warm softness - static.novobyt.ru Catalogo... · warm softness ES La creación de esta empresa ha...

56
warm softness EN ES RU PT CATÁLOGO DE PRODUCTOS ALMOHADILLAS TÉRMICAS / BOTA CALEFACTORA / CALIENTACAMAS / VENDAJES TÉRMICOS / GUANTES CALEFACTORES PRODUCTS CATALOGUE HEATING PADS / FOOT WARMER BOOT / MATTRESS HEATING PADS / HEATING BANDAGES / HEATED GLOVES КАТАЛОГ ПРОДУКЦИИ ЭЛЕКТРОГРЕЛКИ / САПОГ С ПОДОГРЕВОМ / ЭЛЕКТРОПРОСТЫНИ / БАНДАЖИ С ПОДОГРЕВОМ / ПЕРЧАТКИ С ПОДОГРЕВОМ CATÁLOGO DOS PRODUTOS ALMOFADAS TÉRMICAS / BOTA AQUECEDORA / AQUECE-CAMAS / BANDAGENS AQUECEDORAS / LUVAS DE AQUECIMENTO

Transcript of warm softness - static.novobyt.ru Catalogo... · warm softness ES La creación de esta empresa ha...

  • warm softness

    EN

    ES

    RU

    PT

    CATÁLOGO DE PRODUCTOS ALMOHADILLAS TÉRMICAS / bOTA CALEfACTORA / CALIENTACAMAS / vENDAjES TÉRMICOS / GUANTES CALEfACTORES PRODUCTS CATALOGUE HEATING PADS / fOOT wARMER bOOT / MATTRESS HEATING PADS / HEATING bANDAGES / HEATED GLOvES

    КАТАЛОГ ПРОДУКЦИИ ЭЛЕКТРОГРЕЛКИ / САПОГ С ПОДОГРЕВОМ / ЭЛЕКТРОПРОСТЫНИ / БАНДАЖИ С ПОДОГРЕВОМ / ПЕРЧАТКИ С ПОДОГРЕВОМ CATÁLOGO DOS PRODUTOS ALMOfADAS TÉRMICAS / bOTA AqUECEDORA / AqUECE-CAMAS / bANDAGENS AqUECEDORAS / LUvAS DE AqUECIMENTO

  • warm softness

    ES La creación de esta empresa ha sido resultado de nuestros deseos de aplicar tecnología propia, diseño y amplios conocimientos de calor textil para poder asegurar un producto óptimo íntegramente desarrollado y fabricado por nosotros con las máximas garantías de seguridad y comodidad.Desde la fase de concepción inicial los productos han sido diseñados bajo dos premisasfundamentales: ofrecer a los usuarios la máxima seguridad en el uso y utilizar la más avanzada tecnología para, de esta forma, brindar las prestaciones más sobresalientes.Somos conscientes de que nuestros clientes nos valoran por la facilidad y seguridad de uso de nuestros productos, por su diseño atractivo y moderno, por su practicidad y evidentemente por su exclusiva tecnología. Es por ello que nos esforzamos día a día en conseguir estar a la altura de las expectativas de nuestros clientes aportando novedades tanto en el ámbito tecnológico como en el de diseño. Todo esto nos ha permitido crear unas gamas de productos modernos, que presentamos a continuación en este catalogo.

    EN The founding of our company stems from our desire to apply our own technology and design to ensure that we could manufacture our own top of the line product using our broad experience in textile based heating accessories. we knew that if we manufactured to our design and specifications we would produce the maximum guarantee of comfort and safety.from conception through design, products have been designed with two premises foremost in mind: to guarantee safety in use and to use the most advanced technology. This allows us to offer the most outstanding features available today.we are well aware that our clients value our products for their ease of use and safety. we also know that they appreciate our attractive, modern designs. And we are conscious that their practicality and exclusive technology are also valued. with this in mind, our day to day efforts are guided by our clients’ high expectations and our commitment to meet these with every product we design, incorporating the latest technology and most modern design characteristics.All this has enabled us to create a modern range of heating products presented in this catalogue.

    PT A criação da nossa empresa foi resultado dos nossos desejos de aplicar a nossa própria tecnologia, design e amplos conhecimentos de calor têxtil para poder assegurar um produto óptimo completamente desenvolvido e fabricado por nós com as máximas garantias de segurança e comodidade. Desde a fase de concepção inicial, os produtos são desenvolvidos sob duas premissas fundamentais: oferecer aos utilizadores a máxima segurança na utilizaçao e usar a mais avançada tecnologia para desta forma oferecer o melhor desempenho. Temos consciência de que os nossos clientes nos valorizam pela facilidade e segurança de utilização dos nossos produtos, pelo seu design atraente e moderno, pela sua utilização prática e, evidentemente, pela sua tecnologia exclusiva. É por isso que nos esforçamos dia a dia para conseguir estar à altura das expectativas dos nossos clientes oferecendo novidades tanto no âmbito tecnológico como no de design. Tudo isto permitiu-nos criar uma gama de produtos modernos, apresentada neste catálogo.

    RU С самого начала существования этого предприятия нашей единственной целью и желаемым результатом были разработка и производство современных, безопасных и высокотехнологичных изделий, отвечающих строжайшим требованиям рынка, с использованием собственных технологий и с применением обширных знаний и широкого опыта, накопленного нами за долгие годы работы в области проектирования и производства товаров текстильного тепла. Мы отдаем себе отчет в том, что клиенты особенно ценят в наших продуктах такие их особенности, как безопасность и простота в использовании, привлекательный и современный дизайн, практичность и, конечно же, современнейшая и эксклюзивная технология. При разработке и производстве всех наших изделий мы руководствуемся двумя фундаментальными принципами: обеспечить наивысший уровень безопасности для пользователя и следовать самой современной технологии, которая позволила бы добиться оптимальных результатов в работе наших изделий. Поэтому в нашей ежедневной работе мы не щадим усилий для того, чтобы оправдать ожидания наших клиентов, прилагая все знания и опыт к созданию продуктов высочайшего качества, являющихся референтом в области технологических инноваций и современного дизайна. Все это дало нам возможность создать современные гаммы продуктов, которые представлены в этом каталоге.

    ES LÍNEAS DE PRODUCTO EN PRODUCTS RANGES

    RU ГАММЫ ПРОДУКТОВ PT GAMAS DE PRODUTOS

    ES ALMOHADILLAS TÉRMICAS EN HEATING PADS RU ЭЛЕКТРОГРЕЛКИPT ALMOfADAS TÉRMICAS

    ES bOTA CALEfACTORA EN fOOT wARMER bOOTRU САПОГ С ПОДОГРЕВОМPT bOTA AqUECEDORA

    1

    2

    ES GUANTES CALEfACTORES EN HEATED GLOvES RU ПЕРЧАТКИ С ПОДОГРЕВОМPT LUvAS DE AqUECIMENTO

    5

    ES vENDAjES TÉRMICOS EN HEATING bANDAGESRU БАНДАЖИ С ПОДОГРЕВОМPT bANDAGENS AqUECEDORAS

    4

    ES CALIENTACAMAS EN MATTRESS HEATING PADSRU ЭЛЕКТРОПРОСТЫНИPT AqUECE-CAMAS

    3

  • ES Tecnología PEKATEMPCO de control electrónico inteligente de temperatura, que mantiene con precisión la temperatura de manera uniforme en toda la superficie del producto, cualesquiera que sean las condiciones ambientales o de uso

    EN PEKATEMPCO technology provides intelligent electronic tem-perature control to prevent hot spots and to maintain a constant temperature regardless of ambiance and conditions of use

    RU Технология электронного контроля температуры PEKA-TEMPCO обеспечивает равномерный нагрев всей поверхности изделия и постоянную температуру нагрева в любых условиях использования PT Tecnologia PEKATEMPCO de controlo electrónico inteligente

    de temperatura, que mantém com precisão a temperatura de forma uniforme em toda a superfície do produto, quaisquer que sejam as condições ambientais ou de utilização

    ES Tecnología de calentamiento ultrarrápido, que permite al produc-to alcanzar la temperatura seleccionada de forma mucho más rápida que los productos convencionales. La sensación de calor es percibida en tan sólo unos segundos despues de la conexión.

    EN Ultrafast heating technology, which allows the product to reach the selected temperature much faster than conventional products. The heat is perceived in only a few seconds after switching on the product

    RU Технология сверхбыстрого нагрева, которая позволяет изделию достичь заданной температуры намного быстрее, чем обычно. Ощущение тепла приходит в течение нескольких секунд после включения изделия в сеть. PT Tecnologia de aquecimento ultra-rápido, que permite que a

    temperatura selecionada é atingida muito mais rápido que os produtos convencionais. O calor é percebida em poucos segundos depois de ligar.

    ES LÍNEAS DE PRODUCTO EN PRODUCTS RANGES

  • ES ALMOHADILLAS TÉRMICAS EN HEATING PADS RU ЭЛЕКТРОГРЕЛКИ PT ALMOfADAS TÉRMICAS1 1

    U20T U30T U20P U30P

    S20

    S30

    S40 HEATS IN JUST 15 SECONDS · ТЕПЛО ВСЕГО ЗА 15 СЕКУНДHITZE IN NÜR 15 SEKUNDEN · CHALEUR EN SEULEMENT 15 SECONDESCALOR EM APENAS 15 SEGUNDOS · CALORE IN SOLI 15 SECONDI

  • MODELOMODELМОДЕЛЬMODELO

    MEDIDASMEASURES РАЗМЕРЫ MEDIDAS

    ACAbADO fINISH

    МАТЕРИАЛACAbAMENTO

    APLICACIÓNAPPLICATIONПРИМЕНЕНИЕAPLICAçãO

    CALENTAMIENTO ULTRARRÁPIDO

    ULTRAfAST HEATING СВЕРХБЫСТРЫЙ НАГРЕВ

    AqUECIMENTO ULTRA-RÁPIDO

    POTENCIAPOwER

    МОЩНОСТЬPOTêNCIA

    U20T 40x30 cm Textil / Cloth /Текстиль / Têxtil Universal / Общее � 110 w

    U20P 40x30 cm PVC / Пластик Universal / Общее � 110 w

    U30T 47x39 cm Textil / Cloth /Текстиль / Têxtil Universal / Общее � 120 w

    U30P 47x39 cm PVC / Пластик Universal / Общее � 120 w

    S20 45x25 cm PVC / Пластик Cervical / Neck / Шея / Cervical � 40 w

    S30 66x26 cm PVC / Пластик Lumbar / Поясница / Lombar � 110 w

    S40 57x46 cm PVC / ПластикCervical, hombros y espalda / Neck, shoulders and back / Шея, плечи и спина / Cervical, ombros e parte superior das costas/coluna

    � 120 w

    ES Almohadillas familia “S” (especiales):Almohadillas con una forma especialmente diseñada para poder adaptarse a una determinada parte o región corporal.

    EN “S” line pads:Specially shaped pads for targeted treatment, to be applied to specific body parts.

    RU Специальные электрогрелки мод. “S”:Эти грелки имеют специальную форму, позволяющую им наилучшим образом прилегать к отдельным частям тела.

    PT Almofadas família “S” (especiais): Almofadas com una forma especialmente desenvolvida para poderem adaptar-se a uma determinada parte ou região corporal.

    ES Almohadillas familia “U” (universales):forma rectangular, para uso general en cualquier parte del cuerpo.

    EN “U” line pads:Rectangular heating pads, to be applied to any part of the body. RU Универсальные электрогрелки мод. “U” :

    Электрогрелки прямоугольной формы, предназначенные для использования на любой части тела.

    PT Almofadas família “U” (universais): forma rectangular, para uso geral em qualquer parte do corpo.

    1

  • ES Almohadillas térmicas universales textiles, para su aplicación en cualquier parte del cuerpo.

    EN Universal cloth heating pads to apply to any part of the body.

    RU Универсальные текстильные электрогрелки для любой части тела.

    PT Almofadas térmicas universais têxteis, para aplicação em qualquer parte do corpo.

    U20T / U30T

    Cloth40x30cm - 110 w

    Cloth 47x39cm - 120 w

    U20T U30T

  • U20P / U30P

    ES Almohadillas térmicas universales en PvC, para su aplicación en cualquier parte del cuerpo.

    EN Universal PvC heating pads to apply to any part of the body.

    RU Универсальные пластиковые электрогрелки для любой части тела.

    PT Almofadas térmicas universais em PvC, para apli-cação em qualquer parte do corpo.

    PvC40x30cm - 110 w

    PvC47x39cm - 120 w

    U20P U30P

  • S20

    PvC45x25cm - 40 w

    ES Almohadilla térmica cervical específicamente diseñada para el cuello, nuca y vér-tebras cervicales. Sistema de sujeción integrado, para una colocación perfecta.

    EN Neck heating pad specially shaped and sized for neck zone.Integrated fasteners for optimum attachment.

    RU Специальная электрогрелка для шеи.Удобные застежки позволяют закрепить грелку в нужной области тела.

    PT Almofada térmica cervical especificamente desenvolvida para o pescoço, nuca e vértebras cervicais. Sistema de fecho integrado, para uma colocação perfeita.

    S20

  • S30

    PvC66x26cm - 110w

    ES Almohadilla térmica específicamente diseñada para la zona lumbar y espalda inferior.

    EN Lumbar heating pad specially shaped and sized for the lumbar region and lower back zone.

    RU Специальная электрогрелка для поясничной зоны и нижней части спины.

    PT Almofada térmica especificamente desenvolvida para a região lombar e parte inferior das costas.

    S30

  • S40

    PvC57x46cm - 120w

    ES Almohadilla térmica específicamente diseñada para la zona de cuello, hombros y espalda superior. Sistema de sujeción integrado, para una colocación perfecta.

    EN Neck and back heating pad specially shaped and sized for neck, shoulders and upper back zone. Integrated fasteners for optimum fitting.

    RU Специальная электрогрелка для шеи, плечей и спины.Удобные застежки позволяют закрепить грелку в нужной области тела.

    PT Almofada térmica especificamente desenvolvida para a zona do pescoço, ombros e parte superior das costas. Sistema de fecho integrado, para uma colocação perfeita.

    S40

  • ES Esta almohadilla ha sido especialmente diseñada para cubrir enteramente la articulación del hombro.

    EN This pad is specially designed to cover the entire shoulder joint completely.

    RU Отличительной особенностью этой грелки является то, что она полностью покрывает плечевой сустав.

    PT A característica especial desta almofada consiste em cobrir completamente a articulação do ombro.

  • 2ES bOTA CALEfACTORA f70 EN f70 fOOT wARMER bOOT RU САПОГ С ПОДОГРЕВОМ F70 PT bOTA AqUECEDORA f70 2

    ES Bota calefactora específicamente diseñada para calentar los pies. Incluye cojín calefactor interior extraíble y de atractivo diseño, que permite un doble uso: en el interior de la bota y de forma independiente fuera de ella.

    EN Heated boot specifically designed to warm the feet. Includes an attractively designed removable inner heating cushion, enabling dual use: inside the boot or on its own.

    RU Сапог с подогревом, специально разработанный для подогрева ног. Вынимаемый внутренний пуфик с подогревом привлекательного дизайна. С помощью него возможно двойное использование: внутри сапога и отдельно от него.

    PT Bota aquecedora especificamente desenhada para aquecer os pés. Inclui almofada aquecedora interna removível de design atractivo, que permite uma dupla utilização: no interior da bota e de forma independente fora dela.

    Textil31x31x30 cm - 110w

    F70

    ESEN

    RU

    PT

  • 2

    HEATS IN JUST 30 SECONDS · ТЕПЛО ВСЕГО ЗА 30 СЕКУНДHITZE IN NÜR 30 SEKUNDEN · CHALEUR EN SEULEMENT 30 SECONDES

    CALOR EM APENAS 30 SEGUNDOS · CALORE IN SOLI 30 SECONDI

    ESEN

    RU

    PT

  • ES Los modelos de calientacamas dobles van provistos de dos mandos de control, uno a cada lado del calientacamas, permitiendo así el control de temperatura independiente en cada lado de la cama.

    EN Double mattress heating pads are provided with two control units, one per side, permitting independent temperature control for each side.

    RU Двуспальные электропростыни имеют по одному пульту управления с каждой стороны, что позволяет регулировать температуру отдельно на левой и правой сторонах постели.

    PT Os modelos de aquece-camas duplos vêm equipados com dois co-mandos de controlo, um de cada lado do aquece-camas, permitindo assim o controlo de temperatura independente em cada lado da cama.

    ES Los calientacamas son elementos calefactores de gran tamaño y flexibles que han sido diseñados especialmente para adaptarse al colchón y acostarse encima. Con un consumo de energía muy reducido, generan un suave pero eficaz calor ascendente.

    EN Mattress heating pads are soft and flexible heating elements designed to fit the mattress and intended to be lain on. They provide smooth increasing warmth through low energy consumption.

    RU Электропростыни специально предназначены для обогрева постели. Одно из их преимуществ – очень низкое потребление электроэнергии.

    PT Os aquece-camas são elementos aquecedores de grande tamanho e flexíveis, que foram especialmente desenvolvidos para se adaptarem ao colchão e deitar-se emcima. Com um consumo de energia muito reduzido, geram um suave mas eficaz calor ascendente.

    ES Calientamiento uniforme en toda la superficie

    EN Evenly heated surface

    RU Равномерный нагрев на всей поверхности

    PT Aquecimento uniforme em toda a superfície

    ES CALIENTAMAS EN MATTRESS HEATING PADS RU ЭЛЕКТРОПРОСТЫНИ PT AqUECE-CAMAS3 3

  • MODELOMODELМОДЕЛЬMODELO

    TIPOTYPEТИПTIPO

    MEDIDASMEASURESРАЗМЕРЫ MEDIDAS

    ZONAS CALEfACTADASHEATING ZONESТЕМПЕРАТУРНЫЕ ЗОНЫZONAS DE AqUECIMENTO

    MANDOS DE CONTROLCONTROL UNITS

    ПУЛЬТЫ УПРАВЛЕНИЯCOMANDOS DE CONTROLO

    SEPARAbLEDETACHAbLEС РАЗЪЕМОМ

    SEPARÁvEL

    CALENTAMIENTO ULTRARRÁPIDO

    ULTRAfAST HEATING СВЕРХБЫСТРЫЙ НАГРЕВ

    AqUECIMENTO ULTRA-RÁPIDO

    POTENCIAPOwER МОЩНОСТЬPOTêNCIA

    U100f

    IndividualSingle

    ОдноспальнаяIndividual

    130x70 cm

    1 1

    - � 70 w

    U110D

    150x80 cm

    � - 70/110 w

    U110f - � 150 w

    U200f

    DobleDouble

    ДвуспальнаяDupla

    130x130 cm

    2 2

    - � 2x70 w

    U210D

    150x160 cm

    � - 2x70 / 2x110 w

    U210f - � 2x150 w

    ES Calientacamas tipo “D”:Mando de control separable.

    EN “D” line mattress pads:Detachable control unit.

    RU Электропростыни мод. “D”:Оснащены разъемным пультом управления.

    PT Aquece-camas tipo “D”: Comando de controlo separável.

    DES Calientacamas tipo “f”:

    Calentamiento ultrarrápido.

    EN “f” line mattress pads:Ultrafast mattress heating pads.

    RU Электропростыни мод. “F”: Имеют функцию сверхбыстрого нагрева. PT Aquece-camas tipo “f”:

    Aquecimento ultra-rápido.

    F

    3SEULEMENT 1 MINUTE ∙ CALOR EM APENAS

    1 MINUTO ∙ CALORE IN SOLI 1 MINUTO

  • U100F / U110F / U110DES Calientacamas individuales

    EN Single mattress heating pads

    RU Односпальные электропростыни

    PT Aquece-camas para cama individual

    150x80cm 150w

    U110F

    130x70cm 70w

    U100F

    150x80cm 70 / 110w

    U110D

  • ES Calientacamas individuales

    EN Single mattress heating pads

    RU Односпальные электропростыни

    PT Aquece-camas para cama individual

  • U200F / U210F / U210D

    130x130cm 2x70w

    150x160cm 2x150w

    150x160cm 2x70 / 2x110w

    U200F U210F U210D

    ES Calientacamas dobles

    EN Double mattress heating pads

    RU Двуспальные электропростыни

    PT Aquece-camas para cama de casal

  • ES Calientacamas dobles

    EN Double mattress heating pads

    RU Двуспальные электропростыни

    PT Aquece-camas para cama de casal

  • CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES

    SEGURIDADPara ofrecer la máxima seguridad en el uso se utiliza un sistema de seguridad múltiple basado en la combi-nación de varios elementos:

    ELEMENTOS CALEfACTORES DE SEGURIDADLos elementos calefactores empleados son de doble bobinado con un elemento sensor integrado en su interior. Estos elementos representan hoy en día el sistema de seguridad técnicamente más avanzado que es posible utilizar, ya que además de generar el calor necesario para el uso normal del producto, incorporan distribuido por toda la superficie calefactora un elemento sensor de temperatura. Si por avería o por mal uso se generase en un punto cualquiera una temperatura anormalmente alta, ésta sería inmediatamente detectada por el sensor, produciéndose la desconexión automática de la parte calefactora, de manera que el producto dejaría de calentar. De este modo se imposibilita el sobrecalentamiento de la parte calefactora y se consigue evitar cualquier riesgo de sufrir una quemadura en la piel o bien de producir un incendio.

    MANDO DE CONTROL ELECTRÓNICOEl mando de control ha sido especialmente desarrollado y testeado de forma exhaustiva en combinación con los elementos calefactores para ofrecer a los usuarios de estos productos las mejores prestaciones y las máximas garantías de seguridad. El mando de control incorpora un moderno circuito electrónico inteligente que supervisa cada vez que se conecta el estado de la parte calefactora y el funcionamiento general del pro-ducto. Asimismo durante el uso del producto, el mando de control supervisa constantemente la temperatura de la parte calefactora y los principales parámetros operativos. En caso de detectar cualquier anomalía de funcionamiento o bien una temperatura anormal, el mando de control desconecta de forma inmediata la parte calefactora.

    AUTOSTOP DE SEGURIDADPara evitar los riesgos derivados de olvidar el producto dejándolo en funcionamiento sin vigilancia, se ha limi-tado a 2h en almohadillas y bota y a 12h en calientacamas el tiempo máximo que el producto puede funcionar de forma continua. Transcurrido dicho período el producto se desconecta automáticamente.

    DObLE fUSIbLE DE SEGURIDADEl circuito eléctrico ha sido provisto de dos fusibles de seguridad de diferente sensibilidad, para que en caso de anomalía en el funcionamiento, la desconexión sea inmediata.

    ALMOHADILLAS TÉRMICAS, bOTA CALEfACTORA Y CALIENTA-CAMAS

    ES

  • TECNOLOGÍAEl mando de control electrónico ha sido desarrollado conjuntamente con los elementos calefactores de seguri-dad de los productos. Al final del proceso de fabricación todos los productos pasan por una etapa de calibración y verificación totalmente automática controlada por ordenador y exclusiva de la tecnología. En esta etapa los mandos de control son perfectamente ajustados uno a uno a la parte calefactora y a continuación, el producto es verificado de forma intensiva para detectar cualquier anomalía y asegurar el correcto funcionamiento de todos sus elementos antes de que se ponga a la venta. Con la verificación automatizada el nivel de defectuosidad en los productos servidos al cliente se reduce virtualmente a cero. Con la calibración automática se mejoran enorme-mente las prestaciones del mando de control en lo que se refiere a regulación de temperatura. Esta tecnología exclusiva de los productos proporciona al usuario dos ventajas técnicas básicas frente a los competidores:

    PEKATEMPCO fULL TEMPERATURE CONTROLLos productos tradicionales de calor flexible siempre han tenido una gran dependencia de la temperatura ambiente. Por ejemplo, la temperatura alcanzada por el producto en invierno es inferior a la temperatura alcanzada en verano y esto supone un problema para su correcta aplicación. En algunos países, la temperatura ambiente en invierno puede ser 40ºC inferior a la temperatura ambiente en verano, por lo que el producto puede resultar en invierno insuficiente para calentar. El mando de control de los productos es capaz de medir y controlar de forma muy precisa la temperatura de la superficie del producto, así como de detectar cambios en la temperatura ambiente reaccionando y compensándolos automáticamente. De esta forma se garantiza la constancia de la temperatura del producto. En otras palabras, en invierno o en verano, haga frío o calor, el producto alcanzará siempre la misma temperatura. Gracias a su elevada potencia, los productos pueden alcanzar y mantener constante la temperatura deseada, aún en las peores condiciones de frío intenso.

    CALENTAMIENTO ULTRARRÁPIDO Todos los productos de esta familia han sido diseñados con una elevada potencia calefactora, de forma que alcancen la temperatura seleccionada más rápidamente que los productos convencionales. Adicionalmente, el mando de control de todas las almohadillas y de los calientacamas pertenecientes a la familia “f”, incorpora una función especial de calentamiento ultrarrápido (“Ultrafast heating”) que sin comprometer la seguridad, permite percibir la sensación de calor tan sólo en 15 segundos (almohadillas), alcanzando la temperatura seleccionada de forma mucho más rápida (10-15 minutos). Los productos convencionales no dotados de la tecnología de calentamiento rápido necesitan entre 30 y 45 minutos para alcanzar la misma temperatura. La elevada potencia calefactora de los productos es utilizada tan sólo durante los primeros minutos, hasta alcanzar la temperatura deseada. A partir de ese momento, la potencia se reduce en gran medida, de forma que el consumo resulte muy bajo.

  • MAIN CHARACTERISTICS

    SAFETYIn order to offer the maximum safety, a multiple security system based on a combination of various elements is used:

    SAfETY HEATING ELEMENTSHeating pads and mattress heating pads feature double wound ultra-safe heating elements with an integrated sensor element which are the most advanced heating elements available today. They not only generate the required heat for the normal use of the product but also incorporate a temperature sensor throughout the heating surface. If, due to damage, misuse or a malfunction an abnormally high temperature point developed, the sensor would detect this immediately automatically causing shut-off of the heating element, thereby stop-ping the heating function of the product and preventing the heating elements from overheating. This practically eliminates the risk of suffering a skin burn or of a possible fire. ELECTRONIC CONTROL UNIT The control unit was specifically designed and exhaustively tested to guarantee the best performance and to meet the highest security standards. It incorporates modern intelligent circuitry, which, each time it is turned on, supervises the heating element and the general performance of the product. During the use of the product, the control unit monitors the temperature of the heating element and the primary operational parameters. In the event of an anomaly being detected, or an abnormal temperature occurring, the control unit will immediately disconnect the heating elements of the product.

    SECURITY AUTO-Off To prevent the risks stemming from the product being left operating unsupervised due to forgetfulness, the maximum time the product may be run continuously is limited to 2 hours for heating pads and foot warmer boot and to 12 hours for mattress pads. If this period transpires, the product is automatically disconnected.

    DOUbLE SAfETY fUSEThe electronic circuitry is provided with two safety fuses of different sensibility. In case of an anomaly or an abnormally high temperature the product will be disconnected immediately.

    HEATING PADS, fOOT wARMER bOOT AND MATTRESS HEATING PADS

    EN

  • TECHNOLOGYThe electronic control unit was developed to compliment the safety heating elements found in the products. At the end of the manufacturing process, all products undergo a computer-controlled exclusive auto-matic calibration and test. During this stage, each control unit is individually matched to the heating element it is connected to. Finally, the entire product is intensively tested and verified in order to detect any anomaly, thus assuring the correct functioning of each item before receiving final approval for distribution. With this calibration process, the ability of the control unit to regulate the temperature is dramatically improved. The automated testing and verification process ensures that the possibility of defective products leaving the fac-tory is reduced to virtually zero. This exclusive technology provides the user with two technological advantages over the competition:

    PEKATEMPCO fULL TEMPERATURE CONTROLTraditionally heating products have been dependent on ambient temperature for proper functioning. Thus, the maximum surface temperature they can reach in winter is inferior to that reached in summer and this may present a problem for the user. In some countries, wintertime temperatures can be 40ºC or more lower than in summer, and thus the heating effect is reduced or becomes insufficient for heating purposes in winter. The control unit is designed not only to measure and control the surface temperature of the product but also to detect ambient temperature changes and to automatically compensate for them. This guarantees that the product will maintain a constant temperature, regardless of ambiance or use conditions. Thanks to their powerful heating capacity, products reach and maintain a constant temperature, as determined and set by the user, even in intense cold.

    ULTRAfAST HEATING All products have been designed with augmented power ranges to provide high temperature heating capacity in a faster way than conventional products. In addition, all our heating pads and mattress pads belonging to the “f” family incorporate a fast heating function that allows the user to feel the heat in just 15 seconds (heating pads), and the product to reach the selected temperature in 10 to 15 minutes, while conventional products not featuring this fast heating technology require from 30 to 45 minutes to reach the same temperature. The full power is applied during the first minutes of operation, that is, until reaching the desired temperature. Once obtained, power is substantially reduced, thus providing the user with the benefit of lower energy consumption.

  • ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

    БЕЗОПАСНОСТЬДанные изделия оснащены комплексной системой безопасности, сочетающей в себе различные элементы:

    БЕЗОПАСНЫЕ НАГРЕВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ Нагревательные элементы наших изделий изготовлены с использованием специального двойного термического провода со встроенным сенсорным элементом. На сегодняшний день данный провод представляет собой самую безопасную и современную технологию в области производства электрогрелок и электропростыней. Отличительной особенностью этого провода является встроенный сенсорный элемент, действующий на всей поверхности изделия. Если, по причине неисправности или неправильного использования изделия, температура нагревательного элемента в любой его точке достигает определенного максимального уровня, элемент автоматически отключается, и изделие перестает нагревать. Данная характеристика позволяет пользователю полностью избежать угрозы ожогов или пожара.

    ЭЛЕКТРОННЫЙ ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯПульт управления специально разработан и тщательно проверен в сочетании с нагревательным элементом и гарантирует наилучшее функционирование и полную безопасность в использовании. Каждый раз, когда изделие включается в сеть, пульт управления активирует короткую тест-программу, позволяющую обнаружить возможные неисправности. В основе пульта управления лежит современная цифровая электронная схема, благодаря которой пульт управления непрерывно контролирует как температуру нагревательного элемента, так и функционирование прибора в целом. Если температура нагревательного элемента доходит до определенного предварительно запрограммированного уровня, или обнаруживается какая-либо неисправность, система автоматически отключит прибор.

    АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ Для повышения уровня безопасности пользователя изделия нашей фирмы оснащены специальной функцией автоматического отключения. Данная функция ограничивает период времени, в течение которого электрогрелка или электропростынь могут работать непрерывно, в независимости от выбранного температурного режима. Данный период составляет 2 часа в случае грелок и 12 часов в случае электропростыней. По прошествии этого времени прибор автоматически отключится.

    ДВА ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ В целях безопасности наши изделия снабжены двумя предохранителями различной чувствительности. Благодаря им, в случае неисправности изделие незамедлительно отключится.

    ЭЛЕКТРОГРЕЛКИ, САПОГ С ПОДОГРЕВОМ И ЭЛЕКТРОПРОСТЫНИ

    RU

  • ТЕХНОЛОГИЯПульт управления специально разработан и проверен в сочетании с нагревательным элементом таким образом, чтобы их взаимодействие обеспечивало наилучшие результаты при использовании изделия. На конечном этапе производства каждое изделие подвергается автоматической калибрации, в течение которой каждый пульт управления индивидуально синхронизируется с нагревательным элементом. Перед тем, как поступить в продажу, каждое изделие проходит еще одну автоматическую проверку, полностью гарантирующую отсутствие неисправностей и безопасность в использовании каждого изделия нашей фирмы. Благодаря эксклюзивной технологии, применяемой нами при разработке и производстве нашей продукции, изделия фирмы дают нашим клиентам два основных преимущества перед аналогичными продуктами, предлагаемыми сегодня на рынке:

    PEKATEMPCO fULL TEMPERATURE CONTROLТрадиционно теплоотдача электрогрелок и электропростыней в значительной степени зависит от температуры окружающей среды. Зимой в плохо отапливаемых помещениях изделия этого типа нагреваются меньше, чем летом. В странах, где разница между минимальной температурой зимой и максимальной температурой летом достигает 40ºС и больше, нагрев изделия зимой может быть недостаточным. Благодаря нашей эксклюзивной технологии, пульт управления способен досконально отслеживать температуру нагревательного элемента, а также улавливать изменения температуры окружающей среды и автоматически компенсировать их влияние на нагрев изделия, таким образом гарантируя постоянную температуру нагрева в любых условиях. Другими словами, в любое время года и в независимости от температуры воздуха и окружающих условий, поверхность изделия всегда достигнет одной и той же температуры. Благодаря повышенной мощности, изделия этой гаммы могут достигать и постоянно поддерживать заданную температуру даже в условиях экстремального холода.

    СВЕРХБЫСТРЫЙ НАГРЕВВсе изделия этой гаммы характеризуются повышенной мощностью, что позволяет им достигать заданной температуры в более короткий срок. Помимо этого, все электрогрелки, а также электропростыни серии «F» имеют функцию сверхбыстрого нагрева (“Ultrafast heating”), благодаря которой вы сможете почувствовать тепло уже через 15 секунд после включения изделия (в случае электрогрелок). Они способны достигнуть заданной температуры за 10-15 минут, тогда как традиционно изделиям этого класса, чтобы нагреться до той же температуры, необходимо от 30 до 45 минут. После того, как желаемая температура достигнута, потребляемая мощность резко падает, что позволяет значительно сократить расход электроэнергии.

  • PRINCIPAIS DESTAQUES

    SEGURANÇAPara oferecer a máxima segurança em todos os produtos utiliza-se um sistema de segurança múltipla basea-do na combinação de vários elementos:

    ELEMENTOS AqUECEDORES DE SEGURANçAEm os produtos utilizam-se internamente elementos aquecedores de segurança com bobinagem dupla aque-cedora e com um elemento sensor integrado no seu interior. Estes elementos representam hoje em dia o sistema de segurança tecnicamente mais avançado que é possível utilizar, já que além de gerar o calor neces-sário para a utilização normal do produto, incorpora um elemento sensor de temperatura distribuído por toda a superfície aquecedora. Se, por avaria ou má utilização se criar num ponto qualquer uma temperatura anormalmente alta, esta será imediatamente detectada pelo sensor, ocorrendo o desligar automático da parte aquecedora, para que o produto deixe de aquecer, impedindo o sobreaquecimento da parte aquecedora. Des-te modo, consegue evitar-se qualquer risco de se sofrer uma queimadura na pele ou de ocorrer um incêndio.

    COMANDO DE CONTROLO ELECTRÓNICO O comando de controlo foi desenvolvido especialmente e testado de forma exaustiva em combinação com os elementos aquecedores para oferecer aos utilizadores destes produtos o melhor desempenho e as máximas garantias de segurança. O comando de controlo incorpora um moderno circuito electrónico inteligente que supervisiona, cada vez que se liga, o estado da parte aquecedora e o funcionamento geral do produto. Tam-bém durante a utilização do produto, o comando de controlo supervisiona constantemente a temperatura da parte aquecedora e os principais parâmetros operativos. No caso de detectar qualquer anomalia de funcio-namento ou uma temperatura anormal, o comando de controlo desliga imediatamente a parte aquecedora.

    AUTOSTOP DE SEGURANçAPara evitar os riscos resultantes de esquecer o produto, deixando-o em funcionamento sem vigilância, limitou-se a 2h nas almofadas e bota aquecedora e a 12h nos aquece-camas o tempo máximo que o produto pode funcionar de forma contínua. Transcorrido este período, o produto desliga-se automaticamente.

    DOIS fUSÍvEIS DE SEGURANçA O circuito elétrico foi equipado com dois fusíveis de segurança de diferentes sensibilidades, de modo que, em caso de falhas na funcionamente, desligue imediatamente.

    ALMOfADAS TÉRMICAS, bOTA AqUECEDORA E AqUECE-CAMASPT

  • TECNOLOGIAO comando de controlo electrónico foi desenvolvido conjuntamente com os elementos aquecedores de segu-rança dos produtos. No final do processo de fabrico, todos os produtos passam por uma etapa de calibração e verificação totalmente automática controlada por computador e exclusiva da tecnologia. Nesta etapa os coman-dos de controlo são perfeitamente ajustados um a um à parte aquecedora e, em seguida, o produto é verificado de forma intensiva para se detectar qualquer anomalia e assegurar o correcto funcionamento de todos os seus elementos antes de se colocar à venda. Com a verificação automatizada, o nível de defeitos nos produtos apre-sentados ao cliente reduz-se virtualmente para zero. Com a calibração automática melhora-se enormemente o desempenho do comando de controlo no que diz respeito à regulação de temperatura. Esta tecnologia exclusiva dos produtos proporciona ao utilizador duas vantagens técnicas básicas face à concorrência:

    PEKATEMPCO fULL TEMPERATURE CONTROLOs produtos tradicionais de calor flexível tiveram sempre uma grande dependência da temperatura ambien-te. A temperatura alcançada pelo produto no inverno, por exemplo, é inferior à temperatura alcançada no verão e isto representa um problema para a sua correcta aplicação. Em alguns países, a temperatura ambiente no inverno pode ser 40ºC inferior à temperatura ambiente no verão, pelo que o produto pode revelar-se inútil para aquecer no inverno. O comando de controlo dos produtos é capaz de medir e controlar de forma muito precisa a temperatura da superfície do produto, assim como de detectar mudanças na tem-peratura ambiente reagindo e compensando-as automaticamente. Desta forma, garante-se a constância da temperatura do produto, independentemente das condições ambientais ou de utilização. Por outras palavras, no inverno e no verão, faça frio ou calor, o produto alcançará sempre a mesma temperatura. Graças à sua elevada potência, os produtos podem alcançar e manter constante a temperatura desejada, mesmo nas piores condições de frio intenso.

    AqUECIMENTO ULTRA-RÁPIDO Todos os membros desta família foram desenvolvidos com potências aumentadas para atingir a temperatura desejada mais rapidamente que os produtos convencionais. Além disso, o comando de controle de todas as almofadas e aquece-camas pertencentes à família “f”, incorpora um recurso especial de aquecimento ultra-rápido (“Ultrafast Heating”) sem comprometer a segurança, para perceber a sensação de calor em apenas 15 segundos (almofadas), atingindo a temperatura desejada mais rapidamente (10-15 minutos). Os produtos convencionais que não possuem esta tecnologia, necessitam entre 30 a 45 minutos para atingir a mesma temperatura. A elevada potência aquecedora dos produtos é utilizada durante os primeiros minutos de uti-lização para alcançar de forma muito rápida a temperatura seleccionada. Uma vez alcançada a temperatura desejada, a potência utilizada reduz-se em grande medida, de forma que o consumo de energia dos produtos é então muito baixo.

  • 4 4ES vENDAjES TÉRMICOS EN HEATING bANDAGES RU БАНДАЖИ С ПОДОГРЕВОМ PT bANDAGENS AqUECEDORAS

    ES Los vendajes térmicos permiten la aplicación local de calor exactamente en la zona a tratar. Han sido desarrolla-dos en colaboración con especialistas médicos y fisioterapeutas y constituyen una alternativa única a los métodos tradi-cionales de terapia térmica. Su funciona-miento a baja tensión garantiza la máxima seguridad en el uso. Su alimentación a batería permite libertad completa de movimientos. Siete diferentes modelos componen la gama actual, disponiéndose de un modelo diferente para cada arti-culación: rodilla, tobillo, lumbar, hombro, codo, mano, cervical.

    EN Our heating bandages permit local targeted heat treatment. They were developed and created in collaboration with physiotherapists and constitute the ultimate alternative in thermal therapy. Low voltage operation assures maximum safety of use and its battery powered technology provides unlimited motion to the user. This new line of heating banda-ges includes seven models for different body parts: knee, ankle, lumbar, shoulder, elbow, hand, cervical.

    RU Благодаря бандажам с подогревом появилась возможность эффективного локального применения тепла. Они разработаны в сотрудничестве со специалистами в области физиотерапии и представляют собой единственную альтернативу традиционным методам теплотерапии. Низкое напряжение, при котором работают эти бандажи, гарантирует максимальную безопасность в их использовании, а питание от аккумулятора дает полную свободу движений. Серия бандажей с подогревом включает в себя семь моделей для разных частей тела: колено, щиколотка, поясница, плечо, локоть, рука, шея.

    PT As bandagens aquecedoras permi-tem a aplicação local de calor exacta-mente na zona a tratar. As bandagens aquecedoras têm sido desenvolvidas em colaboração com especialistas médicos e fisioterapeutas e constituem uma alternativa única aos métodos tradicionais de terapia térmica. Trata-se de uma família totalmente inovadora de produtos de alta qualidade e de fácil utilização, que permitem a aplicação local de calor exactamente na zona a tratar. O seu funcionamento a baixa tensão garante a máxima segurança na sua utilização. A sua alimentação com bateria permite uma total liberdade de movimentos. A gama actual está composta por sete modelos diferentes, cada um deles para uma articulação dis-tinta: joelho, tornozelo, lombar, ombro, cotovelo, mão, cervical.

    MODELO / MODELМОДЕЛЬ / MODELO

    MEDIDAS / MEASURESРАЗМЕРЫ / MEDIDAS

    APLICACIÓN / APPLICATIONПРИМЕНЕНИЕ / APLICAçãO

    AE802 29x19 cm Rodilla / Knee / Колено / joelho

    AE804 16x13 cm Tobillo / Ankle / Щиколотка / Tornozelo

    AE806 100x19 cm Lumbar / Lumbar / Поясница / Lombar

    AE808 34x25 cm Hombro / Shoulder / Плечо / Ombro

    AE810 25x14 cm Codo / Elbow / Локоть / Cotovelo

    AE812 23x13 cm Mano / Hand / Рука / Mão

    AE814 65x30 cm Cevical / Cervical / Шея / Cervical

  • 4

    ES Tecnología de calentamiento ultrarrápido, que permite al produc-to alcanzar la temperatura seleccionada de forma mucho más rápida que los productos convencionales. La sensación de calor es percibida en tan sólo unos segundos despues de la conexión.

    EN Ultrafast heating technology, which allows the product to reach the selected temperature much faster than conventional products. The heat is perceived in only a few seconds after switching on the product

    RU Технология сверхбыстрого нагрева, которая позволяет изделию достичь заданной температуры намного быстрее, чем обычно. Ощущение тепла приходит в течение нескольких секунд после включения изделия в сеть. PT Tecnologia de aquecimento ultra-rápido, que permite que a

    temperatura selecionada é atingida muito mais rápido que os produtos convencionais. O calor é percebida em poucos segundos depois de ligar.

    ES Regulación de temperatura mediante termostato mecánico

    EN Temperature regulation by mechanical thermostat

    RU Kонтроль температуры с помощью механического термостата PT Controle de temperatura por termostato mecânico.

    ES Regulación de temperatura electrónica (vendajes 2G)

    EN Electronic temperature control (2G bandages)

    RU Электронный контроль температуры (Бандажи 2G) PT Regulaçao de temperatura electrónica (bandagens 2G)

    warm softness

    HEATS IN JUST 30 SECONDS · ТЕПЛО ВСЕГО ЗА 30 СЕКУНДHITZE IN NÜR 30 SEKUNDEN · CHALEUR EN SEULEMENT 30 SECONDES

    CALOR EM APENAS 30 SEGUNDOS · CALORE IN SOLI 30 SECONDI

  • AE808

    AE810

    AE806

    AE802

    AE804

    ES RodillaEN Knee RU КоленоPT joelho

    ES TobilloEN Ankle RU Щиколотка PT Tornozelo

    ES LumbarEN LumbarRU Поясница PT Lombar

    ES HombroEN ShoulderRU Плечо PT Ombro

    ES CodoEN ElbowRU Локоть PT Cotovelo

    ES batería de Litio y cargador EN Lithium battery and charger RU Литиевый аккумулятор и зарядное устройство PT bateria de Lítio e carregador

  • ES Todos los modelos han sido diseña-dos para adaptarse de forma única a arti-culaciones y regiones corporales de curvas muy difíciles, permitiendo la aplicación del calor de forma eficaz.Diseños provistos de bandas elásticas dotadas de velcro, de manera estudiada para que puedan sujetarse de forma firme y estable a cualquier articulación, permitiendo el ajuste manual a las diversas morfologías y permitiendo los movimientos corporales sin perder nunca su posición. Con la excepción de los modelos lumbar y cervical, todos los demás modelos tienen un diseño anatómico bivalente, y son utili-zables tanto en el miembro derecho como en el miembro izquierdo.

    EN All models are uniquely designed to follow the complex shape of a specific body region providing an effective targeted heat treatment. All models are provided with built-in elastic straps with velcro fasteners specially designed to secure the bandage onto a specific body joint in order to permit unlimited motion. Apart from the lumbar and cervical models, all the models have universal anatomic design fitting equally for right and left member.

    RU Специальная форма этих бандажей позволяет добиться их наилучшего прилегания к телу в зоне каждого конкретного сустава, обеспечивая максимально эффективную теплоотдачу. Все бандажи снабжены ремешками особой формы с застежкой-липучкой, благодаря которым они прекрасно удерживаются на нужной части тела, не стесняя свободы движений. За исключением бандажа для поясницы и для шеи, все остальные модели имеют универсальный анатомический дизайн, позволяющий применять их как на правой, так и на левой конечностях.

    PT Todos os modelos têm sido desenhados para se adaptarem de forma única a articulações e regiões corporais com curvas muito difíceis, permitindo a aplicação de calor de maneira eficaz. Des-enhos que contêm bandas elásticas com velcro, de forma a permitir segurarem-se de maneira firme e estável a qualquer arti-culação e que possibilitam o ajuste manual às diversas morfologias e que permitem os movimentos corporais sem perder a sua posição. Com excepção do modelo lombar, todos os outros modelos têm um modelo anatómico bivalente e podem ser utilizados tanto no membro direito quanto no esquerdo.

    ES HombroEN ShoulderRU Плечо PT Ombro

    ES CodoEN ElbowRU Локоть PT Cotovelo

    AE814ES Cervical EN CervicalRU Шея PT Cervical

    AE812ES ManoEN HandRU Рука PT Mão

  • ES RodillaEN Knee RU КоленоPT joelho

    AE802

  • ES TobilloEN Ankle RU Щиколотка PT Tornozelo

    AE804

  • 1

    2

    3

    4

    5

    Músculovasos sanguíneosPielforro textil interiorElemento calefactor

    6 Neopreno

    7 forro textil exterior

    ES

    EN

    1

    2

    3

    4

    5

    Muscleblood vesselsSkinTextile liningHeating element

    6 Neoprene

    7 Outer textile shell

    RU

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    PT

    1

    2

    3

    4

    5

    Músculovasos sanguíneosPeleforro têxtil internoElemento aquecedor

    6 Neopreno

    7 forro têxtil externo

    1

    2

    34

    5

    6

    7

    ES El tejido activo de tres capas utilizado en la construcción de esta familia de vendajes sirve de soporte mecánico al módulo calefactor interior, a la vez que posee unas propiedades técnicas únicas: -ligero y de poco espesor, cómodo de llevar -suavemente acolchado gracias a su base interior de neopreno -suave y agradable al contacto con la piel, gracias a sus recubrimientos textiles exteriores -elástico para permitir un ajuste perfecto al cuerpo y una suave com-presión uniformemente distribuida en toda la zona de la articulación -transpirable para mantener la piel seca durante el tratamiento -material aislante térmico que retiene el calor y mantiene caliente la articulación y musculatura vecina. De esta manera el calor no se pierde en el ambiente, sino que permanece concentrado en la zona afectada, lo cual favorece su penetración hacia el interior de la articulación. Asimismo cuando el vendaje se usa sin batería, el tejido conserva el propio calor corporal en la zona de la articulación, elevando ligeramente su temperatura de una forma totalmente natural.

    EN Three-layer cloth encloses the heating element and has a number of unique characteristics: -lightweight and fine, for increased wear comfort -softly textured thanks to its neopre-ne inner lining -provides high “next to skin” comfort thanks to its outer textile shell -highly elastic material permits per-fect fitting and light compression on the joint where the bandage is applied-breathable material helps to maintain the skin dry during the treatment-insulating material retains heat and maintains the joint and adjacent mus-cles hot during treatment. Thermal insulation helps to prevent heat dissi-pation concentrating the heat in the affected area, which contributes to an easier heat penetration into the joint. Even if the bandage is used without battery the insulating material of the bandage retains body heat raising somewhat the temperature in the treated area in a natural way.

    RU Специальный трехслойный материал, использованный в производстве бандажей, имеет ряд уникальных характеристик: -легкий и тонкий, удобный для носки -мягкий, благодаря внутренней прослойке из неопрена -приятный на ощупь -эластичный: он прекрасно прилегает к телу и слегка сжимает сустав и смежные мускулы, равномерно распределяя тепло по всей зоне -пропускает воздух, избегая образования пота в месте использования бандажа -его термоизоляционные свойства позволяют избежать рассеивания тепла, сохраняя нужную температуру в области сустава и смежных мышц. Благодаря этому тепло концентрируется в месте применения бандажа, легче проникая в сустав. Даже если использовать бандаж без аккумулятора, термоизоляционные свойства этого материала прекрасно сохраняют тепло тела в области пораженного сустава, позволяя слегка поднять температуру без использования дополнительных источников тепла.

    PT O tecido activo de três cama-das utilizado na construção desta família de bandagens serve de suporte mecânico ao módulo aquecedor inte-rior, além de possuir umas proprieda-des técnicas únicas: -ligeiro e de pouca espessura, cómo-do de levar -com um suave acolchoado, graças à sua base interior de neopreno -suave e agradável contacto com a pele, graças aos seus acabamentos têxteis externos -elástico para permitir um ajuste per-feito ao corpo e uma suave compres-são distribuída de forma uniforme por toda a zona da articulação -transpirável para manter a pele seca durante o tratamento -material isolante térmico que retém o calor e mantém quente a articu-lação e a musculatura próxima. Assim, o calor não se perde no ambiente, mas permanece concentrado na zona afectada, o que favorece a sua penetração no interior da articulação. Além disso, quando a bandagem é utilizada sem bateria, o tecido conserva o próprio calor na zona da articulação, elevando ligeiramente a sua temperatura de uma forma completamente natural.

  • AE806

    ES LumbarEN LumbarRU Поясница PT Lombar

  • AE808

  • ES HombroEN ShoulderRU Плечо PT Ombro

  • AE814

    ES Cervical EN CervicalRU Шея PT Cervical

  • AE812

    ES ManoEN HandRU Рука PT Mão

  • AE810

    ES CodoEN ElbowRU Локоть PT Cotovelo

  • ES Todos los modelos utilizan una misma batería de Litio-ión, exclusiva y de diseño especial. Se trata de una batería recargable de alta capacidad, a la vez que pequeña, ligera y fácil de llevar. Con un funcionamiento inteligente gracias a un circuito interno con microprocesador, la batería es capaz de controlar su propia carga y descarga, a la vez que regular la temperatura del vendaje, supervisar su fun-cionamiento general e informar al usuario del estado. Las prestaciones en lo que se refiere a calentamiento rápido y regulación de temperatura son claramente superiores a otros sistemas.

    EN An exclusive and specially designed rechargeable Li-Ion battery is used to power all bandages. Ultra-lightweight cons-truction of the battery reduces bulk and weight. A modern built-in microprocessor controls the battery discharge/charge cycle, as well as the temperature of the heating element and overall running of the product, informing the user on bandage’s operating conditions. fast heating and temperature control performance are clearly superior to those of similar products on the market.

    RU Все модели работают от специально разработанного литиевого аккумулятора. Аккумулятор имеет привлекательный дизайн, большую емкость и маленькие размеры и вес, что делает его особенно удобным в использовании. Одна из деталей передовой технологии, лежащей в основе работы аккумулятора – микропроцессор, который не только контролирует уровень зарядки аккумулятора, но и температуру бандажа и его работу в целом, и информирует об этом пользователя. Параметры быстрого нагрева и регулировки температуры намного превышают параметры аналогичных моделей.

    PT Todos os modelos utilizam uma mesma bateria de lítio-íon, exclusiva e com um design especial. Trata-se de uma bateria recarregável de alta capacidade, mas também pequena, ligeira e fácil de levar. Com um funcionamento inteligente graças a um circuito interno com microproces-sador, a bateria é capaz de controlar o seu próprio carregamento e descarregamento, permitindo ao mesmo tempo regular a temperatura da bandagem, supervisionar o seu funcionamento geral e informar o utilizador do seu estado. As suas funções de aquecimento rápido e de regulação da temperatura são claramente superiores a outros sistemas.

    ES bATERÍA DE LITIO-IÓNEN LI-ION bATTERY RU ЛИТИЕВЫЙ АККУМУЛЯТОР PT bATERIA LÍTIO-ÍON

    ES CARGADOREN CHARGERRU ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО PT CARREGADOR

  • 5 5ES GUANTES CALEfACTORES EN HEATED GLOvES RU ПЕРЧАТКИ С ПОДОГРЕВОМ PT LUvAS AqUECEDORAS

    ES Sotoguantes EN Gloveliners RU Внутренние перчатки PT Luvas internasTallas / Sizes / Размеры / Tamanho S, M, L

    ES Guantes EN Gloves RU Перчатки PT LuvasTallas / Sizes / Размеры / Tamanho S, M, L

    ES Manoplas EN Mittens RU Рукавицы PT Luvas-bolsaTallas / Sizes / Размеры / Tamanho S, M, L

    GU900 GU920 GU930

    ES familia de guantes calefactores con elemento calefactor de fibra resistiva y alimentación a batería, concebidos para actividades al aire libre con tiempo frío, nieve, lluvia y viento. Adecuados para travesías y paseos, caza, pesca, esquí, etc. Esta familia de guantes calefactores ha sido desarrollada para ser versátil. Por este motivo su diseño ha sido realizado teniendo presente tanto su uso cotidiano en ciudad en condiciones de frío moderado, como su uso en condiciones más agresivas de tempe-raturas extremas. Han sido para ello dotados de una estructura interior multicapa, donde el material de cada una de las capas ha sido cuidadosa-mente seleccionado para conferir al producto las necesarias cualidades de impermeabilidad al agua y aislamiento térmico, pero sin que el producto haya perdido por ello sus cualidades de flexibilidad, comodidad, facilidad de uso y durabilidad.

    EN These battery-powered heated gloves use resistive fiber heating element and are conceived and de-signed for winter outdoor activities. Recommended for hunting, fishing, skiing, walks or day-to-day use during the cold months of the year. versatility of use was always in mind, so these gloves will give you outstandingly good performance in moderate clima-te conditions as well as at very low temperatures. Multilayer structure is the main feature of the product, each layer being carefully selected among available materials taking into consi-deration a wide range of climate and use conditions in order to assure the necessary insulation and thermal iso-lation as well as to provide maximum flexibility, ease of use and durability.

    RU Перчатки и рукавицы с подогревом с нагревательным элементом из электропроводящего композитного волокна и питанием от аккумуляторов, предназначенные для активных видов отдыха. Рекомендуются для охоты, рыбалки, лыжных и пеших прогулок или просто для ежедневного использования в зимнее время года. Основной характеристикой данных продуктов является их универсальность: они будут удовлетворительно работать как в умеренном климате, так и в условиях сильного холода. Тщательно подобранные материалы, а также специальная многослойная структура перчаток обеспечивают им водонепроницаемость, защиту от ветра, необходимую термическую изоляцию, износоустойчивость и простоту в использовании.

    PT família de luvas aquecedoras com elemento aquecedor em fibra resistiva e alimentaçao a bateria, concebidas para actividades ao ar livre com tempo frio, neve, chuva e vento. Adequadas para caminhadas e passeios, caça, pesca, esqui, etc. Esta família de luvas aquecedoras tem sido desenvolvida para ser versátil. Por este motivo, o seu desenho tem sido realizado tendo presente tanto o seu uso quotidiano em cidade em condições de frio moderado quanto o seu uso em condições mais agressivas de temperaturas extremas. Têm sido dotadas por este motivo duma estrutura interna multi-camada, onde o material de cada camada tem sido cuidadosamente seleccionado para conferir ao produto as necessárias qualidades de impermeabilidade à água e isolamento térmico, mas sem que o produto tenha perdido por isto as suas qualidades de flexibilidade, co-modidade, liberdade de movimentos, facilidade de uso e durabilidade.

  • 5ES La estructura textil de guantes

    y manoplas consta de 5 capas bien diferenciadas, que confieren al producto sus cualidades técnicas tan excepcionales:- forro textil interior cómodo y suave.- Elemento calefactor de fibra resisti-va que cubre el dorso de la mano y la zona de los dedos, extremadamente delgado y flexible, imperceptible al tacto.- Capa de aislamiento térmico, para impedir las fugas de calor al exterior. A pesar de su pequeño espesor, la densa estructura de micro fibras atrapa el aire en su interior e impide que el calor se pierda en el ambiente, manteniéndolo concentrado en el interior del guante. De la misma manera cuando el guante se usa sin batería, esta capa de tejidoespecial conserva el propio calor corporal de la mano, manteniéndola caliente de una forma totalmente natural y más efectiva que en los guantes tradicionales.- Membrana impermeable al agua pero transpirable, para impedir la penetración del agua o de la nieve del exterior, pero para permitir asimismo la transpiración natural de la piel y mantener sus manos secas en toda circunstancia.- forro textil exterior, cortavientos y resistente al agua y a la abrasión.

    EN five-layer structure is employedin gloves and mittens, giving theseproducts their unique technical characteristics:- Comfortable inner textile lining.- fine and imperceptible resistive fiber heating element heats back of the hand and fingers.- Thermal insulation layer helps to keep your hands warm when it’s cold outside. The unique microfibers that make up insulation work by trapping air molecules between your skin and the outside. Similarly, when the gloves are used without batteries, your glove will keep inside more heat than a traditional glove, thanks to this unique material.- waterproof breathable membrane gives protection against cold and harsh winter elements: freezing tem-peratures, drying cold winds, rains or snow maintaining your hands dry and warm in any circumstances.- Outer windproof and waterproof abrasion resistible shell.

    RU Перчатки и рукавицы имеютпятислойную структуру:- Внутренний материал, удобный иприятный на ощупь.- Специальный нагревательный элемент из электропроводящего композитного волокна на тыльной стороне руки и пальцев, исключительно тонкий и гибкий, незаметный на ощупь.- Мембрана, обеспечивающая термоизоляцию. Несмотря на свою тонкость, плотная структура микроволокон задерживает воздух внутри перчаток и предотвращает потерю тепла. Даже если перчатки используются без батарей, эта специальная мембрана сохраняет собственное тепло руки намного эффективнее, чем обычные перчатки.- Мембрана дышащая иводонепроницаемая. Данная мембрана предотвращает попадание воды и влаги извне и одновременно обеспечивает естественную вентиляцию кожи, поддерживая ваши руки сухими в любых условиях.- Наружный слой из ветро-влагозащитного материала, отличающегося высокой износоустойчивостью.

    PT A estrutura têxtil das luvas e luvas bolsa consta de 5 camadas bem diferenciadas, que conferem ao produto as suas qualidades técnicas tão excepcionais: - forro têxtil interior cómodo e suave.- Elemento aquecedor de fibra resistiva que cobre o dorso da mão e a zona dos dedos, extremamente delgado e flexível, imperceptível ao tacto. - Camada de isolamento térmico, para impedir fugas de calor ao exterior. Apesar da sua pequena espessura, a densa estrutura de microfibras retém o ar no seu interior e impede que o calor se perca no ambiente, man-tendo-o concentrado no interior da luva. Da mesma forma, quando a luva se utiliza sem bateria, esta camada de tecido especial conserva o próprio calor corporal da mão, mantendo-a quente duma maneira totalmente natural e mais efectiva que nas luvas tradicionais. - Membrana impermeável à água mais transpirável, para impedir a penetração da água ou da neve no interior, mas para permitir também a transpiração natural da pele e manter as suas mãos secas em qualquer circunstância. - forro têxtil externo, corta-ventos e resistência à água e à abrasão.

    7

    6

    5

    4

    3

    Forro textil interiorElemento calefactor

    Membrana de aislamiento térmico

    Membrana impermeable y transpirable

    Forro textil exterior

    2 Humedad interior

    1 Viento, lluvia y nieveES

    7

    6

    5

    4

    3

    Forro têxtil interno

    Elemento aquecedor

    Membranade isolamento térmico

    Membrana impermeável e transpirável

    Forro têxtil externo

    2 Humidade interior

    1 Vento, chuva e nevePT

    7

    6

    5

    4

    3

    Textile lining

    Heating element

    Thermal insulating membrane

    Breathable waterproof membrane

    Outer textile shell

    2 Internal humidity

    1 Wind, rain and snowEN

    7

    6

    5

    4

    3

    Внутренняя ткань

    Нагревательный элемент

    Термоизоляционная мембрана

    Водонепроницаемая дышащая мембрана

    Наружная ткань

    2 Внутренняя влажность

    1 Ветер, дождь и снегRU

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

  • ES ManoplasEN MittensRU Рукавицы PT Luvas-bolsa

    ES GuantesEN GlovesRU Перчатки PT Luvas

    GU920

    GU930

  • ES GuantesEN GlovesRU Перчатки PT Luvas

    ES SotoguantesEN GlovelinersRU Внутренние перчатки PT Luvas internas

    GU900

    ES Conjunto opcional de baterías de Litio y cargador EN Optional set of Lithium batteries and chargerRU Литиевые аккумуляторы и зарядное устройство (дополнительный аксессуар) PT Conjunto opcional de baterias de Lítio e carregador

    CP951

  • GU900

    ES Sotoguantes: Guantes calefactores en tejido extremadamente fino, diseñados para llevar bajo unos guantes convencionales de invierno no calefactores.

    EN Gloveliners: Extremely fine heated gloves designed to wear under traditional gloves.

    RU Внутренние перчатки: Подогреваемые перчатки из особо тонкого материала. Специально предназначены для носки под обычными перчатками.

    PT Luvas internas: Luvas aquecedoras em tecido extremamente fino, desenhadas para levar sob umas luvas convencionais de inverno não aquecedoras.

  • GU920

    ES Guantes: Modelo de guante clásico. Permite conservar la movilidad de los dedos. válido para todas las ocasiones.

    EN Gloves: Universal classic model of gloves recommended for all occasions.

    RU Перчатки: Универсальная классическая модель перчаток для ежедневной носки и активных видов отдыха.

    PT Luvas: Modelo de luva clássica. Permite conservar a mobilidade dos dedos. válido para todas as ocasiões.

  • GU930

    ES Manoplas: Modelo de gran comodidad con un rendimiento térmico mejorado.

    EN Mittens: Highly comfortable model with improved technical performance.

    RU Рукавицы: Характеризуются повышенным удобством и улучшенными показателями нагрева.

    PT Luvas-bolsa: Modelo de grande comodidade e com um rendimento térmico melhorado.

  • ES Temperaturas máximas / Autonomía de funcionamientoEN Maximum temperatures / Operating timeRU Максимальные температуры / Автономия работыPT Temperaturas máximas / Autonomia de funcionamento

    ES * batería ajustada al nivel de potencia máxima (100%) / ** batería ajustada al nivel de potencia mínima (25%)EN * battery running at maximum power level (100%) / ** battery running at minimum power level (25%)RU * Максимальный температурный режим аккумулятора (100%) / ** Минимальный температурный режим аккумулятора (25%)PT * bateria no nível de potência máxima (100%) / ** bateria no nível de potência mínima (25%)

    GU900 GU920 GU930

    ES SotoguantesEN GlovelinersRU Внутренние перчаткиPT Luvas internas

    ES GuantesEN GlovesRU ПерчаткиPT Luvas

    ES ManoplasEN MittensRU РукавицыPT Luvas-bolsa

    ES Pilas alcalinas no recargablesEN Non-rechargeable alkaline batteriesRU Одноразовые батарейкиPT Pilhas alcalinas não recarregáveis

    45oC 6h 40oC 4h 42oC 6h

    ES Pilas recargables NiMH 1800mAhEN Rechargeable batteries NiMH 1800mAhRU Аккумуляторы NiMH 1800mAhPT Pilhas recarregáveis NiMH 1800mAh

    45oC 7.5h 40oC 4h 42oC 7.5h

    PEKATHERM CP951 ES baterías especiales de Litio recargablesEN Special Li-Ion rechargeable batteriesRU Специальные литиевые аккумуляторыPT baterias especiais de Lítio recarregáveis

    75oC * 15h ** 65oC * 9h ** 67oC * 15h **

    ES CARACTERISTICAS COMPARATIvAS SEGÚN EL TIPO DE bATERÍA

    EN COMPARATIvE CHARACTERISTICS ACCORDING TO THE TYPE Of bATTERY

    RU СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА АККУМУЛЯТОРА

    PT CARACTERISTICAS COMPARATIvAS DE ACORDO COM O TIPO DE bATERIA

  • ES Todos los modelos utilizan un mismo portapilas para 3 pilas tamaño estándar AA, apto tanto para tres pilas alcalinas no recargables como para tres baterías de tipo NiMHrecargables. El portapilas incorpora una tapa de apertura deslizante así como interruptor de encendido/apagado.

    ES Los cables prolongadores per-miten el uso de los guantes, pudiendo llevar las baterías lejos de los guantes, donde resulten más cómodas o más accesibles (por ejemplo en el bolsillode la camisa o del pantalón).

    ES La utilización de los guantes / sotoguantes / manoplas calefactoras con los portapilas estándard incorporados en la caja y junto con pilas estándar de tamaño AA, alcalinas o recargables, es suficiente para un uso convencional en climas mode-radamente fríos. No obstante para uso en climas más severos, o bien para conseguir un efecto calefactor más pronunciado, o bien simplemente para tener una mayor autonomía de funcionamiento, S.L. ofrece como opción para los guantes / sotoguantes / manoplas calefactoras el conjunto CP951 formado por dos baterías recargables especiales de Litio de alta capacidad y de cargador de carga rápida. CP951 ha sido diseñado para proporcionar a los guantes / sotoguantes / manoplas unas prestaciones profesionales en lo que se refiere a potencia, calentamiento rápido, regulación de temperatura interior, tempe-ratura máxima, autonomía de uso y mínimo peso. Con la adquisición y utilización de este pack, se dispone en los guantes / sotoguantes / manoplas de la posibilidad de seleccionar la temperatura interior entre 4 niveles posibles, de una temperatura máxima interior muy aumentada y de una autonomía de funcionamiento hasta 2 veces mayor.

    S.L. aconseja encarecidamente la adquisición y utilización del conjunto CP951 para obtener el máximo rendimien-to de los guantes calefactores.

    EN All models share a battery case for three type AA standard rechar-geable or non-rechargeable batteries. The battery case is provided with a sliding cover and ON/Off switch.

    EN Thanks to the extension cords you can place the batteries out of the gloves.

    EN Standard non-rechargeable or rechargeable AA batteries are enough to power gloves / gloveliners / mittens in moderately cold climates. However for extreme cold climates the use of the optional CP951 set is highly recommended. This set is composed of two special high-capacity rechargeable Li-Ion batteries and a fast charger.The set CP951 was specially designed to provide gloves / gloveliners / mittens with notably improved performance in terms of heating power, fast heating, inner tempe-rature control, maximum inner tempera-ture level, autonomy of use and minimum weight. Purchasing this set will permit to choose among four available temperature levels, notably increase maximum inner temperature and autonomy of operation rising up to 2 times.

    S.L. highly recommends this set to improve performance of gloves.

    RU Все модели снабжены футляром для стандартных одноразовых или заряжающихся батарей типа АА. На футляре имеется выключатель.

    RU Удлинители позволят разместить батареи или аккумуляторы в карманах одежды.

    RU Стандартных одноразовых или заряжающихся батарей АА достаточно для нормальной работы перчаток / внутренних перчаток / рукавиц с подогревом для использования в условиях несильного холода. Однако

    PT Todos os modelos utilizam um mesmo porta-pilhas para 3 pilhas de tamanho padrão AA, apto tanto para três pilhas alcalinas não recarregáveis quanto para três baterias de tipo NiMH recarregáveis. O porta-pilhas incorpora uma tampa de abertura deslizante, assim como um interrup-tor de ligado/desligado.

    PT Os cabos de extensão permi-tem a utilização das luvas, podendo levar as baterias longe das luvas, onde resultem mais cómodas ou mais acessíveis (por exemplo, no bolso da camisa ou das calças).

    PT A utilização das luvas / luvas internas / luvas-bolsa aquecedoras com os porta-pilhas incorporados, e com as pilhas padrão de tamanho AA, alcalinas ou recarregáveis, é suficiente para um uso convencional em climas moderadamente frios. Porém, para a sua utilização em climas mais severos, bem como para conseguir um efeito aquecedor mais pronunciado, ou simplesmente para ter uma maior autonomia de funcionamen-to, S.L. oferece como opção para as luvas / luvas internas / luvas-bolsa aquecedoras o conjunto CP951 formado por duas baterias recarregáveis especiais de lítio de alta capacidade e de carregador de carregamento rápido. CP951 foi desenhado para proporcionar às luvas / luvas internas / luvas-bolsa um rendimento profissional no referente a potência, aquecimento rápido, regulação da temperatura interior, tempe-ratura máxima, autonomia de uso e mínimo peso. Com a aquisição deste pacote, as luvas / luvas internas / luvas-bolsa têm a possibilidade de seleccionar a temperatu-ra interior entre 4 níveis possíveis, além duma temperatura máxima interior muito aumentada e duma autonomia de funciona-mento até 2 vezes maior.

    S.L. aconselha vivamente a aquisição e utilização do conjunto CP951 para obter o máximo rendimento das luvas aquecedoras.

    для использования в суровых климатических условиях S.L. предлагает в качестве дополнительного аксессуара для перчаток / внутренних перчаток / рукавиц с подогревом комплект CP951, состоящий из двух специальных литиевых аккумуляторов и зарядного устройства быстрой зарядки. Этот комплект позволит добиться более быстрого нагрева, более высокой температуры и большей автономии.Специально разработанный комплект CP951 позволит значительно улучшить рабочие характеристики перчаток / внутренних перчаток / рукавиц, обеспечить повышенную мощность, более быстрый нагрев, регулировку внутренней температуры, большую автономию и минимальный вес. Использование этого комплекта позволит выбрать один из четырех имеющихся температурных режимов, добиться большей внутренней температуры нагрева и обеспечить в два раза большую автономию работы. S.L. настоятельно рекомендует использование комплекта CP951 для значительного улучшения рабочих характеристик перчаток.

    ES CABLES PROLONGADORES

    EN EXTENSION CORDS

    RU УДЛИНИТЕЛИ

    PT CABOS DE EXTENSãO

  • CP951

    ES CONjUNTO OPCIONAL DE bATERÍAS DE LITIO Y CARGADOR EN OPTIONAL SET Of LI-ION bATTERIES AND CHARGER

    RU ЛИТИЕВЫЕ АККУМУЛЯТОРЫ И ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО (ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ АКСЕССУАР)

    PT CONjUNTO OPCIONAL DE bATERIAS DE LÍTIO E CARREGADOR

    HEATS IN JUST 15 SECONDS · ТЕПЛО ВСЕГО ЗА 15 СЕКУНДHITZE IN NÜR 15 SEKUNDEN · CHALEUR EN SEULEMENT 15 SECONDES

    CALOR EM APENAS 15 SEGUNDOS · CALORE IN SOLI 15 SECONDI

  • Designed in Spain

    Fotografías no contractuales • Noncontractual pictures • Фотографии могут не соответствовать продукту • As fotografias nâo sâo contractuais

    PEKATHERM S.L.b65123481

    C/ Anselm Clavé 14, 1º 1ª08470 Sant Celoni

    barcelonaSPAIN

    Tel. +34 93 848 43 76www.pekatherm.es

    [email protected]