Viaje Por Colombia 1825 1826 de Carl August Gosselman en La Traduccion de Ann Christien Pereira 1979

download Viaje Por Colombia 1825 1826 de Carl August Gosselman en La Traduccion de Ann Christien Pereira 1979

of 7

Transcript of Viaje Por Colombia 1825 1826 de Carl August Gosselman en La Traduccion de Ann Christien Pereira 1979

  • 7/24/2019 Viaje Por Colombia 1825 1826 de Carl August Gosselman en La Traduccion de Ann Christien Pereira 1979

    1/7

    1

    Viaje por Colombia (1825-1826)de Carl August Gosselman

    en la traduccin de Ann Christien Pereira (1979)*

    Martha Pulido & Cecilia Alvstad

    Viaje por Colombia es un relato de viaje publicado en Suecia en 1828, traducido alespaol en Colombia en 1979. Nos proponemos presentar en este estudio el doble

    proceso de traduccin visible en estos dos documentos: (1) la traduccin cultural,

    caracterizada por una serie de comparaciones entre Colombia y Suecia, realizada por el

    autor sueco al escribir la obra y (2) la traduccin stricto sensu que tambin est

    impregnada en buena medida de traduccin cultural realizada por la traductora al

    castellano, Ann Christien Pereira, sobre quien no fue posible encontrar informacin

    alguna. Es evidente que el estudio deba realizarse de manera colaborativa, entre

    acadmicos de lengua castellana y de lengua sueca. Esto permiti el estudio del

    material desde mltiples perspectivas, que iban sealando nuevas observaciones amedida que las lecturas y relecturas avanzaban y promovan la discusin. Las fuentes

    para el anlisis fueron el texto en espaol publicado por el Banco de la Repblica en

    1981, y el correspondiente texto digital disponible en la Biblioteca Luis ngel Arango; y

    la primera edicin sueca de 1828.

    En primer lugar presentaremos algunos datos sobre el autor y su obra. El teniente

    de marina Carl August Gosselman (1799-1843), nacido en Suecia, lleg en 1825 a lo que

    en ese perodo se llamaba la Gran Colombia (1819-1830); el primer lugar desde donde

    avista tierra firme es el Cabo de la Vela, en la Guajira, para, despus de permanecer un

    perodo en la regin costera, adentrarse en los valles de Aburr, San Nicols y llegar

    luego a la capital, Santa Fe de Bogot. Diez aos despus, Gosselman regresa para

    realizar un periplo ms amplio con el encargo de escribir un Informe sobre los Estados

    Sudamericanos en los aos 1837 y 1838, que tambin cuenta con traduccin al

    espaol.

    Viaje por Colombiaes considerado literatura de viajes. Hacemos esa aclaracin,

    porque inicialmente el viaje se emprende para cumplir con una misin encargada por la

    Corona sueca, relacionada con la minera y el comercio, asunto que es el fin primero y

    *

    Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigacin FFI2009-13326-C02-01,financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovacin.

  • 7/24/2019 Viaje Por Colombia 1825 1826 de Carl August Gosselman en La Traduccion de Ann Christien Pereira 1979

    2/7

    2

    no el viaje en s mismo. Sin embargo, todava hoy es ledo en Suecia como literatura de

    viajes, pues es esta la transformacin que sufre desde el momento de la recepcin del

    texto. Tambin se tradujo al alemn, lengua en la que alcanz gran popularidad. El

    libro est dividido en dos partes, cada una de diez captulos, a lo largo de los cuales el

    autor hace un recorrido de ndole antropolgica y etnogrfica. Encontramos

    descripciones minuciosas del clima, la temporada de lluvias, los paisajes, los hbitos

    indumentarios, el mobiliario y las costumbres sociales, as como los sistemas de

    transporte; observaciones, paso a paso, sobre los modos de vida cotidianos, desde la

    temprana maana hasta la cada de la noche, incluyendo comentarios gastronmicos

    en sus respectivos contextos. Una parte importante del texto est dedicada a la

    descripcin de la naturaleza: los ros, su caudal, su navegabilidad, las variaciones

    climticas en un mismo da y en relacin con la topografa. En su estancia en la

    provincia de Antioquia el autor relata su encuentro con familias suecas que viven en

    Colombia, como los De Greiff y los Houssolff, y de acuerdo con lo agradable de lascostumbres y del clima dice durante todo el tiempo que el grupo estuvo reunido en la

    casa y en otros sitios de Medelln [] le pareca a uno trasladarse a Suecia a lo que

    ayudan el clima y los hermosos parajes que rodean a esa ciudad, donde se goza de la

    regin natural ms agradable de Colombia (1979: 228). De esta parte de Colombia

    hace el elogio tambin de las costumbres de sus habitantes. En otros lugares como

    Bogot, Cartagena u Honda, se refiere a las prcticas de los comerciantes y de los

    tenderos, tambin a los servicios de salud, como es el caso de un hospital regentado por

    los franciscanos, al que hace referencia. El recorrido va desde la costa del Caribe,

    Cartagena, Santa Marta, Momps, luego viaja por el ro Magdalena, por el ro Nare,hace un recorrido por la provincia de Antioquia, se traslada luego a la capital, Bogot, y

    completa el libro con observaciones histricas y antropolgicas de carcter general,

    para terminar con la narracin del viaje de regreso por la costa del Caribe. Es un libro

    de investigacin antropolgica, geogrfica y etnogrfica, con numerosos detalles sobre

    las formas de vida en las diferentes regiones de la Colombia del siglo XIX. Por otra

    parte, tambin provee informacin para el extranjero que se proponga viajar a

    Colombia: lo que se ha tratado de esbozar es el cuadro de la mezcla de distintas razas,

    colores y climas, con las caractersticas y variaciones tan propias de la poblacin

    colombiana (1979: 344). Ofrece una visin de Colombia de la primera parte del sigloXIX por el conjunto de informaciones de diferente ndole que provee. Los anlisis y

    descripciones que presenta el autor son abundantes. Enumera provincia por provincia

    el nmero de habitantes, describe los rasgos de cada una de las razas, luego

    contextualiza histrica y econmicamente su recorrido que en un principio es

    geogrfico y etnolgico. Y, sobre todo, hace un elogio de la manera en que los

    colombianos hablan el castellano, de lo sonoro de la lengua y del placer que es

    escucharlos hablar. La traduccin al castellano es legible, fluida, coherente y de

    agradable lectura. El mismo texto en sueco hubiese deleitado a tericos como Berman

    con su posicin extranjerizante, dado que se encuentra constantemente interferido por

  • 7/24/2019 Viaje Por Colombia 1825 1826 de Carl August Gosselman en La Traduccion de Ann Christien Pereira 1979

    3/7

    3

    el castellano, con las explicaciones correspondientes en sueco. Estas interferencias,

    obviamente se hacen innecesarias en el texto en castellano que presenta Ann Christien

    Pereira.

    El original sueco fue publicado en 1828. Se volvi a imprimir en 1830, y es este el

    texto sealado como fuente de la traduccin al castellano en la publicacin que hace el

    Banco de la Repblica. El original experimenta reediciones en formato modernizado en

    1950 y 1971. La publicacin digital en espaol lleva una introduccin realizada por

    Hans E. Skld, a la sazn embajador de Suecia en Colombia.

    Al leer el texto en espaol con tanta fluidez se podra inferir que la traductora

    aclar muchos detalles, quizs s, pero tambin omiti, all donde no vio necesidad de

    hacer aclaraciones para el pblico colombiano; la estrategia domesticadora es evidente

    y razonable. La traduccin est enriquecida con aportes al texto que tienen que ver con

    el evidente conocimiento que tiene la traductora sobre la naturaleza tropical; tal es el

    caso de trminos como aguacero, que en el original sueco es regn, lluvia, y para el

    que la traductora da la caracterstica de aguacero, puesto que, sin duda, conoce la

    fuerza de las lluvias en el trpico. En otras ocasiones, se puede observar el esfuerzo de

    la traductora por pasar al espaol ciertos trminos, particularmente de carcter

    cultural, y que tendran sentido para el lector sueco y no para el lector en castellano. Es

    el caso del trmino Monsterulla en la siguiente frase: La otra unidad era un

    escuadrn llamado Hsares, al que tan solo le quedaban el nombre y el sable, porque

    los caballos escaseaban haca mucho en este Cuerpo Monsterulla. En realidad

    mnsterrulla (1830: I, 49), es un trmino militar antiguo, que quiere decir libro de

    registros; la frase en espaol debera leerse entonces porque desde tiempo atrs nohaba ya caballos registrados en este cuerpo. En algunas ocasiones, cuando la

    traduccin es muy literal, podra inferirse que la traductora decide, seguramente muy a

    su pesar, atenerse a la estructura del caso, para no arriesgar tergiversaciones; as ocurre

    con frutos de races, como la yuca y la arracacha. En sueco rotfrukter(1830: I, 40)

    significa en realidad races tuberosas o simplemente, tuberosas; en el original incluye el

    autor yams, que es el ame, omitido en espaol.

    Con frecuencia, el autor combina su narracin con expresiones en otras lenguas,

    entre ellas el latn. La traductora imita la estrategia del autor, dejando dichos trminos

    tambin sin traducir. Sin embargo, la consistencia en esta estrategia solo se mantienecuando es necesaria. En el caso de materiam superabat opus, que aparece en latn en el

    texto sueco, la traductora escribe en nota a pie de pgina, la obra superaba la materia,

    una expresin que utiliza el autor en sentido negativo en un pasaje en el que quiere

    insistir en el hecho de que la casa que visita tiene muy pocos muebles. Aunque haya

    pocos muebles, los viajeros siempre cargan su hamaca, que cumple la funcin de

    cama y es el lugar que prefiere el autor para dormir, cuando hace calor; este trmino

    aparece con mucha frecuencia en el texto. Hamaca es una palabra de origen quechua;

    en la versin sueca de 1828 se lee hngmatta, hng del verbo colgar, y matta,

    alfombra. La hamaca es un objeto que aparecer a lo largo del libro como el lugar

  • 7/24/2019 Viaje Por Colombia 1825 1826 de Carl August Gosselman en La Traduccion de Ann Christien Pereira 1979

    4/7

    4

    privilegiado de descanso seguro y limpio para el viajero. La descripcin de la casa ocupa

    mucho ms espacio en el original. La traductora ha debido omitir pasajes, dada la

    densidad de la descripcin sueca; consider que en castellano no se necesitaba una

    descripcin tan exhaustiva sobre todo del interior de los lugares y del mobiliario, para

    que el lector en castellano captara el contexto.

    El autor introduce constantemente nuevo lxico en sueco. Cuando llega al asunto

    de la caabrava, que l denomina caas-bravas (1830: I, 91), deja el trmino en

    castellano y enseguida explica en sueco, storarr, largas caas. La estrategia de

    incorporacin de lxico castellano en el texto original permite que el lector sueco

    perciba la realidad colombiana, en sus diferencias, comparada con la de Suecia;

    teniendo en cuenta que muchas veces no existen palabras suecas para describirla.

    Podramos decir en nuestra terminologa actual, como lo habamos anotado antes, que

    el texto original est extranjerizado, y no solamente con palabras del castellano, pues

    tambin aparecen incorporadas en el texto palabras extranjeras provenientes de otraslenguas como el francs y el alemn.

    Observamos que cuando la traductora se encuentra con palabras extranjeras

    diferentes del sueco, en ocasiones las deja tal cual, o bien, aade una nota o traduce; no

    espera que sus lectores en castellano tengan los mismos conocimientos de lenguas

    extranjeras que los que tuvo Gosselman en sueco. Tambin es cierto que desconocemos

    si hubo intervencin editorial sobre el texto entregado por la traductora, como

    seguramente ocurri. En lo que se refiere a las explicaciones que da el autor de la

    terminologa castellana que utiliza, con justa razn, la traductora las omite. Cuando en

    el captulo Vse habla de los bongos en los que se transporta la mercanca, en sueco selee botes och bongos (1830: I, 113). Ninguna de las dos palabras existe en sueco, por

    lo que ms adelante se da una descripcin muy clara de cmo estn construidos y de las

    funciones que cumplen. Los otros trminos que hacen referencia a embarcaciones se

    resuelven en sueco con canoter, canoas; o flodfartyg (1830: I, 164), que significa

    embarcacin de ro. Trminos como bollos pasan al sueco tal cual, con la

    consiguiente explicacin especie de panes hechos con harina de maz y pltano, que

    son devorados por los nativos. Lo mismo sucede con pita o cabullas de pita (1830:

    I, 194), que pasa as al sueco con la explicacin, especie de cuerd a confeccionada con

    un producto comn en el pas.En lo que se refiere a aspectos netamente culturales la traductora, en ocasiones

    omite asuntos que son claros para el lector de la versin castellana; en otras traduce, al

    pie de la letra, las apreciaciones culturales y la estupefaccin que el autor quiere

    comunicar a sus compatriotas nrdicos. Palabras como carajo, requieren explicacin

    en sueco, por lo que cuando esta aparece en el texto original es presentada con una nota

    explicativa. Es tambin el caso de pendejo, otra palabra que requiere explicacin; el

    autor insiste en comentar que es lo peor que un espaol puede decir a otro. Dice que

    haba escuchado a un seor de origen francs, con espaol como lengua materna, decir

    que Mais pendejo Messieurspendejo cest un mot, quaucun Espagnol ne peut pas

  • 7/24/2019 Viaje Por Colombia 1825 1826 de Carl August Gosselman en La Traduccion de Ann Christien Pereira 1979

    5/7

    5

    digrer! (1830: II, 5 nota). Estas explicaciones, evidentemente, no son necesarias en

    castellano.

    Asuntos de carcter religioso se muestran en las explicaciones que se dan en

    sueco de la utilizacin de nombres de lugares precedidos por santa o san, como Santa

    Fe o Santa Cruz y que el autor considera producto de la influencia de los espaoles, que

    adjetiva de catlicos mojigatos o beatos. Expresiones como Ave Maria purissima,

    santissima! y Adios Santa Cruz de Mompox (1830:, I, 197-198), aparecen en espaol

    en el texto sueco. Estas expresiones, as como la nota, muestran el origen protestante

    del autor y sus diferencias con las actitudes catlicas y la influencia de estas ltimas en

    el pas que visita, apreciacin muy personal que es innecesaria en castellano.

    Un personaje que sorprende al autor es el silletero. La palabra se presenta en

    espaol, explicando que viene de silla y que se refiere a un pen que lleva a un

    hombre en una silla. As, encontramos con frecuencia el texto en sueco interferido por

    el castellano y luce as: Samma afton tingade min vn, Bodegueren, trenne utvalda

    Peoner, som han sade vara, den ene, en "muy bueno Silletero, och de andra, tvenne

    "muy buenos cargueros hvilket, med afseende p deras yrke, skulle rttast kunna

    fversttas med en mycket god Ridhst, och tvenne mycket goda Packhstar. Med

    Silletero frsts nemligen en Peon, som br menniskor, och med Carguero en som hr

    varor. Den frsta benmningen kommer afordetSilla. Stol eller Sadel och det andra

    af CargaLast eller Brda (1830: II, 9). Adems, en la primera pgina del segundo

    tomo hay un grabado que representa a un silletero llevando a un seor que fuma

    placenteramente.

    Hay comparacin cultural cuando, al llegar a la provincia de Antioquia, el autordescribe a sus habitantes, comparndolos con una escena de un cuadro flamenco, por

    su fsico corpulento exhibido alrededor del fuego, en un rato de descanso. Tambin hay

    comparacin cultural cuando describe el sombrero que llevan las mujeres en Antioquia,

    aadiendo que podra verse mejor si llevara ciertas caractersticas propias de los

    sombreros en Europa, en la poca, como la alta copa y las alas angostas dobladas hacia

    arriba. Hay otra comparacin cultural, en lo que se refiere a la piel de la gente que

    habita Antioquia, pues hay muchos blancos en comparacin con la costa, en donde

    abundan los habitantes de piel oscura. El autor, para aceptar esta esttica que en un

    principio l no calificara de colombiana, dice que decoraran perfectamente con sublancura las ventanas del norte de Europa. Este inters por la comparacin tambin se

    manifiesta en la descripcin de los interiores y el mobiliario, pues en Suecia, debido a

    los largos meses del invierno, se vive mucho dentro de las casas y el mobiliario es de

    vital importancia.

    Las alteraciones al pasar el texto sueco al castellano son inevitables. Es

    interesante resaltar el caso de la muestra de mestizaje cultural con la fiesta del Corpus

    Christi. En espaol constatamos que se omitieron las referencias comparadas entre los

    catlicos y los protestantes. El autor critica la pompa que se hace para el Corpus, asunto

    que la traductora o los editores colombianosprefieren pasar por alto.

  • 7/24/2019 Viaje Por Colombia 1825 1826 de Carl August Gosselman en La Traduccion de Ann Christien Pereira 1979

    6/7

    6

    Cuando llega al salto del Tequendama, el autor, hace una descripcin de la

    sorprendente fuerza y belleza del paraje; al describir esta fuerza hace alusin al lugar

    perfecto para un suicidio seguro. Lo que sorprende, es la relacin paradjica de la

    belleza con el suicidio, y el lector castellano toma entonces la tendencia al suicidio

    como una caracterstica muy nrdica. En realidad, el texto sueco no habla de suicidio

    sino de ttestupan. Una leyenda dice que en Suecia, hace muchos siglos, en espacios

    geogrficos con abundantes precipicios, como sera el caso del salto que describe el

    autor, se haca caer por ah a los viejos que ya no resultaban tiles. El fenmeno que

    describe el autor sueco como ttestupan, no corresponde exactamente al que da la

    traductora de suicidio; adems, la traductora habla de comprar un pasaje para el

    salto del Tequendama, mientras que el autor habla de paso en el sentido geogrfico.

    En este caso, la traduccin introduce un tipo de estereotipo cultural sobre Suecia y el

    asunto de ttestupan sigue siendo hoy confuso y, quizs, estereotipado para los

    colombianos.Las descripciones densas del sueco se hacen livianas en espaol y muchos de los

    fragmentos que demuestran la sorpresa del autor de que est viviendo casi una ficcin,

    se omiten en la traduccin, dado que lo que para el autor sueco es una sorpresa, para el

    lector colombiano forma parte de la vida cotidiana. En el original, expresiones como:

    Toda la casa est a vuestra disposicin se presentan en espaol y luego se traducen al

    sueco con una explicacin. Podramos inferir que esto se debe a que la expresin y lo

    que ella contiene nunca se hubiesen utilizado en sueco. El autor, en este caso, explica

    adems la expresin mediante una comparacin cultural, diciendo que en esto se

    parecen las casas de los curas colombianos y las de los prrocos suecos. Estacomparacin se evita en la traduccin, lo que tiene como efecto que el lector de la

    traduccin infiera que en Suecia nadie pondra la casa completa a disposicin de un

    desconocido. Este comentario es importante, dado que el autor en muchas ocasiones se

    hospeda en casas de curas catlicos. Para el autor es evidente que los curas catlicos no

    tienen esposa; sin embargo lo que encuentra es que generalmente cohabitan con

    mujeres, aunque no se casan. Esto en espaol se obvia, diciendo simplemente que las

    mujeres del poblado acudan a visitar al seor cura despus de la cena. Suponemos que

    esto se hace para no levantar sospechas indecorosas contra los curas. De todas

    maneras, en el texto sueco toda esta narracin resulta sintcticamente bastantecomplicada y semnticamente oscura. Se pretende sugerir que los curas que viven en

    Colombia, que se supona deban mantener el celibato, solan vivir con una mujer que

    no era su ama de llaves sino que esta ms bien cumpla la funcin de esposa, y que

    incluso en ocasiones tenan hijos con ellas. Es interesante reflexionar sobre ese cambio,

    que podra entenderse como una omisin consciente para no faltar el respeto al espritu

    catlico y a sus clrigos. De todos modos, la omisin, como decamos anteriormente,

    puede tambin ser obra del corrector.

    A modo de conclusin, podemos afirmar que la traductora incurre con frecuencia

    en una traduccin cultural y en adaptaciones. Se producen omisiones, cuando la

  • 7/24/2019 Viaje Por Colombia 1825 1826 de Carl August Gosselman en La Traduccion de Ann Christien Pereira 1979

    7/7

    7

    traductora considera que el lector en castellano no necesita las explicaciones dirigidas a

    los receptores originales de la obra sueca. El autor desarrolla una comparacin

    intercultural e intracultural. La estrategia de comparacin que ha utilizado el autor

    para hacer los comentarios sobre aspectos culturales contina cuando emprende el

    viaje de regreso a Europa, al comparar la costa colombiana con el interior del pas, a

    medida que va describiendo el recorrido con sentimientos de nostalgia. En esta breve

    exposicin hemos mostrado que Viaje por Colombiaes un documento valioso sobre la

    Colombia del siglo XIX, por sus descripciones exactas del pas, de su geografa y sus

    costumbres. Adems, hemos argumentado que indirectamente tambin es un

    documento sobre Suecia, ya que la narracin est desarrollada desde un punto de vista

    sueco y hacia un pblico sueco. La traductora, mediante una serie de pequeas e

    inevitables transformaciones, ajusta el texto a un pblico lector de habla hispana,

    adaptando algunas explicaciones a los contextos culturales y religiosos locales. En

    ocasiones, como en el pasaje sobre el suicidio, introduce en su traduccin estereotipossobre Suecia. Lo interesante de esta obra, de este viaje de ida y vuelta de los textos, es

    que siendo una experiencia vivida por un sueco, en castellano, en Amrica, se relata en

    sueco y se lleva a Suecia impregnada de la lengua extranjera para ser leda por lectores

    suecos que desconocen la geografa y la cultura colombiana al comenzar el libro, pero

    que terminan involucrndose en esta cultura, al finalizar la lectura. Luego vuelve al

    castellano impregnada enriquecida de interferencias culturales extranjeras.

    Extranjerizacin y domesticacin se conjugan para ofrecer a los suecos un paisaje

    colombiano desde la voz de uno de sus compatriotas, y a los colombianos una visin de

    su propio pas desde la voz de un extranjero que da cuenta clara de su sorpresa, delencantamiento que signific para l su pasaje por estas tierras.

    BIBLIOGRAFA

    GOSSELMAN, Carl August. 1950. Resa i Colombia. Ilustraciones de Gsta Geerd, Estocolmo,

    Nilo; existe una versin abreviada:Resa i Colombia, Helsingborg, Bokfrmjandet, 1971.

    GOSSELMAN, Carl August. 1962.Informes sobre los estados sudamericanos en los aos 1837 y

    1838. Ed., introd. y notas de Magnus Mrner, trad. del sueco de Ernesto Dethorey,

    Estocolmo, Biblioteca e Instituto de Estudios Ibero-americanos de la Escuela de CienciasEconmicas. Texto original: Rapporter om Syd-amerikanska. Insnda till H. E.

    Statsministern fr utrikes renderna ren 1837 och 1838, Nykping, 1840.

    GOSSELMAN, Carl August. 1979. Viaje por Colombia (1825-1826). Versin castellana de Ann

    Christien Pereira, Bogot, Publicaciones del Banco de la Repblica (Archivo de la

    Economa Nacional, 41), 2 ed., 1981. Texto original: Resa i Colombia ren 1825 och

    1826, Estocolmo, Johan Hrberg, 1830.