¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

95
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 1/95

Transcript of ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

Page 1: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 1/95

Page 2: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 2/95

Las voces delos pueblos indígenaspara nombrara la gente

Page 3: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 3/95

4

D.R. © Xóchitl Gálvez Ruiz y Arnulfo Embriz Osorio

Primera edición, 2006

D.R. © 2006 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos IndígenasAv. Revolución 1279, colonia Tlacopac, Delegación Álvaro Obregón,

C.P. 01010, México, D.F.

IBSN 970-753-103-7 /  ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://www.cdi.gob.mx

FOTOGRAFÍAS: Fototeca Nacho López, CDI • DISEÑO DE PORTADA E INTERIORES : Martha Covarrubias Newton

Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular,

en términos de la Ley del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposiciónse hará acreedora a las sanciones legales correspondientes.

Impreso y hecho en México

CDI

929.4G35y

Gálvez Ruiz, Xóchitl¿Y tú cómo te llamas? : las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la

gente / Xóchitl Gálvez Ruiz, Arnulfo Embriz Osorio. – México : CDI, 2006.95 p. : retrs.Incluye bibliografíaISBN 970-753-103-7

1. NOMBRES INDÍGENAS MEXICANOS – SIGNIFICADO 2. INDIOS DEMÉXICO – NOMBRES I. Embriz Osorio, Arnulfo, coaut.

Catalogación en la fuente: GYVA

Page 4: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 4/95

Presentación 7

Pueblos indígenas, autodenominación y lengua 13

Las maneras de nombrarse 14

Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente 19

  A Abrir – Azul claro 20

B Bebé – Bueno 26

C Cabello – Curandero 28

D Dalia silvestre – Dueño del viento 34

E Eclipse de luna – Estrella tigre 38

F Feliz – Fundador 42

G Gente árbol – Guía del camino, del pueblo 46

H Helar – Huso, instrumento para hilar 48I Ingenioso – Ixtle 51

J Jaguar – Joven que se salvó del diluvio 52

L Labrar la milpa – Lluvias 54

M Madera roja – Mundo del hombre 58

N Nacimiento de agua – Nueve sol 64

O Obsidiana – Oscuro 68P Padre día – Pureza 70

Q Que alumbra – Quinto sol 74

R Racimo de flores para bailar pascola – Rostro del sol 76

S Sabio – Sur 79

T Tallo – Tunar de las piedras 84

V  Varas de mando – Vigilante del poniente 87

Bibliografía 90

Créditos fotográficos 95

Í N D I C E

Page 5: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 5/95

6

Page 6: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 6/95

7

C r e o q u e p a r a t o d o s l o s p a d r e s d e l a T i e r r a dar nombre a un hijo es uno de los r ituales más importantes de su vida. Es lo prime-

ro que se le da al recién nacido, además del alimento. Cuando los padres piensan el

nombre que le pondrán a su hijo, en realidad están imaginando y creando expecta-

tivas sobre el futuro del niño o de la niña.

Pensar cómo se llamará esa criatura que vive dentro del vientre de la madre, o

que duerme en el regazo de la mujer que la engendró, provoca, sin duda, una co-

municación muy grande entre todos los familiares del niño o de la niña. Así, con la

niñez se inicia un nuevo paso y con ello se procura construir un futuro mejor para

los recién nacidos y para el mundo. El nombre implica la pertenencia a un núcleo

familiar; con él llevará a la familia dondequiera que vaya y, a su vez, él o ella lo dará

a toda su descendencia.

Poner el nombre a un niño es uno de los rituales con los que algunos padres ini-

cian a los hijos en el mundo actual, en el mundo de la comunidad, dentro de la

cultura a la que pertenecen. Realizar un ritual con la comunidad, ya sea en la tribu,en el clan, en la familia o en la iglesia, será poner en manos de todos los mejores

deseos para la humanidad. Con esta sencilla acción se les otorgan a los iniciados los

instrumentos que tenemos: los dioses, la fe en ellos, las fuerzas de la naturaleza, la

humildad; lo que los padres tienen y quieren para sus hijos, lo que cree cada pueblo

que les hace falta.

Se les inicia con agua, se les pone en la tierra, se les da alimento y consejo; se les

pone en manos de los sabios para que les transmitan la historia, les recuerde cuáles

han sido los caminos por los que hay que transitar y se les instruya para que cuando

P R E S E N T A C I Ó N

Page 7: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 7/95

8

tengan dificultades las solucionen como los antepasados lo hicieron, y así construyan

nuevos caminos acompañados de un vigilante que estará pendiente de ellos, para

que no tengan miedo, pues en el nombre se les da la fuerza.

Los padres ponen el nombre, los padrinos lo ratifican, los hijos lo llevan, la co-

munidad los reconoce como parte de su pueblo; todos pertenecen a un gran pue-

blo. Cuando los demás pronuncian un nombre identifican quién es ese o esa que

responde a sonidos especiales y ven todo lo que es esa persona; conocen sus sen-

timientos, sus actitudes, su fuerza y su debilidad. Saben, cuando la llaman, que

responderá o que sus oídos escucharán todos los significados que le hablan de la

naturaleza, de Dios, de sus padres, hermanos, parientes y ancestros. Es por mediodel nombre que el niño reconoce cada parte del universo, lo hace más grande, con

él crea su propia historia y reconstruye la historia de su pueblo.

Los nombres expresan parte del mundo —Nasacopac , la tierra sobre la que anda-

mos y trabajamos—, de la naturaleza — Ajaniame, la vida—, del cosmos —Kurikue-

ri , Señor del Fuego— y del universo —Suawaka, estrella fugaz. El nombre nos da

parte de los dioses, de lo humano, de lo universal y de cada uno de los pueblos a

los que pertenecemos, es lo que desde antes de nacer somos y lo llevaremos hasta

que nos den otro: Iurheni, Amecatzin, Yaitowi, Teohua, Sunu.

Page 8: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 8/95

9

E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d í g e n a s se nombran colores, sentimientos, adjetivos, plantas, animales, cuerpos de agua,

fenómenos naturales, cerros, puntos cardinales, cuevas, sitios sagrados, seres mi-

tológicos, constelaciones, al sol, a la luna, al rayo, flores, semillas, ceremonias y ri-tuales de los ciclos de vida y los ciclos agrícolas, el crecimiento del maíz, objetos

rituales o de uso cotidiano, ritos de curación y mortuorios, ofrendas, el parentesco

y la gastronomía. Todos estos elementos están asociados tanto a las creencias re-

ligiosas como a la cotidianidad, ya que en muchos casos existe una denominación

común y otra sagrada para un mismo objeto o ser. Semejante es el caso de los

nombres propios; por ello, en este libro mostramos una lista que incluye nombres y

apellidos en varias lenguas indígenas, así como otros vocablos que expresan o des-

criben procesos productivos, naturaleza, sentimientos y características físicas del

mundo de los indígenas.

Como ya se mencionó, en el nombre propio, la mayoría de las veces, se entreve-

ran las expectativas que la familia y la comunidad han volcado hacia el individuo,

lo estigmatizan, lo reconocen y lo incorporan a un sistema de reglas, dando así por

sentado que ese individuo es responsable, pertenece al grupo y debe cumplir los

distintos roles que tendrá que llevar a cabo dentro del ciclo de vida. En ocasiones,

una manera de manifestarlo es mediante rituales y ceremonias. Por ejemplo, entre

los huicholes se celebra anualmente el Tatei Neixa —el cual se lleva a cabo en tem-

porada de cosecha—, los niños que ya han cumplido cinco años hacen su primerrecorrido simbólico a Wirikuta y, al terminar la ceremonia, son presentados a los

dioses y a la comunidad como ciudadanos. Por su parte, los tarahumaras (rarámuri) 

celebran el Wekobétame, ritual de fuego mediante el cual se protege a toda la co-

munidad —y al niño— del rayo y de los seres que habitan en el agua, pero también

es el momento en el que se bautiza a los niños, siguiendo la tradición católica, en

este caso precedida por el weobeame (chamuscador), quien será padrino ritual de

los bautizados. Similar es la Danza del Fuego, con la que se da la bienvenida a los

niños kumiais (kamia) cuando han cumplido dos años de edad. Los coras (náayari) 

Page 9: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 9/95

10

realizan un mitote en el que presentan ante el sol a los niños pequeños al amanecer

del sexto día. Por otro lado, los chatinos (cha’cña) entierran el cordón umbilical en

alguna ciénaga y la placenta en un lugar húmedo, como las orillas de un río; ambos

son cuidados por el Padre Sol, a quien se le pide cuide y lleve a bien el crecimiento

del recién nacido. Todas estas ceremonias tienen un mismo fin, presentar a los ni-

ños con los dioses y con la comunidad e invitarlos a que continúen llevando a cabo

el costumbre.

En un gran número de pueblos, el individuo, además de identificarse con un nom-

bre, vive acompañado por un espíritu que corre el riesgo de ser capturado por

fuerzas extrañas, por eso se teme revelar el nombre, el cual se complementa conun apodo o con un término de parentesco. También, existen casos en que no se

acostumbra ponerle nombre a un recién nacido por temor de que le sea robado

por medios mágicos; será hasta la madurez, cuando pueda defenderse, que se le

asigne un nombre. Entre los lacandones (hach winik ) se creía que el establecer in-

mediatamente un nombre hacía que peligrara la vida del recién nacido, por lo que

durante los primeros años de vida le daban un apodo, como el de Och, que quiere

Page 10: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 10/95

11

decir “mapache”. Caso similar es el de los kikapú, donde el “nombrador” o padrino

propone dos nombres al padre del niño; éste elige uno, que será como lo nombre

la comunidad, mientras que el otro sólo se usará después de su muerte.

Existen casos en los que cada integrante del pueblo puede tener varios nombres,

por lo regular asociados a sueños, a características físicas y sociales, o relacionados

con la naturaleza. Hasta hace poco tiempo, los kiliwa (ko’lew) poseían dos nombres:

el que usaban en la cotidianidad y otro secreto, que designaba la relación del indi-

viduo con algún ancestro. Los huicholes llegan a tener muchos nombres en el trans-curso de su vida; cuando nacen, las personas mayores que han soñado con ellos les

ponen uno o varios nombres. También pueden adquirir otro relacionado con sus

características físicas. Por otro lado, entre los tepehuanos (o’dam) el nombre se ele-

gía por ciertas características físicas que se manifestaban al andar o reír. También se

elegían por algún objeto que les llamara la atención, por ello todavía encontramos

nombres como Cielo Estrellado, Coyote Caído, Lluvia Fuerte. En este mismo pueblo

existía la creencia de que el nombre tenía que reflejar la personalidad que debería

tener el niño al llegar a edad adulta; en el nombre se ponían las esperanzas de lo

Page 11: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 11/95

12

que los demás esperaban de él, y así, tenía que ser ágil, inteligente, fuerte, etcéte-

ra, según lo dictará su nombre, de lo contrario perdía prestigio ante la tribu y podía

defraudar a su familia.

Desde hace muchos años, el uso del santoral y del bautizo católico entre los pueblos

es parte de el costumbre indígena. En un principio se debió a la influencia de la Iglesia

y de la arraigada discriminación hacia las tradiciones de los pueblos. Ahora podemos

decir que toda la población indígena lleva, por lo regular, dos nombres que están ba-

sados en dos mundos. Por ejemplo: los seris (con caac), tradicionalmente eligen un

nombre relacionado con la naturaleza y otro basado en el santoral católico. No obs-

tante, existen casos en los que ya no se asigna el nombre tradicional, como sucedeentre los jacaltecos, que han perdido el uso de nombres de origen maya y en la actua-

lidad sólo llevan a los recién nacidos a la iglesia para bautizarlos. Por su parte, los tri-

quis acostumbran llevarlo al registro civil y asignarle un nombre del santoral católico.

En los últimos años se ha desplazado ligeramente el uso del santoral católico por

la práctica de asignar nombres de artistas, personajes de la pantalla chica o gran-

de, personas que conocieron en algún momento, que leyeron en algún documen-

to. Situación que es más evidente entre los pueblos que están, geográficamente,

cercanos a las ciudades, más pendientes de los medios masivos de comunicación,

o entre los migrantes que en los lugares de destino conviven con una variedad de

costumbres y culturas que les ofrecen muchos nombres diferentes.

Los 62 pueblos indígenas que habitan en la nación hacen uso de su lengua y

nombran al mundo a través de ella. Cabe mencionar que cada lengua indígena no

sólo tiene rasgos culturales del pueblo que la practica, sino también préstamos que

devienen de relaciones vecinales, alianzas, desplazamientos y migraciones. Así, en-

tendamos que la lengua representa una larga historia de convivencia diaria con el

entorno natural, social, económico y cultural; es una parte de la memoria histórica

del grupo al que representa, es un diálogo entre la historia y la cotidianidad, es una

construcción milenaria de las voces que nombran.

 Xóchitl Gálvez Ruiz 

Page 12: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 12/95

Pueblos indígenas,autodenominacióny lenguaLos pueblos indígenas de México tienen varias de-

nominaciones, producto de las relaciones interétni-

cas a lo largo de la historia. Por ejemplo, previo a la

llegada de los conquistadores, los nahuas denomi-

naban indistintamente a varios de los pueblos que

habitaban hacia el norte como chichimecas, inten-

sificando sus cualidades de guerreros y discrimina-do su condición de pueblos seminómadas; por ello,

cuando los conquistadores se alían con los nahuas

durante el proceso de Conquista, los mismos espa-

ñoles nombraron de igual forma a todos los pueblos

del norte. Con el tiempo, los españoles incursiona-

ron en la zona y denominaron a cada uno de es-

tos pueblos con nombres diferentes, muchos de los

cuales provenían de las negativas: no , no hay , no

existe, que pames, pimas y mochós, por poner algu-

nos ejemplos, daban a los conquistadores, mientras

que cada uno de los pueblos se ha autodenominado

independientemente de cómo lo hagan los demás

pueblos. Por ello es que existen tantas denominacio-

nes para un mismo grupo. De esta manera está pen-

sado el siguiente cuadro, donde aparece el nombre

del pueblo, su autodenominación y la traducción al

español.

13

Page 13: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 13/95

PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN

Amuzgo

1

  Tzjon noan Pueblo de hilados, hilo suave o mecha  Tzo’tio Río Camarón

Cakchiquel Cachiquero  

Chatino Né Chá cñâ2 Nuestra tierra

  Kitse cha’tnio Tierra de la palabra

Chichimeca jonaz3  Uza Las águilas

Chinanteco Tsaju jmí 4 Gente de palabra antigua

Chol Winik  Hombre

Chontal de Oaxaca Lopimaye Todas las familias5 

Chontal de Tabasco Yoko yinikob, Yoko ixikob Hombres verdaderos, mujeres verdaderas

Cochimí M’ti-pa o Laymon 

Cora Náayari 6 Hijos de diosCucapá Es-pei o Ui’jmu Los que van y regresan

Cuicateco Nduudu yu Casa de tierra

Guarijío Warihó (Chihuahua) Gente o personas que hablan la guarijía

  Macurawe (Sonora)7 Los que toman la tierra,

o Macoragüi  los que andan por la tierra

Huasteco Teenek 8 (deriva de la San Luis Potosí: Los hombres de aquí, “Los que viven

contracción te’inik ) en el campo, con su lengua y comparten

‘el costumbre’”9 

Veracruz: Caracol menudo o caracolillo

Huave Mero’ikooc  Verdaderos nosotros

Huichol Wixarika Hombre que cura

Ixcateco Mero ikooa 

Jacalteco  Abxubal  Dueño de la casa

  Las maneras de nombrarse 

14

Page 14: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 14/95

PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN

KanjobalKikapú Kikaapoa Los que andan por la tierra

Kiliwa Ko’lew  Hombre cazador, gente como nosotrosy los que se van

Kumiai Kamia o Ti’pai  

Lacandón Hach winik o Hach t’an Verdaderos hombres

Mame Qyool  Padre, abuelo o ancestroMatlatzinca10  Matlatzinca Los señores de la red, los que hacen redes

Maya Maya’wiinik  Hombre de Yucatán11 

Mayo Yoreme El pueblo que respeta la tradición

Mazahua  Jñatjo Los que hablamos y existimos

Mazateco Ha shuta enima Los que trabajamos el monte, humildes,gente de costumbre

Mexicanero Mexicanero12 

Mixe  Ayuuk o Ayook  Gente de idioma florido (o de la montaña)

Mixteco Ñuu savi  Pueblo de la lluvia

Motozintleco13  Mochó o Qatok  

Nahua Macehualmej 14

Verdadero mexicanoOtomí Hñähñü Los que hablan otomí15 

Pame  Xi’ui 16  Indígena

Pápago Tono ooh’tam17  Gente del desierto

Paipai  Akwa’ala 

Pima O’ob La gente o aquella que habla la lengua

pima (o’ob no’ok )

 

15

Page 15: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 15/95

PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN

PopolocaPopoluca Tuncapxe o Núntahá’yi o Actebet  Tierra madre del caracol

Purépecha P’urhépecha Gente, persona

Quiché

Seri Con caac  La gente

Tarahumara Rarámuri  Gente18 o gente de los pies ligeros

Tepehua Kitndnkanmakalkaman Nosotros somos de idioma tepehua

  Hamaispini  Dueño del cerro

Tepehuano O’dam “Gente de las montañas” o “dueño

de estos lugares”19 

 Audam Gente20 

Tlahuica Pjiekak’joo Lo que yo soy, lo que yo hablo

Tlapaneco Me’phaa Habitante de Tlapa

Tojolabal Tojolwinik’otik  Hombres legítimos o verdaderos

Totonaca Tutunaku Tres corazones (los tres grandes centros

ceremoniales de Tajín, Zempoala

y Yohualichan)

Triqui Driki  Tzeltal Batzil k’op Los de la palabra originaria21 

Tzozil Baats’il winik  Hombres verdaderos

Yaqui Yoreme22 Hombre o persona

Zapoteco Binnizá, Bene’xon, Ben’zaa Gente que proviene de las nubes

Zoque O’depüt 23 Gente de idioma; palabra de hombre

o verdadero, auténtico

Las maneras de nombrarse 

16

Page 16: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 16/95

1 Los amuzgos se autodenominan como tales,amuzgos. Cada pueblo amuzgo tiene su propio

nombre en lengua indígena, por ejemplo: enSan Pedro de los Amuzgos se autodenominanTzjon noan, y en Santa María Ipalapa, Tzo’tyio.

2 Los Né Chá cñâ habitan en Loyuu, término quede acuerdo con Pride (1970: 54-55) se traducecomo país, nación, distrito o “nuestra tierra”,siendo esta última la más verosímil, ya que  yuusignifica “terreno”, “tierra”. Existe otro términode etimología más compleja que alude a la tota-

lidad del hábitat humano; así, en la voz cha’Lyuu,cha significa “palabra” y Lyuu “tierra” o “sue-lo”, pudiendo entonces traducirse como “tierrade la palabra“, expresión que haría referenciaal territorio chatino como ámbito lingüístico ex-clusivo, o al mundo como morada de los quetienen el don de la palabra.

3 Para los indígenas en cuestión, chichimeca noes una palabra comprensible a pesar de que

en su idioma hay palabras relacionadas con elconcepto águila. En cambio, las palabras úza ,“indio“, y su plural ézar , “indios“, son las queemplean para referirse a cualquier persona deascendencia indígena, incluyéndose ellos mis-mos (Nava, 1995).

4 Según registros, entre los chinantecos hay otrasformas de autonombrarse. En general, se lla-man a sí mismos dzæhmi:h, palabra que se tra-

duce como “la gente que habla idioma”, otradenominación registrada es dza juu jmiih, queliteralmente se traduce como “gente palabraidioma”. Pero en la Chinantla también hay dis-tinción en la manera de autonombrarse segúnlas subregiones, así los chinantecos serranos seautonombran Dzæmo?, que quiere decir “gentedel cerro“, nombre aplicado a los que habitanen la Chinantla Alta; a los chinantecos de Oji-tlán se les denomina Dzæ?v+:, que significa “lagente de Ojitlán”; a los que habitan en Usilase les conoce como Dzæk+:?, que se traducecomo “gente con herida debajo de los dedos

de los pies provocada por el lodo en tempo-rada de lluvias”; a los de la parte media, que

comprende las comunidades de San FelipeUsila, Santa Cruz Tepetotutla, Tlacoatzintepec,San Antonio del Barrio, municipio de San Fe-lipe Usila, se les conoce como Dzæguo:?hm+h,que significa “gente de tierra húmeda”; y alos de Valle Nacional se les denomina Dzæmi :,que significa “gente del llano”. Ver HernándezLópez, 2004. Este mismo autor señala que lalengua chinanteca es conocida como hmi:h, 

“idioma”.5 Se refiere a los chontales de la sierra, no apli-cando a los de la costa, por lo que no hay unreferente identitario que permita distinguir una“chontalidad genérica”, que incluya las dos re-giones (Oseguera, 2004).

6 Jáuregui, 2004.

7 Vélez Storey, y Harris Clare, 2004.

8

Los teenek de San Luis Potosí y de Veracruz seautodenominan igual, aunque existan bastan-tes diferencias lingüísticas y culturales.

9 Gallardo Arias, 2004.

10 Así los denominaban los nahuas del AltiplanoCentral a la llegada de los españoles.

11 Mayas de la Península de Yucatán,http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_sección=299

12 El origen de los mexicaneros aún se encuen-tra en discusión. Sin embargo, los hablan-tes de náhuatl de Durango han adoptadoel término de mexicanero para identificarsehacia el exterior (Alvarado Solís, 2004: 66).Sánchez Olmedo (1980) señala que los hui-choles denominan a los mexicaneros comonanahuat . En algunos casos incluso los me-xicaneros han adoptado esta manera de lla-

marse a sí mismos.13 Como en varios pueblos más, entre ellos los pa-

mes, la palabra mochó quiere decir “no hay”.

14 Los nahuas habitan en varios estados del paísy en varias regiones. Están los nahuas de la

Huasteca, macehualmej o macehualme; los delAlto Balsas, mexicaneros; los de la Sierra Nortede Puebla, macehualme; los de Milpa Alta ylos de Morelos.

15 Barrientos López, 2004.

16 Probablemente antes tenía otro significado,como “hombre verdadero”, pero hoy se utilizaen el sentido de distinguir indígena de no indí-gena. Por otro lado, la denominación de pamees para ellos bastante despectiva (Ordoñez Ca-bezas, 2004).

17 Algunos autores registran tohono o’odham conel mismo significado (ver Alvarado Solís, 2005).

18 Pintado Cortina, 2004.

19 Sánchez Olmedo, 1980: 25-26.

20 Antonio Reyes señala la diferencia entre o’dam aplicado al tepehuán del sureste de Durango,

y audam para el tepehuán del suroeste de Du-rango y Nayarit (ver Reyes Valdez, 2004).

21 Gómez Muñoz, 2004.

22 Otra versión registrada es  yoemem (plural) y yoeme (singular). (Ver Moctezuma Zamarrón,2005.)

23 Para el caso de los zoques de Chiapas, Mari-na Alonso registra el término ’o de p_t como

su forma de autodenominación, que significa“gente de palabra”, ver Alonso Bolaños, 2004.En cambio, los zoques de los Chimalapas seautonombran angpøn, que significa “los quehablan la lengua”; mientras que la forma usadapara su lengua es la de anepaan o utlatepec ,que originalmente significaba “gente industrio-sa”, sentido que actualmente ha desaparecido.(ver Trejo, 2004).

  N O T A S

17

Page 17: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 17/95

18

Page 18: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 18/95

19

C

Las voces de

los pueblos indígenaspara nombrar a la gente

omo ya lo mencionamos al inicio del libro, las voces de

los pueblos indígenas de México están relacionadas con

la concepción del universo, con la naturaleza y con varias

de las prácticas cotidianas y rituales. La mayoría de las vo-ces que aparecen a continuación se refieren a estos as-

pectos, en otras ocasiones, efectivamente, son nombres

propios o apellidos comunes en los distintos pueblos in-

dígenas. En tales casos, aparece (A) para apellidos y (N)para los nombres propios a un lado de la voz indígena.

En ocasiones los nombres que se proponen tienen alguna

explicación extra, la cual incluimos a pie de página.

Page 19: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 19/95

20

Page 20: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 20/95

21

Abrir  Kirik  M Quiché

Abuela (la que es...) Nakawé1  F Huichol (Wixarika)

Abundante frondoso  Kaneni  M/F Purépecha (P’urépecha)  follaje (el que es...)  K’iyareem M/F Quiché

Aclarar (el cielo)  In’man M/F Amuzgo (Tzjon noan)

  Adivino  Bädi  M Otomí (Hñähü)

Piarati  M Purépecha (P’urépecha)

  Agricultor  Tarheri  M Purépecha (P’urépecha)

Agua   Atl  M Nahua

  Ba’am M Yaqui (Yoreme)

  Ba’huí  M Tarahumara (Rarámuri)

Hitya M Chatino (Né Cha’ cñâ)

Intáwi  M Matlatzinca

Itsi  M Purépecha (P’urépecha)

   Ja’  M Kiliwa (Ko’lew)

Nandá M Mazateco (Ha shuta enima)

Neppi  M Kikapú (Kikaapoa)

Niza M Zapoteco (Binnizá)

Sudagi  M Pima (O’ob)

 Xkán M Tepehua (Hamaispini)

  Agua azul  Yaxja’  M Tojolabal (Tojolwinik’otik)

Agua clara o transparente   Zazil Ja’  M Maya (Maya’wiinik)Agua de manantial  Ndemejé M Mazahua (Jñatjo) 

Agua del amanecer, rocío   Atlanezi  M Nahua

Agua divina  Tiri Xi’ui  M/F Purépecha (P’urépecha)

  Agua preciosa   Aquetzalli  M Nahua

  Agua que brota  Yool Ja’  M Maya (Maya’wiinik) 

Agua que corre  Iurhúntani  M Purépecha (P’urépecha)  Agua que nace  Inda Jani  F Zapoteco (Bene’xon, Binnizá o Ben’zaa)

1 Diosa de la tierra, madre de los dioses y responsable de la vegetación, dueña de las estrellas y del agua.

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 21: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 21/95

22

  Agua (que baja),las primeras lluvias  Atemoc  2 M Nahua

  Águila   A’hué M Tarahumara (Rarámuri)

Ba’a M Tepehuano (O’dam)

Bsia M Zapoteco (Binnizá) 

Cho’awe M Yaqui (Yoreme)

Cot  M Cakchiquel (Cachiquero)

  Cuauhtli, Cuauhtle (A) M Nahua

Papekori  M Guarijío (Warihó)

Quichi  M Amuzgo (Tzjon noan)

Sulá’amay  M Yaqui (Yoreme)

Tí’paayu M Kiliwa (Ko’lew) 

Uakusi  M Purépecha (P’urépecha)

  Wierika F Huichol (Wixarika)

   Xata M/F Triqui (Driki)

Águila de collar  Cozcacuauhtli  M NahuaÁguila de obsidiana  Itzcuauhtzin M Nahua

Águila Real  Tazuyuti  Mixteco (Ñuu savi)

  Tiosh M Pápago (Tono ooh’tam) 

Aguilita  Cuauhtzin (A) M Nahua

Agüita   Atzin M Nahua

Aire  Nane M/F Triqui (Driki)  Tharhista M Purépecha (P’urépecha)

Alcatraz  Tósni  M Seri (Con caac)

Alegre  Erendirani  M/F Purépecha (P’urépecha)

  Temawierika M/F Huichol (Wixarika)

Alegría  Parhi  F Purépecha (P’urépecha)

  Alma   Anxaa’  M Otomí (Hñähñü)

 Arewa M Guarijío (Warihó) 

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

2 Uno de los cuatro hombres que crearon los dioses después del diluvio que produjo Chalchiuhicueye, y que en unión de los dioses y de los árboleslevantaron los cielos, que por el diluvio habían caído sobre la tierra, y los sustentaron firmes con las estrellas en la forma que ahora están.

Page 22: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 22/95

23

  Alma  Arihuá M Tarahumara (Rarámuri) 

Ch’ulel  M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

  Hasen M/F Mazateco (Ha shuta enima) Im’daá M Tepehuano (O’dam)

 J’abi  M Matlatzinca

   Jiapsi  M Mayo (Yoreme) 

Kupuri  F Huichol (Wixarika)

Lica’tzin M Totonaca (Tutunaku) 

Li-stákna M Totonaca (Tutunaku) 

Lyuma M Chatino (Né Chá cñâ) 

Nihigio M Mexicanero

Ruúricame M/F Cora (Náayari)

Yaay  M Kiliwa (Ko’lew)

Alma grande  Donaji 3  F Zapoteco (Binnizá)

  Almas de los antepasados  Nayáhuari  F Tarahumara (Rarámuri) 

Alumbrar  Tinskani  M/F Purépecha (P’urépecha)

  Amanecer  Cakchic  F Cakchiquel (Cachiquero)

Che’eni’  M Zapoteco (Binnizá) 

Chi’rá M Tarahumara (Rarámuri)

  Erándeni  M Purépecha (P’urépecha)

  Hats’i  M Otomí (Hñähñü)

 Jiasú M/F Mazahua (Jñatjo) Jonxora M Mazahua (Jñatjo)

Kasakir  M Quiché

Machia M/F Yaqui (Yoreme)

Maukaa M Yaqui (Yoreme) 

Miltañet  M Tlahuica (Pjiekak’joo)

  Sa’astal  M Maya (Maya’wiinik)Sahasen M Mazateco (Ha shuta enima) 

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

3 Última hija del rey zapoteca Cosijoeza y de su esposa Coyolicaltzin, considerada mártir del pueblo zapoteca.

Page 23: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 23/95

24

Amanecer  Sakb’el  M Tojolabal (Tojolwinik’otik)

Saqirem M Quiché

Amate  Necy  M Mixe (Ayuuk) 

Siránda M Purépecha (P’urépecha)

  Anciana de cobre  Tepusilam M Mexicanero

  Anochecer  Chureni  M Purépecha (P’urépecha)

  Antepasada  Yukawima 4 F Huichol (Wixarika) 

Antepasados   A’nayáhuari  M Tarahumara (Rarámuri)

Kakayari  M Huichol (Wixarika)

Surem M Yaqui (Yoreme) 

Año solar  Taax K’in M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) 

Aquel que rige el cielo  Cicini 5  M Totonaca (Tutunaku)

Árbol  Kante M Maya (Maya’wiinik)

Árbol amarillo  Kan Imix Che 6   M Maya (Maya’wiinik)

  Árbol blanco   Zac Imix Che 7  M Maya (Maya’wiinik)

  Árbol de la fertilidad Yaax ché M/F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Árbol de tilo  Kuríkutsinda M Purépecha (P’urépecha)

  Árbol que florea  Ukasi  M Purépecha (P’urépecha)

  Árbol que florece  Rutuima (N) F Huichol (Wixarika)

Árbol rojo  Chac Imix Che 8  M Maya (Maya’wiinik)

Árbol sagrado  Kieri  M Huichol (Wixarika)

Árbol silvestre  Chicmot  M Huave (Mero’ikooc) Arco iris  Cozamalotl  M Nahua

Kanák janíkua M Purépecha (P’urépecha)

  Kenora M Guarijío (Warihó) 

Lupahe M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)

4 Según narraciones mitológicas, fue la primera mujer huichola, junto con Tatei ‘Ut’anaka, en realizar un viaje a Wirikuta.5

Dueño del maíz, tiene bajo sus órdenes a los truenos y a los vientos; protege al hombre de las estrellas y de las piedras que amenazancon regresar al mundo y comerse a los seres humanos.6 Representa el paraíso de las deidades del maíz y de las aves canoras.7 Representa el paraíso de los dioses ancestrales, del algodón y las nubes.8 Representa el paraíso de los dioses de la lluvia y la fecundidad.

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 24: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 24/95

25

  Arco iris  Naamu jurués M Mayo (Yoreme)

Vacnebal  M Tzotzil (Baats’il winik)

   Xucua M Triqui (Driki)

   Xupakata M Purépecha (P’urépecha)

  Ardilla negra  Tihuime M Purépecha (P’urépecha)

  Aroma   Juxundini  M Purépecha (P’urépecha)

  Arroyo  Chuwílo M Kiliwa (Ko’lew)

  Danaá M Pame (Xi’ui)

 Jakia M Yaqui (Yoreme)

Artesano  Cuityi  M Chatino (Né Chá cñâ) 

Atardecer   Ariché F Tarahumara (Rarámuri)

Atrapadores de la vida  Tukari nawakate M Huichol (Wixarika) 

Aura  Maráica M Huichol (Wixarika)

Ave  Pína’a M/F Cora (Náayari)

  Tuwálo M/F Kiliwa (Ko’lew) 

Ave de agua   Achac (A) M Nahua

Ave preciosa  Quetzal  M/F Nahua

Ayatito negro  Tlilayatzin (A) M Nahua

Azucena  Yej susen (N) F Zapoteco (Binnizá)

Azul  Lluavi  M Huichol (Wixarika)

  Melsúu M Kiliwa (Ko’lew )

Siyónami  M Tarahumara (Rarámuri)  Tehueli  M Mayo (Yoreme)

Tewei  M Yaqui (Yoreme) 

Yax  M Tzeltal (Batzil k’op)

Yaxu’  M Huasteco (Teenek)

Yuawi  F Huichol (Wixarika)

Azul claro  Mua’aní  M Cora (Náayari)

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 25: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 25/95

26

Page 26: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 26/95

27

  Bebé  Múchari  M/F Tarahumara (Rarámuri)

Bisabuela luna  Takutsi  F Huichol (Wixarika)

Bisabuelo cola de venado  Tatusti Maxakuaxi  M Huichol (Wixarika) 

Bisabuelo que todo lo  Tatutsi Xuweri  M Huichol (Wixarika) sabe  Timaiweme

  Blanco  Cak  M Cakchiquel (Cachiquero)

Rosácami  M Tarahumara (Rarámuri) 

Tosali  M/F Yaqui (Yoreme) 

Tósari  M Mayo (Yoreme) 

Tuxa F Huichol (Wixarika)

Urapiti  M/F Purépecha (P’urépecha)

  Blancura  Saqil  F Quiché

Bonita  Sesasi  F Purépecha (P’urépecha)

  Bonito  Cazíim M Seri (Con caac)

  Nancoo’  M Amuzgo (Tzjon noan)

  Nay’naap M/F Kiliwa (Ko’lew)

Tutu’uli  M/F Yaqui (Yoreme)

Vísi  M Huichol (Wixarika) 

Bosque  Semeel jak  M Kiliwa (Ko’lew) 

Tzitá M Cora (Náayari)

  Botón de flor  Kukumeta M Purépecha (P’urépecha)

  Yej bid  M Zapoteco (Binnizá)

  Brillante  Beojko M/F Yaqui (Yoreme) 

Ratábami  M/F Tarahumara (Rarámuri)

Seti  M/F Mazateco (Ha shuta enima) 

Bueno   Ampakiti  M Purépecha (P’urépecha)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 27: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 27/95

28

SIGNIFICADO VOZ EN PUEBLO

Page 28: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 28/95

29

  Cabello  Kúpuri  M Huichol (Wixarika)

Cabello de elote  Kúpaima (N) F Huichol (Wixarika)

  Cacto  Huichurí  M Tarahumara (Rarámuri)

Mihndya M Mixteco (Ñuu savi)

Caída de las aguas   Atemoztli  M Nahua

Calabaza   Xutsi  F Huichol (Wixarika)

Caminante  Ohtocani  M Nahua

Shanarani  M/F Purépecha (P’urépecha)

  Caminante silencioso  Yukaye Kukame M Huichol (Wixarika)

Camino  Bej  M Maya (Maya’wiinik)

  Buhué M Tarahumara (Rarámuri)

Ityi  M Mixteco (Ñuu savi) 

Lane M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)

Miei  M Kikapú (Kikaapoa)

Camino de la nube  Tiiüd oic  M Huave (Mero’ikooc)

Cándida  Kantyi  F Amuzgo (Tzjon noan)

Canoa   Acalli (A) F Nahua

  Cántaro   Al huti  M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)

Harii  M Pima (O’ob)

K’amukua M Purépecha (P’urépecha)

  Canto de flor  K’ay Nicté F Maya (Maya’wiinik)

Canto florido  Look K’ay  M Maya (Maya’wiinik) 

Canto tierno  Yool K’ay  M Maya (Maya’wiinik)

Caña de maíz  Símba F Purépecha (P’urépecha)

  Ya yel  F Zapoteco (Binnizá)

Yakanil ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik)

Yatje F Mazateco (Ha shuta enima) 

Yéttia yela F Zapoteco (Binnizá)

Carita alegre  Ixtlilpactzin M/F Nahua

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

SIGNIFICADO VOZ EN É PUEBLO

Page 29: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 29/95

30

  Carricito   Acatzin M Nahua

  Carrizos   Acamaplahtli  M Nahua

Casa del viento  Tariarani  F Purépecha (P’urépecha)

  Cascabel  Coyoltzin M Nahua

  Caudal de agua  Iurhekua F Purépecha (P’urépecha)

  Iurheni  F Purépecha (P’urépecha)

  Caudal de agua clara   Amecatzin F Nahua

  Cazador   Atari  M Purépecha (P’urépecha)

  Ceiba  Yaxchee F Maya (Maya’wiinik)

Ceiba  Yaxte’  M/F Tzotzil (Baats’il winik)

  Celebración  Mianskua M/F Purépecha (P’urépecha)

  Centella  Piritakua M/F Purépecha (P’urépecha)

  Cerro  Huaxamanaka 9  M Huichol (Wixarika)

   Jetsi  M Tlahuica (Pjiekak’joo)

 Juyub M Quiché

Reutari 10  M Huichol (Wixarika)

  Uweey  M Kiliwa (Ko’lew)

Yemúri  M Huichol (Wixarika)

Yucu M/F Mixteco (Ñuu savi)

Cerro quemado  Reunan 11 M Huichol (Wixarika)

Cerro sagrado  Yazicue M Yaqui (Yoreme)

Cielito  Ilhuicatzin (A) M Nahua

Cielo   Auánda M/F Purépecha (P’urépecha)

  Cah M Cakchiquel (Cachiquero)

 Jit yam M Tepehuano (O’dam) 

Kaj  M Quiché

Mähets’i  M Otomí (Hñähñü) 

9 Uno de los cuatro rumbos del universo huichol.10 Cerro sagrado donde se junta la luz con la oscuridad.11 Lugar donde nació el Sol.

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO

Page 30: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 30/95

31

Cielo  T’iyan M Tepehua (Hamaispini)

  Teca M Yaqui (Yoreme)

Téeca M Mayo (Yoreme) 

Yaba M Zapoteco (Binnizá) 

Cima  Churichi  F Tarahumara (Rarámuri)

  Yatamuri  F Huichol (Wixarika) 

Cinco  Macuil (A) M Nahua

Cinco-flor  Macuilxochitl  F Nahua

  Cinco-serpiente  Kitsisluwa 12 M Totonaca (Tutunaku)

Claridad  Cakil  F Cakchiquel (Cachiquero)

Claro  Ye’eni  M Zapoteco (Binnizá)

Colibrí  Cúntuch M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) 

Lindy  M Tlahuica (Pjiekak’joo) 

Semalulukut  M Yaqui (Yoreme) 

Simuchí  M Tarahumara (Rarámuri)

Tindu M Mazateco (Ha shuta enima)

Tz’unu M Quiché

Tzintzun M Purépecha (P’urépecha)

  Uitzitzilin M Nahua

  Colibrí del agua  Huitzinatzin M Nahua

Collar  Corogá M Tarahumara (Rarámuri)

Kookam M Yaqui (Yoreme)

Kúkama M/F Huichol (Wixarika)

Nats’il  M Tzotzil (Baats’il winik)

Penak  M Kiliwa (Ko’lew) 

Color pinto  Chinawime M Huichol (Wixarika)

Colorado  Charhapiti  M Purépecha (P’urépecha)

  Eak  M Cakchiquel (Cachiquero)

12 Simboliza al rayo como dueño del maíz.

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO 

Page 31: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 31/95

32

  Comal   Xio M/F Triqui (Driki)

  Conquistador  Pauakume M Purépecha (P’urépecha)

  Consejo  Nátiri o Nawésare M Tarahumara (Rarámuri) 

Constelación  Marquesand  M Huave (Mero’ikooc)

Copal blanco  Yalxtil  M Zapoteco (Binnizá) 

Corazón   Anma M Tlahuica (Pjiekak’joo)

  Hámoz M/F Seri (Con caac)

  Ibdaga M Pima (O’ob)

Iyari 13 M/F Huichol (Wixarika) 

 Jiapsi  M Yaqui (Yoreme) 

 Jika M Guarijío (Warihó)

Ladxidó M Zapoteco (Binnizá)

Mintsita M Purépecha (P’urépecha)

  Muibú M Mazahua (Jñatjo) 

Nahoa M Pame (Xi’ui)

  Ñuan M/F Amuzgo (Tzjon noan) 

O´tanil  M Tzeltal (Batzil k’op)

Surá M Tarahumara (Rarámuri)

Corazón de la tierra  Tlayolotl  M Nahua

  Corazón de piedra  Teyolotl  M Nahua

Corazón del agua  Ix Tan Yol Ha F Maya (Maya’wiinik)

Corazón del árbol  Yol te’  M Tzotzil (Baats’il winik)

  Cosa amada  Yatzil  F Maya (Maya’wiinik)

Cosa milagrosa  Mactzil  F Maya (Maya’wiinik ) 

Cosecha  Lunt  F Pame (Xi’ui)

  Cosecha de la miel  Tahil  F Maya (Maya’wiinik)

Creador  B’itool  M Quiché

Creador de los hombres  Yaitowi  M Yaqui (Yoreme) 

13 Al iniciarse un mara’akame, sucede que un aspecto de su alma, el “corazón”, se convierte en una piedrita llamada irikame.

GÉNEROEN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO 

Page 32: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 32/95

33

  Crecimiento del frijol  Keúwima (N ) F Huichol (Wixarika) 

Crecimiento (cuando  Mayama (N) F Huichol (Wixarika) nace la espiga) 

Cristalino   Ampanarhini  M Purépecha (P’urépecha)

  Cuarzo  Urukame F Huichol (Wixarika)

Cueva  Kanio F Pame (Xi’ui)

  Risó F Tarahumara (Rarámuri)

Culebra del agua   Acohuatl  M Nahua

  Cumbre  Cohuata F Tarahumara (Rarámuri) 

Curandero  Eshéperi  M/F Purépecha (P’urépecha)

  Hitebi  M Yaqui (Yoreme) 

Soloneel  M Quiché

GÉNEROEN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 33: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 33/95

34

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA

Page 34: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 34/95

35

Dalia silvestre  Charauéska F Purépecha (P’urépecha)

Desierto  Maatiaak  M Kiliwa (Ko’lew)

Después de la cosecha  Utsiema (N) F Huichol (Wixarika)

Día  Eih M Cakchiquel (Cachiquero)

Keej  M Quiché

Litine M Chontal de Oaxaca (Lopimaye) 

Q’iij  M/F Quiché

Rahui  M Tarahumara (Rarámuri) 

Tukaripa M Huichol (Wixarika)

Yhábi  M Matlatzinca

  Día corto   Amo huetonát  M Mexicanero

  Li’tanol  M Tepehuano (O’dam)

Día de la fertilidad  Q’anil  M Quiché

Día de los matrimonios  B’aatz M Quiché

Día largo  Huetonát  M Mexicanero

  Dios de la caza  Niyohua M Zapoteco (Binnizá)

Pálikata M Huichol (Wixarika) 

Dios de la lluvia  Chaac  14 F Maya (Maya’wiinik)

Kamúkame M Huichol (Wixarika)

Dios de la lluvia Tláloc  M Nahuay la fertilidad

Dios de la música  C’ayum M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)Dios de la pesca Nonachi  M Zapoteco (Binnizá)y de la caza

Dios de la sabiduría  Itzam ná M Maya (Maya’wiinik)

Dios de las lluvias  Cocijo M Zapoteco (Binnizá)

Dios de las mazorcas  Cozauhqui Cintéotl  M Nahua

Dios de los antepasados  Nosana o Cosana M Zapoteco (Binnizá)Dios de los guerreros  Ma’ay kuyak  M Kiliwa (Ko’lew)

14 Había un chaac para cada punto cardinal.

EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA

Page 35: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 35/95

36

  Dios del agua   Jin’chat sudai  M Tepehuano (O’dam)

  Sukurame F Purépecha (P’urépecha)

Dios del cacao  Ex Chauah M Maya (Maya’wiinik)

Dios del cielo  Ik Chan Yun M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Dios del firmamento Itzam-ná M Maya (Maya’wiinik)y de la sabiduría

  Dios del fuego  Tayáu Teih M Cora (Náayari)

Dios del maíz  Gozobi  M Zapoteco (Binnizá)

Dios del rayo y del agua  Gozio M Zapoteco (Binnizá) 

Dios del sol   Jin’chat  M Tepehuano (O’dam)

  Onorúame M Tarahumara (Rarámuri) 

Tayáu M Cora (Náayari)

  Tayaupá M Huichol (Wixarika)

Dios del trueno  Mejiese M Mazahua (Jñatjo)

Dios del viento   Akateíhual  M Huichol (Wixarika)

Edahi  M Otomí (Hñähñü)Ehécatl  M Nahua

Niyol  M Kikapú (Kikaapoa)

Dios padre  Totik  M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

  Dios viento del norte  Teat  iünd  M Huave (Mero’ikooc)

  Diosa de la flor Yadeé Ita li  F Mixteco (Ñuu savi)

Diosa de la lluvia  Rapawíemi  F Huichol (Wixarika)Diosa de la lluvia  Utsimávika F Huichol (Wixarika)que viene del oriente

Diosa de la luna  Ix Chel  F Maya (Maya’wiinik)

Diosa de la niebla y del agua    Ayauh F Nahua

Diosa de la pintura  Ix Chebel Yax  F Maya (Maya’wiinik)

Diosa de la tierra y de la luna  Texkame F Cora (Náayari)

  Diosa de la tierra  Táte Iolianáka F Huichol (Wixarika)

Diosa de la Vía Láctea  Citlalicue F Nahua

EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA

Page 36: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 36/95

37

  Diosa del agua   Atlacamani  F Nahua

Nia’ariwame F Huichol (Wixarika)

Diosa del agua y del maíz  Kacíwali  F Huichol (Wixarika)

Diosa del amor  Tlazoltéotl  F Nahua

Diosa del nacimiento y Suluwíakame F Huichol (Wixarika)madre del peyote

  Diosa del nacimiento,  Nohuichana F Zapoteco (Binnizá)de los ríos y de la pesca

  Diosa del pulque Mayáhuel  F Nahuay del maguey

  Diosa madre  Tateiteime F Huichol (Wixarika)

Diosa madre de la Kiewimuka F Huichol (Wixarika)lluvia y del mar

  Diosa madre Parixicam F Huichol (Wixarika)de los alacranes

  Dirigente  Lik’  Beh M Maya (Maya’wiinik)

Dirigir   Arhirani  M/F Purépecha (P’urépecha)Don de ver, Nierika M Huichol (Wixarika)de mirar a los antepasados

Donde corre el agua   Atenko M/F Mexicanero

  Donde se reunieron  Kutsaraipa M Huichol (Wixarika) los antepasados

  Dueña del agua, sirena   Xalapának xkán F Tepehua (Hamaispini) 

Dueño  Yumil  M Maya (Maya’wiinik)

Dueño de la lumbre  Makskut  M Totonaca (Tutunaku)y protector del hogar

Dueño de la tierra   Xalapának laka t’un M Tepehua (Hamaispini) 

Yahual balami l M Tzotzil (Baats’il winik)

  Dueño del agua   Atlahua M Nahua

Dueño del monte  Aksanján M Totonaca (Tutunaku)y sus habitantes

Dueño del viento  Lapának  M Tepehua (Hamaispini)

EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 37: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 37/95

38

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 38: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 38/95

39

  Eclipse de luna  Naran M/F Triqui (Driki)

  El portavoz  Tlahtoani  M Nahua

El de la flauta negra   Ah Ektenel  M Maya (Maya’wiinik) 

El que decora el cuerpo  Sikuirancha M Purépecha (P’urépecha)

  El que levanta el ánimo  Tlacaelel  M Nahua

El que posee energía  Teohua M Nahua

El que vive en palacio  Tecpanecatl (A) M Nahua

Elote   Ábai  M Yaqui (Yoreme)

 Ajanaxi  M Tojolabal (Tojolwinik’otik)

 Axan M Kanjobal

Kaibil  M Pima (O’ob) 

Kal k’ewa M Chontal de Oaxaca (Lopimaye) 

Muxa M Mazahua (Jñatjo)

Saulí (N) F Huichol (Wixarika)

Thojkéri  M Purépecha (P’urépecha)

   Xaureme(N) M Huichol (Wixarika) 

 Xaurima (N) F Huichol (Wixarika)

Yamoc  M Zoque (O’depüt)

Encinal   Xiupa M Huichol (Wixarika)

Energía de collar  Tonalcozcatl  F Nahua

Energía de flores   Xochitonalli  F Nahua

Entre los pinos  Ocórari  M/F Tarahumara (Rarámuri)

Escardar  Káni tarhéni  F Purépecha (P’urépecha)

Escribano  Karari  M Purépecha (P’urépecha)

  Tlacuilo M Nahua

Escudo  Chimalli (A) M Nahua

Escultor   Ambé jatsínsti  M Purépecha (P’urépecha)

Esencia de planta  Miauayotl  F Nahua

Esmeralda  Yamanik  F Quiché

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 39: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 39/95

40

  Espiga  Bamoa F Maya (Maya’wiinik)

Moa F Yaqui (Yoreme) 

Mueeyu F Cora (Náayari)

Murá F Tarahumara (Rarámuri)

Murara F Guarijío (Warihó)

Nícháxi  F Matlatzinca

Espiga de maíz  Coc  F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

Musena F Tarahumara (Rarámuri) 

Miahuatl 15  F Nahua

  Espigar Hariema (N) F Huichol (Wixarika)

Espina Huixtle (A) F Nahua

  Espinita   Ahuatzin (A) F Nahua

Espíritu  Ikal  M Maya (Maya’wiinik)

Nimun’  F/M Triqui (Driki)

  Noch’al  M Quiché

Esplendor   Xquenda M Zapoteco (Binnizá)

Espuma   Atan’an F Triqui (Driki)

  Este Iñom ekamát  M Kiliwa (Ko’lew)

Estrella  Béelia o Beljw  F Zapoteco (Binnizá)

Choki  F Yaqui (Yoreme) 

Citlali  F Nahua

 Jóskua F Purépecha (P’urépecha)

  Lak-patna stáku F Totonaca (Tutunaku)

Matza F Zoque (O’depüt)

Msi’  F Kiliwa (Ko’lew) 

Quixjuu F Amuzgo (Tzjon noan)

  Sejé F Mazahua (Jñatjo)

Siavag F Pima (O’ob) 

15 Nombre que daban a la diosa Omecihuatl.

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 40: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 40/95

41

  Estrella  Sopori  F Guarijío (Warihó) 

Sta’ku F Tepehua (Hamaispini)

Sú’ura’abe F Cora (Náayari) 

Tseje’  F Otomí (Hñähñü)

   Xaman M/F Maya (Maya’wiinik)

 Xiriquij  F Triqui (Driki)

Estrella “el arado”  Sakal jim dam F Tepehuano (O’dam)

Estrella “el carro”  Tutul pakar  F Tepehuano (O’dam) 

Estrella de carrizo  Qatiyat stáku F Totonaca (Tutunaku) 

Estrella de la mañana  Hatsikan o Tonárikan M Cora (Náayari)

Tunuwame F Huichol (Wixarika)

Estrella de los cristales  Pu-lakawa stáku F Totonaca (Tutunaku)

Estrella de mar  Bawe choki  F Yaqui (Yoreme)

Estrella fugaz  Suawaka M Yaqui (Yoreme) 

Estrella grande   Xurawe F Huichol (Wixarika)

Estrella guiadora   Ah chikun ek  F Maya (Maya’wiinik)

Estrella Polar   Jamátu M Kiliwa (Ko’lew)

Estrella que lanza saetas   Atlalmina F Nahua

  Estrella vespertina  Sautari  M Cora (Náayari) 

Estrellas  Kolot  F Mexicanero

  Miakintim F Mexicanero

  Mui jimdam F Tepehuano (O’dam)

Estrellas fugaces  Koremaka F Tarahumara (Rarámuri)

Estrellas (constelación)  Nakser  F Tepehuano (O’dam)

Estrella-tigre  Stáku-nisin M Totonaca (Tutunaku)

Page 41: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 41/95

42

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 42: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 42/95

43

  Feliz  Ebaati  M/F Matlatzinca

Fin de estación  Inchántani  M/F Purépecha (P’urépecha)

  Firmamento   Xata’  M Triqui (Driki)

  Flecha de obsidiana  Itzmitzin F NahuaFlecha florida   Xochimitl (A) F Nahua

Flechador del cielo  Ilhuicamina M Nahua 

Flor  Bocel  F Cakchiquel (Cachiquero)

Doni  F Otomí (Hñähñü)

Guié F Zapoteco (Binnizá) 

Hioskama F Pima (O’ob)

Ita F Mixteco (Ñuu savi)

Itsani  F Popoloca

Ítsika F Huichol (Wixarika) 

Kotz’i’j  F Quiché

Naxu F Mazateco (Ha shuta enima)

Ndejné F Mazahua (Jñatjo) 

Nichim F Tzeltal (Batzil k’op)Nicte F Maya (Maya’wiinik)

Píjic  F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) 

Quicilao M Zapoteco (Binnizá)

Sewa F Mayo (Yoreme)

Si’j  F Quiché

Sihuáchari  F Tarahumara (Rarámuri)

  Täni  F Matlatzinca

  Tebiyauup F Kiliwa (Ko’lew) 

Tsitsiki  F Purépecha (P’urépecha)

  Tutú F Huichol (Wixarika)

  Wich F Huasteco (Teenek de Veracruz )

   Xa’nat  F Totonaca (Tutunaku) 

 Xanti  F Tepehua (Hamaispini)  Xóchitl  F NahuaNahua

  Yaja F Triqui (Driki)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 43: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 43/95

44

  Flor acuática   Axochitl  F NahuaNahua

Flor amarilla  Escanlo F Maya (Maya’wiinik)

Kan nicté F Maya (Maya’wiinik) 

Flor azul  Matlalxochitl  F NahuaNahua Flor blanca  Iztacxochitl  F NahuaNahua

Sac Nicté o Sac Lool  F Maya (Maya’wiinik)

Tosalisewa F Yaqui (Yoreme) 

Toxterené F Mazahua (Jñatjo)

Flor campanita  Tirhintikua tsitsiki  F Purépecha (P’urépecha)

  Flor de agua  Guiénisa F Zapoteco (Binnizá)

Nicté ja’  F Maya (Maya’wiinik)

Flor de amor  Italivi  F Mixteco (Ñuu savi)

  Flor de árbol  Nichte’  F Chontal de Tabasco (Yoko yinikob)

  Flor de calabaza  Bachí sihuará F Tarahumara (Rarámuri)

Flor de cempasúchitl   Apátsekua F Purépecha (P’urépecha)

  Flor de elote  Muxandájná F Mazahua (Jñatjo)

Flor de encino   Ata F Tarahumara (Rarámuri) Flor de enredadera  Malinalxochitl  F Nahua

Flor de estrella   Jóskua tsitsiki  F Purépecha (P’urépecha)

Flor de jade  Chalchiuxochitl  F Nahua

Flor de la alborada   Xochitlanezi  F Nahua

Flor de los manantiales   Ameyalxochitl  F Nahua

Flor de maguey   Xochimetl  F Nahua

Flor de mar   Atlanxochitl  F Nahua

Flor de mezquite  Chúnahka F Yaqui (Yoreme)

  Chúnasko F Mayo (Yoreme)

 Jupara sewara F Guarijío (Warihó)

Flor de nochebuena  Ch’ipirini tsitsiki  F Purépecha (P’urépecha)

  Flor de pascua  Temuabeé F Cora (Náayari)

Flor del amanecer   Xuturi Ita’akame F Huichol (Wixarika)Flor del camino  Lool Beh F Maya (Maya’wiinik)

Flor del cielo  Itan de hüi  F Mixteco (Ñuu savi)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 44: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 44/95

45

  Flor lunar  Metzillixochitl  F Nahua

  Flor quetzal   Xochiquetzal  16  F Nahua

  Flor roja  Chacnicte F Maya (Maya’wiinik)

Flor sagrada  Itaii  F Mixteco (Ñuu savi) Florecer  Moypa M/F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) 

Ndynuu M Chatino (Né Chá cñâ) 

Nicancil  F Maya (Maya’wiinik) 

Nichin F Chontal de Tabasco (Yoko yinikob)

  Nichinel  M/F Tzeltal (Batzil k’op)

Seakarakte F Yaqui (Yoreme) 

Sihuá F Tarahumara (Rarámuri)

 Xu’maneem M/F Quiché

Flores  Nicteel  F Maya (Maya’wiinik)

Frío  Ixúpen M Tepehuano (O’dam) 

Fruta   Xocotl (A) F Nahua

  Fruta silvestre  Luxi  F Mazahua (Jñatjo)

Frutita   Xocotzin (A) F NahuaFuego   A’au jiñaam M Kiliwa (Ko’lew)

Ch’piri  M/F Purépecha (P’urépecha)

  Hamác  M Seri (Con caac)

  Fuego  Intzel  M Pame (Xi’ui)

K’amal  M Huasteco (Teenek de San Luis Potosí ) 

Taíj  M/F Cora (Náayari)

 Xólotl 17  M Nahua

  Fuerza  Uinapekua F Purépecha (P’urépecha)

  Fuerza espiritual  Ute’a M Yaqui (Yoreme)

Fuerza, vitalidad  Iwérama F Tarahumara (Rarámuri)

Fundador  Irepani  M Purépecha (P’urépecha)

16 Diosa de la belleza y del amor, de las flores y la vegetación en general, de la fertilidad de la tierra.

Patrona de los quehaceres domésticos, de las tejedoras, de los orfebres y de los pintores. Se le identifica con la luna nueva.17 Dios que tomó el lugar de Quetzalcóatl en el viaje al inframundo para obtener los huesos con los que se crea la humanidad.Después de creado el Sol, mediante el sacrificio de Nanahuatzin, se rehusó a morir, por lo que huye y se esconde convirtiéndoseen diferentes animales, entre ellos el axolotl (ajolote), hasta que es alcanzado por la furia del Sol, que logra matarlo.

Page 45: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 45/95

46

Gente árbol Buin yag M/F Zapoteco (Binnizá)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 46: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 46/95

47

  Gente árbol  Buin yag M/F Zapoteco (Binnizá)

Garza   Xucuan F Triqui (Driki)

  Gente eterna Buin zey  M/F Zapoteco (Binnizá) 

Gente nube  Buin zaa M/F Zapoteco (Binnizá) Germinar   A’huí  F Tarahumara (Rarámuri)

Charháni ikárakua F Purépecha (P’urépecha)

Girasol   Acuaxochitl  F Nahua

 Antani tsitsiki  M Purépecha (P’urépecha)

   Jurhíat eránchi  F Purépecha (P’urépecha)

  Yendri  M Otomí (Hñähñü)

Gota de agua   Jurhuri  F Purépecha (P’urépecha)Gota de rocío  Itsí iurhúntani  F Purépecha (P’urépecha)

Gran espíritu  Kitzigiata M Kikapú (Kikaapoa)

Gran fuego  Hueytlete (A) M Nahua

Gran hombre   Alarii  M Zapoteco (Binnizá)

Granate  Etzeme M Maya (Maya’wiinik)

Grande  Nima M/F Quiché

Grandeza  Noíl  F Maya (Maya’wiinik)Granero  Nail ixim M/F Tzotzil (Baats’il winik) 

Granizar   Xanua’ni  M/F Purépecha (P’urépecha)

  Granizo  Teejam M/F Yaqui (Yoreme)

Tixiwit  M Mexicanero

   Xanuata M Purépecha (P’urépecha)

Grano de maíz   Jut ixim M Chontal de Tabasco (Yoko yinikob)

  Nuñi  M Mixteco (Ñuu savi)Gruta  Nahil ch’en F Tzeltal (Batzil k’op)

Guardar la cosecha  Utziakame M Huichol (Wixarika) 

Guardián  Yumtzil  M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Guardián del agua   Arameni  F Purépecha (P’urépecha)

  Guardiana del panteón  Yade’e Antsaya F Mixteco (Ñuu savi)

Guerrero  Yaotecatl  M Nahua

Guía   Aaj Beh M Maya (Maya’wiinik)Guía de frijol  K’ iwima F Huichol (Wixarika)

Guía del camino, del pueblo  K’amal b’e M Quiché

Page 47: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 47/95

48

Helar Ya unani F Purépecha (P’urépecha)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 48: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 48/95

49

  Helar  Ya unani  F Purépecha (P urépecha)

  Herencia  Echab’al  F Quiché

Hermano mayor  I’itoi  M Pápago (Tono ooh’tam)

Tahatsi  M Cora (Náayari)

Tamatsi Awatusa 18  M Huichol (Wixarika)

Tamatsi Eakateiwari 19 M Huichol (Wixarika)

Tamatsi Kauyumari  20 M Huichol (Wixarika)

Tamatsi Maxa Yuawi  21 M Huichol (Wixarika) 

Tamatsi Perietsika  22 M Huichol (Wixarika)

Hermoso  Ba’yóami  M Tarahumara (Rarámuri)

Utzilaj  M Quiché

Hierba  Cabal yaxnic  F Maya (Maya’wiinik)

  Cheel  F Cakchiquel (Cachiquero)

Estilloan F Pame (Xi’ui)

  Litamki  F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)

Malinalli  F Nahua

  Riyáhui  F Tarahumara (Rarámuri)

Tupiriya F Huichol (Wixarika)

Uitsakua F Purépecha (P’urépecha)

  Hierba acuática   Amalinalli  F Nahua

  Hierba del agua   Amalinalitzin F Nahua

  Hierbita  Malinallitzin F NahuaHijo menor   Xocoyotzin M Nahua

  Hoja de la milpa  Ruxacavan F Cakchiquel (Cachiquero)

18 De acuerdo con el mito, planta que se convertía en persona.19

Viento vecino.20 Venadito del Sol.21 Venado Azul.22 Que camina en el amanecer.

Hoja de maíz Khani F Purépecha (P’urépecha)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 49: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 49/95

50

  Hoja de maíz  Khani  F Purépecha (P urépecha)

   Xamá F Huichol (Wixarika)

Hoja de mazorca  Bacahuá F Tarahumara (Rarámuri)

Hoja del maíz   Junáa F Tepehuano (O’dam) 

Hoja que tiñe  Boneci  F Maya (Maya’wiinik) 

Hojarasca de pino  Ocósuhui  F Tarahumara (Rarámuri)

Hombre  Winaq M/F Quiché

Honda pequeña   Atlalzontli  F Nahua

Honguito  Nanacatzin  23 M Nahua

Horizonte  Mayuul  M Quiché

Humea  Popoca (A) M Nahua

Humo  Morewa M Guarijío (Warihó)

Huso, instrumento Nindil  M Huave (Mero’ikooc)para hilar

23 En la Monarquía indiana de Fray Juan de Torquemada y en la Historia antigua de México de Francisco Javier Clavijero, se incluyenlistas de los legendarios padres fundadores de México-Tenochtitlan, identificándose uno de ellos con el nombre de Nanacatzin.

Page 50: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 50/95

51

  Ingenioso  Iktan M/F Maya (Maya’wiinik) 

Invierno  Maat ‘sítu M Kiliwa (Ko’lew) 

Mau matzbe M Pame (Xi’ui)

  Romó M Tarahumara (Rarámuri)

Isla  Omekua F Purépecha (P’urépecha)

  Ixtle  Nawin M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

Yetsi  M Zapoteco (Binnizá)

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO 

EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 51: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 51/95

52

Jaguar  Tuwe M Huichol (Wixarika) 

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 52: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 52/95

53

Jaguar de la noche  Balam Ak’ab M Maya (Maya’wiinik) 

Jaguar sonriente  Balam Quitze M Maya (Maya’wiinik) 

Jazmín  Táru M Huichol (Wixarika) 

Jefe de los moros  Yaut  M Yaqui (Yoreme)

  Jícara  Chim F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) 

Cútzape’e F Cora (Náayari)

Tima’  F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí ) 

Tsima F Tzeltal (Batzil k’op)

Urháni  F Purépecha (P’urépecha)

   Xicali (A) F Nahua

Jícara ritual   Xukuri  F Huichol (Wixarika) 

Jilote   Xikatame M Huichol (Wixarika) 

Joven  Rijoy  M Tarahumara (Rarámuri)

Joven de la madera  Hauxa Temai  24 M Huichol (Wixarika)

Joven del rocío  Haátsi temai (N) M Huichol (Wixarika)

Joven estrella   Xurawe Temai  M Huichol (Wixarika)

Joven perla  Kukatámi  M Huichol (Wixarika)

Joven que se salvó Watakame  25  M Huichol (Wixarika) del diluvio

24 Nombre de un ancestro petrificado que habita en Hauxamanaka y que se vincula con el diluvio primordial.25 Primer cultivador, antepasado mítico de los huicholes.

Page 53: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 53/95

54

  Labrar la milpa  Tarhéni  F/M Purépecha (P’urépecha) 

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 54: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 54/95

55

Leñador  Iuiri  M Purépecha (P’urépecha)

  Liebre   Acacitli   26  M Nahua

  Limpiar semillas  Kátani  F Purépecha (P’urépecha)

  Lince  Kap+wi  M Huichol (Wixarika) 

Lirio  Racó M Tarahumara (Rarámuri)

Loma  Rumui  F Yaqui (Yoreme) 

Weey s’kuit  F Kiliwa (Ko’lew)

Yecuari  F Cora (Náayari) 

Lucero   Anakwa M Kikapú (Kikaapoa)

K’arani  M Purépecha (P’urépecha)

  Lucero de la mañana  Ñintse taltanety  M Tlahuica (Pjiekak’joo)

Yeo eih M Cakchiquel (Cachiquero)

Lucero del amanecer  Shurave temai  F Huichol (Wixarika) 

Lugar de aire  Ecatsie 27  M Huichol (Wixarika)

Lugar de cántaros  Yeütá M Huichol (Wixarika) Lugar de las garzas   Aztlán M Nahua

Lugar de tierra colorada  Sitéachi  M Tarahumara (Rarámuri) 

Lugar verde  Syótabo M Tarahumara (Rarámuri)

  Lumbre It’awil  F Tepehuano (O’dam)

Luna  Bio’  F Zapoteco (Binnizá)

Íizax  F Seri (Con caac)Chunéné F Matlatzinca

  Ik’  F Quiché

Ixaw  F Tojolabal (Tojolwinik’otik)  

 Ja’la’  F Kiliwa (Ko’lew)

Kúkuti  F Purépecha (P’urépecha)

26 Uno de los 20 jefes aztecas que fundaron México-Tenochtitlan.27 Cerro sagrado donde vive el dios del viento.

  Luna  Malkuyú F Tepehua (Hamaispini)

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 55: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 55/95

56

Masadi  F Pima (O’ob)

Matkuyu M Totonaca (Tutunaku) 

Mecha F Guarijío (Warihó)

Meste F Mexicanero

  Metztli  M Nahua

  Mhau F Pame (Xi’ui) 

Soona’  F Otomí (Hñähñü)

  T’unana F Tlahuica (Pjiekak’joo)

Tepegki  F Kikapú (Kikaapoa)

Ch’ujnia F Chol (Winik) 

 Zdaná F Mazahua (Jñatjo)

Luna creciente  Poyasoka F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Luna hermosa  Quetzalmetztli  F Nahua

Luna llena  Mechabili  F Yaqui (Yoreme) 

Luna menguante  Poyaoko F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)  Luna nueva  Mecha bemela F Yaqui (Yoreme)

Yankuek meste F Mexicanero

Luna que “trae agua”  Kalik at meste M/F Mexicanero

  Luna tierna  Poyamina F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

  Luz  Cak  F Cakchiquel (Cachiquero) 

Etskuni  F Purépecha (P’urépecha)  Machiria F Mayo (Yoreme)

 Zazil  F Maya (Maya’wiinik)

Luz de luna Huáneeri  F Cora (Náayari)

Llano  Ixtawak  M Mexicanero

Olith M Huasteco (Teenek de San Luis Potosí )

Lluvia  Pa’aria M Yaqui (Yoreme)Dúk’  F Tepehuano (O’dam)

Kaxiwame (N) F Huichol (Wixarika)

  Lluvia  Kiawit  F Mexicanero

M bi F M tl t i

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 56: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 56/95

57

  Maabi  F Matlatzinca

  ípca F Seri (Con caac)

Naab’  F Kanjobal

Óujaak  F Kiliwa (Ko’lew)

Quiahuitzin F Nahua

  Savi  F Mixteco (Ñuu savi)

Ucuí  F Tarahumara (Rarámuri)

Witari  F Huichol (Wixarika)

Yukku F Mayo (Yoreme)

Lluvia con viento  Tujsava M/F Zoque (O’depüt)

Lluvia de occidente  Kiewimúka F Huichol (Wixarika)

Lluvias  Witarita F Huichol (Wixarika)

Page 57: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 57/95

58

  Madera roja  Chacte F Maya (Maya’wiinik)

Madera verde Yaxal te’ F Tojolabal (Tojolwinik’otik)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 58: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 58/95

59

Madera verde  Yaxal te   F Tojolabal (Tojolwinik otik)  

Madre  Iyerúame F Tarahumara (Rarámuri)

  Madre creadora   Xmukane F Quiché

  Madre de la milpa  Me’ixim F Tzotzil (Baats’il winik) 

Madre de los pescados Utlanak  F Huichol (Wixarika) y del agua que corre

  Madre del cenote  Ix Tan Dz’onot  F Maya (Maya’wiinik) 

Madre del maíz amarillo  Tatei Niwetsika F Huichol (Wixarika)

Madre del maíz oscuro  Tatei Utianaka F Huichol (Wixarika)Madre de la tierra renaciente  Tatei Yurianaka  28  F Huichol (Wixarika)

Madre maíz  Tatei Nia’ariwame F Huichol (Wixarika) 

Madre tierra  Ixmucané F Maya (Maya’wiinik)

Madre universal   Ak Na’  F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) 

Madre, que cobija   Jin’awil  F Tepehuano (O’dam)

Madrugada  Saqirik  F QuichéMaestro  Temachtiani  M Nahua

  Maestro litúrgico  Temastian M Yaqui (Yoreme)

Maguey   Akenba M Purépecha (P’urépecha)

   Jamási  M Purépecha (P’urépecha)

  Maal  M Kiliwa (Ko’lew)

Maguey sagrado  Teometl  M NahuaMaíz   Andárani  M Purépecha (P’urépecha)

  Bachi  M Yaqui (Yoreme) 

Hapxöl  M Seri (Con caac)

  Imari  M Huichol (Wixarika) 

Ithith M Huasteco (Teenek de San Luis Potosí ) 

‘Iku o Ikuri  M Huichol (Wixarika)

28 Deidad femenina relacionada con el maíz. Una de la formas más comunes que adopta es la del bagre. Es considerada por los huicholes como la primeramujer, la que les enseñó a pintar y formar figuras en las jícaras para ofrendarlas a las deidades.

  Maíz  Ixim o iximal  M Tojolabal (Tojolwinik’otik)  

Luhaa M Pame (Xi’ui)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 59: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 59/95

60

Luhaa M Pame (Xi ui)

  Nann M Amuzgo (Tzjon noan)

  Shuba M Zapoteco (Binnizá)

Sume M Tarahumara (Rarámuri)

Sunu M Guarijío (Warihó) 

Ta’thuwí  M Matlatzinca 

Ta’yiit  M Kiliwa (Ko’lew) 

Tiríapu M Purépecha (P’urépecha)

  Tsíri  M Purépecha (P’urépecha)  Yixmal  M Tzotzil (Baats’il winik)

Yujme M Mazateco (Ha shuta enima) 

Yuuri  M Cora (Náayari)

 Zentli  M Nahua

  Maíz amarillo Taxawime F Huichol (Wixarika)

Maíz azul  Ic’al ixim M Tzotzil (Baats’il winik)Sunú ichori  M Tarahumara (Rarámuri)

Yuawime F Huichol (Wixarika)

Maíz blanco  Tuxame F Huichol (Wixarika)

Maíz colorado  Tsíri charhápiti  29 M Purépecha (P’urépecha)

  Maíz entreverado   Xacin M Maya (Maya’wiinik)

Maíz morado  Ta’lawime F Huichol (Wixarika)Yaxte´ixim M Tzeltal (Batzil k’op)

Maíz negro  Lakatzi’t  M Totonaca (Tutunaku)

Yaxum M Chol (Winik)

Yuyuawi  M Huichol (Wixarika)

Maíz pinto  Chichinawí  M Huichol (Wixarika)

Tsayule F Huichol (Wixarika)

29 Se le considera como el padre y protector de todas las otras variedades de maíz.

  Maíz recién nacido  Piráni  M Purépecha (P’urépecha)

Maíz sembrado Etsiékame (N) M Huichol (Wixarika)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 60: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 60/95

61

  Maíz sembrado  Etsiékame (N) M Huichol (Wixarika)

  Etsiema (N) F Huichol (Wixarika)

Maíz tierno   Xilonen M/F Nahua

   Xitaima F Huichol (Wixarika) 

 Xitakame M Huichol (Wixarika)

Yaxal ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik)

Maíz venerado  Nacesári  M Cora (Náayari)

Maíz verde   Xita F Huichol (Wixarika)

Maizal  Iximaltik  M Tojolabal (Tojolwinik’otik)  Manantial   Ameyaltzin M Nahua

   Ja’sít  M Kiliwa (Ko’lew)

Séneca M Mayo (Yoreme)

Mano poderosa  Kabah (N) F Maya (Maya’wiinik)

Mar  Baawe M Yaqui (Yoreme)

Haramara M Huichol (Wixarika)‘Ja’tay  M Kiliwa (Ko’lew)

Kaknab M Maya (Maya’wiinik)

Nisdao’  M Zapoteco (Binnizá)

Polo M Quiché

Mariposa   Akatowari  F Guarijío (Warihó)

Baa sébori  F Mayo (Yoreme)Baiseeboli  F Yaqui (Yoreme)

 Jok’mar  F Tepehuano (O’dam)

Nacarópari  F Tarahumara (Rarámuri)

Parakata F Purépecha (P’urépecha)

  Mariposa blanca  Parákat urápiti 30 F Purépecha (P’urépecha)

  Mata de maíz  Piráni khéri  F Purépecha (P’urépecha)

30 Se las relaciona con los espíritus de los antepasados.

  Mazorca   Ábari  F Mayo (Yoreme)

Ikuyá F Huichol (Wixarika)

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 61: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 61/95

62

y ( )

Thúwi  F Matlatzinca 

Mazorca con hojas  Noane F Popoloca 

Mazorca de maíz   Xani’ni  F Purépecha (P’urépecha)

  Mediodía   Rahuirí  M Tarahumara (Rarámuri)

Tukari  M Huichol (Wixarika) 

Mérito  Nahil  M Maya (Maya’wiinik)

Mezquite    Juupa M Mayo (Yoreme)

Tirisekua M Purépecha (P’urépecha)  Upara M Guarijío (Warihó)

  Milpa   Ab’iix  F Quiché

 Avan F Cakchiquel (Cachiquero) 

Cam F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

Hiñua F Pame (Xi’ui)

 Jariema F Huichol (Wixarika)   Jauhuer’  M Huichol (Wixarika)

Laynaka F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)

  Mocama F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

Täccam M Mixe (Ayuuk)

Tpa’u’  F Kiliwa (Ko’lew)

Waasa F Yoreme (Yaqui) Yela F Zapoteco (Binnizá)

Milpa sembrada  Potcam M Mixe (Ayuuk)

Yaxcol  F Maya (Maya’wiinik)

Milpero  Chenol  M Cakchiquel (Cachiquero)

Montaña  Kawi  M/F Yaqui (Yoreme)

Naxi  F Mazateco (Ha shuta enima)Tzalamab’aj  F Quiché

  Montaña  Ürive’éme F Huichol (Wixarika) 

Uweey jak  F Kiliwa (Ko’lew)

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 62: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 62/95

63

Mora  Siráni  F Purépecha (P’urépecha)

Morado  Ta’lawie M Huichol (Wixarika) Mujer blanca  Iztaccíhuatl  F Nahua

  Mujer culebra  Cihuacoatl  F Nahua

  Mujer flor  Seahaumut  F Yaqui (Yoreme) 

Mujer guerrera  Yaocihuatl  F Nahua

Mujer hermosa  Quetzalcihuatl  F Nahua

  Mundo   Ania M Yaqui (Yoreme)Chahuí  M Tarahumara (Rarámuri)

Huya ania M Yaqui (Yoreme )

  Kiekari  M Huichol (Wixarika)

‘Maat  M/F Kiliwa (Ko’lew)

Nasacopac  M/F Chol (Winik)

Nuniháni  M Matlatzinca Xecah M Cakchiquel (Cachiquero) 

 Xi’mhai  M/F Otomí (Hñähñü)

Mundo de la noche  Tuka ania M Yaqui (Yoreme)

Mundo del hombre  Yoania M Yaqui (Yoreme)

Page 63: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 63/95

64

  Nacimiento de agua  Canneo M Pame (Xi’ui)

  Nacer  Uétsini  M Purépecha (P’urépecha)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 64: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 64/95

65

  Nacimiento de las hojas  Sawa M/F Yaqui (Yoreme)

Nevar  Iauakua F Purépecha (P’urépecha)  Niebla  Bimorí  F Tarahumara (Rarámuri)

Nieve  Kaseí  F Pame (Xi’ui)

  Quiparí  F Tarahumara (Rarámuri)

  Niña  Kish F Mixe (Ayuuk) 

Tehueque F Tarahumara (Rarámuri)

  Kish uunk  F Mixe (Ayuuk) Shamii Jiun F Chinanteco (Tsaju jmí) 

Niño  Coconi (A) M Nahua

  Hili uusi  M/F Yaqui (Yoreme)

 Jiun M Chinanteco (Tsaju jmí)

Mish M Mixe (Ayuuk)

Nunúsi  M Huichol (Wixarika)Piti  M Chatino (Né Chá cñâ) 

Nay  M Kiliwa (Ko’lew)

Taki  M Purépecha (P’urépecha)

  Temari  M/F Guarijío (Warihó)

Tohuí  M Tarahumara (Rarámuri) 

Usi  M Mayo (Yoreme)Bi kuide M Zapoteco (Binnizá)

 Jiun pii  M Chinanteco (Tsaju jmí) 

Unaak uunk  M Mixe (Ayuuk)

  Niños  Hakeri  M Huichol (Wixarika)

Noche   Acal  F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí ) 

 Amo hueyubal  F Mexicanero  Churekua F Purépecha (P’urépecha)

  Noche  Lipuki  F Chontal de Oaxaca (Lopimaye) 

Natikari  F Huichol (Wixarika)

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 65: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 65/95

66

Nixten F Mazateco (Ha shuta enima)

Rocogó F Tarahumara (Rarámuri)T’karipa F Huichol (Wixarika)

Teey  F Kiliwa (Ko’lew)

Tukáaria F Yaqui (Yoreme)

Tukao F Guarijío (Warihó)

Tukari  F Mayo (Yoreme)

 Xäni  F MatlatzincaLi’chukáa F Tepehuano (O’dam)

Hueyubal  F Mexicanero

Norte  Ti’il ekamát  M Kiliwa (Ko’lew)

Utata F Huichol (Wixarika) 

Nube  ‘Kuiiy  F Kiliwa (Ko’lew)

 Ayáwi  F Mexicanero  Bejw  F Zapoteco (Binnizá)

 Janíkua F Purépecha (P’urépecha)

  Naamu F Yaqui (Yoreme)

Ngomá F Mazahua (Jñatjo) 

Nímantawí  F Matlatzinca 

Norí  F Tarahumara (Rarámuri) Suma F Purépecha (P’urépecha)

  Sutz’  F Quiché

Tokow  F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí )

Tomari  F Guarijío (Warihó)

Wintuc  F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) 

Yufi  F Mazateco (Ha shuta enima)

  Nube creadora  Kuerajperi 31 F Purépecha (P’urépecha)

  Nube del cielo  Muyal  F Maya (Maya’wiinik)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 66: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 66/95

67

Nube que crece  Haiyulima (N) F Huichol (Wixarika) 

Nubecita  Mixtzin F Nahua  Nubes  Haim’wie (N) M Huichol (Wixarika)

Nublado   Ayaptik  M Mexicanero

  Nuestra madre  Nanabi  F Mazahua (Jñatjo) 

Nuestra madre la  Tatei Wierica Wimari  F Huichol (Wixarika)   joven águila

  Nuestra madre  Tatei Matinieri  F Huichol (Wixarika)Tonantzin F Nahua

  Nuestro abuelo el fuego  Tatewari o Tatevalí  M Huichol (Wixarika)

Nuestro corazón  Taiyari  M/F Huichol (Wixarika) 

Nuestro padre  Ik Chan Yum M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Nuestro padre sol  Tawewiekame M Huichol (Wixarika)

Nueve estrellas  Balanca F Maya (Maya’wiinik)Nueve sol   Ah Bolon kin M Maya (Maya’wiinik)

31 Diosa que representaba la nube del centro del cielo, la del color azul. Tenía cuatro ayudantes: la nube roja del oriente, la nube blanca del poniente, lanube amarilla del norte y la nube negra del sur. Hacía llover en el centro y en “las cuatro partes del mundo”.

Page 67: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 67/95

68

Obsidiana  Eneedzaa F Mixe (Ayuuk)

Ihtacat  F Totonaca (Tutunaku) 

Itztli F Nahua

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 68: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 68/95

69

Itztli  F Nahua

  Tijaax  M/F QuichéOcote  Ocotl  M Nahua

Oeste  Tukuña’am ekamát  M Kiliwa (Ko’lew)

Ofrenda  Nichech F Huave (Mero’ikooc)

Ojo de agua  Hási  M Huichol (Wixarika)

Tui Maya’wiiniku 32 M Huichol (Wixarika) 

Ojo del perro de Yoma xat  M Kiliwa (Ko’lew)Ma’ay kuyak 33

  Olas del mar  Hamewari  F Huichol (Wixarika)

Orión   Amú M/F Kiliwa (Ko’lew)

Niñú Chimihña M/F Mazateco (Ha shuta enima)

Yarátu M/F Zapoteco (Binnizá)

Osa Mayor  Wakana F Huichol (Wixarika)

Oscuro  Y’wi  M Huichol (Wixarika) 

32 Sitio sagrado que se localiza en el desierto de Wirikuta, en el que dejan ofrendas a los antepasados.33 De acuerdo con la mitología, Ma’ay kuyak se llevó el cielo a su casa de arco iris. Se le relaciona con Casiopea.

Page 69: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 69/95

70

Padre día  Teat nüt  M Huave (Mero’ikooc)

Padre sagrado  Ya Dutu M Mixteco (Ñuu savi) 

Palabra Ichaab’al F Quiché

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 70: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 70/95

71

Palabra  Ichaab al  F Quiché

Paño de estrellas  Elek Nok Caanal  M Maya (Maya’wiinik)Patrón de las lluvias  Mensabäk  M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Pedernal  Ricóchari  M Tarahumara (Rarámuri)

Suyton M Tzotzil (Baats’il winik)

  Pedregal  Teuta M Huichol (Wixarika)

Peña  Corá F Tarahumara (Rarámuri) 

Kerénda M/F Purépecha (P’urépecha)  Siiba F Mayo (Yoreme)

Peña blanca  Toxdyie F Mazahua (Jñatjo) 

Peñasco   Aitsiá M/F Huichol (Wixarika)

Huarú ritérari  M Tarahumara (Rarámuri) 

Pequeña flor   Alaj Kotzi  F Maya (Maya’wiinik )

  Pequeña hermosa  Quetzaltzin F Nahua  Pequeño   Alaj  M Quiché

Nuuti  M/F Guarijío (Warihó)

Pequeño sol  Tsijiari  M Mazahua (Jñatjo)

Pequeño(a)  Iilíchi  M/F Yaqui (Yoreme) 

Perla  Kuka (N) F Huichol (Wixarika)

Kukame (N) M Huichol (Wixarika)Persona abeja  Tsitsikame F Huichol (Wixarika) 

Pétalo  Bdi’ej  M Zapoteco (Binnizá) 

Piedra   Atzeni  F Kikapú (Kikaapoa)

Te’eca M Huichol (Wixarika)

Tecpatl  F Nahua

   Xeuka F Huichol (Wixarika) Piedra de lluvia Yuusavi  F Mixteco (Ñuu savi)

Page 71: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 71/95

  Primera madre, Tatei Aitsarika F Huichol (Wixarika)protectora en los partos

  Primeras gotas D’axtú F Mazahua (Jñatjo)

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 72: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 72/95

73

de la lluvia

Primeros cazadores  Kamúkime M Huichol (Wixarika) 

Princesa  Patsimpa F Purépecha (P’urépecha)

  Principio de las aguas  Hairxatame M Huichol (Wixarika) 

Principio del Li-katsin M Totonaca (Tutunaku)conocimiento

  Puesta de sol   Jurhíat incháni  M Purépecha (P’urépecha)

  Pulsera, emblema  Matsúwa (N) M Huichol (Wixarika) de los cazadores

Pureza  Nerixix  F Huave (Mero’ikooc) 

Page 73: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 73/95

74

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Que alumbra  Uta Xi’ui  M/F Guarijío (Warihó)

Que desciende del cielo  Ilhuitemoc  M Nahua

  Que habla rápido  Mayeniuve M Huichol (Wixarika)

Page 74: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 74/95

75

Que ilumina  Erentukua M/F Purépecha (P’urépecha)  Que mueve el mundo   Ániata yu’eme M Yaqui (Yoreme)

Que posee Itzamatul  M/F Maya (Maya’wiinik) la gracia del cielo

Que tiene buena  Kabil  M Maya (Maya’wiinik)mano para sembrar

  Que tiene escudo  Chimalhua M Nahua

Que tiene flores   Xochihua M Nahua

  Querer  Yaayan M/F Maya (Maya’wiinik)

  Quetzal  Raxon M Cakchiquel (Cachiquero)

Quiere llover  Yaxnak  M Maya (Maya’wiinik)

Quinto sol  Macuiltonatiuh M Nahua

Page 75: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 75/95

76

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

  Racimo de flores  Seataka M Yaqui (Yoreme)para bailar pascola

  Raíz  Ixái  F Seri (Con caac)

Li

Page 76: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 76/95

77

LimeF Chontal de Oaxaca (Lopimaye)

Naawa F Yaqui (Yoreme)

  Nahué F Tarahumara (Rarámuri)

Ousmaa F Kiliwa (Ko’lew)

Sirángua (A) F Purépecha (P’urépecha)

  Yit  F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Yok nichin F Tojolabal (Tojolwinik’otik)

Yok te’  F Tojolabal (Tojolwinik’otik)

Rama de árbol  Cuamatzin F Nahua

  Ramo de flores  Maxochitl  M Nahua

  Rayo  Monteoc  M Huave (Mero’ikooc)

Rai  M Mexicanero

  Yuku jimaari  M Yaqui (Yoreme)

Rayo de sol  Taa jimsi  M Mayo (Yoreme) 

Tsanda M Purépecha (P’urépecha)

   Jahts’  M Tzeltal (Batzil k’op)

Rayo-mujer  Sikulan-puskat  F Totonaca (Tutunaku)

Rayos de sol  Kuaxutuwa M Huichol (Wixarika)

Recibir un regalo  Koochixik  M Quiché

Regalo   Atachi  M Purépecha (P’urépecha)

  Kooch M Quiché

Relámpago  Coyopa M Cakchiquel (Cachiquero)

 Jilini’  M Totonaca (Tutunaku)

Reparar  Kariwé M/F Tarahumara (Rarámuri)

  Retoñar  P’ukuntani  M Purépecha (P’urépecha)

  Retoño   Xu’maal  M Quiché

  Retoño de maíz  Niukame M Huichol (Wixarika)

Río  Yao M Zapoteco (Binnizá)

Río chico  Hanaki  M Huichol (Wixarika) 

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 77: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 77/95

78

Rocío   Auachtli  M Nahua  Bzan M Zapoteco (Binnizá)

Däxa M Otomí (Hñähñü)

  Itzen M Maya (Maya’wiinik)

Izamal  M Maya (Maya’wiinik)

Rax eab M Cakchiquel (Cachiquero)

Shumendeni  M Purépecha (P’urépecha)  Rocío de la mañana   Xakgahl  M Cakchiquel (Cachiquero)

Rodeado de agua   Anáhuac  M Nahua

  Rojizo   Xeta F Huichol (Wixarika) 

Rojo  Sikiri  M Yaqui (Yoreme) 

Rosal  Rroxaxi  F Mazahua (Jñatjo) 

Rostro del cielo   Amaité M Maya (Maya’wiinik) Rostro del sol  Kinich M Maya (Maya’wiinik) 

Page 78: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 78/95

79

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Sabio  Ah Naat  M Maya (Maya’wiinik)

Etamanel  M Cakchiquel (Cachiquero) 

Nendüy  M Huave (Mero’ikooc)  

Sacerdote  Chilam M Maya (Maya’wiinik)

Iripani  M Purépecha (P’urépecha)

  Kuratame M Purépecha (P’urépecha)  Salvador  Balo (N) M Matlatzinca

  Sangre   Xure M Huichol (Wixarika)

Santa madre  Chu’ul Me’tik F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

  Santa tierra  Chu’ul Balamil  F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 79: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 79/95

80

  Santo padre  Ch’ujtiat  M Chol (Winik)Sauce  Watosi  M Guarijío (Warihó)

Se riega la tierra   Ateow iüt  F Huave (Mero’ikooc)

Sembrador   Avexom M Cakchiquel (Cachiquero)

Icháami  M Tarahumara (Rarámuri)

Sembrar   Awexik  M/F Quiché

Tiikik  M QuichéSemilla   Achtli  F Nahua

Bachia F Yaqui (Yoreme) 

 Jatzí  F Cora (Náayari)

Ka’ira F Pima (O’ob) 

Ko’séi  F Pame (Xi’ui)

  Ndemii  F Mazahua (Jñatjo)Tarí  F Tarahumara (Rarámuri) 

Tíit  F Kiliwa (Ko’lew)

 Xinaxtle F Nahua

  Yunhg F Pame (Xi’ui)

  Semilla de calabaza  Shéni  F Purépecha (P’urépecha)

  Semilla por brotar  Ixiim F Quiché

Señor  Teutli  M Nahua

Señor de la casa  Chanteco M Nahua

Señor de la lluvia  Ya Davi  M Mixteco (Ñuu savi)

Señor de la lluvia azul  Chipú-tiripeme M Purépecha (P’urépecha)

  Señor de la lluvia Turupteni  M Purépecha (P’urépecha)blanca y del poniente

  Señor de la lluvia Tiripeme-kaeri  M Purépecha (P’urépecha)negra y del sur

  Señor de la lluvia roja Tiripeme-kuarecha M Purépecha (P’urépecha)

  y del oriente

  Señor de la lluvia Tiripeme-xunkapeti  M Purépecha (P’urépecha)verde y del norte

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 80: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 80/95

81

y

  Señor de los lagos Itzanoh Ku M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)y los cocodrilos

  Señor del agua   Aktsini’  M Totonaca (Tutunaku)y del trueno

  Señor del fuego  Kurikueri  M Purépecha (P’urépecha)

  Señor del viento  Ya Tachi  M Mixteco (Ñuu savi)

Señor fuego   Atecaltzin M NahuaSeñor(a) de la tierra  Tlaltecuhtli  M/F Nahua

Señora del maguey  Ya de’e Yavi  F Mixteco (Ñuu savi)

Señora del maíz  Ix kan F Maya (Maya’wiinik)

Señora del mar  Ix Kaknab F Maya (Maya’wiinik)

Señora sagrada  Yade’e F Mixteco (Ñuu savi)

Serpiente de espejo  Tezcacoatl  M/F NahuaSerpiente de mano  Macoatl  F Nahua

Serpiente de nube  Haiku 35  F Huichol (Wixarika)

Serpiente de nubes  Mixcóatl  M Nahua

  Serpiente de obsidiana  Itzcoatl (A) F Nahua

  Serpiente del aire  Ehecoatl  M/F Nahua

Serpiente florida   Xochicoatl  M/F Nahua  Serpiente quetzal  Quetzalcóatl 36  M Nahua

Serpiente venado   Juki-luwa M/F Totonaca (Tutunaku)

Mazacoatl  M/F Nahua

  Siembra  Mune F Tarahumara (Rarámuri)

Tuni  F Matlatzinca

35 Dios de la Vía Láctea, de las tribus cazadoras de las llanuras del norte y de la cacería.36 Deidad de la fertilidad, dios del viento, del planeta Venus, patrono de los sacerdotes.

  Siembra  Yorahil awal  F Tzeltal (Batzil k’op)

Siete serpiente  Chicomecoatl  M Nahua

  Siete viento  Chicome ehecatl  M Nahua

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 81: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 81/95

82

Signo que se usa para  Tzikin M Quichépedir abundancia yprotección

  Soberano   Ajaaw  M Quiché

Sol  Bitsa M Zapoteco (Binnizá) 

Eñiaay  M Kiliwa (Ko’lew) 

Ganuc  M Pame (Xi’ui)

  Gubihxa M Zapoteco (Binnizá)

Hyadi  M Otomí (Hñähñü)

 Jama M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

 Jiarú M Mazahua (Jñatjo)

 Jurhíata M Purépecha (P’urépecha)

  Kin M Maya (Maya’wiinik) 

Kizezo M Kikapú (Kikaapoa)

Nanahuatzin 37  F Nahua

  Ñicandyi  M Mixteco (Ñuu savi) 

Rayénare M Tarahumara (Rarámuri)

T’untata M Tlahuica (Pjiekak’joo)

  Taa M Mayo (Yoreme)

Taha M Guarijío (Warihó)

Takaúye M Huichol (Wixarika)

Tanok  M Tepehuano (O’dam)

Tawexik’a M Huichol (Wixarika) 

Tónat  M Mexicanero

  Tsuhi  M Mazateco (Ha shuta enima)

Wilcháan M Tepehua (Hamaispini)37 Personaje que se aventó a la hoguera y se convirtió en sol.

  Sol   Záah M Seri (Con caac)

  Sol de agua   Atonatjuh 38  M Nahua

  Sol nuevo  Yaxkin M Maya (Maya’wiinik)

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 82: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 82/95

83

Sombra  Ekatari  F Guarijío (Warihó)Sombra del individuo  Nooch’  F Quichéy de los animales

  Soplador  Roob M Huave (Mero’ikooc) 

Sur  Guim ekamát  M Kiliwa (Ko’lew) 

 Juwi’yum M Kiliwa (Ko’lew)

Tserieta F Huichol (Wixarika)

38 Uno de los cinco soles o edades cosmogónicas. Se asocia con el rumbo sur, el elemento agua y el color amarillo.Era el astro más venerado entre los pueblos del Altiplano.

Page 83: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 83/95

84

Tallo Yada M Zapoteco (Binnizá)

Tallo del maíz  Yakanil ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik)

Tambor  Huehuetl (A) M Nahua

T d A i F T h (R á i)

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 84: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 84/95

85

  Tarde   Ari  F Tarahumara (Rarámuri)Shatini  F Purépecha (P’urépecha)

  Tecomatito  Tecomatzin (A) M Nahua

Tejer en telar  Ti’itza F Cora (Náayari)

  Tejocote  Texocotl (A) M Nahua

Telar  Itzari  M Huichol (Wixarika)

 Jalobil  M Tzeltal (Batzil k’op)Temporada de lluvias  Barasa M Tarahumara (Rarámuri)

Tan já F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

   Xupanta F Mexicanero

  Temporada de secas  Paría F Huichol (Wixarika)

Paritemai  M Huichol (Wixarika)

Tábak  F Tepehuano (O’dam)

Tonalko F Mexicanero

  Yaxq’uin F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Temporada en que   Xewalko F Mexicanerocomienza el frío

  Tiempo de calor  Cuhué M Tarahumara (Rarámuri)

Tiempo de frío  Ichceel  M Maya (Maya’wiinik)

Tiempo frío  Metse M Tlahuica (Pjiekak’joo)

  Tiene corazón  Suré M/F Tarahumara (Rarámuri)

Tierno (de nuevo)  Yutya M Mixteco (Ñuu savi)

Tierra   Anam F Huasteco (Teenek de San Luis PotosíSan Luis Potosí )

  Echeri  F Purépecha (P’urépecha)

  Hání o Jani  F Matlatzinca

  Yohyai  F Otomí (Hñähñü)

  Tierra  Yuu cata F Chatino (Né Chá cñâ)

Tierra blanca  Ricá F Tarahumara (Rarámuri)

T’axhai  F Hidalgo (Hñähñü)

Talixtac F Mexicanero

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 85: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 85/95

86

  Talixtac  F MexicaneroTierra de cultivo  Huasá F Tarahumara (Rarámuri)

Tierra de golondrinas  Cozumel  F Maya (Maya’wiinik) 

Tierra estéril  Dohai  F Otomí (Hñähñü)

Tierra fértil  Tamárhu F Purépecha (P’urépecha)

  Tierra labrada  Chenoh F Cakchiquel (Cachiquero)

Tierra negra  Bohai  F Otomí (Hñähñü) Tierra nueva  Nuscaa F Maya (Maya’wiinik) 

Tierra (cuando  Ho’o mashu’  F Chatino (Né Chá cñâ)se le agradece)

  Tigre  Ocelotlzin M Nahua

  Owseli  M Mayo (Yoreme)

Yooko M Yaqui (Yoreme)

Tigre de la luna  Iqui Balam M Maya (Maya’wiinik)

Tortillas de ofrenda  Rimé nutewá F Tarahumara (Rarámuri)

Tortuga de mar  Móosni  F/M Seri (Con caac)

  Traje del sol  Yauxali (N) M Huichol (Wixarika)

Trampeador de tuzas  Nuxi 39 M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Trueno  Keotuk  M Kikapú (Kikaapoa)

Leniul  M Pame (Xi’ui)

T’ajin M Tepehua (Hamaispini)

Tuna de agua   Atenoch F Nahua

Tunar de las piedras  Tenoch M Nahua

39 Según la mitología, personaje que es transformado en colibrí.

Page 86: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 86/95

87

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Varas de mando  Itsu M Huichol (Wixarika)

Valiente  Té’eca’ane M/F Cora (Náayari)

  Vasija   Acaxitl  F Nahua

Vasija de piedra  Tecaxitl (A) F Nahua

Vecino  Tetepatl (A) M Nahua

  Velador de milpas  Kuári  M Purépecha (P’urépecha)

  Venado  Chamarí  M Tarahumara (Rarámuri)

  Venado  Fanteje M Mazahua (Jñatjo)

 Jaychu M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

Maso M Mayo (Yoreme)

Maxa M Huichol (Wixarika)

SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 87: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 87/95

88

Maxa M Huichol (Wixarika)Mazatl  M Nahua

  Suimal  M Tepehuano (O’dam)

Venado cola blanca  Maaso M Yaqui (Yoreme)

Venerable padre  Totahtzin M Nahua

Venerable peñasco  Texcaltzin M Nahua

Venus  Ch’umiil  F Quiché

Lahun Chan M Maya (Maya’wiinik)

Nohek  M Maya (Maya’wiinik)

Verano  ‘Maat’págu M Kiliwa (Ko’lew)

Eménda F Purépecha (P’urépecha)

  Verdadero  Nelly  M Nahua

Numa M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

Verde  Rax  M Cakchiquel (Cachiquero)

Raxa M Quiché

Siali  M Mayo (Yoreme)

Siari  M Yaqui (Yoreme)

Tsiraíye F Huichol (Wixarika)

   Xumapiti  M Purépecha (P’urépecha)

  Yaax  M Maya (Maya’wiinik)

  Viajero  B’iineel  M Quiché

Vida   Ajaniame F Guarijío (Warihó)

K’aslemal  F Quiché

Viejo del mar Siní  M Tepehua (Hamaispini)

Vientecito  Ehecatzin M Nahua

  Viento  Bajicháhuari  M Tarahumara (Rarámuri)

  Viento  Eaka M Huichol (Wixarika)

Eeca M Cora (Náayari)

Heeka M Yaqui (Yoreme)

Ijíckat M Nahua

  SIGNIFICADO  VOZ EN   GÉNERO  PUEBLO EN  ESPAÑOL  LENGUA INDÍGENA  INDÍGENA

Page 88: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 88/95

89

  Ijíckat  M Nahua   Jamu M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)

   Jeeka M Mayo (Yoreme)

   Jeka M Guarijío (Warihó)

  Kaqiq’  M Quiché

  Sava M Zoque (O’depüt)

  Sawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)

  Tatyi  M Mixteco (Ñuu savi)

  Viento con lluvia  Yuku heeka M Yaqui (Yoreme)

  Viento del mar  Yikal kaknab M Maya (Maya’wiinik)

  Viento nocturno  Masawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)

  Viento que pronostica  Akyaabil  M Maya (Maya’wiinik) la llegada de la lluvia

Vigilante del poniente Tapuyeri   M  Huichol (Wixarika)

ALCINA FRANCH, José: Calendario y religión entre los zapotecos, 

Serie Culturas Mesoamericanas, 3, Instituto de Investigaciones

Históricas-UNAM, México, 1993, 457 pp.

ALFARO, Alfonso (dir.):  Arte huichol, Instituto de InvestigacionesEstéticas Artes de México Núm 75 México 2005

CÁMARA BARBACHANO, Fernando: Los kikapu de Coahuila, INAH / 

CAPFCE / SEP, México, 1961, 53 pp.

CERERO, Andrés (recop.): El vuelo de la gente nube: narraciones

 zapotecas,  SEP

, México, 1988, 250 pp.CLARK Lawrence E : Diccionario popoluca de Oluta Serie de Vo

Page 89: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 89/95

, ( ) gEstéticas, Artes de México, Núm. 75, México, 2005.

ALONSO BOLAÑOS, Marina: Los ’o de p_t (zoques de Chiapas) ,

Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas,

ms., México, 2004.

ALVARADO SOLÍS, Neyra: Pápagos, en prensa, CDI, México, 2005.

ARZÁPALO MARÍN, Ramón: Calepino de Motul, Diccionario maya-

español, 3 vol., UNAM, México, 1995, 788 pp.

AULIE, H. Wilbur y Evelyn W. de AULIE (comps.): Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Saba-

nilla, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano

Silva y Aceves”, 121, ILV / SEP, México, 1998, 293 pp.

BAER, Phillip y Wiliam R. MERRIFIELD: Los lacandones de México.

Dos estudios, Trad. Carmen Viqueira, Serie Antropología Social,

15, SEP /  INI, México, 1981, 256 pp. (Antropología social, 15).

BÁEZ JORGE, Félix: Los oficios de las diosas: Dialéctica de la religio-

 sidad popular en los grupos indios de México, Universidad Vera-cruzana, México, 1988, 398 pp.

BARRIENTOS LÓPEZ, Guadalupe: Los Otomíes del Estado de Méxi-

co, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, CDI / 

PNUD, México, 2004, 31 pp.

BARTOLOMÉ, Miguel A. y Alicia M. BARABAS: Tierra de la palabra:

historia y etnografía de los chatinos de Oaxaca, Serie DISHA, Co-

lección Etnografía, Instituto Nacional de Antropología e Historia / 

Fondo Estatal para la Cultura y las Artes, Ed. Instituto Oaxaqueñode las Culturas, México, 1996, 450 pp.

BENÍTEZ REYNA, Rufino: Vocabulario práctico bilingüe mazahua-es-

 pañol, Serie Vocabulario de las Lenguas Indígenas, 1, INI, México,

2002, 223 pp.

BUTLER, H., Inez M.: Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el 

Bajo, Yatzachi el Alto, Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios

Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 37, Instituto Lingüístico de

Verano, Tucson, Arizona, 1997, 528 pp.

p , , , ppCLARK, Lawrence E.: Diccionario popoluca de Oluta, Serie de Vo-

cabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 25,

ILV / SEP, México,1981,161 pp.

: Vocabulario popoluca de Sayula, Ve-

racruz, México, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas

“Mariano Silva y Aceves”, 104, ILV / SEP, México, 1995, 114 pp.

COLLARD, Howard y Elisabeth SCOTT COLLARD (comps.): Vocabu-

lario castellano-mayo, mayo-castellano, Serie de Vocabularios yDiccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 6, ILV / Direc-

ción General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena / 

SEP, México, 1974 (2da. Ed.), 224 pp.

CRAVERI SLAVIERO, Michela Elisa: El arte verbal k’iche’. Las funcio-

nes poéticas de los textos rituales mayas contemporáneos, Edito-

rial Praxis, México, 2004, 508 pp.

CRUZ, Francisco Javier de la: Diccionario mexicanero-español.

Fonología de la lengua mexicanera de Durango, Colección Chion jua’kam, Secretaría de Educación, Cultura y Deporte, Durango,

1993, 43 pp.

CUEVAS AGUILAR, Bertha y José Luis REYES UTRERA: Estudios de

Base. Una introducción a la vida social y cultural de los huicho-

les del Potrero, municipio del Mezquital, Durango, INI, Durango,

1994a, 169 pp.

: Estudios de Base. Una introducción a la

vida social y cultural de los mexicaneros y tepehuanes de San Pe-dro Jícora, municipio del Mezquital, Durango, ms., INI, Durango,

1994b, 165 pp.

: Estudios de Base. Una introducción a la

vida social y cultural de los huicholes de Bancos de Calitique,

municipio del Mezquital, Durango, INI, Durango, 1994c, 168 pp.

DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURAS POPULARES: Ciclo de vida

entre los mixes: español, Cuadernos de trabajo, Acayucan, 30,

México, 1983, 76 pp.

90

  B I B L I O G R A F Í A  

ELSON, Benjamin F. y Donaciano GUTIÉRREZ G.: Diccionario popo-

luca de la Sierra de Veracruz, Serie de Vocabularios y Dicciona-

rios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 41, ILV, México, 1999,

190 pp.ENGEL Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de

actual de los indígenas montañeses de Baja California, Consejo

Nacional para la Cultura y las Artes-Dirección General de Cul-

turas Populares, México, 1994, 377 pp.

GÓMEZ MUÑOZ, Maritza: Tzeltales, Serie Pueblos Indígenas delMéxico Contemporáneo CDI / PNUD México 2004 48 pp

Page 90: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 90/95

ENGEL, Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de

Francisco León, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas

“Mariano Silva y Aceves”, 30, ILV, México, 1987, 429 pp.

ESCALANTE HERNÁNDEZ, Roberto: Diccionario matlatzinca-espa-

ñol, Programa de homenaje al rey poeta Nezahualcóyotl en la

cultura mexicana, Instituto Mexiquense de Cultura / Colegio de

Lenguas y Literatura Indígenas, México, 1999, 189 pp.

y Marciano HERNÁNDEZ, Matlatzinca deSan Francisco Oxtotilpan, Estado de México, Archivo de Lenguas

Indígenas de México, 23, Colegio de México-Centro de Estudios

Lingüísticos y Literarios, México, 1999, 189 pp.

ESTRADA FERNÁNDEZ, Zarina: Pima bajo de Yepachi, Chihuahua, 

Archivo de Lenguas Indígenas de México, 21, Colegio de México

-Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, México, 2004, 147

pp. (1998, 152 p.)

 et al.: Diccionario yaqui-español y textos:obra de preservación lingüística, Universidad de Sonora / Plaza y

Valdés Editores, México, 2004, 405 pp.

ESTRADA RAMÍREZ, Arnulfo y Leonor FARLDOW ESPINOZA: Diccio-

nario práctico de la lengua kiliwa, XVII Ayuntamiento de Ensena-

da, Ensenada, Baja California, México, 2004, 141 pp.

FABILA, Alfonso, La tribu kikapoo de Coahuila, Clásicos de la

Antropología, 18, INI, México, 2002, 160 pp.

FLORES LÓPEZ, José Manuel: Los chontales de Tabasco, Serie Pue-blos Indígenas del México Contemporáneo, CDI, México, 2006.

GALLARDO ARIAS, Patricia: Huastecos de San Luis Potosí, Serie

Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, CDI, México,

2006, 31 pp.

GARCÍA ALCARAZ, Agustín: Tinujei: los triquis de Copala, Centro de

Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social, Méxi-

co, 1997 (2da. Ed.), 307 pp.

GARDUÑO, Everardo: En donde se mete el sol: historia y situación

México Contemporáneo, CDI / PNUD, México, 2004, 48 pp.

GONZÁLEZ, Maximino y Marina ANGUIANO: “Toponimia huichol”,

en Tlalocan, vol. XI, UNAM, México, 1989, pp. 129-148.

GONZÁLEZ RAMOS, Gildardo: Los coras, Colección de Antropología

Social, INI, México, 1992, 179 pp.

GONZÁLEZ TORRES, Yolotl (coord.): Animales y plantas en la cosmo-

visión Mesoamericana, CONACULTA-INAH / Plaza y Valdés Editores,

México, 2001, 322 pp.: Diccionario de mitología y religión de Me-

 soamérica, Ediciones Larousse, México, 1991, 228 pp.

GUTIÉRREZ DEL ÁNGEL, Arturo: La peregrinación a Wirikuta: el 

  gran rito de paso de los huicholes, Colección Etnografía en el

Nuevo Milenio, Serie Estudios Monográficos, CONACULTA-INAH / 

Universidad de Guadalajara, México, 2002, 310 pp.

GUZMÁN, Adriana: Mitote y universo cora, Colección Etnografía de

los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos,CONACULTA-INAH / Universidad de Guadalajara, México, 2002,

191 pp.

GUZMÁN, Pantaleón de: Compendio de nombres de lengua cak-

chiquel , Universidad Nacional Autónoma de México, México,

1984, 336 pp.

HERNÁNDEZ CRUZ, Luis, Victoria MOISÉS TORQUEMADA y Donald

SINCLAIR CRAWFORD: Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle

del Mezquital, Estado de Hidalgo, Serie de Vocabularios y Dic-cionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45, ILV, México,

2001, 517 pp.

HERNÁNDEZ DíAZ, Jorge: “Identidad y religión entre los chatinos”,

en México indígena, Núm. 23, año IV, 2da. Época, julio-agosto,

INI, México, 1988, pp. 51-55.

HERNÁNDEZ LÓPEZ, Pedro: “Monografía de los chinantecos”, ms.,

CDI, México, 2004.

91

HILTON KENNETH, Simon (comp.): Tarahumara y español , Serie Vo-

cabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 1,

ILV / Dirección General de Asuntos Indígenas-SEP, México, 1959,

216 pp.

(comp.): Diccionario Tarahumara de Sa-machique, Chihuahua, México, Serie Vocabularios y Dicciona-

  B I B L I O G R A F Í A  

KELLER, Kathryn C. y Plácido LUCIANO G.: Diccionario chontal de

Tabasco, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Sil-

va y Aceves”, 36, ILV, Tucson, Arizona, 1997, 527 pp.

KINDL, Olivia: La jícara huichola. Un microcosmos mesoamericano, 

Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, SerieEstudios Monográficos, CONACULTA-INAH / Universidad de Guada-

Page 91: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 91/95

ac que, C ua ua, é co, Serie Vocabularios y Dicciona

rios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 101, ILV, México, 1993

[1959], 146 pp.

HOOGSHAGEN NOORDSY, Searle: Diccionario mixe de Coatlán,

Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano

Silva y Aceves”, 32, ILV, México, 1993, 459 pp.

HOPE, Margarita: Pimas, Serie Pueblos Indígenas del México Con-

temporáneo, CDI / PNUD, México, 2006, 38 pp.HORCASITAS, Fernando: “Cambio y evolución en la antroponi-

mia náhuatl”, en  Anales de Antropología , Vol. X, UNAM, México,

1973, pp. 265-283

HURLEY, Alfa y Agustín RUIZ SÁNCHEZ: Diccionario tzotzil de San

  Andrés con variaciones dialectales, Serie de Vocabularios y Dic-

cionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 22, ILV / Dirección

General de Educación a Grupos Marginados-SEP, México, 1978,

479 pp.ICHON, Alain: La religión de los totonacos de la sierra, INI / SEP, col.

Presencias, México, 1990, 512 pp.

INSTITUTO NACIONAL INDIGENISTA: Diccionario pame, INI, México,

2001, 75 pp.

JAMIESON CAPEN, Carole: Diccionario mazateco de Chiquihuitlán,

Oaxaca, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano

Silva y Aceves”, 34, ILV, Tucson, Arizona, 1996, 322 pp.

JÁUREGUI, Jesús: Coras, Serie Pueblos Indígenas del México Con-temporáneo, CDI / PNUD, México, 2004, 47 pp.

y Johannes NEURATH (coords.): Flechadores

de estrellas. Nuevas aportaciones a la etnología de coras y huicho-

les, Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Se-

rie Estudios Monográficos, CONACULTA-INAH / Universidad de Gua-

dalajara, México, 2003, 495 pp.

JOSEPH, Alice, et al.: The desert people. A Study of Papago Indian,

The University of Chicago Press, Chicago, 1949, 287 pp.

Estudios Monográficos, CONACULTA INAH / Universidad de Guada

lajara, México, 2003, 289 pp.

KRUMHOLZ AUSTIN, Jeanne y Miguel HERNÁNDEZ AYUSO: Diccio-

nario popoloca de San Juan Atzingo,  Puebla, Serie de Vocabu-

larios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 33, ILV 

 / SEP, México, 1995, 435 pp.

LAGUNA SANTANA, Leoncio:   Jakankurhikuecha (Nombres en

P’urhepecha),  CONACULTA / Programa Nacional de Solidaridad,México, 1993, 24 pp.

LARSEN, Ramón (comp.): Vocabulario huasteco del estado de San

Luis Potosí,  ILV / Dirección General de Asuntos Indígenas de la

SEP, Méxicio, 1997, 148 pp.

LENKERSDORF, Carlos: Diccionario tojolabal-español. B’omak’umal 

tojol ab’al-kastiya, Editorial Nuestro Tiempo, vol. 1, México,

1979, 425 pp.

LOMELÍ GONZÁLEZ, Arturo: “  Jakaltekos de México”, ms., CDI,México, 2005.

MARION, Marie-Odile: El poder de las hijas de luna. Sistema sim-

bólico y organización social de los lacandones, CONACULTA-INAH / 

Plaza y Valdés Editores, México, 1999, 457 pp.

MARTÍNEZ GRACIDA, Manuel: Historia antigua de la chontalpa oa-

 xaqueña, Imprenta del Gobierno Federal, México, 1910, 183 pp.

MARTÍNEZ N., Rocío M. y José Luis CORTÉS: Nombres en lengua

náhuatl, s.l., Investigaciones Prehispánicas.Mc INTOSH, Juan B. y José GRIMES: Niuqui ‘iquisicayari. Vixárica

niuquiyári. Teivari niuquiyári hepáisita. Vocabulario huichol-cas-

tellano. Castellano-huichol, ILV / DGEI, México, 1954, 113 pp.

McMAHON, Ambrosio y María AITON de McMAHON: Vocabulario

cora (Cora y español), Serie de Vocabularios y Diccionarios Indíge-

nas “Mariano Silva y Aceves”, 2, ILV / Dirección General de Asun-

tos Indígenas-SEP, México, 1959, 193 pp.

92

MEDINA HERNÁNDEZ, Andrés: “Notas etnográficas sobre los ma-

mes de Chiapas”, en  Anales de Antropología, Vol. X, Instituto de

Investigaciones Históricas-UNAM, México, 1973.

MERRIL, William L.:  Almas rarámuris (trad. Lourdes Alverdi, Gui-

llermo Palma y Cecilia Troop), Presencias, 48,CONACULTA

/ INI

,México, 1992, 315 pp.

  B I B L I O G R A F Í A  

OCHOA ZAZUETA, Jesús Ángel: Los kiliwa. Y el mundo se hizo

así , Serie de Antropología Social, 57, INI /  SEP , México, 1978,

394 pp.

OLAVARRÍA PATIÑO, María Eugenia: “Análisis estructural de la mitolo-Análisis estructural de la mitolo-

gía yaqui”, tesis de licenciatura,ENAH

, México, 1984, 199 pp.:“Símbolos del desierto” , Iztapalapa, Texto y 

Page 92: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 92/95

pp

MILLÁN, Saúl y Paola GARCÍA SOUZA: Lagunas del tiempo. Rep-

resentaciones del agua entre los huaves de San Mateo del Mar, 

Colección Etnográfica de los Pueblos Indígenas de México, Serie

Estudios Monográficos, CONACULTA-INAH, México, 2003, 161 pp.

MOCTEZUMA ZAMARRÓN, José Luis: Yaquis, México, CDI, ms.,

México, 2005.

MOLINARI, Claudia y Eugeni PORRAS (coords.): Identidad y culturaen la sierra tarahumara, INAH, México, 2001, 211 pp. (obra di-

versa.)

MOSER, Mary Beck y Stephen MARLETT: Seri de Sonora, Archivo

de Lenguas Indígenas de México, 19, COLMEX-Centro de Estudios

Lingüísticos Literarios, México, 1996, 201 pp.

NAVA, Fernando: “Los Chichimecas”, en Etnografía Contem-

 poránea de los Pueblos Indígenas de México. Región centro,  INI / 

SEDESOL, México, 1995, pp. 11-48.NELLIS, Neil y Jane GOODNER de NELLIS: Diccionario zapoteco de

 Juárez. Zapoteco-español, español-zapoteco, Ca titsa’ qui’ ri’u,

Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y

Aceves”, 27, ILV, México, 1983, 484 pp.

NEURATH, Johannes: Las fiestas de la casa grande. Procesos ritua-

les, cosmovisión y estructura social en una comunidad huichola,

Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Serie

Estudios Monográficos, CONACULTA-INAH / Universidad de Guada-lajara, México, 2002, 379 pp.

NOGUEZ, Xavier y Alfredo LÓPEZ AUSTIN (coords.): De hombres y 

dioses, Colegio de Michoacán / El Colegio Mexiquense, México,

1997, 326 pp.

OBREGÓN RODRÍGUEZ, María Concepción: Tzotziles, Serie Pueblos

Indígenas del México Contemporáneo, CDI / PNUD, México, 2003,

39 pp.

p p y

Contexto, 10, UNAM-Iztapalapa, México, 1992, 212 pp.

ORDOÑEZ CABEZAS, Giomar: Pames, Serie Pueblos Indígenas del

México Contemporáneo, CDI / PNUD, México, 2004, 31 pp.

OSEGUERA, Andrés: Chontales de Oaxaca, Serie Pueblos Indígenas

del México Contemporáneo, CDI / PNUD, México, 2004, 47 pp.

PENSINGER, Brenda J. (comp.): Diccionario mixteco-español, es-

 pañol-mixteco, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas“Mariano Silva y Aceves”, 18, ILV, Dirección General de Educación

Extraescolar en el Medio Indígena-SEP, México, 1974, 151 pp.

PINTADO CORTINA, Ana Paula: Tarahumaras , Serie Pueblos Indígenas

del México Contemporáneo, CDI  / PNUD, México, 2004, 39 pp.

POZAS ARCINIEGA, Ricardo: La Baja California y el desierto de So-

nora: los seris, INAH / CAPFCE / SEP, México, 1961, 77 pp.

PRIDE, Leslie y Kitty PRIDE (comps.): Vocabulario chatino de Tatalte-

 pec, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silvay Aceves”, 15, ILV / Dirección General de Internados de Enseñanza

Primaria y Educación Indígena-SEP, México, 1970, 103 pp.

QUINTANA HERNÁNDEZ, Francisca y Cecilio Luis ROSALES: Los

mames. Territorialidad, historia, cultura y lengua, Serie Pueblos

Indígenas del México Contemporáneo, CDI , México, 2006.

REID, Aileen A. y Ruth G. BISHOP (recop.): Diccionario totonaco de

 Xicotepec de Juárez, Puebla, Serie Vocabularios y Diccionarios In-

dígenas “Mariano Silva y Aceves”, 17, ILV / Dirección General deEducación Extraescolar-SEP, México, 1974, 417 pp.

REYES VALDEZ, J. Antonio: “Los tepehuanes del sur”, ms., Serie

Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, CDI, México,

2006.

REYNOSO GONZÁLEZ, Elpidia: Vocabulario español-tlahuica, Biblio-

teca de los Pueblos Indígenas, Instituto Mexiquense de Cultura,

México, 1998, 91 pp.

93

ROBELO, Cecilio A.: Diccionario de mitología náhuatl, Imprenta del

Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, México,

1911, 440 pp.

RODRÍGUEZ LÓPEZ, Juan: Un acercamiento a los popolucas de la

Sierra de Sotepan, Veracruz, ms., México,CDI

, 2004.ROSSELL, Cecilia y María de los Ángeles OJEDA DÍAZ: Las mujeres

B I B L I O G R A F Í A  

TAPIA GARCÍA, L. Fermín: Diccionario amuzgo-español. El amuzgo

de San Pedro Amuzgos, CIESAS / Plaza y Valdés, México, 1999,

284 pp.

TREJO, Leopoldo: Los zoques de Oaxaca, Serie Pueblos Indígenas

del México Contemporáneo,CDI

, México, 2006.VELÁSQUEZ GALLARDO, Pablo: Diccionario de la lengua phorhépecha, 

Page 93: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 93/95

  y sus diosas en los códices prehispánicos de Oaxaca, CIESAS / 

Miguel Ángel Porrúa, México, 2003, 186 pp.

RUIZ de BRAVO AHUJA, Gloria: Chontal de la Sierra de Oaxaca,

Archivo de Lenguas Indígenas de México-COLMEX, México, 1980,

173 pp.

RUSSELL, Frank: The pima indians, The University of Arizona Press,

Tucson, 1975, 479 pp.SÁNCHEZ OLMEDO, José Guadalupe: Etnografía de la Sierra Madre

Occidental. Tepehuanes y mexicaneros, Col. Científica, Etnología,

92, SEP /  INAH, México, 1980, 188 pp.

SARIEGO RODRÍGUEZ, Juan Luis: El indigenismo en la tarahumara.

Identidad, comunidad, relaciones interétnicas y desarrollo en la

Sierra de Chihuahua, Colección Antropología Social, SEDESOL-INI / 

INAH, México, 2002, 364 pp.

SCHARFE de STAIRS, Emily F.: Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chia- pas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano

Silva y Aceves”, 121, ILV / SEP , México, 1998, 293 pp.

SLOCUM, Mariana C. et al. (comps.): Diccionario tzeltal de Bachajón, 

Chiapas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano

Silva y Aceves”, 40, ILV / SEP, México, 1999, 336 pp.

SPRAJC, Iván: Venus, lluvia y maíz: simbolismo y astronomía en la

cosmovisión mesoamericana, Colección Científica, Serie Arqueo-

lógica, 318, INAH, México, 1998, 176 pp.STAIRS KREGER, Glenn Albert y Emily Florence SCHARFE de STAIRS:

Diccionario huave de San Mateo del Mar, Serie de Vocabularios

y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 24, ILV / SEP,

México, 1981, 421 pp.

Colección de obras de antropología, FCE, México, 1988, 226 pp.

VÉLEZ STOREY, Jaime y Claudia HARRISS CLARE: Guarijíos, Serie

Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, CDI / PNUD, Méxi-

co, 2004, 31 pp.

VILLA ROJAS, Alfonso: “Los lacandones: sus dioses, ritos y creencias

relgiosas”, en   América indígena, Instituto Indigenista Interameri-

cano, Núm. 1, Vol. XXVII, enero, México, 1968, pp. 461-494.: Estudios etnológicos: los mayas, Serie

Antropológica, 38, Instituto de Investigaciones Antropológicas / 

UNAM, 1985, 636 pp.

VOS, Jan de: La paz de dios y del rey. La conquista de la selva lacan-

dona 1525-1821, Colección Ceiba, Fondo de Cultura Económica

  / Secretaría de Educación y Cultura de Chiapas, México, 1988

(2da. Ed.), 504 pp.

WATERHOUSE, Viola: Chontal de la Sierra de Oaxaca, Archivo deLenguas Indígenas de México, 7, Colegio de México, México,

1980, 173 pp.

WILLIAMS GARCÍA, Roberto: Mitos tepehuas, Serie SEP-Setentas.

27, SEP, México, 1972, 156 pp.

ZAVALA, Roberto: El kanjobal de San Miguel Acatán, Lingüística

Indígena, 6, UNAM, México, 1993, 358 pp.

ZINGG, Robert M.: La mitología de los huicholes (trad. Williams

Eduardo), Secretaría de Cultura de Jalisco / El Colegio de Micho-acán / El Colegio de Jalisco, México, 1998, 365 pp.

94

  PÁG. AUTOR AÑO LUGAR ESTADO PUEBLO INDÍGENA

Portada centro Teúl Moyrón 2006 Jaltepec, Estado de México Mazahuay pp. 3 y 26 San José del Rincón

Portada izquierda Miguel Bracho 2006 La Esperanza Quintana Roo Maya

y p. 20Portada centro Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara

Page 94: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 94/95

95

Portada centro Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumaraarriba y p. 58

Portada derecha Teúl Moyrón 2006 Pomuch, Tenabo Campeche Mayay p. 28

Contraportada Pablo Ortiz Monasterio 1980 San Mateo del Mar Oaxaca Huavederecha y p. 11

Contraportada Lorenzo Armendáriz 1993 Iztaccíhuatl Estado de México Huichol

centro y p. 8Contraportada J. Francisco Urrusti sin año Tehuacán Puebla Nahuaizquierda y p. 54

1 Xilonen Luna 2005 Centro ceremonial Jalisco HuicholCerro Azul, Mezquitic

6 Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara9 Desconocido 1982 Tancoco Veracruz Huasteco

10 Héctor Vázquez 1991 Choix Sinaloa Mayo

11 Pablo Ortiz Monasterio 1980 San Mateo del Mar Oaxaca Huave13 César Ramírez 1986 San Andrés Chicahuaxtla Oaxaca Triqui

18 Carla Torres 1992 San Pedro Huamelula Oaxaca Chontal34 Víctor Rico 1998 Aquila Michoacán Nahua38 Leticia Olvera 2005 San Andrés Cohamiata Jalisco Huichol42 Lorenzo Armendáriz 1987 Tzicao Chiapas Chuj

46 Teúl Moyrón 2006 Jaltepec, San José del Rincón Estado de México Mazahua48 Lorenzo Armendaríz 1987 Tenejapa Chiapas Tzeltal

51 Xilonen Luna 2005 Centro ceremonial Jalisco HuicholCerro Azul, Mezquitic52 Pedro Tzontémoc 1993 Halachó Yucatán Maya64 Fernando Rosales 2006 Mesa Colorada Sonora Guarijío68 Teúl Moyrón 2006 San J. Planes, Vizcaíno Baja California Sur

70 Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara74 Cecilia Portal 1980 San Pablito Puebla Otomí76 Ariel Castellanos 1982 Pisaflores Veracruz Tepehua79 Fernando Rosales 2006 Las Marías, Cuautitlán Jalisco Nahua

84 Ariel Castellanos 1982 Pisaflores Veracruz Tepehua87 Fernando Rosales 2006 Ayotitlán Jalisco Nahua

¿Y tú cómo tell ? L d l

Page 95: ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 95/95

llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente, se terminó de imprimir

en noviembre de 2006 en los talleresde Impresora y Encuadernadora Progreso,S.A. DE C.V., San Lorenzo 244, ColoniaParaje San Juan, Delegación Iztapalapa,

C.P. 09830, México, D.F. 

El tiraje fue de 2 mil ejemplares.El cuidado de la edición estuvo

a cargo de la CoordinaciónEditorial de la CDI.