W. J. Van Eys (1865-1867). Gramatika Lanen Azterketa Konparatua
description
Transcript of W. J. Van Eys (1865-1867). Gramatika Lanen Azterketa Konparatua
W. J. van Eys (1865-1867). Gramatika
lanen azterketa konparatua
Iñigo Arteatx 2005
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
1
AURKIBIDEA
HITZAURREA .............................................................................................................................. 2
DEKLINABIDEA .......................................................................................................................... 3
ADITZA ....................................................................................................................................... 23
HITZ-ATZEA .............................................................................................................................. 39
BIBLIOGRAFIA.......................................................................................................................... 40
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
2
HITZAURREA
1865ean, Amsterdamen Essai de Gramaire de la langue basque
izenburupean, egilearen izenik azaltzen ez zuen euskarazko gramatika liburua
agertu zen. Bi urte geroago liburu beraren bigarren argitaraldia, zuzendua eta
gehitua agertu zen; egilea, W. J. van Eys. Gutxi idatzi izan da gramatikari honen
inguruan, eta nire ustez, ez zaie behar besteko garrantzia eman haren lanei.
Nolanahi ere, ez da nire asmoa orrialde hauetan zehar haien interesa eta
garrantzia azpimarratzea –ukaezina dena, bestalde—.
Aipatutako bi argitaraldien artean badira zenbait desberdintasun (lanaren
luzeraz gain, jakina) kontraesanak diruditenak. Benetako kontraesanak al dira?
Hala bada, zerk eragin zuen argitaraldi batetik besterako aldaketa? Nire
helburua, orrialde hauetan zehar, galdera horiei erantzuna ematea eta van Eysek
jaso izan zitzakeen eraginetan sakontzea izango da, batez ere bi urte horien
arteko tartean. Horretarako jarraituko dudan bidea ordura arte argitaratutako
gramatika lan garrantzitsuenak aztertzea izango da.
Aipatutako azterketa ikuspegi askotatik egin zitekeen, baina bilaketa honi
nolabaiteko mugak ezarri nahian, nire ustez garrantzitsuenak diren bi ildo
nagusietatik bideratu nahi izan dut lana: lehena, deklinabidea, eta horrekin
batera artikulu eta posposizioek duten lekua aztertutako gramatiketan;
bigarrena, berriz, aditza: aditzen sailkapena eta aditz laguntzailearen inguruko
gogoetak.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
3
DEKLINABIDEA
Van Eysek 1865ean argitaratu zuen liburuaren hitzaurrean aurreko
gramatikari batzuen lanei egindako kritikak aurkitzen ditugu; Larramendirenak
eta esplizituki aipatzen ez zituen haren teorien zenbait jarraitzailerenak, hain
zuzen ere1:
La grammaire de Larramendi, pour ne pas parler des autres grammaires
qui ont été copiées presque littéralement d’après la sienne, contient, malgré
toutes ses qualités, beaucoup de contradictions et d’inexactitudes. Il n’est pas
difficile d’en trouver la cause; c’est la préoccupation constante de vouloir
assimiler la langue basque aux langues latine et espagnole, qui n’ont pas le
moindre rapport avec elle.
(...)
Quelques petites brochures sur les affinités des langues basque,
finnoise, turque, mongole, etc. ont paru; mais on chercherait vainement, autant
que nous sachions, une grammaire basque, quelque élémentaire qu’elle fût,
purgée de cet amas de règles incohérentes et contradictoires, qui rendent l’étude
de cette langue beaucoup plus difficile qu’elle ne devrait l’être.
(...)
Les ouvrages où la langue basque est traitée incidemment sont de peu
d’utilité; ils ne contiennent en général que des aperçus très incomplets de ces
mêmes grammaires; et l’on est désagréablement surpris, après avoir lu des
éloges pompeux sur la simplicité de la langue basque, de trouver une grammaire
si embrouillée.2
1 Honako aipu hauek luze samarrak diren arren, interesgarria iruditu zait hemen azaltzea, bai W. J. van Eysek bere aurreko gramatikariez zuen iritzia adierazten dutelako, bai esku artean erabili ahal izan zituen lanen berri ematen digutelako. 2 van Eys, 1865, 5-7
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
4
1867an argitaratutako gramatikan, berriz, are kritika zorrotzagoa egin
zuen, zenbait autore aipatuz. Hala ere, beste batzuen lanaren balioa aitortu
zuen:
Ce qu’il était permis ou inévitable d’embrouiller du temps de
Larramendi ne l’est plus aujourd’hui. Rendons cependant ici pline justice, à
Larramendi, qui le premier a rassemblé les matériaux d’une grammaire basque;
nous aimons à croire que si Lardizabal eût écrit lui-même la préface de sa
grammaire, on n’y aurait pas trouvé le jugement suivant «Esto no es decir que el
Padre Larramendi se fatigo inutilmente en escribir aquella obra». Quand on ne
fait que copier une oeuvre, avec les fautes qu’elle contient, on pourrait être, il
nous semble, moins injuste et plus modeste. (...)
Il est vrai que Mr. Chaho annonçait en 1856 un dictionnaire, dont nous
ne possédons que le prospectus. Nous ne savons s’il a paru; mais nous savons
que le prospectus était peu propre à gagner les sympathies d’un lecteur sérieux.
L’idée de représenter les lettres, réunies en assemblée, et s’adressant du fond de
leur cassetin des bon mots, des reparties spirituelles, (dans l’idée de l’auteur)
nous paraît si puérile qu’on a de la peine à lire jusqu’au bout, même ces
quelques pages. (...). Larramendi a donné l’example et l’auteur de la
«Dissertation critique de la langue basque»3, a renchéri sur ses devanciers, en
adoptant une déclinaison n’ayant pas moins de 15 cas.
Nous citons à dessein cette «Dissertation» puisque c’est sans doute un
des meilleurs livres qui aient paru sur la langue basque (...);
Eta oin-oharrean:
Il avait cependant paru cinq ans avant, "Berichtigungen des
Mithridates" de W. v. Humboldt. Berlin 1817. Il nous semble que c’est le
meilleur aperçu de la langue basque.4
Aurrerago, berriz:
... nous aimerions avant tout à exposer clairement nos idées et à dégager
la langue basque autant que possible de tout ce qu’on lui a prêté et de ce qu’on
lui prête encore aujourd’hui d’extraordinaire, témoin la brochure qui vient de 3 Darrigol, 1823.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
5
paraître de Mr. Duvoisin5. L’auteur admet neuf cas. Comme si nous n’avions
pas encore assez des noms introduits par l’abbé Darrigol, nous en avons ici un
nouveau: le directif (...).6
Esan gabe doa, beraz, van Eysek ondo ezagutzen zituela aurreko
gramatikarien lanak. Baina bada aldaketarik 1865 eta 1867an argitaratutako
gramatiken artean. Zerk eragin zituen aldaketa hauek? Zeintzuk izan ziren
holandarrak jarraitu zituen ereduak 1865eko lanean, eta zertan oinarritu zen bi
urteko epe horretan egin zituen aldaketak egiteko? Has gaitezen ikusten, bada,
nola landu izan den deklinabidea 1867ra arte.
Denboran atzerantz eginez, van Eysengandik kronologikoki urrutien
dugun gramatikaria Oihenart dugu. Kronologikoki bai, baina ez edukien aldetik;
izan ere, Oihenarten deklinabide taula gero agertu ziren gramatikari askorena
baino hurbilago dago van Eysek egin zuen sailkapenetik. Esandakoaren adibide
dugu aurrerago ere hamaika buruhauste emango zituen nominatibo eta
akusatiboaren sailkapena:
“Igualmente, carecen los substantivos de acusativo y vocativo, y en su
lugar se usa el nominativo. (…) La declinación del inarticulado tiene seis casos,
y consta del nominativo o recto, genitivo, dativo, ablativo, y además, casos de
hacer, negar o dudar”.7
“Casos de hacer” horrekin ergatiboari egiten dio erreferentzia, batzuetan
“activo” eta beste batzuetan “nominativo activo” izendatuz; “caso de negar y
dudar” horiekin, berriz, partitiboari.
Latinaren sei kasuetara mugatzeak ez du adierazten harekiko
menpekotasuna, eta geroago agertutako zenbait gramatika baino gehiago
urruntzen da eredu klasikoetatik.
Hay dos modos de declinar los substantivos; uno sin artículo y otro con
artículo. Llamamos articulado al uno e inarticulado al otro. (…) La declinación
del inarticulado tiene seis casos, y consta del nominativo o recto, genitivo,
dativo, ablativo, y además, casos de hacer, negar o dudar (…).
4 van Eys, 1867, ii-vi 5 1866an argitaratutakoaz ari da. 6 van Eys, 1867, x 7 Oihenart, in Gorrostarazu, RIEV XVII, 337
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
6
Nominativo. —Guizon — hombre — hombres Activo. guizon-ec. Negativo. guizon-ic. Genitivo — Guizonen — de hombre, de hombres. Dativo — Guizonen — a hombre, a hombres. Ablativo — Guizonez — por hombre, por hombres.
El plural empero de tal modo se toma del nominativo singular, que el
nominativo recibe a la fin la letra C. El activo, la sílaba EC, el genitivo la sílaba
En dativo Er o Ei, el ablativo Ez, (…).
Los artículos constan de cinco casos, que son el nominativo, activo,
genitivo, dativo y ablativo, y del doble número, singular y plural. El modo de
declinar es que permaneciendo el nombre invariable, se declina el artículo
puesto al fin (artículo, que según arriba dijimos, se forma con la única letra A en
singular, con la sílaba AC en plural).
En singular:
Nominativo — Guizona, el hombre. Activo — Guizonac, ídem. Genitivo — Guizonaren, del hombre. Ablativo — Guizonaz, por el hombre.
En plural:
Nominativo — Guizonac, los hombres. Activo — Guizonac, ídem. Genitivo — Guizonen, de los hombres. Ablativo — Guizonaez, por los hombres.
Los casos declinados se forman igualmente del nominativo, así: el
genitivo con la adición final de la sílaba en, dativo añadiendo la vocal i, ablativo
con la consonante S.8
Oyharçabalek dioen bezala:
Oihenart emploie succesivement les désignations de "casus activus" et
"casus agendi". Dans la mesure où dans ses paradigmes il distingue le nominatif
et l'actif, en indiquant l'absence d'accusatif, remplacé souligne-t-il, par le
nominatif, il se montre en avance sur les grammairiens postérieurs, y compris
Larramendi (...).9
8 id: 337-339. 9 Oyharçabal: 1989: 61 orr.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
7
Aztertuko dugun hurrengo gramatika Mikoletarena da. Autore honengan
bai ikus dezakegu latinarekiko menpekotasun nabarmenagoa. Hori dela eta,
egileak ez du ergatiborik aipatzen deklinabidean, euskararen paradigma eredu
klasikoetara egokitu ahal izateko:
SINGULAR PLURAL
Nom.º Xauná, Nom.º Xaunac, Gen.º Xaunená, Gen.º Xaunenac, Dat.º Xaunensat, L. Xaunari, Dat.º Xaunay, L. Xaunen-saco, Acus.º Xauná, Acus.º Xaunac, Voc.º Xauná Voc.º Xaunac, Abl.º Xaunagas, L. Xaunean Abl.º Xaunacas, L. Xaunetan
Bada XVII. mendearen erdialdean idatzitako beste gramatikarik, S.
Pouvreaurena, adibidez; baina haren berri Vinsonek 1881ean argitaratutako
eskuizkribuen bitartez baino ez dugu. Horrela, bada, suposa dezakegu van Eysek
ez zuela izan material hau esku artean erabiltzeko aukerarik. Nolanahi ere, guri
dagokigunerako, ez dirudi Pouvreauk eragin nabarmenik izan zezakeenik
holandarraren lanean, kontuan izanik artikulua ez zuela aintzat hartu10.
Beste horrenbeste esan genezake D. Bidegarayren lanari buruz,
aipamenen bidez baino ez baitugu haren lanaren berri (edukia ez dugu, ordea,
ezagutzen). Eta gauza bera gertatzen da XVIII. mendearen lehenengo erdialdean
Oyangurenek idatzitako lanekin.11
1712. urtean Pierre d'Urteren gramatika agertu zen. Autore honengan ere
Mikoletaren gramatikan ikusitako joera bera dago deklinabidearen eredu
klasikoekiko:
singulier pluriel
nom. a, ac, vic, nic. nom. ac, ec, vic, nic. sic, cic, lic. sic, cic, lic. gen. rena. gen. ena. dat. ri, ra, gno. dat. eï, tára, gána- aitharagno, gana, baithara. taragno, baithara. accus. a, vic, nic. accus. ac, vic, nic. sic, cic, lic. sic, cic, lic. voc. a. voc. ac. abl. az, ez, iz, oz, abl. ez, guign,taco.
10 “A côté de faiblesses certaines (en particulier sur la question du a terminatif, déjà evoquée, à propos de laquelle Pouvreau ne tint pas compte de la mise en garde d’Oihenart), il se révèle un observateur minutieux” (Oyharçabal, 1989: 63). 11 Vinson, J., 1881, “Les premiers grammairiens basques. Notes de Sylvain Pouvreau”, RLPhC, XIV.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
8
uz, tic, an. tcat, ou daco. baitharic, guign, ganic, taric, tare.
ganic, baithan. baitharic, ou baitharican. co, daco, ou tcat baitharican.
Hamazazpi urte aurrerago, 1729an, Larramendiren El impossible vencido
agertu zen. Larramendik ere Oihenarten bideari ekin zion, hau da, latinaren sei
kasuak hartu zituen, baina ergatiboaren erabilera bereiziz:
… el Bascuenze tiene al nombre invariable, y solo el articulo haze la
diferencia del singular, y plural,, v.g. guizon-á guizón-ac. (…) Siendo pues el
articulo el gobierno de los nombres, y pronombres, es necessario tener bien
conocida su indole, y su declinacion.12
El nominativo singular tiene dos articulos á, ác, que no pueden usarse
promiscuamente, por que el primero sirve à los verbos neutros, y passivos,
jaun-á dátor, el señor viene; hume-á hil da, el niño se ha muerto: el segundo
sirve à los activos, jaun-ác eman dit, el señor me lo ha dado, hume-ác artzen du,
el niño lo toma (…).
El acusativo es como el nominativo, con su primer articulo á y no con
el segundo (…).
Quatro articulos pongo al ablativo; pero no son puramente articulos,
como en Romance tampoco lo son los correspondientes, sino justamente
posposiciones, que corresponden à las posposiciones Latinas, y Castellanas
(…).13
SINGULAR PLURAL N. Jaun-á, Jaun-ác- el Señor N. Jáun-ac. G. Jaun-arén, Jaun-aréna. G. Jáun-en, Jáun-ena, Jáun-enac. D. Jaun-arí, Jaun-arentzat. D. Jáun-ai, Jáun-entzat. Ac. Jaun-á. Ac. Jáun-ac. V. á Jaun-á. V. á Jáun-ac. Ab. Jaun-aréquin, Jaun-agátic. Ab. Jáun-acquin, Jáun-agatic. Jaun-agábe, Jaun-agán. Jáun-acgabe, Jáun-etan.
Harrieten gramatikan deklinabidearen azterketa ilun samarra aurkitzen
dugu. Nominatibo kasuaren barnean biltzen ditu absolutua, ergatiboa, genitiboa,
datiboa, partitiboa, ablatiboa, zein adlatiboa, eta nominatiboaren sei maila
bereizten ditu kasu markak elkarri erantsiz:
REMARQUES. 12 Larramendi, 1729: 2. 13 id.: 5-6.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
9
Sur les Nomminatifs.
La langue Basque a six degrés de nomminatifs.
EXEMPLE. Premier degré singulier. Aita, aitac, pere le pere, aitaren du pere, &c. (…) Second degré Singulier. Aitarena, celui du per, aitarenaren de celui du pere, &c. (…) Troisiéme degré Singulier. … Aitarenarenaganic, de celui de celui du pere. (…) Aitarenarenic, de
celui de celui du pere, &c.
…On peut repeter les noms en ce troisiéme degré, & servir de second
degré comme (…) Çure aitaren mutillaren çamariari edo ene aitaren
mutillarenari, au cheval du valet de vôtre pere ou à celui du valet de mon pere,
&c.
…La langue basque fait difference dans les cas suivants, aitaren, du
pere, aitaganic, du pere, aitaric, de pere (…)
Aitagana, amagana, aitarengana, erromara, &c. signifient aller ou
envoyer la personne á la personne même ou vers la personne ou à l’endroit.14
Astarloaren gramatika 1803koa dugu. Autore honek bi mailatako
erlazioak bereizi zituen deklinabidean: batetik, lehen mailakoak; bestetik,
bigarren mailakoak. Aurreneko multzoak “agente”, “paciente”, “recipiente” eta
“posesor” biltzen zituen. Bigarren mailakoen artean “causa eficiente”
(motibatiboa), “final” (destinatiboa), “instrumental” (instrumentala) eta
“material” (instrumentala gehi –ko) aurkitzen ditugu.
Deklinabideko erlazioak aipatu ditudan arren, ez da zuzenegia hori esatea
Astarloaz ari garenean. Autore honen arabera, euskarak ez du deklinabiderik;
horren ordez, artikuluez baliatzen da (esan beharra dago gaztelania, frantses,
ingeles, e.a. bezalako hizkuntzetan erabiltzen dituen artikuluak hark ez zituela
“artikulu” izendatzen, “apelatibo” baizik). Aurreko gramatikagileek euskarari
latinaren sei kasuak aplikatu izana gogor kritikatu zuen. Hala zioen Joaquin
Traggiaren Diccionario Geográfico-histórico de España lanean agertutakoari
erantzunez:
14 Harriet, 1741: 446-451.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
10
El Bascuence no tiene casos: distingue como la mayor parte de los
idiomas por los artículos las diversas relaciones primarias del nombre, y estas
características son quatro, ni mas ni menos; esto es, las siguientes.
Paciente Agente Características de Recipiente Posesor
Estas son las únicas características con que el Bascuence distingue en el
nombre sus relaciones primarias; y en vano buscará el sábio Aragonés en
nuestro idioma otras diferentes.
Pues ¿cómo el P. Manuel Larramendi, dirá Tragia, pone seis casos en
el Bascuence? Es verdad que este laborioso Bascongado, y también Arriet,
aunque Tragia no tiene noticia de este nuestro gramático, dan seis casos á los
nombres; pero ¿qué estraño fué el que Larramendi y Arriet se equivocasen, si
todos los gramáticos han tenido el mismo error, aún quando han escrito
gramáticas de lenguas que no conocen la declinacion? ¿si han hecho lo mismo
los ilustres Cuerpos de nuestras sábias Academias Europeas?
Un ciego vasallage á las lenguas Griega y Latina: una preocupacion de
creer arreglado todo lo que imite á estos dos idiomas, ha precipitado, ha
arrastrado á toda nuestra literatura (…).15
Astarloaren lan hau argitaratu zen urte berean, Destutt-Tracyk ere ildo
berera bideratzen gaitu deklinabidea eta desinentzien arteko desberdintasuna
zehaztu nahian; baina, hara non txertatzen duen oin-oharra euskara salbuespen
bezala azaltzeko:
(…) Aussi dans toutes les langues, même dans celles qui ont des cas, on
a senti le besoin de mots distincts, séparés des autres, et expressèment destinés à
cet usage (1).
(1) Exceptez cépendant les langues basques et péruviennes, dont les
noms ont des cas si variés, qu'elles n'ont point de prépositions, et qu'elles
15 Astarloa, 1803: 128-129. Alderatu pasarte hau van Eysek bere gramatikaren bigarren argitaraldian idatzitakoarekin: “La tendance à découvrir une déclinaison dans toutes les langues s’explique facilement, croyons nous, par l’opinion erronée que les langues, dites classiques, seraient les seules à nous donner la clef de toutes les autres”. (1867: vi).
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
11
marquent, par des changemens de désinence, tous les rapports qui, dans les
autres langues , sont exprimées par des mots particuliers16.
Zenbait urte atzerago, 1767an, Beauzéek ere euskara deklinabidedun
hizkuntza bezala sailkatu zuen, eta bide batez, euskal gramatikariek kasu
kopurua ezartzeko zituzten zalantzei aurre egin zien:
Ils devoient donc, ou en reconnoître aucun Cas, ou en admettre autant
qu'il y a d'enclitiques servant de Prépositions dans ces langues. Ils ont cru
devoir reconnoître les Cas correspondants à ceux du latin; mais ils n'ont osé en
admettre d'autres que les latins n'avoient pas nommés: peut être ne leur
manquoit-il que de dénominations, pour établir plus de Cas; et peut être
l'eussent-ils fait, s'ils avoient vu dans la Grammaire lapone de "locatif", le
"médiatif", le "factif", le "nuncupatif", le "pénétratif", le "descritif", &c.17
Ondoren aztertuko dugun lana Humboldtena da. Autore honek hiru kasu
bereizi zituen euskal deklinabidean:
La lengua vasca no tiene más que tres verdaderos casos haciendo atención á la
diversidad de los signos distintivos de estos casos, el nominativo, el genitivo y el dativo.
El acusativo y el vocativo son semejantes al nominativo, y Larramendi pone bajo el
nombre de ablativo algunas uniones con posposiciones; pero no con mucho todas las
combinaciones que existen.
Las que él nombra otros artículos particulares de los nombres son también
uniones con posposiciones18.
Oihenartek egin bezala, Humboldtek ere mugagabearen erabilera bereizi
zuen:
La declinación es incontestablemente de dos especies: la una con artículo, la
otra sin él. La diferencia de su uso es muy clara. La primera sirve en todos los casos en
que el sustantivo lleva el artículo, para lo que se usan las mismas reglas que se hallan en
16 Alberdi, 1989: 424. 17 id: 424-425. 18 Zaila da ulertzen, beraz, Sarasolak egiten duen baieztapena: “Neretzat Van Eysen ekarpenik handienetakoa euskal ikerketen arloan deklinabideari buruzkoa da. Ordura arteko ikerlari guztiak, latinaren-eta ereduari jarraituz, hizkuntza deklinabidedunen ildotik azaltzen saiatzen ziren izen-sintagma perpausetan artilulatzean gure hizkuntzan ematen diren gertakariak. Van Eys da azalpena atzizki-sistema baten ildotik bideratzen duen lehena”. Sarasola, 1989, 92.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
12
la lengua alemana. La segunda está fijada para los nombres propios, que se ven siempre
sin artículo; pero se sirve también allá en donde el sustantivo es indeterminado. No
obstante se sirve en muchos de estos casos de una posposición en lugar de un caso de
esta declinación.19
Eta «nominatibo aktiboa» izendapena erabili ergatiboa aipatzean:
Las terminaciones son las mismas en ambos para todos los casos con algunas
pequeñas diferencias en el nominativo activo como muestra el siguiente cuadro,
solamente que la primera de estas declinaciones lleva el artículo y en el singular una r
eufónica.20
Badirudi Léclusek bere Manuel de la langue basque idatzi zuenean
deklinabideari buruzko iritziak nolabait bideratuta zeudela, eta eztabaida ez zela
jada euskaraz hitzak deklinatu egiten diren ala ez, baizik artikuluen
deklinabideari buruzkoak. Hona hemen Lécluseren gramatikako zenbait ohar:
2.) La plupart des noms basques paroissent terminés en a ou ac, mais dans la
réalité a et ac ne sont que des articles, qui, suivant le génie de la langue, sont postposés
aux noms, au lieu de leur être préposés.(...)
4.) Néamoins, dans les noms terminés comme anaya frère, arreba soeur, aza
chou, arroda roue, haga perche, ama mère, capa manteau, aita père, l’a fait partie
essentielle du mot, et ne doit jamais se supprimer; voilà pourquoi on dit aita ona, ama
ona, tandis qu’il faut dire guizon ona, arno ona.
5.) On pourroit dire, en parlant rigoureusement, que les noms basques sont
indéclinables, et qu’il n’y a que l’article qui se modifie, tant au singulier qu’au pluriel.
C’est pour cela que, quand plusieurs noms sont en concordance, on ne marque qu’une
seule fois la désinence.(...)
7.) Le nominatif, sujet d’un verbe passif ou neutre (le patient), es terminé au
singulier en a, et au pluriel en ac.(...)
8.) Le nominatif, sujet d’un verbe actif (l’agent), est terminé au singulier en ac
et au pluriel en ec.(...)
10.) L’accusatif, régime ou complément d’un verbe actif es toujours semblable
au nominatif ou sujet, que j’ai qualifié de patient (...).
12.) Oihénart (pag. 59) établit la déclinaison sans article, commune aux deux
nombres, de la manière suivante: (...). J’ai dejà expliqué ce qu’il faut entendre par
19 Humboldt, 1817: 50-51. 20 id: 51.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
13
nominatif actif; il me reste à parler de la forme guizonic(...). Ce nominatif négatif peut
être consideré comme un partitif.21
Ikus dezakegunez, hau da lehen aldia “partitibo” hitza aipatzen zaiguna
euskal deklinabidean.
Hurrengo aipatuko duguna Lardizabalen Gramática vascongada liburua
da, baina lan honek ez digu ezer berririk ekarriko, hitzaurrearen arabera
aurresan daitekeenez:
No es esta la primera obra que se ha publicado en España con el título de
gramática vascongada. Por el año de 1729 escribió otra con el título de Arte de la
lengua vascongada, el R. P. Manuel de Larramendi (...).
(...) El autor de la presente obra, para poder escribirla con alguna perfeccion,
tuvo que consultar aquella, como la única lumbrera que podia guiarle en su árdua
empresa, y sin este auxilio acaso no hubiera tenido valor para acometer y mucho menos
para concluirla.22
Dena den, artikuluan oinarritutako erabilera proposatzen zuen, eta ez
posposizioetan, honetan Larramendirengandik urrunduz:
El artículo es una parte de la oracion, que se junta al nombre , ó á otra parte,
que hace veces de nombre. El Vascuence usa de unos mismos artículos para el nombre
masculino, y para el femenino. Son pospuestos al nombre, el cual queda invariable así
en singular, como el plural, haciendo el artículo la diferencia entre uno y otro número;
v. g. guizon-a, singular, y guizon-ac plural.23
Hona hemen Lardizabalek egindako sailkapena:
NUMERO SINGULAR
Guipuzcoa. Vizcaya. Navarra.
Nominativo el, la a, ac Genitivo de el, de la aren lo de el, lo de la arena los de el, los de la arenac Dativo á, á el, á la ari
21 Lécluse, 1826 in Lakarra, 1987: 890-891. 22 Lardizabal, 1856: i-ii. 23 id: i-2.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
14
para el, para la arentzat arentzaco
arendaco Acusativo el, la a Vocativo (sin artículo) a Ablativo con el, con la arequin agaz
arequi por el, por la agatic agaiti
agatic. sin el, sin la agabe, abague abaga, abagaric
agabe, abague en el, en la an, ean, agan
NUMERO PLURAL
Guipuzcoa. Vizcaya.
Navarra. Nominativo los, las a, ac (1) Genitivo de los, de las aren lo de los, lo de las arena los de los, los de las arenac Dativo á, á los, á las ari para los, para las arentzat arentzaco
arendaco Acusativo los, las a Vocativo (sin artículo) a Ablativo con los, con las arequin agaz arequi por los, por las agatic agaiti agatic. sin los, sin las agabe, abague abaga, abagaric
agabe, abague en los, en las an, ean, agan (I) Cuando en las columnas correspondientes al dialecto de Vizcaya y de
Navarra no pongo peculiar artículo, el de Guipuzcoa es comun à los tres.24
Argi dago, beraz, Lardizabalek ez zuela Humboldt edo Lécluseren
eraginik jaso, besteak beste, mugagabearen deklinabidea alde batera utzi
izanagatik. Litekeena da, ordea, Astarloaren lana esku artean erabili izana,
artikuluan oinarritutako deklinabidea proposatzean, adibidez.
Inchausperen liburuan euskal aditza deskribatzen da, baina
Bonaparte printzeari eskaintzen dion sarreran badugu zenbait datu
argigarri deklinabideari buruz:
La déclinaison, par la multiplicité de ses cas indéfinis et définis,
exprime toutes les relations des êtres, leurs situations, leurs usages et leurs
24 id.: 2.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
15
modes, avec une netteté, une précision et une clarté inconnues aux langues à
flexions; et cela sans avoir aucun besoin d’articles ni de prépositions.25
Beraz, artikulurik gabeko deklinabidearen aldeko dugu autore hau
ere.
Honenbestez, van Eysengana heltzen gara. 1865ean argitaratutako
gramatikan hiru kasu onartu zituen (nominatiboa, genitiboa eta datiboa), eta
gainontzekoak posposizioak zirela defendatu zuen:
Nous n’avons admis comme cas que le nominatif, le génitif et le datif,
puisqu’ils correspondent exactement à ces mêmes cas des autres langues, et que
rien ne s’oppose à les accepter comme tels.
L’accusatif étant toujours semblable au nominatif, cela revient à dire
qu’il n’existe pas.
L’ablatif de Larramendi a quatre formes différentes, équivalentes à
quatre prépositions; il n’y a aucune raison de s’en tenir à ces quatre formes;
comme toutes les prépositions des autres langues, s’expriment en Basque par
des suffixes, on aura une déclinaison avec autant de cas que de suffixes. Tous
ces cas doivent avoir des noms, et c’est ainsi que pour le plaisir de calquer la
grammaire basque sur celle des langues plus connues de l’Europe l’on forme
une série de cas (20 selon les uns 16 selon les autres, le nombre n’est jamais fixé)
dont les noms baroques ne servent qu’à embrouiller une grammaire très simple en elle
même.26
Beraz, ikus dezakegunez, van Eysek Humboldten ereduari jarraitu zion. Bi
gramatikari hauek (eta baita Oihenartek ere, ikusi dugun bezala) absolutua eta
ergatiboa nominatiboaren barruan biltzen zituzten, nahiz eta ondoren erabilera
desberdinak azaldu. Badirudi horren ondorioz zenbait autoreren kritikak jaso
zituela:
L’accueil bienvellant que Mr. H. de Charencey et Mr. H. Z., ont bien
voulu faire à notre essai de grammaire de la langue Basque, dans le nº 7 de la
Revue critique, nous engage dans l’intérêt de la langue en question, à répondre
aux observations qu’ils ont eu la bonté de nous faire.
25 Inchauspe, 1858: vi-vii. 26 van Eys, 1865: 4-5.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
16
Nous avouons ne pas trop bien saisir l’idée de Mr. H. de Charencey
quand il dit que, l’actif et le nominatif ne sont pas un seul cas; d’abord ce sont
des mots de catégorie différente; on peut comparer un cas à un autre cas ou un
passif à un actif, mais non pas un nominatif à un actif.27
Van Eysek berak ez zuen ukatzen Humboldten eragina edota, behintzat,
harekiko adostasuna zentzu honetan:
... il nous a paru que ce serait aux dépens de la clarté que de bannir tous
les cas; ainsi nous avons admis, comme dans notre Essai, le Nominatif, le
Génitif et le Datif; ce que avait été fait avant nous par W. v. Humboldt.28
Dena den, badirudi ez zuela bide hori oso gogo onez hartu, gramatikari
garaikideen aurrean amore emanez baino:
Quant au nombre des cas, nous y avons répondu en partie à la page 4 de notre
essai, où nous disions que rien ne s’oppose à admettre ces trois cas. Nous aurions
préféré exclure entièrement cet emprunt fait à la grammaire arienne; nous ne
comprenons pas bien la prédilection marquée pour cette série de cas qui ne servent à
rien.29
Eta aurrerago:
Si la méthode que nous combattons, malgré ce qu’elle à de contraire
à la nature de la langue, avait au moins l’avantage d’en rendre l’étude plus
facile, nous pourrions peut-être l’admettre; mais selon nous, elle n’est
qu’embarassante.30
Ez da, beraz, hiru kasu horiek onartzeari beste inolako abantailarik
ikusten zionik ere.
Humboldtek bezala, van Eysek nominatiboaren bi erabilera bereizi zituen
(berriz ere, Oihenartek ere gauza bera egin zuela gogoraraztea komeni da):
27 id, 1866: 1. 28 id, 1867: x. 29 id:1866: 2. 30 id: 3.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
17
Les deux formes du nominatif servent à distinguer le sujet d’un verbe
actif du sujet d’un verbe passif, ou pour mieux dire, l’agent, du patient; l’agent
porte toujours le caractéristique k, même avec le verbe passif (voir la syntaxe);
dans ces cas là, l’agent a été aussi nommé “sujet logique”; il nous a paru mieux
de l’appeler: l’agent.31
Humboldtek ere “nominativo del agente” eta “nominativo del pasivo o
neutro” bereizi zituen32.
Duvoisinen Étude sur la déclinaison basque 1866an argitaratu zen. Jakinik
van Eysek aurreko urtean gramatika liburua plazaratu zuela, eta 1867an edizio
berritua eta gehitua argitaratuko zuela, inor ez da harrituko holandarrak lan honi
arreta berezia eskainiko ziola esaten badugu. Erabili, erabili zuen behintzat, van
Eysen 1867ko gramatikaren hitzaurrean irakur dezakegunez:
Un point très important et qui a été totalement négligé, c’est le système
phonique de la langue basque; on trouve bien, par example dans la brochure de
Mr. Duvoisin 1) des phrases comme celle-ci: “le système phonétique repousse
les autres consonnes” (...)
Eta oin-oharrean:
Étude sur la déclinaison basque par le capitaine Duvoisin. Bayonne
1866.33
Autore honek berriz heldu zion, dirudienez, behin betiko finkatuta
geldituko zen mugagabe/mugatu banaketari:
La déclinaison se partage en deux modes, le mode indéfini et le mode
défini.
I.—Le substantif est indéfini de sa nature. En cet état, il reçoit les signes
déclinatifs, au moyen desquels il marque les relations indéterminées, comme
quand on dit: dans les siècles des siècles, c’est-à-dire dans un espace de temps
sans limites. Le Basque, pour rendre cette pensée, ne s’attachera donc pas à la
31 id, i867: 12-13. 32 Humboldt, 1817: 51. 33 van Eys, 1867: ii-iii.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
18
forme déterminée mendeen mendeetan, il traduira par l’indéfini menderen
mendetan (...).
II.—Le mode défini a deux nombres, le singulier et le pluriel: gizona
(l’homme), gizonak (les hommes).
L’indéfini compte neuf cas: le passif, l’actif, le génitif, le datif, le
partitif, le médiatif, le positif, l’ablatif, et le directif.
Le défini n’a pas de partitif. Il possède les huit autres cas dans chacun
de ses deux nombres.34
Ez da artikulua aipatzen sailkapen honetan, baina zertxobait aurrerago
pasarte oso interesgarria irakur dezakegu:
Le pronom démostratif a trois degrés: hau, hori, hura (celui-ci, celui-là,
celui-là qui est plus loin). Le 3e degré étant utilisé spécialement pour former le
défini de la déclinaison, il importe de le connaître d’une manière particulière.
Il est sujet à certaines variantes dans les divers dialectes. L’origine
euphonique de ces variantes est facile à reconnaître; il ne peut y avoir de
difficulté que pour l’explication du changement du passif singulier de ha en
hura, que tous les dialectes ont admis, sauf le biscayen qui a gardé la forme
primitive. Les divergences ne se manifestent qu’au pluriel. La racine étant ha, le
passif pluriel doit être hak et l’actif haek, parce que les signes déclinatifs sont k
et ek. Par l’effet d’une particularité qui atteint plusierus pronoms, presque tous
les dialectes ont donné la mème articulation à ces deux cas: le biscayen aek, le
guipuscoan ayek (y euph.), le labourdin occidental hekiek, le navarro-labourdin
hek, etc.
Le biscayen ayant gardé les formes primitives, fait donc aek, aen, aei,
etc. Tandis que d’autres dialectes séparaient ces voyelles par des consonnes
euphoniques, le navarro-labourdin en niz, les contractait, au contraire, en hæk,
qu’on a écrit hek. C’est aussi la méthode que tous les dialectes on suivie quand
le pronom se postposant aux radicaux substantifs, leur fournit les articulations
du mode défini de la déclinaison.35.
34 Duvoisin, 1866: 5-6. 35 id., 10.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
19
Ricardo Gómezek adierazten duen bezala, ez zen erakusletik eratorritako
artikuluaren ideia agertzen zen lehen aldia; bai, ordea, horren argi azaltzen
zaiguna:
Primeramente, Humboldt identifica el artículo –a con el pronombre de
la tercera persona. Debemos entender que se refiere al demostrativo, aún usado
en el dialecto vizcaíno, (h)a “aquél, aquella, aquello”.
En cuanto a la etimología de dicho demostrativo, Humboldt, en las
correcciones al Mithridates, da en una ocasión la forma ar, que relaciona con al.
er, pero unos párrafos más abajo aparece también a, como artículo y pronombre
de tercera persona sin ninguna otra explicación.36
Artikuluari dagokionez, hara zer zioen van Eysek 1867ko argitaraldian:
L’article est en basque, comme dans plusieurs autres langues, un
pronom démonstratif. En allemand, p. ex, “der” est pron. dém. et article; et
l’article français “le” est formé du pronom latin “ille”.
L’article basque est a; le pronom dém. dans le dialecte du Guipuzcoa
est hura, ark; mais le dialecte Biscayen a conservé le pronom dém. a, ak, qui est
devenu l’article dans tous les dialectes; la différence ne porte que sur le
nominatif: hura, Guip., a, Bisc. le gén. et le dat. sont les mêmes dans les deux
dialectes.37
Aurreko argitaraldian ez zuen horren sakon aztertu artikulua, baina ezin
esan, hala ere, Duvoisinen lanetik ateratako ideia denik; izan ere, 1865eko
gramatikan zera agertzen zaigu:
L’article est proprement dit le pronom démonstratif, l’accentuation
seule a été changée.38
Dena den, ideia bera ez zen berria (gorago esan bezala, Humboldtek hain
zuzen ere, bide hori berori jorratu izan zuen); baina ezin dugu ukatu artikulua
erakuslearekin esplizituki lotu zuen lehena izan zela.
36 Gómez, R., 1997: 13. 37 van Eys, 1867: 14. 38 van Eys, 1865: 4.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
20
Deklinabideari dagokionez, ez da alde handirik bi argitaraldien artean,
baina bai zenbait zuzenketa aipagarri. Adibidez, genitiboaren kasuan, arén,
aréna eta arénac sartu zituen singularrean; pluralean, berriz, en, ena eta enac39.
Eta hona hemen hiru forma horien agerpena azaltzeko erabili zuen bidea:
La 1re forme du génitif sert pour le génitif attributif 1) p. ex. gizonaren
ederrá, la beauté de l’homme.
La 2me et 3me forme pour le génitif prédicatif 2); p. ex. eché au da
Jaunaréna, cette maison est du seigneur; littéralement celle du seigneur; c’est à
cause de cela que, si la chose possedée est au pluriel on emploie la forme ac p.
ex. eché oiec dira Jaunarenac, ces maisons sont du seigneur, littéralement
celles du seigneur; a et ac sont l’article sing. et plur. postposés au génitif.
Ces règles s’appliquent aussi aux génitifs des pronoms démonstratifs et
interrogatifs.
Eta oin-oharretan:
1) Attributif, c. a .d. Quand le possesseur et la possession forment un
membre de la phrase, soit comme sujet, soit comme régime; p. ex. La maison de
mon père est belle. (Sujet.) J’ai vu la maison de mon père. (Régime.) 2) Prédicatif c. à. d. Quand le possesseur et la possession sont dans la
relation réciproque de sujet à attribut, p. ex. Cette maison est de mon père.40
Hurrengo argitaraldian, berriz, genitibo kasuan sartu zituen forma
bakarrak singularrezko aren eta pluralezko en dira. Honek asko sinpletzen du
deklinabidea eta van Eysek ondo asmatu zuen aurreko argitaraldian genitiboan
kokatutako formak azaltzean:
L’article peut se trouver postposé à un génitif, p. ex. Gén. Semearen, du fils;
semearena, le (celui) du fils. Liburu au da semearena; ce livre est le (celui) du fils; et
par conséquent au pluriel: liburuak oyek[sic] dira semearenak. Ces livres son les
(ceux) du fils. C’est la même chose en espagnol où l’on emploie «el» comme pronom
démonstratif et comme article.41
39 id: 2. 40 id: 3. 41 id, 1867: 16.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
21
Humboldtek 1867ko argitalpenean agertzen diren formak aipatu zituen
soilik bere sailkapenean42. Baina zentzuzkoa dirudi Duvoisinen laneko ondoko
pasarteak ere eraginik izana bigarren argitaraldi honetako zuzenketan:
Larramendi, Lardizabal et Yturriaga donnent aitarena pou un génitif.
Un génitif ne saurait être ni sujet ni régime direct du verbe actif, non plus que
sujet d’un verbe passif, et aitarena est une de ces trois choses quand il est
exprimé dans une phrase.43
Argi dago, dena den, holandarrak beharrezkoa ikusi zuela mugak
ezartzea, eta hori da, hain zuzen ere, ondoko pasartean egin zuena:
Cette idée, éclose dans la tête de quelque pédant de village, et qui a
fabriqué un mot absurde, impossible (aitarenarenarenganicacoarenarena, celui
de celui de celui de celui de celui du père)44 a été acceptée par beaucoup
d’auteurs et signalée comme preuve de la faculté agglutinante de la langue
basque!45
Orain artekoa ikusita, eta argi egon arren haietariko askoren lana
ezagutzen zuela, aipatu ditugun autoreetatik gehienak baztertu egin
beharko genituzke van Eysengan (zentzu positiboan, behintzat) eragina
izan zutenen zerrenda osatzean, hala nola: Mikoleta, Pouvreau, d’Urte,
Larramendi, Harriet, Destutt-Tracy, Beauzée, Darrigol, Lardizabal eta
Inchauspe. Duvoisinen lanak, ikusi dugun bezala, izan zuen eraginik
1867ko argitaraldian, baina ezin esan, hala ere, holandarra haren
planteamenduetatik hurbil zebilenik.
Hurbilago dugu van Eys Oihenartengandik berarengandik, edota
Astarloarengandik. Hala ere, van Eysen teorietatik hurbilen izan zena
Humboldt dugu zalantzarik gabe. Lécluseren kasua ez da horren garbia; ez
da autore honen aipamenik van Eysen gramatika hauetan, eta
zalantzagarria da holandarrak haren gramatika esku artean erabili izana.
42 Humboldt, 1817: 51 43 Duvoisin, 1866: 44. 44 Kasu honetan Harrieten gramatikaren kritika da zalantzarik gabe. “Sixiéme degré Aitarenareanarenganicacoarenarena, celui de celui de celui de celui de celui du pere, &c. (1741: 449) 45 van Eys, 1867:16.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
22
Ikusiko dugunez, aditzari eskainitako atalak ez digu asko lagunduko hori
argitzen.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
23
ADITZA
Atal honetan aditzaren sailkapena aztertuko dugu. Horretarako, lehenik
eta behin, eta aurreko atalean egin dugun bezala, gai honek historian zehar jaso
duen tratamendua aztertuko dugu, Oihenartengandik hasiz. Hona hemen
Oihenartek egiten duen sailkapena:
La conjugación impropia es, cuando el verbo no se conjuga por sí, sino
por circunlocución, mediante el participio suyo y el verbo substantivo naiz, soy,
y su auxiliar adi, si el verbo si hace pasivo o neutro. Mas el activo por el verbo
posesivo dut, tengo y su auxiliar ezac (…).46
Verbos simples (conjugación propia), verbos compuestos (conjugación
impropia).47
Larramendik ere antzeko banaketa egin zuen aditzetan:
Supongo, que el Bascuenze tiene verbos activos, passivos, y neutros; y
que estos son regulares, è irregulares (…).48
Baina Oihenartek parekatutako “verbos simples- conjugación propia” eta
“verbos compuestos- conjugación impropia” bikoteen aurrean, Larramendik aditz
konposatuen antzinakotasuna defendatu zuen:
Pues hablando de las Conjugaciones regulares del Bascuenze, digo, que
todas son compuestas, y ninguna simple, por que todas sus inflexiones constan
de dos, y tres dicciones. (...) De lo dicho infiero yo, que el Romance, y las
demás Lenguas hijas del Latin, como imitaron, y aprendieron de su Madre la
Conjugacion de los tiempos simples, assi imitaron, y aprendieron del Bascuenze
46 RIEV XVII: 349. 47 id: 341. “Conjugación propia” eta “impropia” hitzak erabiltzen dituenan, suposa dezakegu aditzen antzinakotasunari buruz ari dela. 48 Larramendi, 1729: 43-44.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
24
la Conjugacion de los tiempos compuestos, y por consiguiente deben tambien
recurrir al Bascuenze por su genealogia en esto, como en otras prendas varias.49
Ez dugu bide honetatik sakontzen jarraituko, autore bakoitzak zein jotzen
zuen antzinagokotzat aztertuz; azaletik aipatu besterik ez ditut egingo, eta
horretarako, Ricardo Gómezen artikulura joko dut:
Gaur egun hain sinple iruditzen zaigun adizki trinkoen antzinatasunaren
kontu hau, perifrastikoak noiz eta zergatik nagusituz doazen alde batera utzirik, ez
zegoen garai hartan inolaz ere zeharo erabakirik. Eritzi horretakoak ziren —
Oihenart(1638)rengandik zetorren tradizio bati jarraiki— Humboldt (1817), Mahn,
van Eys (1867) eta Ribáry hungariarra (1877), besteak beste. Baina kontrako eritzia
agertzen zuten euskal gramatikari gehienek, esaterako Larramendi (1729), Darrigol
(1827), Chaho (1836), Duvoisin (1867), Inchauspe (1869) eta Bonaparte printzeak
(1869b).50
Aipagarria den beste ohar bat ere aurkitzen dugu beste pasarte batean:
El verbo izán, izandú, izatú significa tener, y ser (…).51
Izan aditzak hartzen duen esanahi honek berebiziko garrantzia izango
zuen aditz laguntzailearen sailkapena egitean, eta horren adibidea van Eysen
1865eko gramatikan ere badugu.
Harrietek, deklinabidean nominatiboarekin egin bezala, infinitiboaren
barruan sartu zituen aditz nominalizatuak eta ohiturazko aspektu marka,
partizipioarena eta gero aldiarena dutenak, eta partizipio bezala izatez partizipio
adjektibatua dena:
49 id: 45-47. 50 Gómez, 1989: 361. 51 Larramendi, 1729: 157.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
25
REMARQUES
Sur les Verbes.
Dans la langue Basque d’ordinaire les verbes sont reguliers, sans
qu’elle en ait d’irregulier ni d’impersonnel, & elle les fait en deux mots comme,
nic ematen dut, je donne, elle fait dans tous les mots cinq infinitifs comme,
ekharcea, ekharcen, ekharri, ekharriko, ekhar, porter, & les quatre derniers de
ces infinitifs, & les participes passifs comme, ekharria, porté, ekharriac, portés,
servent pour ces verbes, elle a deux conjugaison, les verbes dont l’une est
composée desdits quatre infinitifs desdits participes passifs & d’un mot Naiz,
&c. pour faire le substantif, le passif; & ceux qui prennent leur place.
…& l’autre conjugaison se fait moyennant les quatre infinitifs, les
participes passifs, & d’une autre mot dut, &c. qui sert pour faire tous les verbes
actifs (…).52
Harrietentzat, beraz, aditz guztiak dira erregularrak, eta bi aditz joko
daude: bata, naiz eta abar bezalako “hitzekin” osatzen dena, eta bestea, dut eta
abar bezalakoekin osatutakoa.
Astarloak egindako aditzaren sailkapena konplexuagoa da, baina aldi
berean egoki eta osoagoa:
El Bascuence en su verbo es un vivo retrato de la naturaleza. Si esta
tiene dos modos distintos de accionar, los analogiza nuestro idioma en la
division que hace de su verbo: con el verbo doble da á entender aquellas
acciones que los entes obran con el concurso de otro agente; con el sencillo
caracteriza las que activan los mismos entes sin concurso de otro sugeto. (…)
Si nuestros verbos no tienen característica de doble accion son
sencillos; pero si despues de la primera letra de estos verbos vemos la sílaba Ra,
ya es doble: el verbo Icassi es sencillo, porque no vemos despues de su primera
i la característica ra, y significa aprender por sí mismo; pero si decimos I-ra-
52 Harriet, 1741: 480.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
26
catzi, damos á entender que el ente ha aprendido por ministerio de maestro, y
con este verbo significamos lo que el Castellano con enseñar (…)53.
Honaino aditz eragileei buruzkoa. Horrez gain, aditz aktibo, pasibo eta
neutroen banaketarekin jarraitu zuen. Horien artean datibodunak eta datibo
gabeak banatu zituen. Alokutiboaren erabileraren arabera ere banatu zituen
aditzak:
Los entes unas veces hacen la accion representada por los verbos,
siendo otro ente el que padece; otras veces padecen, y otras hacen y padecen al
mismo tiempo: las lengua para analogizar estos tres diferentes estados en que
pueden comunicarse las acciones, han de tener tres diferentes inflexîones ó
verbos, así en el sencillo como en el doble; por lo mismo el Bascuence ha
dividido sus verbos sencillo y doble, en activo, pasivo y mixto. (…)
Observamos tambien que los entes no solamente hacen la accion
significada por el verbo; no solamente la padecen; no solamente hacen y
padecen simultáneamente sin que haya sugeto alguno que reciba esta accion,
esta pasion, esta accion y pasion simultánea, si no tambien con la concurrencia
de un ente receptor; y por lo mismo quiso el Bascuence distiguir estas dos
diferencias, dividiendo el verbo activo, pasivo y mixto, en puros y recipientes
(…).
Reparó igualmete el Bascuence en los dos preceptos nada confusos que
nos impuso la naturaleza; esto es, el repeto á los superiores, y la conmiseracion
con el sexô débil para tratarle con suavidad y miramiento; y viendo que el verbo
era la única parte de la oracion que nos dirigia con mayor proxîmidad á los
superiores é inferiores, quiso dividir sus verbos en corteses y familiares para
cumplir con el primer precepto, y los familiares en femeninos y masculinos para
no quebrantar el segundo.
De modo que el verbo Bascongado se divide en sencillo y doble: uno y
otro verbo en activo, pasivo y mixto: estos tres en puros y recipientes: los seis
en corteses y familiares: y los familiares en masculinos y femeninos, que se
harán mas perceptibles en la tabla siguiente:
53 Astarloa, 1803: 147-148.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
27
Activo Cortés
Sencillo Puro
Verbo Pasivo
Doble Recipiente Masculino
Mixto Familiar
Femenino54
Humboldtek aditz konposatuaren erregulartasuna eta trinkoaren
irregulartasuna onartu zituen, Larramendik egin bezala. Baina haien
antzinakotasunari dagokionez, Oihenarten bidea hartu zuen, antzinakoenak
trinkoak direla defendatuz:
No se podría estudiar ese sistema ni en la Gramática de Larramendi, ni
en la Harriet, porque ninguno de los dos tuvo un concepto claro u completo de
esta materia. (…) La naturaleza ó la esencia del verbo vasco está pintada en la
exposición de Astarloa de una manera absolutamente clara y analizada con
bastante brevedad, puesto que aunque de una grande complicación aparente, se
funda en todo sobre principios simples55.
Astarloa da, beraz, Humboldtek eredu bezala jartzen duena aditza
aztertzean. Deklinabideari eskainitako atalean ikusi dugunez, hauek izan ziren,
hain zuzen ere, van Eysen teorietatik hurbilen izandako gramatikariak. Hara nola
sailkatzen duen Humboldtek berak aditza:
La lengua vasca no tiene, estrictamente hablando, más que una sola
conjugación; porque cada verbo, cualquiera sea su terminación, ó suene como
quiera, no se conjuga sino de una sola y misma manera. Esta conjugación es
regular ó irregular. La regular siempre es compuesta, y consiste en el verbo y su
auxiliar. La irregular (la más antigua y originaria sin duda alguna) es simple y
cambia la palabra misma, como en griego y latin. No está en uso sino para un
cierto número de verbos, que pueden también ser conjugados regularmente: no
obstante tienen en este caso la significación accesoria de la costumbre; por
ejemplo nator, yo vengo (de etorri), etorten naz, yo acostumbro venir.
54 id: 149-150. 55 Humboldt, 1817: 53.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
28
Se sirve de varios auxiliares tanto en diversos dialectos como en uno
mismo: euqui, ucan, adi, eguin, eruan, izan y otros; el primero es, con todo, el
más usado en el activo, el último en el pasivo56.
Hona hemen zer dioen Léclusek aditzari buruz:
Don Astarloa établit pour chaque verbe, mais sulemente en théorie, 206
conjugaisons différentes (…). Larramendi ne donne que 23 conjugaisons actives; mais
ensuite viennent les passives, neutres, irrégulières, etc.57
Au lieu de subdiviser ces 25 formes, et d'en faire 206 conjugaisons, comme le
proposoit don Astarloa, ne pourroit-on pas au contraire les réduire toutes aux quatre classes
suivantes?
1.re classe. — Verbes passifs ou neutres sans complément, dont l'auxiliaire est NAIZ;
tels que ni maithatua naiz je suis aimé, ni minzatcen naiz je parle.
2.e classe. — Verbes neutres avec complément indirect (...).
3.e classe. — Verbes actifs sans complément ou avec complément direct (...).
4.e classe. — Verbes actifs avec complément, direct et indirect (...)58.
Beraz, Léclusek egin zuena aditzak gaur egun erabiltzen ditugun lau
multzo nagusietan biltzea izan zen: intransitiboak (NOR saila), intransitibo
datibodunak (NOR-NORI), transitiboak (NOR-NORK) eta transitibo datibodunak
(NOR-NORI-NORK).
Rappelons encore à notre souvenir l'usage des deux auxiliaires NAIZ et
DUT, que je regarde (...) comme les deux bases fondamentales de la
conjugaison basque.
Naiz est l'auxiliaire des verbes passifs, neutres sans complémente, et
réfléchis ou pronominaux. Dut est celui des verbes actifs dont le complémente
n'est pas exprimé, ou (s'il est exprimé) a rapport à une troisième personne du
nombre singulier59.
Lardizabalek egindako aditzen banaketak ere erregular/trinko eta
irregular/konposatu bikoteak mantentzen ditu. Aurrerago ikusiko dugun bezala,
56 id: 53-54. 57 Lécluse, 1826: 855-856. 58 id: 870. 59 id: 877.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
29
van Eysek ere lotura bera ezarri zuen 1865eko gramatikan. Ez, ordea,
1867koan.
2. El vascuence tiene verbos activos, pasivos y neutros. De ellos unos
son regulares, y otros irregulares. Los irregulares siempre son simples, asi como
los regulares siempre son compuestos, todos los cuales se esplicarán en sus
respectivos lugares.
6. Estos verbos tienen unos mismos artículos, con los que, y los
diferentes modos de infinitivo, se forman los tiempos: por cuya causa llamaré á
ambos verbos indiferentemente mistos, de suerte que para este efecto divido
todos los verbos en activos y mistos60.
Inchauspek aditz laguntzaile bakarra defendatu zuen, eta hori dela eta
gogor kritikatuko zuen zenbait urte aurrerago:
La langue basque n'a qu'un verbe.
Ce verbe a deux voix: la voix intransitive et la voi transitive. La voix
intransitive, DA, NIZ, etc., sert à exprimer un état du sujet, ou une action reçue, ou une
action faite par le sujet sur lui-même; la voix transitive, DU, DUT, etc., sert à exprimer
une action exercée sur une personne ou une chose autre que le sujet du verbe. Les noms
qui accompagnent le verbe déterminent l'état ou l'action. (...) il ne faut donc pas faire
des deux voix deux verbes, non plus qu'on ne fait des différents modes des verbes
distincts61.
Van Eysek aditzen erregulartasunari begira ezarri zuen lehen banaketa.
Hona hemen 1865eko gramatikan azaldutako sailkapen hori:
Tous les verbes réguliers sont composés.
Tous les verbes irréguliers sont simples.62
1867rako, berriz, iritzi hori aldatua zuen:
Il y a une chose plus surprenante encore que le grand nombre de
terminaisons, c'est la régularité avec laquelle elles sont formées. (...) La langue
60 Lardizabal, 1856: 15-16. 61 Inchauspe, 1858: 2. 62 van Eys,1865: 25.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
30
basque ne possède pas de verbes irréguliers, excepté l'auxiliaire: être, (izan,
été)63.
Bigarren sailkapena aditz laguntzaileari dagokio (aditz iragankorren
laguntzaileari, zehazkiago), eta absolutuak eta erlatiboak banatzen dira bertan.
Lehenak, ergatibo markadunak; bigarrenak, berriz, ergatibo eta datibo
markadunak (hau da, nor-nork eta nor-nori-nork formakoak, hurrenez hurren):
Les terminaisons dont on se sert pour conjuguer le verbe actif régulier
sont de deux espèces.
1º. Celles que l’on nomme absolues et ou l’accusatif singulier ou pluriel
de la 3me personne est inhérent p. ex: jaten det, je le mange, jaten participe, det
terminaison; jaten ditut, je les mange, jaten participe, ditut terminaison.
2º. Celles que l’on nomme relatives et qui expriment un régime direct
(accusatif) et un régime indirect (datif), toujours inhérents en la terminaison
même, p. ex: jaten didac, tu me le manges; ematen diot, je le lui donne.64
Horrela, baina, lehen eta bigarren pertsonaren absolutuko markak dituzten
aditz iragankorrak azalpen honetatik kanpo gelditzen dira ("... l'accusatif singulier
ou pluriel de la 3me personne est inhérent). Dena den, aditz hauek ere agertzen
dira, nolabait sailkapenean ez zaiela tokirik ematen dirudien arren:
On a vu que tous les temps de l'auxiliaire ont inhérent un accusatif de la
3me personne du singulier ou du pluriel. Quand cet accusatif est de la 1re ou de la
2me personne on se sert des terminaison suivantes, qui n'ont pas de signification,
étant employées seules, p. ex: icusten nazu, tu me vois65.
Aditz neutroen atalera heltzean (h. d. aditz ez-iragankorretara),
berriz aurkitzen dugu erregular/irregular banaketa:
Comme le verbe actif, il [aditz neutroaz ari da] est régulier (composé) et
irrégulier, (simple).
63 id, 1867: 55-56 64 id, 1865: 25-26. 65 id: 31.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
31
Quand il est irrégulier, il se conjugue comme les verbes des autres
langues, p. ex: Etorte, venir, fait nator, ator, dator, je viens, tu viens, il vient,
etc.66
Aurrerago, berriz ere agertzen da datibo marka duten aditz laguntzaileen
eta ez dutenen arteko banaketa, baina, aurrekoan bezala, ez da zehazki aipatzen
banaketa horren arrazoia, azken batean, datibo markan oinarrituta dagoenik:
Pour conjuguer le verbe neutre régulier on se sert,
1º. des temps du verbe auxiliaire; Izate. Etorte, venir, fait etorten naiz; je viens;
etorten ninzan, je venais; et ainsi de suite.
2º. des terminaisons qui ont inhérent en elles un régime indirect, (datif) p. ex: etorten
atzat, tu viens à moi; etorten zat, il vient à moi, etc. Ces terminaisons dont suit le tableau
nónt pas de signification étant employées seules67.
Orain arte ikusitakoaren arabera, ondoko taula osa dezakegu:
Verbes actifs Verbes neutres
absolues ou au régime direct
acussatif de la 3me personne
acussatif de la 1re ou 2me personne
relatives ou au régime indirect (accusatif de la 3me personne).
absolues ou au régime direct
relatives ou au régime indirect
Verbes réguliers (composés)
eraman dut eraman nauzu eraman dizut etorri naiz etorri natzaizu
Verbes irréguliers (simples)
daramat naramazu daramakizut nator natorkizu
Aditz laguntzaileari dagokionez, ez dago oso argi zein zen van Eysen
proposamena 1865eko gramatika hartan:
Les terminaisons ne sont autre chose, au fond, que les temps du verbe
auxiliaire: avoir. Quelques unes, employées seules, ont une signification par
elles mêmes. Pour ne pas les répéter nous donnerons ici de suite la conjugaison
du verbe Izate, qui, étant conjugué avec ces terminaisons absolues, correspond
au verbe: avoir68.
66 id: 51. 67 id. 68 id: 26.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
32
Orain arte ez dago inongo arazorik, baina tauletara jotzen dugunean, zera
irakurtzen dugu:
INDICATIF
Avec l'acc. Sing. Présent. Avec l'acc. Plur. inhérent. inhérent.
det, (je l'ai). ditut, (je les ai). dezu, dituzu, du, ditu, degu, ditugu, dezute, dituzute, dute. dituzte69
Gauza bera gertatzen da inperfektuarekin (nuen, nituen), eta hortik
aurrerakoetan hasten da izan aditza erabiltzen: "Parfait indéfini": izan det;
"plusque parfait": izan nuen... Ez dago oso argi, beraz, aditz laguntzaile
transitiboa ere izan aditzaren forma bezala sailkatzen ez ote zuen.
Hogeita hamargarren orrialdera jotzen badugu, berriz, honako hau irakur
dezakegu:
Par une étrange anomalie, le verbe izate, (d'où les fornes izan, izaten,
izango) a, dans le dialecte du Guipuzcoa, la double signification d'avoir et
d'être. Conjugué, comme ici, avec les ternimaison absolues, il signifie avoir.
Sa signification propre est: être.
Le dialecte souletin a conservé la forme ukhen, avoir, posséder, et c'est
celle-ci et jamais izate, que l'on conjugue avec les terminaisons absolues.
A l'aide donc de ces terminaisons on conjugue tous les verbes réguliers.
Aurrerago, 49. orrialdean hasten duen atalari honako izenburu hau jarri
zion: "Le verbe auxiliaire Izate, être". Eta 51. orrialdean honako zera irakur
dezakegu:
A l'aide du verbe Izate, on conjugue les verbes neutres, passifs et
réfléchis.
69 id: 26-27.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
33
Beraz, ondoriozta genezake bi aditz laguntzaile onartzen dituela. Bata,
inongo zalantzarik gabe, izan aditza da, edo zehazkiago, izate. Baliteke
bigarrena ukhen izatea. Izan ere, badirudi bi aditz laguntzaileren aurkikuntza
van Eysek berak aldarrikatutako zerbait dela; horrela agertzen zaigu Sarasolaren
"Van Eysen gramatika lanak" artikuluan70.
Dena den, bi aditz laguntzaileena askoz argiago agertzen da 1867ko
argitaraldian. Bata, aurrekoan bezala izan; bestea, euki. Eta, aldi berean, azken
hau ukhen aditzarekin loturik agertzen da oin-ohar interesgarri batean, zeinetan
ez den falta kritika zorrotz eta ironiarik. Luze samarra izan arren, merezi du
hona osorik ekartzea:
Dire comme Mr. l'Abbé Inchauspe "il n'y a qu'un verbe et une
conjugaison", ne nous paraît pas exact; les verbes: euki, eu, et izan, été, son
essentiellement différents, et par leur radical, et par leur conjugaison, et par leur
signification. L'auteur dit encore "il n'y a qu'un verbe; ce verbe a deux voix; la
voix intransitive et la voix transitive". Si nous comprenons bien, cela signifie
qu'il n'y a qu'un seul radical, modifié de manière à exprimer: être et avoir. Les
deux présents de l'indicatif, mis en regard, prouveront clairement, croyons nous,
que cela n'est pas juste.
dut. (dial. nav.) j'ai naiz. je suis. duk. aiz. du. da. dugu. gera. duzute. zerate. dute. dira. Dut, est formé de: d, caractéristique du pronom accusatif "le"; u,
radical; t, caractéristique du pronom nominatif "je" (v. Chap. X).
Naiz est formé de: n, caractéristique du pronom nominatif, préfixé (et
non suffixé comme à dut), ai, radical: z, suffixe dont l'origine est obscure.
La différence entre ces deux conjugaisons nous semble si marquée, qu'il
faut admettre deux conjugaisons et deux verbes parfaitement distincts.
Il nous semble donc que s'il y a confusion dans l'emploi du verbe izan,
comme nous verrons plus tard, il n'y en a pas dans sa conjugaison; euki est
entièrement hors de question n'ètant jamais employé pour izan.
70 Sarasola, 1989: 91.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
34
Mr. Archu (Choix de Fables de la Fontaine, traduites en vers basques),
n'admet non plus qu'un verbe; il traduit, dans l'aperçu qu'il donne de la langue
basque, le nom verbal izatea, par avoir et être; et det, par j'ai, je suis. Selon
l'auteur, "j'ai" est la traduction littérale; "je suis" la traduction mot à mot".
Il est vrai que le verbe izan (été), est employé pour "avoir" mais cela n'a
lieu que dans les temps composés, et c'est une anomalie que ne connaît pas le
dialecte souletin qui emploie ukhen. Ukhen, ou ucan, est una variante, croyons
nous, de euki; dans le dialecte du Guipuzcoa euki n'est employé que comme
régime d'un autre verbe, là où en français on ferait usage de l'infinitif, p. ex.
adiskide asko euki nai nuke, je desirerais avoir beaucoup d'amis.
Excepté dans les temps composés, le verbe izan, n'est jamais employé,
pour euki, et euki ne signifie dans aucun cas izan.
Nous préférions donc rechercher la cause de cette anomalie et ne pas
faire peser sur toute la conjugaison l'irrégularité accidentelle des temps
composés71.
Hau guztia ikusirik, zaila egiten da pentsatzea 1865eko gramatikan van
Eysek berak proposatu ahal izan zuenik aditz laguntzaile bakarra. Dena den,
onartu beharra dago van Eysek ez zuela oso aukera egokia egin bere lehenengo
gramatikan izan aditza hautatzean aditz iragankorren taula osatzeko. Harrieten
gramatikan ere bide bera aurkitzen dugu, eta ikusiko dugunez, ez du batere
argitzen laguntzailearen auzia72:
... elle [euskaraz ari da] a deux conjugaison, les verbes dont l'une
est composée desdits quatre infinitifs desdits participes passifs & d'un mot Naiz,
&c. pour faire le substantif, le passif; & ceux qui prennent leur place.
... l'autre conjugaison se fait moyennant les quatre infinitifs, les
participes passifs, & d'un autre mot dut, &c. qui sert pour faire tous les verbes
actifs (...).
Infinitifs. Içatea, avoir, être, iça-tea. içaten, avoir, être, iça-ten.73
71 van Eys, 1867: 56-57. 72 Dena den, honek ez du esan nahi Harrieten gramatikak eragin handia izango zukeenik van Eysengan. Gogoratu besterik ez dago posposizioen sailean hartaz esaten duena: "Cette idée, éclose dans la tête de quelque pédant de village (...)". 73 Harriet, 1741: 480.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
35
Eta aurrerago, esan dugun bezala, izan aditza erabiliaz eta avoir bezala
itzuliz eraikitako aditz iragankorren paradigma:
La Conjugaison des verbes Actifs. Le verbe avoir, içatea. Nic içaten dut, singulier, j'ay. nic içaten ditut, plurier, j'ai. hic içaten duc, f. masculin, tu as.74
Baina bada, Inchauspez gain, aditz laguntzaile bakarraren teoria
defendatu izan duenik, eta hala ere, van Eysen kritiketan agertzen ez denik.
Lécluse, adibidez:
1. IZAITEA, être ou avoir; verbe auxiliaire.
INDICATIF PRÉSENT.
SINGULIER. Ni naiz je suis Nic dut j'ai Hi haiz tu es Hic duc tu as Hura da il ou elle est Harc du il ou elle a
PLURIEL. Gu gare nous sommes Guc dugu nous avons Zuec zarete vous êtes Zuec duzue vous avez Hec dire ils sont Heyec dute ils ont
[...] Telles sont les deux bases fondamentales de la conjugaison basque. NAIZ est
l'auxiliaire des verbes passifs ou neutres; DUT est celui des verbes actifs75.
Van Eysek ez zuen kritikatu Lécluseren jarrera, baina baliteke
holandarrak ez ezagutu izana haren lana, harrigarri samarra izan arren76. Dena
den, badirudi 1865ean ez zuela ezagutzen edota ez zuela sakon irakurri; bestela,
seguraski ez zukeen "ematen diot"-ekin batera "jaten didac, tu me le manges"77
bezalako adibiderik erabiliko aditz aktibo erregular erlatiboen adibide gisa:
Larramendi avoit pris pour exemple le verbe Jatea manger; mais ce
verbe n'admettant ordinairement qu'un complément direct, étoit peu capable de
faire comprendre les différentes relations. L'abbé d'Iharce, son copiste, ne s'est
pas donné la peine d'en chercher un plus convenable (...). Que signifient en
74 id: 487. 75 Lécluse, 1826: 867. 76 Bestalde, baliteke Inchausperekiko kritikaren arrazoia beste nolabaitekoa izatea; izan ere, hark argitaraturiko liburuan irakur dezakegun bezala, Bonaparte printzea izan zuen argitaratzaile. Ezagunak dira bien arteko eztabaida garratzak (Horren adibide ugari aurki dezakegu Bonaparteren eskutitzetan. Ikusi Lacombe 1908, 1932 eta 1933 adb.). 77 van Eys, 1865: 26.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
36
effet: Je vous mange à toi, mange le nous toi, mange me les tu, mange les tu à
lui, mange les leur tu à eux, etc?
Il est facile d'éviter ce baragouin, 1.º en observant les règles de la
grammaire française; 2.º en prenant pour modèle un verbe actif qui s'emploie
habituellement avec deux compléments, tel que Emaitea donner78.
Ez dakigu van Eysek irakurria zuen Lécluseren lana 1867rako, baina 61.
orrialdean zein 63.ean eman aditza erabili zuen soil-soilik datibodun aditz
iragankorren adibide gisa.
Oyarçabalek aditz laguntzaileari buruzko XVIII eta XIX. mendeko joerak
honela jaso izan ditu:
Depuis Larramendi (1729) les grammaires basques avaient pour habitude
de distinguer dans la conjugaison basque un auxiliaire actif et un auxiliaire passif et
neutre; cf. Añibarro (1820), Lécluse (1826), Darrigol (1827), Zavala (1848),
Lardizabal (1856)... Darrigol (1827) avait ensuite proposé de considérer que le
verbe basque se réduisait à ses deux auxiliares (izan "être" et edun"avoir"), puis
dans la seconde moitié du 19ème siècle l'idée que la conjugaison basque n'a qu'un
seul verbe se développera, même si cette analyse fut parfois sévèrement critiquée,
en particulier par van Eys (1867). Elle fut formulée par Inchauspe (1858), sans
pour autant néamoins —et c'est là un point décisif— que la distinction intransitif/
transitif ne soit remise en cause: "Le verbe basque n'a qu'un verbe. Ce verbe a deux
voix: la voix transitive et la voix intransitive" (p. 2). 79
Esan dugu jadanik van Eysek aditz laguntzaile bakarraren teoriaren aurka
jo zuela 2. argitaraldian. Agian pentsa genezakaeen gorago aipatutako aditz biak
hartuko zituela eredu hurrengo argitaraldi honetan, hau da: "izate" eta
"ukhen"80, baina horien ordez izan eta eduki aukeratu zituen:
Le verbe périphrastique est donc formé d'un nom verbal et de
l'auxiliaire. Cet auxiliaire est: Euki, eu, pour les verbes actifs, et Izan, été, pour
les verbes passifs et neutres.81
78 Lécluse, 1826: 882-883. 79 Oyharçabal, 1991: 969-970. 80 van Eys, 1865: 30. 81 id, 1867: 61.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
37
Komeni litzateke berriz gogora ekartzea arestian aipatu ditugun
Humboldten hitzak:
Se sirve de varios auxiliares tanto en diversos dialectos como en uno
mismo: euqui, ucan, adi, eguin, eruan, izan y otros; el primero es, con todo, el
más usado en el activo, el último en el pasivo82.
Van Eysek terminologia ere nabarmen aldatu zuela ikus dezakegu;
bigarren argitaraldi honetan ez zuen "aditz sinple" eta "aditz konposatu"
terminologia erabiliko:
Nous avons donc divisé le verbe quant à sa conjugaison en deux
classes.
1º. Verbes périphrastiques (noms verbaux avec l'auxiliaire).
2º. Verbes réguliers.83
Horrek ez du esan nahi aditz konposatua irregulartzat duenik. Hona
hemen azalpena:
Nous nommons, verbes réguliers, ceux qui sont appelés par
Larramendi: verbes irréguliers.
Ils se conjuguent comme les verbes des autres langues, et n'ont rien qui
justifie la dénomination d'irreguliers.
On peut les conjuguer encore comme les verbes périphrastiques; on dit:
dakust, je vois, dakuzu, tu vois; dakus, il voit; ou ikusten det, je vois, ikusten
dezu tu vois, etc84
Aditz konposatua, berriz, bi taldetan banatu zuen:
Ces verbes [perifrastikoak] sont formés d'un nom verbal et d'un
auxiliaire (...).
Deux noms verbaux concurrent à la conjugaison du verbe
périphrastique. Le substantif verbal et l'adjectif verbal. Ils sont toujours
indéfinis.
82Humboldt, 1817: 53-54. 83 van Eys, 1867: 57-58. 84 id: 103.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
38
Le substantif verbal est formé du radical en y ajoutant le suffixe te ou
tze; . ex. gal, radical; galtze, substantif verbal, (le) perdre (...).
En ajoutant au subst. verb. le suffixe n on aura galtzen, dans (le) perdre;
ikusten, dans le voir.
L'adjectif verbal est beaucoup moins régulier, que le subst. verb. qui se
termine toujours en te ou tze; celui-là se termine par, a, e, i, o, du ou tu il, ki. De
gal, radical, l'adjectif verbal est galdu; de ikus, ikusi.85
Honela gelditzen zaigu, beraz, lehen egindako taula:
Verbes actifs Verbes neutres
absolues ou au régime direct
acussatif de la 3me personne
acussatif de la 1re ou 2me personne
relatives ou au régime indirect (accusatif de la 3me personne).
absolues ou au régime direct
relatives ou au régime indirect
avec du adjectif verbal
eraman dut eraman nauzu
eraman dizut etorri naiz Verbes periphrastiques
avec du substantif verbal
eramaten dut
eramaten nauzu
eramaten dizut etortzen naiz
etorri natzaizu
Verbes réguliers daramat naramazu daramakizut nator natorkizu
85 id: 58-59.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
39
HITZ-ATZEA
Orrialde hauetan ikusitakoan oinarriturik, zera esan dezakegu ondorio
gisa: XIX. mendera arte eta XIX. mendean zehar zeuden korronte eta
kontrakorronteetan, jarraitzaile eta jarraituen artean van Eys kokatzeko
ahaleginak antzuak izango direla seguraski. Egia da euskal gramatikarien lanak
ezagutzen zituela, eta baita beste gramatikari batzuenak ere. Ezin dugu ukatu
Humboldten lana errespetatu eta aintzat hartzen zuela. Ukaezina da, era berean,
kritika garratzak egin zizkiela Inchauspe, Duvoisin eta Bonaparte printzeari; eta
baita haienak jaso ere(eta kritika garratzak aipatzean, iritzi desberdinetan
oinarritutako desadostasunetatik baino kritika pertsonaletatik hurbilago
daudenez ari naiz).
Hala ere, hori guztia ez da nahikoa gramatikari honek egindako lanaren
zientifikotasuna zalantzan jartzeko. Izan ere, ikusi dugunez, holandarrak ez zuen
inongo arazorik jasotako kritikak eta oharrak aintzat hartzeko arrazoia erabiliz
egiten zitzaizkionean. Eta hori da, hain zuzen ere, van Eysi zor dioguna. Bera
izan zen, zalantzarik gabe, mende honetara arte euskalgintzak izan dituen
gramatikari objektiboenetako bat. Objektibotasun eta zientifikotasun grina horri
diogu zor tamalez hain gutxi ezagutzen dugun gramatikari honen lanari darion
kalitatea. Laburbilduz, eta Ibon Sarasolaren hitzak erabiliz, “… hizkuntzalari
profesional baten lana izan zen berea, ez borondate oneko –eta ezer gutxi
gehiagoko– euskaltzale batena”.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
40
BIBLIOGRAFIA Alberdi Larizgoitia, J., 1986, “Euskarazko tratamenduen ikuspegia: I. Historia
apur bat”, ASJU XX-1, 149-202. _____________________, 1989, “Ohar batzuk euskal deklinabidearen
historiografiarako”, ASJU XXII-2, 411-434. Astarloa Aguirre, P. Pablo de, 1883, Discursos filosóficos sobre la primitiva
lengua. ____________________________ , 1803, Apología de la lengua vascongada, Editorial
Amigos del Libro Vasco argitaletxeak berrargitaratua, 1983. Bonaparte, L., 1862, Langue basque et langues finnoises, London, (mikrofilma:
Chicago, 3. erroilua 5). Duvoisin, J., 1866, Étude sur la déclinaison basque, Baiona. Gómez, R., 1989, “Bonaparte Printzearen inguruko hizkuntz eztabaidak”, ASJU
XXII-2, 355-392. ___________, 1991, “Larramendiren gramatika eta gramatikagintzaren historia”
ASJU XXV-3, 783-796. ___________, 1996, “La aportación de W. von Humboldt a la gramática vasca”, RIEV XLI-2, 607-622. Gómez, R., & Sainz, K., 1995, “On the Origin of the Finite Forms of the Basque
Verb”, “Towards a History of the Basque Langue”, Current issues in linguistic theory bildumako 131. bol, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Gómez Asencio, J. J., 1985, Subclases de palabras en la tradición española (1771-1847), Ediciones Universidad de Salamanca.
Harriet, M., 1741, Gramatica escuaraz eta francesez, composatua Francez hitzcunça ikhasi nahi dutenen faboretan, Baiona.
Humboldt, W. v., 1817, Berichtigungen und Zusätze zum ersten Abschnitte des zweiten Bandes des Mithridates über die Cantabrische oder Baskishe Sprache. Berlin (Justo Garateren itzulpena in RIEV XXIV-3, 1933).
Inchauspe, 1858, Le verbe basque, berrarg. in Ordago, 1984, Donostia. Lacombe, G., 1908, “Basquisants Contemporains. Le Jonkheer Van Eys (Notice
Bio-bibliografique)”, RIEV II, 805-807. __________, 1908, “Quatorze lettres inédites du Prince Louis–Lucien Bonaparte au
Comte de Cherencey”, RIEV II, 775-786. __________, 1932, “Lettres du Prince Louis-Lucien Bonaparte à Don Arturo
Campión”, RIEV XXIII, 192-198. __________, 1933, “Lettres du Prince Louis-Lucien Bonaparte à Don Arturo
Campión (suite)”, RIEV XXIV, 304-313. Lardizabal, F.I. de, 1856, Gramática vascongada, Donostia. Larramendi, M., 1729, El impossible vencido. Arte de la lengua bascongada,
Salamanca. Lécluse, Fl., 1826, Manuel de la langue basque, Tolosa. Berrarg. in J.A. Lakarra
“Lécluseren Euskal Gramatika (1826). Euskalaritzaren Historiarako Lanabesak (I)”, ASJU XXI-3, 1987.
Oihenart, A., 1638, Notitia utriusque Vasconicae, tum Ibericae tum Aquitanicae, 2. arg. Paris 1657. (J. Gorrostarazuren gaztelaniazko itzulpena in RIEV XVII-XIX).
Oyharçabal, B., 1989, “Les travaux de grammaire basque avant Larramendi (1729)”, ASJU XXIII-1, 59-73
____________, 1991, “Note sur les antécédents romantiques de la théorie de la passivité du verbe dans les études euskariennes”, ASJU XXV-3, 965-975.
W. J. van Eys (1865-1867): gramatika lanen azterketa konparatua
41
____________, 1993, “Les premières analyses des particularités morphosyntaxiques
du basque au 17ème siècle”, ASJU XXVII-1, 264-284 Sarasola, Ibon, 1989, “Van Eysen gramatika-lanak”, ASJU XXIII-1, 87-94 Van Eys, W., 1865, Essai de grammaire de la langue basque, C.M. van Gogh,
Amsterdam. __________ , 1866, “Réponse aux observations sur l’essai de grammaire de la
langue basque”, Révue critique, Amsterdam. __________ , 1867, Essai de grammaire de la langue basque, deuxième édition
revue et augmentée, C.M. van Gogh, Amsterdam.