha. como Ie invita a hacerlo el yachaj. EI interludio est a ocupado pm loscomentarios del yachaj respecto a la naturaleza del discurso del jurq 'u. las obligacionesque este impone al discurso humano. y las maneras convenientes para eslahlecer undi,lIogo con el. Es solamente cuando se menciona su propia confusi6n (mana iiuqonchijjinatajchu .. ,) que Santiago capta experiencialmente las intenciones del )'ac!w; (rafu atUl"wachikun ... ), despues de 10 cual al fin se entabla el dialogo melalingufstico.

3 I Observese la incorporaci6n del" iya esfG" (espanol) como un complemento quechua; otraposible derivaci6n serfa del espanal ibasfa!

32 Ilipullawasunchij:aquf el indicador de marco -wa-sull-chij agrega al roc/wi al rCslo de lacongregacion humana. y excluye al jUl"q 'n y su discurso como algo externo al grupo.

l'La utilizaci6n de -)'ku~ (>-yka- allfe -mu-), que tienc un significado paradigmatico de"el1frar sual'emellfe ell UI1espacio cerrado ". se complemenla con la utilizaci6n del -rqu-cxpansivo en pusarqaflHlsaj (ver nota 22). Una vez mas. hay imprecisi()n cn cuanto alobjeto de la aeci6n.

34 EI sujeto de kUllfisfajfill -del espano!. cOllfesfal". + -jfi- (nominal i1.ador de rekrcnciadistin(a a la del verbo principal) + -11- (3ps del posesivo)- pucde ser Gregorio: "siresponde [Gregorio] '" ", En afil1fiwasnll (rafz del espanol. a/ender). el indicador de marco-lI'a-.I'III1-, unavez m,ls. ubica el discurso del jllrq'lI fuera de la comunidad hUlllana dehabla (que incluye al yachqi).

.1'; Del quechua phi/ikiy, "saltar" (explicado con la palahra espanola bril/col"), EI sufijo aymara-'-.w- (equivalenle 'II quechu'a -rqu- • vcr notas 22 y 33) va prccedido de una elisit\n de lavocalli/.de acuerdo con la regia morfoncmica aymara, Aunque la inlluencia del aymara csimportante entre los quechua-hablantes de hoy (sin duda. el aymara fue el idioma primariode algunos de sus bisabuelos). las alternativas que escogen aquf pueden eslar impulsadaspor la preferencia quechua pm laasonancia y fa onomatopeya (con lIisfJu. "dicicndo"l.cf Mannheim (1991).

36 Esta expresi6n clave revela la importancia de los sonidos asem{1l11icos. los mUl'lllullos.como el trasfondooral que suslent,a,la construcci6n de las in[ervenciones L1eljllrq'II, EIsilbido delaieteo del c6ndor que Ilega ahoga este sosten sonoro.

.17aWlIgaru. delespano!. abogado. EI jllrq'u anade unapalahra honmffica m;\s a sus lilulos.que senala su participaci6n cn la construcei6n de un discurso legal.

J8 Obscrvese la manera como el .vachaj eneauza el discurso por medio del cu{t1 e1jllrq'lI Ieconslituye (all1lismo yachqil como una suerte de l1luchaeho sirvien[e -tal vez un porlero. 0

el empleado que conducen a los abogados en los juzgados-,W EI,\iachaj ha decidido por Santiago cual divinidad escogcr. y pi de aljllrq'lI que "('oll,l"lIlf(' U

la virgell cabalrnellfe" (kawaI/a, del espanol cabal + -fa (sufijo adverhial): pem ocurre queel jl/rq'lI ya tiene la respuesta, Esta demostraci6n de acciones e inlellsioncs illdepelldien[escontribuye a establecer aljl/rq 'II como un actor total mente independieille del ruc/w;.

40 Aqufla acentuaci6n indica una elim'inaci6n del sufijo final -fai.

41 Sc lrala de otro "v/lelo chal/lGnico" de deslreza: luego de haher pedido a Santiago queformule otra vez su pregunla. eljllrq'lI revela que durante su ausencia ya him laaveriguacion y ex pone la respuesta. como quien saca un coneio del somhrero.

42 En este discurso y en el que sigue. el jurq 'u invoca la comhinaci6n cntre el lnka y cl Rcyde Espana. tan extendida en el norte de PotosI. y distingue el perfodo de 1'1 minerfa colonialdel perfodo presocial de los chullpa.

43 rWlli (ujyarislwjra rllwasqanku: el efecto de la onol1latopeya (ni.\"a.\", eslallar. cs reforzadocon el usodel inceptor -ri- y el sutijo que denota una acci6n continua ~s/w-; pm asf decir.la explosion -r'uj!- estaba en una situaci6n perpetua de devenir (-ru J.

44 Del espanol Hcula IIlds: ejemplifica nuevamente la fuerte hispanizaci6n del quechua quemaneja el jllrq '/I,

45 Tal vez no un santo ehullpa; pero. de todas maneras. las minas locales albergan ogroscomo Wari. Satan as 0 Lucifer. as[ wmo otros duendes semi-colonizados pem [Odaviasubversi vos; cf Platt ( 1983) Y nota 6,

Page 16: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

-II> Aqui. cI plural II'imqllchis ineluye a Illi asistcnte Wagner Oporto, del puehlo valluno dc

Mieani.-17 Haec referencia a una vel. en que, habienelo visilado la capilla de PUlllpuri y en el camino

de regreso. mi .jeep luvo una lIanla pinchada. La tensi6n entre la causalidad y el azar surgi6nucvamente -especial mente por eI hecho de que el vehlculo parecia cojear. dado que leniauno de sus resorles alado con una tirita de cuero de VaGl-. Lo que queriamos saber era pmquc el pinchazo hahia ocurriclo entonees y a /wwtros ...

-IS Ell'oncepto de jllc//([, que los primeros catequistas hahian opt ado lraducir pOl' "pecado··. demanera mas apropiada denOIa una falla de comportamiento 0 una falla por incumplimielltoritual.

-1") Se rcfiere al Tow Pll1l1pllri. La acentuaci6n final en Il"illll sciiala la ausencia del sufijo

intcrrogativo -c!1II,50 koshm'kich!j: la 2ppl. del imperativo (-ykichijJ + -.1'/1(/- (aeci6n continua): IiI. "csl(;11

ICl1iclldo WI/well 1l101I/('/llo, 11/1 lI1oll1el1to agrodahlc ".51 EI imperativo se vuelve aquf afirmalivo (-lIki re1l/p/a~o a -yki): IiI. "Estr;s ('.\'[(///(/0 eOIl

('ora::I}1I c/llern, COli alII/a ('1I1('m, i./lo?" Lo.fi"oseflle cO/lfl'llswd(1 porlos I'0,.,icil'(/IIII'S ('fill

eI I'('/'!JO iskorrir(/y, C/II(' lil('l"o/Il/('/I[(' significo "wJ!I'erse do,\''', 0 ,I'('a "(',\'[ar illdl'ci,\'o",

52 Esta frase podrfa hacer rcfereneia a una huaea de l11ina precristiana que hahia sido extrafdapOl' las autoridades cristianas para su destruceion.

5:; Los "sanluarios' son los sitios de los mayoresmilagros regionales: son ohjctns de grandesmlllcrias, Se dice que hay Doce milagros, uno de los cuales es el propio Pumpuri,

,,-I La persona dellnka y de los Reyes espafioles eslan amalgamados en el Padre Rey. [(fro I'i, Enlanto que fundamenLO de \a organizaci6n en mitades y de 1'1civilizaci6n modcrna tcmpr~\I1a.cl Padre Reyes puesto en conlraste -como elSo\ con la Luna- con cl tiempo fecundo de lalcmprana civiliwci6n de la socicd'1d chullp'1. Aquf se Ie '1tribuye 1:1incorporacillil del chullpaen su Nueva Ordenamiento, en tanto que fuente autorizada del antiguo poder sagrado, Talcomo se encuentra en muchas otras partes de Ins Andes, la imagen de un tieillpo 'lI11iguo deuna plet6rica fertilidad se eombina con presion demognlfica; comp[\rese. pOI' ejcmplo. lacpoca de Wallallu Qarwinchu en los relatos de eomienzos del siglo XVII de Huarochiri.Salom6n y Urioste (eds) (19Y I). Macha y Huarochirf tambien coinciden en que huho unacpoca todavia mC\s antigua, aquella de las hunas (Macha; del cspaiiol IrJIIW,\') 0 de la NocheNamca y la Negra Namca (Huarochiri; Tutafiamca y Yanafiamca), caracterizada pOI'una lotaloscuridad, antes de que salieran ya sea el Sol 0 la Luna,

55 Los chullpa represcntan a los antepasados presolares que siguen existiendo en el Mundo deAdentro (llkhll{Jacho), asf como los dem,\s muertos paganos (.1'((;1'((.1'), Ciertos santLiarios.coml1 pOI' cjcmplo Tata Killakas, son completamcnte absorbidos por el Alto Dios (111111elms); en camhio otros conservan una afiliaci6n parcial (Pumpuri) 0 total (Tankatankal conel Mundo de Adcnlro.

)6 Se dice que el Camino de los Muertos (olma nail) que va hacia el el (lCeanO occidental. (/0

/11(11',I//ar qllclw) cruza el chullpa Q'asa, el Paso de los chullpa, un sitio arqlleol6gicoimportanle cerca del salar de Qharata. que media enlre los pastos de la alta puna y laspampas agrfcolas de la puna baja,

57 Tank.a-Tank.a es una de las mCls altas cumbres de \a Cordillera de los Frailes. de cuyos"diahlos" Santiago Ilego escapandose, segun el mito de origen recogido pOI' Jose Luis

Grosso, Ellitulo de "AI)f{('/~) DoC(' Trlllkll" evoca una '\I1tigua hUilca pagana que susCill') 1.1paranoia sacerdotal enlos siglos XVI y XVII. Se dice que su Icgendario lesoro yace hajo eImonasterio franciscano Ilamado La Reeoleta en Sucre, La dimensi\'lll lrinitaria se reilera cnel hecho que Tanka-Tanka fija 1'1 frontera entre tres orl/lls -Macha. K'ulta y Qaqachaka-segun la COlllposicil}1I y AI//OjOlll/l/licl1to de Macha en 1646 (puhlicado Cil Plall IYX2.Anexo I). EI nomhre se conserva cn varins ntros lugarcs l'll el Potosi y Chuquisacamodernos (comunicaciones de Ver<1nica Ccreceda y Olivia Harris),

5R Los huenos cristianos, creyentes en el .Il1rq 'II. pucden esperar la hcndicilin dc la huen<lsucrlc, ehiqa, "I'erdad, ree[illld".

59 Se Irala de una ufirmaei6n· colectiva de la "compclencia conlunicaliva" (('(IlIllIlIllIicu[il'!'

cOlllpelence).

60 Es una planta resinosa que se quema en of rend a alas divinidades de la lierra,61 Aiiado "arriha": los asenlamientos y lcrral.as chullp<l (del perfodo arqucolt'lgico de los

seiiorios aymaras ineorporados al Tawantinsuyu) se cilcueniran pOI' 10 general ell 1<1,Cilll~ISfOl'tificadas de cerros. EI "vientn de l(js chullpa" tiellc eslrecha vinClIlaci\ln con I<ls krocc,corrientes dcaire que acosan a los viajeros de Lipel. con tal \'iolcnci<l que l'OIl una r;jfag~1Ics congelan y desecall. tal eOlllo 10 descrihe Coho en el siglo XVIl. Eilionces. IllSmusculos niaxilares se lensan yfuerzan a sonreir. dc 1.11 manera que los pnixilllilS \'iajc1'llsse topan' en su camillO con una momia que sin duda launque ninguna fuenle 10 cOllfirlllc)reclama a los p'1sanlcs sus corresp<indicntes of rend as. Lo que caracteril.a <I Ius \'icnlosemitidos pm Ins chullpa es el poder de transmutar 'II estndo de Illomias a los vi\'icnlcs. ;1

menos de que se las venere yapaciglie. Vel' en Cereceda ( I<)<J3)un aporte al cSludio de losvientos andinns,

62 salljll es un foso profundo dnndc la Gloria de Adentro (lIkhll /Jac//(( g/lIrl'll) ha golpeadocomo rayo; entonees, el lugar puede convertirse en ohjeto LIe ador;\cilln inLlividu~I!,Tamhien puede emitir un viento fernz y mortal.

6:; Hoy en dia en Macha wok 'as son las roc as de aspecto humano que puedcn tornarse vi\'asdurante el perioclo de intensa fertilidad inherente a la luna nueva y la llena,

M Es el viento quesopla desde el lugar de entierm de un fclO ahortado 0 una placellt<l sinbauliz.o, Desprnvistos de lasal erisliana del bautiw. se vuelven "lIirlo,\' dC,\'III1.1I1,\''' (((ora

\I'alVo 0 r(ara lIiia). 0 dueneles ({lVimi), que matan a su madre: retorna al \'ienlrc a l'omersangre y sigucn devorando hasta cnnsumir el COraZlll1(kllra,\((fl),

65 Explieado pm "nos' acurrucaremos y mantendremos nueslra cabC/a pegada alas nlllill;ls[para protegernos del viento] como una pelola de lana lOrcida (1I1I11'II1(lIji/luj". Se corrc clpeligro de que "[e 'colJl'ertirias t'll 11110piedra parecicla a /II/(( pelow de /UlW lorch/a"

(f!~kllwoj lIl/lrll{J 'II /'III/Ii jilla).

06 La modalidadm,is noble de sacrificio animal. Los dc/ollll'l'IIs gufan laslropas dc II,ullas ensu largo recorrido hacia los valles distantes en husca dc mall.,

(>7kllpiyorichilJki, del espafiol. "copiar". Una vel. Imis. esta frase confirma"a prescncia de un<ljerga notarial en el discurso deljurq 'll-letrado,

6R En Kendon (1992)se encontrara una discusilin snhre los \'ariados tipus dc marco ysuhmarco evocados por los hablantes en el PI'OCCSOde negociar difcrentes rclacionesinteractivas. Pero en cl Cahildn los recursos linglifsticos del qUl'chua. que puedell Oil'Sl' enla oscuridad. recmplazan las maniohras visualcs y gestuales Illencionadas pOI' Kendon.

Page 17: tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~ G., eN1(o, IhJr. IDS 1 ...incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte (surti), con la que recompensa a los

(,1) Sohre los enfoques andinos sohre la periodizaci6n del tiempo. vel' Bouyssc-Cassagne(191\11).Plall (1988; 1992) y, mas recienlemente, Harris (1995).

711 Vcansc, por ejemplo. las actividades del padre Herm\n Gonzalez de la Casa. cura deMacha. Toropalca y Quilaquila en los anos 1570, en Platt. Bouysse-Cassayne. Harns.Saignes (cds.), en prensa (Pri mera Parte, documento I). .

71 Tanto cI vac/wi como eljur(j'11 emplean el sufijo -sqa-. que expresa el pasado narrallvo(reportorive pwt): scnab la naturaleza indirecta de la eVidenc~~ sohre que SC, hasan susdiferentes opinioncs. Sin embargo, una vez expresada. una oP.\I1lOnpuede sel: raplctamememanejada como si fuera un hecho prohado y se adoptanl una torma verbal mas asevelatlva(p. ej. la expresi6n deljur((u mana inwpis kanc!w ... 1. ... ". .. ..,

72 La palabra Iisillsya puede ser empleada tambl~n pa.ra dl~I~lrse a I~lmes'1~al,tal, c~1.'1I1doSl:

picle pcrmiso para realizar lihaciones: p. cj. Ill/sa IlsllJ.I·yayk,wall. dl al/all.lull ..•."Mesa-altar, con sulicencia liharemos ...". ,

7.1 EI c6ndor no s<Jlodice, en un cierto momento, immachus dijwwanqa (";, Me pregullto queme dicwrd [.\'C. Wta PlllllpuriF "), sino que, en un texto no publicado a~uf. hace re,lere~cJaa SanlialTo como dijtatur, termino tccnico del vocahulario notarial del slglo XVI ((Jonl.alclE'I . \ I"" I) ()tras sugerentes palabras del quechua moderno de Mal:11ason COIII'('IIWC leV,lfIld, 77. ,.. .

() acuerdo, utilizadas para describir los tratos entre Pumpuri y sus devotos.

GISBERT,T., Icol7ograjfa. La Paz 1980 ..

GONZALEZ ECHEVARRfA, R., Myth and Archive: a thenrv of Latin Americannarrative, Camhridge 1990.

GROSSO, J.L., La Suerte de 10 Andino, sus saberes y podere.\'. Adivinacilill v m/'sti;.ajeen el Norte de Potosf. Tesis de Maestrfa en Historia Andina. Cali 1995.

HARRIS, 0., "'The coming of the White People': reflections on the mythologization ofhistory", Bulletin (~f Latin American Research 14.1. Pergamon, London 1995.

HOWARD-MALVERDE, R., The Speaking of History. "Willapaakushayki. or Qllechllaways of telling the past. Research Paper n° 21, Institute of Latin American Studies.London 1990.

HUANCA, 1., £1 Yatiri enla comunidad aYl11ara. Centro Andino de DesarrolloAgropecuurib. La Paz 1992.

KENDON,' A., "The negotiation of context in face-ta-face interaction", en Duranti yGoodwin (eds.) (1992).

MACCORMACK, S., Religion in the Andes: vision and inwginatioll in earl\' colonialPeni. Princeton 1991.

MANNHEIM, B., The Langllage of the Inka since the European III\'(fsion. Texas 1991.PLATT, 1., Estado boliviano y ayllu andino: tierra y tributo en el Norte de Pmosf.

lnstituto de Estudios Peruanas, Lima 1982.PLATT, 1., "Conciencia andina y conciencia proletaria: qhuya runa y aylJu en el Norte

de Potosf", HISLA 2. Lima 1983.PLATT, 1., "The Andean Soldiers of Christ: confraternity organization, the Mass of the

Sun and regenerative warfare (XVIII-XX centuries)", Journal de 10 Socic;te desAmericanistes 83. Paris, 1987.

PLATT, 1., "Cultos milagrosos y chamanismo en el cristianisl1lo surandino". Iglcsia.Religion .vSocieclad en la Historia Latinoamerica. Aetas del VIII Congrcso de laAsociaci6n de Historiadores Latinoamericanistas en Europa. Sl.cgcd, 1988.

PLATT, 1.. "Writing, Shamanism and Identity: voices from Ahya-Yala", Hi.lf!Jr"Workshop Journal 34. Oxford University Press. Oxford 1992. .

PLAIT,T., BOUYSSE-CASSAYNE, 1., HARRIS, O. & SAIGNES, 1. (cds.), Qaroc/ul'll/ Charka: jllentes pam el cstudio de una cOf!federa~i(ill AVl7lal'([ (siglos XV-XVII).CID-IFEA-HISBOL. La Paz (in press).

RIVERA CUSICANQUI, S. & Equipo THOA, Avllu.\' v Provectos de Desarrol/o en /'1. ," .Norte de Potosi. Ediciones Aniwiyiri. La Paz 1992.

SALOMON, F. & URIOSTE, G. (eds.), The Huarochiri Manuscript: ([ testament orancient and colonial Alldean religion. Texas ·1991. .

SOLt\. D., Cuzco Quechua Language Mterials. Cornell University. Ithll.ca 1969.

ADORNO, R., Gual11all Pon/((: Writing and Resistance in C~)lonial Perti; Texas 19Xh.ARNOLD, D. & YAPITA, J. de D., Hacia WI Orden Andll10 de las Co.I'({S. HISBOL /

ILCA. La Pal" 1992. .BERTONIO, L., Vocabulario de la Lellgua Aymara. La Paz 1956 [lull 16121..CERECEDA, v., "Cette etendue entre \' Altip1.ano et la mer ... un my the ~hlp~ya hors

texte", en A. BECQUEUN, A. MOUNIE, D. DEHOUVE (cds.), MemOIr/' de lutraditioll. Societe d'cthnologie. Nanterrc, 1993. .

CERRON-PALOMINO, R., Lingiifstica Quechua. Centro de Estudios Rurales AlldlllOSBartolome de las Casas. Cusco 1987.

CONDORI CHURA, L. & TICONA A., E. EI escribano de los caciques afloderados /kasikillakan purirarunakan qillqiripa. HISBOL / THOA. La Paz 1992. . .

BEYERSDORF, M. & DEDENBACH-SALAZAR SAENZ, S., Andean Oral Tm(htlOns:discourse and literature. Bonner Amerikanistische Studien 24. Bonn 1994. .

BOUYSSE-CASSAGNE, T., Llllvias y Cenizas. Dos Pachacllti enla Histor;a. HISBOL.La Paz 1988. . . ,

DEDENBACH-SALAZAR SAENZ, S., HEI aIte verhal de los textos de Huarochm (Peru,siglo XVII)", en BEYERSDORF & DEDENBACH-SALAZAR SAENZ ( 19?4). .

DURANTI, A. & GOODWIN, C. (cds.), Rethinking context: language as (1// IlIt1'1'(/ctl\'eflhellOlnellon. Camhridge 1992. . . . "

FRASER. v., "Hierarchies and Roles of Materials in Butldll1g and RepresentatHHl , enFRASER & BROTHERSTON (eds.) The Other America: Natil'c Artifacts jrom theNew World. University of Essex / Museum of Mankind. 1982.