"Vitale-Revagliatti"
-
Upload
rolando-revagliatti -
Category
Documents
-
view
222 -
download
1
description
Transcript of "Vitale-Revagliatti"
![Page 1: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/1.jpg)
Recitador Argentino 20
R E VA G L I A T T I B i l i n g ü e(Castellano-Alemán)
Poemas inéditos de ROLANDO REVAGLIATTI
traducidos por RENATO VECELLIO
Nostromo EditoresColección : Recitador Argentino
http://www.geocities.com/nostromo_editores/
![Page 2: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/2.jpg)
La poesía no es confiable:
es poesía.
Vigilo:
ha muerto
quien soñaba
mis sueños.
Das Gedicht ist nicht zuverlässig:
es ist Dichtung.
Ich wache:
gestorben ist
wer meine
Träume träumte.
![Page 3: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/3.jpg)
No me imites:
sé tu propio asesino.
Tu influencia en mí
me es odiosa
Moriría
si te odiara lo bastante.
Ahme mich nicht nach:
sei dein eigener Mörder.
Dein Einfluß auf mich
ist mir verhaßt
Ich würde sterben
wenn ich dich genug haßte.
![Page 4: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/4.jpg)
Soy un símbolo:
un émbolo.
No me imites:
asesina
respondiendo a tus propias
convicciones.
Ich bin ein Symbol:
ein Embolus.
Ahme mich nicht nach:
Mörderin
auf deine eigenen Überzeugungen
erwidernd.
![Page 5: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/5.jpg)
Un poema me despertó
Yo dormía sin soñar
con su inminencia.
¿Un asesino
atado
excita más
o menos
que uno
suelto?
Ein Gedicht weckte mich auf
Ich schlief traumlos
mit seinem nahen Bevorstehen.
Regt ein
gefesselter Mörder
mehr oder weniger auf
als ein
losgelassener?
![Page 6: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/6.jpg)
Próximos
restos de naufragio
me turbaban
Presentiría que ellos eran
algo para mí.
En un mar de petrodólares
me descubrí
Deseándome encarnizadamente
te advertí
Te sometí
me sometí.
Nahe
Reste eines Schiffbruches
bestürzten mich
Ich ahnte, sie seien
etwas für mich.
In einem Meer von Petrodollar
entdeckte ich mich
Mich heftig begehrend
bemerkte ich dich
Ich bezwang dich
ich bezwang mich.
![Page 7: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/7.jpg)
Me voy:
fueron quince años
asomado a esta ventana
Me voy:
el sol está ya alto
Me voy:
los reproches de mi descendencia
no sabrán alcanzarme.
Ich gehe:
es waren fünfzehn Jahre
des Hinaussehens
aus diesem Fenster
Ich gehe:
die Sonne steht schon hoch
Ich gehe:
die Vorwürfe meiner Herkunft
können mich nicht erreichen.
![Page 8: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/8.jpg)
Estuve desistiendo
mucho el verano pasado
y en la pasada primavera
resistí
En el invierno que pasó
expulsé unas turbulencias
innominadas y concebidas
en el último otoño
¿Cómo petrificar
al otoño actual?
Im letzten Sommer
leistete ich viel Verzicht
und im letzten Frühling
widerstand ich
Im vergangenen Winter
vertrieb ich einige
im letzten Herbst
ungenannte und ersonnene Unruhen
Wie steinigt man
den jetzigen Herbst?
![Page 9: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/9.jpg)
Recitador Argentino 20
V I TA L E B i l i n g ü e(Castellano-Alemán)
Poemas de CARLOS VITALE
de su libro “Autorretratos”
traducidos por RENATO VECELLIO
Nostromo EditoresColección : Recitador Argentino
http://www.geocities.com/nostromo_editores/
![Page 10: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/10.jpg)
EXORCISMOS
Ante la muerte reía: muerte ajena.
Muerte a la muerte, muerte propia.
Contra la muerte toda herramienta es buena.
DEBE Y HABER
No hay error que acabe.
TEUFELSBESCHWÖRUNGEN
Zunächst lachte der Tod: fremder Tod.
Tod dem Tod, eigener Tod.
Gegen den Tod ist jedes Werkzeug gut.
SOLL UND HABEN
Kein Irrtum der abschließt.
![Page 11: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/11.jpg)
EL CENTRO DEL DÍA
Una paloma pasa entre tu corazón y el mundo.
Pasa una paloma.
CASTILLA EN RUTA
Ocre metafísica.
DER MITTELPUNKT DES TAGES
Eine Taube fliegt zwischen deinem Herzen und der Welt vorbei.
Eine Taube fliegt vorbei.
KASTILLIEN AUF DEM WEG
Metaphysisches Ocker.
![Page 12: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/12.jpg)
ÁMAME COMO TU PIEL
Ámame
como el recuerdo de tu piel me ama.
ENTRE MAR DEL PLATA Y BUENOS AIRES
Cuando el tren
atraviesa la noche
poco importa
país o destino.
LIEB’ MICH WIE DEINE HAUT
Lieb’ mich
wie mich die Erinnerung deiner Haut liebt.
ZWISCHEN MAR DEL PLATA UND BUENOS AIRES
Wenn der Zug
die Nacht durchfährt
spielen Land oder Bestimmungs-ort
keine Rolle.
![Page 13: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/13.jpg)
ELLA TIENE SU PROPIA MEMORIA
De pronto
descubro
su memoria
ajena.
TODA ESTACIÓN
El llanto del niño en la terraza lejana.
El verano no trae sino viento en las sábanas.
Viento y llanto en las sábanas
como toda estación.
SIE HAT IHRE EIGENE ERINNERUNG
Plötzlich
entdeckte ich
ihre fremde
Erinnerung.
JEDE JAHRESZEIT
Das Weinen des Kindes auf der fernen Terrasse.
Der Sommer bringt nichts als Wind in die Bettlaken.
Wind und Weinen in den Bettlaken
wie in jeder Jahreszeit.
![Page 14: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/14.jpg)
LA NOCHE ES EL DÍA
Poblado
de noches
el día
insomne.
PAREADO
A LA MANERA DE SANDRO PENNA
El desamor con dinero
es más llevadero.
DIE NACHT IST DER TAG
Von Nächten
bevölkert
der schlaflose
Tag.
GEREIMTE VERSE
IN DER ART VON SANDRO PENNA
Die Gleichgültigkeit
ist erträglicher mit Geld.
![Page 15: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/15.jpg)
AJUSTE DE CUENTAS
He tenido mi parte
de nada.
È PERICOLOSO SPORGERSI ALL’INTERNO
Ir hasta el fondo
pero el fondo
no tiene
fondo.
ABRECHNUNG
Ich hatte meinen Anteil
bitte sehr.
È PERICOLOSO SPORGERSI ALL’INTERNO
Bis zum Ende gehen
aber das Ende
hat kein
Ende.
![Page 16: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/16.jpg)
UNA ES DEMASIADO
Si la desgracia se encarna
no seas dos veces su instrumento.
MONTSENY
La mano cobriza de las hojas viste de otoño bienes y personas.
EINES IST ZUVIEL
Wenn das Unglück eins wird
sei nicht zwei Mal ein Werkzeug.
MONTSENY
Die kupferfarbene Hand der Blätter kleidet herbstlich Güter und Personen.
![Page 17: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/17.jpg)
TIRANÍA DE LOS ESPEJOS
Todas las mujeres que he imaginado tenían tu rostro.
Todas eran tú a su manera.
También yo era tú a mi manera.
TYRANNEI DER SPIEGEL
Alle Frauen die ich mir vorstelle hatten dein Gesicht.
Alle waren du auf ihre Art.
Auch ich war du auf meine Art.
![Page 18: "Vitale-Revagliatti"](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022080100/568c52411a28ab4916b5f08b/html5/thumbnails/18.jpg)
RECITADOR ARGENTINO 20
Diseño & armado de or ig inales para esta edic ión electrónica :
L.J.Silver <drumour@fiberte l .com.ar>
Edición en papel : Julio 2002 Esta edición-e : Noviembre 2004
N o s t r o m o E d i t o r e s ~ C o l e c c i ó n : R e c i t a d o r A r g e n t i n o ~ h t t p : / / w w w . g e o c i t i e s . c o m / n o s t r o m o _ e d i t o r e s /
Rolando Revagliatti
(Buenos Aires, República Argentina, 1945)
Bogotá 2466
C1406GBT Buenos Aires - La Argentina
Carlos Vitale
(Buenos Aires, República Argentina, 1953)
Apartado 5532
08080 BARCELONA, España
Renato Vecellio
(nació en 1951 en Warmbad-Villach, Austria,
como ciudadano italiano)
Burghardtgasse 6 / 4
A-1200 WIEN
Austria