UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MÉXICO · del Estado de México, en donde se analizó el...
Transcript of UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MÉXICO · del Estado de México, en donde se analizó el...
i
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MÉXICO
FACULTAD DE LENGUAS
EL DESPLAZAMIENTO DE LA LENGUA MAZAHUA EN SAN PEDRO DE LOS BAÑOS, EN 3 GENERACIONES A TRAVÉS DEL MODELO DE ECOLOGÍA DE
PRESIONES
TESIS
PARA OBTENER EL TÍTULO DE:
LICENCIADO EN LENGUAS
PRESENTA:
EDUARDO GONZÁLEZ RAMÍREZ
DIRECTORA DE TESIS:
VIRNA VELÁZQUEZ VILCHIS
TOLUCA, MÉXICO JUNIO, 2018
ii
Para mi mamá con cariño.
iii
Agradecimientos
A Papá por apoyarme en mis estudios, por darme la oportunidad de estudiar una
carrera universitaria.
A mis hermanas por siempre ayudarme a alcanzar mis metas. Por todos los
buenos y malos momentos que hemos pasado juntos.
A mi familia, le doy gracias a Dios por formar parte de esta grandiosa familia.
Gracias por todo el apoyo, nunca olvidaré su ayuda y su cariño.
A mi asesora Virna, por todos tus consejos y regaños. Gracias por todo el apoyo.
A mi mamá, fueron tantas las emociones que compartí contigo durante todos mis
estudios, recuerdo la alegría cuando te dije que me había aceptado en la
universidad, la tristeza cuando deje la casa para estudiar, la incertidumbre al saber
de tu enfermedad, las largas horas en el hospital y tu lucha por salir adelante.
Recuerdo cuando estábamos en el hospital esperando al doctor y recibí la noticia
de aceptación de una universidad que estaba al otro lado del mundo y tu
respuesta fue “alcanza tus sueños, no te detengas”.
Recuerdo el día en que partí para cumplir mis sueños, sin saber que sería la
última vez que te vería. Un proyecto que empezamos juntos al cual no pudiste
llegar, pero sé que en algún lugar estarás viendo que seguí el camino que
trazamos y que tu recuerdo siempre estará conmigo.
Te quiero mucho mamá.
iv
SUMMARY
In Mexico, besides Spanish there is a great variety of language. Little by little,
these languages have been moved away through the years. The ethnic language
shift grade changes in each zone.
There are many factors that cause the lack of use of the languages, in some
cases, they are the same factors and in some others, they are completely different.
Therefore, its important observe which are the facts that cause the ethnic language
shift in an specific area and make a comparison with others languages to see what
is happening.
The observed town was San Pedro de los Baños, Ixtlahuaca located in the north of
the Mexico of State, in which I analyzed the mazahua language shift, in three
different generations using the Ecology of Pressure Model Terborg (2006), Terborg
and García Landa (2011).
They speak mazahua in this town, yet its use has been reduced by the locals. This
work pretends to observe which factors interfere in the language use or disuse by
the locals. So I am going to use the Ecology of Pressure Model. This model
explains how the ideologies and values work in order to made up necessities and
hobbies in the community. As a result, there are advantage and disadvantage
using the ethnic language in a concrete context. In other words, the way the
speakers see the mazahua, to whom is shared and in which context is spoken.
The town is divided in 13 apples and 12, 149 people live there (SPB, 2017). There
were 270 people surveyed divided by 133 men and 137 women, in other to show
the pressures that affect the speakers when the speak mazahua. This work can be
compare in the future, as well as, with others ethnics languages researches base
on the Ecology of Pressure Model like: náhuatl, totonaca, purépecha, etc. In this
v
work they are showed briefly to see what is happening with the Mexican national
languages.
The following objectives were set
Identify the principal factors that affect the mazahua language shift in San Pedro
de los Baños in three different generations using the Ecology of Pressure Model.
Specifics objects
Verify the linguistic context when the mazahua language is used.
Confirm the social variables that affect the mazahua language shift.
Identify pressures, variables and linguistics contexts that affect the town.
Scientific investigation question
What is the ethnic language shift grade (mazahua), in relation with the control
language (spanish) in the town, in others words, in which linguistic contexts they
use either mazahua or spanish.
Hypothesis
The ethnic language shift grade in San Pedro de los Baños in three different
generations, using the ecology of pressure model, has a significative shift grade.
This work has been divided in 4 sections. The first chapter shows the theoretical
framework. The mazahua language backgrounds in Mexico, and specifically in San
Pedro de los Baños. The second chapter shows the use of the ecology of
pressure model in different locations, the way it works studying the ethnic
languages and the evolution of the model through the time. Indeed, it shows the
vi
pressures that affect the use of the ethnic language in the community, in order to
keep their traditions, for instance, the mazahua language.
In the third chapter shows the methodology and the instrument elaboration: the
survey. Finally, in the las chapter shows the data analysis and the conclusions.
vii
RESUMEN
México cuenta con una gran diversidad de lenguas originarias además del
español. Estás lenguas han sido desplazadas poco a poco a través de la historia.
El grado de desplazamiento de una lengua indígena cambia de una región a otra.
Son varias las causas que cambian el desuso de las lenguas, en algunas
ocasiones, las razones son las mismas y otras son completamente diferentes. Es
así, que es importante observar cuáles son las causas que propician el
desplazamiento de una lengua en una zona específica y compararla con otras
para observar patrones de comportamiento.
La comunidad de estudio fue San Pedro de los Baños, Ixtlahuaca ubicada al norte
del Estado de México, en donde se analizó el desplazamiento de la lengua
mazahua, en tres generaciones a través del modelo de ecología de presiones
Terborg (2006), Terborg y García Landa (2011).
En esta comunidad se habla el mazahua pero ha ido en decremento en su uso
por parte de las personas que viven ahí. Con este trabajo se pretende observar
cuáles son los que factores intervienen para que los habitantes de la comunidad
hablen o dejen de hablar la lengua. Para ello, se usará el modelo de ecología de
presiones, el cual explica cómo a partir de las ideologías y valores se crean
necesidades e intereses dentro de los integrantes de una comunidad, que a su vez
dan como resultado acciones a favor o en contra de una lengua, en un contexto
determinado, es decir, cómo es percibida la lengua mazahua por sus hablantes, a
quiénes se les transmite y en qué dominios se habla dicha lengua.
La comunidad cuenta con 13 manzanas con un total de 12,149 habitantes (SPB,
2017), de los cuales se sacó una muestra de 270 encuestas, 133 hombres y 137
mujeres y así sacar una muestra significativa para analizar las presiones que
afectaban a sus habitantes, en el momento de hablar el mazahua. De esta
manera, el presente trabajo se podrá comparar en futuras investigaciones con los
viii
diferentes trabajos realizados a las diversas lenguas indígenas que utilizaron el
modelo de ecología de presiones: como el náhuatl, totonaca, purépecha, etc., que
en este trabajo se presentan de forma resumida para tener una noción de lo que
está pasando con las lenguas nacionales del país.
Se plantearon los siguientes objetivos
Identificar los factores qué tienen mayor importancia en el desplazamiento del
mazahua en San Pedro de los Baños en una brecha generacional, a través del
modelo de ecología de presiones.
Específicos
Verificar en que dominios lingüísticos se utiliza la lengua mazahua
Comprobar que variables sociales influyen en el desplazamiento de la lengua
indígena.
Identificar presiones, variables y dominios lingüísticos que afectan a la comunidad. Pregunta científica de investigación
¿Cuál es el grado de desplazamiento de la lengua materna (mazahua), con
relación a la lengua dominante (español) en sus hablantes, es decir, en qué
dominios lingüísticos se utiliza la lengua mazahua y en cuales otros dominios el
español?
Hipótesis
El grado de desplazamiento de la lengua mazahua en la comunidad de San Pedro
de los Baños, en 3 generaciones a través del modelo de ecología de presiones
tiene grado de desplazamiento significativo.
Este trabajo se dividió en 4 secciones. El primer capítulo se muestra el marco
teórico de cuáles son los antecedentes de las lenguas indígenas en el país y
específicamente del mazahua en la comunidad de San Pedro de los Baños. El
siguiente capítulo muestra cómo funciona el modelo de ecología de presiones en
ix
diferentes regiones, estudiando lenguas indígenas y cómo ha evolucionado este
modelo. Es decir, se muestra cuáles son las presiones que sufren los hablantes de
una comunidad para conservar sus tradiciones, en este caso, la lengua indígena.
En el tercer capítulo se desglosa cual fue la metodología empleada para el trabajo
y la elaboración del instrumento de trabajo: el cuestionario. En el último capítulo se
muestra el análisis de datos y las conclusiones a las que se llegaron.
x
ÍNDICE
SUMMARY………………...……………………………………………………………...IV
RESUMEN……………………………………………………………………………….VII
ÍNDICE DE FIGURAS …………………………………………………………………XIII
ÍNDICE DE GRÁFICAS……………………………………………………………..…XIII
CAPÍTULO I: DESPLAZAMIENTO DE LAS LENGUAS…………………….……..14
1.1Antecedentes del desplazamiento de lenguas indígenas……………….………14
1.2 Lenguas indígenas en México……………………………………………………..21
1.3 La lengua mazahua…………………………………………………………………23
1.4 La comunidad de San Pedro de los Baños……………………………………….24
CAPÍTULO II: EL MODELO DE ECOLOGÍA DE PRESIONES…………………...27
2.1. El modelo de Terborg……………………………………………………………....27
2.2 Estructura del modelo…………………………………………………………….…28
2.2.1 Competencia………………………………………………………………………29
2.2.2 Necesidades e Intereses…………………………………………………………31
2.2.3 Presión…………………………………………………………………………..…32
2.2.4 Poder……………………………………………………………………………….33
2.2.5 Acción……………………………………………………………………………....34
2.2.6 Facilidad Compartida……………………………………………………………..34
2.3. Evolución del MEP en las diferentes lenguas indígenas…………………….…36
2.3.1 El mixe en San Juan Bosco Chuxnaban, Oaxaca…………………………....36
2.3.2 El mixe de San Lucas Camotlán, Oaxaca……………………………………...37
2.3.3 El p’urhépecha de Santa Fe de la Laguna, Michoacán…………………….…37
2.3.4 El totonaca en Mecapalapa, Puebla…………………………………………….38
2.3.5 El otomí en Santiago Mexquititlán, Querétaro…………………………………38
xi
2.3.6 El otomí en San Cristóbal Huichochitlán, Estado de México………………...39
2.3.7 El náhuatl de Xoxocotla, Morelos.……………………………………………….39
2.3.8 El matlazinca en San Francisco Oxtotilpan, Estado de México……………...40
CAPÍTULO III: LA LENGUA MAZAHUA EN SAN PEDRO DE LOS BAÑO, EN 3
GENERACIONES, A TRAVÉS DEL MEP……………………………………………41
3.1. Planteamiento del Problema………..……………………………………………..41
3.2 Pregunta científica de investigación……………………………………………...44
3.3 Objetivos……………………………………………………………………………...44
3.3.1 General……………………………………………………………………………..44
3.3.2 Específicos…………………………………………………………………………44
3.4 Justificación………………………………………………………………………….45
3.5 Delimitación del tema……………………………………………………………….45
3.5.1 Geográfica………………………………………………………………………….45
3.5.2 Población…………………………………………………………………………..45
3.5.3 Temporalidad………………………………………………………………………46
3.6 Limitaciones………………………………………………………………………….46
3.7 Tipo de estudio………………………………………………………………………47
3.7.1 Enfoque cualitativo o cuantitativo……………………………………………….47
3.7.2 Estudio transversal, exploratorio, de caso……………………………………...47
3.8 Hipótesis……………………………………………………………………………...48
3.10 Población o muestra……………………………………………………………….48
3.11 Instrumento de medición………………………………………………………….49
3.11.1 Diseño…………………………………………………………………………….49
CAPÍTULO IV. ANÁLISIS DE DATOS………………………………………………..51
4.1 Grupos de Edad.…………………………………………………………………….52
xii
4.2 Dominio de la lengua mazahua por grupos de Edad y Sexo…………………...52
4.3 Dominio de la lengua mazahua por grupos de Edad y Sexo en el grupo A…..53
4.4 Dominio de la lengua mazahua por grupos de Edad y Sexo en el grupo B…..54
4.5 Dominio de la lengua mazahua por grupos de Edad y Sexo en el grupo C…..55
4.6 Uso de la lengua por parte de las mujeres con los diferentes miembros de la
familia……………………………………………………………………………………..56
4.6.1 Uso de la lengua por parte de los hombres con los diferentes miembros de
la familia…………………………………………………………………………………..57
4.7 E l uso de la lengua en diferentes dominios……………………………………...58
4.8 Escolaridad…………………………………………………………………………..60
4.9 Alfabetismo…………………………………………………………………………..61
4.10 Máxima facilidad compartida……………………………………………………..63
DISCUSIÓN DE LOS DATOS USANDO EL MODELO DE ECOLIGIA DE
PRESIONES……………………………………………………………………………...65
CONCLUSIONES………………………………………………………………………..73
RERERENCIAS………………………………………………………………………….76
ANEXOS………………………………………………………………………………….80
xiii
ÍNDICE DE FIGURAS
FIGURA 1.1 Mapa de la comunidad de San Pedro de los Baños………………….24
Figura 1.2 División de las 13 manzanas de San Pedro de los Baños……………..24
Figura 2.1 Cuadro de Ecología de Presiones (Terborg y García Landa, 2011:54)…………………………………………………………………………………..29
Figura 4.1 Modelo de ecología de presiones en el dominio escolar……………….69
Figura 4.2 Modelo de ecología de presiones en el dominio fiestas………………..70
Figura 4.3 Modelo de ecología de presiones en el dominio familia………………..71
ÍNDICE DE GRÁFICAS
Gráfica 1. Grupos de Edad…………………………..………………………………....52
Gráfica 2. Edad y sexo…………………………………………………………………..52
Gráfica 3. Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en grupo
A……………………………………………………………………………………………53
Gráfica 4. Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en el grupo
B……………………………………………………………………………………………54
Gráfica 5. Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en el grupo
C…………………………………………………………………………………………...55
Gráfica 6.1 Uso de la lengua por parte de las mujeres con los diferentes miembros
de la familia……………………………………………………………………………….56
Gráfica 6.2 Uso de la lengua por parte de los hombres con los diferentes
miembros de la familia…………………………………………………………………..57
Gráfica 8. E l uso de la lengua en diferentes dominios……………………………...58
Gráfica 9.1 Escolaridad mujeres…………………………………………………….…60
Gráfica 9.2 Escolaridad hombres……………………………………………………....61
Gráfica 10.1 Analfabetismo mujeres…………………………………………………..62
Gráfica 10.2 Analfabetismo hombres……………………………………………….…62
Gráfica 11 Máxima facilidad compartida………………………………………………64
14
CAPÍTULO I: DESPLAZAMIENTO DE LAS LENGUAS
1.1 Antecedentes del desplazamiento de lenguas indígenas
El desplazamiento y muerte de las lenguas indígenas es un hecho que hoy en día
afecta a los pueblos indígenas de México. Alrededor del mundo se están
extinguiendo la mitad de las lenguas nativas ya que sus hablantes no están
transmitiendo su lengua materna a las nuevas generaciones de hablantes (Crystal,
2002:32).
Un hecho que resalta es que la mayoría de las lenguas que están muriendo o
siendo desplazadas, se hablan en un ámbito local y sus hablantes son la minoría.
Asimismo, cada vez más se divulgan las lenguas que cuentan con una escritura,
mientas que las lenguas que tienen una tradición oral poco a poco están muriendo
y debido a su muerte las culturas pertenecientes a dicha lenguas se mueren de
igual forma. Lo anterior puede explicar porque los hablantes optan por la lengua
de mayor prestigio, en este caso el español (Terborg y García Landa, 2011).
Para Saussure (1916), la lengua se cimienta dentro de una sociedad, establecida
convencionalmente dentro de los grupos sociales con la finalidad de favorecer su
uso y comunicación individual. En su trabajo Velázquez (2008), dice que la lengua
es el sistema lingüístico empleado por sus hablantes, en donde ellos plasman su
cosmovisión (la forma de ver al mundo) y hacen hincapié en sus ideas, ideologías
y creencias. Es de suma importancia saber qué presiones actúan sobre sus
hablantes y de esta forma saber por qué la lengua es desplazada dentro de la
comunidad.
Se habla del desplazamiento de la lengua y de cómo se manifiesta. Una forma de
rehabilitar la lengua la podemos encontrar en primer lugar en las políticas del
lenguaje y en segundo lugar en la planificación del lenguaje.
De acuerdo con Kaplan y Baldauf (1997:3), un país de nueva creación puede
declarar una lengua oficial a pesar que existan más de una variedad, a esto se le
considera políticas de lenguaje. En cambio, “cuando se integra un cuerpo de
15
ideas, leyes y regulaciones, reglas de cambio, creencias y prácticas con la
intención de cambiar una situación o de evitar algún cambio” se puede llamar
planificación del lenguaje.
Para lograr una buena planificación del lenguaje se necesitan cinco pasos. En
primer lugar se necesita realizar un estudio de la situación sociolingüística, en el
cual se observen las variables de la comunidad. El segundo paso, es el análisis de
los resultados obtenidos en la investigación. El tercer paso, es indicar que
objetivos son los más importantes para la planificación. El cuarto paso es saber
cómo se deben aplicar las políticas para conseguir el objetivo, para que en el
último paso se lleven a cabo en la sociedad (Kaplan & Baldauf, 1997: 106).
Quizá el gobierno no ha tenido problemas al aplicar sus políticas lingüísticas en la
sociedad actual, es decir, se debe planificar en un nivel macro para aprovechar
todos los recursos humanos. Al realizar la investigación sociolingüística de la
comunidad se puede encontrar la problemática que los aqueja, y es así como se
pueden fijar objetivos y metas a cumplir. Una de las metas es la planificación del
lenguaje, que tiene por objetivo el mantenimiento de las lenguas indígenas y para
ello se hace uso de la etnografía de la comunicación1 que estudia la situación
sociolingüística actual de la comunidad en donde se habla una lengua indígena
(Terborg y García Landa, 2011).
Según Zimmermann (1999:98) hay diferentes teorías erróneas para las políticas
lingüísticas:
La teoría cotidiana derivada del mito de Babel de que la homogeneidad lingüística – que existió alguna vez - es mejor que la heterogeneidad. La teoría cotidiana de que la diferencia de las lenguas es solamente una diferencia de sonidos. Esta concepción lingüística del lenguaje es del constructivismo norteamericano, que se limita a estudiar la parte exterior de las lenguas. La teoría cotidiana: la lengua sólo es una lista de palabras.
N.A. La etnografía de la comunicación: estudia el uso del lenguaje por parte de los miembros de un determinado grupo: la situaciones en que se produce ese uso, las estructuras de diverso orden que lo sostienen, las funciones a que sirve y reglas que siguen los interlocutores, así como las diferencias y variaciones que se observan entre diversos grupos. Compartir una lengua y sus reglas de uso. (C.V.C, 2018)
16
Estos fenómenos nos llevan a un objetivo común, en el cual la sociedad puede
acoger una sola lengua en la que todas las personas se pueden comunicar en un
contexto mundial y no existen obstáculos lingüísticos que impidan la
comunicación.
Un ejemplo de ello es el esperanto, cuyo creador el Dr. L. Ludoviko Zamenhof
padeció el problema que en el de país Białystok, (ahora Polonia) se hablaban 4
idiomas: ruso, alemán, polaco y hebreo. Zamenhof buscó la manera de facilitar la
comunicación de su región, y posteriormente para lograr la mejor comunicación
internacional. El esperanto es una lengua lúdica y escrita con un vocabulario
procedente de las lenguas europeas occidentales mientras que su sintaxis y
morfología procede de lenguas escandinavas (FME, 2012).
La difusión de la lengua ha llegado a 62 países contándose por millones de
usuarios del esperanto. Países como Brasil, Bulgaria, China, Cuba, Francia, Irán,
Japón y Madagascar tiene hablantes de esta lengua.
Es así como el esperanto se podría convertir en la lengua más hablada a nivel
mundial con una gramática simple basándose en las teorías de Zimmermann
(1999), donde todas las personas hablan una lengua. Sin embargo, a la fecha el
esperanto no ha tenido el impacto que se esperaba a nivel mundial.
De igual forma, este autor hace mención que existen dos formas para que una
lengua se extinga. En primer lugar, es que los hablantes mueran y en segundo
lugar, es que los hablantes de una etnia dejen de hablar la lengua (Zimmermann,
1999: 113).
En el desplazamiento paulatino de la lengua se restan funciones comunicativas en
los ámbitos sociales. El desplazamiento funcional de la lengua se ve reflejado en
las variables generacionales, las nuevas generaciones ya no le ven utilidad a la
lengua de sus padres o abuelos. Son múltiples los factores que propician el
desplazamiento de una lengua, en cada situación bilingüe, estos factores pueden
variar de lugar en lugar, debido a que cada caso es único. No obstante, se
17
pretende identificar qué patrones afectan el desplazamiento de las lenguas
indígenas.
Para Hagège es posible interpretar en términos ecológicos los fenómenos que acabamos de reflejar. Si se extiende la noción, propuesta por su momento […] de ecolingüística, diremos que las lenguas, para sobrevivir y continuar llevando una vida normal, deben adaptarse a las nuevas necesidades del entorno ecolingüístico. Las presiones que se ejerce un entorno ecolingüístico desconocido hasta entonces se hace demasiado urgente para las comunidades confrontadas a un modo de vida radicalmente nuevo, tengan los medios y el tiempo de enfrentarse y adaptar sus lenguas (Hagège, 2002: 108).
Con esto el autor resalta dos conceptos importantes: la ecolingüística que hace
única cada situación de bilingüismo y las presiones que sirven de patrones
generales en diferentes contextos.
Para Mackey se debe analizar el entorno de la lengua, es decir, el contexto a la
que está expuesta, el uso externo que se le da a la lengua. De esta forma, es
que la lengua toma un valor respecto a otra. “Desde la perspectiva de todos los
pueblos la naturaleza había sido el primer horizonte de su cultura (forjada por su
historia), y la cultura el horizonte de la lengua. El contacto con otras personas y
con otras culturas amplia o cambia este horizonte de maneras imprevisibles y a
veces paradójicas. Las ecologías toman diferentes posturas de inclusión y
exclusión, y se ordenan de manera jerárquica, se pueden encontrar ecologías
locales, regionales o mundiales. Mackey (1994:31-32).
De acuerdo con Romaine (1989:38-50), factores como la migración, la
industrialización, la urbanización, la identidad étnica, el número de hablantes con
relación al grupo mayoritario, la clase social, el trasfondo educacional, los patrones
de asentamiento, y la extensión de los matrimonios exógamos. Al mezclarse
causan que los miembros de una comunidad tengan nuevas formas de
relacionarse con el exterior propiciando que nuevas generaciones emigren a las
grandes ciudades, donde el número de hablantes indígenas disminuye o
desaparece. De esta manera, el hablante busca nuevas formas de relacionarse
con su entorno, es decir, crea nuevas redes sociales con la lengua de mayor
18
dominio (español) para poder adaptarse. Se cran nuevas familias, las cuales
hablan solo español y hacen que sus hijos hablen la lengua de prestigio u optan
por una lengua extrajera.
Un claro ejemplo de esto se observa en el ámbito económico de dos
comunidades, los integrantes de la comunidad lingüística inferior adquieren el
conocimiento de la comunidad lingüística más fuerte para obtener ventaja sobre
los que desconocen la lengua. Esto se expresa en mejor calidad en sus productos
y hace pensar (a los hablantes del grupo más débil en lo económico) que su
lengua no es útil en un contexto de negocios. Cuando los hablantes se percatan
de este hecho, utilizan con mayor frecuencia a la lengua de la comunidad
económicamente más fuerte y esto propicia que le resten valor a su lengua. Así la
lengua va decayendo cada vez más hasta el punto en que los ancianos son los
únicos que encuentran una funcionalidad comunicativa en la que se pueden
expresar de manera cotidiana (Wurm, 2000: 34).
El factor primordial es el estatus social de la lengua que se estudia. Las actitudes
que tomen los hablantes de una lengua es un elemento clave en el
desplazamiento o mantenimiento de la lengua indígena. La muerte de alguna
lengua se debe al cambio de la ecología de las lenguas, por ejemplo, cuando en la
naturaleza se introduce una nueve especie depredadora que es desconocida por
las especies que han habitado ahí, esta nueve especie puede extinguir algunas de
las especies de la zona. Y es así como el contacto y choque de culturas causan el
desplazamiento, pero esta no puede ser la causa principal pero sí interviene
mucho en las actitudes que toman los hablantes de lenguas minoritarias hacia su
propia lengua (Wurm, 2000: 36).
Un estudio realizado por la (UNESCO, 2015a), reporta que un grupo internacional
de lingüistas creó un marco para detectar el grado de vitalidad de las lenguas para
crear políticas de rehabilitación. Y así, este grupo creo un documento nombrado
“Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas” donde presentaron los
siguientes puntos:
19
1. Número total de hablantes
2. Tasa de hablantes sobre el número total de la población
3. Disponibilidad de materiales de aprendizaje y enseñanza de las lenguas
4. Reacción frente a los nuevos medios y dominios
5. Clase y calidad de la documentación
6. Actitudes y políticas del lenguaje en el ámbito del gobierno y de las
instituciones, uso y estado oficial
7. Uso de la lengua en los diferentes dominios públicos y privados
8. Actitudes de los miembros de la comunidad frente a su propia lengua
9. Transmisión de la lengua de una generación a otra
En el anterior documento se pueden visualizar 9 factores que afectan el
desplazamiento de la lengua. Incluso, un solo factor puede ser el que cause dicha
situación. Entonces, al combinarse estos nueve factores pueden ocasionar
diferentes situaciones que pueden variar de comunidad en comunidad, haciendo
cada caso como único.
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura
(UNESCO, 2015b) en su página oficial muestra el Atlas Interactivo de las Lenguas
del Mundo en Peligro, y explica que aproximadamente se extinguirán la mitad de
las 6, 000 lenguas que se habla en todo el mundo. Asimismo, la UNESCO
menciona que con la desaparición de las lenguas con una tradición oral, es decir,
que no cuentan con una escritura, ni con una documentación adecuada, se
pierden aspectos culturales de gran valor y al mismo tiempo conocimientos
ancestrales de cada comunidad indígena del país.
Sin embargo, también dice que este proceso se puede evitar e incluso es
reversible, solo hace falta hacer buenas políticas lingüísticas para planificar el
mantenimiento y rehabilitación de las lenguas en las comunidades indígenas con
las generaciones más jóvenes.
De esta forma la UNESCO se planteó como objetivo primordial en el Programa de
Lenguas en Peligro:
20
Apoyar a las comunidades, los expertos y los gobiernos mediante la producción, coordinación y difusión de: herramientas para la vigilancia, promoción y evaluación de la situación y tendencias de la diversidad lingüística; servicios como asesoramiento, conocimientos técnicos y la capacitación, buenas prácticas y una plataforma diálogo y transferencia de habilidades. (UNESCO, 2017c).
En nuestra época, la mayoría de las lenguas y las culturas están en contacto, lo
cual provoca que unas influyan sobre otras y el tipo de influencia depende de
diversas circunstancias culturales, sociales, sociolingüísticas y otras (Wurm,
1997:19).
Un caso específico es el desplazamiento de las lenguas indígenas que se ven
afectadas, cuando un hablante o toda una comunidad cambian su lengua materna
por una de mayor prestigio debido a factores socioculturales que modifican el
entorno en donde viven.
Según Terborg, no en todos los casos es desfavorable para las lenguas el
contacto entre dos culturas, esto se puede apreciar en el surgimiento de nuevas
variedades, la creación de sociedades bilingües y el enriquecimiento lingüístico y
cultural de la sociedad, sin olvidar que el contacto lingüístico puede causar el
debilitamiento de una lengua en una comunidad hasta su desaparición (Terborg,
1996:114).
Para (Fishman, 1988) se encontraron cinco casos de desplazamiento lingüístico
hacia finales de los años 80:
“(a) la vernacularización de la actividad gubernativa, educativa y cultural en Europa; (b) la inglesificación / hispanización de las poblaciones del norte/sur de América […]; (c) la adopción del inglés y francés como lenguas elitistas de mayor difusión mundial, pero particularmente en Asia y África; (d) la rusificación de las poblaciones controladas por los soviéticos, y […] (e), el creciente desplazamiento de las lenguas importadas más ampliamente difundidas y la vernacularización paralela de las actividades gubernamentales, técnicas educativas y culturales en muchos lugares de África y Asia” (Fishman, 1988:135).
De esta manera, Fishman propone tres grandes subdivisiones:
“a) el uso habitual de la lengua en más de un punto del espacio o del tiempo; b) los procesos psicológicos, sociales y culturales previos, simultáneos o posteriores y su relación con la estabilidad o el cambio en el uso lingüístico habitual; c) conducta
21
ante la lengua incluidos el mantenimiento dirigido o los intentos de cambio” (Fishman, 1988: 137).
Esto hace referencia a los dominios en que los hablantes utilizan su lengua
materna o la de mayor prestigio dentro de la comunidad, lo que representa su
identidad que se ve reflejada por sus ideologías que tenga respecto a cada lengua
y su uso.
1.2 Lenguas indígenas en México
El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) público en su Catálogo de las
Lenguas Indígenas Nacionales que existen 68 lenguas nacionales y 364 variantes
de lenguas indígenas pertenecientes a 11 familias (INALI, 2015).
Chiapas, Oaxaca, Veracruz, Puebla, Yucatán, Guerrero, Quintana Roo, Hidalgo,
Campeche y San Luis Potosí son los estados con el mayor número de hablantes
de lenguas indígenas: náhuatl, maya, mixteco, tzeltal, zapoteco, tzotzil, otomí,
totonaco y mazateco. Además, las lenguas indígenas tienen diferentes
variaciones, este factor propicia que existan diferentes formas de entonación y
léxico en cada zona.
El INALI también muestra cuales es el nivel de peligro actual de dichas variantes
dividiéndolas por secciones: a) en muy alto 64, b) alto 43, c) riesgo mediano 72 y
finalmente d) en riesgo no inmediato, 185 (INALI, 2015).
En el Censo de Población (INEGI) 2010, se registró que en México existen 16
millones de indígenas y que aproximadamente 7 millones son bilingües, puesto
que hablan español y alguna de las lenguas nacionales, y también se observa que
un millón son monolingües en lengua indígena (INALI, 2015).
El director del INALI, Javier López Sánchez, afirma que las siguientes diez lenguas
indígenas ya cuentan con una norma de escritura: maya yucateco, ñahñú u otomí,
mam, tojolabal, tzotzil, tzeltal, zoque, mochó, chol y cachiquel (López, 2015).
22
De igual manera, existe un disco compacto con música de 12 lenguas indígenas
como el otomí, zapoteco, totonaco, pai pai, tzotzil, zoque, maya, náhuatl, huichol,
seri, mixteco y purépecha (INALI, 2015).
Este aspecto hace posible la escritura de la lengua y del mismo modo su
transmisión a nuevas generaciones de hablantes, debido a que se pueden
encontrar reglas gramaticales fijas y se pueden crear diccionarios y vocabularios
de la lengua.
La norma de escritura otomí, que impacta a los estados de México, Veracruz,
Tlaxcala, Puebla, Querétaro, Guanajuato y Michoacán se entregó al secretario de
educación, en la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna, y que
impacta a casi 300 mil personas (INALI, 2015).
Sin embargo, el INEGI presentó una gráfica en donde se puede observar la
disminución de las lenguas indígenas habladas en México. En el año de 1985, el
porcentaje de la población que hablaba una lengua indígena era de 16.1, y en
2010 se observa que el uso de la lengua fue descendiendo hasta un 6.1 (Arzate,
2015: 14).
La problemática de la muerte de las lenguas indígenas es un hecho muy relevante
y es por ello que se reconoce el 13 de marzo del 2003 a las lenguas indígenas
como lenguas nacionales al igual que el español, gracias al movimiento indígena
zapatista que luchaba por el reconocimiento de los derechos lingüísticos y
culturales de los pueblos indígenas, en la Ley General de Derechos Lingüísticos
de los Pueblos Indígenas (LGDLPI, 2003), y que en uno de sus artículos menciona
que:
“Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente
Ley y el español son lenguas nacionales por su origen histórico, y tienen la
misma validez en su territorio, localización y contexto en que se hablen”.
(LGDLPI, 2003).
Esta ley reconoce y protege los derechos lingüísticos de las lenguas indígenas a
nivel nacional, para su uso y desarrollo de las lenguas en la sociedad.
23
El gobierno federal reconoce a los grupos indígenas y sus lenguas en el artículo
3° de la constitución y en otros programas sociales para la conservación de la
identidad de dichos grupos (Velázquez, 2008).
1.3 La Lengua mazahua
La fecha del asentamiento de la lengua mazahua en el municipio de Ixtlahuaca no
es exacta. No obstante, el origen de los náhuas, otomíes y mazahuas, entre otras
lenguas se observa en la historia de los 7 pueblos o siete cuevas, que llevaron a
cabo una peregrinación hasta su asentamiento. De igual forma, no se sabe
cuándo se formó “el reino de Mazahuacán”, en la comunidad de Xocotitlán “Hay
indicios que desde hace 10,000 o 15,000 años el hombre mazahua se encontraba
recorriendo Ixtlahuaca como nómada” (Sánchez, 2007:167).
El asentamiento en la región fue causa de la inmigración de las tribus del norte
debido a que sus reinos fueron invadidos por otros más poderosos. Algunos
autores dicen que los mazahua y otomíes son los más antiguos en poblar la zona
central del país.
Los mazahuas ocuparon el Valle, al mismo tiempo que los matlatzincas
hacían lo propio en el valle de Toluca, hacia el siglo VI o VII d.C.,
estableciéndose en las faldas de Xocotepetl (Jocotitlán)…Hay diferentes
versiones sobre el origen del nombre mazahua como:
Mazahua que se compone de mazatl: venado, huac, posesivo: ‘poseedores
de venados’. Mazahuacán: mazatl: venado, huacán: lugar; lugar de
venados (Sánchez, 2007:169).
Es por ello que el símbolo representativo de los mazahuas es un hombre de la
época prehispánica realizando una danza y sobre su cabeza está colocada l
a silueta de un venado simulando que el venado está realizando este ritual.
24
1.4 La comunidad de San Pedro de los Baños
Figura 1. 1 Mapa de la comunidad de San Pedro de los Baño
La localidad de San Pedro los Baños está situado en el Municipio de Ixtlahuaca,
en el Estado de México y tiene 12, 149 habitantes y está situado a 2,540 metros
de altitud (SPB, 2017). “En la comunidad hay 5,8 59 hombres y 6,690 mujeres. El
porcentaje de analfabetismo entre los adultos es del 8.74% (el 5,05% de los
hombres y el 12,18% de las mujeres) El grado de escolaridad es del 7.26 (7.81 en
hombres y 6.77 en mujeres).
Figura 1.2 División de las 13 manzanas de San Pedro de los Baños
25
El 58,14% de la población es indígena, y el 23,17% de los habitantes habla una lengua indígena. El 0,10% de la población habla una lengua indígena y no habla español. En San Pedro los Baños hay 3132 viviendas. De ellas, el 97,22% cuentan con electricidad, el 20,94% tienen agua entubada, el 86,40% tiene excusado o sanitario, el 78,37% radio, el 93,02% televisión, el 55,19% refrigerador, el 20,76% lavadora, el 33,35% automóvil, el 8,50% una computadora personal, el 13,13% teléfono fijo, el 46,84% teléfono celular, y el 1,48% Internet (SPB, 2017).
En el año de 1,800 la comunidad de San Pedro de los Baños era monolingüe del
mazahua. La alimentación básica de las familias era la tortilla, el pulque, el atole
agrío (que consiste en dejar fermentar por un día la masa de maíz rosa y posterior
mente se preparaba la bebida), acociles, ajolotes, quelites, etc. (San Pedro de los
Baños , 2011).
El principal atractivo turístico que se podía encontrar en San Pedro de los Baños
eran las aguas termales que se creía tenían propiedades curativas y es así como
personas de diferentes partes de la República Mexicana llegaban buscando la
cura a sus problemas de salud.
La comunidad se divide en 4 religiones principales: Católica, Testigos de
Jehová, Evangélica y Sabadista. La religión principal es la católica, que cuenta con
tres iglesias, dos de ellas se ubican en el centro de la comunidad y la tercera se
encuentra en los límites con la comunidad de la Concepción de los Baños.
Las principales fiestas religiosas son:
a) El 29 de junio: fecha en que se celebra al Santo Patrón de pueblo (San
Pedro), se adorna con flores toda la iglesia, se queman toritos y hay
muestras gastronómicas de la región y también se realizan bailes típicos
como el de los concheros que danzan en agradecimiento por un año lleno
de bendiciones.
b) El 1 de mayo: La mayoría de la población se reúne en la Iglesia de los
Baños, en donde antes brotaban aguas termales, y ahí se realiza una misa
en honor a la Santa Cruz. Al término de la misa se realiza un convivio,
mientras se observan las carreras de caballos a un costado de la iglesia.
26
c) El 15 de agosto: La comunidad se reúne en campo principal de la localidad
para dar gracias por el cultivo del año y llevan a bendecir sus mazorcas de
maíz en la misa que se celebra.
Las principales fuentes de trabajo de la comunidad se encuentran en el comercio,
en la industria textil y en el cultivo del campo. Los habitantes de la comunidad
siembran maíz, fríjol, habas y calabaza para comerciar y al mismo tiempo para el
autoconsumo de las familias.
En 1950 habitantes de la comunidad empezaron a inmigrar a la Ciudad de México
en busca de un mejor futuro. Las principales fuentes de empleo eran el comercio y
servicios domésticos (SPB, 2011).
Los hombres eran los únicos en recibir educación, ya que las mujeres solo se
ocupaban en labores del hogar. A la fecha, la comunidad cuenta con nueve
escuelas prescolares, cuatro primarias, una secundaria y una preparatoria (SPB,
2017).
Gracias a la implementación de la educación pública en la comunidad, hoy en día,
se puede encontrar profesionistas que prestan sus servicios a la tierra que los vio
nacer.
27
CAPÍTULO II: EL MODELO DE ECOLOGÍA DE PRESIONES
2.1. El modelo de Terborg
El propósito de este trabajo es describir cuál es el grado de desplazamiento de la
lengua mazahua respecto al español en la comunidad de San Pedro de los Baños,
Ixtlahuaca. El grado de vitalidad de la lengua mazahua, qué funciones
comunicativas aún conserva y en qué dominios se emplea por sus hablantes.
Además, qué factores socioculturales están presentes y ejercen presión a favor o
en contra de la lengua indígena.
Para realizar este trabajo se utiliza el modelo de ecología de presiones que
propone Terborg (2004, 2006) y (Terborg y García Landa, 2011) en el cual se
observan varios factores que entran en juego a favor o en contra de una lengua.
En el modelo menciona que en las comunidades indígenas en donde se hablan
dos o más lenguas, los hablantes están inmersos en diferentes presiones que
alientan al desplazamiento de la lengua de menor prestigio y adoptan la de mayor
prestigio, en este caso, el español (Terborg y García Landa, 2011: 29-61).
Lo anterior se puede ilustrar con el ejemplo de la ecología del medio ambiente que
hace referencia a la supervivencia del más fuerte. Asimismo pasa con las lenguas,
al estar en contacto con un nuevo entorno se debe adaptar a las necesidades y
usos de los hablantes, de lo contrario, puede ser desplazada por otra lengua que
tenga mejor capacidad de adaptación, es decir, ecología lingüística (Hagège,
2002:108).
El modelo de ecología de presiones tiene como fundamento la ecología lingüística,
en otras palabras, las lenguas se tiene que adaptar al nuevo entorno al que están
expuestas cuando se encuentran dos culturas diferentes y encontrar un balance
de lo contrario, una de las lenguas morirá o será desplazada por la de mayor
poder (Terborg & García Landa, 2011: 29-61).
28
Las presiones al estar en balance constante hacen que las lenguas convivan y se
complementan unas con otras. Utilizan recursos lingüísticos como préstamos de la
otra lengua para poder comunicar el mensaje y la comunicación no se pierda. El
problema surge cuando existen presiones contradictorias en la comunidad, es
decir, cuando una lengua se sobrepone a otra en la comunicación diaria debido a
los beneficios que pueda brindar a las personas que usen dicha lengua en la
comunidad.
2.2 Estructura del modelo
Las presiones que sienten los hablantes por utilizar cierta lengua, en un
determinado contexto son influidas por diferentes intereses de los hablantes, que
generan acciones modificando el estado del mundo (Terborg & García Landa,
2011: 29-61). La comunicación es la acción que llevan a cabo los hablantes,
entonces sí un hablante siente el interés de tener diferente estatus social, mejores
ingresos económicos o casarse fuera de su región optará por hablar la lengua de
mayor poder para alcanzar su fin. Así, un hablante cuya L1 es una lengua
indígena (mazahua) tiene el interés de lograr un objetivo cuyo obstáculo es la
lengua. En este caso hay varias opciones como:
El hablante abandonará su L1 para aprender una L2.
El hablante tendrá un equilibrio en el uso de ambas lenguas.
El hablante no abandonará su L1 y buscará las condiciones que favorezcan
el uso de su lengua.
29
Cada comunidad es única y representa una identidad, que da como resultado una
cosmología propia, es decir, la forma en que sus habitantes perciben al mundo.
Figura 2.1 Cuadro de Ecología de Presiones (Terborg y García Landa, 2011:54)
Para ello se necesitan valores que cimientan los principios y la forma de actuar de
cada persona. Además de los valores existen las actitudes e ideologías de los
habitantes, que es la forma de reaccionar ante un hecho. En este caso, es cómo
reaccionan los hablantes del mazahua ante el desplazamiento de la lengua
materna o su rehabilitación. Todo lo anterior nos lleva a una necesidad, ¿tiene
alguna funcionalidad la lengua mazahua en sus hablantes?
2.2.1 Competencia
Son los conocimientos que tenemos a través de la experiencia, cada individuo
tiene diferente nivel de competencia en la lengua. Una persona bilingüe puede
tener diferentes grados de dominio de lengua, por ejemplo: puede tener un
dominio competente en ambas lenguas o puede tener un nivel avanzado en su L1
y un nivel básico en su L2.
30
Contextualizando la situación, un nativo hablante del mazahua aprende español
por el entorno en el que está rodeado, el sujeto busca trabajo en un lugar turístico.
Su jefe es un extranjero que ha radicado cierto tiempo en el país y conoce la
lengua. En este caso, ellos tienen como lengua materna diferentes sistemas
lingüísticos pero tienen competencia en el español. Para llevar a cabo una
comunicación significativa utilizaran al español, este fenómeno es llamado Máxima
Facilidad Compartida. En la conversación puede haber interferencia de los otros
códigos lingüísticos en los que son competentes sin afectar la comunicación.
Existen dos niveles de competencia lingüística, en el primer nivel los interlocutores
tienen diferentes tipos de códigos lingüístico pero hacen un esfuerzo para poder
realizar con éxito la comunicación, y en el segundo caso, uno de los interlocutores
solo habla su lengua materna, mientras que el otro tiene el conocimiento de
ambas, tanto la lengua materna como de otra pero dependerá de él si la
comunicación se realizar de forma exitosa debido a que él tiene el poder de decidir
cuál de las lenguas se debe usar en un determinado contexto (Terborg y García
Landa, 2011:47).
En algunas ocasiones la lengua se pierde debido a que los hablantes quieren
mantener la pureza de la lengua, como por ejemplo, quieren mantener el uso de
palabras sin que exista un préstamo lingüístico de otras lenguas. Si en una
determinada lengua no existe el término para nombrar un objeto nuevo, los
hablantes inventan palabras que no existen en su lengua con el fin de conservar la
lengua y en lugar de ayudar a la lengua la dañan, ya que no permiten la inserción
de nuevas palabras a su léxico afectando la transmisión de la lengua a las nuevas
generaciones por la falta de palabras.
Un ejemplo de esto es el Dyirbal que se habla en una población de Australia. Las
nuevas generaciones combinan la lengua de sus padres con el inglés creando un
hibrido que sólo las nuevas generaciones entienden para comunicarse. En este
caso, la lengua es funcional pero la gente mayor no la considera pura por los
préstamos que ha adquirido. En este caso, la pregunta sería ¿qué es más
importante? Dejar que la lengua muera pura o conservarla utilizando nuevas
31
palabras prestadas de otras lenguas para hacerla funcional en las nuevas
generaciones.
2.2.2 Necesidades e Intereses
Los intereses pueden ser los causantes de alguna presión o no, dependiendo de
su nivel, ahora bien, se habla de dos tipos de necesidades. El primero es la
necesidad inmediata, refiriendo a algo que debe ser satisfecho al instante. Se
hace mención del cuerpo humano.
El cuerpo humano tiene diferentes necesidades inmediatas que si no son
atendidas pueden causar severos daños a la salud, por ejemplo: la alimentación o
el descanso, si no realizas estas acciones tu cuerpo reciente los daños
inmediatamente hasta que se realizan y el estado del mundo se mantiene estable,
es decir, el curso de la vida no sé ve afectado.
En el caso de la lengua, un ejemplo de una necesidad inmediata es la transmisión
de un mensaje, sólo es el acto verbal y allí finaliza. De no transmitirse bien puede
causar confusiones inmediatamente entre los interlocutores pero de igual manera,
se puede solucionar fácilmente al rectificar el mensaje.
En segundo lugar se encuentra la necesidad permanente, en el cual se hace a
largo plazo. Los mexicanos somos reconocidos a nivel mundial por nuestra
gastronomía tan exquisita, el problema aparece cuando cambiamos de residencia
por un tiempo en el extranjero. Cada país tiene su gastronomía específica que
satisface la necesidad de comer pero como buen mexicano sentimos la necesidad
de comer algún platillo de nuestra gastronomía a pesar de que contamos con los
alimentos propios de cada lugar.
En el aspecto de lengua se trabaja en la forma en que se transmite la lengua de
generación en generación de manera informal (en el ámbito familiar) o de forma
formal (en un ámbito académico) (Terborg y García Landa, 2011:40-43).
Un ejemplo claro donde se pueden observar los intereses afectando el estado del
mundo fue en la revolución china, en donde sus gobernantes querían
32
homogeneizar a toda la población para reducir los costos en la vestimenta,
vivienda, estilo de vida, etc. la población tenía que seguir los intereses de los
gobernantes para poder sobrevivir. Por el contrario, si algún individuo no estaba
de acuerdo con las normas establecidas por el gobierno, los intereses estaban en
conflicto, lo que podría causar la muerte del individuo.
Los mismo pasa en nuestra sociedad estos días, el gobierno nos impone un forma
de vida, una forma de ver las cosas de manera nacionalista, y si no estás de
acuerdo con estas normas y reglas estas en su contra, no solo del gobierno, sino
también en contra de la nación y no formas parte de ella.
Otro ejemplo de intereses en conflicto se puede observar en la ciudad de México,
un individuo viaja diario a su trabajo en carro pero en los días de incontinencia
ambiental tiene que dejar su carro en casa y tomar el transporte público para llegar
a su trabajo. Los intereses entran en conflicto entre si usar su carro normalmente y
viajar cómodamente a su trabajo o tomar el metro y reducir los altos índices de
contaminación que afectan a su salud. La decisión dependerá de que presión es
más fuerte para el individuo.
De igual manera para con el uso las lenguas indígenas en el país. Los hablantes
usarán o dejarán de usar una lengua dependiendo de los intereses que tengan y
de la fuerza de la presión para usar determinada lengua.
2.2.3 Presión
La presión ligada a las actitudes de los hablantes se refiere a cómo es percibida o
valorada la lengua dentro de la comunidad. Las actitudes se puede observar en un
individuo y tienen como base a los valores e ideologías. Los valores abarcan un
aspecto más global de las cosas, es decir, los valores se pueden percibir mejor de
una cultura a otra y las ideologías como algo más individual basándose en los
valores de la comunidad (Van Dijk, T, 1999: 101).
Las presiones son creadas a partir del nivel de interés que tenga el hablante, por
ello no son universales, dado que, para un hablante puede haber una presión muy
33
alta para conservar la lengua y para otro no existe ninguna presión. La presión son
las ganas de hacer o no hacer algo. El individuo o grupo de personas puede sentir
alguna presión para actuar de alguna manera, por ejemplo, en la venta de algún
producto, por un lado tenemos al vendedor que puede subir o bajar el precio de su
producto y del otro lado al comprador si decide comprar el producto o no,
dependiendo de las circunstancia en las que cada uno se vea expuesto. Entonces,
se puede decir que dependiendo de quién de los dos sienta más presión, el
resultado será favorable para uno y desfavorable para otro.
2.2.4 Poder
El poder siempre está presente en cada acción social modificando al estado del
mundo. En la conversación se ve marcado el estado de poder como un factor
social aceptado por todos los individuos de la comunidad. Al abuso de poder se le
conoce como dominación, esto es cuando una lengua se sobrepone a otra de
manera consiente (Terborg y García Landa 2011:34). Un claro ejemplo de esto es
un juicio oral contra un indígena en Estado Unidos sin derecho a un intérprete. La
dominación se ejerce del inglés sobre la lengua indígena, debido a que los
residentes no tiene la necesidad de un intérprete y el acusado tiene la presión de
no entender el inglés.
Otro ejemplo es cuando un comerciante de lenguas indígenas quiere comerciar su
producto a una persona que no comparte su lengua, el hablante tendrá que hablar
el mismo código si es que quiere vender su producto. Aquí se presenta una
situación de poder, en donde una lengua es superior a otra y propicia en el
desplazamiento de la menor. Con esto no se manifiesta que ocurre lo mismo
siempre, existen ocasiones en las cuales dos o más lenguas pueden estar en
contacto y no ocurre en desplazamiento de ninguna de las dos, a esto se le
denomina lenguas estables. Pero por el contrario, se encuentra el caso de
desplazamiento de la lengua minoritaria, llamada lenguas dinámicas.
34
2.2.5 Acción
El conjunto de las presiones existentes provoca una acción de un individuo o
grupo de personas en una comunidad. Es difícil determinar cuándo se trata de una
o más acciones. Por ejemplo: cuando una persona (x) le dice a una persona (y) “te
quiero”, una sola oración puede llevar a satisfacer diferentes necesidades como
darle información, expresar simpatía y los lazos que existen entre ambas
personas. Una solá acción satisface diferentes necesidades simultáneamente. El
éxito del mensaje dependerá de que los participantes compartan el mismo
contexto en un determinado contexto con lo cual están modificando al estado del
mundo a cada instante debido a los diferentes contextos (Terborg y García Landa,
2011:39-40).
2.2.6 Facilidad Compartida
El estado del mundo cambia a través de las acciones que realizan los individuos
por separado o en conjunto (Terborg y García Landa, 2011:46). Los actos
comunicativos son herramientas que modifican dicho estado. El signo lingüístico
juega un papel importante en el lenguaje, este debe ser el adecuado para que la
interacción se realice con éxito. De lo contrario, como en muchos casos la
comunicación no es exitosa.
Los hablantes consideran al signo como un elemento estable y es aprobado por
cada uno de los miembros en un determino acto locutivo, es decir, todos los
miembros de una comunidad establecen una lengua para interactuar entre ellos y
en cada acto comunicativo aprueban o rechazan el código lingüístico que están
hablando. El éxito de la comunicación depende en mayor o menor medida en los
antecedentes que compartan los hablantes de la comunidad.
Los autores mencionan que el éxito de la comunicación cotidiana hasta cierto
grado no es algo que nos debe llamar mucho la atención, lo que ellos apuntan es
que factores propician el fracaso de la comunicación. Mencionan que el fracaso se
35
puede ver de dos maneras distintas: “1) El mensaje no es inteligible o es
parcialmente incomprensible” y “2) El mensaje es comprensible para todos los
participantes, pero no es aceptado por todos. Esto está relacionado con las
actitudes (Terborg y García Landa, 2011:47)
En el primer caso el mensaje nos es comprensible por ambas partes debido a su
falta de conocimiento de una determinad, lengua y la comunicación fracasa. En el
segundo caso es diferente, ya que una de las partes sí comprende el mensaje de
su interlocutor pero no la acepta, es aquí donde surgen las presiones de poder, es
decir, el interlocutor hará lo posible para darse a entender en el código lingüístico
que elija el hablante que siente menos presión en la interacción entre ambos.
Los individuos buscan la manera eficaz de transmitir su mensaje utilizando el
código lingüístico acorde al contexto (Velázquez, 2008: 55). Es decir, si los
hablantes de la lengua mazahua quieren conversar con personas nativas del
español, tiene que cambiar su código lingüístico al español o viceversa.
La “facilidad compartida” está basada en la historia común de dos o más
individuos en determinada situación para un propósito específico y puede llegar a
un máximo en un extremo y desaparecer en el otro. Así, para acercarse al extremo
de la máxima facilidad compartida son necesarias las historias comunes de los
participantes… en la interacción, la facilidad compartida generalmente se mueve
hacia el nivel máximo posible en cada situación especial…se basa en el
conocimiento compartido o en el traslape de conocimientos que deben llegar a un
alto grado de automatización y así, junto con el interés, determinan la presión… si
el interés incluye principalmente las formas de carácter social, la facilidad
compartida se integra en el ámbito de lo psicológico. La presión, compuesta por
ambos, determina el uso y la adquisición en su interacción. Entonces es el
concepto de la presión la que ayuda a explicar el desplazamiento de lenguas en
los niveles social y psicológico (Terborg, 2006: 51-52).
En términos simples, la facilidad compartida es la lengua que dos o más personas
utilizan para hablar de un tema específico en una determinada situación, por
ejemplo: los habitantes de San Pedro de los Baños a la hora de la comida, la
36
familia bilingüe en mazahua y español utiliza su facilidad compartida en mazahua
para platicar entre los miembros de familia. En otro ejemplo: En la graduación de
la primaria de uno de los nietos de la familia de esta misma localidad se lleva a
cabo en una escuela monolingüe del español, en este caso la familia tiene que
utilizar una facilidad compartida en español para lograr una comunicación exitosa
con los miembros de la comunidad monolingüe del español.
2.3 Evolución del Modelo de Ecología de Presiones en las diferentes lenguas
indígenas.
Terborg y García Landa (2011) presentan el libro “La vitalidad de las lenguas
indígenas de México: Un estudio de tres contextos “. En este libro explican cuál ha
sido la convivencia de las lenguas indígenas con el español en diferentes regiones
del país, donde habitan una considerable cantidad de indígenas. Cuál ha sido el
grado de desplazamiento de las lenguas indígenas o si se ha mantenido, de igual
forma, qué presiones han propiciado dicho desplazamiento hasta un grado de
desaparición.
Aquí, los diferentes investigadores muestran cómo las lenguas indígenas
perdieron funcionalidad comunicativa en sus interlocutores debido a las presiones
ejercidas por el español, es decir, cuál es el grado de conocimiento de ambas
lenguas y en qué lugares son empleadas. En este proyecto se estudian lenguas
como el Náhuatl, Mixe, P’urhépecha, y Matlazinca.
2.3.1 El mixe en San Juan Bosco Chuxnaban, Oaxaca.
Se transmite a través de la mujer y la lengua aún cuenta con un grado alto de
vitalidad, específicamente en la familia pero está perdiendo terreno debido a la
inserción que están teniendo los habitantes a un mundo regido por el español. De
esta manera, las nuevas generaciones están creciendo en un entorno bilingüe. El
mixe aún tiene fuerza entre sus hablantes, es cuestión de darle una mejor
37
promoción de manera positiva para que la lengua no sea desplazada, solo en la
escuela y en la iglesia se puede observar modificaciones (Trujillo, 2011a: 63-87).
2.3.2 El mixe de San Lucas Camotlán, Oaxaca.
En esta región encontramos diferentes presiones experimentadas por los
individuos. Para algunas familias empieza a ser importante el uso del español en
las nuevas generaciones, ya que la presión ejercida aquí es el trabajo migratorio,
por otra parte, las familias que trabajan en el sector agrícola la lengua mixe logra
satisfacer sus necesidades básicas.
En este estudio se analizaron 8 variables, por ejemplo: las presiones más fuertes a
favor del español son los medios de comunicación, la participación gubernamental
y la educación. Y por otra parte, las variables que se inclinan a favor del mixe son
el bilingüismo, el uso y la transmisión intergeneracional de la lengua. En tanto las
variables que se encuentran neutras son las actitudes, economía y migración,
debido a que dependen de las experiencias individuales (Trujillo, 2011b:115).
2.3.3 El p’urhépecha de Santa Fe de la Laguna, Michoacán.
El p’urhépecha el mayor número de hablantes en el estado de Michoacán,
alrededor de tres mil hablantes del mazahua y una minoría en otomí. De
hecho, el purépecha tiene una alta vitalidad entre sus hablantes, ya que es
transmitida a las nuevas generaciones a pesar del contacto que tiene con el
español en diferentes ámbitos de la comunidad.
El purépecha no solo es preferido, sino que puede ocurrir que se amoneste a
quien, siendo hablante de esta lengua, utilice el español para comunicarse con
otros hablantes de p’urhépecha (Rico, 2011:122-143).
A través del MEP se concluye que el p’urhépecha es la lengua más utilizada en
el día a día de las personas de la comunidad, tanto en el hogar como en las
instituciones públicas y religiosas de la localidad. Por otro lado, el español se
utiliza para interactuar con personas hispanohablantes.
38
Un hecho que cabe resaltar es que la mayor parte de los habitantes de la
comunidad tiene como lengua materna al p’urhépecha y su L2 es el español
convirtiéndose en una población bilingüe. Las nuevas generaciones están
envueltas en un ambiente donde la lengua que predomina es la indígena sobre
el español, y sólo un minoría son monolingües del español (Rico, 2011:149).
2.3.4 El totonaca en Mecapalapa, Puebla.
En la comunidad de Mecapalapa el español está ejerciendo una gran presión
sobre la lengua indígena, lo que causa el desplazamiento del totonaca. La
lengua ya no se está transmitiendo a las nuevas generaciones, sólo las
personas mayores conservar el uso de la lengua (Neri: 2011:173).
La lengua indígena es desvalorizada y discriminada por parte de los mismos
hablantes de la comunidad por no poder brindarles beneficios en un contexto
donde el español se impone sobre dicha lengua. Incluso ya no se transmite la
lengua en el ámbito familiar, es decir, los padres ya no le hablan a sus hijos en
totonaca en sus hogares.
2.3.5 El otomí en Santiago Mexquititlán, Querétaro.
El lengua indígena ya no se está transmitiendo a las nuevas generaciones, en
su lugar, se está optando por el español. Los jóvenes ya no saben
comunicarse en otomí entre ellos, incluso, ya no se reconocen como hablantes
del otomí.
La migración y la situación económica juegan un papel importante en el
desplazamiento de la lengua indígena debido a la falta de trabajo en la
comunidad, los habitantes se desplazan a otros lugares donde ya no tiene
funciones comunicativas su LI y tiene que usar el español para darse a
entender (Bermeo, 2011:193).
En esta comunidad se observa claramente que el estado del mundo está
causando el abandono de la LI, y favoreciendo al español en diferentes
aspectos de la comunidad.
39
2.3.6 El otomí en San Cristóbal Huichochitlán, Estado de México.
El otomí es una de las lenguas más vitales en México, alrededor de 200, 000
personas la usan en diferentes regiones de México, además es una de las 68
lenguas reconocidas por el INALI (2015).
El trabajo realizado por Terborg (2004), muestra en qué dominios el otomí tiene
la máxima facilidad compartida entre los diferentes cortes generacionales de la
población.
Se observa que la funcionalidad del otomí se está desvaneciendo entre más
jóvenes sean los hablantes y que las personas mayores que hablan otomí
como lengua materna, al comunicarse con hablantes jóvenes, utilizan el
español como máxima facilidad compartida.
La lengua ya no es funcional entre los más jóvenes de la población, por el
desuso de esta (Terborg y García Landa, 2011:216). Es decir, los abuelos
pueden dominar perfectamente el otomí pero no lo transmiten a sus nietos. Las
nuevas generaciones solo escuchan hablar a las personas mayores pero para
ellos ya no tiene ningún significado la interacción en la lengua indígena.
El otomí tiene un alto grado de desplazamiento en la zona, es necesario
realizar políticas para revitalizar a la lengua, de lo contrario, la lengua
desaparecerá con la muerte de los ancianos debido a que las nuevas
generaciones ya no la usan (Terborg y García Landa, 2011:218).
2.3.7 El náhuatl de Xoxocotla, Morelos.
El náhuatl es el segundo idioma más hablado en México después del español.
Esta lengua pertenece a la familia lingüística yuto-nahua y cuenta con,
aproximadamente, 30 variantes dialectales más o menos inteligibles entre sí
(INALI, 2015).
En los resultados se puede observar que los ancianos son los únicos que tiene
una competencia en el náhuatl y en español, mientras que los adultos solo pueden
40
expresar frases y los más jóvenes palabras aisladas, en un contexto donde el
español predomina.
El grado de desplazamiento del náhuatl es muy grande, ya que el español se usa
en los ámbitos públicos y privados, donde el náhuatl sólo es hablado en un ámbito
familiar y en las fiestas (García Landa y Cantú, 2011: 238).
2.3.8 El matlazinca en San Francisco Oxtotilpan, Estado de México.
El matlazinca era la lengua mayoritaria en Estado de México, posteriormente fue
desplazada por el náhuatl y actualmente queda reducida a una sola comunidad en
las faldas del nevado de Toluca (Velázquez, 2008).
En otro trabajo de Velázquez (2011) se puede observar el caso similar del náhuatl
de Xoxocotla, en donde los ancianos son los que utilizan la lengua en una forma
constante y entre más joven sea el hablante, la lengua se va perdiendo hasta el
grado de desaparecer. La autora dividió su estudio por habilidades para poder
observar los grados de bilingüismo de la comunidad y así logro observar que el
80% de la comunidad entiende la lengua (Velázquez, 2011:255).
Un hecho importante es que los ancianos que utilizan la lengua indígena dicen
tiene un dominio regular en la lengua debido a la presión que sufren por parte de
los demás grupos de la comunidad (Velázquez, 2011:256).
Como se puede observar, son varios los estudios que se han realizado utilizando
el Modelo de Ecología de Presiones elaborado por Terborg (2006). En cada
comunidad son diferentes las presiones que causan el desplazamiento de la
lengua indígena por el español, y como se pudo ver, en algunos casos, las
presiones son las mismas.
Con el trabajo que se describe adelante se pretende encontrar cuales son las
presiones que los habitantes de San Pedro de los Baños sufren para desplazar al
mazahua de la comunidad.
41
CAPÍTULO III: LA LENGUA MAZAHUA EN SAN PEDRO DE LOS BAÑO, EN 3
GENERACIONES, A TRAVÉS DEL MEP.
3.1. Planteamiento del Problema
Según datos del INALI (2010) el mazahua pertenece al grupo lingüístico
otomangue que se deriva de la familia otopame, a la que también pertenecen el
otomí, matlatzinca, chichimeca y pame.
En este trabajo nos enfocaremos en el noroeste del estado, en la comunidad de
San Pedro de los Baños, Ixtlahuaca rural de fácil acceso, (Terborg y García
Landa, 2011). La cual tiene como principal fuente de trabajo el campo, la maquila
de ropa y el comercio informal.
El análisis consiste en la división de tres grupos generacionales de hablantes del
mazahua en dicha comunidad. ¿Cuál es el grado de desplazamiento de la lengua
materna, en relación a la lengua dominante (español) en sus hablantes más
jóvenes? ¿Qué factores influyeron en el desplazamiento de la lengua? Para ello se
empleará el cuestionario diseñado por Terborg y García Landa (2011), el cual
analiza el desplazamiento de la lengua en sus hablantes a través de las diferentes
presiones a las que están expuestos.
En primer lugar, se tiene que entender la cosmovisión de la comunidad mazahua.
Comprender sus costumbres y tradiciones más arraigadas. Cuáles son sus valores
e ideológicas y con ello, cuáles son sus intereses inmediatos.
Su organización social, por ejemplo: en trabajos que benefician a la comunidad, se
realizan juntas en la delegación del pueblo para designar a las personas que
realizarán la faena (trabajos comunitarios). Otro factor importante, es el vínculo tan
estrecho que la comunidad tiene con la iglesia católica.
Comprendiendo estos factores, se puede contextualizar el estilo de vida de los
habitantes de la comunidad, y de ese modo, observar las variables que
desempeñan un papel importante en el desplazamiento de la lengua materna que
es el mazahua.
42
Empezaremos con el primer grupo de hablantes de 60 años en adelante (abuelos),
son los hablantes por excelencia de la lengua materna de la comunidad, en su
mayoría son analfabetas y sólo se sabe comunicar de manera oral, este grupo
adopto a la lengua de mayor poder, sólo en círculos religioso y políticos pero en el
círculo familiar la lengua dominante es el mazahua, en especial en la hora de la
comida donde toda la familia se reunía.
Con el cuestionario se podrá observar con qué miembros de la comunidad se
interactúa con mayor frecuencia en su LI, y en qué ámbitos se emplea con mayor
facilidad la LE.
El segundo grupo se encuentra formado por los padres, los cuales sí fueron
enviados a la escuela pero sólo alcanzaron terminar la primaria en la mayoría de
los casos, debido a que sus condiciones de vida eran muy precarias y eran usados
por los padres como fuerza de trabajo en las tierras de cultivo. Los padres que
tuvieron la oportunidad de asistir a la escuela eran discriminados por hablar su
lengua materna, los profesores los obligaban a utilizar la lengua dominante
(español) o de lo contrario, recibían castigos de los profesores.
Un grupo importante de padres emigró a las grandes ciudades, para así poder
aportar dinero para las necesidades de sus hermanos más pequeños. De esta
manera, se vieron obligados a adoptar el español para poder solicitar un empleo
de servidumbre, chofer, albañil, etc. También el hecho de poder socializar con sus
compañeros de trabajo.
El tercer grupo es el de los hijos, me incluyo en este apartado. Los padres con la
finalidad de dar una mejor vida a sus hijos, tomaron como lengua materna el
español y dejaron a un lado al mazahua (sólo lo utilizaban, cuando se
comunicaban con personas mayores o cuando no quería que nos enteráramos lo
que estaban diciendo). Nos enviaron a escuelas, donde el español era la lengua
de comunicación social y nunca trataron de enseñarnos su lengua materna de una
forma constante y formal, sólo palabras aisladas.
43
Las personas de mi generación comprendemos pequeños fragmentos de la lengua
mazahua y podemos producir solo fragmentos aislados. Entonces se puedes decir
que el desplazamiento de la lengua mazahua se vio expuesto a diferentes
presiones que propiciaron este hecho (Terborg y García Landa, 2011).
La primera variante que aparece es el poder, esto se puedo ver con más claridad
en la ecología de la biología, la cual explica la teoría de la selección natural, la
especie más dominante somete a las de menor jerarquía. En el México
mesoamericano se tenía como lengua oficial al náhuatl, pero derivado de la
conquista española esta fue derrocada por el español, de igual manera sucedió
con el mazahua (INALI, 2015).
Algunas variables que intervienen en el desplazamiento y/o mantenimiento de la
lengua son:
Edad: (representantes de generaciones vivas y de las actuales) tomando en
cuenta personas de la tercera edad, adultos, jóvenes y niños.
Sexo: la mayor parte de la comunidad nativa del mazahua son mujeres mayores
de 60 años.
Nivel socio-económico: las personas con menor nivel socio-económico están
más inclinadas al uso del mazahua, y por otro lado, personas con mayor nivel –
socio-económico están mal inclinadas al español por la necesidad laboral de
comunicarse en español.
Migración: las personas que tuvieron la necesidad de desplazarse a otras
ciudades u otros países estuvieron obligas a adoptar el español u otra lengua
como el inglés como lengua materna. Los nativos al no tener contacto con el
exterior, no tuvieron la necesidad de aprender el español, es decir, el mazahua es
la única lengua que tiene la función comunicativa en la comunidad (SPB, 2017).
Entonces es aquí donde aparece la Máxima Facilidad Compartida (MFC), el
hablante al no tener la necesidad de implementar otra lengua externa se comunica
con su lengua materna, pero qué pasa cuando aparece una segunda lengua en su
44
contexto, el hablante es sometido a una presión al querer comunicarse con su
interlocutor y así entablar una comunicación eficaz. En este caso, ambos
hablantes tendrán que utilizar una lengua neutra, en la cual ambos sean
competentes y lograr un éxito en la comunicación.
Nivel académico: en las escuelas es obligatorio hablar la lengua mayoritaria, y
por lo mismo, el español es la base de la educación. Las personas nativas del
mazahua en su mayoría son analfabetas y sólo se pueden comunicar de manera
oral en su LI.
3.2 Preguntas científicas de investigación
¿Cuál es el grado de desplazamiento de la lengua materna, con relación a la
lengua dominante (español) en sus hablantes, es decir, en qué dominios
lingüísticos se utiliza la lengua mazahua y en cuales otros dominios el español?
¿Qué factores influyeron en el desplazamiento del mazahua en la comunidad de
San Pedro de los Baños?
3.3 Objetivos
3.3.1 General
Identificar los factores que tienen mayor importancia en el desplazamiento del
mazahua en San Pedro de los Baños en una brecha generacional, a través del
modelo de ecología de presiones.
3.3.2 Específicos
Verificar en qué dominios lingüísticos se utiliza la lengua mazahua.
Comprobar qué variables sociales influyen en el desplazamiento de la
lengua indígena.
Identificar presiones, variables y dominios lingüísticos que afectan a la
comunidad.
45
3.4 Justificación
La pérdida de las lenguas indígenas se traduce también en la pedida de identidad
en las comunidades. La legua está relacionada con aspectos socio-culturales que
reflejan la cosmovisión de los individuos. Es de gran importancia rehabilitar las
lenguas indígenas para conservar nuestra identidad y así seguir conservando la
diversidad cultural que existe en el Estado de México. A través de este modelo se
podrá observar cuáles son las presiones que sufren sus hablantes para
comunicarse con cierta lengua y en que dominios se utiliza la lengua indígena
3.5 Delimitación del tema
3.5.1 Geográfica
Comunidad rural de fácil acceso, es decir, el pueblo carreteras pavimentadas y
medios de transporte con las diferentes comunidades. San Pedro de los Baños,
Ixtlahuaca al noroeste del Estado de México (Terborg y García Landa, 2011).
La localidad de San Pedro los Baños es una comunidad rural de fácil acceso
Terborg (2011), está situado en el Municipio de Ixtlahuaca (en el Estado de
México) y tiene 10768 habitantes y está situado a 2540 metros de altitud.
En la comunidad hay 5148 hombres y 5620 mujeres. El porcentaje de
analfabetismo entre los adultos es del 10.09% (5.94% en los hombres y 13.9% en
las mujeres) y el grado de escolaridad es de 6.43% (7.10% en hombres y 5.86%
en mujeres).
3.5.2 Población
La comunidad elegida para realizar el estudio fue San Pedro de los Baños
Ixtlahuaca, México. Esto se debió a la facilidad para acceder a los núcleos más
profundos de la comunidad por ser miembro de la misma. Según datos reportados
de (INEGI, 2010) la población es de 10,768 habitantes: 5,148 hombres y 5, 620
mujeres. El porcentaje de analfabetismo entre los adultos es del 10.09% (5.94%
46
en los hombres y 13.9% en las mujeres) y el grado de escolaridad es de 6.43 (7.10
en hombres y 5.86 en mujeres).
En San Pedro los Baños el 24.33% de los adultos habla alguna lengua indígena.
En la localidad se encuentran 2331 viviendas, de las cuales el 0.75% disponen de
una computadora” (SPB, 2015).
Los habitantes de la comunidad se caracterizan por vivir en familias extensas, es
decir, en una sola casa viven abuelos, papá, mamá, tíos, hijos, primos e incluso
sobrinos o nietos.
La comunidad es relativamente pequeña, se divide en 13 manzanas, por ello se
tomó un porcentaje de cada manzana para hacer una muestra representativa y de
esta manera, ver cuáles son los dominios en que utiliza la lengua en la comunidad.
3.5.3 Temporalidad
Este estudio se enfocará en un espacio temporal de 3 generaciones de hablantes
de la comunidad mazahua para delimitar el desplazamiento de la lengua y estas
generaciones se dividen en el grupo A de 5 a 20 años, grupo B de 21 A 40 años
y el grupo C, de 41 y más años (Terborg y García Landa, 2011).
3.6 Limitaciones
En este estudio se pretende aplicar el modelo de presiones, para ello se necesita
estar en contacto con los habitantes de la comunidad.
Debido a que las familias son muy extensas, muchas veces el padre o la madre de
familia hablan y se expresan por toda la familia, lo cual causa problemas al
momento de medir el dominio y funciones que el resto de los integrantes aplican
hacia la lengua indígena.
47
3.7 Tipo de estudio
3.7.1 Enfoque cualitativo o cuantitativo
Este estudio será cuantitativo debido a que se realizará un cuestionario, en donde
se medió el nivel de uso que tienen los hablantes del mazahua en diferentes
contextos y así poder medir cuál es grado de desplazamiento de la lengua
mazahua con relación al español en San Pedro de los Baños.
“Un cuestionario se toma como cuantitativo porque favorece el acercamiento a
formas de conocimiento no ideográfico; su análisis se apoya en el uso de
estadísticas que pretender acercar el resultado en unos pocos elementos
(muestra) a un punto de referencia más amplio y determinado llamado población
(Rivera, 2012: 40)”.
El cuestionario nos ayuda a visualizar cuál es el grado de desplazamiento de la
lengua en los diferentes cortes generacionales y en qué dominios aún se utiliza la
lengua mazahua.
3.7.2 Estudio transversal, exploratorio, de caso
Este trabajo es descriptivo debido a que se tomó el cuestionario diseñado por
(Terborg, 2006), en donde se mide el grado de desplazamiento de la lengua
indígena. Con los resultado recabados se realizó un análisis para comparar el
grado de vitalidad de grupo A en contrate con el grupo C. Y de esta manera
verificar el desplazamiento de las lenguas en sus hablantes a través de las
generaciones.
Se dice que es un estudio transversal por que se realiza tomando en cuenta sólo
un punto específico del tiempo y de esta manera analizar el estado actual de la
lengua.
Debido a que no se han realizado investigaciones de desplazamiento de la lengua
en la comunidad anteriormente, este estudio es exploratorio con el fin de conocer
más acerca del tema de investigación.
48
“Un estudio exploratorio por lo general determina tendencias, identifica relaciones
potenciales variables y establece el tono de investigaciones posteriores, más
rigurosas” (Díaz, 2006:126).
Con este estudio se observó cuáles son las tendencias o dominios lingüísticos que
los hablantes expresan hacia su lengua.
De igual manera, este estudio es de caso porque se realizó una investigación
minuciosa de las presiones que la afectan y propician el desplazamiento de la
lengua indígena.
“El estudio de caso es la investigación intensiva de un único objeto de
indagación social… su objetivo no es confirmar los criterios preconcebidos
del investigador sino investigar un problema (Wittrock, 1997:133-114).
3.8 Hipótesis
El grado de desplazamiento de la lengua mazahua en la comunidad de San Pedro
de los Baños, en 3 generaciones a través del modelo de ecología de presiones no
tiene grado de desplazamiento significativo.
3.9 Población o muestra
La comunidad elegida para realizar el estudio fue San Pedro de los Baños
Ixtlahuaca, México. Esto se debió a la facilidad para acceder a los núcleos más
profundos de la comunidad por ser miembro de la misma. Según datos reportados
de (INEGI, 2010) la población es de 10,768 habitantes, 5,148 hombres y 5,620
mujeres.
La muestra obtenida en la comunidad fue de 270 encuestas divididas en las 13
manzanas que conforman San Pedro de los Baños. Debido al número de
habitantes en la comunidad se realizó una muestra representativa de los
miembros de cada manzana dando como resultado 133 hombres y 137 mujeres
de diferentes rangos de edad: Grupo A: de 5 a 20 años, Grupo B: de 21 a 40 años
y Grupo C: de 41años en adelante.
49
3.11 Instrumento de medición
3.11.1 Diseño
Existen dos tipos de encuestas:
Indirecta: Es cuando el investigador se inserta en una comunidad y participa
como un miembro más de la misma, y de esta manera puede observar y
estudiar al grupo de lo más profundo.
Directa: Esta forma de encuesta se realiza como una entrevista si el
investigador pide al informante que actué de cierta manera o que expreses
juicios sobre sus hábitos, actitudes y comportamientos (Arzate, 2015).
Esta encuesta es directa debido a que se realizó en forma de entrevista
para observar que actitudes tiene los hablantes de la comunidad hacia la
lengua mazahua.
Este cuestionario fue elaborado por Terborg (2011) presentado en el
proyecto “La vitalidad de las lenguas indígenas en México: un estudio en 3
contextos” (Terborg y García Landa, 2011)
El cuestionario está divido en 5 secciones (véase anexo A):
Primera sección: Datos generales como nombre, edad, sexo, lugar de
nacimiento del entrevistado. En este aportado se realizan los cortes de
generación.
Segunda sección: Aquí se observa que grado de bilingüismo tienen los
hablantes de la comunidad en ambas lenguas.
Tercera sección: Estas preguntas van enfocadas a un entorno familiar, para
observar quien con quien utilizan la lengua indígena.
Cuarta sección: Se analiza en que dominios sociales se utiliza la lengua
mazahua en la comunidad, como por ejemplo: escuela, iglesia, asamblea,
etc.
50
Quinta sección: Qué nivel de escolaridad tiene los habitantes de la
comunidad además de preguntar cuál es su nivel de lecto-escritura en
ambas lenguas.
51
CAPÍTULO IV. ANÁLISIS DE DATOS
En el presente capítulo se muestran los datos obtenidos de las encuestas que se
realizaron en la comunidad de San Pedro de los Baños. Los datos se agruparon
en tablas dependiendo de cada pregunta, posteriormente se realizaron gráficas
con los porcentajes de cada grupo. Las variables que se analizaron fueron: edad,
sexo, nivel de lengua, uso de la lengua mazahua con los diferentes grupos de
edad, uso de la lengua mazahua en diferentes dominios, escolaridad y nivel de
analfabetismo.
La muestra se dividió en 3 rangos de edad siguiendo los criterios de Terborg y
García Landa (2011,15).
Grupo A: de 5 a 20 años
Grupo B: 21 A 40 años
Grupo C: 41 y más
En San Pedro de los baños viven 12,149 personas, de los cuales 5,859 son
hombres y 6,690 son mujeres (SPB, 2017).
52
4.1 Grupos de Edad
Gráfica 1. Grupos de edad
Se obtuvieron 270 encuestas, 133 hombres y 137 mujeres de los diferentes
grupos de edad. Este número representa el 10% del total de la población. Los
resultados del estudio fueron en el grupo A 22%, mientras que en el grupo B fue
de 37% y finalmente en el grupo C el porcentaje fue de 41%.
4.2 Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo
Gráfica 2. Edad y sexo
26%
18%
35%
40% 39%42%
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
40%
45%
HOMBRES MUJERES HOMBRES MUJERES HOMBRES MUJERES
A 5-20 B 21-40 C 41-Y MÁS
MAZAHUA % TOTAL 270
22%
37%
41%
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
40%
45%
A 25-20 B 21-40 C 41 Y MÁS
GRUPOS DE EDAD
53
Después se dividió el porcentaje por edad y sexo dando como resultado que en el
grupo A los hombres tienen el 26% de dominio en el mazahua mientras que las
mujeres tiene el 18%, en el grupo B el porcentaje de los hombres es del 35%
superado por el 40% de las mujeres, y finalmente en el grupo C los hombres
obtienen 39% mientras que 42% es de las mujeres.
Como se puede observar en el grupo B y C el número de mujeres es mayor que el
de los hombres dentro de la comunidad lo cual concuerda con los que reporta la
comunidad en su página oficial (SPB, 2017). No obstante en el grupo A es mayor
el número de hombres.
4.3 Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en el grupo A.
Gráfica 3. Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en grupo A
En el grupo A se observa que solo el 6% de los hombres habla la lengua y por el
otro lado las mujeres ya no la hablan, el 3% de los hombres dicen dominarla poco,
muy similar al 4% en el grupo de las mujeres, el 9% de los hombres sólo dice que
le entiende pero no la habla, asimismo 13% de las mujeres dice sólo entender sin
poder producir una conversación. Al final observamos que el porcentaje es el
mismo en ambos sexos cuando se les preguntó si hablaban la lengua, dando
como resultado el 83%.
6%3%
9%
83%
0%4%
13%
83%
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
SI POCO SOLO ENTIENDE NO
HOMBRES MUJERES
54
El mazahua en el grupo A ya es casi nulo en la mayoría de sus integrantes, menos
del 10% lo habla y sólo un pequeño número dice entenderlo sin poder producir
una conversación significativa con algún hablante competente del mazahua.
4.4 Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en el grupo B
Gráfica 4. Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en el grupo B
En el grupo B se muestra un ligero incremento al preguntarles si hablaban el
mazahua. Los hombres reportan el 9% y las mujeres el 7%. Como se puede ver,
en este grupo las mujeres ya reportan hablar la lengua. Se mantiene muy similar el
porcentaje de los hombres en la opción de hablar poco la lengua con el 4%
mientras que incrementa el porcentaje de las mujeres con el 18%. En la pregunta,
solo entiende, los porcentajes incrementaron con el 39% de los hombres y el 33%
de las mujeres. El 48% de los hombres y el 42% de las mujeres dice no hablar la
lengua, casi la mitad del grupo B ya no utiliza la lengua de manera funcional en la
comunidad.
Más de la mitad del grupo C dice no entender la lengua en ambos sexos, a su vez
incrementa el número de hablantes receptivos de la lenguas. Sin embargo, el
número de personas que hablan la lengua sigue siendo muy bajo con el 9% de los
hombres que dicen hablar la lengua y con un mínimo incremento del 7% por parte
9%
4%
39%
48%
7%
18%
33%
42%
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
SI POCO SOLO LO ENTIENDE NO
HOMBRES MUJERES
55
de las mujeres. El grado de uso de ambas lenguas incrementó en el grupo B, pero
sigue prevaleciendo el español sobre la lengua mazahua.
4.5 Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en el grupo C
Gráfica 5. Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en el grupo C
Finalmente en el grupo C, que corresponde a personas de 41 años en adelante las
cifras incrementaron notablemente, siendo este grupo con el mayor número de
hablantes del mazahua de la comunidad en ambos sexos. Los hombres reportan
el 69% superado por el 86% de las mujeres, las personas que hablan poco la
lengua indígena son 4% por parte de los hombres y 0% en las mujeres. El 19% de
los hombres dice sólo entender, asimismo el 7% de las mujeres dice ser solo
receptivas. Para concluir con la notable disminución de las personas que no
hablan la lengua en el grupo C de ambos sexo con el 8% de los hombres y el 7%
de las mujeres.
En el grupo C se nota drásticamente el contraste de hablantes de la lengua
mazahua con el 86% de mujeres que habla la lengua y solo el 7% de las mismas
dice no hablar la lengua. Lo mismo pasa con los hombres con el 69% de hablantes
y el 8% sin hablarla.
69%
4%
19%
8%
86%
0%7% 7%
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
SI POCO SOLO LO ENTIENDE NO
HOMBRES MUJERES
56
Como se puede observar los valores se intercambiaron en el grupo A y en el
Grupo C. El grupo A reporta menos hablantes del mazahua y el grupo C reporta
más nativo hablantes del mazahua. En el grupo B se puede observar cómo los
valores empiezan a cambiar en uso de la lengua indígena. En este grupo más de
la mitad no habla la lengua mazahua pero ya se observa que existen más
hablantes receptivos hasta llegar al grupo C, donde los hablantes se consideran
hablantes competentes de la lengua indígena.
De igual manera se les preguntó a los tres grupos sobre el domino que tenía del
español y en su totalidad respondieron que dominaban la lengua. Convirtiendo al
español en la lengua que más se utiliza en la región por todos los integrantes de la
familia y utilizando al mazahua en menor proporción en ciertos dominios.
4.6 Uso de la lengua por parte de las mujeres con los diferentes miembros de
la familia
Gráfica 6.1 Uso de la lengua por parte de las mujeres con los diferentes miembros de la familia
Esta pregunta se enfocaba en saber que lengua era más funcional en un contexto
familiar por parte de las mujeres, con qué lengua se comunicaban con los
diferentes grupos de edad. Los resultados fueron que a las niñas y adolescentes
ya no se les habla en mazahua, mientras que a los adultos y ancianos el
porcentaje de mazahua es muy reducido. Cuando las personas se comunican con
1% 1% 3% 4%
14% 17%
42%46%
85% 82%
55%50%
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
NIÑOS 5-12 AÑOS ADOLESCENTES 13-18AÑOS
ADULTOS 19-60 AÑOS ANCIANOS 61-Y MÁS
MAZAHUA AMBAS ESPAÑOL
57
las niñas y adolescentes en ambas lenguas es muy poco el uso del mazahua en
comparación del español, por otra parte, casi la mitad de la población utiliza
ambas lenguas para dirigirse a los adultos y ancianos, aún así el español es más
dominante. La gran parte de la población utiliza al español para dirigir a los más
jóvenes. Las mujeres ya no utilizan el mazahua para dirigirse a los diferentes
grupos de edad y cuando la usan es a la par del español al dirigirse a los adultos y
personas mayores.
4.6.1 Uso de la lengua por parte de los hombres con los diferentes
miembros de la familia
Gráfica 6.2 Uso de la lengua por parte de los hombres con los diferentes miembros de la familia
Por otra parte a los niños y a los jóvenes es nulo el uso de la lengua mazahua y
muy bajo respecto a los adultos y ancianos. El 38% de los hombres se dirige a los
ancianos en ambas lenguas y el 8% a los niños. La mayoría de los hombres se
dirige a los niños en español, es decir, 92% de los hombres usa el español para
dirigirse a los más pequeños y 60% al dirigirse a personas adultas, siendo este
porcentaje el más alto en el uso del mazahua.
0% 0% 2% 4%8% 9%
38% 37%
92% 91%
60% 59%
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
NIÑOS 5-12 AÑOS ADOLESCENTES 13-18AÑOS
ADULTOS 19-60 AÑOS ANCIANOS 61-Y MÁS
MAZAHUA AMBAS ESPAÑOL
58
El mazahua ya no es funcional para los hombres al dirigirse a las nuevas
generaciones y sólo una tercera parte de la gente mayor habla utilizando ambas
lenguas.
4.7 E l uso de la lengua en diferentes dominios.
Gráfica 8. E l uso de la lengua en diferentes dominios
En este apartado se analizá el uso de la lengua en diferentes contextos en que se
pueda utilizar la lengua, por ejemplo: la familia, fiestas, asambleas comunitarias,
escuela, eventos culturales, molino, tienda, campo o milpa.
El español predomina en todos los dominios especialmente en la escuela,
asambleas comunitarias, eventos culturales y en el molino, un hecho notable es
que este último ámbito es sorprendente, ya que se esperaba que este fuera más
alto debido a que las mujeres adultas o de edad avanzada acostumbraban ir
diariamente a este lugar, y era ahí donde utilizaban el mazahua para platicar de
los acontecimientos más recientes de la comunidad. Actualmente, son muy pocas
las personas mayores que van al molino, ahora la mayor parte de las familias
2% 2% 2% 1% 2% 2% 2% 2%
38%
27%
13%4%
14% 15%21%
31%
60%
71%
85%95%
84% 83%77%
67%
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
MAZAHUA AMBAS ESPAÑOL
59
compran tortillas, por lo cual ya está disminuyendo el uso de la lengua en este
dominio.
Los contextos que utilizan ambas lenguas para comunicarse son: la familia,
fiestas, tienda y campo pero siempre el español tiene más poder sobre el
mazahua, excepto en el caso de la familia donde se puede observar que el 38%
de las personas aún utilizan el mazahua para interactuar. A pesar que el 60% de
las familias utilizan el español para comunicarse y solo el 2% utilice en su totalidad
el mazahua al momento de interactuar en un dominio interno, la mayoría de las
familias tiene algún miembro que aún habla mazahua y por ende en la comida,
momento en el que todos los integrantes de la familia se junta, aún se pueden
escuchar conversaciones en mazahua aisladas entre padres y abuelos, en donde
los más pequeños preguntan el significado de la conversación y logran aprender
palabras aisladas sin poder entablar un conversación significativa. La mayor parte
de la conversación se lleva a cabo en español.
El campo también es otro lugar en donde los integrantes de la comunidad
interactúan en mazahua en las labores que realizan, un ejemplo, es la temporada
de la cosecha cuando las personas que trabajan en el campo interactúan en
mazahua es para hacer bromas mientras están trabajando y así pasan todo el día
interactuando con ambas lenguas.
La comunidad de San Pedro de los baños se caracteriza por tener muchas
festividades en honor a diferentes santos pero la fiesta principal se realiza el 29 de
junio, el día del apóstol San Pedro, en ese día es cuando se reúne la mayoría de
la familia. En esos encuentros es cuando se entablan conversaciones en mazahua
y español al mismo tiempo. Es común ver a miembros más grandes de la familia
hablando en mazahua en el centro de la comunidad donde se concentra la mayor
parte de la población para ir a misa y después pasar el tiempo en los juegos
mecánicos o viendo las diferentes danzas que se presentan en el patio de la
iglesia.
60
San Pedro de los Baños es pequeña por lo cual no hay grandes corporativos, lo
cual da lugar a pequeños negocios. En estos negocios interactúa mucha gente
debido a que están a pie de carretera y las personas circulan diariamente. Es ahí
donde el 21% de la población utiliza el mazahua para saludar y hacer pequeñas
conversaciones y el 77% utiliza el español para adquirir los productos que
necesita.
En los dominios de asambleas comunitarias y eventos culturales se observa que
los habitantes ya utilizan muy poco el mazahua para comunicarse por ser ámbitos
públicos donde los encargados tienen como lengua materna al español.
4.8 Escolaridad
Gráfica 9.1 Escolaridad mujeres
La educación es muy importante, con ella podrás leer y escribir y de esta manera
estudiar una profesión. Se piensa que sólo por medio de la lectura y escritura se
transmite el conocimiento de una generación a otra pero en algunos casos no es
así. Algunas veces el conocimiento se transmite oralmente de un hablante a otro
formando una cadena hasta que todos los integrantes de un grupo comparten el
mismo conocimiento sin la necesidad de la escritura, un claro ejemplo es la
18%
25%23%
17% 17%
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
SIN ESTUDIOS PRIMARIA SECUNDARIA PREPARATORIA UNIVERSIDAD
61
lengua. Es por ello que se analizó en grado de escolaridad por sexo para ver el
contraste en el nivel educativo.
La mayoría de las mujeres de la comunicad tiene estudios en primaria y
secundaria con el 25% y 23% respectivamente. La preparatoria y universidad
tiene el mismo porcentaje de 17%, y el 18% de las encuestadas respondió que no
tenía estudios.
Por el otro lado tenemos que los hombres sólo el 10% no tienen estudios de
ningún tipo, el 26% tiene estudios de primaria, superado por el 28% en la
secundaria y disminuye en preparatoria con 24%. El porcentaje de los hombres
que tienen estudios universitarios es del 12%.
Gráfica 9.2 Escolaridad hombres
4.9 Analfabetismo
Los niveles de lectura y escritura en ambos sexos se van a los extremos, por una
parte, el 81% de las mujeres y 92% de los hombres sabe leer y escribir en
español, y por otra parte el sólo el 3% de las mujeres y 4% de los hombres sabe
leer y escribir en mazahua debido a la falta de instrucción y de material. Sólo se
cuenta con pequeños cuentos, folletos, canciones en mazahua según dice la
gente. Algunas personas reportaron que ha habido intentos de impartir clases de
10%
26%28%
24%
12%
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
SIN ESTUDIOS PRIMARIA SECUNDARIA PREPARATORIA UNIVERSIDAD
62
mazahua por parte de algunos profesores e incluso en la iglesia pero son muy
pocos los que asisten para instruirse.
Gráfica 10.1 Analfabetismo mujeres
Asimismo se puede observar que tanto hombres como mujeres nunca han visto
ningún libro o han podido leer algo en mazahua. Es muy poco el porcentaje que
aún han podido tener contacto con algún tipo de materias en mazahua.
Gráfica 10.2 Analfabetismo hombres
92%
4% 1% 3%4% 3% 4%
89%
SI POCO CASI NO NO
ESPAÑOL MAZAHUA
92%
4% 1% 3%4% 3% 4%
89%
SI POCO CASI NO NO
ESPAÑOL MAZAHUA
63
4.10 Máxima facilidad compartida
La máxima facilidad compartida mide cuál es el grado de uso de una lengua entre
sus habitantes, ya sea por sexo o grupo de edad y de esta manera ver cuál es el
grado de desplazamiento de una lengua. Estos son los criterios que utiliza:
a) Conocimiento Individual (competencia)
b) Uso del código entre bilingües y monolingües determinado, es decir, la
constelación de participantes en una conversación, y
c) Selección del código de acuerdo al tema, a los espacios y a los ámbitos
(Terborg y García Landa, 2011: 259).
Para poder sacar la máxima facilidad compartida utilizaremos la pregunta 3 A del
cuestionario donde se pregunta cuál es el valor de la lengua indígena y el español
en su comunicación diaria: buena, poca, sólo entiende y no. Es decir, se le asigna
una letra dependiendo de la casilla que elijan. La letra B si hablan bien la lengua,
P habla poco, E sólo lo entiende pero no lo habla y finalmente, N no habla ni
entiende. La fórmula para sacar la máxima facilidad compartida es el valor de B
por 3, P por 2, E por 1 y N por 0, y dividimos la suma de estos resultados entre el
total de encuestados (T), multiplicado por 3. El resultado es un valor entre 0 y 1
multiplicado por 100 (Terborg y García Landa, 2011: 262:64).
V= (3B+2P+1E+0N)
(3𝑇)
Se realizaron 270 encuestas a ambos sexos de los diferentes grupos
generacionales dentro de la comunidad. Con la ayuda de la formula se observó el
paulatino declive de la lengua mazahua en la comunidad de San Pedro de los
Baños. Los valores más altos los reportan el grupo C en ambos sexos y de ahí se
ve la curva de decremento de la lengua hasta llegar al grupo A, donde el
porcentaje es muy bajo.
64
Gráfica 11 Máxima facilidad compartida
HOMBRES GRUPO C
HOMBRES GRUPO B
HOMBRES GRUPO A
MUJERES GRUPO C
MUJERES GRUPO B
MUJERES GRUPO A
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Máxima facilidad compartida
65
DISCUSIÓN DE LOS DATOS USANDO EL MODELO DE ECOLOGÍA DE
PRESIONES.
El presente trabajo se llevó a cabo para observar cuál era el desplazamiento de la
lengua indígena mazahua en San Pedro de los Baños, en tres generaciones a
través del modelo de ecología de presiones de Terborg y García Landa (2011). El
cual explica cuáles son las presiones que sufren los individuos de una comunidad
para usar o no una lengua. Qué factores intervienen para que una lengua viva o
muera.
En una primera instancia se presenta cómo se dividieron los cortes
generacionales, cuál es el porcentaje de la población que habla la lengua
indígena divida por edad y sexo, cómo interactúan en una conversación los
hombres y las mujeres con los diferentes grupos de edad, los dominios en donde
aún se utiliza la lengua indígena y el grado de escolaridad de las personas de la
comunidad de San Pedro de los Baños.
Como se puede observar en la gráfica número uno, las nuevas generaciones de
hablantes de la comunidad de San Pedro de los Baños ya no hablan la lengua
mazahua porque ya no les es funcional en el mundo en el que viven. Ya no tienen
el interés de conservar una lengua oral. El contexto en el que viven las nuevas
generaciones en San Pedro de los Baños se ve inclinado al uso de la lengua de
más prestigio que es el español para poder estudiar una profesión.
Con ayuda de las gráficas se observa cómo se está desplazando el mazahua en
los tres diferentes grupos de edad. En primer lugar tenemos al grupo A que como
ya hemos mencionado, el conocimiento del mazahua es casi nulo, a su vez
tenemos al grupo B que sólo logra entender la lengua indígena sin poder entablar
una conversación completa y, por último, al grupo C que son los hablantes por
excelencia de la lengua indígena. En este caso el grupo tiene un gran número de
hablantes competentes en ambas lenguas pero sólo en ciertos ámbitos de la
comunidad.
66
Esto es muy preocupante debido a que los habitantes de la comunidad dicen que
la lengua está un gran peligro de morir. Existen dos formas para que una lengua
deje de existir, la primera es que todos los miembros de una comunidad mueran y
la segunda es que la lengua ya no sea funcional para los miembros de la
comunidad (Zimmermann, 1999: 113).
En este caso, el mazahua es afectado por ambas circunstancias. La mayoría de
las personas que se consideran competentes en el mazahua son mayores de
edad, además que las nuevas generaciones que podrían revitalizar la lengua ya
no le ven una funcionalidad en el entorno que los rodea.
Por otro lado, algunos entrevistados respondieron que habían asistido a alguna
clase de mazahua o que algún conocido había tomado algunas clases en la
delegación de la comunidad y que a ellos también les gustaría aprender la lengua
como para poder transmitirla a sus hijos o nietos.
Respecto a la trasmisión de la lengua indígena por parte de las mujeres a los
diferentes grupos de edad, se observa que ya no la transmiten y sólo utilizan
ambas lenguas para dirigirse a los adultos y personas mayores. Esto es un hecho
muy importante debido a que la mamá es la transmisora esencial de la lengua en
la infancia por ser la cabeza en el núcleo familiar, en cuanto a las ideologías y
valores se trata.
El contexto es fundamental para la transmisión de las lenguas y es en los
diferentes dominios donde se ve cuál es el uso que se le da a ambas lenguas.
En el dominio familiar es el que mayor porcentaje tiene de personas que hablan el
mazahua y el español a la par con el 43%. En la comida es cuando toda la familia
se junta y es en donde las personas utilizan el mazahua para contar historias muy
antiguas acerca de cómo era la vida de antes en el pueblo, las tradiciones que
tenían, la forma de trabajo y la gastronomía de la región.
67
En mi mente quedan alguna vagos recuerdo de las historias que nos contaba mi
abuelita acerca de las tradiciones que tenían al festejar un santo o en la forma de
cultiva la tierra con yunta y arado.
El segundo dominio que utiliza ambas lenguas para comunicarse es el campo el
cual está muy ligado al punto anterior. Las personas de la comunidad se reúnen
en familias para trabajar el campo y para hacer más amena las jornadas de trabajo
la gente utiliza el mazahua para hacer bromas o contar historias que acontecieron
en el pueblo hace mucho tiempo. El campo es un lugar ideal para platicar porque
es el único medio para distraerse durante la cosecha por decir un ejemplo.
Las fiestas patronales tiene casi el mismo porcentaje que el campo con 35%. Las
personas utilizan las fiestas para encontrarse con viejas amistades y es ahí donde
surge espontáneamente la plática en mazahua. La facilidad compartida se da en
ambas lenguas entre la gente mayor para saludarse y preguntar cómo han estado
y qué cosas nuevas han pasado.
Una cuarta parte de la población utiliza las dos lenguas para interactuar en las
tiendas. La comunidad es pequeña y la mayoría de las personas utiliza bicicletas
para trasladarse al centro o a la tienda de la esquina para comprar algún producto
que necesite.
En las pequeñas tiendas que se encuentran en cada esquina de la comunidad la
gente se detiene para refrescarse y se toma un refresco o una cerveza y durante
ese lapso la conversación se entabla en ambas lenguas. En la tarde se puede
observar cómo se junta, las personas para platicar cómo les fue en su trabajo
mientras se toman un refresco.
El dominio de los eventos culturales tiene el mismo porcentaje que la tienda
porque los hablantes utilizan el mismo porcentaje de ambas lenguas para la
realización de ciertos eventos durante el año. Por un lado, utilizan el mazahua
para realizar algunos rituales como danzas u ofrendas y por el otro lado el español
para dirigirse a los invitados de otras regiones.
68
Es muy común que las personas se junten en frente de la delegación para tratar
asuntos relacionados a la comunidad o el campo. Por tratarse de asuntos de
carácter oficial los delegados utilizan el español para dirigirse a las personas
dejando a un lado al mazahua.
El español está muy arraigado en la escuela con el 95% por ser la lengua de más
poder además de que los materiales y clases son en español. La ideología de las
personas era que si un niño hablaba mazahua no sería capaz de aprender el
español, es por ello que se le prohibía hablar mazahua en la casa.
A pesar que algunos padres les gustaría que a sus hijos se les enseñará el
mazahua en la escuela de forma sistemática. Es sólo una idea vacía porque
ninguno está dispuesto a hacer algo para que esto se emplee en las clases,
además de que no se cuenta con profesores capaces de impartir la lengua
mazahua en la comunidad.
Los alumnos toman todas las clases en español porque tienen la presión de llegar
a estudiar una carrera profesional y tener una mejor vida que la vida por sus
padres y el mazahua no le proporciona las herramientas para alcanzar sus metas.
El estado del mundo en San Pedro de los Baños está regido por el español, a
donde cualquiera que vaya necesita hablar español para obtener lo que desea y
sólo en ciertos sectores se utilizan ambas lenguas para realizar una conversación
exitosa.
La mayor parte de la población tiene escolaridad incluso empieza a incrementar el
porcentaje de las personas que cuentan con algún grado de licenciatura. No
obstante un porcentaje de la población no sabe leer y escribir.
Asimismo, la mayor parte de la comunidad dice no tener ningún conocimiento del
mazahua, reportan que nunca ha visto ningún material en la lengua o por ende no
saben leer y escribir en dicha lengua. Solo algunas personas dijeron que algunas
veces habían visto algún folleto o cuento en mazahua pero no lo habían podido
leer por que la escritura es muy diferente y no lograron comprender que decía.
69
Presión: Estudiar alguna carrera
universitaria para tener una mejor
posición económica
Acción: Sólo comprender y utilizar el
español en sus estudios
Facilidad compartida: Los
materiales y clases están
en español Interés: Mejorar sus condiciones de
vida
Ideología y creencias: que las nuevas
generaciones aprendan la lengua de
mayor prestigio
Figura 4.1 Modelo de ecología de presiones en el dominio escolar
Como se observa en la ilustración, el español prevalece en las generaciones más
jóvenes que buscan tener una mejor vida y es así como desplazan al español al
no encontrarle una funcionalidad en sus estudios profesionales.
70
Presión: conservar las tradiciones
Acción: dirigirse con respeto a las
personas adultas en ambas lenguas.
Facilidad compartida: las
normas de cordialidad.
Familiaridad entre los
interlocutores.
Interés: conservar una buena imagen
en público.
Ideología y creencias: ser cortés y
amable con la familia en ámbitos
públicos.
Figura 4.2 Modelo de ecología de presiones en el dominio fiestas
Las personas de San Pedro de los baños aún son muy conservadoras, conservan
valores e ideologías como el respeto a los mayores o dar los buenos días a todas
las personas que te encuentres en tu camión al centro de la comunidad. Es por
ello que en las fiestas, los habitantes de la comunidad tratan de mantener su
imagen de buenos principios al momento de dirigirse a sus familiares lejanos que
muy pocas veces frecuenta.
En varias ocasiones me tocó saludar a familiares que no conocía pero eran el hijo
del tío que vivía en la ciudad y tenía mucho tiempo sin visitar el pueblo y otros
casos muy similares. Nos obligaban a saludarlo y escuchar sus largas historias, es
así como se conservaba el lazo familiar y las tradiciones de nuestros abuelos.
Lo más importante es mostrar respeto a los tíos y abuelos lejanos que te
encuentras en la fiesta. Si los abuelos te saludan en mazahua les tienes que
responder en mazahua, de lo contrario se toma como una falta de respeto. Los
71
tíos se muestran más flexibles y utilizan el mazahua con los papás y el español
con los hijos usando la facilidad compartida.
Presión: mantener a la familia
unida.
Acción: reunirse para comer y platicar
acerca de sus vidas.
Facilidad compartida: las
historias que cuentan los
abuelos son en mazahua y
los padres van
interpretando a las
generaciones más jóvenes.
Interés: pasar tiempo juntos para
inculcar buenos valores a las nuevas
generaciones.
Ideología y creencias: la familia es lo
más importante.
Figura 4.3 Modelo de ecología de presiones en el dominio familia
Es muy común que toda la hora de la comida o cena para pasar tiempo con familia
y platicar cómo les fue en su día de escuela o de trabajo. Por lo general, las
familias son grandes donde conviven abuelos, tíos, primos, etc. Entonces, es ahí
donde los abuelos cuentan historias, cuentos, anécdotas acerca del pueblo, cuáles
eran sus tradiciones y costumbres.
Una de las historias más conocidas es la existencia de aguas termales curativas.
Todas las familias de la comunidad se reunían en una iglesia de la cual brotaba
agua caliente con propiedades curativas. Cuentan que la gente utilizaba el agua
para bañarse, lavar su ropa, cocinar, etc. Inesperadamente, el agua desapareció
de la iglesia y en la actualidad el lugar está solo. El primero de mayo se realiza
72
una fiesta en la iglesia para festejar a la cruz que está en la iglesia y recordar
aquellos tiempos de convivencia.
Estas historias son las que los abuelos cuentan a las nuevas generaciones
utilizando ambas lenguas, por lo general, los papás interpretan al español lo que
los abuelos dicen en mazahua.
El interés es mantener a la familia unidad por medio de las tradiciones y
costumbre usando ambas lenguas para comunicar la idea. El contexto de la familia
utiliza los códigos como facilidad compartida para darle un sentido histórico y al
mismo tiempo actualizado.
Es por ello que si el gobierno o los miembros de la comunidad desean revitalizar la
lengua antes de que muera, los dominios donde es factible implementar alguna
planificación y política del lenguaje serían en las fiestas y familia donde aún
mantiene la lengua viva y de ahí expandirse a los otros dominios.
En caso que no se aplique ninguna política del lenguaje a favor de vitalización del
mazahua, es muy probable que en algunos años la lengua muera en la
comunidad, ya que generaciones que en estos momentos son niños hablantes del
español y en un futuro padres de familia, sólo podrán trasmitir la lengua que
hablan, que en este caso será únicamente el español.
73
CONCLUSIONES
El trabajo realizado tiene como objetivo observar cuál es el desplazamiento de la
lengua mazahua en San Pedro de los Baños, en 3 generaciones a través del
modelo de Ecología de Presiones. Para ello se realizaron 270 encuestas en las
manzanas de la comunidad.
En una primera estancia se creía que el grado de desplazamiento de la lengua
mazahua no era muy significativo entre sus hablantes y se pensaba que el
mazahua aún se hablaba en los diferentes dominios tanto públicos como privados.
Se observa que el mazahua ya está en desuso en las nuevas generaciones, ya
que no le encuentra una funcionalidad utilizar para alcanzar sus objetivos. Ya no
sienten presión para hablar mazahua debido a que el español es la lengua
dominante y les proporciona beneficios.
Se observó que las mujeres de la comunidad ya no hablan la lengua con los
demás miembros de la comunidad. Esto es un factor clave, ya que las mujeres son
las encargadas de transmitir la a lengua las nuevas generaciones de hablantes.
Años atrás la mujer era la encargada de la casa cuando el hombre salía a trabajar,
de esta forma, las mamás les hablaban a sus hijos en mazahua y la lengua era
funcional. En la actualidad, ambos padres trabajan y les dejan toda la
responsabilidad, por un lado, a los familiares: como a los abuelos o tíos, y por el
otro, instituciones públicas, en donde la máxima facilidad compartida es el
español.
Otro factor esencial para preservar la lengua son los dominios en los cuales aún
se utiliza le lengua. Se observó que en todos los dominios el español es la lengua
que más se utiliza y sólo en la familia, fiestas y campo la máxima facilidad
competida es con ambas lenguas.
Son en estos dominios en donde se tienen que hacer políticas del lengua para
poder rescatar a la lengua de lo contrario en unos años dejará de existir por
74
completo, ya que en los dominios como la escuela y asambleas comunitarias el
uso del mazahua es nulo.
La tendencia de desplazamiento del mazahua en los diferentes dominios es muy
clara, el español rige todos los dominios y sólo en algunos comparte en un grado
muy bajo con el mazahua.
Unos de los dominios que también se pudo integrar fue el de la plaza ya que todos
los miembros de la comunidad asisten una vez a la semana a adquirir sus
productos frescos al centro del pueblo y en algunos lugares aún se puede oír
conversaciones en mazahua, por ejemplo, a los ancianos sentados bebiendo su
pulque a espaldas de la delegación municipal.
Las presiones que sufren los hablantes de la comunidad de San Pedro de los
Baños son el querer tener una mejor vida, y es por ello que las lecciones que
toman son en español para poder ingresar a alguna carrera universitaria. El estado
del mundo que rodea las generaciones más jóvenes está regido por el español.
Las ideologías que tienen están dirigidas al español como la lengua de mayor
prestigio, con la cual podrá tener un mejor estatus social y ven al mazahua como
la lengua que hablan las personas mayores para conversar de la vida diaria sin
que esta lengua les proporcione algún beneficio si la aprendieran.
La lengua mazahua en la comunidad de San Pedro de los Baños es una
contradicción, por un lado los habitantes les gustaría aprender la lengua y
transmitirla a sus hijos para que no se pierda y por el otro lado no muestran el
interés de crear un taller para aprender la lengua porque lo ven como pérdida de
tiempo, ya que si aprendieran a hablarla sólo la utilizarían con la gente mayor, sin
que les traiga algún benéfico monetario.
75
Esto lo presenta Terborg y García Landa (2011: 41-42), donde presenta cuales
son las presiones inmediatas: ganar dinero para poder comprar lo que te gusta y/o
estudiar todo un semestre para pasar la materia. Presiones permanentes como:
estudiar una carrera o salvar una lengua en peligro de desplazamiento.
Una de las limitantes fue el número de población para sacar una muestra
representativa. Se buscó preguntar una porción de cada una de las 13 manzanas
que conforman la comunidad y así ver cuál era la tendencia de la lengua en la vida
de la comunidad.
Para finalizar la lengua mazahua de San pedro de los Baños tiene un grado muy
alto de desplazamiento de la comunidad y se piensa que en algunos años ya no
se hablará por ningún integrante de la familia. Es posible que el español ocupe
todos los dominios y se le dará paso a nuevas lenguas como el inglés que
empieza a incrementar su número de hablantes por las redes sociales y la
tecnología que rodea a San Pedro de los Baños.
76
Bibliografía Arzate, M. E. (2015). EL DESPLAZAMIENTO DE LA LENGUA NÁHUATL EN UNA COMUNIDAD
INDÍGENA DEL ESTADO DE MÉXICO . MÉXICO, DF: UNAM.
Bermeo, V.(2011). "La vitalidad del otomí en Santiago Mexquititlán,Querétaro". En R. Terborg y L.
García Landa (Coord.), Muerte y vitalidad de las lenguas indígenas y las presiones sobre sus
hablantes (pp 177-195). México: CELE-UNAM.
Calvet, L. J. (1999). Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon.
Crytal, D. (2002). La muerte de las lenguas. Madrid: Cambrige University Press.
C.V.C. (2018). Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 04 de abril de 2018, de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/etnografiacomunicacion
.htm
Díaz, N. V. (2006). Metodología de la Investigación Científica y Bioestadística (para médicos,
odontólogos y estudiantes de ciencias de la salud). Santiago: RIL.
Enciclopedia de los Municipios y Delegaciones de Méxio: Estado de México. (2010). Recuperado el
25 de febrero de 2015, de Ixtlahuaca:
http://www.inafed.gob.mx/work/enciclopedia/EMM15mexico/index.html
F.M.E. (2012). Recuperado el 24 de marzo de 2015 de http://www.esperanto-
mexico.org/es/queeselesperanto
Fishman, J. (1988). Sociología del lenguaje. Madrid: Cátedra.
García Landa , L., & Cantú, B. (2011). La vitalidad de la lengua náhuatl de Morelos: en el caso de la
comunidad de Xoxocotla. En R. Terborg, & L. García Landa, Muerte y vitalidad de las
lenguas indígenas y las presiones sobre sus hablantes (págs. 221-240). México : CELE,
UNAM.
Hagège, C. (2002). No a la muerte de las lenguas. Barcelona: Paidós.
INALI. (2015). Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Recuperado el 22 de marzo de 2015, de
http://www.inali.gob.mx/
INALI. (2015). LAS 364 VARIANTES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS NACIONALES, CON ALGÚN RIESGO
DE DESAPARECER: INALI. Recuperado el 03 de junio de 2015, de
http://www.inali.gob.mx/es/comunicados/451
INEGI. (2010). Instituto Nacional de Estadística y Geografía. Recuperado el 02 de Mayo de 2015, de
http://www.inegi.org.mx/
77
INEGI. (2010). Lenguas indígenas en México y hablantes (de 5 años o más) de 2010. Recuperado el
20 de mayo de 2015, de http://cuentame.inegi.org.mx/hipertexto/todas_lenguas.htm
Kaplan, R., & Baldauf, R. (1997). Language Planning from Practice to Theory. Clevendon:
Multilingual Matters.
LGDLPI. (13 de Marzo de 2003). Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.
Recuperado el 24 de mayo de 2015, de
http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/257.pdf
López, J. (01 de Abril de 2015). LAS 364 VARIANTES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS NACIONALES,
CON ALGÚN RIESGO DE DESAPARECER: INALI. Recuperado el 25 de mayo de 2015, de
http://www.inali.gob.mx/es/comunicados/451
Mackey, W. (1994). La ecología de las sociedades plurilingües. En B. y. Boix, ¿Un estado, una
lengua? La organización política de la diversidad lingüística (págs. 31-32). Barcelona:
Octaedro.
Neri. L. (2011). "El desplazamiento de la lengua totonaca en la comunidad de Mecapalapa,
Puebla". En R. Terborg y García Landa (Coord.), Muerte y vitalidad de las lenguas indígenas y las
presiones sobre sus hablantes (p. 153-175). México. CELE-UNAM.
Rico, G. (2011)."Resistencia y mantenimiento de la lengua p'urhépecha en Santa Fe de la Laguna,
Michoacán". En R. Terborg y L. García Landa (Coord.), Muerte y vitalidad de las lenguas indígneas y
las presiones sobre sus hablantes (pp. 119-152). México: CELE-UNAM.
Rivera Bello, F. R. (2012). VITALIDAD LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA OTOMÍ EN LA PREPARATORIA
OFICIAL No. 172 EN EL MUNICIPIO DE TEMOAYA. TOLUCA, MÉXICO : UAEM.
Romaine, S. (1996). El lenguaje en la sociedad: una introducción a la sociolingüística. Barcelona:
Ariel .
Sánchez, J. (2007). Estudio Histórico de la Zona Mazahua. Toluca: Biblioteca Mexiquense del
Bicentenario.
SPB . (2011). issuu. Recuperado el junio de 01 de 2015, de San Pedro de los Baños:
http://issuu.com/revistasanpedro/docs/sanpedro
SPB. (2017). PueblosAmerica.com. Recuperado el 27 de mayo de 2015, de San Pedro de los Baños:
http://mexico.pueblosamerica.com/i/san-pedro-los-banos/
Terborg, R. (1996). Identidad e impacto cultural. Dimensión Antropológica, 3(7), (págs 113-163).
Terborg, R. (2000). The Usefulness of the Concept of Competence in Explaining Language Shift.
Recuperado el 24 de marzo de 2015, de Linguistik online, 7 (3): http://www.linguistik-
online.de/3_00/terborg.html
78
Terborg, R. (2004). "El desplazamiento del otomí en una comunidad del municipio de Toluca.Tesis
Doctoral. México: UNAM
Terborg, R. (2006). La ecología de presiones en el desplazamiento de las lenguas indígenas por el
español. Presentación de un modelo. Recuperado el 27 de marzo de 2015, de Forum:
Qualitative Social Research 7(4), 39: http://www.qualitative-
research.net/index.php/fqs/article/view/167/373
Terborg, R. (2011). La situación del otomí de San Cristobal Huichotitlán del Estado de México. En R.
Terborg, & L. García Landa , Muerte y vitalidad de las lenguas indígenas y las presiones
sobre sus hablantes (págs. 197-220). México : CELE, UNAM.
Terborg, R. (s.f.). Dimensión Antropológica. Recuperado el 23 de marzo de 2015, de Identidad e
impacto cultural: http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=1454
Terborg, Roland; García Landa , Laura. (2011). Muerte y Vitalidad de las Lenguas Indígenas y Las
Presiones sobre sus Hablantes. México: CELE UNAM.
Trujillo (2011a). "La vitalidad de la lengua mixe de San Juan Bosco Chuxnaban". En R. Terborg y L.
García Landa (Coord.), Muerte y vitalidad de las lenguas indígenas y las presiones sobre sus
hablantes (pp.63-87). CELE-UNAM.
Trujillo (2011b). "Situación Sociolinguistica del Mixe en san Lucas Camotlán". En R. Terborg y L.
García Landa (Coord.), Muerte y vitalidad de las lenguas indígenas y las presiones sobre sus
hablantes (pp.89-117). CELE-UNAM.
UNESCO. (2015a). Recuperado el 24 de marzo de 2015 de
http://www.unesco.org/new/es/culture/themes/endangered-languages/language-vitality/
UNESCO. (2015b). Recuperado el 25 de marzo de 2015 de
http://www.unesco.org/new/es/culture/themes/endangered-languages/
UNESCO. (2017c). Recuperado el 02 de diciembre de
http://www.unesco.org/new/es/communication-and-information/memory-of-the-
world/register/full-list-of-registered-heritage/registered-heritage-page-2/coleccion-de-
lenguas-indigenas/
Van Dijk, T. (1999). Ideología. Una aproximación multidiciplinaria. Barcelona: Gedisa.
Velázquez, V. (2008). Actitudes Lingüísticas y usos del matlazinca y el atzinca. Desplazamiento de
dos lenguas en el estado de México. México DF: UNAM.
Velázquez, V. (2011).El desplazamiento del matlazinca en el Estado de México. En R. Terborg, & L.
García Landa, Muerte y vitalidad de las lenguas indígenas y las presiones sobre sus hablantes
(págs. 241-258). México : CELE, UNAM.
79
Wurm, S. (2000). Language Endangerment in the Great Pacific Area. Language proaches. En M.
Janse, & T. Sijmen, Language Death and Language Maintenanc: Theorical, Practical and
Descriptive Approches (págs. 15-47). Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Zimmermann, K. (1999). Políticas del lenguaje y planificación para los pueblos amerindios: Ensayo
de ecología linguistica. Frankfurt: Vervuert.
80
ANEXOS
ANEXO A
Cuestionario
1.-NOMBRE(s): _______________________________________________ No:________
APELLIDO PARTENO:____________________________________________
APELLIDO MATERNO:___________________________________________
DIRECCIÓN:___________________________________________________
FECHA: _________________________ No. MANZANA:__________
2.- EDAD:________________________
3.- A)
LENGUA SI POCO SÓLO LO ENTIENDE
NO
MAZAHUA
ESPAÑOL
3.- B) CUANDO ESTÁ EN CASA ¿CÓMO HABLA CON? (SÓLO EN CASO DE HABLAR LAS DOS
LENGUAS)
GRUPO DE EDAD MAZAHUA AMBAS ESPAÑOL
LOS NIÑOS (HASTA 12 AÑOS)
LOS ADOLESCENTES (DE 13 A 18 AÑOS)
LOS ADULTOS (DE 19 A 60 AÑOS)
LOS ANCIANOS ( DE LOS 61 AÑOS)
3.- C) ¿CÓMO HABLA CON…? (SÓLO EN CASO HABLAR LAS DOS LENGUAS)
DOMINIO MAZAHUA AMBAS ESPAÑOL
LA FAMILIA
FIESTAS
ASAMBLEA COMUNITARIAS
ESCUELA
EVENTOS
81
CULTURALES
MOLINO
TIENDA
CAMPO (MILPA)
4.- A) ESTUDIA SÍ ______ AÑO______ NO______ AÑO CONCLUIDO _______
4.- B) ¿SABE LEER Y ESCRIBIR? (JÓVENES Y ADULTOS)
SI POCO CASI NO NO
ESPAÑOL
MAZAHUA
OBSERVACIONES:
82
ANEXO B TABLAS DEL ANÁLISIS
Tabla 1 Grupos de edad
Grupos de edad
A B C
MAZAHUA 59 101 110
% 21.8 37.4 40.7
Tabla 2 Edad y sexo
Grupos de edad
A 5-20 B 21-40 C 41-Y MÁS
SEXO HOMBRES MUJERES HOMBRES MUJERES HOMBRES MUJERES
Total 270 encuestas
35 24 46 55 52 58%
Tabla 3 Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en grupo A
HOMBRES SI POCO ENTIENDE NO
A 2 1 3 29
B 4 2 18 22
C 36 2 10 4
Tabla 4 Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en grupo A
MUJERES SI POCO ENTIENDE NO
A 0 1 3 20
B 4 10 18 23
C 50 0 4 4
Tabla 5 Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en el grupo B
GRUPO B SI POCO SOLO LO ENTIENDE NO
HOMBRES 9% 4% 39% 48%
MUJERES 7% 18% 33% 42%
Tabla 6 Dominio de la lengua mazahua por grupos de edad y sexo en el grupo C
83
GRUPO C SI POCO SOLO LO ENTIENDE NO
HOMBRES 69% 4% 19% 8%
MUJERES 86% 0% 7% 7%
Tabla 7 Uso de la lengua por parte de las mujeres con los diferentes miembros de
la familia
GRUPOS DE EDAD MAZAHUA AMBAS ESPAÑOL
NIÑOS 5-12 AÑOS 1 19 117
ADOLESCENTES 13-18 AÑOS 1 23 113
ADULTOS 19-60 AÑOS 4 57 76
ANCIANOS 61-Y MÁS 6 63 68
Tabla 8 Uso de la lengua por parte de los hombres con los diferentes miembros de
la familia
GRUPOS DE EDAD MAZAHUA AMBAS ESPAÑOL
NIÑOS 5-12 AÑOS 0 10 123
ADOLESCENTES 13-18 AÑOS 0 12 121
ADULTOS 19-60 AÑOS 2 51 80
ANCIANOS 61-Y MÁS 5 50 78
Tabla 8 El uso de la lengua en diferentes dominios
DOMINIO MAZAHUA AMBAS ESPAÑOL
FAMILIA 3 50 80
FIESTAS 3 36 94
ASAMBLEA COMUNITARIA 2 18 113
ESCUELA 1 5 127
EVENTOS CULTURALES 2 19 112
MOLINO 3 20 110
TIENDA 2 28 103
CAMPO 2 41 90
Tabla 9 Escolaridad mujeres
84
Columna1 Columna2
MUJERES SIN ESTUDIOS 25
PRIMARIA 34
SECUNDARIA 31
PREPARATORIA 23
UNIVERSIDAD 24
Tabla 10 Escolaridad hombres
Columna1 Columna2
HOMBRES 133
SIN ESTUDIOS 13
PRIMARIA 34
SECUNDARIA 37
PREPARATORIA 32
UNIVERSIDAD 17
Tabla 11 Analfabetismo mujeres
SABE LEER Y ESCRIBIR SI POCO CASI NO NO
ESPAÑOL 111 2 3 21
MAZAHUA 4 4 8 121
Tabla 12 Analfabetismo hombres
SABE LEER Y ESCRIBIR SI POCO CASI NO NO
ESPAÑOL 123 5 1 4
MAZAHUA 5 4 5 119
85
Tabla 12 Máxima facilidad compartida
HOMBRES Columna1 Columna2
HOMBRES GRUPO C 78
GRUPO B 25
GRUPO A 10
MUJERES
GRUPO C 89
GRUPO B 30
GRUPO A 7