UNIVERSIDAD DE ALCALA DE HENARES...UNIVERSIDAD DE ALCALA DE HENARES Máster en la Enseñanza del...

105
1 UNIVERSIDAD DE ALCALA DE HENARES Máster en la Enseñanza del Español como Lengua Materna y Lengua Extranjera TEMA La enseñanza de ELE enfatizando la Identidad Cultural Dominicana Sustentante: Zoila Anitza Gutiérrez González Memoria de Investigación dirigida por la profesora Dra. Miriam Calvo Distrito Nacional, República Dominicana Junio, 2008

Transcript of UNIVERSIDAD DE ALCALA DE HENARES...UNIVERSIDAD DE ALCALA DE HENARES Máster en la Enseñanza del...

  • 1

    UNIVERSIDAD DE ALCALA DE HENARES

    Máster en la Enseñanza del Español como Lengua Materna y Lengua Extranjera

    TTEEMMAA

    LLaa eennsseeññaannzzaa ddee EELLEE eennffaattiizzaannddoo llaa

    IIddeennttiiddaadd CCuullttuurraall DDoommiinniiccaannaa

    Sustentante:

    Zoila Anitza Gutiérrez González

    Memoria de Investigación dirigida por la profesora

    Dra. Miriam Calvo

    Distrito Nacional, República Dominicana

    Junio, 2008

  • 2

    INDICE 1. INTRODUCCION ......................................................................................................................... 3

    1.1 Breve Introducción al tema. ................................................................................................ 3

    1.2. HIPOTESIS ........................................................................................................................... 11

    1.3. OBJETIVOS .......................................................................................................................... 12

    1.4 ANTECEDENTES (ESTADO DE LA CUESTION) ........ Error! Bookmark not defined.

    2. MARCO TEORICO ................................................................................................................... 18

    2.1 Planteamiento Teórico ...................................................................................................... 18

    2.1.1 Concepto multiculturalidad, interculturalidad, trasculturalidad y pluriculturalidad. ....... 23

    2.2 Tipología de cultura ................................................................................................................ 25

    2.2.1 Estrategias para la enseñanza de lengua y cultura (Metodología) ................................... 26

    2.3. El conocimiento sociocultural ................................................. Error! Bookmark not defined.

    2.4 Contenido del aprendizaje cultural. ......................................... Error! Bookmark not defined.

    3.- ANALISIS DEL CORPUS ........................................................................................................ 34

    3.1- Instrumentos de medición y campo de estudio. ..................................................................... 34

    3.1.1 Fuentes Primarias ............................................................................................................ 36

    3.1.2 Fuentes Secundarias ........................................................................................................ 36

    3.2. METODOLOGIA DE LA INVESTIGACIÓN ................................................................. 42

    3.3. RESULTADOS Y DISCUSION ............................................ Error! Bookmark not defined.

    3.3.1 La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Error! Bookmark not defined.

    3.3.2 La enseñanza de ELE en República Dominicana. ............ Error! Bookmark not defined.

    3.4 Resultados de Análisis de Campo. ........................................... Error! Bookmark not defined.

    3.4.1 Encuestas a Profesores. .................................................... Error! Bookmark not defined.

    3.4.2 Encuestas a Estudiantes. ............................................. Error! Bookmark not defined.

    4. PROPUESTA DIDACTICA ....................................................... Error! Bookmark not defined.

    4.1 Programación y Actividades .............................................. Error! Bookmark not defined.

    4.2 Propuesta Didáctica. ........................................................... Error! Bookmark not defined.

    4.2.1 Descripción................................................................. Error! Bookmark not defined.

    4.3 CURSO DE ESPAÑOL Y CULTURA DOMINICANA .. Error! Bookmark not defined.

    5. CONCLUSIONES ............................................................................ Error! Bookmark not defined.

    6. RECOMENDACIONES .................................................................. Error! Bookmark not defined.

    7. BIBLIOGRAFÍA .............................................................................. Error! Bookmark not defined.

    8. ANEXOS ...................................................................................................................................... 94

  • 3

    1. INTRODUCCION

    1.1 Breve Introducción al tema.

    La sociedad dominicana surge a partir de un proceso de conquista y

    colonización que moldea toda una complejidad cultural en la que contrastan, se

    integran y expresan diferentes matices culturales como son: la cultura aborigen, la

    hispánica y la africana, cada una colocada en condiciones diversas de realización y

    expresión, y dando vida a una expresión nueva, a un nuevo ser social y étnico fruto

    de tres regiones con culturas diferentes.

    Se puede afirmar que nuestra cultura está caracterizada por el mestizaje. A la

    llegada de los colonizadores, los primeros pobladores de la isla tenían su forma de

    vida, en 1492 España aportó su cultura y a partir de 1510 con la llegada de los

    africanos se generó una mezcla racial.

    La identidad nos define tanto como individuos cuanto como grupo al que

    pertenecemos. Al hablarnos de identidad pensamos en quiénes somos, cómo nos

    ven los demás y cómo nos vemos a nosotros mismos.

    Definición de Cultura según la UNESCO (1982): "La cultura… puede

    considerarse…como el conjunto de los rasgos distintivos, espirituales y materiales,

    intelectuales y afectivos que caracterizan una sociedad o un grupo social. Ella

    engloba, además de las artes y las letras, los modos de vida, los derechos

    fundamentales al ser humano, los sistemas de valores, las tradiciones y las

    creencias."

    “El hombre es el medio y el fin del desarrollo; no es la idea abstracta y

    unidimensional del Homo economicus, sino una realidad viviente, una persona

    humana, en la infinita variedad de sus necesidades, sus posibilidades y sus

    http://cccalaflor.blogspot.com/2006/09/definicin-de-cultura-segn-la-unesco.html

  • 4

    aspiraciones…Por consiguiente, el centro de gravedad del concepto de desarrollo se

    ha desplazado de lo económico a lo social, y hemos llegado a un punto en que esta

    mutación empieza a abordar lo cultural."UNESCO.

    El aprendizaje de una lengua debe fomentar un mayor entendimiento de la

    sociedad y cultura de los hablantes de otros idiomas. El alumno que aprende una

    lengua extranjera trae a clase su propia cultura y el importante proceso de enseñanza

    – aprendizaje se hace más fluido si a la vez se produce un intercambio entre el que

    enseña y el aprendiente sobre aspectos culturales nacionales.

    Enseñar una lengua a otros individuos provenientes de otras culturas es una

    acción cultural. La enseñanza de la lengua y la cultura debe ser inseparable. Todo

    proceso educativo implica un diálogo cultural, un flujo en dos direcciones. Enseñar

    cultura, hoy en día significa trabajar referentes socioculturales, normas culturales o

    hábitos, valores y costumbres.

    La educación intercultural aboga por la comprensión de las diferencias y

    semejanzas como base para el trabajo de cooperación entre grupos culturales.

    En niveles avanzados el alumno debe alcanzar una competencia comunicativa

    que le permita manejarse en la sociedad de la lengua meta. Ser competente

    comunicativamente hablando debería incluir el conocimiento de la información

    pragmática, social, situacional, geográfica y cultural. En relación con la enseñanza

    de los aspectos socioculturales del español como lengua extranjera, el objetivo es

    claro: lograr desarrollar en el alumno una competencia intercultural, que se vincula a

    la habilidad.

    El español es una de las lenguas más habladas del mundo, de ahí el rol

    fundamental del elemento sociocultural en un programa de español. Además de

    destacar el aspecto sociocultural en la enseñanza de ELE, se plantea el uso de la

  • 5

    literatura como recurso a través del cual presentar la cultura y profundizar en las

    destrezas de comprensión escrita y de expresión oral del alumno en su proceso de

    aprendizaje de la lengua.

    García Ganclini (1989) se refiere a la hibridación o Culturas hibridas, para

    abarcar diversas mezclas interculturales, no sólo a las raciales a las que suelen

    limitarse “mestizaje” y porque permite incluir las formas modernas de hibridación

    mejor que “Sincretismo”, formula referida casi siempre a fusiones religiosas o de

    movimientos simbólicos tradicionales.

    Existe en la realidad objetiva de Latinoamérica una simbiosis que cruza lo

    moderno y lo tradicional situándose en un proceso histórico sociocultural exógeno

    que proviene desde occidente. Todo comienza con la intervención europea en

    América hace unos 500 años, en las culturas precolombinas transformando sus

    patrones culturales, cambiando tanto su campus como así mismo su habitus

    limitando hasta su cosmovisión exquisita en contenido y forma. Cabe destacar que

    todo el trabajo colonizador dejo huellas inconmensurables hasta nuestros días y a

    pesar de todo su esfuerzo congregado en su afán expansionista no eliminaron del

    todo las señales de una cosmovisión latinoamericana de sus pueblos originarios, esta

    simbiosis permite un poco entender lo que se vive con la importación de sistemas

    desde occidente que en América Latina tienen una estructura y fondo distintos como

    por ejemplo la implantación de un capitalismo tardío , de un proceso de

    industrialización que perentoriamente no pertenece ni a las raíces culturales

    latinoamericana ni a nuestra propia historia .

    La primera hipótesis de García Canclini se centra particularmente en la

    incertidumbre acerca del sentido y el valor de que la modernidad deriva no solo de

    lo que separa a naciones, etnias y clases, sino de los cruces socioculturales en que lo

    tradicional y lo moderno se mezclan. Un ejemplo de esto puede situarse en lo que

    compete a la música. El rock y la música erudita se renuevan, aun en las metrópolis

  • 6

    y los medios de comunicación tecnológicos se encargan de difundirlas masivamente,

    es como que los obreros reformulan su cultura laboral ante las nuevas tecnologías

    productivas sin abandonar creencias antiguas, y los movimientos populares insertan

    sus demandas en radio y televisión. Cualquiera de nosotros posee en su casa discos y

    casetes en que se combinan de forma moderna; el rock, el folklore, el jazz. etc.

    Hibridación / híbrido/culturas híbridas ¿Qué nos quiere decir el autor con esto? idas

    y venidas de la modernidad los cruces de las herencias indígenas y coloniales con el

    arte contemporáneo y las culturas electrónicas.

    La modernización disminuye el papel de lo culto y lo popular tradicionales en el

    conjunto del mercado simbólico pero no los suprime. Reubica el arte y el folclor, el

    saber académico y la cultura industrializada. El trabajo del artista y el artesano se

    aproximan cuando cada uno experimenta que el orden simbólico específico en que

    se nutría es redefinido por la lógica del mercado, se trata de ver como dentro de la

    crisis de la modernidad occidental, se transforman las relaciones entre tradición

    modernismo cultural y modernización socioeconómica.

    Hoy se concibe a Latinoamérica como una articulación más compleja de tradiciones

    y modernidades (diversas, desiguales), un continente heterogéneo formado por

    países donde, en cada uno, coexisten múltiples lógicas de desarrollo. Se entreteje

    una red de transnacionalización efectuada por las tecnologías comunicacionales que

    eliminan fronteras territoriales donde la recomposición de las culturas urbanas, junto

    a las migraciones y el turismo de masas que redefinen los conceptos de nación,

    pueblo e identidad. la modernidad posee rasgos distintivos que le dan la

    particularidad de ser moderno : la emancipación liberalización temprana de las

    estructuras políticas y una nacionalización de la vida social, aunque coexistiendo

    hasta hoy con comportamientos y creencias y creencias tradicionales, no modernos.

    La renovación se sitúa en el dinamismo con que los campos culturales se adaptan a

    las innovaciones tecnológicas y sociales.

  • 7

    Veloz Maggiolo (2006), señala que el dominicano tiene características

    culturales que son el producto del proceso histórico en el cual ha estado siempre

    presente la hibridación cultural. La isla, dividida en dos Repúblicas, ha mantenido

    un informal intercambio cultural que se refleja en creencias rituales, dietas,

    costumbres y modos de vida.

    Se podría decir que la cultura se forma a través del aprendizaje y la enseñanza

    habitual en las que se desarrolla la vida humana, en comunidad, en familia, en la

    escuela y en los lugares de trabajo. El proceso de adquisición de la cultura comienza

    desde nuestro nacimiento y se extiende durante toda la vida. En el que el individuo

    establece diferencias entre los diversos aspectos de su cultura, en las cuales unos se

    conservan y otros cambian.

    Para la adquisición de una lengua no sólo hay que tener conocimientos

    lingüísticos sino ser capaz de actuar en la sociedad de la lengua meta (Giovannini,

    Martín Peris y otros, 1996).

    La herencia cultural son artefactos culturales que se perciben como emblemas

    de la cultura nacional del pasado y del presente; en particular los que conocen los

    miembros de la nación por su inclusión en programas de enseñanza formal (Juan

    Bosch, Pedro Mir) y también los clásicos contemporáneos creados por la televisión

    y otros medios de comunicación.

    Los estereotipos de identidad nacional son por ejemplo, los símbolos de

    identidades nacionales, los estereotipos y sus significados como: monumentos

    famosos, gente, entre otros.

    En cuanto a las necesidades del aprendiente, los estudios realizados por Ely

    (1986), Morello (1988), Bacon y Finneman (1990) y Roberts (1992) confirman que

    los alumnos quieren estudiar los aspectos culturales, además de los aspectos

    lingüísticos, en las clases de lenguas extranjeras. El trabajo del profesor de lenguas

  • 8

    extranjeras es animar y estimular a los discentes a ir más allá en los estudios

    culturales y proveer la instrucción y la información necesarias.

    La cultura está siempre presente en el aprendizaje de lenguas como algo que no

    se puede disociar del lenguaje. La lengua oral y escrita es cultura. Por lo tanto, los

    contenidos culturales nacionales, locales, regionales, deben presentarse de manera

    integrada en el estudio de la lengua. Será necesario tener en cuenta cómo presentar

    los elementos culturales y sociales.

    El lenguaje es una necesidad para la transmisión cultural. Todo lo que es

    educación está relacionado con la cultura, su adquisición, su transmisión y su

    invención. Es personal, familiar, comunitaria, institucional y social.

    Según Kramsch (1991), cada país tiene su propia cultura política e histórica,

    estilos intelectuales propios, miedos sociales, esperanzas, orgullos, significados y

    valores unidos a su lengua, su cultura y su historia. Brislin (1990) identifica como

    miembros de una misma sociedad a aquellos que aceptan y comparten, consciente o

    inconscientemente, las mismas ideas, valores y presuposiciones sobre la vida.

    Banks, (1997) distingue dos tipos de cultura, la alta cultura (high culture) y la

    baja cultura (low culture). Define la primera como el producto resultante de un

    esfuerzo y un método. Sería aquella que se da en los museos, en el teatro, en los

    auditorios, en la biblioteca... En estas instituciones encontramos los productos

    culturales que son valorados por una élite que los define y encuadra como alta

    cultura. Por el contrario, la baja cultura es la cultura popular. Son ejemplos: el uso

    de jean, el rock, las hamburguesas, las palomitas y la Coca-Cola a nivel mundial y,

    en todos los sectores sociales, sería un ejemplo claro de la cultura popular y global.

    Hablar de la cultura como de un vasto conjunto de piezas de conocimiento

    almacenadas por el que se rige un grupo social específico (Goodenough, 1981).

  • 9

    La lengua consta de un sistema de sonidos (pronunciación), de una sintaxis

    (gramática) y léxico (vocabulario). Quienes usan el mismo sistema de sonidos,

    gramática y vocabulario se consideran miembros de una misma comunidad

    lingüística.

    El Idiolecto es cuando cada individuo pronuncia los sonidos de una lengua y

    usa la gramática y el vocabulario de una manera ligeramente diferente, como un

    dialecto personal.

    cultura=lengua, subcultura=dialecto y microcultura=idiolecto.

    También se entiende la cultura como un conjunto de estructuras conceptuales o

    símbolos que para los miembros de un grupo social constituyen la “realidad”

    (Geertz, 1973) puesto que todos ellos las comparten. La manera de actuar de todos

    los miembros se repite constantemente y está dentro del marco aceptado por esa

    sociedad. Esta concepción de la cultura enfatiza la coherencia de todo el sistema y la

    idéntica comprensión por parte de los miembros de ese grupo social de unos

    símbolos y los sentimientos que éstos suscitan.

    En la República Dominicana no existen métodos, manuales, ni instituciones

    educativas en donde se enseñe ELE integrando la Identidad Cultural Dominicana.

    Por esta razón se plantea la enseñanza de ELE tomando en cuenta esta.

    El propósito de la presente investigación es realizar un estudio sobre la

    situación actual de la enseñanza de ELE en UNIBE en términos de contenidos, los

    sílabos así como las estrategias y aspectos referentes de que disponen los profesores

    para la enseñanza de los mismos, así mismo determinar la aceptación que tienen los

    estudiantes de la enseñanza del mismo, en ambos casos se considera fundamental

    discriminar los aspectos de la Cultura Dominicana en términos se debe enseñar para

    tener en consideración.

  • 10

    En esta investigación se expone la importancia que tiene la cultura en la

    enseñanza de la lengua. El Español Lengua Extranjera (ELE) debe enseñarse

    teniendo en cuenta los factores socioculturales del país donde se enseña; por lo

    tanto, los aspectos culturales a tener en cuenta pertenecen a la identidad cultural de

    la República Dominicana.

    En este trabajo se pretende hacer una reflexión sobre la importancia de la

    cultura y sus componentes en la metodología de la enseñanza del Español como

    Lengua Extranjera al mismo tiempo que se sugieren ejemplos de integración de la

    cultura en la programación para la enseñanza de ELE con el fin de ayudar a los

    estudiantes a adquirir conocimientos, actitudes y habilidades necesarias para

    funcionar eficientemente en diferentes contextos culturales.

  • 11

    1.2. HIPOTESIS

    1. En la enseñanza del Español Lengua Extranjera a individuos provenientes de

    otras culturas, se hace imprescindible la inmersión sociocultural del

    aprendizaje.

    2. Para enseñar un idioma es determinante tomar en cuenta el contexto social en

    el que se produce el proceso de enseñanza-aprendizaje.

    TESIS HIPOTESIS VARIABLES INDICADORES

    LOS RASGOS DE LA

    CULTURA DOMINICANA

    SE REFIEREN A:

    Música y Baile dominicano,

    Merengue, Bachata, Mambo,

    Historia Dominicana, Cine,

    Dominicano, Tradiciones

    Religiosas, Gastronomía, Platos

    Típicos, Bebidas, Nacionales,

    Lugares Históricos, Realidad

    Social , Transporte Público,

    Comunicación, Energía,

    Religión, Arte y Artesanía ,

    Enfermedades y Remedios,

    Vivienda, Costumbres, Turismo

    y Religiosidad Popular son

    fundamentales para integrar al

    individuo orgánicamente en

    todas las actividades de la

    sociedad.

    Para enseñar un idioma

    es determinante tomar en

    cuenta el contexto social

    en que se produce el

    proceso de enseñanza –

    Aprendizaje.

    En la enseñanza del

    español se hace

    imprescindible la

    inmersión sociocultural

    del aprendizaje.

    • Enseñanza del

    ELE como rasgo

    de la cultura.

    • La Cultura y sus

    rasgos en el

    proceso de la

    enseñanza del

    Español.

    * La Presencia en los

    programas de ELE de los

    rasgos culturales.

    Merengue

    Bachata

    Mambo

    Historia Dominicana

    Cine Dominicano

    Tradiciones Religiosas

    Gastronomía

    Platos Típicos

    Bebidas Nacionales

    Lugares Históricos

    Realidad Social

    Transporte Público

    Comunicación

    Energía

    Religión

    Arte y Artesanía

    Enfermedades y Remedios

    Vivienda

    Costumbres

    Turismo

  • 12

    1.3. OBJETIVOS

    Elaborar un diagnóstico sobre la enseñanza del Español Lengua Extranjera

    (ELE) en la República Dominicana y determinar si se incorporan elementos de la

    identidad cultural dominicana.

    - Evaluar la enseñanza de ELE en la República Dominicana

    - Revisar los contenidos de algunos programas de enseñanza para observar si

    se incorporan Elementos de la Cultura Dominicana.

    - Determinar si en los programas (clases) de enseñanza de ELE se incorporan

    elementos de la Identidad Cultural Dominicana.

    - Elaborar una propuesta didáctica que permita incorporar elementos de la

    Identidad Cultural Dominicana

    - Relacionar la Identidad Cultural Dominicana con la enseñanza de ELE.

    - Elaborar un programa de ELE que contenga aspectos cotidianos en donde se

    manifieste la identidad cultural dominicana.

    - Recomendar a las Universidades a formar profesores de español que integren

    la cultura en la enseñanza.

    1.4 ANTECEDENTES (ESTADO DE LA CUESTIÓN)

    En relación a los antecedentes, se decidió introducir algunos aspectos sobre

    cultura, lengua, así como identidad cultural y enlazarlo con antecedentes específicos

    sobre la enseñanza de Español Lengua Extranjera en la República Dominicana.

    Además de comprender la cultura meta, el alumno debe comprender la realidad

    de su propia cultura para que ésta no le impida la comprensión de la cultura

    extranjera.

  • 13

    Según Byram (1989), la enseñanza de lenguas se debe situar en el marco de la

    formación personal, hay que ofrecer en interdependencia la práctica de la lengua y la

    interpretación y comprensión de las culturas propia y extranjera. El autor cree que

    hay que desarrollar una competencia comunicativa intercultural, lo que requiere

    fomentar en los alumnos la habilidad de poner en relación referente,

    comportamientos y creencias, además de potenciar el desarrollo de la capacidad para

    construir interrelaciones, a partir de la afirmación de sus propios referentes.

    En cuanto a las necesidades del aprendiente, los estudios realizados por Ely

    (1986), Morello (1988), Bacon y Finneman (1990) y Roberts (1992) confirman que

    los alumnos quieren estudiar los aspectos culturales, además de los aspectos

    lingüísticos, en las clases de lenguas extranjeras. El trabajo del profesor de lenguas

    extranjeras es animar y estimular a los discentes a ir más allá en los estudios

    culturales y proveer la instrucción y la información necesarias.

    Henríquez Ureña (1940), plantea que el idioma español se distribuye

    geográficamente en América en 5 zonas y que en la formación de estas zonas

    influyeron ante todo sucesos de historia política y hechos geográficos, núcleo de

    cultura hispánicas, sustratos de lenguas indígenas. La zona del mar Caribe fue en el

    nuevo mundo la primera en la que se asentaron los españoles. Según el autor hay en

    Santo Domingo, muchos rasgos arcaicos que pueden atribuirse, en parte, al hecho de

    haber sido la isla la primera región de América donde se acercaron los españoles.

    Santo Domingo fue el primer centro de americanización del español, tanto en la

    adaptación de palabras europeas a cosas o hechos del Nuevo Mundo, como en la

    adopción de palabras Tainas, actividad importante en los siglos XV y XVI, pero

    detenida luego, al desaparecer las lenguas aborígenes de las Grandes Antillas: hoy,

    por eso, hasta los indigenismos tienen en Santo Domingo tienen carácter arcaico.

  • 14

    Sobre el papel de Santo Domingo en la Lingüística de América escribe Cuervo:

    Puede decirse que la española fue en América el campo de aclimatación donde

    empezó la lengua castellana a acomodarse a las nuevas necesidades. Como en esta

    isla ordinariamente se hacían escalas y se formaban las expediciones sucesivas, iban

    estas llevando a cada parte el caudal lingüístico copiado, que después seguían

    aumentando o acomodando en los nuevos países conquistados.

    Para Rodríguez Demorizi (1943) decir lengua, decir folklore, equivale a

    compendiar, en toda su cabalidad y su hondura, el alma de un pueblo, su expresión y

    su esencia. Este autor enfoca que Colón, pedía a los Reyes Católicos mandar

    personas para enseñar la lengua, y recoge también que en 1544 el Padre Domingo de

    Vico recogió un vocabulario del habla de la isla.

    Veloz Maggiolo (2006) señala que el dominicano tiene características culturales

    que son el producto del proceso histórico en el cual ha estado siempre presente la

    hibridación cultural. La isla, dividida en dos Repúblicas, ha mantenido un informal

    intercambio cultural que se refleja en creencias rituales, dietas, costumbres y modos

    de vida.

    El estudio de la identidad cultural proviene de la antropología. Según el

    antropólogo dominicano Veloz Maggiolo (1982), la Identidad Cultural se define

    como: “Existen en todo grupo plenamente consciente de su identidad, uno o varios

    elementos aglutinados compartidos sin discusión que determinan la conciencia de la

    identidad. Lengua, idioma, posesión o posición territorial, creencias, unidad

    histórica, generan en la mayoría de las situaciones un proceso tradicional que unifica

    una serie de identidades en un solo conjunto cultural: La identidad cultural.”

    Carvalho (1981) menciona que: ´´Cultura es el conjunto de sentidos, valores,

    patrones, subyacente a los fenómenos perceptibles de una sociedad concreta, sean

    ellos observables a nivel de la práctica social (actos, modos de proceder, formas y

  • 15

    tradiciones), sean vehículos de representaciones, de concepciones y sentimientos

    que, consciente o inconscientemente, pasan de generación a generación y son

    conservados como fueron concebidos y son transformados por el grupo, como

    expresión propia de su realidad humana. Cultura, por tanto, es el código más

    profundo que revela y torna comprensible un grupo humano y social.´´

    Sobre las estrategias para la enseñanza de la cultura Lafayette (1978, 1988)

    comenta que lo importante en la enseñanza intercultural es el grado de integración

    entre la cultura y la lengua. La enseñanza de ELE en la República Dominicana no

    está documentada y comienza desde hace aproximadamente 30 años.

    El campo de trabajo de la presente investigación se limita a los estudiantes de la

    Universidad Iberoamericana (UNIBE), por ser una institución donde la enseñanza de

    ELE tiene un carácter prioritario, ya que se imparte a los estudiantes de medicina en

    inglés y necesitan el español para dominar en la vida diaria y en los hospitales.

    Los cursos de español lengua extranjera en la Universidad Iberoamericana

    (UNIBE), son obligatorios y exclusivos para los alumnos no nativos

    (estadounidenses en su práctica totalidad) de las carreras de Medicina y Odontología

    que no acrediten un nivel suficiente de español. Los estudiantes extranjeros de otras

    carreras, incluso muchos alumnos extranjeros de Medicina u Odontología, no tienen

    acceso a estos estudios. Las clases de las carreras de Medicina y Odontología para

    no nativos se imparten en inglés. Estos estudiantes necesitan el español para

    comunicarse con los enfermos en su periodo de prácticas hospitalarias.

    Con mucha frecuencia se da el caso de estudiantes nativos – puertorriqueños

    fundamentalmente– que por razones administrativas (son equiparados a estudiantes

    estadounidenses) son considerados extranjeros. En este caso, realizan la prueba de

    nivel y son clasificados directamente en el más alto, con lo que evitan realizar cuatro

    semestres de estudios de español como segunda lengua.

  • 16

    Para acceder a los estudios propios de las carreras de Medicina y Odontología

    es obligatorio que los estudiantes extranjeros superen el cuarto nivel (el más alto) de

    español, así como un quinto nivel: Español técnico médico (en el caso de los

    nativos, Inglés técnico médico).

    Los cursos de español como lengua extranjera figuran, como todos los demás,

    en el expediente final, con su nota numérica (de 1 a 100) y alfabética (A, B, C, D),

    así como con su correspondiente asignación de créditos.

    Niveles

    Existen cinco niveles de aprendizaje, denominados todos ellos con una

    gradación numérica del 1 (el más bajo) al 4 (el más alto). El nivel más alto, el 5, se

    denomina Español técnico médico. Tanto el establecimiento de niveles como la

    terminología son aleatorias y no existen documentos que expliquen las razones de

    esta división. Cada uno de los niveles se completa en 14 semanas, periodo que se

    denomina semestre. La carga horaria es de cinco horas a la semana. (Total: 70 horas

    de clase por semestre).

    - Niveles

    - Nivel Elemental (1): A1-A2

    - Nivel Medio (2): A2-B1

    - Nivel Avanzado (3): B1-B2

    - Nivel Superior (4): B2-C1

    En el quinto nivel (Español técnico médico o Inglés técnico médico en el caso

    de los nativos) se pretende facilitar al alumno las herramientas, fundamentalmente

    de tipo léxico, que le permitan comunicarse con pacientes de hospitales públicos,

    por lo general de bajo nivel cultural.

  • 17

    Actualmente en UNIBE se utiliza el método “Español Lengua Viva” de

    Editorial Santillana y este viene a suprimir el método “Así es” de Thompson

    proveniente de Estados Unidos. La problemática fundamental es que en uno

    encontramos un español muy de “España” (Conjugación, regionalismos) y en otro

    en Spanglish (Mezcla de inglés y español).

    Español Lengua Extranjera Planes De Estudios Y Orientación Metodológica

    El número de estudiantes incluidos en el programa de español como lengua

    extranjera es de aproximadamente 80 por semestre. Como se ha dicho antes, está

    abierto únicamente (y es obligatorio) para los estudiantes no nativos del Área de

    Ciencias de la Salud (Medicina y Odontología). Nunca se ha planteado la

    posibilidad de ofrecer este programa a estudiantes extranjeros de otras carreras o de

    abrirlo a todo tipo de alumnos, incluso ajenos a UNIBE.

    Hay un total de seis profesores asignados a este programa, que son los mismos que

    imparten las asignaturas de Redacción castellana y Técnicas de expresión oral y

    escrita a los alumnos nativos.

    El objetivo de la presente investigación es plantear la importancia de la

    enseñanza de la cultura dominicana en las clases de ELE.

  • 18

    2. MARCO TEÓRICO

    2.1 Planteamiento Teórico

    El estudio de la identidad cultural proviene de la antropología. El antropólogo

    dominicano Veloz Maggiolo (1982), destaca que: “existen en todo grupo

    plenamente consciente de su identidad, uno o varios elementos aglutinados

    compartidos sin discusión que determinan la conciencia de la identidad. Lengua,

    idioma, posesión o posición territorial, creencias, unidad histórica, generan en la

    mayoría de las situaciones un proceso tradicional que unifica una serie de

    identidades en un solo conjunto cultural: la identidad cultural.”

    La cultura puede ser entendida como una creación humana, en la que se

    expresan aspectos objetivos (obras y objetos materiales) y subjetivos (modo de

    pensamiento, valores, símbolos, costumbres, formas de comportarse). A través de la

    cultura, el ser humano transforma y reproduce su realidad.

    Carvalho (1981), señala que: “Cultura es el conjunto de sentidos, valores,

    patrones, subyacente a los fenómenos perceptibles de una sociedad concreta, sean

    ellos observables a nivel de la practica social (actos, modos de proceder, formas y

    tradiciones), sean vehículos de representaciones, de concepciones y sentimientos

    que, consciente o inconscientemente, pasan de generación a generación y son

    conservados como fueron concebidos y son transformados por el grupo, como

    expresión propia de su realidad humana. Cultura, por tanto, es el código más

    profundo que revela y torna comprensible un grupo humano y social”.

    Asumiendo una conceptualización de cultura, Veloz Maggiolo (1982)

    especifica que la identidad cultural abarca desde aspectos concretos del quehacer

    humano, hasta concepciones ideológicas y filosóficas.

  • 19

    Veloz Maggiolo (2006), señala que “…el dominicano tiene características

    culturales que son el producto del proceso histórico en el cual ha estado siempre

    presente la hibridación cultural. La isla, dividida hoy en dos Repúblicas, ha

    mantenido un informal intercambio cultural que se refleja en creencias rituales,

    dietas, costumbres y modos de vida.

    ¿Cómo se define la cultura? Una definición que se podría plantear es que una

    cultura consiste en todo el conocimiento humano aprendido por los miembros de una

    comunidad.

    Los integrantes de una misma comunidad comparten ciertas formas de ver el

    mundo, creencias y normas de conducta, y quieren comunicar algo sobre sí mismos

    y sobre su cultura. Se trata de un conocimiento compartido y negociado entre las

    personas, que pertenece a todos ellas y no es idiosincrásico de un Individuo (Byram,

    1989).

    Hay muchos investigadores que difieren en su interpretación de la cultura y vale

    la pena presentar tales variaciones para acceder a una definición más precisa de

    aquélla:

    • Kaplan y Manners (1972) postulan que la cultura es una buena etiqueta para

    el fenómeno de los significados en general o del sistema dentro de los sub-

    sistemas sociales, de arte, de tecnología, etc., y la forma en que existen y se

    conectan (Byram, 1989 ).

    • Goodenough (1964) sostiene que la cultura de una sociedad consiste en todo

    lo que uno tiene que saber o creer para actuar de una manera aceptable frente

    a los miembros de esa sociedad.

    • Geertz (1975) propone que la cultura es una norma de significados

    transmitidos históricamente en símbolos y sistemas de conceptos heredados,

  • 20

    que se usan de una forma simbólica para comunicarse, realizar y desarrollar

    conocimientos de las actitudes hacia la vida.

    • Para Sapir, la cultura es todo lo que hace, piensa o dice un pueblo

    (Giovannini, A., Martín Peris y otros, 1996).

    • Harris destaca que la cultura es un conjunto de tradiciones, estilos de vida y

    de modos pautados y repetitivos de pensar, sentir y actuar, los cuales han sido

    socialmente aprendidos o adquiridos.

    Porcher define la cultura de la siguiente forma: “toda cultura es un modo de

    clasificación, es la ficha de identidad de una sociedad, son los conocimientos de los

    que dispone, son las opiniones fundadas más en convicciones que en un saber” .

    Según el Planteamiento de Herbert Kelman (1983): “Podemos considerar la

    identidad nacional como un producto colectivo –en la forma de un sistema de

    creencia, valores, suposiciones- que se transmite a los miembros del grupo en el

    curso de su socialización y se desarrolla a través de una serie de comunicaciones

    durante el curso de sus vidas. Se refleja en la conciencia de los individuos en grado

    y manera distintos, dependiendo de la naturaleza de la socialización, de la

    experiencia de movilización a la que estén expuestos y de la forma en que las

    utilicen”.

    Según Kramsch (1991), cada país tiene su propia cultura política e histórica,

    estilos intelectuales propios, miedos sociales, esperanzas, orgullos, significados y

    valores unidos a su lengua, su cultura y su historia. Brislin (1990) identifica como

    miembros de una misma sociedad a aquellos que aceptan y comparten, consciente o

    inconscientemente, las mismas ideas, valores y presuposiciones sobre la vida.

  • 21

    También se entiende la cultura como un conjunto de estructuras conceptuales o

    símbolos que para los miembros de un grupo social constituyen la “realidad”

    (Geertz, 1973) puesto que todos ellos las comparten. La manera de actuar de todos

    los miembros se repite constantemente y está dentro del marco aceptado por esa

    sociedad. Esta concepción de la cultura enfatiza la coherencia de todo el sistema y la

    idéntica comprensión por parte de los miembros de ese grupo social de unos

    símbolos y los sentimientos que éstos suscitan.

    Este concepto de cultura tiene su fundamento en la relación de los puntos

    siguientes: a) la variación sistemática de la cultura en relación al poder social; b) el

    conflicto social como proceso desencadenante de la variación cultural y c) el papel

    humano en el uso de las herramientas culturales, tanto las heredadas por tradición

    como las nuevas surgidas debido a los cambios culturales (Giddens, 1984).

    La cultura, generalmente, se considera un producto de la actividad humana. Se

    aprende y se transmite de generación en generación y, en muchas ocasiones, también

    se inventa.

    La cultura va íntimamente unida a la historia de la humanidad y se configura a

    través de ella. Todos los pensamientos, sentimientos y actividad humana son

    naturales, pero, a su vez, son el resultado de experiencias históricas y personales que

    fundan la base cultural. Tenemos diferentes percepciones de la realidad y, por ello,

    no podemos tomar a un solo grupo social como único punto fijo de referencia

    cultural.

    Los estudiantes no se pueden deshacer de su cultura y adoptar una nueva, ya

    que su cultura es una parte de ellos mismos puesto que se han formado en ella como

    seres sociales (Byram, 1989). Están comprometidos con ella y negarla sería como

    negarse a sí mismos. En consecuencia, intentarán asimilarla a su manera. Comparar,

  • 22

    y sobretodo contrastar, es una manera de ayudar a los estudiantes a darse cuenta de

    que otras gentes tienen diferentes formas de entender el mundo físico y social y de

    que obtengan, cognitivamente, la perspectiva que personas de otras culturas tienen

    sobre la suya (Ertelt-Vieth, 1990, 1991).

    De lo que se trata es de estimular el desarrollo moral de los aprendientes y

    proporcionarles un medio para entender la realidad social extranjera como requisito

    para la comunicación intercultural.

    Al enseñar un aspecto concreto de la cultura, la atención de los aprendientes se

    puede dirigir a las palabras clave específicas y los objetivos de aprendizaje se

    pueden formular en referencia a ellas.

    El hablante nativo posee conocimiento interiorizado e inconsciente de su

    cultura mientras que el aprendiente posee conocimiento consciente de la nueva

    cultura y, en ocasiones, tiene que usarlo en sustitución del conocimiento

    inconsciente que posee de su propia cultura. Gran parte de este conocimiento de

    saber desenvolverse en las situaciones sociales es un “conocimiento aprendido”,

    desde saber emplear los saludos más simples, cómo usar los servicios públicos,

    hasta el conocimiento de las complejidades del lenguaje no verbal (Hall, 1959)

    Los hablantes nativos también tienen conocimiento consciente adquirido a

    través de la enseñanza formal y muchos canales informales como son los medios de

    comunicación y la interacción social. Los tipos de conocimiento varían en una

    comunidad teniendo en cuenta factores tales como la clase social, el género, la

    profesión y las actividades de ocio de los integrantes.

  • 23

    2.1.1 Concepto multiculturalidad, interculturalidad, transculturalidad y

    pluriculturalidad.

    La multiculturalidad se refiere a que cada sociedad debería respetar y

    aceptar las distintas realidades y expresiones culturales, donde dicha diversidad

    debería verse como algo positivo, que nutre, que enriquece la convivencia y

    relación con los demás.

    Según Lewis la multiculturalidad intenta crear la idea de la unidad de la

    diversidad, un mundo donde las personas puedan experimentar su diversidad por

    encima de un estado global. Promoviendo una tolerancia, no es más una

    superioridad racial, sino una formación que valora la diversidad en los grupos

    humanos y las ventajas de la armonía en las interacciones y la cooperación en

    procesos organizacionales creativos.

    La interculturalidad es el intercambio de los diferentes grupos culturales

    dentro de una sociedad. En este intercambio debe darse un diálogo interno para

    que el individuo, a través del conocimiento de si mismo, pueda ser mas analítico

    y tolerante para así encontrar las semejanzas y diferencias entre los rasgos de su

    cultura y la de otros. Reconoce los valores de las diversas culturas y cree en la

    participación de todos como miembros de una comunidad, tratando de eliminar

    sentimientos que creen distancias como los estereotipos, los prejuicios y el

    racismo. Algunos investigadores como Banks consideran que el término

    multiculturalidad e interculturalidad guardan una relación y que sencillamente el

    termino multiculturalidad es más utilizado en los Estados Unidos y el término

    interculturalidad en Europa.

  • 24

    La transculturalidad es un proceso de cambio del que surge una nueva

    cultura. Lewis (2003) afirma que la transculturalidad reconoce la inestabilidad

    de la cultura y sus diferentes formas. No asume una cultura como dominante o

    predominante sino que abre las puertas a todas las formas y procesos culturales.

    Reconoce que su continuidad es inevitable y que esta puede ser buena o mala, o

    ambas. Siempre permitirá las transiciones y el incremento de los híbridos. No

    ofrece garantías pero es la teoría del eterno intercambio.

    La pluriculturalidad, en el Marco Común Europeo de Referencia (MCER)

    se ve la importancia de la cultura en la lengua y menciona el objetivo es el

    plurilingüismo y la pluriculturalidad y para esto se relacionan muchas lenguas,

    pero también muchas culturas diferentes.

    Dentro de las competencias del MCER se encuentran: la capacidad de

    aprender, la predisposición o la habilidad para descubrir lo que es diferente, ya

    sea otra lengua, otra cultura, otras personas o nuevas áreas de conocimiento.

    Incluye la conciencia de la lengua y la comunicación, conciencia y destreza

    fonéticas generales, destreza de estudio y destrezas heurísticas (descubrimiento y

    adaptación).

    El Marco Común Europeo de Referencia (MCER), se refiere a la

    competencia plurilingüe como parte de la competencia pluricultural, la

    competencia cultural le permitirá (al individuo) relacionar de modo significativo

    las distintas culturas (nacionales, regional, social) o las que accede y alcanzar

    una comprensión más amplia y completa de todas y cada una de ellas. Estas

    distintas culturas no se limitan, por tanto, a coexistir en la experiencia personal,

    sino que se comparan, se contrastan y se relacionan de modo activo hasta

    configurar la competencia pluricultural.

  • 25

    2.2 Tipología de cultura

    Puesto que la definición es tan extensa y compleja, se ofrece a continuación las

    categorías de cultura tal y como son conocidas dentro del contexto de aprendizaje de

    una lengua extranjera. Los dos tipos son:

    • La cultura con mayúscula: se define como los conocimientos políticos o

    religiosos, el arte, la literatura, los monumentos, la música, la educación, la

    historia, la geografía o todas las estructuras institucionalizadas de la sociedad.

    • La cultura con minúscula: se define como las convenciones sociales, las

    creencias y los valores de los miembros de la sociedad de la lengua meta

    (Brooks, 1975). También incluye las normas de comportamiento personal y

    todos los puntos de contacto de interacción entre el individuo y la sociedad

    (Omaggio Haley, 1993).

    Por todo lo anterior, es importante que se establezcan cuáles son los aspectos de

    la cultura que se quieren presentar en el aula. Asimismo, verificar que tales aspectos

    se correspondan con los objetivos del plan de clases y, siempre que sea posible, los

    contenidos culturales han de estar integrados en la práctica de las cuatro destrezas

    comunicativas y necesariamente contextualizados.

    2.2.1 Estrategias para la enseñanza de lengua y cultura (Metodología)

    En el contexto cultural de las convenciones coloquiales cotidianas como son los

    saludos, las despedidas, formas de trato, agradecer, pedir, y las reglas de cortesía en

    general, significan mucho más que producir frases gramaticales. Significa saber qué

    es apropiado decir, en qué situaciones y entender las opiniones y los valores

    representados en los usos y formas variadas de la lengua. Los profesores de lenguas

    extranjeras deben identificar los elementos culturales clave en cada aspecto de la

    lengua que enseña. El éxito de los estudiantes depende de que las cuestiones

    culturales sean una parte inherente a la programación.

  • 26

    A continuación se presentan algunas ideas que pueden ser útiles a la hora de integrar

    actividades culturales y lingüísticas e incluirlas en las programaciones para la

    enseñanza de español.

    El uso de fuentes auténticas provenientes de la comunidad nativa implica a los

    estudiantes en situaciones culturales auténticas. Estas fuentes pueden ser variadas

    (películas, programas televisivos, noticias radiofónicas, páginas web, fotografías,

    revistas, periódicos, menús de los restaurantes, folletos de viajes, y otros materiales

    impresos). Los materiales se pueden usar de acuerdo a la edad y el nivel de dominio

    de la lengua de los estudiantes. Por ejemplo, los estudiantes principiantes pueden ver

    un video sacado de algún programa de televisión y centrarse simplemente en

    convenciones culturales como podrían ser los saludos. El profesor podría darles una

    traducción detallada, un cuadro esquemático o un resumen al mismo tiempo que

    escuchan el diálogo o ven el video. Una vez que se han visto las partes relevantes a

    los objetivos de enseñanza, el profesor puede incitar a los estudiantes a establecer un

    debate sobre las normas culturales allí reflejadas y qué valores culturales

    representan. Los temas de debate pueden ser acerca del comportamiento no verbal

    (la distancia física entre los hablantes, gestos, miradas, roles sociales y cómo se

    relacionan las personas con roles sociales diferentes).

    Lafayette (1978, 1988), señala que lo importante en la enseñanza intercultural es el

    grado de integración entre la cultura y la lengua. A continuación presentamos

    algunas estrategias que Lafayette ofrece para enseñar la cultura (Omaggio Haley,

    1993):

    1. Integre en la programación de clases actividades culturales

    2. Presente los temas culturales con unidades temáticas y en relación con

    los contenidos gramaticales siempre que sea posible. Use los contenidos

    culturales para actividades lingüísticas.

  • 27

    3. Use varias técnicas para enseñar la cultura que impliquen la práctica en

    las cuatro destrezas.

    4. Use las fotografías y los dibujos del libro de texto para motivar al

    alumno y ayudarlo a describir y a analizar el significado cultural

    5. Aporte información cultural a la hora de enseñar vocabulario.

    6. Use técnicas de grupos, como conversaciones, debates, lluvia de ideas y

    juegos de rol.

    7. Evite el error de solo presentar “datos” culturales.

    8. Use siempre que sea posible la lengua extranjera cuando enseñe la

    cultura.

    9. Verifique la comprensión tan rigurosamente como verifica la

    comprensión lingüística.

    En cuanto a la naturaleza de los contenidos culturales, algunos elementos

    socioculturales son más fáciles de especificar que otros. Las formas de vida y los

    temas transversales, por ejemplo, se pueden presentar en listas integradas en el

    trabajo lingüístico. Las estrategias para comprender la cultura y la literatura se

    pueden desarrollar si nos centralismos en los procedimientos para aprender a sacar

    conclusiones, a hacer deducciones y darles a los aprendientes la oportunidad de

    trabajar sobre significados culturales y literarios por sí mismos.

    Las actitudes son más fáciles de especificar y evaluar pero es necesario

    tenerlas presentes en el programa cultural o en el contenido cultural del programa,

    como en este caso.

    Entendemos que la cultura es un comportamiento aprendido y como tal se

    puede enseñar en la clase (Damen, 1987). El contenido cultural ya seleccionado se

    puede presentar en varios formatos y usarse para llevar a cabo diferentes objetivos

    lingüísticos. Por ejemplo, una lección que trate sobre la compra de ropa en un centro

  • 28

    comercial dominicano deberá abarcar elementos lingüísticos y culturales. Los

    detalles lingüísticos pueden ser: a) funciones comunicativas del lenguaje tales como

    pedir información sobre las tallas, los colores, el tejido, los precios, expresar

    sentimientos personales sobre diferentes aspectos relacionados con la prenda,

    saludos, despedidas, etc.; b) formas gramaticales específicas que correspondan a

    esas funciones; y c) elementos de vocabulario tales como nombres, adjetivos, verbos

    y preposiciones que se necesiten para expresar nociones relacionadas con el tema de

    comprar ropa. Los detalles culturales pueden contener elementos tales como los

    diferentes tipos de tallas que se utilizan en República Dominicana, el sistema

    monetario – entendiendo que el aprendizaje no conoce el sistema cambiario ni

    procedimientos para ser atendido, probarse la ropa, pagar y tener conocimientos

    sobre las tiendas (dónde y cuándo comprar ciertas cosas).

    Los textos literarios están a menudo repletos de información cultural y, a

    veces, provocan reacciones memorables en los lectores. Aquellos que se seleccionan

    cuidadosamente para un grupo de estudiantes con unos objetivos específicos pueden

    servir de gran ayuda. Hay un estudio que ha comparado el nivel y la calidad de lo

    que dos grupos diferentes de estudiantes recuerdan sobre Costa de Marfil (Scott y

    Huntington, 2000). Un grupo estudió un folleto y el otro un poema sobre el

    colonialismo en Costa de Marfil. Los investigadores comprobaron que aquellos que

    habían estudiado el folleto retuvieron muy poca información sobre la cultura del

    país, mientras que el grupo que leyó el poema llegó a identificarse con la historia

    personal de las gentes de Costa de Marfil.

    Las películas y los programas de televisión les ofrecen a los estudiantes la

    oportunidad de observar comportamientos que no son obvios en los textos. En las

    películas normalmente se condensa el sentimiento, el aire y el ritmo de una cultura.

    Además conecta a los estudiantes simultáneamente con el lenguaje y las cuestiones

  • 29

    culturales (Stephens, 2001), tales como el ritmo de una conversación y la forma de

    turnarse para participar en ella.

    Los estudios de Herron, Cole, Corrie y Dubreil (1999) han demostrado los

    logros culturales de los estudiantes después de ver videos sobre la cultura meta en la

    clase.

    2.3. El conocimiento sociocultural

    Según la teoría de Canales (1983), para que un alumno sea competente en una

    lengua extranjera tiene que desarrollar la competencia comunicativa, que se define

    como las reglas lingüísticas, psicológicas, culturales y sociales que una persona

    utiliza para actuar apropiadamente en la lengua extranjera.

    Este modelo postula la existencia de cuatro sub-competencias (Giovannini,

    Martín, Peris y otros, 1996):

    1. La competencia gramatical o lingüística: implica el uso adecuado de reglas

    gramaticales, vocabulario, pronunciación, entonación y formación de

    palabras y oraciones.

    2. La competencia discursiva: es la capacidad de construir e interpretar textos

    en su conjunto.

    3. La competencia estratégica: es la capacidad de aplicar estrategias

    apropiadas para compensar deficiencias en el dominio del código lingüístico

    u otras lagunas de comunicación.

    4. La competencia sociolingüística: es el conocimiento del contexto

    sociocultural en el que se habla la lengua meta, y la capacidad de adoptar

    estrategias sociales apropiadas para realizar fines comunicativos.

  • 30

    Aunque el alumno competente tiene que haber alcanzado un cierto grado de

    desarrollo en todas las competencias, el enfoque de la presente investigación se

    centra en la competencia sociolingüística. Dentro de este concepto se ubica la

    competencia sociocultural, que se define como “el conocimiento y la capacidad de

    utilizar las reglas sociales y las normas de interacción entre los individuos y las

    instituciones, el conocimiento de la historia cultural y las relaciones entre los objetos

    sociales” (Moirand, 1982). El alumno de español debe saber cómo utilizar las

    formas y registros de comunicación, usar marcadores lingüísticos, expresiones, así

    como las normas de cortesía, de manera que sea capaz de adecuarse a cada situación.

    Así, aunque la gramática y el léxico sean herramientas esenciales en la

    comunicación, para la adquisición de una lengua no sólo hay que tener

    conocimientos lingüísticos sino ser capaz de actuar en la sociedad de la lengua meta

    (Giovannini, Martín Peris y otros, 1996).

    Según Brislen, Gudikenst, Oberg y Adler las competencias deben incluir:

    Conocimiento declarativo (saber)

    - Competencias Generales

    Conocimiento del mundo, conocimiento sociocultural y consciencia

    intercultural.

    Destreza y habilidades (saber hacer)

    Destrezas y habilidades practicas e interculturales

    Competencia existencial (saber ser)

    Actitud, motivaciones, valores, creencias, estilos cognitivos y factores de

    personalidad.

    Capacidad de aprender (saber aprender)

    Reflexión sobre la lengua y la comunicación, el sistema fonético y las

    destrezas, destrezas de estudio y las destrezas heurísticas.

  • 31

    - Competencias Comunicativas

    Competencias lingüísticas

    Léxica, gramatical, semántica, fonológica, ortográfica y ortopédica.

    Competencia sociolingüística

    Marcadores lingüísticos de relaciones sociales, normas de cortesía,

    expresiones, diferencias de registro y, dialecto y acento.

    Competencia pragmática

    Discursiva, funcional y organizativa.

    2.4 Contenido del aprendizaje cultural.

    En referencia al contenido del aprendizaje cultural, ya este presentado como

    información estructurada o integrado en el aprendizaje lingüístico, es importante

    analizar en el las siguientes categorías que proponen Byram y Morgan (1994).

    • Identidad social y grupos sociales: grupos dentro de la nacional que son la

    base de otras categorías diferentes a la identidad nacional tales como la clase

    social, identidad regional, minorías étnicas, identidad profesional y que

    demuestran la complejidad de las identidades sociales de los individuos y de

    la sociedad nacional.

    • Interacción social: convenciones de comportamiento verbal y no verbal en la

    interacción social con diferentes niveles de familiaridad.

    • Creencias y comportamientos: acciones rutinarias y triviales dentro de un

    grupo social – nacional o subnacional junto a las creencias morales y

  • 32

    religiosas que conllevan, también rutinas de comportamiento de la vida diaria

    que no se perciben como marcadores significativos de la identidad del grupo.

    • Instituciones sociopolíticas: instituciones del estado que caracterizan al

    estado y a sus ciudadanos y que constituyen un marco en la vida diaria y

    rutinaria de los grupos nacionales y subnacionales tales como salud pública,

    seguridad social, seguridad ciudadana, etc.

    • Socialización y ciclo vital: instituciones sociales, familia, escuelas, empleos,

    servicio militar, religión y las ceremonias que marcan el paso a través de

    distintas etapas de la vida social.

    • Historia nacional: acontecimientos y periodos históricos y contemporáneos

    que son significativos en la constitución de la nacional y de su identidad.

    • Geografía Nacional: factores geográficos dentro de las fronteras nacionales

    que contribuyen a la percepción que los habitantes tienen de su propio país.

    • Herencia Cultural: Artefactos culturales que se perciben como emblema de la

    cultura nacional del pasado y del presente, miembros de la nación por su

    inclusión en programas de enseñanza formal y también los clásicos

    contemporáneos creados por la televisión y otros medios de comunicación.

    • Estereotipos e identidad nacional: por ejemplo, la nación española de lo que

    es típicamente la identidad nacional española, los orígenes de estas nociones

    históricas y contemporáneas y las comparaciones entre ellas, los símbolos de

    identidad nacionales y los estereotipos y sus significados monumentos

    famosos, gente, etc.

  • 33

    En el contenido de un curso de lengua y cultura es fundamental la imagen de

    una sociedad particular y su cultura en la realidad de la vida contemporánea. Las

    técnicas de presentación pueden ser realistas o fantásticas, las imágenes y las

    historias pueden ser de gente y lugares reales o de caricaturas de ficción, pero

    siempre se tienen que referir a la realidad. Es muy importante que los estudiantes no

    tengan la impresión de que una imagen específica se pueda generalizar al resto de la

    sociedad y de la cultura que están estudiando. Tiene que haber una variedad de

    perspectivas desde dentro y fuera de la cultura sobre el tópico que se esté tratando en

    un momento dado. En cuanto a los materiales de enseñanza, estos deben tener

    representaciones de todas las categorías mencionadas anteriormente.

  • 34

    3.- ANÁLISIS DEL CORPUS

    3.1- Instrumentos de medición y campo de estudio.

    En la presente investigación se propuso investigar y conocer la enseñanza de

    ELE y la cultura en el aula en la República Dominicana. Los instrumentos de

    medición seleccionados fueron la encuesta, la entrevista y la observación, se

    consideró realizar encuestas directas a los estudiantes sobre sus consideraciones,

    sobre el uso de la cultura en ELE, es que a través del cuestionario se puede abarcar

    una parte de la población con cierta rapidez y recopilar las opiniones de los

    encuestados.

    La investigación consta de dos partes, una primera parte donde se hizo una

    entrevista al coordinador del área y los profesores de UNIBE, junto a la observación

    que sirviera para tener al final una información sobre la enseñanza de ELE en

    UNIBE, República Dominicana.

    Se realizaron las encuestas en la Universidad Iberoamericana a 1 coordinador, 6

    profesores y 30 estudiantes para los fines señalados.

    Se elaboró un cuestionario individual de preguntas en el que cada encuestado

    contestó por escrito y sin influencia del encuestador. Eran preguntas cerradas, tanto

    con respuestas sí o no, como con ordenación de opciones de acuerdo a la preferencia

    y unas pocas preguntas abiertas opcionales. El cuestionario de profesores se dividió

    en tres partes:

    a) Datos Generales

    b) Nivel de Estudio y experiencia en enseñanza de ELE

    c) Aspectos de la Cultura Dominicana consideradas en ELE.

  • 35

    En relación a los estudiantes consta de tres partes

    a) Informaciones Generales, son principalmente preguntas para caracterizar

    la población encuestada según sexo, edad, estado civil, nacionalidad,

    descendencia y procedencia,

    b) Nivel de estudio y ocupación, donde realizó sus estudios, el tiempo que

    permanecerá y por qué vive en el país, que otros idiomas sabe. Estas

    preguntas buscan conocer los alumnos de ELE en la República

    Dominicana, sus orígenes, características y conocimientos.

    c) La enseñanza del ELE y la cultura tiene preguntas cerradas en su mayoría

    de intención y opinión. Con esta parte de la encuesta se pretende

    determinar cuál es la valoración de los alumnos extranjeros con respecto a

    sus clases de ELE en general y solo los elementos culturales que aprecia a

    esta enseñanza.

    El propósito es indagar sobre los intereses de los alumnos en cuanto a la

    cultura, como aprenden sus componentes y características. Se pretende conocer

    un poco sobre la competencia intercultural de los alumnos a través de su

    opinión sobre las cualidades de personalidad entre la gente de su propia cultura

    y los dominicanos, cuales elementos de identidad contemplan y sus preferencias

    al respecto.

  • 36

    3.1.1 Fuentes Primarias

    Para el desarrollo de la investigación realizada, se utilizaron varias técnicas en

    la recolección de datos, como son:

    1. Observación: Una de las formas más directas que se utilizó, la cual dio una

    idea general sobre la situación actual de la enseñanza de ELE y las posibles

    soluciones que se podrían implementar.

    2. Para el establecimiento de la política básica. Se revisaron los sílabos

    (Programas docentes de la enseñanza de los diferentes niveles que se

    imparten en la Universidad Iberoamericana (UNIBE).

    3. Entrevistas con los coordinadores del área de Lengua , Literatura y Sociales

    las cuales permitieron determinar sus opiniones personales sobre si se

    integran elementos de la cultura en sus programas

    Se le explicó brevemente a cada coordinador y profesor el propósito de la

    investigación y brindaron libremente su tiempo, experiencia y conocimientos.

    3.1.2 Fuentes secundarias

    Toda investigación implica acudir a este tipo de fuentes, que suministra

    información básica. Se encuentra en las bibliotecas y está contenida en libros,

    periódicos y otros materiales documentales, como trabajos de grado, revistas

    especializadas, enciclopedias, diccionarios, anuarios, etc.

    Las fuentes secundarias utilizadas fueron: Textos, Revistas, Documentos,

    Prensa, entre otros

    3.1.2 Técnicas de Recolección de Información

    Para obtener los resultados y conclusiones se hizo un análisis cuantitativo donde

    se determinará la media para cada pregunta en una hoja de cálculo Excel. Se

    aplicaron 30 encuestas a estudiantes de diferentes niveles, Español I (A1-A2),

  • 37

    Español II (A2 – B1), Español III (B1) y Español IV (B2). Si se calcula que

    actualmente hay un estimado de 400 estudiantes de ELE en la ciudad de Santo

    Domingo, las encuestas representan el 20 por ciento del total.

    Las técnicas utilizadas para recolectar información fueron: la observación y las

    encuestas, los modelos de encuestas a profesores y estudiantes se presentan a

    continuación:

  • 38

    MODELO DE ENCUESTA PARA SER APLICADO A LOS PROFESORES DE UNIBE

    QUE IMPARTEN ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA (ELE)

    1.-Sexo

    Masculino____ Femenino____

    2.- Rango de Edad en años

    25 – 30 _____ 31 – 35 _____ 36 – 40 _____ 41- 45 ______ 46 – 50 _____

    51 – 55 _____ 56 o más _____

    3.- Profesión

    Lic____ Maestría____ Doctorado____

    4.- ¿Cursos de Postgrado en Español?

    Sí____ No____

    Comente_________________

    5.- ¿Años enseñando español?

    1 – 3 años ____ 4– 6 años____ 7– 9 años _____ 10 - 12 años ___ 13- 15 años _____

    16 -18 años ___19 años o más _____

    6.- ¿Años Impartiendo Docencia de ELE?

    1 – 2 años ____3 – 4 años ____5 –6 años _____ 7 – 8 años ____ 9 - 10 años _____

    11 Años o más________

    7. ¿Cuáles estrategias emplea para garantizar el proceso de enseñanza aprendizaje del ELE?

    ________________________________________________________________________________

    ________________________________________________________________

  • 39

    8.- ¿En cuáles niveles de ELE usted ha impartido clases?

    9.- ¿Está usted de acuerdo con integrar aspectos de la identidad cultural dominicana en las

    clases de ELE?

    Si_____ No_____

    Comente_________

    10.- ¿Cuáles aspectos de la Cultura Dominicana deben ser incorporados en la Clase de ELE?

    11- Ordene en nivel de importancia en una escala de 1 – 9 los siguientes aspectos para ser

    considerados en la enseñanza de ELE?

    ➢ Música y Baile dominicano________ ▪ Merengue_____ ▪ Bachata______ ▪ Mambo_______

    ➢ Historia Dominicana ________ ➢ Cine Dominicano________ ➢ Tradiciones Religiosas________ ➢ Gastronomía________

    ▪ Platos Típicos_____ ▪ Bebidas Nacionales______

    ➢ Lugares Históricos________ ➢ Realidad Social ________

    ▪ Transporte Público______ ▪ Comunicación_______ ▪ Energía_______ ▪ Religión_______

    ➢ Arte y Artesanía ________ ➢ Enfermedades y Remedios ______ ➢ Vivienda______ ➢ Costumbres______ ➢ Turismo______

  • 40

    Modelo de Encuesta para recabar opinión de los estudiantes sobre la enseñanza del

    Español Lengua Extranjera (ELE) enfatizando la Identidad Cultural Dominicana.

    1. Sexo M F

    2. Rango de Edad

    Menor de 18 años 19-23 años 24-28 años

    29-33 años 34-38 años Mayor de 38 años

    3. Nacionalidad

    4. Ascendencia

    5. Procedencia

    6. Estado civil

    Soltero

    Casado

    Divorciado

    Viudo

    Unión Libre

    7. Nivel de Estudios

    Bachiller

    Técnico

    Universitario

    Dónde realizó sus estudios

    Idiomas que domina

    8. ¿En su clase de español ha podido apreciar algunos aspectos de la Identidad

    Cultural Dominicana?

    Si No

    Si su respuesta es sí, diga ¿cuál?

    9. ¿Cuáles rasgos?

  • 41

    10. ¿Cuáles aspectos de la Identidad Cultural Dominicana les gustaría que le

    enseñaran?

    11. ¿De estos aspectos culturales dominicanos cuáles se enfocan en la enseñanza del

    Español Lengua Extranjera (ELE).

    Vivienda Costumbres

    Bailes Fiestas y Hábitos

    Gastronomía (Comidas y bebidas)

    Folklore. Artesanía

    Música Enfermedades y Remedios

    Carnaval Arte

    12. De la respuesta(s) que seleccionó el nivel que se enfoca es:

    Ninguno Mucho

    Escaso

    13. Usted tiene el sílabo de Español en sus manos dentro del contenido ¿Donde se

    podrían introducir algunos temas de la Identidad Cultural Dominicana, cuáles?

    14. En sus clases de Español Lengua Extranjera (ELE) se les mencionan del país.

    Museos

    Teatros

    Lugares de atracción turísticas

    Restaurantes de comidas nacionales

    Otros

    15. De los siguientes elementos de la Identidad Cultural Dominicana ¿Cuáles les

    gustaría se incluyesen. Use la escala del 1-5, siendo 5 la de su mayor preferencia

    Música y baile dominicano

    Cine dominicano

    Teatro dominicano

    Excursiones a lugares históricos, turísticos o ecológicos

    Restaurantes de comida nacional

  • 42

    3.2. METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN

    La metodología estuvo apoyada por dos etapas:

    1. Etapa de investigación Documental. Se analizaron datos obtenidos de

    diversas fuentes, como son, entre otros: Libros, revistas, artículos, Internet, trabajos

    de investigación sobre el tópico estudiado, detallados en la bibliografía. En la

    primera fase, se revisaron diversas teorías sobre, la enseñanza del Español y de la

    ELE, sus generalidades; destacando sus características e importancia a nivel

    nacional como mundial.

    2. Segunda etapa. Se orientó a una investigación de Campo por medio de la

    aplicación de encuestas a profesores que Enseñan Español Lengua Extranjera (ELE)

    y a estudiantes de ELE en la Universidad Iberoamericana (UNIBE) ANEXO I y II,

    con la finalidad de obtener datos para apoyar la investigación y el análisis de lo

    observado.

    3.3. RESULTADOS Y DISCUSIÓN

    3.3.1 La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.

    Delimitando el tema de este análisis, en primer lugar, si se habla de la

    enseñanza del Español como Lengua Extranjera, obviamente queda definitivamente

    excluido el Español como Lengua Materna.

    Por otra parte si se considera una segunda lengua aquella que sin ser la lengua

    nativa en un lugar determinado, se usa corrientemente como medio de

    comunicación, con propósitos educacionales, cívicos o comerciales, entre otros.

    Actualmente, el español es segunda lengua de muchos pueblos americanos que

    tienen una lengua amerindia como lengua materna.

  • 43

    Consideramos como lengua extranjera, por otra parte, aquella que se enseña

    en establecimientos educacionales pero que no se emplea como medio de enseñanza

    ni de comunicación dentro de una comunidad.

    Así también aquella que se utiliza como medio de comunicación cuando se

    llega a un país por un motivo determinado como es el estudio de alguna profesión.

    En este sentido se hace necesario determinar los motivos por los cuales se

    enseñan o adquiere una lengua extranjera o algunos aspectos de ella.

    3.3.2 La enseñanza de ELE en República Dominicana.

    La documentación sobre la enseñanza de ELE en república dominicana es

    escasa, se puede considera que data de aproximadamente 30 años. El presente

    estudio realizó un análisis sobre información obtenida a través de la investigación en

    la cual se incluyen: observación, entrevista a coordinadores, encuestas a profesores y

    a estudiantes de ELE en la universidad iberoamericana

    La enseñanza de ELE en la República Dominicana inicio hace unos veinticinco

    a treinta años. En la actualidad ya se cuenta con ocho diferentes instituciones que

    enseñan ELE, que son tanto centros de idiomas como universidades.

    Aproximadamente unos 500 alumnos estudian ELE en la ciudad de Santo Domingo.

    La composición de los estudiantes ha cambiado, el mayor grupo de alumnos ha

    pasado de estadounidense a ser en más de un 60 por ciento de origen haitiano. Las

    clases no se centran ya en un enfoque tan gramatical y de traducción, sino en uno

    más comunicativo. Sin embargo, un enfoque comunicativo tiene como propósito

    principal la comunicación y por lo que el encuestador pudo observar las clases

    tienen todavía un enfoque más hacia las reglas y las estructuras de la lengua y esto

    se refleja en el nivel de expresión oral de los alumnos.

  • 44

    3.4 Resultados de Análisis de Campo.

    3.4.1 Encuestas a Profesores.

    La aplicación de encuestas a 6 profesores de Español en la Universidad

    Iberoamericana, con predominancia del Sexo Femenino y una edad mayor de 40

    años, demostró que la mayoría tiene niveles superiores de educación (Maestría y

    Doctorado), pero solo el 20% ha realizado diversos cursos de Postgrado en la

    enseñanza del Español (Figuras 1 al 4).

    Figura 1

    SEXO DE LOS PROFESORES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 45

    Figura 2

    RANGO DE EDAD DE LOS PROFESORES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

    Figura 3.

    PROFESIÓN DE LOS PROFESORES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 46

    Figura 4.

    HAN REALIZADO CURSOS DE POSTGRADOS LOS PROFESORES ENTREVISTADOS,

    UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 47

    La experiencia laboral es amplia ya que un 80% tiene mas de 10 años

    enseñando al español, no obstante el 60% tiene menos de 4 años impartiendo

    docencia de ELE (Figura 5 y 6).

    Figura 5

    EXPERIENCIA LABORAL DE LOS PROFESORES ENTREVISTADOS,

    UNIBE, 2008 REP. DOM

    Figura 6

    TIEMPO IMPARTIENDO DOCENCIA DE LOS PROFESORES ENTREVISTADOS,

    UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 48

    En relación a la enseñanza de ELE, los profesores consultados dijeron utilizar

    diferentes estrategias de enseñanza, predominando un aprendizaje colaborativo en

    un 50% en tanto que las demás estrategias son utilizadas en forma indistintas (Figura

    7).

    Figura 7

    ¿CUÁLES ESTRATEGIAS QUE EMPLEAN LOS PROFESORES ENTREVISTADOS, EN EL

    PROCESO DE ENSEÑANZA DE ELE? UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 49

    Los profesores se concentran mayormente en la enseñanza del Nivel II en un

    67% al ser cuestionados sobre los aspectos de la cultura dominicana que deben ser

    incorporados a la clase de ELE un 50% considera que deben ser las costumbres

    dominicanas y un 33% las creencias y todos estuvieron de acuerdo en que se debe

    integrar la identidad cultural en la enseñanza de ELE (Figura 8, 9 y 10).

    Figura 8

    NIVELES DE ELE QUE IMPARTEN LOS PROFESORES ENTREVISTADOS,

    UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 50

    Figura 9

    OPINION SOBRE INTEGRAR ASPECTOS DE LA IDENTIDAD CULTURAL DOMINICANA

    SEGÚN LOS PROFESORES ENTREVISTADOS,

    UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 51

    Figura 10

    ASPECTOS DE LA IDENTIDAD CULTURAL DOMINICANA DEBEN INTEGRARSE SEGÚN LOS

    PROFESORES ENTREVISTADOS,

    UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 52

    En cuanto a los aspectos que deben ser incorporados en el programa de

    enseñanza de ELE, los mayormente considerados fueron la gastronomía (83%)

    seguidos de la música, baile, historia, vivienda y tradiciones (Figura 11).

    Los profesores comentaron que los aspectos culturales deben ser

    incorporados a la enseñanza del Español porque la lengua está presente en lo

    cotidiano y no puede separarse del contexto cultural.

    Figura 11

    OPINION DE LOS PROFESORES SOBRE ASPECTOS QUE DEBEN SER INCORPORADOS EN

    EL PROGRAMA DE ENSEÑANZA DE ELE.

  • 53

    3.4.2 Encuestas a Estudiantes.

    Se encuestaron 30 estudiantes de ELE de la Universidad Iberoamericana,

    donde predomina en un 70% el Sexo Femenino y en un 57% el rango de edad entre

    19 y 23 años. (Figuras 12 y 13).

    Figura 12.

    SEXO DE LOS ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

    Figura 13

    RANGO DE EDAD DE LOS ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 54

    Las ciudadanías es mayormente Estadounidenses con un 67%, sin embargo son

    de ascendencia diversas predominando los de Pakistán con un 47% y de otras

    culturas orientales solo un 13% de origen Estadounidenses.

    Figura 14

    NACIONALIDAD DE LOS ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

    Figura 15

    ASCENDENCIA DE LOS ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 55

    En relacion a la ascendencia de los mismos también predominan el origen

    estadounidense. (Figura 16).

    Figura 16

    ASCENDENCIA DE LOS ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

    Los Estudiantes son mayormente solteros y de nivel Universitario, y mas del

    80% realizaron sus estudios en Estados Unidos (Figuras 17, 18 y 19).

    Figura 17

    ESTADO CIVIL DE LOS ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 56

    Figura 18

    NIVEL DE ESTUDIO DE LOS ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

    Figura 19

    LUGAR DONDE HAN REALIZADO SUS ESTUDIOS LOS ESTUDIANTES ENTREVISTADOS,

    UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 57

    En cuanto al idioma que dominan, predomina el inglés en un 90% y los

    idiomas de sus ascendientes (Figura 20).

    Figura 20

    IDIOMA QUE DOMINAN LOS ESTUDIANTES ENTREVISTADOS,

    UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 58

    Entrando en materia sobre la relación entre la enseñanza de ELE y la cultura,

    indican que han podido apreciar aspectos variables de la identidad cultural

    dominicana en más de un 80%, destacándose las costumbres populares. De la

    misma consideran las más importantes la música, bailes, fiestas y hábitos, el

    carnaval y la vivienda aunque señalan que sólo se enfocan en algunos aspectos con

    un 40%. (Figura 21, 22 y 23).

    Figura 21

    OPINION SOBRE APRECIACION DE LA CULTURA DOMINICANA LOS ESTUDIANTES

    ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 59

    Figura 22

    ASPECTOS CULTURALES DOMINICANOS QUE SE ENFOCAN EN LA ENSEÑANZA DEL ELE

    EN LOS ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 60

    Figura 23

    OPINION SOBRE EL NIVEL DE ENFOQUE DE LA CULTURA QUE APRECIAN LOS

    ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 61

    Se enfocó además, qué aspectos de la cultura debería contemplar el sílabo y

    con qué frecuencia señalando que la Cultura y el Lenguaje predominan en el mismo,

    muestra que en el aula mayormente se mencionan aspectos relacionados con lugares

    de atracciones turísticas, restaurantes de comidas nacionales, museos y teatros.

    Figura 24 y 25).

    Figura 24

    ASPECTOS QUE SE CONTEMPLAN EN EL CONTENIDO DEL SILABO SEGÚN LOS

    ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 62

    Los elementos de la cultura que les gustaría que incluyesen predomina la

    música y el baile en un 90%, (Figura 26).

    Figura 25

    ASPECTOS QUE SE MENCIONAN EN LA CLASE DE ESPAÑOL DEL PAIS A LOS

    ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

    Figura 26

    ELEMENTOS DE LA IDENTIDAD CULTURAL DOMINICANA QUE LES GUSTARÍA QUE SE

    INCLUYESEN A LOS ESTUDIANTES ENTREVISTADOS, UNIBE, 2008 REP. DOM

  • 63

    4. PROPUESTA DIDÁCTICA

    4.1 Programación y Actividades

    La programación se elaboró tomando en cuenta los niveles del marco común

    Europeo de referencia (MCER). En este trabajo de investigación se plantea la

    programación para un nivel B1 (Nivel Intermedio), donde un usuario independiente

    de este nivel es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y puede

    producir textos sencillos y coherentes sobre temas de su interés, describir

    experiencias, acontecimientos y justificar sus opiniones, por lo cual se podrán

    trabajar de una manera aun más extensas los contenidos culturales.

    El nivel B1 refleja la especificación del Nivel Umbral para un viajero que va

    a un país extranjero, y tiene quizá dos características principales. La primera es la

    capacidad de mantener una interacción y de hacerse entender en una variedad de

    situaciones; por ejemplo: generalmente comprende las ideas principales de los

    debates extensos que se dan a su alrededor siempre que el discurso se articule con

    claridad en nivel de lengua estándar; ofrece y pide opiniones personales en un

    debate informal con amigos; expresa de forma comprensible la idea principal que

    quiere dar a entender; utiliza con flexibilidad un lenguaje amplio y sencillo para

    expresar gran parte de lo que quiere; es capaz de mantener una conversación o un

    debate, pero a veces puede resultar difícil entenderle cuando intenta decir

    exactamente lo que quiere; se expresa comprensiblemente, aunque sean evidentes

    sus pausas para realizar cierta planificación gramatical y léxica y cierta corrección,

    sobre todo en largos periodos de producción libre. La segunda característica es la

    capacidad de saber cómo enfrentar de forma flexible problemas cotidianos como,

    por ejemplo: se enfrenta a situaciones menos corrientes en el transporte público, a

    las típicas situaciones que suelen surgir cuando se realizan reservas para viajes a

    través de una agencia o cuando se está viajando; participa en conversaciones sobre

    asuntos habituales sin haberlo previsto; es capaz de plantear quejas; toma la

    iniciativa en una entrevista o consulta (por ejemplo, sabe cómo iniciar un nuevo

  • 64

    tema), aunque aún se le nota que depende del entrevistador durante la interacción;

    sabe cómo pedir a alguien que aclare o desarrolle lo que acaba de decir.

    Además de la programación se presenta una unidad didáctica en la que se

    presenta los contenidos funcionales, lingüísticos y culturales, usando la estrategia

    del Webquest (utilizar los recursos de la red en el proceso de enseñanza) y teniendo

    en cuenta las cuatro destrezas: expresión oral / escrita y comprensión auditiva /

    lectora y especialmente la comprensión de los textos con los contenidos culturales.

    El enfoque es un enfoque comunicativo y por tareas.

    4.2 Propuesta Didáctica.

    4.2.1 Descripción

    La enseñanza de ELE en forma exitosa combina el conocimiento que tenemos

    del contexto del aprendiente, de sus orígenes y habilidades con actividades que

    desarrollen su competencia lingüística y cultural según su edad y grado de

    conocimiento de la lengua. De esta manera, la elección que el profesor haga del

    contexto cultural presentado en las actividades del sílabo debe depende del nivel de

    la clase, de la edad de los estudiantes, de su nivel de conocimiento de la lengua del

    silabo de la época del año, y de los conceptos lingüísticos que se presentan a este

    nivel.

    Una unidad didáctica intercultural efectiva es la que ofrece a los estudiantes

    la oportunidad de adquirir y desarrollar las cuatro destrezas dentro de un contexto de

    aprendizaje que se centre en un importante aspecto de la cultura y del lenguaje. Por

    lo tanto, es importante seleccionar un contexto cultural para la unidad didáctica

    puesto que ése será el marco sobre el que se diseñará la enseñanza de la lengua.

    1- Descripción de capacidades en función de destrezas comunicativas

    interpretativas que le permiten comprender e interpretar el lenguaje oral y

    escrito sobre diferentes temas.

  • 65

    2. Descripción de los contenidos programáticos a través de destrezas

    comunicativas que permitan participar en conversaciones y obtener

    informaciones e intercambiar opiniones con fluidez y dominio generales.

    Además de las metas comunicativas y del conocimiento de la cultura, los estudiantes

    deberán ser capaces de establecer conexiones con otras áreas de conocimiento, de

    comprender la naturaleza del lenguaje y de la cultura a través de la comparación y

    de participar en comunidades multilingües y pluriculturales.

    Para lograr que la ELE comprenda una enseñanza cultural eficaz se sugiere:

    • Que se agrupen las actividades de manera secuenciada y coherente

    entorno al objetivo principal, tales como las tradiciones familiares, la

    religión, el clima, la cultura, la música, el folklore y la comida..

    • Las actividades tienen que fomentar el aprendizaje de la lengua y

    cubrir las necesidades e intereses de aprendizaje de los estudiantes,

    relativas a aspectos culturales del país donde son estudiantes

    residentes.

    • La programación debe proporcionarles a los alumnos oportunidades

    para aprender activamente y ser capaces de evaluar su proceso de

    adquisición de la lengua a través situaciones reales y contextos

    culturales auténticos.

    • Fomentar el uso de una variedad de actividades, recursos y materiales

    y estrategias de aprendizaje, conectadas con el concepto central, que

    fomenten el desarrollo de la competencia lingüística e intercultural.

    • Utiliza