Welcome&olé! #185

36
sevilla.welcome-ole.com FOTOGRAFÍA: JUAN FLORES EJEMPLAR GRATUITO. FREE ISSUE MAGAZINE AÑO XVI · Nº185 · MARZO 2012 UN EDÉN URBANO AN URBAN EDEN

description

Número de marzo de la revista número 1 del turismo.

Transcript of Welcome&olé! #185

Page 1: Welcome&olé! #185

sevilla.welcome-ole.com

FOTOGRAFÍA: JUAN FLORES

EJEmpLAR GRATUiTO. FREE iSSUEmAGAziNE AñO XVi · nº185 · MARZO 2012

UN EDÉN URBANOAN URBAN EDEN

Page 2: Welcome&olé! #185

02 PUBLI CONSORCIO 185.indd 1 23/02/12 20:33

Page 3: Welcome&olé! #185

14 EVENTOS EVENTS

16 DESCUBRIR SEVILLA DISCOVERING SEVILLE

18 LA PROVINCIA THE PROVINCE

Magazine

28

EDITA: Welcome&olÉ! españa s.l.

presidente. ENRIQUE YBARRA VALDENEBRO.consejero delegado. jOSé LUIS mATARRESE DE CASTRO. [email protected]. CARLOS mOLANO mUÑOZ. [email protected]. administración. ANTONIO BURGOS RODRíGUEZ. [email protected]. AmPARO mOGIO HURTADO. [email protected]ón. ANTONIO m. ORTEGA. [email protected]ño y maquetación. EmILIO TALLAFET. [email protected]ón. AmPARO mOGIO HURTADO. [email protected]ógrafo. jUAN FLORES mULERO.Traducción. COLIN HOWE.Imprime. GANDOLFO.

Depósito Legal: m-36854-1996. ©Copyright madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 Sevilla.Tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 [email protected]

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. PROHIBIDA LA REPRODUCCIóN TOTAL O PARCIAL DE LOS ARTíCULOS, FOTOGRAFíAS, ILUSTRACIONES Y DEmáS CONTENIDOS.

Bienvenidos a la sevilla más universal, la que florece cada primavera en los naranjos de la calle Alemanes o de la Plaza Nueva, del Barrio de Santa Cruz o de Triana. Ese verdor recobrado en calles y plazuelas, de fragancias frutales, que viene acompañado de las fiestas más renombradas y seguidas: la Semana Santa y la Feria de Abril, santo y seña de las tradiciones hispalenses. Por más que se nos presenten veranos de largas veladas, cálidos otoños culturales y suaves y soleados inviernos, y que nos prestemos a disfrutar de todas estas épocas, la primavera en Sevilla siempre será la primavera. Por ese color especial que tanto le han cantado, por la devoción y el bullicio de sus gentes, por tantas razones que le animamos a descubrir. En una primavera como la que se nos viene encima a finales de marzo, pero de 1996, Welcome&olé! comenzó a desentrañar para los visitantes de Sevilla todas estas maravillas que nos siguen fascinando. En efecto, más de tres lustros después, sigue siendo para nosotros igual de emocionante informar y recomendar las visitas, la gastronomía, las compras y, en definitiva, la oferta de ocio más interesante para el viajero. Tenemos el privilegio de no cumplir años, sino primaveras. Le invito, amigo lector, a compartir con nosotros esta fascinación por un destino como Sevilla, que se muestra estos días con más luz, más color, más calor y más entusiasmo a quienes se acercan a conocerlo.

antonio miguel ortegaRedactor de Welcome&olé!

FIRMA INVITADARESIDENTE

#185 MARZO 2012 | MARCH 2012

04

20 TIENDAS SHOPPING

22 GASTRONOmíA GASTRONOmY

28 AGENDA CULTURAL WHAT’S ON

Ocio | Leisure

http://sevilla.welcome-ole.comhttp://www.facebook.com/WelcomeOlehttp://twitter.com/welcomeolehttp://welcome-ole.tumblr.comhttp://www.linkedin.com/company/welcomeole

PWREmIO ANDALUCíA DE TURISmO 2006. COmUNICACIóN

PREmIO EUSA EmPRESAS (2008). DIFUSIóN INFORmACIóN TURíSTICA

PREmIO DE LA ASOCIACIóN DE DIRECTORES DE HOTEL EN ANDALUCíA. mEjOR mEDIO DE COmUNICACIóN

VII PREmIO jOVEN EmPRESARIO (2007). FINALISTA

8ª EDICIóN 50k (2007). 3ª POSICIóN

ffRecoNocImIeNTos/aWaRDs14

04 PATRImONIO DE LA HUmANIDAD WORLD HERITAGE

06 PARQUE DE mARíA LUISA mARIA LUISA PARk

08 LA mAESTRANZA LA mAESTRANZA BULLRING

09 HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY CHURCH & HOSPITAL

Monumentos y museosMonuments & Museums

03 SUMARIO 185.indd 1 24/02/12 12:47

Page 4: Welcome&olé! #185

4 welcome&olé!

Patrimonio de la humanidadwoRlD HeRITAGe

m&m vIsITAs

Fecha de inscripción: 1987Criterios: (i) representar una obra maestra del genio creativo humano; (ii) atestiguar un intercambio de influencias considerable; (iii) aportar un testimonio único o al menos excepcional de una tradición cultural o una civilización viva o desaparecida; (vi) estar directa o tangiblemente asociado con even-tos o tradiciones vivas, con ideas o con creencias, con obras artísticas y literarias de significado universal excepcional.Date of Inscription: 1987Criteria: (i) to represent a master-piece of human creative genius; (ii) to exhibit an important interchange of human values; (iii) to bear a unique or at least exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilization which is living or which has disappeared; (vi) to be directly or tangibly associated with events or living traditions, with ideas, or with beliefs, with artistic and literary works of outstanding universal significance.

04_05 PATRIMONIO H 185.indd 4 23/02/12 20:36

Page 5: Welcome&olé! #185

welcome&olé! 5

vIsITs m&m

la Catedral, el Real Alcázar y el Archivo de Indias forman un conjunto monumental admirable en el corazón de Sevilla. La Catedral y el Alcázar son dos

testimonios excepcionales de la civilización almohade y de la Sevilla cristiana, cuyo arte estuvo muy impregnado de la influencia mora desde la reconquista de la ciudad (1248) hasta el siglo XVI. El antiguo minarete de la Giralda, que influyó en la construcción de numerosas torres en España, y, después de la conquista, en las Américas, es una obra maestra de la arquitectura almohade y se yergue al costado de la catedral. Esta iglesia de cinco naves es el edificio gótico más grande de Europa y alberga la colosal sepultura de Cristóbal Colón. En la antigua lonja, convertida en Archivo de Indias, se conservan fondos documentales inestimables de las colonias españolas en América. Además, el espacio elíptico del Cabildo, creado por Hernán Ruiz, es una de las obras arquitectónicas más bellas del Renacimiento. Los tres edificios personifican perfectamente el español “Edad de Oro”, la incorporación de los vestigios de la cultura islámica, siglos de poder eclesiástico, la soberanía real y el poder de negociación que España adquirió a través de sus colonias en el Nuevo Mundo. Por la integridad y autenticidad que encierra el Complejo Monumental, fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1987.

Together the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias as a series, form a remarkable monumental complex in the heart of Seville. The cathedral and the

Alcázar – dating from the Reconquest of 1248 to the 16th century and imbued with Moorish influences – are an exceptional testimony to the civilization of the Almohads as well as that of Christian Andalusia. The Giralda minaret is the masterpiece of Almohad architecture and influenced the construction of numerous towers in Spain, and, after the conquest, in the Americas. It stands next to the cathedral with its five naves; the largest Gothic building in Europe, it houses the tomb of Christopher Columbus. The ancient Lonja, which became the Archivo de Indias, contains valuable documents from the archives of the colonies in the Americas. Besides, the elliptical space of the Cabildo, created by Hernán Ruiz, is one of the most beautiful architectural works of the Renaissance. These buildings perfectly epitomize the Spanish “Golden Age”, incorporating vestiges of Islamic culture, centuries of ecclesiastical power, royal sovereignty and the trading power that Spain acquired through its colonies in the New World. For its integrity and authenticity, the Complejo Monumental was declared World Heritage in 1987.

CAtedRAl, AlCázAR y ARChIvo de IndIAs. the Cathedral, alCázar and arChivo de indias

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Precio: 8,50 euros. Pensionistas y estudiantes, 2 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, discapacitados y acompañantes.

Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h.Entrance Fee: 8,50 euros. Pensioners and students, 2 euros. Free for residents of Seville, the disabled and their companions.

Ubicación / Location: PatIo DE banDEras, s/ntEL.: +34 954 502 324(MaPa / MaP ·E-6·)

rEaL aLCázar royal palace

EL GIraLDILLo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta.

EL GIraLDILLo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.

Visitas: de lunes a sábado, 9.30 a 17.00 horas. Domingos y festivos, 10.00 a 14.00 horas. Visitas guiadas todos los días a las 12.00 y 13.00 horas.Precio: gratis.

Visits: From Monday to Saturday, 9:30 to 17:00h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 14:00h. Guided visits everyday at 12:00 and 13:00h.Entrance Fee: free entry.

Ubicación / Location: aVEnIDa DE La ConstItUCIÓn, s/ntEL.: +34 954 500 528(MaPa / MaP ·E-6·)

arChIVo GEnEraL DE InDIas

Visitas. De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h.Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años.Visits. From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h.Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

Ubicación / Location: PLaza DE La VIrGEn DE Los rEyEs tEL.: +34 954 214 971.(MaPa / MaP ·E-6·)

CatEDraL y GIraLDacaTHeDral & giralDa

04_05 PATRIMONIO H 185.indd 5 23/02/12 20:36

Page 6: Welcome&olé! #185

m&m visitas

TORRE DEL OROGOLDEN TOWER

Una de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y está rematada por un último cuerpo circular que fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres.

6 welcome&olé!

Un monUmento almohade para

albergar el mUseo naval. This AlmohAd

monumenT now houses

The ciTy’s nAvAl museum.

One of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower. Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.

PLAZA DE ESPAÑAPLAZA DE ESPAÑA

A obra maestra de Aníbal González, también en el Parque de María Luisa y con motivo de la Exposición de 1929, es un semicírculo de 200 metros de diámetro realizada en ladrillo y cerámica, materiales predilectos de la arquitectura regionalista, que no sólo se consagró a los estilos mudéjar, gótico y renacentista propios de la ciudad sino también a su industria. Alrededor de la plaza hay 48 bancos dedicados a lasprovincias españolas y, salvando un pequeño arroyo, cuatro puentes que representan los cuatro reinos que formaban la corona española: Castilla, León, Navarra y Aragón.The masterpiece of Aníbal González, also in the Parque de María Luisa and built for the occasion of the 1929 Exhibition, is a semicircle 200 metres in diameter of brick and ceramics, favourite materials of regionalist architecture, which honours not only the Mudejar, Gothic, and Renaissance styles of the city but also its industry. Around the plaza there are 48 benches dedicated to the Spanish provinces, and four bridges over a small stream to represent the four kingdoms of the Spanish crown: Castile, León, Navarre, and Aragón.

AyunTAmiEnTOTHE TOWN HALLPlaza Nueva y Plaza de San FranciscoTelf: +34 954 590 107(Mapa/Map ·D-4·)

AnTiquARiumPlaza de la EncarnaciónTeléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: +34 954 592 915(Mapa/Map ·D-3·)

CASA DE PiLATOSCASA DE PILATOSPlaza de Pilatos, 1Teléfono: +34 954 225 298(Mapa/Map ·C-4·)

muSEO ARquEOLÓGiCOARCHAEOLOGICAL MUSEUMPlaza de América, s/n - Parque de María LuisaTeléfono: +34 954 786 465(Mapa/Map ·C-8·)

muSEO DE ARTES y COSTumbRES POPuLARESPlaza de América, 3 - Pabellón Mudejar, Parque de María LuisaTeléfono: +34 954 712 391(Mapa/Map ·C-7·)

CASTiLLO DE SAn JORGESAN JORGE CASTLEPlaza del Altozano s/n Teléfono: +34 954 332 240(Mapa/Map ·F-4·)

COSTuRERO DE LA REinATHE QUEEN’S SEWING ROOMPaseo de las Delicias, 9(Mapa/Map ·D-7·)

un destino monumentalmoNUmeNtal DestiNatioN

Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto.Precio: 2 euros. Gratis los martes.

Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August.Entrance fee: 2 euros. Tuesdays free.

ubicación / Location: PASEO DE COLÓn, S/nTEL.: +34 954 222 419(mAPA / mAP ·D-5·)

DATOS PRáCTiCOS / uSEfuL infORmATiOn

+ INFOSEVILLA.

WELCOME-OLE.COM

06 OTROS MM 184.indd 6 23/02/12 20:42

Page 7: Welcome&olé! #185

• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros •• Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with

Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •

EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTEMENTE

Relaxation for the body and the mind

En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.

In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.

BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHSTETERÍA - TEA HOUSE

C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla CInformación y reservas. www.airedesevilla.com - [email protected]

Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726

07 PUBLI BAÑOS ARABES 185.indd 7 23/02/12 20:42

Page 8: Welcome&olé! #185

m&m visitas

8 welcome&olé!

el coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de

Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo Taurino se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es

MAESTRANZAmaestRaNZa BUllRiNG

Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas.De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas.Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas.Precio: 6,50 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes.

Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h.From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h.Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h.Open on public holidays. Guided tour in three languages.Entrance Fee: 6,50 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

Ubicación / Location: PasEo CoLón, 12. TELF: +34 954 224 577MaPa/MaP ·F-6·

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

propietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. La temporada taurina se inicia el Domingo de Resurrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre.

Seville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by

Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bullring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. The bullfighting season begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.

Venta de libros, cartelería y recuerdos.

Books, postcards and souvenir on sale.

Plaza de Toros REAL

Parque de María LuisamaRia lUisa paRk

los jardines cedidos en 1893 por la Infanta María Luisa, Duquesa de Montpensier, y acondicionados por el ingeniero francés Nicolás Forestier para la Exposición Iberoamericana de 1929, dieron como

resultado uno de los parques más hermosos de España, con más de 400.000 metros cuadrados de arboleda, avenidas y glorietas donde se combinan los diseños europeos de la época con la tradición islámica. En el interior del parque, la Plaza de América sintetiza las corrientes de la arquitectura regionalista: neomudéjar, neogótico, neobarroco, a través de tres pabellones diseñados por el arquitecto Aníbal González: Museo de Artes y Costumbres Populares, el Museo Arqueológico y el Pabellón Real.

The gardens donated by the Infanta María Luisa – Duchess of Montpensier in 1893 and designed by the French engineer Nicolas Forestier for the 1929 Latin American Exhibition turned out to be one of the most

beautiful parks in Spain, with over 400,000 square metres of groves, avenues, and arbours. In the interior of the park Plaza de America synthesises the currents adopted by Seville regionalist architecture: neo-Mudejar, neo-Gothic, and neo-Baroque, through three pavilions designed by the archictect Anibal Gonzalez: the Arts and Popular Customs, the Archaeological Museum and the Royal Pavilion.

08_09 MUSEOS 185.indd 8 24/02/12 12:53

Page 9: Welcome&olé! #185

welcome&olé! 9

mym visitasVisitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas.Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros.

Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h.Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

Ubicación / Location: C/ TEMPraDo, 3TEL.: +34 954 223 232(MaPa / MaP ·E-6·)

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

Don MiGUEL MaÑara. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos.

Don MiGUEL MaÑara. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.

Iglesia-HospitalI de la carIdadcHaRitY Hospital & cHURcH

unA joyA ArtísticA entre el gótico y el bArroco. An Artistic gem which combines gothic And bAroque influences.

el recorrido turístico comienza ya en la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior

la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.

the façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes

us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church.

visits m&m

08_09 MUSEOS 185.indd 9 23/02/12 21:00

Page 10: Welcome&olé! #185

10 welcome&olé!

m&m visitas

Museo del BaileflaMencoFlamenco Dance museum

una visita al Museo del Baile Flamenco de Cristina Hoyos es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco.

Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y andaluces. En el sótano se preserva el ambiente auténtico de este edificio del siglo XVIII. La planta baja reúne el patio, la tienda, zonas de relajación y de enseñanza de flamenco. La primera planta cuenta con sus zonas variadas de experimentación de flamenco en sonido y imagen. Y en la segunda planta se organizan exposiciones variadas. El corazón del museo se encuentra en la primera planta, donde el visitante experimenta todas las dimensiones del baile flamenco: El Enigma: Los orígenes, en las tinieblas del tiempo; La Fuerza: Conocer los palos principales en el baile flamenco; El camino: El viaje desde los patios a los grandes teatros; Testimonios: Hombres y mujeres del mundo ... qué piensan del baile flamenco; Los Artistas: Bailaoras, bailaores... las personas, sus vidas; La Pasión: Vibra con el baile, siéntelo; y Una visión artística en Blanco y Negro: Con los ojos de Colita–más de cuarenta años de fotografías.

a visit to the flamenco dance museum is the key to access the magic world of flamenco dancing. It is a must for all

visitors of Sevilla, tourists and Andalusians, who want to learn more about Andalusian culture and who want to understand and experience flamenco dancing. The museum is promoted by Cristina Hoyos, the flamenco dancer. The basement is where the authentic atmosphere of this 18th century building is preserved. The ground floor features the patio, the shops, relaxation areas and flamenco teaching. The first floor features various areas where flamenco can be experienced in sound and image. The second floor features various exhibition areas. The heart of the museum is on the first floor where the visitor will experience all the dimensions of flamenco dancing. The Enigma,The origins, from the darkness of time; The strength, Knowing the principal pillars upon which flamenco dancing is built; The path,The voyage from the patios to the great theaters; Evidence, Men and women of the World... and what they think of flamenco dancing; The artists, Dancers... the people, their lives; The passion, Vibrate with the dance, feel it; An artistic vision in black and white: Through the eyes of Colita– more than 40 years of photography.

Visitas: todos los días, de 10.00 a 19.00 horas.Precio: adultos, 10 euros; estudiantes, 8 euros; niños, 6 euros.Espectáculos: todos los días a las 19.00 (duración: 1hora).Precio: 20 euros. Estudiantes y mayores, 14 euros. Niños, 12 euros. Precios especiales para paquetes de visita + show.

Visits: every day, from 10:00 to 19:00h.Price: Adults, 10 euro; students, 8 euro; children, 6 euro.Shows: Every day at 19:00 (duration: 1 hour).Price: 20 euros. Students and senior citizens, 14 euros. Children, 12 euros. Special prices for visit + show

Ubicación / Location: C/ ManUEL RojaS MaRCoS, 3T. +34 954 340 311E. [email protected](Mapa / Map ·C-4·)

DaToS PRáCTiCoS / USEfUL infoRMaTion

ESCUELa DE BaiLE fLaMEnCo. La temporada formativa del MBF, de septiembre a junio, aglutina un variado y amplio abanico de posibilidades para vivir y sentir el arte flamenco en sus más variadas versiones: clases maestras, lecciones para profesores de baile, lecciones de cante flamenco y guitarra, clases de ritmo, historia del flamenco e historia del arte, grandes personajes del arte flamenco, lecciones de cultura española, clases y grupos de trabajo sobre gestión cultural y de ocio, nueva museología, participación en conferencias y simposios, etcétera.

CLaSSES anD WoRKSHoPS. From September to June, there are Flamenco Dance Lessons for beginners and advanced students to live and taste Flamenco Art: Master classes, Lessons for dance teachers, Flamenco singing and guitar lessons, Rhythm classes, Flamenco history and art history lessons, Lessons about the great personalities of flamenco art, Spanish culture lessons, Classes and workshops on cultural and leisure management, Classes and workshops on the new museology, Participation in conferences and symposia, etcetera.

off THE EnTRanCE fEE

to the museum & to the shows upon

presentation of this voucher.

20% DE DESCUEnTo

SoBRE La EnTRaDa

al museo y a sus espectáculos

presentando este cupón.

-20%

10_11 MBF_BBAA 185.indd 10 23/02/12 21:03

Page 11: Welcome&olé! #185

welcome&olé! 11WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

el antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnificient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. The entrance to the museum is

a beautiful archway that contains the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. The entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. The museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the first half of the 19th Century. The current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

OtrOs museOs de sevilla / Other museums:

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

CentrO andaluz de arte COntempOráneOandaluCia COntempOrary art Centre

monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)tel: +34 955 037 070horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

museO de artes y COstumbres pOpulares de sevillamuseum Of pOpular arts and traditiOns

plaza de américa, 3. pabellón mudéjartel: +34 954 712 391horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

museO arqueOlógiCO de sevillaarChaeOlOgiCal museum Of seville

plaza de américa, s/ntel: +34 954 786 474horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

COnjuntO arqueOlógiCO de itáliCaarChaeOlOgiCal ensemble Of itáliCa

avenida de extemadura, 2. santiponcetel: +34 955 622 266horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

Fine aRts museum

visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

ubicación / location: plaza del museO, 9.tel.: +34 954 786 500. (mapa/map ·e-3·)

datOs práCtiCOsuseful infOrmatiOn

visits m&m

10_11 MBF_BBAA 185.indd 11 23/02/12 21:03

Page 12: Welcome&olé! #185

12 welcome&olé!

Parques y jardinesMAGAZINE Descubrir sevilla

los pulmones De la ciuDaD. the lungs of the city

12_13 JARDINES.indd 12 23/02/12 21:20

Page 13: Welcome&olé! #185

welcome&olé! 13

Discover seville MAGAZINE

además del famoso Parque de María Luisa (ver página 8), Sevilla dispone de importantes espacios verdes que engrosan su riqueza patrimonial,

dan oxígeno a sus calles y sofocan las temperaturas veraniegas. El último en incorporarse ha sido el Jardín Americano (E-2), en la Isla de la Cartuja, que ha sido recuperado para el público tras dieciocho años cerrado. Construido como parte de la Exposición Universal de 1992, en sus tres hectáreas a orillas del Guadalquivir se reúnen 400 especies vegetales americanas, una pasarela flotante de 400 metros de longitud y un Pabellón de la Naturaleza (con salón de actos para 160 plazas), entre otros atractivos. Jardines de Murillo (C-5). Pertenecieron al Alcá-zar como una porción de la Huerta del Retiro que, en 1862, estuvo destinada a ampliar la Feria que se instala-ba en el antiguo Prado de San Sebastián (C-6). En 1911 quedan constituidos con el nombre de jardines del Reti-ro al cerrarse los jardines del Alcázar en los límites que poseen hoy día, en 1915 fueron diseñados por Juan Ta-lavera y en 1918 se les da el nombre de Jardines de Mu-rillo, en honor al pintor sevillano que fue enterrado en la iglesia que estuvo en la cercana plaza de Santa Cruz. Prado de San Sebastián (C-6). Antiguo estableci-miento de la Feria de Ganado (1846) que daría origen a la Feria de Abril, se inaugura con sus actuales jardines en 1997. Frente a la estatua del Cid Campeador. Jardines de la Buhaira (B-5). Se levantan sobre los restos de los jardines y palacios del monarca almoha-de Abu Yaqub Yusuf en el siglo XIII y que pasaron a de-nominarse la Huerta del Rey. Para abastecer su alberca, los musulmanes reconstruyeron el acueducto romano de la calle Luis Montoto. Jardines del Valle (B-4). Se corresponden con los jardines del Colegio de Religiosas del Sagrado Corazón fundado en 1866 donde estaba el Convento del Valle desde principios del siglo XV. Otros espacios naturales: el Parque del Alamillo, el Parque de los Príncipes (F-7), pero también gran-des plazas arboladas del centro como la Alameda de Hércules (D-3), la Plaza Nueva o la de la Encarna-ción (D-4).

as well as the the garden of cristina and the famous María Luisa Park (see page 8), Seville has other important green areas which add to its wealth of

heritage, providing a breath of fresh air for its streets and taking the edge off the summer temperatures. The last to join in this process is the American Garden (E-2) at Isla de la Cartuja, which has been restored for the public after being closed for 18 years. Built as part of the Universal Expo of 1992, this 3-hectare area on the banks of the Guadalquivir River includes 400 American plant species, a floating walkway with a length of 400 metres and a Nature Pavilion (with a meeting room for 160 persons), among other attractions. Jardines de Murillo (C-5). These gardens once belonged to the Alcázar as part of the Huerta del Retiro,which in 1862 was destined to the expansion of the Fair which previously took place in the Prado de San Sebastián (C-6). In 1911 they were named Jardines del Retiro following the enclosure of the grounds of the Alcázar which resulted in their current distribution. Shortly after in 1915 they were designed by Juan Talavera and in 1918 they were renamed Jardines de Murillo, in honour of the Seville-born painter who was buried in the church which previously existed in Plaza de Santa Cruz. Prado de San Sebastián (C-6). The former site of the Cattle Fair (1846) which later gave rise to the April Fair, it was inaugurated in its current form in 1997. Located near the statue of El Cid. La Buhaira (B-5). Its Park was raised on the site of the gardens and palaces constructed by the Almohad Monarch Abu Yaqub Yusuf in the 13th century, later known as the King’s Garden. Its reservoir was fed by an aqueduct built by the Muslims from the remains of a Roman aqueduct, of which sections remain in Luis Montoto St. Jardines del Valle (B-4). These correspond with the gardens of the Sacred Heart Religious School founded in 1866 on the site of el Convento del Valle, a convent dating from the beginning of the 15th century. Other natural spaces: Parque del Alamillo, Parque de los Príncipes (F-7), and many large tree-lined squares in the centre such as Alameda de Hércules (D-3), Plaza Nueva and Plaza de la Encarnación (D-4).

Más de 14.000 naranjos perfuman Sevilla con la entrada de la primavera. Es la especie predominante entre las múltiples familias con que Sevilla oxigena sus calles en parques, plazas y jardines.Desde los árabes y su cariño por la vegetación urbana –que acompañaban con el murmullo del agua en fuentes y albercas–, y en sintonía con su privilegiada climatología, Sevilla adquiere ese “color especial” que cantan sus músicos con su especial cuidado por la flora que adorna parques y jardines.More than 14.000 orange trees spread across seville announce the arrival of spring. It is the dominant species among the different trees which can be found in Seville’s parks, squares and gardens. The “special colour” of Seville, immortalised by its musicians, is the result of the city’s special attention to its urban vegetation. This is a vestige of its Arab past and their love of gardens,which they accompanied with the murmur of water in fountains and pools, and also a consequence of the city’s excellent climate.

Parks & Gardens

12_13 JARDINES.indd 13 23/02/12 21:20

Page 14: Welcome&olé! #185

14 welcome&olé!

magazine eventos

14 welcome&olé!

EL guadaLquiviruna avenida fluvial

The Guadalquivir, a fluvial avenue

ffel reencuentro defintivo de sevilla con su río se produce en 2012. The definiTive rediscovery by seville of iTs river Takes place in 2012

pabellón de la

navegac.

cear

la cartuja

jardín americano

Page 15: Welcome&olé! #185

welcome&olé! 15

events magazine

welcome&olé! 15

following the opening of the new lock in 2009, the range of restaurants to be found – including Puerto Delicia and Nantara Puerto- and the visual transformation of the landscape to convert it into an urban park. This zone for both locals and visitors to Seville follows the whole length of the river as it passes through the city, with the river and its banks melding from the Alamillo Bridge to the Las Delicias Quay. There is also a steady flow of fluvial traffic on the river itself and a series of free jetties have been installed on both banks of the river at calle Betis, Paseo de la O, Las Delicias Quay, Costurero de la Reina and the Gold Tower. These provide further access to enhance the river’s integration as yet another avenue of the city, a long-held dream which is now becoming a reality. Other milestones are also progressing quickly, such as the Triana Craft Centre which explains the history of ceramics in the Santa Ana factory (scheduled to open in 2012) and the Tourism Office at the Marqués de Contadero Quay. The other Tourism Offices at Costurero de la Reina, the Castle of San Jorge and the Navigation Pavilion are already functioning.

el 25 de febrero se inauguró oficialmente el Muelle de Nueva York, la zona ribereña del Guadalquivir que mejor escenifica el propósito de recuperación

del río para el turismo y la vida de Sevilla. Por ser centro receptor de los cruceros de mayor calado tras la apertura de la nueva esclusa en 2009, por la oferta de restauración que allí se concentra —con Puerto Delicia y Nantara Puerto— y, en su aspecto más visible, por la reintegración paisajística, la ordenación urbana y arquitectónica del espacio como parque urbano. Una orilla que acompaña el curso del paseo fluvial sin interrupción para el ciudadano y el visitante. En efecto, río y orilla son uno en tanto que se atraviesa Sevilla, desde el Alamillo hasta el Muelle de las Delicias. Y es así tanto por la margen como sobre el espinazo del Guadalquivir, es decir, a flote. Para ello se ha habilitado una serie de pantalanes de uso gratuito en ambas orillas: calle Betis, Paseo de la O, Muelle de las Delicias, Costurero de la Reina y Torre del Oro. Con estos accesos, el río se integra como una avenida más de Sevilla. Aquel viejo sueño. A esta novedad se le añaden otros hitos que avanzan a ritmo dispar: el Centro de Artesanía Triana (para la interpretación histórica de la cerámica en la fábrica de Santa Ana, previsto para otoño de 2012) y el Centro de Atención Integral al Visitante en el muelle de Marqués de Contadero. Ya están en marcha, el Costurero de la Reina, el Castillo de San Jorge o el Pabellón de la Navegación.

on 25 February the New York Quay was officially inaugurated. This space on the banks of the Guadalquivir River is symbolic of the restoration

of this part of the city for tourism and leisure activities, due to its status as the dock for large cruise ships

La margen izquierda del Guadalquivir contará con una galería de artesanos que contribuirá a integrar más aun la ribera con el paseo de la ciudad.The left bank of the Guadalquivir will feature a gallery of artisans who contribute to further integrate the bank even with the city.

muelle cruceros

nantara puerto

puerto delicia

pantalán costurero

de la r.

pantalán torre del

oro

pantalán rio

grande

pantalán abades triana

castillo de san jorge

pantalán paseo de

la o

centro marQués

de c.

costurero de la reina

cerámica santa ana

Pantalanes JettiesRestaurantes RestaurantsPuntos de información turística Tourist Information OfficesVisitas recomendadas Recommended VisitsCentro deportivo Sports Centre

Page 16: Welcome&olé! #185

MAGAZINE DESCUBRIR SEVILLA

16 wELComE&oLé!

Con el objetivo de que los visitantes de Sevilla se familiaricen con la ciudad, que disfruten de las ventajas de volver a Sevilla, que piensen en Sevilla como lugar donde pasar sus vacaciones y que deseen volver

para seguir conociendo esta ciudad cada vez más, se ha creado Sevilla Fidelio, la tarjeta ‘amiga’ del visitante. Con ella, el visitante disfrutará de beneficios en los hoteles, restaurantes y comercios de Sevilla, así como en los espacios culturales y de ocio más destacados. Al portador de la tarjeta le gustará a ser premiado por ser cliente, en definitiva, se sentirá un visitante preferencial, un amigo. Con esta tarjeta se involucra a toda la ciudad y al sector del turismo en particular. Trabajando conjuntamente con ellos en este proyecto les haremos sentir parte fundamental en nuestro objetivo de fidelización al cliente, favo-reciendo la promoción de sus establecimientos y sus resultados económicos. Se trata de una tarjeta gratuita multilingüe español, inglés, francés, ale-mán y portugués, personalizada con los datos del visitante/cliente, que es ex-pendida en todos los Puntos de Información Turística de Turismo de Sevilla, así como en las acciones directas del Consorcio de Turismo de Sevilla en ferias de turismo o jornadas a nivel nacional e internacional.

‘Fidelio’ is a new card designed to help visitors to Seville get to know the city and enjoy the advantages of returning. It is intended for ‘friends’ of the city who consider Seville as an ideal place to spend their holi-

days and who wish to deepen their knowledge of this fascinating city. This card grants special offers for visitors in hotels, restaurants and shops in Se-ville, along with the city’s main cultural and leisure venues. Cardholders are rewarded for their purchases, giving them a VIP experience that befits a true friend of the city. This scheme involves participation by the entire city and the tourism in-dustry in particular. We work together with these different parties to foster customer loyalty, promoting the participating establishments and helping their businesses to grow. This free card available in English, French, German and Portuguese is cus-tomised with the details of the visitor/customer and may be obtained in any of Seville’s Tourism Offices and during direct actions by the Seville Tourism Consortium at national and international tourism fairs and conferences.

La fidelidad tiene recompensa

LoyALty hAS ItS REwARDS

Edificio LaredoPlaza de San Francisco, 19T. (+34) 955 471 232E. [email protected]

Castillo de San JorgePaseo de las Delicias, 9T. (+34) 954 234 465E. [email protected]

Costurero de la ReinaPlaza del Altozano, s/nT. (+34) 954 332 240E. [email protected]

CÓMO CONSEGUIR LA TARJETA FIDELIOVisita uno de los tres puntos de información de Turismo de Sevilla y solicítala al profesional que le atienda, rellena un breve formulario y llévatela en el momento.

HOW TO GET THE FIDELIO CARDFill in the voucher and submit it in the Seville Tourist Board and come back with your card to enjoy a unique treatment.

Sevilla Fidelio

16_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 1616_17 FIDELIO_FEMAS.indd 16 23/02/12 21:5023/02/12 21:5023/02/12 21:5023/02/12 21:5023/02/12 21:50

Page 17: Welcome&olé! #185

welcome&olé! 17

events MAGAZINE

sevilla es Ciudad de la Música para la Unesco. O mejor, de las músicas. Es cuna del fla-

menco, escenario de más de 400 óperas, impulsora de estilos popula-res, callejeros, underground. Y de la música antigua, es decir, la música clásica europea compuesta antes de 1750. Prueba de ello es el Festival de Música Antigua (FeMÁS) que se ce-lebra entre el 9 y el 31 de marzo en siete espacios de la ciudad. Una ruta por la Sevilla de la música antigua pasaría, en primer lugar, por estos escenarios. Algunos de ellos atípicos en nuestros días, pero estrechamente relacionados con la música religiosa desde hace siglos, como las iglesias y conven-tos. En la Catedral, por ejemplo, nos encontramos con el gigantes-co órgano construido por Aquilino Amezua en 1901, sustituto de otro más antiguo de Jordi Bosch i Bernat destruido en el derrumbe de 1888 y que era uno de los mejores órganos construidos en España. El mueble que lo contiene data de 1724, obra de Luis de Vilches con decoración escultórica de Duque Cornejo. En general, los órganos ecle-siásticos se descubren como auténticos tesoros históri-cos y artísticos, entre ellos el de la Iglesia del Salvador, realizado en madera por Juan de Bono y Manuel Barrera Carmona entre 1792 y 1796, en estilo neoclásico. También se hace necesaria, por supuesto, una visita al Real Alcázar, y en particular a los jardines donde cada verano se celebran conciertos de las edades del palacio durante las Noches en los Jardines del Alcázar. O a la Iglesia de la Anunciación, donde celebra su ciclo la Uni-versidad de Sevilla. Y aprovechando la celebración del FeMÁS, hay que visitar la sede del Espacio Santa Clara no tanto por ha-ber sido convento sino por la exposición de luthería.

Ciudad de la Música (antigua)

vIsItAs De HIstoRIA Y tRADIcIÓn

mUsIcAl.vIsIts wItH

HIstoRY AnD mUsIcAl

tRADItIon

seville has been declared a City of Music by UNESCO. Howe-ver, it is a city of many diffe-

rent musical styles; the birthplace of flamenco, the setting for more than 400 operas and a bastion of popu-lar street music and underground trends. It is also famous for the genre of European classical music composed prior to 1750 known as medieval music. Proof of this is the Medieval Music Festival (FeMÁS) which is held from to 9 to 31 March in seven venues around the city. During this tour of medieval mu-sic in Seville, some of the venues such as churches and convents are perhaps unusual for concerts nowadays, although they have been closely related with religious mu-sic for centuries. The Cathedral, for example, contains a gigantic pipe organ built by Aquilino Amezua in 1901 to substitute the previous or-gan by Jordi Bosch i Bernat destro-yed in 1888, which was said to be one of the best organs ever built in Spain. The organ housing dates from 1724 and is the work of Luis de Vil-ches, with sculptural decorations by Duque Cornejo.

The city’s different church organs comprise genuine historical and artistic gems, including the organ of the Church of El Salvador built in wood by Juan de Bono and Manuel Barrera Carmona between 1792 and 1796 in the Neo-classical style. Another essential stop on the tour is the Real Alca-zar, particularly the palace gardens which are the setting for concerts celebrating the different periods of the pala-ce during the Nights in the Gardens of the Alcazar every summer. The Church of La Anunciación is also a venue for concerts organised by the University of Seville, and while FeMAS is here you can also visit the Santa Clara Cultural Centre, a former convent which will be offering an exhibition on guitar making.

ffFESTIVAL DE MÚSICA ANTIGUA DE SEVILLA, FEMÁSFecha/Date: del 9 al 31 de marzoEspacios/Venues: Santa Iglesia Catedral, Convento de Santa Paula, Convento de Santa Isabel, Iglesia de San Alberto, Iglesia de Santa Ana, Centro Cultural Cajasol, Espacio Santa Clara.www.femas.es

EA City ofMedievalMusic

16_17 FIDELIO_FEMAS.indd 17 24/02/12 12:56

Page 18: Welcome&olé! #185

MAGAZINE PROVInCIA

18 welCOme&Olé!

laprovinciaSIeRRA nORTe: lA SeVIllA mÁS eXUBeRAnTe. THe eXUBeRAnT SIDe OF SeVIlle

18_19 PROVINCIA 185.indd 18 23/02/12 21:56

Page 19: Welcome&olé! #185

welCOme&Olé! 19

PROVInCe MAGAZINE

la Sierra Norte comprende una extensa porción del territorio sevillano, en su mayoría perteneciente al parque natural del mismo nombre, que ocupa toda

la franja septentrional de la provincia. El paisaje serrano configura la multitud de reclamos que la convierte en una de las comarcas turísticas con más posibilidades de la comunidad. Así, se trata de un referente de naturaleza, de aventura, de caza y su gastronomía derivada, así como otros fundamentos de la tierra. Un refugio, exuberante y callado, para el viajero dispuesto a nuevas experiencias conjugadas con el reencuentro con la naturaleza. Hay un sinfín de posibilidades. Visitar sus monumentos naturales, como el Cerro del Hierro o las Cascadas del Huesna. Sus pueblos recoletos, como Constantinta, El Pedroso, Cazalla de la Sierra, Guadalcanal o La Puebla de los Infantes, con su típica arquitectura rural y suculentos mesones, con sus fiestas y tradiciones, con su ciudadanía afable y sus trabajos artesanos. O descansar en un alojamiento rural. A apenas una hora de viaje por carretera o a través de la línea ferroviaria de cercanías C3 se abren al viajero los suntuosos y verdes paisajes de la Sierra Norte, puestos a ser transitados a pie, en bicicleta, a caballo, a ser contemplados plácidamente desde un restaurante o como escenario insólito de una romería o de una procesión. Un destino templado, cercano y repleto de posibilidades para estos días de vacaciones o de escapadas fugaces a la Sevilla más verde y activa.

The Sierra Norte comprises an extensive portion of Seville’s territory, mainly belonging to the nature reserve of the same name which occupies the

entire northern border of the province. This landscape offers a multitude of tourist attractions which make it one of the most interesting tourism zones in the region. A veritable haven for nature activities, adventure sports, hunting and wild game, this exuberant and silent refuge offers travellers new experiences and a chance to get back in touch with nature. There is an endless list of possibilities, including visits to natural monuments such as Cerro del Hierro and the Huesna Falls and the peaceful villages of Constantinta, El Pedroso, Cazalla de la Sierra, Guadalcanal and La Puebla de los Infantes, with their typical rural architecture and succulent local fare, not to mention the numerous festivals and traditions of the friendly locals and their many different arts and crafts. Relax in a rural setting. The exuberant green foliage of the Sierra Norte is only an hour away by car or by taking the C3 local train, waiting for you to explore on foot, bicycle or horseback or simply contemplate from the terrace of its many restaurants or as the backdrop for one of the local pilgrimages or processions. This refreshing and handy zone is brimming with options for you to enjoy during your holidays or on a fleeting getaway to discover this green and active side of Seville.

un destino de naturaleza, de aventura, de caza y de su gastronomía derivada. A dEStINAtION OF NAtURE ACtIVItIES, AdVENtURE SPORtS, HUNtING ANd wILd GAmE.

18_19 PROVINCIA 185.indd 19 23/02/12 21:56

Page 20: Welcome&olé! #185

20 welcome&olé!

OCIO SHoPPING

POR SEVILLADe ShoppingcomPRAS eN eDIFIcIoS SINGUlAReS.SHoPPING IN SINGUlAR BUIlDINGS

ff

En un paseo por las calles más comerciales de Sevilla se sorprenderá

con establecimientos sutilmente integrados en edificios históricos de la ciudad. El estilo regionalista domina las calles más céntricas y en ellos se asientan algunos de los comercios más veteranos, conviviendo con azulejos artísticos, ladrillos tallados, balaustradas, balconeras metálicas y delicados adornos que llevan la firma de insignes pintores, escultores y ceramistas de Sevilla, así como diseños de los grandes arquitectos del primer tercio del siglo XX: Aníbal González, Juan Talavera, José Espiau y tantos otros.

If you stroll around the main shopping zones of Seville you will notice the surprising

number of shops that occupy historic buildings in the city centre, with a predominance of the regionalist style. These buildings occupied by some of the more long-standing businesses combine artistic ceramic and brickwork, carvings, balustrades, iron balconies and delicate decorative work by famous painters, sculptors and ceramic workers of Seville, along with designs by the leading architects of the early 20th century: Aníbal González, Juan Talavera and José Espiau, to name a few. LA ADRIÁTICA

José Espiau, 1914-1922. Construido a propósito del ensanche de la Avenida de la Constitución y a modo de remate de tan emblemática vía, muestra en su exterior las formas, colores y motivos con que se engalanan los interiores de las casas-palacio hispalenses del siglo XVI, de inspiración mudéjar. Llama la atención la fastuosa cúpula con que se remata la esquina entre el final de la avenida de la Constitución y la calle Fernández y González. A pie de calle, una confitería y souvenirs reciben al visitante.José Espiau, 1914-1922. Built on the occasion of the widening of Avenida de la Constitución to cap off this emblematic thoroughfare, its façade is decorated with shapes, colours and motifs in the Mudejar style that were used to decorate the interior of Seville’s palatial mansions in the 16th century. The most striking feature is the spectacular dome which crowns this corner at the end of Avenida de la Constitución and the start of calle Fernández y González. The ground level is occupied by a bakery and souvenir shop.

20_21 COMPRAS 185.indd 20 23/02/12 22:00

Page 21: Welcome&olé! #185

welcome&olé! 21

SHoPPING OCIO

Shopping

EDIFICIO CIUDAD DE LONDRESJosé Espiau y Muñoz, 1912-1914. Una propuesta íntimamente ceñida al neomudéjar, como se extrae de los colores, las formas y motivos de evocación árabe, así como los materiales. En la línea compartida por otros arquitectos regionalistas, sigue una línea preciosista muy característica del Primer Regionalismo. Durante 50 años estuvo vinculada al comercio textil, del que tomó su nombre, y en la actualidad alberga las colecciones de una conocida firma internacional.Calle Cuna, 30 esquina con Cerrajería

‘CIUDAD DE LONDRES’ BUILDINGJosé Espiau y Muñoz, 1912-1914. This building is strongly influenced by the Neo-Mudejar style, as is evident from the Arab-inspired colours, shapes and motifs and the materials used. Its very ornate style is characteristic of the early Regionalist period. For fifty years it was associated with the textile industry, giving rise to its name (‘City of London’), and it currently houses the collections of a renowned international fashion designer. Corner of Calle Cuna, 30 and Cerrajería

CENTRAL DE LA COMPAÑÍA TELEFÓNICAJuan Talavera y Heredia. 1926-1928. Es una obra clave en la evolución estética de Juan Talavera en la medida en que alcanza el cenit en la ornamentación de fachadas, como queda de manifiesto en sus cuatro plantas además de en el torreón. Concretamente, la decoración toma los modelos barrocos de la Iglesia de San Luis o el Palacio de San Telmo (motivos sevillanos e historicistas, por tanto). Construido en los años de plenitud del movimiento, sigue los cánones del neobarroco de vertiente culta. En la actualidad unas oficinas comerciales de telefonía ocupan su planta baja.Plaza Nueva

TELEFÓNICA BUILDING

Juan Talavera y Heredia. 1926-1928. This four-storey building capped off with a tower is a key work in the evolution of Juan Talavera’s style, representing the peak in terms of ornamentation of the façade. The decorative style draws on local and historicist Baroque influences from the Church of San Luis and the Palace of San Telmo. Built at the height of the Regionalist movement, it comprises a sophisticated variant of the Neo-Baroque style. The company Telefonica currently has its offices on the lower floor.Plaza Nueva

EDIFICIO RIVAS-MEGUERRY

Juan Talavera y Heredia. 1922. He aquí uno de los más valiosos ejemplos de la arquitectura regionalista sevillana. Lo que más llama la atención en este edificio de 1922, con fachada de esquina a esquina entre las calles paralelas Álvarez Quintero y Francos, es la colorista ornamentación obra del gran pintor decorador Manuel de la Cuesta y Ramos. Las tonalidades sugieren cercanía con el modernismo, pero los motivos son decididamente regionalistas. En tan insigne espacio se ubica una boutique de esas que atesoran como pocas la elegancia sevillana, Fabiola.Calle Chapineros, 1

RIVAS-MEGUERRY BUILDING

This building constitutes one of the most valuable examples of Seville’s Regionalist architectural style. Its most striking feature is the colourful decoration by the great painter and decorator Manuel de la Cuesta y Ramos. The tones resemble the Modernist style although the motifs are clearly Regionalist, such as the tower with the hipped tiled roof and brick proscenium arches, and of course the well-known readoption of grilles on the windows and balconies. This illustrious building also houses a boutique which captures like few others the elegance of Seville, Fabiola.Calle Chapineros, 1

CASA OCAÑA-CARRASCOSA

Juan Talavera y Heredia. 1927-1929. Pertenece al periodo más barroco del arquitecto Juan Talavera, con la característica distribución de ventanales rectangulares en fachada, aunque lo más destacado es el gran chaflán neobarroco, finalizado en una última planta a modo de mirador para aportar un hito singular al cruce entre Tetuán y Rioja. El chaflán aparece rematado por una cúpula de azulejos blancos y azules entre los que se insertan tabiques que albergan remates cerámicos. Desde 2002 es sede de una joyería.Calle Tetuán esquina Calle Rioja

OCAÑA-CARRASCOSA HOUSE

Juan Talavera y Heredia. 1927-1929. This building is from the most Baroque period of the architect Juan Talavera, with the characteristic distribution of rectangular windows in the façade, although the most outstanding feature is the Neo-Baroque chamfered corner capped off by a panoramic tower which adds a singular touch to this intersection between Tetuán and Rioja. The dome at the top is covered with white and blue ceramic tiles and brickwork topped off with ceramic decorations. It has been the site of a jewellery store since 2002.Corner of Calle Tetuán and Calle Rioja

Page 22: Welcome&olé! #185

22 welcome&olé!

OCIO SHoPPING

22 welcome&olé!

cocinasrestaurantes

reStauraNtS & cuISINe

taPeo De altura. toP claSS taPaS

Ubicación / Location: espacio MeTRopoL paRasoL. acceso por zona antiquarium pLaza de La encaRnacion, s/nMapa / Map: •D-3•T. +34 954 217 [email protected]

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion

con sus 1.100 metros cua-drados coronando el espacio Metropol Parasol, en la plaza

de la Encarnación, GastroSol  tapas es una barra gastronómica singular, tanto por su ubicación como por su oferta. Desde su inauguración, en diciembre de 2011, podemos disfru-tar de unas vistas 360º de la ciudad. La barra interior de 55 metros, dividida en cuatro opciones gastro-nómicas, cuenta con veladores co-munes en interior y exterior. En ella GastroSol tapas ofrece una variedad de conceptos y una fuerte presencia de la gastronomía sevillana y an-daluza vinculada a la calidad y a la temporalidad de los alimentos del propio mercado de abastos ubicado en el mismo edificio.

Cuatro barrasGastroSol está compuesta de cuatro áreas gastronómicas variadas que comparten zonas y servicios comu-nes, unas áreas que se complemen-tan entre sí y que ofrecen una carta ágil y abierta, versátil según el mer-cado. Nos podemos encontrar: Alicantina mar.  Marisquería directamente del propio Mercado de la Encarnación, un concepto tradi-cional en Sevilla que evoluciona y se adapta a los nuevos tiempos. Sei6sentidos. Para los más exigentes. Con su cocina vista al público disfrutarás de la elaboración de una amplia propuesta de tapas andaluzas con las mejores materias primas. Creatividad al servicio de la calidad. Puerto Delicia tapas. Tapeo clásico andaluz con toque de van-guardia y respeto al sabor del pro-ducto. Cafetería y copas. Un clásico indispensable abierto desde las doce del mediodía, para disfrutar de la sobremesa o acercarse directamente a saborear una copa.

32

31

30

28

29

16

57

6672

70

69

1718

63

54

49

71

72

52

61

56

32

4

47

67

46

53

51

55

1

50

48

e

Horario: domingo a jueves, de 12.00 a 24.00 horas. Viernes y sábado, de 12.00 a 1.00 horas.

opening Hours: Sunday to Thursday, from 12:00 to 24:00h. Friday and Saturday, from 12:00 to 1:00h.

with its 1,100m² crowning the Metropol Parasol in Plaza de La Encarnación,

Gastrosol Tapas is a unique gastro-bar both due to its location and the experience it offers. Since its inau-guration in December of 2011 it has been dazzling diners with its 360º views of the city. The 55-metre-long indoor bar is divided into four zones with com-mon seating areas both indoors and outside. Gastrosol Tapas accordin-gly offers a variety of concepts, with extensive representation of typical

TapasGASTROSOL

local and Andalusian dishes and a strong emphasis on top quality seasonal ingredients obtained from the market located on the basement floor of the complex.

Four barsGastrosol consists of four different gastronomic areas with shared zones and services, which comple-ment each other in a dynamic and flexible manner in order to adapt to the market offer and demand. The options available to diners are: Alicantina mar. Fresh shellfish

direct from the Market of La Encar-nación, a traditional way of eating in Seville adapted to modern times. Sei6sentidos. For more de-manding diners. With its kitchen open to the public you can enjoy watching how a wide range of Anda-lusian tapas are prepared using the very best ingredients. Creativity at the service of quality. Puerto Delicia tapas. Classic Andalusian tapas with an avant-gar-de touch and full respect for the fla-vours of the different ingredients. Coffee bar and drinks. Open from midday for you to while away the afternoon over a drink or coffee after lunch or at any other time of the evening.

Con un consumo mínimo de 5 euros

en cafetería o 10 en el resto de barras.

With a minimum

purchase of 5 euros

in the coffee bar

or 10 euros in any

other bar

Sube gratis al miradorFree access to the viewpointD

Page 23: Welcome&olé! #185

welcome&olé! 23

GASTRoNomY ocio

expoNeNTe de lA cociNA mARiNeRA. A leAdiNG expoNeNT of SeAfood cuiSiNe

las ciudades de Sevilla y Sanlú-car de Barrameda guardan en-tre sí una conexión sentimental

y emotiva muy cercana. Mucho más estrecha que los cien kilómetros de distancia física a lomos del Guadal-quivir, el río de Sevilla, que desembo-ca en la bella y coqueta ciudad coste-ra gaditana. Desde allí remontan las exquisiteces de la cocina sanluqueña, que ha exportado con maestría la in-dudable calidad de su materia prima: los pescados y mariscos. Con estos argumentos, Barbiana constituye una referencia gastronó-mica en Sevilla. Desde su céntrico establecimiento de la calle Albare-da (aledaña de la Plaza Nueva), es posible disfrutar de la cocina y el ambiente marinero. Unas delicias monumentales a la altura de la mo-numental Sevilla. Para ubicar al comensal, la deco-ración anda bien provista de azulejos y barriles, que le dan un aire muy típico. En el apartado culinario no puede faltar, además del pescado y

marisco o de las frituras, un amplio registro de tapas y guisos. Pruebe con el sargo al ajillo con pimientos del piquillo, el marrajito casero, las tortillitas de camarones, las papas con choco o sus guisos marineros.

The cities of Seville and Sanlúcar de Barrameda are much more closely connected than the dis-

tance between them would suggest. 100 kilometres separates the two cities along the length of the Guadal-

quivir River, which passes through Seville before reaching this charming seaside town on the Cádiz coastline. Sanlúcar is the origin of culinary de-lights which have as their basis the exceptional quality of their main in-gredients: the local fish and shellfish. It is with this cuisine that Bar-biana has established its reputation as one of Seville’s leading restau-rants. Its centrally located restaurant in calle Albareda (near Plaza Nueva) is an immersion into the ambience

barbiana

and cuisine of the coast; monumen-tal culinary delights to match the monuments of Seville. The decor consists of ceramic tiles and barrels which give it a very typical feel. Apart from the fish and shellfish there is also an extensive range of tapas and casseroles. Try the white sea bream cooked in gar-lic with piquillo peppers, the home-style rock salmon, shrimp fritters, cuttlefish with potatoes and other delicious seafood casseroles.

exQuiSiTeceS iTAliANAS. iTAliAN deliGhTS

il Vesuvio ofrece un remanso de tranquilidad en mitad de las dos calles más comerciales y transita-

das del centro de Sevilla, Tetuán y Sierpes. Se accede por un estrecho pa-saje cuyo nombre, de las Delicias, anticipa lo que vamos a encontrar en este coqueto establecimiento con capacidad para 36 comensales, más una terraza para otras 30 personas que comienza a aprovecharse con la llegada de la primavera. ¿De qué delicias estamos ha-blando? Pues de los platos más ex-quisitos de la cocina italiana, elabo-rada por italianos y con productos de primera calidad. Comenzando por sus múltiples tipos de pasta —expuestos en la barra—, que se hace a propósito de los platos escogidos. Fresca como ninguna otra. Puede destacarse entre sus es-pecialidades su linguine al bogavan-te y el solomillo al vinagre balsámico

de Módena, así como gran variedad de carnes y pescados, junto a platos tan apreciados y selectos como los que incluyen ‘boletus’. Aunque es la pasta fresca su mayor distintivo. Se le suma una excelente carta de vinos: Barolo, Sassicaia, Chianti Clas-sico, Falanghina... junto al popular Lambrusco. Y también un trato cer-cano y personalizado; el resultado: un rincón especial, íntimo, por descubrir

en pleno torbellino urbano. Sabroso, sereno y con una magnífica relación calidad-precio.

il Vesuvio is an oasis of tranquillity in the city centre, located between two of Seville’s busiest shopping

streets, Tetuán and Sierpes. It is hidden down a narrow alle-yway aptly named Delicias, which hints at the ‘delights’ in store in this

il vesuvio charming restaurant with seating for 36 diners, plus a terrace for another 30 which will soon be put to good use with the arrival of spring. So what exactly are these de-lights? All the most exquisite Italian dishes cooked by Italians using top quality ingredients, starting with an impressive array of pasta dishes on display at the bar which are prepared to match the different dishes chosen - as fresh as you can get. Highlights among the special-ties include the linguine with lobs-ter and the tenderloin cooked with balsamic vinegar of Modena, not to mention a wide range of meat and fish dishes and other very popular select offerings such as the bolete mushrooms. However, the fresh pasta is its main draw card. There is also an excellent wine list, including Barolo, Sassicaia, Chianti Classico, Falanghina... and of course the popular Lambrusco. Add to this the friendly, personal touch of its staff and the result is a special, intimate haven right in the heart of the city which is both deli-ciously relaxing and excellent value for money.

22_23 GASTROSOL_BARBIANA_VESUVIO 185.indd 23 24/02/12 13:03

Page 24: Welcome&olé! #185

24 welcome&olé!

taberna berrocal. lent menU

Taberna BerrocalLA CUARESMAla Cuaresma representa, en

algunas iglesias cristianas, el tiempo litúrgico de prepara-

ción de la Pascua de Resurrección, que transcurre entre el Miércoles de Ceniza y el Jueves Santo, y que se caracteriza por ser un periodo de pe-nitencia. De vigilia y abstinencia, de ayuno y recogimiento, de reflexión y reconocimiento de los cuarenta días que Jesús de Nazaret ayunó en el desierto. Son, en definitiva, unas fechas que trascienden de lo religio-so o lo histórico para condicionar lo sociológico, lo gastronómico y, en consecuencia, lo turístico. El visitante encontrará en los restaurantes sevillanos una carta adaptada a estos días en que los se-villanos, ya sea por tradición o por creencia, evitan comer carne en vier-nes. En su ausencia ganan protago-nismo los pescados y verduras que, en algunos casos, verdaderamente han creado escuela en esta ciudad. Son principalmente dos: el bacalao y las espinacas. Las distintas especies de bacalao que se sirven en Sevilla provienen principalmente de Islandia, Groen-landia, de estas aguas del Norte. Tra-dicionalmente se ponía en salazón para favorecer su conservación y, en nuestros días, aunque ha dejado de ser necesario, sigue recibiendo el mismo tratamiento para luego ser desalado y añadirlo a distintas rece-tas. En Taberna Berrocal lo encon-trará con pimiento rojo, revuelto con tomate y papas (como se hacía anti-guamente en las casas de pueblo), y en temporada de Cuaresma también con tomate o con espinacas. Las espinacas constituyen otro plato tradicional de la Sevilla cua-resmal. Mayoritariamente con gar-banzos siguiendo la receta típica de la ciudad. Son de las verduras más nutritivas que existen y llegaron a España en el siglo XI de la mano de los musulmanes. Curiosamente, hoy representan una de las alternativas cristianas para guardar abstinencia. Y claro, están los postres. Ahí entran las torrijas, tan sencillas como exquisitas, tradicionales y apreciadas. Las encontrará con leche y miel, con leche y azúcar o, en Ta-berna Berrocal, con vino y miel. Un exquisito bocado que hace olvidar las privaciones de una época de conten-ción.

For certain Christian denomina-tions, Lent is the liturgical pe-riod of preparation of the belie-

ver from Ash Wednesday through to Holy Thursday, typically a time of pe-nitence. It is also a time of abstinen-

ce, fasting, meditation and reflection on the forty days during which Jesus of Nazareth fasted in the desert. This period also transcends its religious and historic meaning to pervade so-cial customs, gastronomy and conse-quently tourism as well. Visitors to Seville’s restaurants will find menus adapted to this pe-riod in which, whether due to tradi-tion or devotion, the locals avoid ea-ting meat on Fridays. In its absence, there is a major presence of fish and vegetables which in some cases has led to the establishment of unique cooking styles in Seville. Two star ingredients in this sense are cod and spinach. The different varieties of cod served in Seville come mainly from the northern waters of Iceland and Greenland. These fish were tradi-tionally salted to preserve them and although it is no longer necessary this practice is still prevalent, the cod subsequently being desalted and

added to different recipes. Taberna Berrocal serves up cod with red pep-pers or sautéed with egg, tomato and potato (a favourite dish in small towns), while in the Lent period it is also served with tomato or spinach. Spinach is another traditional dish during Lent in Seville, mainly served with chickpeas according to a typical local recipe. One of the most nutritional vegetables of all, spinach was originally brought to Spain in the 11th century AD by the Mus-lims. Curiously, nowadays it is one of the main alternatives for Chris-tians during this period of abstinen-ce. And of course, there are the desserts. The torrijas (Spanish bread pudding) are a very popular traditio-nal dish which is as simple as it is de-licious. You can find them with milk and honey, milk and sugar and in Ta-berna Berrocal with wine and honey; a delicious treat to help you forget the privations of the Lent period!

hhespinacas con garbanzos

TABERNA BERROCAL

Cocina sevillana. Carta especial de Cuaresma. Especialidad en vinos españoles. Vinoteca. Local con terraza.

Seville style cuisine. Lent menu. Specializing in Spanish wines. Wines on sale. Premise with terrace.

Ubicación/Location:C/ MORATíN, 6. MAPA/MAP: E-4T. +34 954 228 990

32

31

30

28

29

16

57

6672

70

69

1718

63

54

49

71

72

52

61

56

32

4

47

67

46

53

51

55

1

50

48

e

cocinasrestaurantes

restaUrants & cUisine

Page 25: Welcome&olé! #185

actividades y restaUración. activities & restoration

Ubicado en el muelle de las De-licias, en la zona de la Exposi-ción Iberoamericana de 1929,

entre el río Guadalquivir y el Jardín de las Delicias.   Con un toque moderno y van-guardista, ofrece una carta basada en la cocina andaluza y sevillana tradicional. Cambia la carta según mercado de temporada. Carnes, pescados, verduras y mariscos ela-borados en sus fogones directamen-te con productos frescos. Monitores infantiles de 14.00 a 18.00 horas los fines de semana y festivos.

located on the Las Delicias Quay on the former site of the Ibero-American Exposition of

1929, between the Guadalquivir Ri-ver and the Las Delicias Gardens.   The menu brings together tra-ditional Andalusian and local dishes with a modern twist and variations according to the season. Meat, fish,

vegetable and shellfish dishes prepa-red on the premises using the very freshest produce. Children’s activities from 14:00 to 18:00 on weekends and public ho-lidays.

pUERTo dELiCiA

restaUrante y bar. restaUrant & bar

LA ALiCAnTinA

tradicional e histórico bar en el centro de Sevilla. Desde 1922 en el marco de la Sevilla más

arraigada, la Plaza del Salvador, pla-za peatonal en el centro histórico. En La Alicantina conviven la tradi-cional tapa sevillana con la nueva cocina, respeto por el sabor y el producto. Amplia oferta de arroces típicos, paella. Famosa es su tapa de ensaladilla, premiada como mejor receta clásica en la Feria de la Tapa y la Gastronomía 2003, 2005 y 2007.

this traditional bar was establis-hed in 1922 in Plaza del Salva-dor, a pedestrian square in the

old town centre which is steeped in history. La Alicantina combines tra-ditional Seville-style tapas with new culinary creations which seek to pre-serve the flavours and ingredients of the different dishes and an extensi-

ve range of typical rice dishes such as paella. La Alicantina is famous for its Russian salad, winner of nume-rous awards, including Best Classical Recipe at the Tapas and Gastronomy Fair 2003, 2005 and 2007.

pUERTo dELiCiA TApAS Y ALiCAnTinA MAR

estas dos barras están ubicadas en GastroSol tapas, área gastro-nómica ubicada en la plaza de la

Encarnación, en el espacio Metropol Parasol (entrada Antiquarium). Puerto Delicia tapas. Tapas clásicas andaluzas con toque de van-guardia y respeto al sabor del produc-to. Una muestra de Puerto Delicia Restaurante y La Alicantina. Alicantina Mar. Marisquería y

freiduría con productos provenientes directamente del propio Mercado de la Encarnación. Un concepto tradi-cional en Sevilla, pero evolucionado y adaptándose a los nuevos tiempos.

these two bars are located in Gastrosol Tapas, a restaurant-bar zone in Metropol Parasol,

Plaza de La Encarnación (Entry via the Antiquarium).

Ubicación / Location: espacio MeTRopoL paRasoL. acceso por zona antiquarium pLaza de La encaRnacion, s/nMapa / Map: •D-3•T. +34 954 217 [email protected]

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion

paradas de taxi: Calle Imagen.paradas autobús: 27 y 32 Tussam.aparcamiento más cercano: Calle Imagen y Santa Ángela de la Cruz. estaciones de bicicletas: 0057 (Plaza Cristo de Burgos-Plaza de San Pedro), 0058 (Calle Regina)

Ubicación / Location: plaza Del salvaDor, 2Mapa / Map: D-4T. +34 954 226 [email protected]

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion

paradas de taxi: Plaza Nueva, Plaza de la Alfalfa.paradas autobús: Plaza Nueva-Metrocentro.aparcamiento más cercano: Calle Albareda y Calle Imagen. estaciones de bicicletas: 0064 (Cuesta del Rosario), 0076/0087 (Plaza Nueva) y 0075 (Plaza de San Francisco)

Ubicación / Location: MUeLLe de Las deLicias, s/nMapa / Map: D-7T. +34 955 115 [email protected]

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion

paradas de taxi: Avenida de Moliní.paradas de autobús: 06 y C2 de Tussam.aparcamiento más cercano: Muelle de las Delicias, entrada por Glorieta de los Marineros Voluntarios o confluencia Avenida de la Raza con Avenida de Mollini.estaciones de bicicletas:  0059 y 0144 en Avenida de la Palmera.

Puerto Delicia Tapas. Classic Andalusian tapas with an avant-garde touch and full respect for the flavours of the different ingre-dients. Owned by Puerto Delicia Restaurant and La Alicantina. Alicantina Mar. Shellfish and fried fish direct from La Encarna-ción Market. A traditional way of dining in Seville adapted to mo-dern times.

24_25 GASTRO 185.indd 2524_25 GASTRO 185.indd 2524_25 GASTRO 185.indd 25 23/02/12 22:2623/02/12 22:2623/02/12 22:2623/02/12 22:2623/02/12 22:26

Page 26: Welcome&olé! #185

26 welcome&olé!

La cuna deL piripiThe home of The piripi

barbiana

Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar.

Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.

VinoS, peScadoS Y mariScoSWineS, fiSh and SheLLfiSh

C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •E-5•

www.restaurantebarbiana.com

habanita

Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas...

Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).

exóTico Y cercanoexoTic and friendLY

C/ Golfo, 3 ( junto a Plaza de la Alfalfa) •D-3•. Reservas: 606 716 456

Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00

il vesuvio

La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea.

Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.

reSTauranTe iTaLianoiTaLian reSTauranT

C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5•

Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00

La Bodeguita Antonio Romero es un templo de la cocina andaluza y sevillana por la calidad de sus carnes y pescados, sus frituras y sus guisos y su excelente tapeo, con alguna consumición exclusiva que le ha dado fama: el piripi. Y todo en un inconfundible ambiente taurino y autóctono.

The Bodeguita Antonio Romero restaurant chain is icon of Andalusian and Seville cuisine due to the quality of the meat, fish, fried food and stews, the excellent tapas and a famous speciality: the piripi. And all in an unmistakeable setting with bullfighting memorabilia and typical local decoration.

C/ Antonia Díaz, 19. Tel: 954 223 939 •F-6•C/ Gamazo, 16. Tel: 954 210 585 •E-6• www.bodeguitaantonioromero.com

ocio GASTRoNomÍA

Not

icia

s | N

ewsbodeguita

antonio romero

NOTICIASS E V I L L AE SE V E N T SESPECTÁCULOSFLAMENCOSE V E N T SESPECTÁCULOSFLAMENCOSE V E N T S

FESTIVALS

Page 27: Welcome&olé! #185

welcome&olé! 27

comiNG SooN ocio

Not

icia

s | N

ews

REAPERTURA DEL HOTEL ALFONSO XIII

El hotel Alfonso XIII reabre sus puertas el 13 de marzo después de un año de rehabilitación y mejora de las instalaciones. Entre marzo y mayo se celebrará su vuelta a la actividad con jornadas de puertas abiertas, visitas guiadas y distintos eventos. De entrada, la fecha de apertura coincide con el 84 aniversario de su puesta en marcha.Además de la mejora y actualización de la infraestructura, instalaciones y mobiliario, el hotel recupera el restaurante ubicado en los jardines de la piscina, que ha sido caracterizado con un aire andalusí para ofrecer cocina mediterránea.

REOPENING OF HOTEL ALFONSO XIII

Hotel Alfonso XIII reopens its doors on 13 March after a year of alterations and improvements to its facilities. Between March and May it will celebrate its return with open days involving guided tours and different events. The opening day will coincide with the 84th anniversary of the hotel’s establishment. Apart from the improvements and refurbishment of the infrastructure, facilities and furniture, the hotel will also regain a restaurant located in the pool gardens which has been granted a Moorish air to offer Mediterranean cuisine.

SEVILLA, PRIMERA CIUDAD ‘CHINESE FRIENDLY’ DE TODA EUROPA

Sevilla se presentó en la última edición de Fitur como la primiera Chinese Friendly City de Europa. A partir de este propósito de ofrecerse al turismo chino ha comenzado una ronda informativa con las empresas locales para establecer clubes de producto y, a mediados de febrero, tuvo lugar el primer encuentro en Sevilla. En concreto, casi un centenar de estudiantes de origen chino participaron en el primer taller intercultural de la marca, celebrado en el Museo del Baile Flamenco.

SEVILLE, THE FIRST ‘CHINESE FRIENDLY’ CITY IN EUROPE

At the last edition of Fitur, Seville was presented as the first Chinese Friendly City in Europe. Based on this project to attract Chinese tourism, a series of informative meetings has been organised with local companies to establish product clubs. The first meeting was held in Seville in mid February, during which nearly 100 Chinese students participated in the first intercultural workshop held in the Museum of Flamenco Dance.

CARTEL DE LA BIENAL DE FLAMENCO

El artista Guillermo Pérez Villalta ha presentado la imagen gráfica de la próxima edición de la Bienal de Flamenco, que estará dedicada al baile. En la obra se aprecian elementos como el traje de lunares en una figura femenina carente de rostro, varias lunas y una guitarra flamenca. Pérez Villalta recibió el Premio Nacional de Artes Plásticas en 1985 y la Medalla de Oro de las Bellas Artes en 2006.

POSTER FOR THE BIENNIAL FLAMENCO FESTIVAL

The artist Guillermo Pérez Villalta has presented the graphic image for the next edition of the Biennial Flamenco Festival, which will be devoted to dance. The poster features elements such as the polka dot dress of a feminine figure, various moons and a flamenco guitar. Pérez Villalta was awarded the National Plastic Arts Award in 1985 and the Gold Medal for Merit in Fine Arts in 2006.

NOTICIASNEWSACTUALIDADACTUALIT YTURISMOTOURISM S E V I L L A S E V I L L E A N D A L U C Í A

ACTUALIDADA N D A L U C Í A

ACTUALIDADACTUALIT YA N D A L U C Í A

ACTUALIT YTURISMOA N D A L U C Í A

TURISMOA N D A L U S I A

E S P A ÑS E V I L L A

ÑS E V I L L A

A S P A I N M O N U M E N T O S M O N U M E N T S E V E N T O SE V E N T S T U RISM O D ER EU N I O N E S M I CE C U LT U R A CU LT U R E ESPECTÁCULOSFLAMENCOSE V E N T SESPECTÁCULOSFLAMENCOSE V E N T S T U RISM O D ER EU N I O N E SESPECTÁCULOSFLAMENCOS

T U RISM O D ER EU N I O N E SFL AMENCOSHOWSFESTIVALES

FESTIVALSDESTINOSDESTINATIONSESTADÍSTICASFL AMENCOSHOWS

ESTADÍSTICASFL AMENCOSHOWS

STATISTICS

Page 28: Welcome&olé! #185

28 welcome&olé!

ocio agenda

Ciclo Flamenco Viene del SurVuelven los conciertos flamencos al Teatro Central.Flamenco Comes From South Concert Series come back to the Teatro Central.

MAR-ABR-MAY

MAR-APR-MAY

SeVilla reCibe la primavera acompañada de sus habituales festivales y ciclos de estas fechas. Todo comienza con el Festival de Música Antigua de Sevilla, en marzo, y tras él se suceden las grandes citas escénicas y musicales hasta el aclamado Festival Territorios, en mayo. El florecer primaveral tiene su correlato en las artes y continuidad durante el resto del año. Pues el verano es también época festivalera y en otoño asoma la Bienal de Flamenco. Entre tanto, hay que dejarse llevar por la programación estable de los principales espacios escénicos y expositivos de la ciudad, apenas interrumpida por las Fiestas de la Primavera, este año concentradas en abril.

SeVille WelCOMeS SPriNG with the typical festivals and concerts of this time of the year. It all begins with Seville’s Medieval Music Festival in March, followed by major musical and stage events which continue until the time of the acclaimed Territorios Festival in May. Accordingly, springtime brings a bloom in the local arts scene which is kept up throughout the year, for summer is also a time of festivals and celebrations while autumn brings us the Biennial Flamenco Festival. In between, take advantage of the standard programme of events in the city’s main venues and exhibition spaces, which are largely unaffected by the Spring Festivals mainly taking place in April this year.

MúSiCa CláSiCa ClaSSiCal MuSiC • zarzuela zarzuela • FlaMeNCO FlaMeNCO • música antigua MedieVal MuSiC • música sefardi SePhardiC MuSiC • jazz jazz music • teatro theatre • danza daNCe • eventos events • espectaculos ShOWS • ferias FairS

eclosión cultural y de ocio.what´s on. the first beats of 2012

Y AdeMás... / And in Addition…

luiS MiGuel regresa a Sevilla el 6 de mayo para un nuevo concierto en el Estadio de la Cartuja

luiS MiGuel returns to Seville on 6 May for a new concert in La Cartuja Stadium

el CiCuS programa flamenco el 16 de mayo de la mano del crítico Manuel Bohórquez y del cantaor Manuel Gerena

the cicus plans flamenco on 16 May by the hand of the critic Manuel Bohorquez and singer Manuel Gerena

Agendaculturalde Sevilla

Page 29: Welcome&olé! #185

welcome&olé! 29

what´s on ocio

orquesta barroca de SevillaConsulte en www.orquestabarrocadesevilla.com los conciertos de la OBS, Premio Nacional de Música 2011.Seville Baroque Orchestra: visit www.orquestabarrocadesevilla.com to see the concerts of the OBS, winner of the National Music Award 2011.

2011-2012

2011-2012

Serrat & Sabina: ‘dos pájaros Contraatacan’Joan Manuel Serrat y Joaquín Sabina reemprenden su gira conjunta, incluyendo el Auditorio Rocío Jurado de la Isla de la Cartuja.Joan Manuel Serrat and Joaquín Sabina take up again their joint tour, including the Rocío Jurado Auditorium of the Isla de la Cartuja.

11 seP

11 seP

judas PriestLos metaleros británicos tocan en el Auditorio de Sevilla acompañados de Blind Guardian y U.D.O.This British metal band plays at the Seville Auditorium with support bands Blind Guardian and U.D.O.

18 MAY

18 MAY

‘madama butterfly’ El Teatro de la Maestranza acoge ocho funciones de esta producción del Teatro Real con puesta en escena de Mario Gas. The Maestranza Theatre presents eight performances of this work by the Royal Theatre with production by Mario Gas.

5-15 jun

5-15 jun

Festival territoriosBuraka Som Sistema, Tortoise, Love of Lesbian, Lori Meyers, SFDK + Lista de Invitados, Supersubmarina, 17 Hippies, Shotta & Griffi y Falsalarma son los primeros confirmados para la edición de 2012 en el Monasterio de la Cartuja.The first acts confirmed for the 2012 edition at the Cartuja Monastery.

18-19 MAY

18-19 MAY

bruce SpringsteenEl mítico cantante estadounidense vuelve al Estadio de la Cartuja dos años después.The legendary American singer returns to the Cartuja Stadium two years after his last concert.

13 MAY

13 MAY

28_31 AGENDA 185.indd 29 23/02/12 22:32

Page 30: Welcome&olé! #185

30 welcome&olé!

ocio agenda

gli incogniti. ‘lucia di lammermoor’. ‘el Perro del hortelano’

la Sala FundiCión recupera del 23 al 28 de febrero y del 1 al 4 marzo la comedia autoproducida en colaboración con Devenir Producciones ‘Últimos días de una puta libertaria’

la galerÍa BirimBao muestra hasta el 31 de marzo las pinturas de Norberto Gil en su exposición ‘N’, donde muestra creaciones pictóricas fuertemente influenciadas por la arquitectura

Música antiguaAncient music

centro cultural cajasolC/ Laraña, 4

Días 9 y 31 de marzoOrquesta Barroca de Sevilla: ‘Música virtuosa para cuerdas del barroco tardío’B’Rock Baroque Orchestra Ghent: ‘With Love from Flanders

Día 18 de marzoAl Ayre Español: ‘II Martirio de Santa Teodosia, Oratorio’

Día 25 de marzoRuth Rosique & Vespres D’Arnadí: ‘Silete Venti’ de G.F. Haendel

centro cultural santa claraC/ Becas, s/n

Día 10 de marzoMore Hispano: ‘Glosas’Dominique Visse & Nicolau de Figueiredo: ‘Music for a While’

Día 11 de marzoMiguel Rincón: ‘Partitas para violín’ JIagoba Fanlo: ‘Suites para Violonchelo Solo’Midori Seiler: ‘Partitas nº2 en re menor’

Día 14 de marzoPaulo O’Dette: ‘Carta Blanca a Paul O´Dette’

Día 15 de marzoEugène Ferré & Alejandro Sosa: ‘Non seul uno’

Día 16 de marzoArmoniosi Concerti: ‘¡Bailad, caracoles!’

Día 17 de marzoAndrés Cea & Ariel Abramovich: ‘El aire se serena. Fantasías, intabulaciones y diferencias para tecla y vihuela’

Día 18 de marzoForma Antiqva: ‘Concerto Zapico’

IGlesIa De san alBertoC/ Estrella, 2

Día 17 de marzoLa Caravaggia: ‘Los Caprichos del Cavalier Merula’

Día 29 de marzoArtefactum: ‘Tempus Transit Gelidum’

Día 30 de marzoAccademia del Piacere: ‘Fantasías, diferencias y glosas’

convento De santa paulaC/ Santa Paula, 11

Día 18 de marzoTemperamento: ‘En el nombre de Bach’

Día 22 de marzoNordic Voices: ‘Lamento-Consolación’

real parroquIa De señora santa ana (IGlesIa De santa ana)C/ Vázquez de Leca, 10. Triana

Día 23 de marzo➊ Gli Incogniti. Amandine Beyer: ‘El Teatro del Tiempo’

convento De santa IsaBelC/ Hiniesta, 2

Día 24 de marzoCanto Divino: ‘Geistliches Konzert’

Día 25 de marzoOttava Rima: ‘Docere, Delectare, Movere’

santa IGlesIa cateDralAvenida de la Constitución

Día 24 de marzoCollegium 1704 & Collegium Vocale 1704.Václav Luks: ‘Misa de Santa Cecilia’.Jan Dismas Zelenka

ÓperaOpera

teatro De la MaestranzaPaseo de Colón, 22

➋ Días 17, 20, 23, 27 y 30 de marzo‘Lucia di Lammermoor’

Días 16, 17, 18 y 19 de abril‘La cenicienta’Ópera para escolares.Opera for schoolchildren.

Día 20 de abril‘El triunfo del tiempo y del desengaño’

TeatroTheatre

teatro lope De veGa Avenida de María Luisa

➌ Del 7 al 11 de marzo‘El perro del hortelano’ de Lope de Vega‘I, the heir’ by Eduardo Filippo

Del 22 al 25 de marzo‘La avería’ de Friedich Dürrenmatt‘Twelfth Night’ by W. Shakespeare

Del 28 al 31 de marzo‘De ratones y hombres’ de John Steinbeck‘Of Mice and Men’ by John Steinbeck

Del 12 al 22 de abril‘Celestina’

teatro centralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

día 8 de marzoAJO. Microshow.

días 9 y 10 de marzoCarrallada Show / Prem Teatro: ‘Contraacciones’

días 10 y 11 de marzoTeatro del Velador: ‘Augusto’

días 16 y 17 de marzoTeatro de la Abadía: ‘Grooming’

días 28 y 29 de marzoLa Suite. Cuentacuentos - actividad para niños - La noche de los tiempos presenta ‘Las mil y una noches’

días 13 y 14 de abrilAnimalario: ‘El montaplatos’

cIcus, centro De InIcIatIvas culturales De la unIversIDaD De sevIllaC/ Madre de Dios, 1

Días 28 y 29 de marzoCompañía Rotura: ‘Protagonizo de Ester Bellver’

DanzaDance

teatro lope De veGa Avenida de María Luisa

Día 14 de marzoCarmen Cortés

teatro centralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

Días 2 y 3 de marzoKoen Augustijnen / Les ballets C. de la B.. Au-delà (Más allá)

Días 23 y 24 de marzoCindy Van Acker/ Compagnie Greffe: ‘LANX /OBVIE’

cIcus, centro De InIcIatIvas culturales De la unIversIDaD De sevIllaC/ Madre de Dios, 1

Día 9 de marzoManuel Rodríguez: ‘Limits’

ConciertosConcerts

teatro De la MaestranzaPaseo de Colón, 22

Día 11 de marzoBarbara Hendricks (soprano)

Día 22 de marzoMikhail Rudy (piano)

Día 9 de abrilOrquesta Joven de Andalucía

030201

28_31 AGENDA 185.indd 30 23/02/12 22:32

Page 31: Welcome&olé! #185

welcome&olé! 31

what´s on ocio

teatro centralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

Día 18 de marzoMaga

Día 26 de marzoLow

sala custoMCalle Metalurgia 25Pol. Ind. Calonge

Día 9 de marzoLeiva

Día 16 de marzoDavid Demaría

Día 17 de marzoSoziedad AlkoholikaKomando Kuervo

Día 23 de marzoNack

Día 31 de marzoMojinos Escozíos

Día 13 de abrilLa habitación roja

Día 21 de abrilNolasco

Día 19 de mayoMikel Erentxun

teatro lope De veGaAvenida de María Luisa, s/n

4 Día 13 de marzoGerardo Núñez

Día 20 de marzoJoana Jiménez

Día 27 de marzoPatricia Vela

auDItorIo rocío juraDoCamino de los Descubrimientos, s/nIsla de la Cartuja

Día 14 de abrilMalú

Día 4 de mayoMarea

FlamencoFlamenco

teatro lope De veGaAvenida de María Luisa, s/n

Día 15 de marzoArgentina

Día 16 de marzoJosé Antonio Rodríguez

Día 19 de marzoLa Moneta

teatro centralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

Día 6 de marzoMayte Martín

Día 13 de marzoMilagros MengíbarÁngeles Gabaldó

Día 20 de marzoMiguel Ángel Cortés

Día 27 de marzoEl Torta con Diego El Morao

Día 10 de abrilJuan Ramón Caro

Del 17 al 22 de abrilBallet Flamenco de Andalucía-Instituto Andaluz de Flamenco: ‘Metáfora’

cIcus, centro De InIcIatIvas culturales De la unIversIDaD De sevIllaC/ Madre de Dios, 1

Día 14 de marzoJuan Vergillos con Gabriel Moreno

Día 11 de abrilPepa Sánchez con Manolo Brenes

ExposicionesExpositions

centro anDaluz De arte conteMporáneoMonasterio de la CartujaAvenida Américo Vespucio, 2Isla de la Cartuja

Hasta el 4 de marzo‘A las ciudades se las conoce, como a las personas, en el andar’‘Cities, like people, can be recognised by their walk’

Hasta el 4 de marzoJulie Rivera: ‘La arquitectura de la felicidad’‘The architecture of happiness’

Hasta el 4 de marzoFrancesc Ruiz: ‘Los cómic de la Revolución. 1800 publicaciones. Medidas variables’Francesc Ruiz: “Comics of the Revolution” 1,800 publications. Various measurements

5 Hasta el 13 de mayoRafael Agredano

Hasta el 3 de junioCatarina Simão: ‘Fuera de campo - archivo de cine de Mozambique’

Hasta el 17 de junioMaryam Jafri

Del 22 de marzo al 24 de junioFiona Tan: ‘Punto de partida’

Del 19 de abril al 24 de junio‘La idea de América Latina’

alarcón crIaDo GaleríaC/ Madrid, 4 bajo 6

Hasta el 17 de marzoDaniel Palacios: ‘Receptive Environments’

Del 30 de marzo al 19 de mayoNicolás Grospierre

Galería raFael ortIzC/ Mármoles, 12

Hasta el 4 de abrilDorothea von Elbe: ‘Nunca había sabido que mi paso era distinto sobre tierra roja’

Museo De Bellas artesPlaza del Museo

Hasta el 4 de marzo‘Gonzalo Bilbao. Fondos del Museo de Bellas Artes de Sevilla’‘Gonzalo Bilbao. Archives of the Seville Fine Arts Museum

ajG conteMporary art GalleryPasaje Francisco Molina, 17

Hasta el 10 de marzoRoberto Coromina

.casa De la cIencIa De sevIllaConsejo Superior de Investigaciones CientíficasPabellón de Perú. Avenida de María Luisa, s/n

Hasta el 8 de abril‘Los enlaces de la vida’‘Life’s liaisons’

centro cultural santa claraC/ Becas, s/n

Del 14 al 18 de marzo‘La Vihuela de Quito: una Reliquia Musical’

Del 15 al 18 de marzo‘ExpoFeMÀS 2012’(Exposición de Instrumentos Antiguos y Barrocos)

Del 29 de marzo al 29 de junio‘Atesorar España’

casa De la provIncIaPlaza del Triunfo, 1

permanenteDespacho-Museo Plácido Fernández Viagas

permanenteJoaquín Sáenz. Colección imprenta San Eloy

webComiC es el homenaje del Centro de Iniciativas Culturales de la Universidad de Sevilla (CICUS) al cómic, en su fachada

webComiC is a tribute to comics on the façade of Seville University by the Centre for Cultural Initiatives (CICUS)

‘dos en comPañÍa’ es la propuesta de Endanza en el Centro de las Artes de Sevilla los días 16 y 17 de marzo

‘two in Company’, a show of Endanza at the Center for the Arts in Seville on 16 and 17 March

gerardo núñez. oBra de rafael agredano.

04 05

28_31 AGENDA 185.indd 31 23/02/12 22:32

Page 32: Welcome&olé! #185

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

1321

1211

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

A

B

C

D

E

F

0 1 2 3

1. Catedral y Giralda2. Palacio Arzobispal3. Convento de la Encarnación4. Iglesia de Santa Cruz5. Iglesia de S. María la Blanca6. Barrio de Santa Cruz7. Monumento a Colón8. Hospital de los Venerables

9. Reales Alcázares10. Archivo de Indias11. Arco del Postigo12. Hospital de la Caridad13. Teatro de la Maestranza14. Plaza de Toros de la Maestranza15. Puente de Isabel II16. Iglesia de la O17. Capilla de la Estrella18. Iglesia de San Jacinto

Hotel Zenit SevillaHotel Puerta TrianaHotel BécquerHotel MontecarmeloHotel Reyes CatólicosHotel MontecarloHotel ColónHotel ZaidaHotel MadridHotel ParaísoHotel Plaza de ArmasHotel La RábidaHotel InglaterraHotel EuropaHotel SimónHotel Alfonso XIIIHotel Doña MaríaHotel Los SeisesHostería del LaurelHotel MurilloHotel Casa de JuderíaHotel Fernando IIIHotel AlcázarHotel Meliá SevillaHotel PasarelaHotel Giralda

Gran Hotel LarHotel BacoHotel Don PacoHotel Casa ImperialHotel Casas Rey BaezaHotel Emperador TrajanoHotel Casas MercaderesHotel Taberna AlabarderoHotel AbanicoHotel DucalHotel AbrilHotel CervantesHotel CorregidorHotel San GilH. Ap. Patio de la AlamedaHotel VeneciaHotel AméricaHotel ReginaHotel Meliá MacarenaHotel Monte TrianaHotel AlcoraHotel Meliá LebrerosHotel Virgen de los ReyesHotel Ayre SevillaGran Hotel RenacimientoHotel Hesperia Sevilla

Hotel Isla CartujaHotel Hispalis ; Hotel Sevilla CongresosHotel Ciudad de Sevilla ; H. Al AndalusHotel NH ViapolHotel AACR MonteolivosHotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso XHotel AlcantaraHotel AdrianoHotel Sevilla CenterHotel Don PedroHotel AC Santa JustaHotel Ap. Patio de la CartujaHotel Alcoba del Rey de SevillaHotel AACR MuseoHotel Abba TrianaHotel Petit Palace Sta CruzHotel Posada del LuceroHotel LondresHotel NovotelNH Central ConvencionesHotel YH GiraldaEME fusion hotelHotel Sacristía de Santa AnaHotel Petit Palace Marqués Santa AnaHotel El Rey Moro

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

40

39

38

46

45

44

43

42

41

52

51

50

49

48

47

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

66

65

64

72

71

70

69

68

67

76

75

74

73

DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA© Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

14

13

12

20

19

18

17

16

15

26

25

24

23

22

21

Hoteles / Hotels Museos y Monumentos / Museums and Monuments

77

SEVILLA

78

32_33 DOBLE MAPA 185.indd 232_33 DOBLE MAPA 185.indd 232_33 DOBLE MAPA 185.indd 232_33 DOBLE MAPA 185.indd 232_33 DOBLE MAPA 185.indd 232_33 DOBLE MAPA 185.indd 2 23/02/12 21:1023/02/12 21:1023/02/12 21:1023/02/12 21:10

Page 33: Welcome&olé! #185

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

13

1211

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

4 5 6 7 8

19. Iglesia de Santa Ana20. Capilla de los Marineros21. Torre del Oro22. Palacio de San Telmo23. Universidad24. Casino de la Exposición25. Estatua de Bécquer26. Plaza de España27. Costurero de la Reina28. Museo de Artes y Costumbres Populares

29. Museo Arqueológico30. Pabellón Real31. Iglesia de San Bernardo32. Ruinas de Acueducto33. Iglesia de San Esteban34. Corral del Conde35. Iglesia de San Nicolás36. Monolito Romano37. Iglesia de San Ildefonso38. Casa de Pilatos39. Convento de San Leandro

40. Iglesia del Salvador41. Ayuntamiento42. Iglesia de la Magdalena43. Museo de Bellas Artes44. Plaza de Armas45. Iglesia de San José46. Palacio de Lebrija47. Iglesia de la Anunciación48. Iglesia de San Pedro49. Iglesia de Santa Inés50. Iglesia de Santa Catalina

51. Iglesia de San Andrés52. Casa Palacio de las Dueñas53. Convento Espíritu Santo54. Iglesia de San Marcos55. Iglesia de Santa Isabel56. Convento de Santa Paula57. Iglesia de San Julián58. Iglesia de San Luis59. Iglesia de San Lorenzo60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina62. Murallas63. Iglesia de San Gil64. Puerta de la Macarena65. Basílica de la Macarena66. Hospital Cinco Llagas67. Convento de San Clemente68. Convento de Santa Clara69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja71. Puente de la Barqueta72. Puente del Alamillo73. Museo de Carruajes74. Museo Militar Regional75. Museo del Baile Flamenco76. Torre de los Perdigones77. Tesoro de la Macarena78. Metropol Parasol-Antiquarium

74

PARADA. BUS STOP

32_33 DOBLE MAPA 185.indd 332_33 DOBLE MAPA 185.indd 332_33 DOBLE MAPA 185.indd 332_33 DOBLE MAPA 185.indd 332_33 DOBLE MAPA 185.indd 332_33 DOBLE MAPA 185.indd 3 23/02/12 21:1023/02/12 21:1023/02/12 21:1023/02/12 21:1023/02/12 21:1023/02/12 21:10

Page 34: Welcome&olé! #185

UsefUl informationInformación util

restaurantes restaurants

tradicionalescasa románPlaza de los Venerables, 1t. +34 954 228 483

Bar la esquinaesquina lope de rueda con reinosot. +34 954 224 479

la alicantinaPlaza del salvador, 2t. +34 954 226 122

taberna BerrocalC/ moratín, 6t. +34 954 228 990

Bodeguita antonio romeroC/ antonia Díaz, 19t. +34 954 223 939C/ Gamazo, 16t. +34 954 210 585

BarbianaC/ albareda, 11t. +34 954 224 402

la Hostería del laurelPlaza de los Venerables, 5t. +34 954 220 295www.hosteriadellaurel.com

internacionalil VesuvioC/ tetuán, 15, C/ sierpres, 54t. +34 954 217 783

HabanitaC/ Golfo, 3t. +34 606716 456

creatiVosPuerto deliciamuelle de las Delicias, módulo surt. +34 955 115 656puertodelicia.es

Gastrosolmetropol Parasol. Plaza de la encarnaciónt. +34 954 222 763

tiendas sHoPPinG

ÓPticasGeneral ÓpticaPlaza nueva, 14Plaza de Cuba, 7C/ imagen, 1C/ eduardo Dato, 38t. +34 954 218 594

ModaFabiolaC/ Chapineros, 1t. +34 954 221 435

7camicieC/ san eloy, 62t. +34 954 560 234

aliMentaciÓnYogurtlandiaPlaza de la alfalfa, 10t. +34 692 838 438

serVicios turísticos tourist serVices

Baños áraBes - araB BatHsaire de sevillaC/ aire, 15t. +34 955 010 024www.airedesevilla.com

rutas Guiadas - Guided tourssevilla tourParadas en torre del oro, Plaza de españa, monasterio de la Cartuja e isla mágicat. +34 902 101 081www.sevillatour.com

esPectáculos FlaMencos - FlaMenco sHowsMuseo del Baile FlamencoC/ manuel rojas marcos, 3t. +34 954 340 311www.museoflamenco.com

de interés oF interest

teléFono MuniciPal de inForMaciÓnMunicipal information servicet. +34 010 / 902 261 010 (desde fuera de sevilla. from outside seville)

oFicinas de inForMaciÓn turísticatourist information officesConsorcio de turismo de sevilla. “seville tourism” Consortium: edificio laredo. Plaza san francisco, 19t. +34 954 471 [email protected]

Costurero de la reina-Paseo de las Delicias, 9t. +34 954 234 [email protected]

Castillo de san Jorge-Plaza del altozano, s/nt. +34 954 332 [email protected]

Punto de información turística macarena-Calle Béquer, 1. Basílica de la macarenat. +34 954 901 [email protected]

Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. Prodetur-tourism Department of seville Province:Plaza del triunfo, 1t. +34 954 210 005www.turismosevilla.org

Junta de Andalucía.andalusian regional Government:avenida de la Constitución, 21 Bt. +34 954 787 578 / [email protected]

cancelaciÓn de tarjetascard cancellationsVisa - t. +34 902 192 100 4B - t. +34 902 114 400ameX - t. +34 902 375 637

dni Y PasaPorteid cards and passportst. +34 954 289 300

oFicina de inForMaciÓn al consuMidorconsumer information officet. +34 954 231 8 22

transPortes transPort

estaciÓn de santa justasanta justa railway stationavda. Kansas City, s/n.t. +34 902 320 320

Metro de seVillaseville undergroundt. +34 902 364 985www.metrodesevilla.es

serVicio de BicicletasBicyle servicet. +34 902 011 032www.sevici.es

radio taxi Giraldat. +34 954 675 555 / 652 927 198

autoBÚsBusEstación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Stationavda. Cristo de la expiración s/n.t. +34 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org

Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station.Prado de san sebastián s/n.t. +34 902 450 550 / 954 417 111www.sevilla.org

Autobuses urbanos Tussam /Tussam city buses t. +34 902 459 954www.tussam.es

aeroPuerto internacional san PaBlo de seVilla.san Pablo international airport, seville.avda. autopista de san Pablo, s/nt. +34 902 404 704www.aena.es/csee

serVicios de urGencia eMerGencY serVices

eMerGenciasemergenciest. +34 112

cuerPos de seGuridadlaw enforcement agencies

Guardia Civil. t. +34 062

Policía Local / Local Policet. +34 092 / 112

Policía Nacional / National Policet. +34 091

34 welCome&olé!

Page 35: Welcome&olé! #185

51 HOSTERIA DEL LAUREL W0 20/7/07 13:16 Página 1

•C-5•

35 PUBLI HOSTERIA LAUREL 184.indd 1 23/02/12 21:09

Page 36: Welcome&olé! #185

36 PUBLI SEVILLA TOUR 185.indd 1 23/02/12 21:08