VITORIA-GASTEIZ EUROPEAN GREEN CAPITALEuskadi bizirik dago, Euskadi nazioarteko mapa turistikoan...

31
ABAO OLBE Nº 10 EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE FEBRERO - MAYO 2012 PUBLICACIÓN TURíSTICA VITORIA-GASTEIZ EUROPEAN GREEN CAPITAL TEATRO BARAKALDO · CLÁSICOS GASTRONÓMICOS · PUENTES DE BILBAO GEOPARQUE DE LA COSTA VASCA · LONDRES

Transcript of VITORIA-GASTEIZ EUROPEAN GREEN CAPITALEuskadi bizirik dago, Euskadi nazioarteko mapa turistikoan...

  • ABAOOLBE

    Nº 10

    EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREEFE

    BR

    ER

    O -

    MAY

    O 2

    01

    2PUBLICACIÓN TURíSTICA

    VITORIA-GASTEIZ EUROPEAN GREEN CAPITAL

    TEATRO BARAKALDO · CLÁSICOS GASTRONÓMICOS · PUENTES DE BILBAO GEOPARQUE DE LA COSTA VASCA · LONDRES

  • Director Zuzendaria Director

    KOLDO MARCILLA

    DirecciónKoldo Marcilla

    [email protected]

    CoordinaciónAmaia Vildósola

    PublicidadJorge Caballero · Loly Rubio

    Tel.: 94 444 18 [email protected]

    RedacciónRosi GuarrotxenaAntonio García

    Fernando GonzálezJorge Caballero

    Javier UrrozImanol Frade

    FotografíaGonzalo Azumendi

    EhleuterEukene OlagueGorka Garate

    TraduccionesKoma translation & interpreters

    Rosi Guarrotxena

    Diseño y MaquetaciónEsther BadiolaIgnacio Badiola

    ImpresiónSprint Digital, S.L.

    Edita

    Telesforo Aranzadi, 3 - 2º48008 Bilbao

    Tel.: 944 441 800Fax: 944 221 509

    [email protected]

    DistribuyeRADIO TAXI BILBAOTELE TAXI BILBAO

    RADIO TAXI NERVIONFEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO

    RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOAEdición Extra agradece a las siguientes entidades la cesión

    de fotografías de sus archivos: Jaizki Fontaneda y ABAO por fotografías Portada, Servicio de Congresos y Turismo de Vitoria

    Gasteiz, Debegesa, Teatro Barakaldo. Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su

    colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

    Deposito Legal: BI-2626-09Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfi ca o escrita por cualquier medio sin

    permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

    ¡Bienvenido al taxi!

    La luminosa primavera es la época del año en que se manifi estan más evidentemente los procesos del nacimiento y el crecimiento en cualquier forma de vida… y Euskadi está muy viva.

    En nuestra decima entrega de TAXI EN RUTA ofrecemos muchos planes, algunos culturales como los que proponen el Teatro Barakaldo y ABAO con la prestigiosa obra Nabuco entre otras, mucha gastronomía y como no, ocio, mucho ocio.

    Vitoria-Gasteiz nos muestra una capital verde reconocida con el galardón de European Green Capital, con exitosas actividades como la del pintxo pote, cada vez más de moda entre propios y ajenos. Gipuzkoa describe su proyecto Geoparke de la costa vasca mostrándonos impresionantes acantilados, geología, cultura… en defi nitiva, naturaleza pura y dura, combinada con mucha tradición vasca.

    Euskadi está viva, Euskadi está en el mapa turístico internacional.

    Edito

    rial

    Ongi etorri taxira!

    Udaberri argitsua edozein bizitza motaren jaiotze eta hazkunde prozezuak nabarmen agertzen dituen urteko sasoia da…eta Euskadi oso bizirik dago. TAXI EN RUTA aldizkariaren hamargarren edizio honetan plan ugari eskaintzen ditugu, batzuk kulturalak, Barakaldo Antzokiak eta OLBEk Nabuco lan ospetsuarekin eskaintzen dituztenak bezalakoak, gastronomia asko eta zelan ez, aisialdia, aisialdi ugari.

    Gasteizek hiriburu berdea erakusten digu European Green Capital sariarekin onartua izan dena, pintxo potea bezalako ekimen arrakastatsuekin, gero eta ezagunagoak direnak bertako eta kanpokoen artean. Gipuzkoak euskal kostaldearen Geoparkea proiektua deskribatzen du, itsaslabar ikusgarriak, geologia, kultura… eskeiniz, azken baten, benetako natura, euskal tradizioarekin konbinatuz.

    Euskadi bizirik dago, Euskadi nazioarteko mapa turistikoan dago.

    Edito

    riala

    Welcome to the taxi!

    Spring is full of light and the time of year in which we can most clearly see life’s birth and growth process… and Euskadi is very much alive.

    In our tenth issue of TAXI IN ROUTE we offer you many plans, some cultural like that suggested in the Barakaldo Theatre and ABAO with the prestigious Nabuco, and many more, with a lot of food and, of course, entertainment, a lot of entertainment.

    Vitoria-Gasteiz shows us a green capital, having won the European Green Capital award, with successful activities like the pintxo-pote, increasingly more popular amongst the locals and visitors. Gipuzkoa describes its Geopark on the Basque coast, showing us some impressive cliffs, geology, culture… all pure nature combined with a lot of Basque tradition.

    Euskadi is alive, Euskadi is on the international tourist map.

    Edito

    rial

    Dirección

    � � � �� � � �

    � ! �

    � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

    ���

    ���

    ����

    ���

    ���

    PUBLICACIÓN TURíSTICA

    � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

    � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � " � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

  • SumarioAurkibideaContents

    40 MUTRIKU-DEBA-ZUMAIA

    Geoparque de la Costa VascaEuskal Kostaldeko GeoparkeaBasque Coast Geopark

    20 BARAKALDO

    Ocio CulturalAisialdi kulturalaCultural Entertainment

    36 VITORIA/GASTEIZ

    Green Capital

    56 INFORMACIÓN ÚTIL · BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA · USEFUL INFORMATION55 LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

    36 VITORIA/GASTEIZ GREEN CAPITAL40 MUTRIKU-DEBA-ZUMAIA44 ENTRE VINOS/TXAKOLIS · ARDOEN/TXAKOLIS ARTEAN · AMONG WINES/TXAKOLI

    50 BILBAO DE COPAS Y MENÚ46 CONCURSO FOTOGRÁFICO

    52 LUGARES DEL MUNDO: LONDRES

    58 ¿SABÍAS QUÉ... · BAZEKIAN… · DID YOU KNOW THAT ...

    TAXI!!!0507 RUTAS EN TAXI

    12 ÓPERA ABAO/OLBE

    26 RESTAURANTE JOLASTOKI24 RESTAURANTE ETXANOBE

    29 EHLEUTER

    16 GASTRONOMÍA20 BARAKALDO

    28 RINCÓN DEL VINO

    5

    TAXI

    TAXI!!!

    ATENCIÓN TAXISTAEn cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una comida o cena para dos personas en el Restaurante Exanobe o en el Restaurante Ibaigane. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

    TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografi a erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

    TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can fi nd, see and taste in each place.

    TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia.Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

    TAXISTAS GANADORES DE LAS CENASSONDIKA 37 · BILBAO 497 · BILBAO 166 · GETXO 37 · BILBAO 582 · SONDIKA 41 · BILBAO 700 · BILBAO 750

  • 6

    TAXI

    RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88

    TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21

    RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26

    FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09

    RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

    El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar.En cada uno de los teléfonos ofrecemos:• servicio 24 horas• servicios de encargo: para quien necesite

    un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fi jada su taxi le estará esperando a la puerta.

    • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación.

    • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted.

    • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades.

    • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu.

    Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna:Tarifa 3:Lunes a viernes de 7h a 22 h.Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7hSábados, Domingos y festivos.

    Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko.Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu:• 24 orduko zerbitzua

    • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain.

    • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua

    • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu.

    • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak.

    • Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat.

    Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira:Tarifa 3:Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joan-etorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke.Tarifa 4:Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra.Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

    Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer:• 24 hour service• Ordered service: for whoever may need a

    taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time.

    • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services.

    • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you.

    • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers.

    • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the fi rst people who travellers meet when they arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin.

    These fares are for the daytime in working days:Fare 3:Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m.Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%.Fare 4:Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m.Saturday, Sunday and holidays.

    7

    RU

    TAS

    EN T

    AXI

    BID

    AIA

    K T

    AXIA

    N R

    OU

    TES

    BY T

    AXI

    A continuación sugerimos dos rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

    Ibilbide bi proposatzen ditugu jarraian. Taxian egitekoak dira, gehienez 4 bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko aireportuan irtenda, gutxi gora behera, zenbat denboran egiten diren, zenbat kilometro dauden eta prezioa zein den zehaztuko dugu.

    Next we suggest two routes. They are trips by taxi, they are for maximum 4 passengers and the driver. We leave from the Loiu airport and we indicate the estimated time to do them, the kilometres done and the fare.

    Rutas en taxiBidaiak taxianRoutes by taxi

  • Aeropuerto-Santo Domingo-Begoña-Ayuntamiento-Askao (posibilidad de ver Museo Etnográfi co, La Plaza Nueva o la Catedral de Santiago)Catedral de Santiago-Bidebarrieta-Gran Vía-Moyua-General Concha-Alda. Urquijo-Gregorio de la Revilla-Plaza Campuzano (Comer un pintxo en sus alrededores)

    Gran Vía-Puente Euskalduna-Paseo Volantín (Posibilidad de hacer fotos)Subir a Artxanda por el FUNICULAR Recogida en el Mirador-Aeropuerto

    Tiempo estimado: 4 horas / 2 horasKilómetros: 30 km / 30 kmPrecio: 140 € / 70 €

    Aireportua-Santo Domingo-Begoña-Udaletxea-Askao (Museo Etnografi koa, Plaza Berria edo Santiagoko katedrala ikusteko aukera)Santiagoko Katedrala-Bidebarrieta-Kale Nagusia-Moyua-Kontxa Generala-Urkixo Zumarkalea-Gregorio de la Revilla-Kanpuzano plaza (pintxo bat jan inguruetan)Kale Nagusia-Euskalduna Zubia-Volantin pasealekua (argazkiak egiteko aukera). Artxandara igo FUNIKULARREAN-Begiratokian batu-Aireportua

    Behar den denbora: 4 ordu / 2 orduKilometroak: 30 km / 30 kmPrezioa: 140 € / 70 €

    Bilbao

    Airport-Santo Domingo-Begoña-The Town Hall-Askao ( possibility to see the Ethnographic Musem, La Plaza Nueva(the new square) or Santiago`s Cathedral).Santiago`s Cathedral-Bidebarrieta-Gran Via-General Concha-Alda. Urquijo-Gregorio de la Revilla-Plaza Campuzano (to have a snack in its surrounding).Gran Via-Puente Euskalduna-Paseo Volantin (possibility to make phographs).To go up to Artxanda by Funicular Railway-Picking up at the view point-airport.

    Estimated time: 4 hours / 2 hoursKilometres: 30 kiliometres / 30 kilometresFare:140 € / 70 €

    RU

    TAS

    EN T

    AXI

    BID

    AIA

    K T

    AXI

    AN

    RO

    UTE

    S B

    Y TA

    XI Bizkaia Aeropuerto-Asua-Erandio-Puente Colgante (posible ascensión al Tablero superior del puente)Playa de Ereaga-Molino de Aixerrota (vistas de los acantilados y desembocadura del Nervión)

    Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio-San Juan de Gaztelugatxe (posible paseo hasta la ermita)

    Bermeo-Mundaka (Mirador de la Ría y Laida) Gernika (visita casa de Juntas) y vuelta al Aeropuerto.

    Tiempo estimado: 4 a 5 horasKilómetros: 140 kilometrosPrecio: 175 €

    Aireportua-Asua-Erandio-Bizkaiko Zubia (zubiaren goialdera igon daiteke)

    Ereagako hondartza-Aixerrota (labarrak eta Nerbioiaren ibai-ahoa ikusteko aukera)

    Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio-Gaztelugatxe (ermitara joan daiteke)

    Bermeo-Mundaka (Itsasertzearen begiratokia eta Laida) Gernika (Batzar Etxea bisitatu) eta bueltan Aireportura

    Behar den denbora: 4tik 5 orduraKilometroak: 140 kilometroPrezioa: 175 €

    Airport-Asua-Erandio-Puente Colgante (hanging bridge), (possible rise to the bridge Board above)

    Ereaga Beach-Molino de Aixerota (Aixerrota windmill), ( view of the cliffs and the mouth of the Nerviòn.)

    Plentzia-Gorliz-Armintza-Baquio-San Juan de Gaztelugatxe (possible walk to the hermitage)

    Bermeo-Mundaka-(viewpoint for the estuary and Laida) Gernika (visit to the Meeting house) and return to the airport

    Estimated time: 4 to 5 hoursKilometres: 140 kmFare:175 €

    8 9

    RU

    TAS

    EN T

    AXI

    BID

    AIA

    K T

    AXI

    AN

    RO

    UTE

    S B

    Y TA

    XI

  • Getxo

    “Getxo a fondo”: 38€

    Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante.

    “Getxo Monumental”: 15 €

    “Getxo oso osorik”: 38€

    Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea) - Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza - Punta Galea - Bizkaiko Zubia.

    “Getxo monumentala”: 15 €

    “Getxo in-detail”: 38€

    The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge.

    “Coastline and architecture”: 15 €

    10

    RU

    TAS

    EN T

    AXI

    BID

    AIA

    K T

    AXIA

    N R

    OU

    TES

    BY T

    AXI

  • 12 13B

    IZK

    AIA

    AB

    AO

    BIZ

    KA

    IA A

    BA

    O

    SEIS BUENAS RAZONESPARA VENIR A BILBAO

    ABAO. La capital vizcaína se viste de óperaOLBE. Bizkaiko hiriburua operaz janzten daABAO. The Vizcayan capital dresses up for the opera

    En los últimos años, la ópera se ha transformado en un fenómeno cultural y turístico. Una auténtica revolución que se ha extendido por todo el mundo y a la que Bilbao no es ajena.

    Renovación, modernidad, arte, confl icto, debate... La ópera ha pasado de ser un espectáculo anclado a la tradición, a ser un crisol de propuestas escénicas en el que conviven las tendencias más transgresoras con otras más populares, constituyendo un reclamo excepcional y la mejor excusa para programar un viaje. Cadenas hoteleras y mayoristas de viajes lo saben y aprovechan el tirón de las escapadas culturales con paquetes de gran valor añadido.

    La Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera ha sido pionera en la apuesta por la renovación escénica, la ampliación del repertorio y la incorporación de títulos contemporáneos o autores inéditos. Un desarrollo que ha ido en paralelo a un incremento de acciones más allá de la propia representación lírica, y que abarca un amplio compendio de actividades en el entorno pedagógico y cultural.

    Azken urteetan, opera, fenomeno kultural eta turistikoa bihurtu da. Munduan zehar hedatu den benetako iraultza eta Bilbon ere eragina duena.

    Berrikuntza, modernitatea, artea, gatazka, eztabaida…Opera, tradizioan geratutako ikuskizuna izatetik, proposamen eszenikoen arragoa izatera igaro da, non, tendentzi urratzaileagoak, herrikoiagoak diren beste batzuekin elkar bizi diren, erakargarritasun bikaina bihurtuz eta aitzakiarik hoberena bidai bat antolatzeko. Hotelen kateak eta bidaien handizkariek badakite eta ihesaldi kulturalen erakartasuna aprobetxatzen dute balore handiko paketeak eskainiz.

    Opera Lagunen Bilboko Elkartea aitzindaria izan da berrikuntza eszenikoaren aldeko apustua eginaz, errepertorioa zabalduz eta gaur eguneko edo egile ezezagunen tituluak barneratuz. Antzezpen lirikoa baino urrunago dauden ekintzen hazkundearekin paraleloan joan den garapena, eta arlo pedagogiko eta kulturalen barruan ekimen ugari biltzen dituena.

    Bilboko operaren denboraldia aurreko irailean hasi zen Simon Boccanegrakin, Tristan

    In recent years, the opera has transformed itself into a cultural and tourism phenomenon. An authentic revolution that has extended throughout the world and that Bilbao is no stranger to.

    Renovation, modernity, art, conflict, debate… The opera has gone from being a spectacle anchored in tradition to being a melting pot of theatrical proposals where the most transgressive trends intermingle with other more popular ones, making an exceptional attraction and the best excuse for planning a trip. Hotel chains and travel agents know it and take advantage of this boom in cultural escapes with packages with a high value added.

    The Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera was pioneer in the theatrical renovation, the repertoires expansion and the incorporation of contemporary titles and new authors. A development parallel to the increase in performances beyond the purely lyrical, which embrace a wide collection of activities in pedagogical and cultural fi elds.

    > Die Tote Stad (Korngold).

    > Die Tote Stad (Korngold).

    > Luisa Miller, de Giuseppe Verdi

  • 15

    BIZ

    KA

    IA

    AB

    AO

    14B

    IZK

    AIA

    A

    BA

    O

    La Temporada de ópera en Bilbao se iniciaba el pasado mes de septiembre con Simon Boccanegra, obra a la que siguieron Tristan und Isolde y Roméo et Juliette.

    El año 2012 comenzará con Verdi. Luisa Miller, una ópera del nuevo romanticismo alemán con Fiorenza Cedolins y Fabio Sartori. La dirección musical corresponde al conocido maestro Riccardo Frizza y la producción pertenece a los teatros líricos de Parma, Torino y Modena.

    Febrero será el mes de L’Elisir d’Amore,la obra más conocida y representada de Gaetano Donizetti, y una de las favoritas del público. Una “opera buffa” de la mano del celebrado Mario Gas. Celso Albelo comparte cartel con Mariola Cantarero y como director musical José Miguel Pérez Sierra en una producción del Liceu de Barcelona. La obra de Donizetti acoge la primera función de Opera Berri de este año. Opera Berri es la apuesta de ABAO por la promoción de este arte entre los jóvenes y nuevos públicos con títulos y precios populares.

    En marzo y en colaboración con Ibercámara, cobra forma el proyecto Grandes Orquestas,donde la Orquesta Nacional de Francia y el talento de Daniele Gatti interpretarán una de las sinfonías más importantes de Gustav Mahler, la estremecedora, personalísima y apasionante Novena.

    En abril, Die Tote Stadt, una ópera del siglo XX compuesta por Korngold, autor muy conocido y oscarizado como compositor de

    and Isolde eta Romeo eta Juliette lanekin jarraituz.

    2012. urtea Verdirekin hasiko da. Luisa Miller, alemaniar erromantizismo berriaren opera, Fiorenza Cedolins eta Fabio Sartorirekin. Zuzendaritza musikala Riccardo Frizza maisu ezagunarena da eta produkzioa Parma, Torino eta Modenako antzoki lirikoena da.

    Otsaila, L’Elisir d’Amore-ren hilabetea izango da, Gaetano Donizettiren lanik ezagunena eta gehien antzeztu dena, eta publikoaren gustokoenetarikoa. “Opera buffa” bat Mario Gas ospetsuaren eskutik. Celso Albelorekin batera Mariola Cantarero agertzen da kartelean eta zuzendari musikala Jose Miguel Perez Sierra da, Bartzelonako Liceu-aren produkzio batetan. Donizettiren lana urte honetako lehenengo funtzioa izango da Opera Berriren barruan. Opera Berri, gazteen artean eta publiko berrien aurrean arte hau sustatzeko OLBEk egin duen apustua da, titulu eta prezio herrikoiekin.

    Martxoan eta Ibercamararen laguntzarekin, Orkesta Handiak izeneko egitasmoak forma hartuko du, non Frantziako Orkesta Nazionala eta Daniele Gattiren talentuak Gustav Mahlerren sinfoniarik garrantzitsuenetarikoa eskeiniko duten, Novena, lan hunkigarria, oso pertsonala eta liluragarria.

    Apirilean, Die Tote Stadt, XX. Mendeko opera, Korngold-ek konposatutakoa, egile oso ezaguna eta oskar sari bat baino gehiago irabazi dituena zinemarako soinu banden egile modura. Abeslarien zerrendan Robert

    Dean Smith, Emily Magee eta Tommi Hakala daude. Zuzendaritza musikala Stephan Anton Reck-en esku dago. Eszenatokia, Willy Decker ospetsuak sinatutako Vienako Operaren eta Salzburgoko Jaialdiaren produkzioarekin jantziko da.

    Maiatzean Nabuccok itxiko du Denboraldia. Andrzej Dobberregaz batera Maria Guleghina eta Massimo Zanetti daude zuzendaritza musikalean. Zalantzarik gabe, pena merezi du OLBEren Abesbatzak eta Regio di Parma Antzokiko orkestak eskeiniko duten “Va pensiero”-ren bertsioa ez galtzea. Verdiren lana izango da urte honetako Opera Berriko bigarren emanaldia 33 €-tik gorako sarrerekin.

    ABAO-OLBEren Kontzertua 2012ko ekainean, Pucciniri eta italiar berismoari eskeinitako saioa izango da. “Passione d’Amore”-n Martina Serafi n eta Marko Bertiren ahotsak entzungo dira, Nafarroako Orkesta Sinfonikoarekin batera eta Roberto Rizzi-Brignoliren zuzendaritzapean.

    Familiarekin egiten diren ihesaldiek ere plana dute Bilbon. Otsailean, maiatzean eta ekainean, haur eta gurasoek batera gozatu ahal izango dute Bost Axola Bemola, Guillermo Tell edo ToyShop, panpinen mundu magikoa operekin, guztiak txikienentzako bereziki diseinatutakoak.

    Badago non aukeratu eta askoz gehiago. www.abao.org orrialdean Bilboko opera denboraldiaren eta sarreren erosketaren inguruko informazio osoa dago. Goza ezazu!

    Bilbao´s opera season started last September with Simon Boccanegra, a work to be followed by Tristan und Isoldeand Roméo et Juliette.

    2012 will start with Verdi. Luisa Miller, a new German romantic opera with Fiorenza Cedolins and Fabio Sartori. The music is conducted by the master Riccardo Frizza and the production is from the lyric theatres in Parma, Torino and Modena.

    February is the month of L’Elisir d’Amore,the most popular work represented by Gaetano Donizetti, and one of the public´s favourites. An “opera buffa” from the hands of the celebrated Mario Gas. Celso Albelo is cast with Mariola Cantarero and the musical conductor José Miguel Pérez Sierra in a production from the Liceu de Barcelona.Donizetti is the fi rst Opera Berri production of the year. Opera Berri is ABAO´s attempt to promote this art amongst the youth and a new audience with popular titles and prices.

    In March and in collaboration with Ibercamara, the Grandes Orquestas project takes shape when the French National Orchestra and the talented Daniele Gatti interpret one of Gustav Mahler´s top symphonies, the heart-pounding, extremely personal and passionate Novena.

    In April, Die Tote Stadt, a 20th century opera composed by Korngold, a well-known author of academy award winning film soundtracks. The cast includes

    Robert Dean Smith, Emily Magee and Tommi Hakala. The musical score is conducted by Stephan Anton Reck. The stage will be dressed with the Vienna Opera´s production and the Salzburg Festival signed by the renowned Willy Decker.

    In May the season closes with Nabucco.Andrzej Dobber is cast with Maria Guleghina and Massimo Zanetti as music conductor. Without a doubt, it’s not worth missing this version of “Va pensiero” from ABAO´s Chorus and Teatro Regio di Parma´s orchestra. Verdi´s work includes the second function of this year’s Opera Berri with tickets starting at 33 ¤.

    The much expected ABAO-OLBE Concert,in June 2012 will be a recital dedicated to Puccini and the Italian verismo. “Passione d’Amore” has the voices of Martina Serafín and Marco Berti, Navarra´s Symphony Orchestra and Roberto Rizzi-Brignoli as conductor.

    Trips with the whole family also have something to do in Bilbao. In February, May and June, children and parents together can enjoy Bost Axola Bemola, Guillermo Tell or ToyShop, the magical world of dolls, all especially designed for kids.

    There is plenty to choose from. At www.abao.org you can fi nd all of the opera season’s information in Bilbao and purchase tickets too. Enjoy!!

    bandas sonoras de películas de cine. En el reparto Robert Dean Smith, Emily Magee y Tommi Hakala. La dirección musical está encomendada a Stephan Anton Reck. El escenario se vestirá con la producción de la Ópera de Viena y del Festival de Salzburgo fi rmada por el reconocido Willy Decker.

    En mayo cerrará la Temporada Nabucco.Andrzej Dobber comparte reparto con Maria Guleghina y Massimo Zanetti en la dirección musical. Sin duda, merece la pena no perderse la versión de “Va pensiero” del Coro de la ABAO y la orquesta del Teatro Regio di Parma. La obra de Verdi acogerá la segunda función de Opera Berri de este año con entradas desde 33€.

    El esperado Concierto de ABAO-OLBE, en junio de 2012, será un recital dedicado a Puccini y el verismo italiano. “Passione d’Amore” cuenta con las voces de Martina Serafín y Marco Berti, la Orquesta Sinfónica de Navarra y la dirección de Roberto Rizzi-Brignoli.

    Las escapadas en familia también tienen plan en Bilbao. En febrero, mayo y junio, niños y padres podrán disfrutar juntos de las óperas Bost Axola Bemola, Guillermo Tell o ToyShop, el mundo mágico de los muñecos, todas especialmente diseñadas para los más pequeños.

    Hay dónde elegir y mucho más. En la página www.abao.org está toda la información sobre la temporada de ópera en Bilbao y compra de entradas. ¡Que lo disfrute!

    > L’Elisir d’Amore (Donizetti). > Nabucco de Verdi cierra la 60º Temporada de Ópera de Bilbao.

    La Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera ha sido pionera en la apuesta por la renovación escénica, la ampliación del repertorio y la incorporación de títulos contemporáneos y autores inéditos.

    La ópera ha pasado de ser un espectáculo anclado a la tradición, a ser un crisol de propuestas escénicas en el que conviven las tendencias más

    transgresoras con otras más populares.

  • 16 17G

    AST

    RO

    NO

    MÍA

    GA

    STR

    ON

    OM

    ÍA

    Nos adentramos en un espacio gastronómico que siempre ha estado presente. Tapado durante una época por las propuestas más osadas, por las cocinas de investigación y tecnología punta, renace el recetario clásico, y quien lo ha conservado. Modernizado, claro está; pero no olvidado. Y vuelve con fuerza.

    Ser un clásico implica una tarea continuada a lo largo del tiempo, como el Rimbombin (c/ Hurtado de Amézaga, 48 Tfno 944 213 160), varias generaciones ofi ciando una cocina siempre de calidad. También se puede buscar entre los fogones de mano femenina, ya en vías de extinción ¡lástima!. Me gusta el Trueba (Colón de Larreátegui, 4. Tfno 944 238 309) tan íntimo y familiar, con su culinaria de tradición. Y, como no, el “eterno” Miren Itziar (Atxuri, 17 Tfno. 944 331 156), medio siglo de cocina con tradición venida desde las alturas de Oba (Dima).

    En Bilbao se pueden elegir más “de toda la vida”; como el Rogelio (Ctra. de Basurto Castrejana, 7 Tfno. 944 273 021), cuyas preparaciones a la plancha y cuya calidad llevan medio siglo entre nosotros. No perderse sus “kokotxas con almejas” algo más que un clásico. Sin salir de este registro tan acendrado y de calidad, también con más de 50 años de ofi cio en la cocina arraigada, el Mandoya (El Perro, 3-5. Casco Viejo. Tfno. 944 150 228) de acogedor y alto nivel.

    Beti gure artean egon den gune gastronomiko baten barruan sartzen gara. Garai baten proposamen ausartagoengatik estalita egon dena, puntako ikerketa eta teknologiaren sukaldaritzagatik hain zuzen, errezeta-liburu klasikoa berpizten da, eta baita mantendu duena ere. Monernizatuta, hori bai; baina ez ahaztua. Eta indarrarekin itzultzen da.

    Klasiko bat izateak etengabeko zeregina izatea dakar denboran zehar, Rimbombin (Hurtado Ametzaga, 48 Tfnoa. 944 213 160) bezala, belaunaldi bat baino gehiago beti kalitatekoa den sukaldaritza bat eskainiz. Emakumeen eskua dagoen sukaldeen artean ere bilatu daiteke, galtzeko bidean daudenak dagoeneko, lastima!. Trueba dut gustoko (Colon de Larreategi, 4. Tfnoa. 944 238 309) hain lasaia eta familia artekoa, tradiziozko bere sukaldaritzarekin. Eta, zelan ez, “betiko” Miren Itziar (Atxuri, 17 Tfnoa. 944 331 156), Obatik (Dima) etorritako mende erdiko tradiziozko sukaldaritzarekin.

    Bilbon, “betikoak” diren gehiago aukeratu daitezke; Rogelio bezalakoa (Basurtu eta Kastrexana arteko bidea, 7 Tfnoa. 944 273 021), zeinaren plantxara egindako janariak eta kalitateak mendi erdi daramaten gure artean. Ez galdu bere “kokotxak muxilekin” klasiko bat baino zeozer gehiago. Erregistro hain garbi eta kalitateko honetatik irten gabe, errotutako sukaldaritzaren ofi zioan 50 urte

    Here we venture into an ever present culinary space. Looked over for some time by more daring approaches, by innovative and high-tech cuisines, classic recipes are back, by whoever has saved them. Modernised, that’s true, but not forgotten. And they’re back strong.

    To be a classic involves years of non-stop operations, like Rimbombin (c/ Hurtado de Amézaga, 48 Tel. 944 213 160), where several generations have meticulously worked the kitchen. You can even fi nd a kitchen still under a woman’s control, something on the verge of extinction. I like Trueba (Colón de Larreátegui, 4. Tel. 944 238 309) so intimate and comforting with its culinary tradition. And of course, the “eternal” Miren Itziar (Atxuri, 17 Tel. 944 331 156), half a century of traditional cuisine from the heights of Oba (Dima).

    In Bilbao you can choose more of “the same as always”; like at Rogelio (Ctra. de Basurto Castrejana, 7 Tel. 944 273 021), with its quality pan-fried food that has been eaten by us for half a century. Don’t miss out on its “hake cheek with clams” which is something more than a classic dish. Without venturing to far off from the familiar and quality, also with more than 50 years of culinary history, the Mandoya (El Perro, 3-5. Casco Viejo. Tel. 944 150 228) is welcoming and of top quality.

    LA COCINA CLÁSICA

    Viaje por... sukaldaritza klasikotikclassic cuisine lane

  • 18

    GAS

    TRO

    NO

    MÍA

    Pero incluso entre los locales más vanguardistas se encuentra hoy cocina clásica. Siempre recordaremos esas “Croquetas de la abuela” que son el orgullo de la carta del modernísimo Etxanobe (Palacio Euskalduna, Avda. Abandoibarra, 4 Tfno. 944 421 071) de Fernando Canales. Hablando de nuevas propuestas en este Bilbao que crece por todas sus costuras, el Zarate (Licenciado Poza, 65 Tfno. 944 416 521) trabaja con nuestros sabores más que clásicos, casi genéticos. Sergio Ortiz de Zárate nos devuelve a las sensaciones de los grandes cocineros que tuvimos, hoy jubilados, cuya mano se nos antojaba irrepetible.

    Si quiere hacer más turismo gastronómico súbase a un taxi. A continuación les propongo tres destinos donde degustar el sabor de Bizkaia eterna que hizo la fama de nuestra cocina. En un espacio idílico, en pleno monte, el Larrinagatxu de Durango (Larrignaganatxu Auzoa, 4 Tfno. 902 091 755) donde la familia Gómez de Segura Bilbao atiende a sus clientes, cada vez más y más entusiasmados, con el cariño de siempre.

    Junto a la cueva de Santimamiñe y el “Bosque Pintado” de Ibarrola, el Lezika, una excursión que merece la pena, naturaleza, cultura y cocina, todo eterno. La poco conocida villa de Balmaseda, una de las primeras del señorío (año 1 .199) ejemplo de ciudad medieval, y famosa por sus “putxeras” (recipiente que los ferroviarios usaban para mantener caliente la comida), merece el desplazamiento, actualmente cómodo. Allí visiten el remozado y “reinventado” Convento de San Roque (Campo Las monjas, 2 . Tfno. 946 102 268), donde sus “caracoles” o su “arroz con leche” son competencia importante a las alubias propias de la zona encartada. Nuevos clásicos eternos.

    baino gehiagorekin, Mandoya (Perro kalea, 3-5. Alde Zaharra. Tfnoa. 944 150 228) abegitsua eta maila handikoa.

    Baina lokal abangoardistagoen artean ere gaur egun, sukaldaritza klasikoa aurkitzen da. Beti gogoratuko ditugu “amonaren kroketa” hoiek, hain modernoa den Fernando Canalesen Etxanoberen (Euskalduna Jauregia, Abandoibarra Etorbidea, 4 Tfnoa. 944 421 071) kartako urguilu direnak. Alde guztietatik hazten ari den Bilbo honetan dauden proposamen berrietaz hitz egiten ari garela, Zaratek (Poza Lizentziatua, 65 Tfnoa.944 416 521) klasikoak baino gehiago ia genetikoak diren gure zaporeekin egiten du lan. Sergio Ortiz de Zaratek, izan genituen sukaldari handien, gaur egun jubilatuta daudenen, sentzazioak itzultzen dizkigu, esku errepikatu ezinak zirela uste genuenak.

    Turismo gastronomiko gehiago egin nahi baduzu, taxi batetara igo. Jarraian hiru toki proposatzen dizkizuet, non betiko Bizkaiko zaporea dastatu ahal izango duzuen, gure sukaldeari ospea eman ziona. Paraje idiliko baten, mendian bertan, Durangoko Larrinagatxu (Larrinaganatxu Auzoa, 4 Tfnoa. 902 091 755) non, Gomez de Segura Bilbao familiak gero eta gogo gehiagorekin eta betiko maitasunarekin hartzen dituen bere bezeroak.

    Santimamiñeko kobazuloa eta Ibarrolaren “Margotutako Basoaren” ondoan, Lezika, pena merezi duen txangoa, natura, kultura eta sukaldaritza, denak betikoak. Hain gutxi ezagutzen den Balmasedako uriak, jaurerriko lehenengoetarikoak, (1.199. urtea) erdi aroko hirien adibide denak, eta bere “putxerengatik” (trenbideetako langileek erabiltzen zuten ontzia janaria bero mantentzeko) ezaguna denak, bertara hurbiltzea merezi du, gaur egun erosoa da eta. Bertan bisitatu ezazue eraberritutako eta “berasmatutako” San Rokeko komentua (Monjen Zelaia, 2. Tfnoa. 946 102 268), non bere “karakolak” edo bere “arroz-esnea” inguru enkartatu honetako indaben lehiakide garrantzitsuak diren. Betiko klasiko berriak.

    However even amongst the most vanguard local restaurants we can fi nd some classic cuisine. We will always remember our “Grandmas croquettes” which are the pride of the very modern Etxanobe (Palacio Euskalduna, Avda. Abandoibarra, 4 Tfno. 944 421 071) by Fernando Canales. Talking about new proposals in this Bilbao that is growing at all sides, Zarate (Licenciado Poza, 65 Tel. 944 416 521) works with more than just classic fl avours, but those fl avours inherent in our genes! Sergio Ortiz at Zárate gives us back the sensations of the great chefs we had, now retired, and whose skills we assumed were irreplaceable.

    If you want to enjoy more culinary tourism, hop on a taxi. Below are three destinations where you can taste the eternal fl avours of Vizcaya that made our cuisine famous. In an ideal location, right in the mountains, Durango´s Larrinagatxu (Larrignaganatxu Auzoa, 4 Tel. 902 091 755) where the Gómez de Segura Bilbao Family tends its clients, increasingly more enthusiastic, with the same affection as always.

    Next to the Santimamiñe cave and Ibarrola´s “Bosque Pintado,” the Lezika, is worth the trip: nature, culture and cuisine, all eternal. The unknown town of Balmaseda, one of the fi rst noble towns (year 1199) is an example of a medieval town and is famous for its “putxeras” (pots that the railroad workers used to keep their food hot); this is worth a visit since now it is quite easily accessed. There you must visit the “reinvented” San Roque Convent (Campo Las monjas, 2 . Tel. 946 102 268), where its “snails” or “rice pudding” are tough competition to this charming region’s bean stew. New eternal classics.

  • 20 21B

    AR

    AK

    ALD

    O

    BA

    RA

    KA

    LDO

    Más de dos décadas después, con tres mil doscientas funciones y más de un millón doscientos mil espectadores, el Teatro Barakaldo sigue repartiendo ilusión y espectáculo a los que les gusta disfrutar de la magia del teatro. En Noviembre, la sala principal celebró una fi esta de aniversario que reunió a representantes institucionales, actores y artistas. La actuación del Orfeón Donostiarra, que llenó el teatro, puso la guinda a la celebración.

    En la efeméride se reunieron diferentes personalidades, artistas y grupos teatrales que forman parte de la reciente (y no tan reciente) historia del Teatro Barakaldo. A la cita asistieron ya sea de forma real como virtual gente como Carlos Sobera, Lola Herrera, Luis Merlo, Charo López, Andoni Ferreño, Rafael Álvarez, entre otros.

    Hamarkada bi baino gehiagoren ostean, hiru mila eta berrehun emanaldiekin eta miloi bat eta berrehun mila ikusle baino gehiagorekin, Barakaldo Antzokiak ilusioa eta ikuskizuna banatzen jarraitzen du antzerkiaren magiaz gozatzea gustoko dutenen artean. Azaroan, areto nagusiak urteurren jaia ospatu zuen, erakundeetako ordezkariak, aktoreak eta artistak bilduz. Donostiako Orfeoiaren emanaldiak, antzokia bete zuenak, ginga jarri zion ospakizunari.

    Efemeridean Barakaldo Antzokiaren gertuko (eta ez hain gertuko) historiarekin lotura duten pertsonalitate, artista eta antzerki talde ezberdinak batu ziren. Hitzordura era erreal edo birtualean joan ziranen artean daude, besteak beste, Carlos Sobera, Lola Herrera, Luis Merlo, Charo Lopez, Andoni Ferreño edo Rafael Alvarez.

    More than two decades later, with three thousand two hundred functions and more than one million and two hundred thousand spectators, Barakaldo Theatre continues to share excitement and spectacle to those who enjoy the theatre’s magic. In November, the main auditorium threw an anniversary party attended by the institutions representatives, actors and artists. The Orfeón Donostiarra´s [San Sebastian’s Choir] performance fi lled the theatre was just the celebration’s icing on the cake.

    On this special occasion different personalities, artists and theatre groups got together all as part of the Barakaldo´s recent (and not so recent) history. The celebration was both physically and virtually attended by Carlos Sobera, Lola

    Teatro Barakaldo Antzokia · Barakaldo Antzokia TheatreC/ Juan Sebastián Elcano, 4

    48902 BarakaldoT. 944 78 06 00

    TEATRO BARAKALDO

    Ocio CulturalAisialdi kulturalaCultural Entertainment

  • 22 23B

    AR

    AK

    ALD

    O

    BA

    RA

    KA

    LDO

    El Teatro Barakaldo está situado en la calle Juan Sebastián Elcano, muy cerca del Ayuntamiento, en el centro de la ciudad. Un aspecto muy destacable su accesibilidad para los habitantes del municipio, pero lo que realmente se puede resaltar de esta entidad es que dispone de una programación sumamente variada durante todo el año, que se renueva continuamente con espectáculos o proyecciones casi todos los días y dirigidos a todo tipo de públicos. Proyecciones de cine, obras de teatro, zarzuelas, espectáculos de danza y fl amenco, y hasta teatro para escolares.

    El Teatro Barakaldo dispone de los tres espacios básicos formalizadores de los edifi cios teatrales: el escenario, la sala y los vestíbulos de público. Los camerinos, talleres, despachos, salas de ensayo, sala de danza, vestuarios, instalaciones, tramoya así como la resolución constructivo-tecnológica del edifi cio constituyen el esquema básico del edifi cio.

    La mejor forma para poder disfrutar de esta oferta de ocio y espectáculo es conseguir el carné de amigos del Teatro Barakaldo. Esta identifi cación tiene un coste para la temporada 2011-2012 de 9,50 euros y ofrece entre otras ventajas un descuento del 35% sobre el precio de las entradas y la oportunidad de recibir una revista mensual con toda la programación y novedades del mes correspondiente.

    Desde luego, si eres de las personas que disfrutan del arte vivo, en directo, de una buena obra de teatro, si lo que te gusta disfrutar ocio cultural acércate a este acogedor y singular edifi cio y déjate llevar por la magia del teatro. Un coliseo que crea adictos por su condición de espejo refl exivo de la sociedad en la que vive, está vivo, es cercano al espectador, es variopinto, es multidisciplinar, es especial, es arte.

    Barakaldo Antzokia Juan Sebastian Elcano kalean kokatzen da, Udaletxetik oso hurbil, hiriaren erdigunean. Bere ezaugarri nabarmenetariko bat herritarrentzako irisgarritasuna da, baina benetan azpimarratu behar dena urtean zehar eskaintzen duen era askotako programazioa da, ia egunero berritzen dena publiko guztiei zuzendutako ikuskizun edo emanaldiekin. Zine emanaldiak, antzezlanak, zarzuelak, dantza eta fl amenko ikuskizunak eta ikasleentzako antzerkia.

    Barakaldo Antzokiak antzokien eraikinek dituzten oinarrizko hiru guneak ditu: agertokia, aretoa eta ikusleentzako atondoak. Kamerinoek, tailerrek, bulegoek, entseguetarako aretoek, dantza aretoek, aldagelek, instalazioek, tramoia eta eraikinaren emaitza konstruktibo-teknologikoak eraikinaren oinarrizko eskema osotzen dute.

    Aisialdirako eskaintza honetaz gozatzeko

    erarik onena Barakaldo Antzokiaren

    lagunen agiria lortzea da. Agiri hau 9,50

    euro ordaindu behar da 2011-2012

    denboraldirako eta beste abantail batzuen

    artean %35eko beherapena eskaintzen du

    sarreren prezioetan eta hurrengo hilabetean

    izango den programazio eta nobedadeen

    berri ematen duen hilabetekaria jasotzea.

    Antzezlan on baten arte biziaz, zuzenekoaz

    gozatzea gustoko duen pertsonetarikoa

    bazara, aisialdi kulturalaz gozatzea atsegin

    baduzu, hurbildu zaitez eraikin abegitsu eta

    bakar honetara eta antzerkiaren magiarekin

    disfrutatu. Koliseo honek zale asko sortzen

    ditu, bizi den gizartearen ispilu delako, bizirik

    dagoelako, ikuslearentzat hurbilekoa delako,

    era askotakoa delako, diziplina anitzekoa

    delako, berezia delako, artea delako.

    Herrera, Luis Merlo, Charo López, Andoni Ferreño, Rafael Álvarez, amongst others.

    Barakaldo Theatre is located on Juan Sebastián Elcano Street, right by the Town hall, in the city centre. Its easy access for the people of the municipality is great, but what really is noteworthy of this Theatre is its program’s wide variety throughout the year, continually renewed with spectacles or projections almost daily, and to all types of audiences. Film screenings, plays, zarzuelas, dance and fl amenco performances and even school plays.

    Barakaldo theatre has three basic spaces in the theatre’s building: the stage, the auditorium and the foyer. The dressing rooms, workshops, offi ces, rehearsal halls, dance halls, facilities, stage props along with the building’s constructive-technological design constitute the building’s basic layout.

    The best way to enjoy this entertainment

    and performance offer is to get your Friends

    of the Barakaldo Theatre card. The price for

    the card’s 2011-2012 season is 9.50 euros

    and offers many advantages, including 35%

    discounts on ticket prices and the monthly

    magazine with the complete program and

    all the monthly news.

    Of course, if you like live performances,

    a good play, if what you like is cultural

    entertainment, come visit this welcoming

    and unique building, and let the magic

    of the theatre take you away. A coliseum

    is addictive as a mirror to the society

    in which we live; it’s alive, close to the

    spectator, diverse, multidisciplinary, it’s

    special, it’s art.

  • 2524

    ETXA

    NO

    BE

    ETXA

    NO

    BE

    Que en el País Vasco se come bien es un acertado tópico aunque además es necesario saber elegir. Uno de esos lugares donde esa difícil tarea se convierte irremediablemente en acierto es el restaurante Etxanobe.

    Sin duda, la cocina clásica esta presente en el Etxanobe: La croqueta de siempre, la sopa de pescado, las kokotxas, el bogavante recién cocido, el tradicional bacalao al pil pil, los chipirones encebollados o el solomillo asado de toda la vida son algunos de los platos que ofrece la carta para el disfrute del comensal de gusto tradicional. Eso sí, siempre con el toque y el estilo de este estupendo restaurante.

    Ahora bien, en dicha carta también tenemos un apartado para los que les guste innovar en la gastronomía. A través de la ilusión de encontrar recetas y productos nuevos, Fernando Canales siempre va en busca del contraste de sabores para dar lugar a una serie de sabrosos platos: las alcachofas con jugo de yema, el bacalao con regaliz y el chicharro con vainilla son ejemplos de esa búsqueda constante por la innovación.

    La cocina del Etxanobe se basa sobre todo en el producto, la técnica y la innovación están al servicio de la materia prima y el disfrute del comensal. Sólo si un plato tiene sabor, densidad, retrogusto, persistencia y por tanto nos da esa felicidad gustativa, tiene sentido.

    Por tanto, tradición, producto, creatividad y sabor se funden en el restaurante Etxanobe en un sólo concepto: la satisfacción del cliente.

    Euskal Herrian ondo jaten delaren topikoa zuzena da baina gainera beharrezkoa da aukeratzen jakitea. Zeregin zail hori erremediorik gabeko jokabide zuzena bihurtzen den toki horietariko bat da Etxanobe jatetxea.

    Zalantzarik gabe, Etxanoben sukaldaritza klasikoa dago: betiko kroketa, arrain-zopa, kokotxak, abakando egosi berria, makailao tradizionala pil-pil erara, tipulaztatutako txipiroiak edo betiko azpizun errea dira gustu tradizionala duenarentzako kartak eskaintzen dituen plateretariko batzuk. Hori bai, beti primerako jatetxe honen ikutu eta estiloarekin.

    Era berean, aipatutako kartan, gastronomian berritzea nahiago dutenentzako atala ere badugu. Errezeta eta produktu berriak aurkitzearen ilusioaren bitartez, Fernando Canales beti ari da zaporeen arteko kontrastea bilatzen plater ezin gozoagoak eskainiz: orburuak gorringoaren zukuarekin, makailaoa erregalizarekin eta txitxarroa banillarekin dira berrikuntzaren aldeko etengabeko bilatze horren adibideak.

    Etxanoberen sukaldaritza produktuan, teknikan eta berrikuntzan oinarritzen da batez ere, eta lehengaiaren zein mahaikidearen gozamenaren zerbitzura dago. Plater batek zaporea, dentsitatea, gustua, iraunkortasuna eta beraz, dastamenerako zoriontasun hori ematen badigu bakarrik, zentzua dauka.

    Era horretara, tradizioa, produktua, sormena eta zaporea kontzeptu bakar baten elkartzen dira Etxanobe jatetxean: bezeroaren poztasuna.

    It’s already an accepted stereotype that you can eat very well in the Basque Country, but you also have to know how to choose well. One of those places where this diffi cult task is made easy is in Etxanobe´s restaurant.

    Without a doubt, Etxanobe has it share of classic cuisine: The classic croquette, fi sh soup, fi sh cheeks, fresh made lobster, traditional cod al pil pil, cuttlefi sh and onions or the classic grilled tenderloin are just some of the dishes in its menu for guests with traditional tastes. All of course, with a touch of this great restaurant’s style.

    Now, this menu also has something for those who like innovative cuisine. Through the excitement of fi nding recipes and new products, Fernando Canales is always in search of contrasting fl avours to provide a series of delicious dishes: Artichokes with egg yolk juice, cod with liquorice and mackerel with vanilla are just examples of this continuous search for innovation.

    Etxanobe´s cuisine is mainly based on the product itself, technique and innovation and is at the service of the ingredient and the guest’s enjoyment. Only if a dish has fl avour, density, aftertaste and persistence and gives us special pleasure is it worth it.

    That’s why tradition, product, creativity and fl avour are joined at Etxanobe restaurant in a single concept: Customer satisfaction.

    RESTAURANTE ETXANOBEPalacio Euskalduna

    Avda. Abandoibarra, 4T. 944 421 071

    www.etxanobe.com

    RESTAURANTE ETXANOBE

    Tradición VS Modernidad Tradizioa VS ModernitateaTradition VS Modernity

  • 2726

    JOLA

    STO

    KI

    JOLA

    STO

    KI

    El Restaurante Jolastoki de Neguri cunple 90 años desde su fundación manteniendo la elaboración de algunos de los platos que le dieron fama desde el primer momento. Combinan los matices de la cocina clásica con un aire renovador, aunando el arte gastronómico de las generaciones anteriores, para dar gusto a los paladares de sus clientes actuales.

    Begoña Beaskoetxea y Sabin Arana supieron transmitir éste arte a sus hijos Itxaso y Sabin, que junto a Arantza, la mujer de éste último, llevan con cariño y profesionalidad las riendas de este Caserío clásico y acogedor.

    Su oferta gastronómica abarca desde menú del día, menú degustación, o carta de la mano de Sabin, a una barra de exquisitos pintxos que preside con cariño y cercanía Iciar. Además ésta gran familia prepara con esmero y elegancia los banquetes de boda, bautizos, comuniones e incluso celebraciones familiares o de amigos con una capacidad para más de 220 personas.

    Si a esto sumamos su taberna 94, donde disfrutamos de una comida más frugal, o su terraza climatizada, abierta todo el año, conseguiremos hacernos una idea más cercana de lo que podremos encontrar en el Restaurante Jolastoki.

    ¡FELICIDADES!

    Neguriko Jolastoki jatetxeak 90 urte bete ditu sortu zenetik, lehenengo momentutik ospea eman zieten plateretariko batzuk mantenduz. Sukaldaritza klasikoaren ñabardurak, aize berritzaileekin konbinatzen dituzte, aurreko belaunaldien arte gastronomikoa bilduz, gaur eguneko bezeroen ahoei gustua emateko.

    Begoña Beaskoetxea eta Sabin Aranak, arte hori Itxaso eta Sabin seme alabei transmititzen jakin zuten, zeintzuk Arantzagaz batera, azkenaren emaztea honakoa, baserri klasiko eta eroso hau daramaten maitasunez eta profesionaltasunez.

    Bere eskaintza gastronomikoa eguneko menuarekin, dastatzeko menuarekin edo Sabinen eskutik egindako kartarekin hasten da eta Itziarrek maitasun eta hurbiltasunez zuzentzen duen pintxoz betetako barraraino heltzen da. Gainera, familia handi honek arduraz eta elegantziaz prestatzen ditu ezkontzetako banketeak, bataioak, lehen jaunartzeak edo familia zein lagun arteko ospakizunak, 220 lagunentzako beste leku izanik.

    Guzti honeri bere 94 taberna gehitzen badiogu, non janari arinaz gozatzen dugun, edo bere terraza klimatizatua, urte guztian zehar zabalik dagoena, Jolastoki jatetxean aurkituko dugunaren gaineko ideia hobeago bat izango dugu.

    ZORIONAK!

    Jolastoki Restaurant in Neguri celebrates its 90th birthday since its establishment, maintaining many of the original dishes which gave them their popularity right from the start. It combines the touches of classical cuisine with a touch of nuance, joining the culinary art of previous generations to please the palate of its current customers.

    Begoña Beaskoetxea and Sabin Arana knew how to transmit this art to their children, Itxaso and Sabin, who together with Arantza, the latter’s wife, have taken reign of this classic, welcoming country home with devotion and professionalism.

    Its culinary offer ranges from a daily menu, a tasting menu, Sabin´s specialities, a bar full of exquisite pintxos, where Iciar tends and makes you feel at home. This grand family carefully and elegantly organises banquets of all kinds: weddings, baptisms, communions and even family or friendly celebrations with a capacity for more than 220 guests.

    If to this you add its Taberna 94, where you can enjoy a smaller meal, or its climate controlled terraces, open year-round, you can get a better idea of what you will fi nd at the Jolastoki Restaurant.

    HAPPY BIRTHDAY!

    RESTAURANTE JOLASTOKI

    90 años en familia 90 urte familian90 years in the family

    RESTAURANTE JOLASTOKIAvda. de los Chopos, 21. Neguri. Getxo.

    Tel.: 944 912 031

  • Euskalduna, 5 - 48008 BilbaoTel: 944 104 791

    [email protected]

    29

    PU

    ENTE

    S D

    E B

    ILB

    AO

    Son parte fundamental del patrimonio arquitectónico de Bilbao, su integración con los elementos del paisaje que les rodea nos obsequia con imágenes de bella factura a la vez que nos ofrecen una visión de las distintas facetas que muestra esta noble villa; Funcional, industrial, histórica, moderna, artística, clásica …

    Bilboko ondare arkitektonikoaren oinarrizko zatiak dira, inguruan daukaten paisaiaren elementuekin duten integrazioak edertasun handia duten irudiak eskaintzen dizkigu, eta era berean gure uri noblearen alde desbardinen ikuspegia eskaintzen digute; funtzionala, industriala, historikoa, modernoa, artistikoa, klasikoa…

    These bridges are a fundamenta l part of B i lbao´ s arch i te ctura l heri tage ; the ir integra t ion w i th the surround ing landscape presents us w i th images of beauty wh i l e offering a v ision of the d i fferent face ts of our nob l e c i ty.

    PUENTES DE BILBAO

    EHLEUTERwww.ehleuter.com

  • 30P

    UEN

    TES

    DE

    BIL

    BA

    O

    31

    PU

    ENTE

    S D

    E B

    ILB

    AO

  • 32P

    UEN

    TES

    DE

    BIL

    BA

    O

    33

    PU

    ENTE

    S D

    E B

    ILB

    AO

  • 34

    PU

    ENTE

    S D

    E B

    ILB

    AO

  • VITORIA-GASTEIZ

    Green Capital

    3736

    VIT

    OR

    IA-G

    AST

    EIZ

    VIT

    OR

    IA-G

    AST

    EIZ

    Vitoria-Gasteiz puede presumir de premio desde el 21 de octubre de 2010 ya que entonces la Comisión Europea le concedió en reconocimiento a la excelencia en el cuidado del medio ambiente y la sostenibilidad el premio European Green Capital 2012. Desde 1996 desarrolla un plan medioambiental de calidad de vida y desarrollo equilibrado por el que ha recibido muchos galardones y ha conseguido importantes metas como la de ser la ciudad con más espacio verde per cápita de España

    Entre las actuaciones clave de la nueva Capital Verde Europea destacan el Cinturón Verde, el Plan de movilidad sostenible, el Plan de lucha contra el Cambio Climático, los Huertos ecológicos y otras dirigidas al consumo responsable del agua, la gestión de residuos o el sistema de transporte público.

    Gracias a esto, la capital de Euskadi se ha puesto de moda, favoreciendo la oferta para el turismo

    Gasteiz harro egon daiteke 2010eko urriaren 21etik daukan sariarekin, orduan eman bait zion Europako Batzordeak European Green Capital 2012 saria, ingurumenaren zaintza eta iraunkortasunaren arloko bikaintasunari ematen zaiona. 1996. urtean jarri zuen abian bizitza kalitatearekin eta orekatutako garapenarekin lotutako ingurumen plana, eta helburu garrantzitsuak lortu ditu, Espainiako gune berde gehien duen hiria izatea bezalakoa.

    Europako Hiri Berde berrian egindako oinarrizko ekimenen artean azpimarratzekoak dira Gerriko Berdea, mugikortasun jasangarriaren Plana, Aldaketa Klimatikoaren kontrako Plana, Ortu Ekologikoak eta bestelakoak, uraren kontsumo arduratsuari, hondakinen kudeaketari edo garraio publikoaren sistemari zuzendutakoak.

    Honeri esker, Euskadiko hiriburua modan jarri da, turismo eta negozioetarako eskaintzaren alde eginaz. Asko dira bisitariei eskaintzen

    Vitoria-Gasteiz can be proud of the award since 21 October 2010, since it was then that the European Commission awarded it the European Green Capital 2012 in recognition of its excellence in environment and sustainability. Since 1996 it has developed an environmental quality of life and balanced development plan, for which it has received many awards and reached many key goals, like being the city in Spain with the most parks per capita.

    Some of its key actions of the new European Green Capital are its Green Belt, the Sustainable mobility plan, the Fight against climate change, the organic gardens and others aimed at the responsible consumption of water, waste management and its public transport system.

    Thanks to this, Euskadi´s capital has become trendy, favouring both tourism and businesses.

  • 39

    VIT

    OR

    IA-G

    AST

    EIZ

    38VIT

    OR

    IA-G

    AST

    EIZ

    y los negocios. Son muchas las actividades turísticas que se ofrecen a los visitantes con la impronta ecológica y el bienestar social, como el ecoturismo en rutas verdes urbanas y periurbanas, observatorios de aves y fauna del Anillo Verde, el Jardín Botánico de Olarizu, de próxima fi nalización, Ruta del vino o rutas comerciales peatonales. A todo esto se suma el patrimonio monumental y gastronómico de la ciudad. Su casco histórico, de origen medieval, se halla en proceso de recuperación y revitalización con criterios de sostenibilidad y conocimiento con un ambiente delicioso de terrazas, tascas típicas, y rutas de pintxos. Sus bares y restaurantes cada vez cuentan con un mayor prestigio y aceptación. Los cocineros de Vitoria se van haciendo un hueco en el panorama nacional, pero además, numeroso bares y restaurantes invitan a la degustación de sus especialidades por medio de convocatorias como las Rutas del Pintxo-pote de los jueves, viernes o sábados, o la Semana del Pintxo o la Semana de la Cazuelita. Estas citas cuentan con una gran aceptación por parte del público local, lo que contribuye a dar un gran ambiente a las calles de la ciudad. Vitoria presenta hoy en día una oferta gastronómica a la altura de la fama del País Vasco. Cuenta con productos gastronómicos típicos como el Vino de Rioja Alavesa, el Txakolí, el queso Idiazábal, los dulces típicos como el goxua o las trufas o

    dizkieten ekintza turistikoak, arrasto ekologikoa eta gizarte ongizatea kontuan hartuta, hiri barruko eta kanpoko ekoturismoa ibilbide berdeetan zehar adibidez, Eraztun Berdearen hegazti eta faunaren begiratokiak, Olarizuko Lorategi Botanikoa, laister amaituko dena, ardoaren ibilbidea edo oinezkoentzako merkataritza ibilbideak. Guzti honeri hiriaren ondare monumental eta gastronomikoa gehitu behar zaio. Bere hirigune historikoa, erdi aroko jatorria duena, berreskuratze eta eraberritze prozezuan dago, beti ere, jasangarritasun eta ezagutzaren kriterioekin, terrazek, ohiko tabernek eta pintxoen ibilbideek eskaintzen duten giro atseginarekin. Bere taberna eta jatetxeek gero eta izen eta onarpen handiagoa dute. Gasteizeko sukaldariak lekua hartzen doaz panorama nazionalean, baina gainera, hainbat taberna eta jatetxeek euren espezialitateak dastatzera gonbidatzen dute pintxo-poteoa bezalako ekimenekin ostegunetan, ostiraletan edo larunbatetan, edo Pintxoaren Astearekin edo Kazolatxoen Astearekin. Honelako ekimenek onarpen handia dute herrikoen artean eta horrek giro ezin hobea eragiten du hiriko kaleetan. Gasteizek Euskal Herriak ospe handiarekin eskaintzen duen besteko eskaintza gastronomikoa aurkezten du gaur egun. Bertako produktu gastronomikoak ditu, besteak beste, Arabako Errioxako Ardoa,

    Txakolina, Idiazabal gazta, goxua bezalako gozokiak edo trufak edo “vasquito” eta “nesquita” ezagunak, Pobeseko indabak, Arabako patata, Arabako Mendietako eztia, guztiak, hiriko dendetan edo Plazako Merkaduko postuetan eros daitezkeenak.

    Egoera hau aprobetxatuz Gasteizek ikutu berdea emango die urtean zehar egingo diren ekimenei eta bisitari guztiek gozatu ahal izango dute Ihauteri Berdeekin, Magia jaialdi berdearekin, green weekends deitutakoekin edo ikutu berdea izango duen gastronomia eta menuekin, gasteiztar gozogileek sortu duten green bonboia nabarmenduz, bonboi-txokolatina bat hain zuzen.

    Gasteiz Green honetara egingo den bisita ez litzateke osoa izango Eraztun Berdearen parkeetariko batetara gutxienez hurbildu ezean. Ospetsuena Salburuako Parkea da, Ataria Interpretazio Zentroarekin, panoramika eta erakusketa bikainekin. Parke honetan paseo ikusgarria eman daiteke seinalizatutako ibilbideetatik eta hegaztien begiratokian gelditu, hezeguneko putzuetan, oreinak edo fl ora eta faunako espezie bakarrak ikusi, etabar.

    Behar den informazioa lortzeko, Espainia Plazako Turismo bulegora joatea besterik ez dago edo www.vitoria-gasteiz.org/turismo orrialdea bisitatu.

    There are many tourist activities that the visitors can enjoy, all with the spirit of being eco-friendly and for social well-being, such as the eco-tourism in green urban and suburban hikes, bird and animal watching in the Green Belt, the Olarizu Botanical Gardens, soon to be completed, Wine tours and pedestrian walkway shopping. Along with all of this, we can add the city’s monumental and culinary patrimony. Its historic quarters, of medieval origins is in restoration and revitalisation, based on sustainability and knowledge, with a delicious atmosphere full of terraces, typical taverns and pintxos. Its bars and restaurants are increasingly gaining prestige and recognition.

    Vitoria’s cooks are now regularly in the national cooking scenes, and many bars and restaurants offer tastings of their specialties through events like the Rutas de Pintxo-Thursday´s, Friday and Saturday bar hopping [potes], Pintxo Week or Cazuelita Week.

    These events are very popular amongst the locals, contributing to a great street environment around the city. Now Vitoria has a culinary selection up to the standards of the Basque Country. It has typical cuisine like the Rioja Alavesa Wine, Txakolí, Idiazábal Cheese, typical desserts like goxua or truffl es or the famous vasquitos

    and nesquitas, Pobes pinta beans, the Álava potato, honey from Alava´s mountains, which can all be purchased in the city´s shops or at the Plaza de Abastos Market .

    Taking advantage of Vitoria´s award, it will add a touch of green to all its grand events celebrated throughout the year, and all its visitors may enjoy Green Carnival, a Green Magic festival, the so-called Green Weekends or the culinary treats and menus with a touch of green, like the chocolate bonbon designed by Vitoria´s pastry chefs.

    A visit to Vitoria Green wouldn’t be complete with enjoying one of its Parks in its Green Belt [Anillo Verde]. The most emblematic of which is Salburúa Park, with its Ataria Interpretative Centre with magnifi cent panoramas and exhibits. The park allows you to take excellent walks around its well-marked trails and stop to look at its birds, wetlands, see the deer and unique fl ora and fauna, etc.

    In order to obtain all the necessary information, just go to the Tourism Offi ce in the Plaza de España or visit

    www.vitoria-gasteiz.org/turismo.

    los famosos vasquitos y nesquitas, las alubias pintas de Pobes, la patata de Álava, la miel de la Montaña Alavesa, que se pueden adquirir en los comercios de la ciudad o en los puestos del Mercado de la Plaza de Abastos.

    Aprovechando esta circunstancia Vitoria añadirá un toque verde a todos los grandes eventos que se celebren a los largo del año y todos sus visitantes podrán disfrutar de unos Carnavales Verdes, un festival de Magia verde, los llamados green Weekends o las delicias gastronómicas y menús con un toque verde entre las que destaca el bombón-chocolatina Green bombón ideado por los pasteleros vitorianos.

    La visita a la Vitoria Green no estaría completa sin acercarse al menos a uno de los Parques del Anillo Verde. El más emblemático es el Parque de Salburúa que cuenta con el Centro de Interpretación Ataria con magnífi cas panorámicas y exposiciones. El parque permite realizar un magnífi co paseo por sus senderos señalizados y detenerse en el observatorio de aves, las charcas del humedal, observar a los ciervos y especies singulares de fl ora y fauna, etc.

    Para conseguir toda la información necesaria, basta con dirigirse a la Ofi cina de Turismo de la Plaza de España o visitar la página:www.vitoria-gasteiz.org/turismo

    REPORTAJE FOTOGRÁFICO: Gonzalo Azumendi, Quintas

    Fotógrafos y Sinestesia Estudio.

  • MUTRIKU·DEBA·ZUMAIA

    Geoparque de la Costa VascaEuskal Kostaldeko GeoparkeaBasque Coast Geopark

    4140

    MU

    TRIK

    U·D

    EBA

    ·ZU

    MA

    IA

    MU

    TRIK

    U·D

    EBA

    ·ZU

    MA

    IA

    Imponentes acantilados, mar, geología, naturaleza pura y dura, montaña, cuevas, enigmas, leyendas, secretos, cultura, villas marineras… Estos son algunos de los elementos que componen este viaje de descubrimiento. Esta es la invitación a ese sugerente viaje.

    RUTA DEL FLYSCH

    Los espectaculares acantilados de la costa de Zumaia, Deba y Mutriku esconden un tesoro natural: millones de años de historia geológica escritos en sucesivos estratos rocosos, que a causa de la acción continua del mar, han quedado al descubierto.

    De marzo a noviembre, podrás elegir entre paseos en barco, salidas geológicas, trekkings, paseos en vela, geotours, salidas de pesca, actividades de kayak, actividades para niños...

    RUTA DEL KARST

    Muy cerca del fl ysch costero, en el interior del Geoparque, nos encontramos con un nuevo mundo, el Karst, un mosaico de

    Izugarrizko itsaslabarrak, itsasoa, geologia, benetako natura, mendia, kobazuloak, enigmak, kondairak, sekretuak, kultura, itsas hiribilduak… Hauek dira deskubritzeko bidai hau osotzen duten elementuetariko batzuk. Hauxe da bidai iradokitzaile hau egiteko gonbidapena.

    FLYSCHAREN IBILBIDEA

    Zumaia, Deba eta Mutrikuko kostaldeko itsaslabar izugarriek altxor naturala ezkutatzen dute: itsasoaren etengabeko jardueraren ondorioz, agerian geratu dira historia geologikoaren milioika urte, ondoz-ondoko estratu harritsutan idatzita. Martxotik azarora, ontzian egindako paseoen artean, irteera geologikoak, trekking-ak, paseoak zaldi gainean, paseoak belaontzietan, geotours-ak, arrantzan egiteko irteerak, kayak-etan egiten diren ekitaldien artean…aukeratu ahal izango duzu.

    KARST-eko IBILBIDEA

    Kostaldeko fl ysch-etik oso hurbil, Geoparkearen barruan, mundu berri batekin

    Impressive cliffs, the sea, geology, pure nature, mountains, caves, enigmas, legends, secrets, culture, coastal villages… These are just some of the elements making up this journey of discovery. This is your invitation to this provocative trip.

    FLYSCH TOUR

    The spectacular cliffs off the coast of Zumaia, Deba and Mutriku hide this unique natural treasure: millions of years of geological history written in successive strata, caused by the ocean’s continuous action, have been left uncovered.

    From March to November, you can choose between a boat trip, geological outings, hikes, horseback riding, sailing trips, geotours, fi shing outings, kayak adventures…

    KARST TOUR

    Near the coastal fl ysch, inside the Geopark, discover a new world, Karst, a mosaic of landscapes shaped by the wearing away of limestone, formed in a remote past under a tropical sea. Among the infi nite number of

    INFORMACIÓN, RESERVA Y COMPRA DE VISITAS ON-LINEINFORMAZIOA, ERRESERBA ETA ON-LINE BISITENTZAKO

    SARRERAKFOR INFORMATION, RESERVATIONS AND TO PURCHASE

    YOUR GUIDED TOUR ONLINE www.geoparkea.com

    Ofi cina de Turismo de Zumaia: 943 143 396Ofi cina de Turismo de Deba: 943 192 452

    Ofi cina de Turismo de Mutriku: 943 603 378

    > Algorriitsasotik, Gorka Zabaleta > Astigarribia, Mutriku

    > Zumaia. G. Zanon

  • 42

    MU

    TRIK

    U·D

    EBA

    ·ZU

    MAI

    A

    paisajes originados por el desgaste de la piedra caliza, formada en un pasado remoto bajo un mar tropical. Entre la infi nidad de cuevas del territorio destaca la de Ekain (Deba), Patrimonio de la Humanidad desde 2008 .

    Entre las visitas propuestas encontrarás el Trekking del Karst, el Karst a caballo, la Ruta de los Bandoleros...

    VISITAS CULTURALES

    Más allá del mundo del fl ysch y del karst, el Geoparque de la Costa Vasca cuenta con un importantísimo patrimonio arquitectónico en sus núcleos urbanos y rurales, incluyendo palacios, iglesias, ermitas, así como un notable patrimonio etnográfi co y cultural. Nuestra carta de visitas guiadas te ayudará a conectar con las tradiciones, costumbres y la cultura local del territorio, y a rememorar ofi cios antiguos o leyendas, sin olvidar que en él podemos disfrutar también de una excelente gastronomía y de productos típicos muy variadas.

    aurkitzen gara, Karst-a, kareharriaren higadurak eragindako paisaien mosaikoa, itsaso tropikal baten azpian eratutakoa aspaldiko iraganean. Lurraldean dauden hainbat kobazuloen artean Ekainekoa nabarmendu behar da (Deban) Gizateriaren Ondarea 2008 . urtetik.

    Proposatutako bisiten artean, Karst-eko Trekking-a, zaldi gaineko Karst-a eta Bidelapurren Ibilbidea aurkituko dituzu...

    BISITA KULTURALAK

    F lysch eta karst-en munduez gain, Euskal Kostaldearen Geoparkeak ondare artitektoniko oso garrantzitsua dauka bere hiri zein baserri guneetan, jauregiak, elizak, ermitak edota ondare etnografi ko eta kultural aipagarria barneratuz. Gure bisita gidatuen eskaintzak bertako tradizio, ohitura, kultura, aintzinako kondaira eta lanbideekin konektatzeko aukera emango dizu. Bertako gastronomia bikainaz eta tokiko produktuez gozatzeko aukera ere izango duzu.

    caves in the region it is worth noting Ekain

    (Deba), a World Heritage Site since 2008 .

    Some of the suggested routes are Hiking

    the Karst, Karst on Horseback, and The

    Brigand Route...

    CULTURAL VISITS

    Beyond the world of fl ysch and karst, the

    Basque Coast ´s Geopark has a profound

    architectural heritage in its urban and

    rural centres, including palaces, churches,

    hermitages along with a notable ethnographic

    and cultural heritage. Our guided tours will

    help you connect to the traditions, customs

    and culture of the land, and to recall ancient

    trades or legends, without forgetting that

    meanwhile you can enjoy excellent cuisine

    and a variety of typical products.

    > Casco histórico de Mutriku

    > Casacampo Deba. Gonzalo Azumendi

    www.geoparkea.com

    > Lastur, Kaioa

  • 44 45

    BODEGAS MERRETXU BIZKAIAKO TAKOLINAMerrutxu produce bajo Denominación de Origen Bizkaiko Txakolina, la marca de vino Txakoli Merrutxu. Un “vino de autor” basado en una excelente selección de uva un esmerado tratamiento en viña y con rendimiento limitado.Las variedades cultivadas son ‘Hondarrabi Zuiri‘ y ‘Folle Blanche‘.Tras la vendimia manual, las uvas se llevan a la bodega y se seleccionan, eliminando los granos que sanitariamente no están per-fectos. Se realiza un despalillado, pasando la uva por la estrujadora con presión suave para no romper la pepita y evitar astringen-cias. Se maceran los mostos antes de sepa-rar la pasta para obtener mayor complejidad de aromas y sabores. Con la fermentación del mosto, los azúcares contenidos en él y mediante las levaduras vínicas dan lugar al alcohol, gas carbónico y otros componentes. El reposo del vino en los depósitos, ayuda a que se vaya limpiando, acompañado de una clarifi cación, posterior fi ltración y trasiego al fi n de obtener un vino blanco brillante. Se-guidamente se trabaja la estabilización en frío y por último se procede al embotellado.La CataVino blanco, con un grado alcohólico medio de 12º. Color amarillo pálido, limpio, con refl ejos ligeramente verdosos, brillante casi cristali-no, con densidad media y un carbónico que se integra lentamente. Aparece una buena cantidad de lagrima impregnando todas las paredes de la copa.En nariz presenta una amalgama de aromas muy variados desde las fl ores de hierba ver-de, mentas y hojas de eucaliptos con notas de fruta blanca y ligeramente verde de una intensidad media.En boca es elegante en su entrada notando un ligero picorcito de un carbónico agrada-ble. Frescura con acidez fi na y abundante, acompañada de una fruta que lo envuelve para dar paso a diferentes matices. En el fi nal hay un toque ligeramente amargo.El recuerdo es de fruta y fl ores durante un buen rato.Temperatura recomendada para consumir entre 8 a 10º.

    BODEGAS JAVIER GUZMAN ALDAZABAL (NAVARIDAS)GUZMAN ALDAZABAL GRACIANO COSECHA 2008Guzmán Aldazabal es una bodega moderna si-tuada en Navaridas, La Rioja Alavesa.Elaboran diversos tipos de vinos tanto jóve-nes como criados, y vinos de autor como es “Exaltación”; un vino criado en madera nueva de roble francés y del este, que debe su calidad a una exhaustiva selección, reco-giendo las cepas de menor producción de los viñedos más antiguos.El tratamiento de sus viñedos está orientado hacia una viticultura integrada, cercana a la ecológica.Basados en la calidad y antigüedad de los vi-ñedos, elaboran vinos con la fi losofía de que las producciones bajas dan la mayor calidad. El trabajo en Guzmán Aldazabal se apoya prin-cipalmente en quitar uvas de las cepas cuando las producciones son altas y en realizar un buen control de la maduración antes de la vendimia.La CataColor Rojo cereza intenso de capa alta y ribete ligeramente amoratado, con lágrima amplia y gruesa, impregnando todas las paredes de la copa lo que demuestra una gran cantidad en glicerina. Brillante, vivo con movimiento lento y dejando muestras de una densidad amplia.En nariz muy resulta agradable mostrando carácter y diversidad de matices donde des-tacan unos aromas minerales, frutas negras y rojas, olores tostados de una madera exce-lentemente bien integrada con notas de ca-cao, especias, toques vegetales y un fondo balsámico, regaliz y notas fl orales.En Boca tiene una potente y elegante entra-da, recorrido lento con buena expresividad frutal, que envuelve unos taninos bien madu-ros y abundantes, con una acidez adecuada dejando paso para localizar unos pequeños sa-bores de cacao. Es amplio y con esa acidez del graciano que refresca la boca, y con un toque que recuerda a la menta y el regaliz. En el retro-gusto se mantiene por largo tiempo recordando muchos de los aromas encontrados en nariz.Recomendado decantar, o abrir una hora antes.Servirlo a 17º Acompañar con carnes y caza menor.

    JAVIER GUZMAN ALDAZABAL UPATE-GIAK (NAVARIDAS)GUZMAN ALDAZABAL GRACIANO 2008KO UZTAGuzman Aldazabal upategi modernoa da, Navaridasen kokatzen dena, Arabako Errioxan. Ardo mota bat baino gehiago egiten dute, bai gazteak zein ondutakoak eta autore ardoak “Exaltacion” deitutakoa bezalakoak; haritz frantziar eta ekialdeko egur berriarekin ondu-tako ardoa, bere kalitatea, aukeraketa zehat-zari zor diona, mahasti zaharrenetako ekoiz-pen gutxiko mahatsak batuz. Bere mahastien tratamentua mahastigintza integratura dago bideratuta, ekologikotik hurbil dagoena. Ma-hastien kalitate eta antzinatasunean oinarri-tuz, ekoizpen baxuek kalitate handiena ema-ten dutenaren fi losofi arekin egiten dituzte ardoak. Guzman Aldazabalen lana mahatsak kentzean oinarritzen da ekoizpenak handiak direnean eta heltzearen kontrol ona egitean mahatsa bildu baino lehen. DastatzeaMaila altuko gerezi kolore gorri bizia eta ertz beltz arina, malko zabal eta lodiarekin, ko-paren horma guztiak bustiz, horrek, glizerina kantiate handia duela erakutsiz. Distiratsua, bizia mugimendu geldoarekin eta dentsitate zabalaren adierazgarriak utziz. Sudurrean oso atsegina da izaera eta ñabar-dura ugari erakutsiz, usain mineralak, fru-ta beltz eta gorriak, kakao ikutua duen eta ezin hobeto barneratu den egur baten usain erreak, espeziak, landareen ikutuak eta sa-kontasun baltsamikoa, erregaliza eta loreen notak nabarmenduz. Ahoan sarrera indartsu eta dotorea dauka, ibilbide geldoa fruten adierazpen onarekin, ondo heldutako tanino ugariez inguratuz, garraztasun egoki batekin, kakao zapore txikiak bilatzeko lekua utziz. Zabala da eta ahoa freskatzen duen grazianoaren garrazta-sun horrekin eta menta eta erregaliza gogo-rarazten duen ikutuarekin. Zapore ondokoan sudurrean aurkitutako usain ugari gogoratuz mantentzen da epe luzean. Ordu bat lehenago dekantatzea edo zabalt-zea aholkatzen da.17º-tara zerbitzatuOkelekin eta ehiza txikiarekin lagundu.

    BODEGAS JAVIER GUZMAN ALDAZABAL

    (NAVARIDAS)

    GUZMAN ALDAZABAL GRACIANO COSECHA 2008

    Guzmán Aldazabal is a modern winery located in Navaridas, La Rioja Alavesa.

    It produces various types of wines, both young and aged, along with signature wines like “Exal-tación”: a wine aged in new French and East European oak barrels, which owes is quality to its exhaustive selection, only picking from the low production stocks from the oldest vineyards.

    Its vineyards are treated holistically, similar to an organic approach.

    Based on the quality and age of its vineyards, it creates wines with the philosophy that smaller productions give higher quality wines.

    The work at Guzmán Aldazabal is based mainly on picking the grapes when there is high produc-tion, and also properly controlling the maturity prior to harvest.

    Tasting notes

    An intense Red Cherry colour upper layer and a slightly purple rim, with ample, thick tears coating the glass, showing a high amount of glycerol. Bri-lliant, bright with slow movements and showing signs of ample density.

    To the nose it is pleasant, showing character and a diversity of accents, highlighting mineral, aromas of black and red berries, and a toasted wood smell that is perfectly integrated with notes of cacao, spices, vegetables and a balsamic background, liquorice and fl oral notes.

    In the mouth it is strong and elegant, with a slow progression and good fruity expression that coats ripe and plentiful tannins, with a suitable acidity, giving way to the discovery of hints of cacao fl a-vours. This is an ample wine with a graceful aci-dity that refreshes your mouth, and with a touch of mint and liquorice. The fi nish is long with an aftertaste of many of the same aromas found in the nose.

    We recommend decanting or opening an hour before consumption.

    Serve at 17º C.

    Pairs with meats and small game.

    MERRUTXU UPATEGIA (IBARRANGELU)Merrutxuk Bizkaiko Txakolina Jatorrizko Izendapenarekin ekoizten du Merrutxu Txakolina. “Autore ardoa” da, mahats auke-raketa bikainean oinarritutakoa, mahastian ardurarekin zaintzen dena eta mugatutako etekinarekin.Hondarribi Zuri eta “Folle Blanche” barie-tateak lantzen dira. Eskuz egindako mahats bilketaren ostean, mahatsa upategira eramaten da eta bertan aukeraketa egin, osasunerako ondo ez dau-den mahatsak deuseztuz. Txortenak kentzen dira eta zukua ateratzen da presio suabea-rekin hazia ez apurtzeko eta astringentziak saihesteko. Muztioak orea banandu orduko beratzen dira usain eta zaporeen konplexuta-sunik handiena lortzeko. Muztioaren hartzi-durarekin, bertan dagoen azukrea, ardoaren legamien bitartez, alkohola, gas karbonikoa eta bestelako osagai bihurtzen da. Ardoak biltegietan izaten duen atsedenak, garbitzen joaten laguntzen du, argitu egiten da era be-rean, ondoren iragazi eta mugimendu guzti hauen ostean ardo zuri bikaina lortzeko. Ho-rren ostean, egonkortzea lantzen da hotzean eta azkenik botilaratu. DastatzeaArdo zuria, 12º-ko bataz besteko alkohol graduarekin.Kolore hori argia, garbia, errefl exu berde arinekin, distiratsua, ia ia kristalinoa, ba-tazbesteko dentsitatearekin eta pixkanaka pixkanaka barneratzen den karbonikoare-kin. Tanta kantitate ona geratzen da koparen horma guztietan. Sudurrean usain desbardinen nahastea aur-kezten du, belar berdearen loretatik hasita, mentak eta eukaliptoen hostoekin, bataz-besteko intentsitatea duten fruta zuriaren eta berde arinaren ikutuekin.Ahoan dotorea da bere sarreran karboniko atsegin baten azkure pixka bat igarriz. Fres-kotasuna garraztasun fi n eta ugariarekin, inguratzen duen fruta baten laguntzaz, kut-su desbardinei pausua emateko. Amaieran ikutu mingots arina dago. Oroitzapena, fruta eta loreena da denpora tarte on baten zehar.Kontsumorako aholkatutako tenperatura 8 eta 10º artekoa da.

    BODEGAS MERRETXU ( IBARRANGELU)

    Merrutxu produces Txakoli Merrutxu under the Designation of Origin Bizkaiko Txakolina. A “signature wine” based on an excellent selection of grapes, careful handling of the vine and a limited yield.

    The grape varieties cultivated are ‘Hondarra-bi Zuiri’ and ‘Folle Blanche’.

    After being hand-picked, the grapes are taken to the winery and selected, eliminating the grapes unfi t for consumption. They are then destemmed and crushed under light pres-sure to not break the seed and avoid as-tringencies. The must is macerated prior to being separated in order to obtain a greater complexity of aromas and fl avours. With the must´s fermentation its sugars and natural yeasts produce alcohol, carbon dioxide and other components. The wine rests in the vats, helping clean it, then clarifi ed, fi ltered and racking to obtain a brilliant white wine. Immediately afterwards it is cold stabilised and fi nally bottled.

    Tasting notes

    A white wine, with an average alcohol con-tent of 12%. Pale yellow in colour, clean, with slight greenish refl ections, brilliant to crys-talline, with an average density and slowly rising carbonation. It produces many tears, coating the wine glass.

    To the nose there are an amalgam of varied aromas from green grass fl owers, mint and eucalyptus with white, slightly green fruits with an average intensity.

    In the mouth it is elegant, with a slight bite of pleasant carbonation. Fresh, with refi ned, abundant acidity, accompanied with a fruiti-ness that surrounds it to give way to different tones. Its fi nish has a slightly bitter touch.

    Its long aftertaste is fruity and fl owery.

    Recommended tasting temperature:

    between 8º to 10º C.

    Valoración Balorazioa Star rating: ****

    Bodegas Merretxu Bizkaiako Takolina

    ENTR

    E TX

    AKO

    LI ·

    TXA

    KO

    LI A

    RTE

    AN

    · A

    MO

    NG

    TXA

    KO

    LI

    ENTR

    E TX

    AKO

    LI ·

    TXA

    KO

    LI A

    RTE

    AN

    · A

    MO

    NG

    TXA

    KO

    LI

    IL

    · TX

    AKO

    IILLLLLA

    RT

    AR

    TA

    RTE

    AN

    EANN

    EA····

    OOOOA

    MA

    MAAA

    NG

    TXA

    KO

    Guzman Aldazabal Graciano Cosecha 2 008

    Valoración Balorazioa Star rating: ****

  • 46C

    ON

    CU

    RSO

    FO

    TOG

    FIC

    O

    BASESLas fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco.Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona.No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos.Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio.Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfi ca.

    PRESENTACIÓNPlazo de entrega:hasta 30 Abril 2012Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de:Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfonoTítulo y lugar de la fotografíaSe deberán enviar a: [email protected]

    NORMA FINALLa participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modifi cación y utilización de las fotografías.

    (*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

    PATROCINA · BABESLEA · SPONSOR

    www.fotosamar.esDr. Achucarro, 2 · T 94 416 31 10

    Avda. de la Libertad, 33 · T 94 437 58 20Paseo Fueros, 10 · T 94 437 09 17

    OINARRIAKEuskal Herrian egindako argazkiak izan behar diraZuri beltzean zein kolorez izan daitezkeGehienez argazki bi pertsona bakoitzekoEz da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartukoArgazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren araberaBaloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea

    AURKEZPENAEntregatzeko epea: 2012ko Apirila 30Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta [email protected] helbidera bidali beharko dira

    AZKEN ARAUALehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako b