¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
-
Upload
martinillita -
Category
Documents
-
view
302 -
download
4
Transcript of ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 1/95
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 2/95
Las voces delos pueblos indígenaspara nombrara la gente
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 3/95
4
D.R. © Xóchitl Gálvez Ruiz y Arnulfo Embriz Osorio
Primera edición, 2006
D.R. © 2006 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos IndígenasAv. Revolución 1279, colonia Tlacopac, Delegación Álvaro Obregón,
C.P. 01010, México, D.F.
IBSN 970-753-103-7 / ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://www.cdi.gob.mx
FOTOGRAFÍAS: Fototeca Nacho López, CDI • DISEÑO DE PORTADA E INTERIORES : Martha Covarrubias Newton
Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular,
en términos de la Ley del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposiciónse hará acreedora a las sanciones legales correspondientes.
Impreso y hecho en México
CDI
929.4G35y
Gálvez Ruiz, Xóchitl¿Y tú cómo te llamas? : las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la
gente / Xóchitl Gálvez Ruiz, Arnulfo Embriz Osorio. – México : CDI, 2006.95 p. : retrs.Incluye bibliografíaISBN 970-753-103-7
1. NOMBRES INDÍGENAS MEXICANOS – SIGNIFICADO 2. INDIOS DEMÉXICO – NOMBRES I. Embriz Osorio, Arnulfo, coaut.
Catalogación en la fuente: GYVA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 4/95
Presentación 7
Pueblos indígenas, autodenominación y lengua 13
Las maneras de nombrarse 14
Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente 19
A Abrir – Azul claro 20
B Bebé – Bueno 26
C Cabello – Curandero 28
D Dalia silvestre – Dueño del viento 34
E Eclipse de luna – Estrella tigre 38
F Feliz – Fundador 42
G Gente árbol – Guía del camino, del pueblo 46
H Helar – Huso, instrumento para hilar 48I Ingenioso – Ixtle 51
J Jaguar – Joven que se salvó del diluvio 52
L Labrar la milpa – Lluvias 54
M Madera roja – Mundo del hombre 58
N Nacimiento de agua – Nueve sol 64
O Obsidiana – Oscuro 68P Padre día – Pureza 70
Q Que alumbra – Quinto sol 74
R Racimo de flores para bailar pascola – Rostro del sol 76
S Sabio – Sur 79
T Tallo – Tunar de las piedras 84
V Varas de mando – Vigilante del poniente 87
Bibliografía 90
Créditos fotográficos 95
Í N D I C E
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 5/95
6
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 6/95
7
C r e o q u e p a r a t o d o s l o s p a d r e s d e l a T i e r r a dar nombre a un hijo es uno de los r ituales más importantes de su vida. Es lo prime-
ro que se le da al recién nacido, además del alimento. Cuando los padres piensan el
nombre que le pondrán a su hijo, en realidad están imaginando y creando expecta-
tivas sobre el futuro del niño o de la niña.
Pensar cómo se llamará esa criatura que vive dentro del vientre de la madre, o
que duerme en el regazo de la mujer que la engendró, provoca, sin duda, una co-
municación muy grande entre todos los familiares del niño o de la niña. Así, con la
niñez se inicia un nuevo paso y con ello se procura construir un futuro mejor para
los recién nacidos y para el mundo. El nombre implica la pertenencia a un núcleo
familiar; con él llevará a la familia dondequiera que vaya y, a su vez, él o ella lo dará
a toda su descendencia.
Poner el nombre a un niño es uno de los rituales con los que algunos padres ini-
cian a los hijos en el mundo actual, en el mundo de la comunidad, dentro de la
cultura a la que pertenecen. Realizar un ritual con la comunidad, ya sea en la tribu,en el clan, en la familia o en la iglesia, será poner en manos de todos los mejores
deseos para la humanidad. Con esta sencilla acción se les otorgan a los iniciados los
instrumentos que tenemos: los dioses, la fe en ellos, las fuerzas de la naturaleza, la
humildad; lo que los padres tienen y quieren para sus hijos, lo que cree cada pueblo
que les hace falta.
Se les inicia con agua, se les pone en la tierra, se les da alimento y consejo; se les
pone en manos de los sabios para que les transmitan la historia, les recuerde cuáles
han sido los caminos por los que hay que transitar y se les instruya para que cuando
P R E S E N T A C I Ó N
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 7/95
8
tengan dificultades las solucionen como los antepasados lo hicieron, y así construyan
nuevos caminos acompañados de un vigilante que estará pendiente de ellos, para
que no tengan miedo, pues en el nombre se les da la fuerza.
Los padres ponen el nombre, los padrinos lo ratifican, los hijos lo llevan, la co-
munidad los reconoce como parte de su pueblo; todos pertenecen a un gran pue-
blo. Cuando los demás pronuncian un nombre identifican quién es ese o esa que
responde a sonidos especiales y ven todo lo que es esa persona; conocen sus sen-
timientos, sus actitudes, su fuerza y su debilidad. Saben, cuando la llaman, que
responderá o que sus oídos escucharán todos los significados que le hablan de la
naturaleza, de Dios, de sus padres, hermanos, parientes y ancestros. Es por mediodel nombre que el niño reconoce cada parte del universo, lo hace más grande, con
él crea su propia historia y reconstruye la historia de su pueblo.
Los nombres expresan parte del mundo —Nasacopac , la tierra sobre la que anda-
mos y trabajamos—, de la naturaleza — Ajaniame, la vida—, del cosmos —Kurikue-
ri , Señor del Fuego— y del universo —Suawaka, estrella fugaz. El nombre nos da
parte de los dioses, de lo humano, de lo universal y de cada uno de los pueblos a
los que pertenecemos, es lo que desde antes de nacer somos y lo llevaremos hasta
que nos den otro: Iurheni, Amecatzin, Yaitowi, Teohua, Sunu.
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 8/95
9
E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d í g e n a s se nombran colores, sentimientos, adjetivos, plantas, animales, cuerpos de agua,
fenómenos naturales, cerros, puntos cardinales, cuevas, sitios sagrados, seres mi-
tológicos, constelaciones, al sol, a la luna, al rayo, flores, semillas, ceremonias y ri-tuales de los ciclos de vida y los ciclos agrícolas, el crecimiento del maíz, objetos
rituales o de uso cotidiano, ritos de curación y mortuorios, ofrendas, el parentesco
y la gastronomía. Todos estos elementos están asociados tanto a las creencias re-
ligiosas como a la cotidianidad, ya que en muchos casos existe una denominación
común y otra sagrada para un mismo objeto o ser. Semejante es el caso de los
nombres propios; por ello, en este libro mostramos una lista que incluye nombres y
apellidos en varias lenguas indígenas, así como otros vocablos que expresan o des-
criben procesos productivos, naturaleza, sentimientos y características físicas del
mundo de los indígenas.
Como ya se mencionó, en el nombre propio, la mayoría de las veces, se entreve-
ran las expectativas que la familia y la comunidad han volcado hacia el individuo,
lo estigmatizan, lo reconocen y lo incorporan a un sistema de reglas, dando así por
sentado que ese individuo es responsable, pertenece al grupo y debe cumplir los
distintos roles que tendrá que llevar a cabo dentro del ciclo de vida. En ocasiones,
una manera de manifestarlo es mediante rituales y ceremonias. Por ejemplo, entre
los huicholes se celebra anualmente el Tatei Neixa —el cual se lleva a cabo en tem-
porada de cosecha—, los niños que ya han cumplido cinco años hacen su primerrecorrido simbólico a Wirikuta y, al terminar la ceremonia, son presentados a los
dioses y a la comunidad como ciudadanos. Por su parte, los tarahumaras (rarámuri)
celebran el Wekobétame, ritual de fuego mediante el cual se protege a toda la co-
munidad —y al niño— del rayo y de los seres que habitan en el agua, pero también
es el momento en el que se bautiza a los niños, siguiendo la tradición católica, en
este caso precedida por el weobeame (chamuscador), quien será padrino ritual de
los bautizados. Similar es la Danza del Fuego, con la que se da la bienvenida a los
niños kumiais (kamia) cuando han cumplido dos años de edad. Los coras (náayari)
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 9/95
10
realizan un mitote en el que presentan ante el sol a los niños pequeños al amanecer
del sexto día. Por otro lado, los chatinos (cha’cña) entierran el cordón umbilical en
alguna ciénaga y la placenta en un lugar húmedo, como las orillas de un río; ambos
son cuidados por el Padre Sol, a quien se le pide cuide y lleve a bien el crecimiento
del recién nacido. Todas estas ceremonias tienen un mismo fin, presentar a los ni-
ños con los dioses y con la comunidad e invitarlos a que continúen llevando a cabo
el costumbre.
En un gran número de pueblos, el individuo, además de identificarse con un nom-
bre, vive acompañado por un espíritu que corre el riesgo de ser capturado por
fuerzas extrañas, por eso se teme revelar el nombre, el cual se complementa conun apodo o con un término de parentesco. También, existen casos en que no se
acostumbra ponerle nombre a un recién nacido por temor de que le sea robado
por medios mágicos; será hasta la madurez, cuando pueda defenderse, que se le
asigne un nombre. Entre los lacandones (hach winik ) se creía que el establecer in-
mediatamente un nombre hacía que peligrara la vida del recién nacido, por lo que
durante los primeros años de vida le daban un apodo, como el de Och, que quiere
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 10/95
11
decir “mapache”. Caso similar es el de los kikapú, donde el “nombrador” o padrino
propone dos nombres al padre del niño; éste elige uno, que será como lo nombre
la comunidad, mientras que el otro sólo se usará después de su muerte.
Existen casos en los que cada integrante del pueblo puede tener varios nombres,
por lo regular asociados a sueños, a características físicas y sociales, o relacionados
con la naturaleza. Hasta hace poco tiempo, los kiliwa (ko’lew) poseían dos nombres:
el que usaban en la cotidianidad y otro secreto, que designaba la relación del indi-
viduo con algún ancestro. Los huicholes llegan a tener muchos nombres en el trans-curso de su vida; cuando nacen, las personas mayores que han soñado con ellos les
ponen uno o varios nombres. También pueden adquirir otro relacionado con sus
características físicas. Por otro lado, entre los tepehuanos (o’dam) el nombre se ele-
gía por ciertas características físicas que se manifestaban al andar o reír. También se
elegían por algún objeto que les llamara la atención, por ello todavía encontramos
nombres como Cielo Estrellado, Coyote Caído, Lluvia Fuerte. En este mismo pueblo
existía la creencia de que el nombre tenía que reflejar la personalidad que debería
tener el niño al llegar a edad adulta; en el nombre se ponían las esperanzas de lo
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 11/95
12
que los demás esperaban de él, y así, tenía que ser ágil, inteligente, fuerte, etcéte-
ra, según lo dictará su nombre, de lo contrario perdía prestigio ante la tribu y podía
defraudar a su familia.
Desde hace muchos años, el uso del santoral y del bautizo católico entre los pueblos
es parte de el costumbre indígena. En un principio se debió a la influencia de la Iglesia
y de la arraigada discriminación hacia las tradiciones de los pueblos. Ahora podemos
decir que toda la población indígena lleva, por lo regular, dos nombres que están ba-
sados en dos mundos. Por ejemplo: los seris (con caac), tradicionalmente eligen un
nombre relacionado con la naturaleza y otro basado en el santoral católico. No obs-
tante, existen casos en los que ya no se asigna el nombre tradicional, como sucedeentre los jacaltecos, que han perdido el uso de nombres de origen maya y en la actua-
lidad sólo llevan a los recién nacidos a la iglesia para bautizarlos. Por su parte, los tri-
quis acostumbran llevarlo al registro civil y asignarle un nombre del santoral católico.
En los últimos años se ha desplazado ligeramente el uso del santoral católico por
la práctica de asignar nombres de artistas, personajes de la pantalla chica o gran-
de, personas que conocieron en algún momento, que leyeron en algún documen-
to. Situación que es más evidente entre los pueblos que están, geográficamente,
cercanos a las ciudades, más pendientes de los medios masivos de comunicación,
o entre los migrantes que en los lugares de destino conviven con una variedad de
costumbres y culturas que les ofrecen muchos nombres diferentes.
Los 62 pueblos indígenas que habitan en la nación hacen uso de su lengua y
nombran al mundo a través de ella. Cabe mencionar que cada lengua indígena no
sólo tiene rasgos culturales del pueblo que la practica, sino también préstamos que
devienen de relaciones vecinales, alianzas, desplazamientos y migraciones. Así, en-
tendamos que la lengua representa una larga historia de convivencia diaria con el
entorno natural, social, económico y cultural; es una parte de la memoria histórica
del grupo al que representa, es un diálogo entre la historia y la cotidianidad, es una
construcción milenaria de las voces que nombran.
Xóchitl Gálvez Ruiz
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 12/95
Pueblos indígenas,autodenominacióny lenguaLos pueblos indígenas de México tienen varias de-
nominaciones, producto de las relaciones interétni-
cas a lo largo de la historia. Por ejemplo, previo a la
llegada de los conquistadores, los nahuas denomi-
naban indistintamente a varios de los pueblos que
habitaban hacia el norte como chichimecas, inten-
sificando sus cualidades de guerreros y discrimina-do su condición de pueblos seminómadas; por ello,
cuando los conquistadores se alían con los nahuas
durante el proceso de Conquista, los mismos espa-
ñoles nombraron de igual forma a todos los pueblos
del norte. Con el tiempo, los españoles incursiona-
ron en la zona y denominaron a cada uno de es-
tos pueblos con nombres diferentes, muchos de los
cuales provenían de las negativas: no , no hay , no
existe, que pames, pimas y mochós, por poner algu-
nos ejemplos, daban a los conquistadores, mientras
que cada uno de los pueblos se ha autodenominado
independientemente de cómo lo hagan los demás
pueblos. Por ello es que existen tantas denominacio-
nes para un mismo grupo. De esta manera está pen-
sado el siguiente cuadro, donde aparece el nombre
del pueblo, su autodenominación y la traducción al
español.
13
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 13/95
PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN
Amuzgo
1
Tzjon noan Pueblo de hilados, hilo suave o mecha Tzo’tio Río Camarón
Cakchiquel Cachiquero
Chatino Né Chá cñâ2 Nuestra tierra
Kitse cha’tnio Tierra de la palabra
Chichimeca jonaz3 Uza Las águilas
Chinanteco Tsaju jmí 4 Gente de palabra antigua
Chol Winik Hombre
Chontal de Oaxaca Lopimaye Todas las familias5
Chontal de Tabasco Yoko yinikob, Yoko ixikob Hombres verdaderos, mujeres verdaderas
Cochimí M’ti-pa o Laymon
Cora Náayari 6 Hijos de diosCucapá Es-pei o Ui’jmu Los que van y regresan
Cuicateco Nduudu yu Casa de tierra
Guarijío Warihó (Chihuahua) Gente o personas que hablan la guarijía
Macurawe (Sonora)7 Los que toman la tierra,
o Macoragüi los que andan por la tierra
Huasteco Teenek 8 (deriva de la San Luis Potosí: Los hombres de aquí, “Los que viven
contracción te’inik ) en el campo, con su lengua y comparten
‘el costumbre’”9
Veracruz: Caracol menudo o caracolillo
Huave Mero’ikooc Verdaderos nosotros
Huichol Wixarika Hombre que cura
Ixcateco Mero ikooa
Jacalteco Abxubal Dueño de la casa
Las maneras de nombrarse
14
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 14/95
PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN
KanjobalKikapú Kikaapoa Los que andan por la tierra
Kiliwa Ko’lew Hombre cazador, gente como nosotrosy los que se van
Kumiai Kamia o Ti’pai
Lacandón Hach winik o Hach t’an Verdaderos hombres
Mame Qyool Padre, abuelo o ancestroMatlatzinca10 Matlatzinca Los señores de la red, los que hacen redes
Maya Maya’wiinik Hombre de Yucatán11
Mayo Yoreme El pueblo que respeta la tradición
Mazahua Jñatjo Los que hablamos y existimos
Mazateco Ha shuta enima Los que trabajamos el monte, humildes,gente de costumbre
Mexicanero Mexicanero12
Mixe Ayuuk o Ayook Gente de idioma florido (o de la montaña)
Mixteco Ñuu savi Pueblo de la lluvia
Motozintleco13 Mochó o Qatok
Nahua Macehualmej 14
Verdadero mexicanoOtomí Hñähñü Los que hablan otomí15
Pame Xi’ui 16 Indígena
Pápago Tono ooh’tam17 Gente del desierto
Paipai Akwa’ala
Pima O’ob La gente o aquella que habla la lengua
pima (o’ob no’ok )
15
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 15/95
PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN
PopolocaPopoluca Tuncapxe o Núntahá’yi o Actebet Tierra madre del caracol
Purépecha P’urhépecha Gente, persona
Quiché
Seri Con caac La gente
Tarahumara Rarámuri Gente18 o gente de los pies ligeros
Tepehua Kitndnkanmakalkaman Nosotros somos de idioma tepehua
Hamaispini Dueño del cerro
Tepehuano O’dam “Gente de las montañas” o “dueño
de estos lugares”19
Audam Gente20
Tlahuica Pjiekak’joo Lo que yo soy, lo que yo hablo
Tlapaneco Me’phaa Habitante de Tlapa
Tojolabal Tojolwinik’otik Hombres legítimos o verdaderos
Totonaca Tutunaku Tres corazones (los tres grandes centros
ceremoniales de Tajín, Zempoala
y Yohualichan)
Triqui Driki Tzeltal Batzil k’op Los de la palabra originaria21
Tzozil Baats’il winik Hombres verdaderos
Yaqui Yoreme22 Hombre o persona
Zapoteco Binnizá, Bene’xon, Ben’zaa Gente que proviene de las nubes
Zoque O’depüt 23 Gente de idioma; palabra de hombre
o verdadero, auténtico
Las maneras de nombrarse
16
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 16/95
1 Los amuzgos se autodenominan como tales,amuzgos. Cada pueblo amuzgo tiene su propio
nombre en lengua indígena, por ejemplo: enSan Pedro de los Amuzgos se autodenominanTzjon noan, y en Santa María Ipalapa, Tzo’tyio.
2 Los Né Chá cñâ habitan en Loyuu, término quede acuerdo con Pride (1970: 54-55) se traducecomo país, nación, distrito o “nuestra tierra”,siendo esta última la más verosímil, ya que yuusignifica “terreno”, “tierra”. Existe otro términode etimología más compleja que alude a la tota-
lidad del hábitat humano; así, en la voz cha’Lyuu,cha significa “palabra” y Lyuu “tierra” o “sue-lo”, pudiendo entonces traducirse como “tierrade la palabra“, expresión que haría referenciaal territorio chatino como ámbito lingüístico ex-clusivo, o al mundo como morada de los quetienen el don de la palabra.
3 Para los indígenas en cuestión, chichimeca noes una palabra comprensible a pesar de que
en su idioma hay palabras relacionadas con elconcepto águila. En cambio, las palabras úza ,“indio“, y su plural ézar , “indios“, son las queemplean para referirse a cualquier persona deascendencia indígena, incluyéndose ellos mis-mos (Nava, 1995).
4 Según registros, entre los chinantecos hay otrasformas de autonombrarse. En general, se lla-man a sí mismos dzæhmi:h, palabra que se tra-
duce como “la gente que habla idioma”, otradenominación registrada es dza juu jmiih, queliteralmente se traduce como “gente palabraidioma”. Pero en la Chinantla también hay dis-tinción en la manera de autonombrarse segúnlas subregiones, así los chinantecos serranos seautonombran Dzæmo?, que quiere decir “gentedel cerro“, nombre aplicado a los que habitanen la Chinantla Alta; a los chinantecos de Oji-tlán se les denomina Dzæ?v+:, que significa “lagente de Ojitlán”; a los que habitan en Usilase les conoce como Dzæk+:?, que se traducecomo “gente con herida debajo de los dedos
de los pies provocada por el lodo en tempo-rada de lluvias”; a los de la parte media, que
comprende las comunidades de San FelipeUsila, Santa Cruz Tepetotutla, Tlacoatzintepec,San Antonio del Barrio, municipio de San Fe-lipe Usila, se les conoce como Dzæguo:?hm+h,que significa “gente de tierra húmeda”; y alos de Valle Nacional se les denomina Dzæmi :,que significa “gente del llano”. Ver HernándezLópez, 2004. Este mismo autor señala que lalengua chinanteca es conocida como hmi:h,
“idioma”.5 Se refiere a los chontales de la sierra, no apli-cando a los de la costa, por lo que no hay unreferente identitario que permita distinguir una“chontalidad genérica”, que incluya las dos re-giones (Oseguera, 2004).
6 Jáuregui, 2004.
7 Vélez Storey, y Harris Clare, 2004.
8
Los teenek de San Luis Potosí y de Veracruz seautodenominan igual, aunque existan bastan-tes diferencias lingüísticas y culturales.
9 Gallardo Arias, 2004.
10 Así los denominaban los nahuas del AltiplanoCentral a la llegada de los españoles.
11 Mayas de la Península de Yucatán,http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_sección=299
12 El origen de los mexicaneros aún se encuen-tra en discusión. Sin embargo, los hablan-tes de náhuatl de Durango han adoptadoel término de mexicanero para identificarsehacia el exterior (Alvarado Solís, 2004: 66).Sánchez Olmedo (1980) señala que los hui-choles denominan a los mexicaneros comonanahuat . En algunos casos incluso los me-xicaneros han adoptado esta manera de lla-
marse a sí mismos.13 Como en varios pueblos más, entre ellos los pa-
mes, la palabra mochó quiere decir “no hay”.
14 Los nahuas habitan en varios estados del paísy en varias regiones. Están los nahuas de la
Huasteca, macehualmej o macehualme; los delAlto Balsas, mexicaneros; los de la Sierra Nortede Puebla, macehualme; los de Milpa Alta ylos de Morelos.
15 Barrientos López, 2004.
16 Probablemente antes tenía otro significado,como “hombre verdadero”, pero hoy se utilizaen el sentido de distinguir indígena de no indí-gena. Por otro lado, la denominación de pamees para ellos bastante despectiva (Ordoñez Ca-bezas, 2004).
17 Algunos autores registran tohono o’odham conel mismo significado (ver Alvarado Solís, 2005).
18 Pintado Cortina, 2004.
19 Sánchez Olmedo, 1980: 25-26.
20 Antonio Reyes señala la diferencia entre o’dam aplicado al tepehuán del sureste de Durango,
y audam para el tepehuán del suroeste de Du-rango y Nayarit (ver Reyes Valdez, 2004).
21 Gómez Muñoz, 2004.
22 Otra versión registrada es yoemem (plural) y yoeme (singular). (Ver Moctezuma Zamarrón,2005.)
23 Para el caso de los zoques de Chiapas, Mari-na Alonso registra el término ’o de p_t como
su forma de autodenominación, que significa“gente de palabra”, ver Alonso Bolaños, 2004.En cambio, los zoques de los Chimalapas seautonombran angpøn, que significa “los quehablan la lengua”; mientras que la forma usadapara su lengua es la de anepaan o utlatepec ,que originalmente significaba “gente industrio-sa”, sentido que actualmente ha desaparecido.(ver Trejo, 2004).
N O T A S
17
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 17/95
18
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 18/95
19
C
Las voces de
los pueblos indígenaspara nombrar a la gente
omo ya lo mencionamos al inicio del libro, las voces de
los pueblos indígenas de México están relacionadas con
la concepción del universo, con la naturaleza y con varias
de las prácticas cotidianas y rituales. La mayoría de las vo-ces que aparecen a continuación se refieren a estos as-
pectos, en otras ocasiones, efectivamente, son nombres
propios o apellidos comunes en los distintos pueblos in-
dígenas. En tales casos, aparece (A) para apellidos y (N)para los nombres propios a un lado de la voz indígena.
En ocasiones los nombres que se proponen tienen alguna
explicación extra, la cual incluimos a pie de página.
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 19/95
20
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 20/95
21
Abrir Kirik M Quiché
Abuela (la que es...) Nakawé1 F Huichol (Wixarika)
Abundante frondoso Kaneni M/F Purépecha (P’urépecha) follaje (el que es...) K’iyareem M/F Quiché
Aclarar (el cielo) In’man M/F Amuzgo (Tzjon noan)
Adivino Bädi M Otomí (Hñähü)
Piarati M Purépecha (P’urépecha)
Agricultor Tarheri M Purépecha (P’urépecha)
Agua Atl M Nahua
Ba’am M Yaqui (Yoreme)
Ba’huí M Tarahumara (Rarámuri)
Hitya M Chatino (Né Cha’ cñâ)
Intáwi M Matlatzinca
Itsi M Purépecha (P’urépecha)
Ja’ M Kiliwa (Ko’lew)
Nandá M Mazateco (Ha shuta enima)
Neppi M Kikapú (Kikaapoa)
Niza M Zapoteco (Binnizá)
Sudagi M Pima (O’ob)
Xkán M Tepehua (Hamaispini)
Agua azul Yaxja’ M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Agua clara o transparente Zazil Ja’ M Maya (Maya’wiinik)Agua de manantial Ndemejé M Mazahua (Jñatjo)
Agua del amanecer, rocío Atlanezi M Nahua
Agua divina Tiri Xi’ui M/F Purépecha (P’urépecha)
Agua preciosa Aquetzalli M Nahua
Agua que brota Yool Ja’ M Maya (Maya’wiinik)
Agua que corre Iurhúntani M Purépecha (P’urépecha) Agua que nace Inda Jani F Zapoteco (Bene’xon, Binnizá o Ben’zaa)
1 Diosa de la tierra, madre de los dioses y responsable de la vegetación, dueña de las estrellas y del agua.
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 21/95
22
Agua (que baja),las primeras lluvias Atemoc 2 M Nahua
Águila A’hué M Tarahumara (Rarámuri)
Ba’a M Tepehuano (O’dam)
Bsia M Zapoteco (Binnizá)
Cho’awe M Yaqui (Yoreme)
Cot M Cakchiquel (Cachiquero)
Cuauhtli, Cuauhtle (A) M Nahua
Papekori M Guarijío (Warihó)
Quichi M Amuzgo (Tzjon noan)
Sulá’amay M Yaqui (Yoreme)
Tí’paayu M Kiliwa (Ko’lew)
Uakusi M Purépecha (P’urépecha)
Wierika F Huichol (Wixarika)
Xata M/F Triqui (Driki)
Águila de collar Cozcacuauhtli M NahuaÁguila de obsidiana Itzcuauhtzin M Nahua
Águila Real Tazuyuti Mixteco (Ñuu savi)
Tiosh M Pápago (Tono ooh’tam)
Aguilita Cuauhtzin (A) M Nahua
Agüita Atzin M Nahua
Aire Nane M/F Triqui (Driki) Tharhista M Purépecha (P’urépecha)
Alcatraz Tósni M Seri (Con caac)
Alegre Erendirani M/F Purépecha (P’urépecha)
Temawierika M/F Huichol (Wixarika)
Alegría Parhi F Purépecha (P’urépecha)
Alma Anxaa’ M Otomí (Hñähñü)
Arewa M Guarijío (Warihó)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
2 Uno de los cuatro hombres que crearon los dioses después del diluvio que produjo Chalchiuhicueye, y que en unión de los dioses y de los árboleslevantaron los cielos, que por el diluvio habían caído sobre la tierra, y los sustentaron firmes con las estrellas en la forma que ahora están.
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 22/95
23
Alma Arihuá M Tarahumara (Rarámuri)
Ch’ulel M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Hasen M/F Mazateco (Ha shuta enima) Im’daá M Tepehuano (O’dam)
J’abi M Matlatzinca
Jiapsi M Mayo (Yoreme)
Kupuri F Huichol (Wixarika)
Lica’tzin M Totonaca (Tutunaku)
Li-stákna M Totonaca (Tutunaku)
Lyuma M Chatino (Né Chá cñâ)
Nihigio M Mexicanero
Ruúricame M/F Cora (Náayari)
Yaay M Kiliwa (Ko’lew)
Alma grande Donaji 3 F Zapoteco (Binnizá)
Almas de los antepasados Nayáhuari F Tarahumara (Rarámuri)
Alumbrar Tinskani M/F Purépecha (P’urépecha)
Amanecer Cakchic F Cakchiquel (Cachiquero)
Che’eni’ M Zapoteco (Binnizá)
Chi’rá M Tarahumara (Rarámuri)
Erándeni M Purépecha (P’urépecha)
Hats’i M Otomí (Hñähñü)
Jiasú M/F Mazahua (Jñatjo) Jonxora M Mazahua (Jñatjo)
Kasakir M Quiché
Machia M/F Yaqui (Yoreme)
Maukaa M Yaqui (Yoreme)
Miltañet M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Sa’astal M Maya (Maya’wiinik)Sahasen M Mazateco (Ha shuta enima)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
3 Última hija del rey zapoteca Cosijoeza y de su esposa Coyolicaltzin, considerada mártir del pueblo zapoteca.
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 23/95
24
Amanecer Sakb’el M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Saqirem M Quiché
Amate Necy M Mixe (Ayuuk)
Siránda M Purépecha (P’urépecha)
Anciana de cobre Tepusilam M Mexicanero
Anochecer Chureni M Purépecha (P’urépecha)
Antepasada Yukawima 4 F Huichol (Wixarika)
Antepasados A’nayáhuari M Tarahumara (Rarámuri)
Kakayari M Huichol (Wixarika)
Surem M Yaqui (Yoreme)
Año solar Taax K’in M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Aquel que rige el cielo Cicini 5 M Totonaca (Tutunaku)
Árbol Kante M Maya (Maya’wiinik)
Árbol amarillo Kan Imix Che 6 M Maya (Maya’wiinik)
Árbol blanco Zac Imix Che 7 M Maya (Maya’wiinik)
Árbol de la fertilidad Yaax ché M/F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Árbol de tilo Kuríkutsinda M Purépecha (P’urépecha)
Árbol que florea Ukasi M Purépecha (P’urépecha)
Árbol que florece Rutuima (N) F Huichol (Wixarika)
Árbol rojo Chac Imix Che 8 M Maya (Maya’wiinik)
Árbol sagrado Kieri M Huichol (Wixarika)
Árbol silvestre Chicmot M Huave (Mero’ikooc) Arco iris Cozamalotl M Nahua
Kanák janíkua M Purépecha (P’urépecha)
Kenora M Guarijío (Warihó)
Lupahe M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
4 Según narraciones mitológicas, fue la primera mujer huichola, junto con Tatei ‘Ut’anaka, en realizar un viaje a Wirikuta.5
Dueño del maíz, tiene bajo sus órdenes a los truenos y a los vientos; protege al hombre de las estrellas y de las piedras que amenazancon regresar al mundo y comerse a los seres humanos.6 Representa el paraíso de las deidades del maíz y de las aves canoras.7 Representa el paraíso de los dioses ancestrales, del algodón y las nubes.8 Representa el paraíso de los dioses de la lluvia y la fecundidad.
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 24/95
25
Arco iris Naamu jurués M Mayo (Yoreme)
Vacnebal M Tzotzil (Baats’il winik)
Xucua M Triqui (Driki)
Xupakata M Purépecha (P’urépecha)
Ardilla negra Tihuime M Purépecha (P’urépecha)
Aroma Juxundini M Purépecha (P’urépecha)
Arroyo Chuwílo M Kiliwa (Ko’lew)
Danaá M Pame (Xi’ui)
Jakia M Yaqui (Yoreme)
Artesano Cuityi M Chatino (Né Chá cñâ)
Atardecer Ariché F Tarahumara (Rarámuri)
Atrapadores de la vida Tukari nawakate M Huichol (Wixarika)
Aura Maráica M Huichol (Wixarika)
Ave Pína’a M/F Cora (Náayari)
Tuwálo M/F Kiliwa (Ko’lew)
Ave de agua Achac (A) M Nahua
Ave preciosa Quetzal M/F Nahua
Ayatito negro Tlilayatzin (A) M Nahua
Azucena Yej susen (N) F Zapoteco (Binnizá)
Azul Lluavi M Huichol (Wixarika)
Melsúu M Kiliwa (Ko’lew )
Siyónami M Tarahumara (Rarámuri) Tehueli M Mayo (Yoreme)
Tewei M Yaqui (Yoreme)
Yax M Tzeltal (Batzil k’op)
Yaxu’ M Huasteco (Teenek)
Yuawi F Huichol (Wixarika)
Azul claro Mua’aní M Cora (Náayari)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 25/95
26
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 26/95
27
Bebé Múchari M/F Tarahumara (Rarámuri)
Bisabuela luna Takutsi F Huichol (Wixarika)
Bisabuelo cola de venado Tatusti Maxakuaxi M Huichol (Wixarika)
Bisabuelo que todo lo Tatutsi Xuweri M Huichol (Wixarika) sabe Timaiweme
Blanco Cak M Cakchiquel (Cachiquero)
Rosácami M Tarahumara (Rarámuri)
Tosali M/F Yaqui (Yoreme)
Tósari M Mayo (Yoreme)
Tuxa F Huichol (Wixarika)
Urapiti M/F Purépecha (P’urépecha)
Blancura Saqil F Quiché
Bonita Sesasi F Purépecha (P’urépecha)
Bonito Cazíim M Seri (Con caac)
Nancoo’ M Amuzgo (Tzjon noan)
Nay’naap M/F Kiliwa (Ko’lew)
Tutu’uli M/F Yaqui (Yoreme)
Vísi M Huichol (Wixarika)
Bosque Semeel jak M Kiliwa (Ko’lew)
Tzitá M Cora (Náayari)
Botón de flor Kukumeta M Purépecha (P’urépecha)
Yej bid M Zapoteco (Binnizá)
Brillante Beojko M/F Yaqui (Yoreme)
Ratábami M/F Tarahumara (Rarámuri)
Seti M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Bueno Ampakiti M Purépecha (P’urépecha)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 27/95
28
SIGNIFICADO VOZ EN PUEBLO
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 28/95
29
Cabello Kúpuri M Huichol (Wixarika)
Cabello de elote Kúpaima (N) F Huichol (Wixarika)
Cacto Huichurí M Tarahumara (Rarámuri)
Mihndya M Mixteco (Ñuu savi)
Caída de las aguas Atemoztli M Nahua
Calabaza Xutsi F Huichol (Wixarika)
Caminante Ohtocani M Nahua
Shanarani M/F Purépecha (P’urépecha)
Caminante silencioso Yukaye Kukame M Huichol (Wixarika)
Camino Bej M Maya (Maya’wiinik)
Buhué M Tarahumara (Rarámuri)
Ityi M Mixteco (Ñuu savi)
Lane M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Miei M Kikapú (Kikaapoa)
Camino de la nube Tiiüd oic M Huave (Mero’ikooc)
Cándida Kantyi F Amuzgo (Tzjon noan)
Canoa Acalli (A) F Nahua
Cántaro Al huti M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Harii M Pima (O’ob)
K’amukua M Purépecha (P’urépecha)
Canto de flor K’ay Nicté F Maya (Maya’wiinik)
Canto florido Look K’ay M Maya (Maya’wiinik)
Canto tierno Yool K’ay M Maya (Maya’wiinik)
Caña de maíz Símba F Purépecha (P’urépecha)
Ya yel F Zapoteco (Binnizá)
Yakanil ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Yatje F Mazateco (Ha shuta enima)
Yéttia yela F Zapoteco (Binnizá)
Carita alegre Ixtlilpactzin M/F Nahua
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
SIGNIFICADO VOZ EN É PUEBLO
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 29/95
30
Carricito Acatzin M Nahua
Carrizos Acamaplahtli M Nahua
Casa del viento Tariarani F Purépecha (P’urépecha)
Cascabel Coyoltzin M Nahua
Caudal de agua Iurhekua F Purépecha (P’urépecha)
Iurheni F Purépecha (P’urépecha)
Caudal de agua clara Amecatzin F Nahua
Cazador Atari M Purépecha (P’urépecha)
Ceiba Yaxchee F Maya (Maya’wiinik)
Ceiba Yaxte’ M/F Tzotzil (Baats’il winik)
Celebración Mianskua M/F Purépecha (P’urépecha)
Centella Piritakua M/F Purépecha (P’urépecha)
Cerro Huaxamanaka 9 M Huichol (Wixarika)
Jetsi M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Juyub M Quiché
Reutari 10 M Huichol (Wixarika)
Uweey M Kiliwa (Ko’lew)
Yemúri M Huichol (Wixarika)
Yucu M/F Mixteco (Ñuu savi)
Cerro quemado Reunan 11 M Huichol (Wixarika)
Cerro sagrado Yazicue M Yaqui (Yoreme)
Cielito Ilhuicatzin (A) M Nahua
Cielo Auánda M/F Purépecha (P’urépecha)
Cah M Cakchiquel (Cachiquero)
Jit yam M Tepehuano (O’dam)
Kaj M Quiché
Mähets’i M Otomí (Hñähñü)
9 Uno de los cuatro rumbos del universo huichol.10 Cerro sagrado donde se junta la luz con la oscuridad.11 Lugar donde nació el Sol.
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 30/95
31
Cielo T’iyan M Tepehua (Hamaispini)
Teca M Yaqui (Yoreme)
Téeca M Mayo (Yoreme)
Yaba M Zapoteco (Binnizá)
Cima Churichi F Tarahumara (Rarámuri)
Yatamuri F Huichol (Wixarika)
Cinco Macuil (A) M Nahua
Cinco-flor Macuilxochitl F Nahua
Cinco-serpiente Kitsisluwa 12 M Totonaca (Tutunaku)
Claridad Cakil F Cakchiquel (Cachiquero)
Claro Ye’eni M Zapoteco (Binnizá)
Colibrí Cúntuch M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Lindy M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Semalulukut M Yaqui (Yoreme)
Simuchí M Tarahumara (Rarámuri)
Tindu M Mazateco (Ha shuta enima)
Tz’unu M Quiché
Tzintzun M Purépecha (P’urépecha)
Uitzitzilin M Nahua
Colibrí del agua Huitzinatzin M Nahua
Collar Corogá M Tarahumara (Rarámuri)
Kookam M Yaqui (Yoreme)
Kúkama M/F Huichol (Wixarika)
Nats’il M Tzotzil (Baats’il winik)
Penak M Kiliwa (Ko’lew)
Color pinto Chinawime M Huichol (Wixarika)
Colorado Charhapiti M Purépecha (P’urépecha)
Eak M Cakchiquel (Cachiquero)
12 Simboliza al rayo como dueño del maíz.
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 31/95
32
Comal Xio M/F Triqui (Driki)
Conquistador Pauakume M Purépecha (P’urépecha)
Consejo Nátiri o Nawésare M Tarahumara (Rarámuri)
Constelación Marquesand M Huave (Mero’ikooc)
Copal blanco Yalxtil M Zapoteco (Binnizá)
Corazón Anma M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Hámoz M/F Seri (Con caac)
Ibdaga M Pima (O’ob)
Iyari 13 M/F Huichol (Wixarika)
Jiapsi M Yaqui (Yoreme)
Jika M Guarijío (Warihó)
Ladxidó M Zapoteco (Binnizá)
Mintsita M Purépecha (P’urépecha)
Muibú M Mazahua (Jñatjo)
Nahoa M Pame (Xi’ui)
Ñuan M/F Amuzgo (Tzjon noan)
O´tanil M Tzeltal (Batzil k’op)
Surá M Tarahumara (Rarámuri)
Corazón de la tierra Tlayolotl M Nahua
Corazón de piedra Teyolotl M Nahua
Corazón del agua Ix Tan Yol Ha F Maya (Maya’wiinik)
Corazón del árbol Yol te’ M Tzotzil (Baats’il winik)
Cosa amada Yatzil F Maya (Maya’wiinik)
Cosa milagrosa Mactzil F Maya (Maya’wiinik )
Cosecha Lunt F Pame (Xi’ui)
Cosecha de la miel Tahil F Maya (Maya’wiinik)
Creador B’itool M Quiché
Creador de los hombres Yaitowi M Yaqui (Yoreme)
13 Al iniciarse un mara’akame, sucede que un aspecto de su alma, el “corazón”, se convierte en una piedrita llamada irikame.
GÉNEROEN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 32/95
33
Crecimiento del frijol Keúwima (N ) F Huichol (Wixarika)
Crecimiento (cuando Mayama (N) F Huichol (Wixarika) nace la espiga)
Cristalino Ampanarhini M Purépecha (P’urépecha)
Cuarzo Urukame F Huichol (Wixarika)
Cueva Kanio F Pame (Xi’ui)
Risó F Tarahumara (Rarámuri)
Culebra del agua Acohuatl M Nahua
Cumbre Cohuata F Tarahumara (Rarámuri)
Curandero Eshéperi M/F Purépecha (P’urépecha)
Hitebi M Yaqui (Yoreme)
Soloneel M Quiché
GÉNEROEN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 33/95
34
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 34/95
35
Dalia silvestre Charauéska F Purépecha (P’urépecha)
Desierto Maatiaak M Kiliwa (Ko’lew)
Después de la cosecha Utsiema (N) F Huichol (Wixarika)
Día Eih M Cakchiquel (Cachiquero)
Keej M Quiché
Litine M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Q’iij M/F Quiché
Rahui M Tarahumara (Rarámuri)
Tukaripa M Huichol (Wixarika)
Yhábi M Matlatzinca
Día corto Amo huetonát M Mexicanero
Li’tanol M Tepehuano (O’dam)
Día de la fertilidad Q’anil M Quiché
Día de los matrimonios B’aatz M Quiché
Día largo Huetonát M Mexicanero
Dios de la caza Niyohua M Zapoteco (Binnizá)
Pálikata M Huichol (Wixarika)
Dios de la lluvia Chaac 14 F Maya (Maya’wiinik)
Kamúkame M Huichol (Wixarika)
Dios de la lluvia Tláloc M Nahuay la fertilidad
Dios de la música C’ayum M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)Dios de la pesca Nonachi M Zapoteco (Binnizá)y de la caza
Dios de la sabiduría Itzam ná M Maya (Maya’wiinik)
Dios de las lluvias Cocijo M Zapoteco (Binnizá)
Dios de las mazorcas Cozauhqui Cintéotl M Nahua
Dios de los antepasados Nosana o Cosana M Zapoteco (Binnizá)Dios de los guerreros Ma’ay kuyak M Kiliwa (Ko’lew)
14 Había un chaac para cada punto cardinal.
EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 35/95
36
Dios del agua Jin’chat sudai M Tepehuano (O’dam)
Sukurame F Purépecha (P’urépecha)
Dios del cacao Ex Chauah M Maya (Maya’wiinik)
Dios del cielo Ik Chan Yun M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Dios del firmamento Itzam-ná M Maya (Maya’wiinik)y de la sabiduría
Dios del fuego Tayáu Teih M Cora (Náayari)
Dios del maíz Gozobi M Zapoteco (Binnizá)
Dios del rayo y del agua Gozio M Zapoteco (Binnizá)
Dios del sol Jin’chat M Tepehuano (O’dam)
Onorúame M Tarahumara (Rarámuri)
Tayáu M Cora (Náayari)
Tayaupá M Huichol (Wixarika)
Dios del trueno Mejiese M Mazahua (Jñatjo)
Dios del viento Akateíhual M Huichol (Wixarika)
Edahi M Otomí (Hñähñü)Ehécatl M Nahua
Niyol M Kikapú (Kikaapoa)
Dios padre Totik M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Dios viento del norte Teat iünd M Huave (Mero’ikooc)
Diosa de la flor Yadeé Ita li F Mixteco (Ñuu savi)
Diosa de la lluvia Rapawíemi F Huichol (Wixarika)Diosa de la lluvia Utsimávika F Huichol (Wixarika)que viene del oriente
Diosa de la luna Ix Chel F Maya (Maya’wiinik)
Diosa de la niebla y del agua Ayauh F Nahua
Diosa de la pintura Ix Chebel Yax F Maya (Maya’wiinik)
Diosa de la tierra y de la luna Texkame F Cora (Náayari)
Diosa de la tierra Táte Iolianáka F Huichol (Wixarika)
Diosa de la Vía Láctea Citlalicue F Nahua
EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 36/95
37
Diosa del agua Atlacamani F Nahua
Nia’ariwame F Huichol (Wixarika)
Diosa del agua y del maíz Kacíwali F Huichol (Wixarika)
Diosa del amor Tlazoltéotl F Nahua
Diosa del nacimiento y Suluwíakame F Huichol (Wixarika)madre del peyote
Diosa del nacimiento, Nohuichana F Zapoteco (Binnizá)de los ríos y de la pesca
Diosa del pulque Mayáhuel F Nahuay del maguey
Diosa madre Tateiteime F Huichol (Wixarika)
Diosa madre de la Kiewimuka F Huichol (Wixarika)lluvia y del mar
Diosa madre Parixicam F Huichol (Wixarika)de los alacranes
Dirigente Lik’ Beh M Maya (Maya’wiinik)
Dirigir Arhirani M/F Purépecha (P’urépecha)Don de ver, Nierika M Huichol (Wixarika)de mirar a los antepasados
Donde corre el agua Atenko M/F Mexicanero
Donde se reunieron Kutsaraipa M Huichol (Wixarika) los antepasados
Dueña del agua, sirena Xalapának xkán F Tepehua (Hamaispini)
Dueño Yumil M Maya (Maya’wiinik)
Dueño de la lumbre Makskut M Totonaca (Tutunaku)y protector del hogar
Dueño de la tierra Xalapának laka t’un M Tepehua (Hamaispini)
Yahual balami l M Tzotzil (Baats’il winik)
Dueño del agua Atlahua M Nahua
Dueño del monte Aksanján M Totonaca (Tutunaku)y sus habitantes
Dueño del viento Lapának M Tepehua (Hamaispini)
EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 37/95
38
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 38/95
39
Eclipse de luna Naran M/F Triqui (Driki)
El portavoz Tlahtoani M Nahua
El de la flauta negra Ah Ektenel M Maya (Maya’wiinik)
El que decora el cuerpo Sikuirancha M Purépecha (P’urépecha)
El que levanta el ánimo Tlacaelel M Nahua
El que posee energía Teohua M Nahua
El que vive en palacio Tecpanecatl (A) M Nahua
Elote Ábai M Yaqui (Yoreme)
Ajanaxi M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Axan M Kanjobal
Kaibil M Pima (O’ob)
Kal k’ewa M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Muxa M Mazahua (Jñatjo)
Saulí (N) F Huichol (Wixarika)
Thojkéri M Purépecha (P’urépecha)
Xaureme(N) M Huichol (Wixarika)
Xaurima (N) F Huichol (Wixarika)
Yamoc M Zoque (O’depüt)
Encinal Xiupa M Huichol (Wixarika)
Energía de collar Tonalcozcatl F Nahua
Energía de flores Xochitonalli F Nahua
Entre los pinos Ocórari M/F Tarahumara (Rarámuri)
Escardar Káni tarhéni F Purépecha (P’urépecha)
Escribano Karari M Purépecha (P’urépecha)
Tlacuilo M Nahua
Escudo Chimalli (A) M Nahua
Escultor Ambé jatsínsti M Purépecha (P’urépecha)
Esencia de planta Miauayotl F Nahua
Esmeralda Yamanik F Quiché
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 39/95
40
Espiga Bamoa F Maya (Maya’wiinik)
Moa F Yaqui (Yoreme)
Mueeyu F Cora (Náayari)
Murá F Tarahumara (Rarámuri)
Murara F Guarijío (Warihó)
Nícháxi F Matlatzinca
Espiga de maíz Coc F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Musena F Tarahumara (Rarámuri)
Miahuatl 15 F Nahua
Espigar Hariema (N) F Huichol (Wixarika)
Espina Huixtle (A) F Nahua
Espinita Ahuatzin (A) F Nahua
Espíritu Ikal M Maya (Maya’wiinik)
Nimun’ F/M Triqui (Driki)
Noch’al M Quiché
Esplendor Xquenda M Zapoteco (Binnizá)
Espuma Atan’an F Triqui (Driki)
Este Iñom ekamát M Kiliwa (Ko’lew)
Estrella Béelia o Beljw F Zapoteco (Binnizá)
Choki F Yaqui (Yoreme)
Citlali F Nahua
Jóskua F Purépecha (P’urépecha)
Lak-patna stáku F Totonaca (Tutunaku)
Matza F Zoque (O’depüt)
Msi’ F Kiliwa (Ko’lew)
Quixjuu F Amuzgo (Tzjon noan)
Sejé F Mazahua (Jñatjo)
Siavag F Pima (O’ob)
15 Nombre que daban a la diosa Omecihuatl.
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 40/95
41
Estrella Sopori F Guarijío (Warihó)
Sta’ku F Tepehua (Hamaispini)
Sú’ura’abe F Cora (Náayari)
Tseje’ F Otomí (Hñähñü)
Xaman M/F Maya (Maya’wiinik)
Xiriquij F Triqui (Driki)
Estrella “el arado” Sakal jim dam F Tepehuano (O’dam)
Estrella “el carro” Tutul pakar F Tepehuano (O’dam)
Estrella de carrizo Qatiyat stáku F Totonaca (Tutunaku)
Estrella de la mañana Hatsikan o Tonárikan M Cora (Náayari)
Tunuwame F Huichol (Wixarika)
Estrella de los cristales Pu-lakawa stáku F Totonaca (Tutunaku)
Estrella de mar Bawe choki F Yaqui (Yoreme)
Estrella fugaz Suawaka M Yaqui (Yoreme)
Estrella grande Xurawe F Huichol (Wixarika)
Estrella guiadora Ah chikun ek F Maya (Maya’wiinik)
Estrella Polar Jamátu M Kiliwa (Ko’lew)
Estrella que lanza saetas Atlalmina F Nahua
Estrella vespertina Sautari M Cora (Náayari)
Estrellas Kolot F Mexicanero
Miakintim F Mexicanero
Mui jimdam F Tepehuano (O’dam)
Estrellas fugaces Koremaka F Tarahumara (Rarámuri)
Estrellas (constelación) Nakser F Tepehuano (O’dam)
Estrella-tigre Stáku-nisin M Totonaca (Tutunaku)
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 41/95
42
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 42/95
43
Feliz Ebaati M/F Matlatzinca
Fin de estación Inchántani M/F Purépecha (P’urépecha)
Firmamento Xata’ M Triqui (Driki)
Flecha de obsidiana Itzmitzin F NahuaFlecha florida Xochimitl (A) F Nahua
Flechador del cielo Ilhuicamina M Nahua
Flor Bocel F Cakchiquel (Cachiquero)
Doni F Otomí (Hñähñü)
Guié F Zapoteco (Binnizá)
Hioskama F Pima (O’ob)
Ita F Mixteco (Ñuu savi)
Itsani F Popoloca
Ítsika F Huichol (Wixarika)
Kotz’i’j F Quiché
Naxu F Mazateco (Ha shuta enima)
Ndejné F Mazahua (Jñatjo)
Nichim F Tzeltal (Batzil k’op)Nicte F Maya (Maya’wiinik)
Píjic F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Quicilao M Zapoteco (Binnizá)
Sewa F Mayo (Yoreme)
Si’j F Quiché
Sihuáchari F Tarahumara (Rarámuri)
Täni F Matlatzinca
Tebiyauup F Kiliwa (Ko’lew)
Tsitsiki F Purépecha (P’urépecha)
Tutú F Huichol (Wixarika)
Wich F Huasteco (Teenek de Veracruz )
Xa’nat F Totonaca (Tutunaku)
Xanti F Tepehua (Hamaispini) Xóchitl F NahuaNahua
Yaja F Triqui (Driki)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 43/95
44
Flor acuática Axochitl F NahuaNahua
Flor amarilla Escanlo F Maya (Maya’wiinik)
Kan nicté F Maya (Maya’wiinik)
Flor azul Matlalxochitl F NahuaNahua Flor blanca Iztacxochitl F NahuaNahua
Sac Nicté o Sac Lool F Maya (Maya’wiinik)
Tosalisewa F Yaqui (Yoreme)
Toxterené F Mazahua (Jñatjo)
Flor campanita Tirhintikua tsitsiki F Purépecha (P’urépecha)
Flor de agua Guiénisa F Zapoteco (Binnizá)
Nicté ja’ F Maya (Maya’wiinik)
Flor de amor Italivi F Mixteco (Ñuu savi)
Flor de árbol Nichte’ F Chontal de Tabasco (Yoko yinikob)
Flor de calabaza Bachí sihuará F Tarahumara (Rarámuri)
Flor de cempasúchitl Apátsekua F Purépecha (P’urépecha)
Flor de elote Muxandájná F Mazahua (Jñatjo)
Flor de encino Ata F Tarahumara (Rarámuri) Flor de enredadera Malinalxochitl F Nahua
Flor de estrella Jóskua tsitsiki F Purépecha (P’urépecha)
Flor de jade Chalchiuxochitl F Nahua
Flor de la alborada Xochitlanezi F Nahua
Flor de los manantiales Ameyalxochitl F Nahua
Flor de maguey Xochimetl F Nahua
Flor de mar Atlanxochitl F Nahua
Flor de mezquite Chúnahka F Yaqui (Yoreme)
Chúnasko F Mayo (Yoreme)
Jupara sewara F Guarijío (Warihó)
Flor de nochebuena Ch’ipirini tsitsiki F Purépecha (P’urépecha)
Flor de pascua Temuabeé F Cora (Náayari)
Flor del amanecer Xuturi Ita’akame F Huichol (Wixarika)Flor del camino Lool Beh F Maya (Maya’wiinik)
Flor del cielo Itan de hüi F Mixteco (Ñuu savi)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 44/95
45
Flor lunar Metzillixochitl F Nahua
Flor quetzal Xochiquetzal 16 F Nahua
Flor roja Chacnicte F Maya (Maya’wiinik)
Flor sagrada Itaii F Mixteco (Ñuu savi) Florecer Moypa M/F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Ndynuu M Chatino (Né Chá cñâ)
Nicancil F Maya (Maya’wiinik)
Nichin F Chontal de Tabasco (Yoko yinikob)
Nichinel M/F Tzeltal (Batzil k’op)
Seakarakte F Yaqui (Yoreme)
Sihuá F Tarahumara (Rarámuri)
Xu’maneem M/F Quiché
Flores Nicteel F Maya (Maya’wiinik)
Frío Ixúpen M Tepehuano (O’dam)
Fruta Xocotl (A) F Nahua
Fruta silvestre Luxi F Mazahua (Jñatjo)
Frutita Xocotzin (A) F NahuaFuego A’au jiñaam M Kiliwa (Ko’lew)
Ch’piri M/F Purépecha (P’urépecha)
Hamác M Seri (Con caac)
Fuego Intzel M Pame (Xi’ui)
K’amal M Huasteco (Teenek de San Luis Potosí )
Taíj M/F Cora (Náayari)
Xólotl 17 M Nahua
Fuerza Uinapekua F Purépecha (P’urépecha)
Fuerza espiritual Ute’a M Yaqui (Yoreme)
Fuerza, vitalidad Iwérama F Tarahumara (Rarámuri)
Fundador Irepani M Purépecha (P’urépecha)
16 Diosa de la belleza y del amor, de las flores y la vegetación en general, de la fertilidad de la tierra.
Patrona de los quehaceres domésticos, de las tejedoras, de los orfebres y de los pintores. Se le identifica con la luna nueva.17 Dios que tomó el lugar de Quetzalcóatl en el viaje al inframundo para obtener los huesos con los que se crea la humanidad.Después de creado el Sol, mediante el sacrificio de Nanahuatzin, se rehusó a morir, por lo que huye y se esconde convirtiéndoseen diferentes animales, entre ellos el axolotl (ajolote), hasta que es alcanzado por la furia del Sol, que logra matarlo.
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 45/95
46
Gente árbol Buin yag M/F Zapoteco (Binnizá)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 46/95
47
Gente árbol Buin yag M/F Zapoteco (Binnizá)
Garza Xucuan F Triqui (Driki)
Gente eterna Buin zey M/F Zapoteco (Binnizá)
Gente nube Buin zaa M/F Zapoteco (Binnizá) Germinar A’huí F Tarahumara (Rarámuri)
Charháni ikárakua F Purépecha (P’urépecha)
Girasol Acuaxochitl F Nahua
Antani tsitsiki M Purépecha (P’urépecha)
Jurhíat eránchi F Purépecha (P’urépecha)
Yendri M Otomí (Hñähñü)
Gota de agua Jurhuri F Purépecha (P’urépecha)Gota de rocío Itsí iurhúntani F Purépecha (P’urépecha)
Gran espíritu Kitzigiata M Kikapú (Kikaapoa)
Gran fuego Hueytlete (A) M Nahua
Gran hombre Alarii M Zapoteco (Binnizá)
Granate Etzeme M Maya (Maya’wiinik)
Grande Nima M/F Quiché
Grandeza Noíl F Maya (Maya’wiinik)Granero Nail ixim M/F Tzotzil (Baats’il winik)
Granizar Xanua’ni M/F Purépecha (P’urépecha)
Granizo Teejam M/F Yaqui (Yoreme)
Tixiwit M Mexicanero
Xanuata M Purépecha (P’urépecha)
Grano de maíz Jut ixim M Chontal de Tabasco (Yoko yinikob)
Nuñi M Mixteco (Ñuu savi)Gruta Nahil ch’en F Tzeltal (Batzil k’op)
Guardar la cosecha Utziakame M Huichol (Wixarika)
Guardián Yumtzil M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Guardián del agua Arameni F Purépecha (P’urépecha)
Guardiana del panteón Yade’e Antsaya F Mixteco (Ñuu savi)
Guerrero Yaotecatl M Nahua
Guía Aaj Beh M Maya (Maya’wiinik)Guía de frijol K’ iwima F Huichol (Wixarika)
Guía del camino, del pueblo K’amal b’e M Quiché
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 47/95
48
Helar Ya unani F Purépecha (P’urépecha)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 48/95
49
Helar Ya unani F Purépecha (P urépecha)
Herencia Echab’al F Quiché
Hermano mayor I’itoi M Pápago (Tono ooh’tam)
Tahatsi M Cora (Náayari)
Tamatsi Awatusa 18 M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Eakateiwari 19 M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Kauyumari 20 M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Maxa Yuawi 21 M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Perietsika 22 M Huichol (Wixarika)
Hermoso Ba’yóami M Tarahumara (Rarámuri)
Utzilaj M Quiché
Hierba Cabal yaxnic F Maya (Maya’wiinik)
Cheel F Cakchiquel (Cachiquero)
Estilloan F Pame (Xi’ui)
Litamki F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Malinalli F Nahua
Riyáhui F Tarahumara (Rarámuri)
Tupiriya F Huichol (Wixarika)
Uitsakua F Purépecha (P’urépecha)
Hierba acuática Amalinalli F Nahua
Hierba del agua Amalinalitzin F Nahua
Hierbita Malinallitzin F NahuaHijo menor Xocoyotzin M Nahua
Hoja de la milpa Ruxacavan F Cakchiquel (Cachiquero)
18 De acuerdo con el mito, planta que se convertía en persona.19
Viento vecino.20 Venadito del Sol.21 Venado Azul.22 Que camina en el amanecer.
Hoja de maíz Khani F Purépecha (P’urépecha)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 49/95
50
Hoja de maíz Khani F Purépecha (P urépecha)
Xamá F Huichol (Wixarika)
Hoja de mazorca Bacahuá F Tarahumara (Rarámuri)
Hoja del maíz Junáa F Tepehuano (O’dam)
Hoja que tiñe Boneci F Maya (Maya’wiinik)
Hojarasca de pino Ocósuhui F Tarahumara (Rarámuri)
Hombre Winaq M/F Quiché
Honda pequeña Atlalzontli F Nahua
Honguito Nanacatzin 23 M Nahua
Horizonte Mayuul M Quiché
Humea Popoca (A) M Nahua
Humo Morewa M Guarijío (Warihó)
Huso, instrumento Nindil M Huave (Mero’ikooc)para hilar
23 En la Monarquía indiana de Fray Juan de Torquemada y en la Historia antigua de México de Francisco Javier Clavijero, se incluyenlistas de los legendarios padres fundadores de México-Tenochtitlan, identificándose uno de ellos con el nombre de Nanacatzin.
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 50/95
51
Ingenioso Iktan M/F Maya (Maya’wiinik)
Invierno Maat ‘sítu M Kiliwa (Ko’lew)
Mau matzbe M Pame (Xi’ui)
Romó M Tarahumara (Rarámuri)
Isla Omekua F Purépecha (P’urépecha)
Ixtle Nawin M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Yetsi M Zapoteco (Binnizá)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO
EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 51/95
52
Jaguar Tuwe M Huichol (Wixarika)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 52/95
53
Jaguar de la noche Balam Ak’ab M Maya (Maya’wiinik)
Jaguar sonriente Balam Quitze M Maya (Maya’wiinik)
Jazmín Táru M Huichol (Wixarika)
Jefe de los moros Yaut M Yaqui (Yoreme)
Jícara Chim F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Cútzape’e F Cora (Náayari)
Tima’ F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí )
Tsima F Tzeltal (Batzil k’op)
Urháni F Purépecha (P’urépecha)
Xicali (A) F Nahua
Jícara ritual Xukuri F Huichol (Wixarika)
Jilote Xikatame M Huichol (Wixarika)
Joven Rijoy M Tarahumara (Rarámuri)
Joven de la madera Hauxa Temai 24 M Huichol (Wixarika)
Joven del rocío Haátsi temai (N) M Huichol (Wixarika)
Joven estrella Xurawe Temai M Huichol (Wixarika)
Joven perla Kukatámi M Huichol (Wixarika)
Joven que se salvó Watakame 25 M Huichol (Wixarika) del diluvio
24 Nombre de un ancestro petrificado que habita en Hauxamanaka y que se vincula con el diluvio primordial.25 Primer cultivador, antepasado mítico de los huicholes.
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 53/95
54
Labrar la milpa Tarhéni F/M Purépecha (P’urépecha)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 54/95
55
Leñador Iuiri M Purépecha (P’urépecha)
Liebre Acacitli 26 M Nahua
Limpiar semillas Kátani F Purépecha (P’urépecha)
Lince Kap+wi M Huichol (Wixarika)
Lirio Racó M Tarahumara (Rarámuri)
Loma Rumui F Yaqui (Yoreme)
Weey s’kuit F Kiliwa (Ko’lew)
Yecuari F Cora (Náayari)
Lucero Anakwa M Kikapú (Kikaapoa)
K’arani M Purépecha (P’urépecha)
Lucero de la mañana Ñintse taltanety M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Yeo eih M Cakchiquel (Cachiquero)
Lucero del amanecer Shurave temai F Huichol (Wixarika)
Lugar de aire Ecatsie 27 M Huichol (Wixarika)
Lugar de cántaros Yeütá M Huichol (Wixarika) Lugar de las garzas Aztlán M Nahua
Lugar de tierra colorada Sitéachi M Tarahumara (Rarámuri)
Lugar verde Syótabo M Tarahumara (Rarámuri)
Lumbre It’awil F Tepehuano (O’dam)
Luna Bio’ F Zapoteco (Binnizá)
Íizax F Seri (Con caac)Chunéné F Matlatzinca
Ik’ F Quiché
Ixaw F Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Ja’la’ F Kiliwa (Ko’lew)
Kúkuti F Purépecha (P’urépecha)
26 Uno de los 20 jefes aztecas que fundaron México-Tenochtitlan.27 Cerro sagrado donde vive el dios del viento.
Luna Malkuyú F Tepehua (Hamaispini)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 55/95
56
Masadi F Pima (O’ob)
Matkuyu M Totonaca (Tutunaku)
Mecha F Guarijío (Warihó)
Meste F Mexicanero
Metztli M Nahua
Mhau F Pame (Xi’ui)
Soona’ F Otomí (Hñähñü)
T’unana F Tlahuica (Pjiekak’joo)
Tepegki F Kikapú (Kikaapoa)
Ch’ujnia F Chol (Winik)
Zdaná F Mazahua (Jñatjo)
Luna creciente Poyasoka F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Luna hermosa Quetzalmetztli F Nahua
Luna llena Mechabili F Yaqui (Yoreme)
Luna menguante Poyaoko F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Luna nueva Mecha bemela F Yaqui (Yoreme)
Yankuek meste F Mexicanero
Luna que “trae agua” Kalik at meste M/F Mexicanero
Luna tierna Poyamina F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Luz Cak F Cakchiquel (Cachiquero)
Etskuni F Purépecha (P’urépecha) Machiria F Mayo (Yoreme)
Zazil F Maya (Maya’wiinik)
Luz de luna Huáneeri F Cora (Náayari)
Llano Ixtawak M Mexicanero
Olith M Huasteco (Teenek de San Luis Potosí )
Lluvia Pa’aria M Yaqui (Yoreme)Dúk’ F Tepehuano (O’dam)
Kaxiwame (N) F Huichol (Wixarika)
Lluvia Kiawit F Mexicanero
M bi F M tl t i
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 56/95
57
Maabi F Matlatzinca
ípca F Seri (Con caac)
Naab’ F Kanjobal
Óujaak F Kiliwa (Ko’lew)
Quiahuitzin F Nahua
Savi F Mixteco (Ñuu savi)
Ucuí F Tarahumara (Rarámuri)
Witari F Huichol (Wixarika)
Yukku F Mayo (Yoreme)
Lluvia con viento Tujsava M/F Zoque (O’depüt)
Lluvia de occidente Kiewimúka F Huichol (Wixarika)
Lluvias Witarita F Huichol (Wixarika)
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 57/95
58
Madera roja Chacte F Maya (Maya’wiinik)
Madera verde Yaxal te’ F Tojolabal (Tojolwinik’otik)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 58/95
59
Madera verde Yaxal te F Tojolabal (Tojolwinik otik)
Madre Iyerúame F Tarahumara (Rarámuri)
Madre creadora Xmukane F Quiché
Madre de la milpa Me’ixim F Tzotzil (Baats’il winik)
Madre de los pescados Utlanak F Huichol (Wixarika) y del agua que corre
Madre del cenote Ix Tan Dz’onot F Maya (Maya’wiinik)
Madre del maíz amarillo Tatei Niwetsika F Huichol (Wixarika)
Madre del maíz oscuro Tatei Utianaka F Huichol (Wixarika)Madre de la tierra renaciente Tatei Yurianaka 28 F Huichol (Wixarika)
Madre maíz Tatei Nia’ariwame F Huichol (Wixarika)
Madre tierra Ixmucané F Maya (Maya’wiinik)
Madre universal Ak Na’ F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Madre, que cobija Jin’awil F Tepehuano (O’dam)
Madrugada Saqirik F QuichéMaestro Temachtiani M Nahua
Maestro litúrgico Temastian M Yaqui (Yoreme)
Maguey Akenba M Purépecha (P’urépecha)
Jamási M Purépecha (P’urépecha)
Maal M Kiliwa (Ko’lew)
Maguey sagrado Teometl M NahuaMaíz Andárani M Purépecha (P’urépecha)
Bachi M Yaqui (Yoreme)
Hapxöl M Seri (Con caac)
Imari M Huichol (Wixarika)
Ithith M Huasteco (Teenek de San Luis Potosí )
‘Iku o Ikuri M Huichol (Wixarika)
28 Deidad femenina relacionada con el maíz. Una de la formas más comunes que adopta es la del bagre. Es considerada por los huicholes como la primeramujer, la que les enseñó a pintar y formar figuras en las jícaras para ofrendarlas a las deidades.
Maíz Ixim o iximal M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Luhaa M Pame (Xi’ui)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 59/95
60
Luhaa M Pame (Xi ui)
Nann M Amuzgo (Tzjon noan)
Shuba M Zapoteco (Binnizá)
Sume M Tarahumara (Rarámuri)
Sunu M Guarijío (Warihó)
Ta’thuwí M Matlatzinca
Ta’yiit M Kiliwa (Ko’lew)
Tiríapu M Purépecha (P’urépecha)
Tsíri M Purépecha (P’urépecha) Yixmal M Tzotzil (Baats’il winik)
Yujme M Mazateco (Ha shuta enima)
Yuuri M Cora (Náayari)
Zentli M Nahua
Maíz amarillo Taxawime F Huichol (Wixarika)
Maíz azul Ic’al ixim M Tzotzil (Baats’il winik)Sunú ichori M Tarahumara (Rarámuri)
Yuawime F Huichol (Wixarika)
Maíz blanco Tuxame F Huichol (Wixarika)
Maíz colorado Tsíri charhápiti 29 M Purépecha (P’urépecha)
Maíz entreverado Xacin M Maya (Maya’wiinik)
Maíz morado Ta’lawime F Huichol (Wixarika)Yaxte´ixim M Tzeltal (Batzil k’op)
Maíz negro Lakatzi’t M Totonaca (Tutunaku)
Yaxum M Chol (Winik)
Yuyuawi M Huichol (Wixarika)
Maíz pinto Chichinawí M Huichol (Wixarika)
Tsayule F Huichol (Wixarika)
29 Se le considera como el padre y protector de todas las otras variedades de maíz.
Maíz recién nacido Piráni M Purépecha (P’urépecha)
Maíz sembrado Etsiékame (N) M Huichol (Wixarika)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 60/95
61
Maíz sembrado Etsiékame (N) M Huichol (Wixarika)
Etsiema (N) F Huichol (Wixarika)
Maíz tierno Xilonen M/F Nahua
Xitaima F Huichol (Wixarika)
Xitakame M Huichol (Wixarika)
Yaxal ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Maíz venerado Nacesári M Cora (Náayari)
Maíz verde Xita F Huichol (Wixarika)
Maizal Iximaltik M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Manantial Ameyaltzin M Nahua
Ja’sít M Kiliwa (Ko’lew)
Séneca M Mayo (Yoreme)
Mano poderosa Kabah (N) F Maya (Maya’wiinik)
Mar Baawe M Yaqui (Yoreme)
Haramara M Huichol (Wixarika)‘Ja’tay M Kiliwa (Ko’lew)
Kaknab M Maya (Maya’wiinik)
Nisdao’ M Zapoteco (Binnizá)
Polo M Quiché
Mariposa Akatowari F Guarijío (Warihó)
Baa sébori F Mayo (Yoreme)Baiseeboli F Yaqui (Yoreme)
Jok’mar F Tepehuano (O’dam)
Nacarópari F Tarahumara (Rarámuri)
Parakata F Purépecha (P’urépecha)
Mariposa blanca Parákat urápiti 30 F Purépecha (P’urépecha)
Mata de maíz Piráni khéri F Purépecha (P’urépecha)
30 Se las relaciona con los espíritus de los antepasados.
Mazorca Ábari F Mayo (Yoreme)
Ikuyá F Huichol (Wixarika)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 61/95
62
y ( )
Thúwi F Matlatzinca
Mazorca con hojas Noane F Popoloca
Mazorca de maíz Xani’ni F Purépecha (P’urépecha)
Mediodía Rahuirí M Tarahumara (Rarámuri)
Tukari M Huichol (Wixarika)
Mérito Nahil M Maya (Maya’wiinik)
Mezquite Juupa M Mayo (Yoreme)
Tirisekua M Purépecha (P’urépecha) Upara M Guarijío (Warihó)
Milpa Ab’iix F Quiché
Avan F Cakchiquel (Cachiquero)
Cam F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Hiñua F Pame (Xi’ui)
Jariema F Huichol (Wixarika) Jauhuer’ M Huichol (Wixarika)
Laynaka F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Mocama F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Täccam M Mixe (Ayuuk)
Tpa’u’ F Kiliwa (Ko’lew)
Waasa F Yoreme (Yaqui) Yela F Zapoteco (Binnizá)
Milpa sembrada Potcam M Mixe (Ayuuk)
Yaxcol F Maya (Maya’wiinik)
Milpero Chenol M Cakchiquel (Cachiquero)
Montaña Kawi M/F Yaqui (Yoreme)
Naxi F Mazateco (Ha shuta enima)Tzalamab’aj F Quiché
Montaña Ürive’éme F Huichol (Wixarika)
Uweey jak F Kiliwa (Ko’lew)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 62/95
63
Mora Siráni F Purépecha (P’urépecha)
Morado Ta’lawie M Huichol (Wixarika) Mujer blanca Iztaccíhuatl F Nahua
Mujer culebra Cihuacoatl F Nahua
Mujer flor Seahaumut F Yaqui (Yoreme)
Mujer guerrera Yaocihuatl F Nahua
Mujer hermosa Quetzalcihuatl F Nahua
Mundo Ania M Yaqui (Yoreme)Chahuí M Tarahumara (Rarámuri)
Huya ania M Yaqui (Yoreme )
Kiekari M Huichol (Wixarika)
‘Maat M/F Kiliwa (Ko’lew)
Nasacopac M/F Chol (Winik)
Nuniháni M Matlatzinca Xecah M Cakchiquel (Cachiquero)
Xi’mhai M/F Otomí (Hñähñü)
Mundo de la noche Tuka ania M Yaqui (Yoreme)
Mundo del hombre Yoania M Yaqui (Yoreme)
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 63/95
64
Nacimiento de agua Canneo M Pame (Xi’ui)
Nacer Uétsini M Purépecha (P’urépecha)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 64/95
65
Nacimiento de las hojas Sawa M/F Yaqui (Yoreme)
Nevar Iauakua F Purépecha (P’urépecha) Niebla Bimorí F Tarahumara (Rarámuri)
Nieve Kaseí F Pame (Xi’ui)
Quiparí F Tarahumara (Rarámuri)
Niña Kish F Mixe (Ayuuk)
Tehueque F Tarahumara (Rarámuri)
Kish uunk F Mixe (Ayuuk) Shamii Jiun F Chinanteco (Tsaju jmí)
Niño Coconi (A) M Nahua
Hili uusi M/F Yaqui (Yoreme)
Jiun M Chinanteco (Tsaju jmí)
Mish M Mixe (Ayuuk)
Nunúsi M Huichol (Wixarika)Piti M Chatino (Né Chá cñâ)
Nay M Kiliwa (Ko’lew)
Taki M Purépecha (P’urépecha)
Temari M/F Guarijío (Warihó)
Tohuí M Tarahumara (Rarámuri)
Usi M Mayo (Yoreme)Bi kuide M Zapoteco (Binnizá)
Jiun pii M Chinanteco (Tsaju jmí)
Unaak uunk M Mixe (Ayuuk)
Niños Hakeri M Huichol (Wixarika)
Noche Acal F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí )
Amo hueyubal F Mexicanero Churekua F Purépecha (P’urépecha)
Noche Lipuki F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Natikari F Huichol (Wixarika)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 65/95
66
Nixten F Mazateco (Ha shuta enima)
Rocogó F Tarahumara (Rarámuri)T’karipa F Huichol (Wixarika)
Teey F Kiliwa (Ko’lew)
Tukáaria F Yaqui (Yoreme)
Tukao F Guarijío (Warihó)
Tukari F Mayo (Yoreme)
Xäni F MatlatzincaLi’chukáa F Tepehuano (O’dam)
Hueyubal F Mexicanero
Norte Ti’il ekamát M Kiliwa (Ko’lew)
Utata F Huichol (Wixarika)
Nube ‘Kuiiy F Kiliwa (Ko’lew)
Ayáwi F Mexicanero Bejw F Zapoteco (Binnizá)
Janíkua F Purépecha (P’urépecha)
Naamu F Yaqui (Yoreme)
Ngomá F Mazahua (Jñatjo)
Nímantawí F Matlatzinca
Norí F Tarahumara (Rarámuri) Suma F Purépecha (P’urépecha)
Sutz’ F Quiché
Tokow F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí )
Tomari F Guarijío (Warihó)
Wintuc F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Yufi F Mazateco (Ha shuta enima)
Nube creadora Kuerajperi 31 F Purépecha (P’urépecha)
Nube del cielo Muyal F Maya (Maya’wiinik)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 66/95
67
Nube que crece Haiyulima (N) F Huichol (Wixarika)
Nubecita Mixtzin F Nahua Nubes Haim’wie (N) M Huichol (Wixarika)
Nublado Ayaptik M Mexicanero
Nuestra madre Nanabi F Mazahua (Jñatjo)
Nuestra madre la Tatei Wierica Wimari F Huichol (Wixarika) joven águila
Nuestra madre Tatei Matinieri F Huichol (Wixarika)Tonantzin F Nahua
Nuestro abuelo el fuego Tatewari o Tatevalí M Huichol (Wixarika)
Nuestro corazón Taiyari M/F Huichol (Wixarika)
Nuestro padre Ik Chan Yum M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Nuestro padre sol Tawewiekame M Huichol (Wixarika)
Nueve estrellas Balanca F Maya (Maya’wiinik)Nueve sol Ah Bolon kin M Maya (Maya’wiinik)
31 Diosa que representaba la nube del centro del cielo, la del color azul. Tenía cuatro ayudantes: la nube roja del oriente, la nube blanca del poniente, lanube amarilla del norte y la nube negra del sur. Hacía llover en el centro y en “las cuatro partes del mundo”.
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 67/95
68
Obsidiana Eneedzaa F Mixe (Ayuuk)
Ihtacat F Totonaca (Tutunaku)
Itztli F Nahua
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 68/95
69
Itztli F Nahua
Tijaax M/F QuichéOcote Ocotl M Nahua
Oeste Tukuña’am ekamát M Kiliwa (Ko’lew)
Ofrenda Nichech F Huave (Mero’ikooc)
Ojo de agua Hási M Huichol (Wixarika)
Tui Maya’wiiniku 32 M Huichol (Wixarika)
Ojo del perro de Yoma xat M Kiliwa (Ko’lew)Ma’ay kuyak 33
Olas del mar Hamewari F Huichol (Wixarika)
Orión Amú M/F Kiliwa (Ko’lew)
Niñú Chimihña M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Yarátu M/F Zapoteco (Binnizá)
Osa Mayor Wakana F Huichol (Wixarika)
Oscuro Y’wi M Huichol (Wixarika)
32 Sitio sagrado que se localiza en el desierto de Wirikuta, en el que dejan ofrendas a los antepasados.33 De acuerdo con la mitología, Ma’ay kuyak se llevó el cielo a su casa de arco iris. Se le relaciona con Casiopea.
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 69/95
70
Padre día Teat nüt M Huave (Mero’ikooc)
Padre sagrado Ya Dutu M Mixteco (Ñuu savi)
Palabra Ichaab’al F Quiché
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 70/95
71
Palabra Ichaab al F Quiché
Paño de estrellas Elek Nok Caanal M Maya (Maya’wiinik)Patrón de las lluvias Mensabäk M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Pedernal Ricóchari M Tarahumara (Rarámuri)
Suyton M Tzotzil (Baats’il winik)
Pedregal Teuta M Huichol (Wixarika)
Peña Corá F Tarahumara (Rarámuri)
Kerénda M/F Purépecha (P’urépecha) Siiba F Mayo (Yoreme)
Peña blanca Toxdyie F Mazahua (Jñatjo)
Peñasco Aitsiá M/F Huichol (Wixarika)
Huarú ritérari M Tarahumara (Rarámuri)
Pequeña flor Alaj Kotzi F Maya (Maya’wiinik )
Pequeña hermosa Quetzaltzin F Nahua Pequeño Alaj M Quiché
Nuuti M/F Guarijío (Warihó)
Pequeño sol Tsijiari M Mazahua (Jñatjo)
Pequeño(a) Iilíchi M/F Yaqui (Yoreme)
Perla Kuka (N) F Huichol (Wixarika)
Kukame (N) M Huichol (Wixarika)Persona abeja Tsitsikame F Huichol (Wixarika)
Pétalo Bdi’ej M Zapoteco (Binnizá)
Piedra Atzeni F Kikapú (Kikaapoa)
Te’eca M Huichol (Wixarika)
Tecpatl F Nahua
Xeuka F Huichol (Wixarika) Piedra de lluvia Yuusavi F Mixteco (Ñuu savi)
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 71/95
Primera madre, Tatei Aitsarika F Huichol (Wixarika)protectora en los partos
Primeras gotas D’axtú F Mazahua (Jñatjo)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 72/95
73
de la lluvia
Primeros cazadores Kamúkime M Huichol (Wixarika)
Princesa Patsimpa F Purépecha (P’urépecha)
Principio de las aguas Hairxatame M Huichol (Wixarika)
Principio del Li-katsin M Totonaca (Tutunaku)conocimiento
Puesta de sol Jurhíat incháni M Purépecha (P’urépecha)
Pulsera, emblema Matsúwa (N) M Huichol (Wixarika) de los cazadores
Pureza Nerixix F Huave (Mero’ikooc)
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 73/95
74
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
Que alumbra Uta Xi’ui M/F Guarijío (Warihó)
Que desciende del cielo Ilhuitemoc M Nahua
Que habla rápido Mayeniuve M Huichol (Wixarika)
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 74/95
75
Que ilumina Erentukua M/F Purépecha (P’urépecha) Que mueve el mundo Ániata yu’eme M Yaqui (Yoreme)
Que posee Itzamatul M/F Maya (Maya’wiinik) la gracia del cielo
Que tiene buena Kabil M Maya (Maya’wiinik)mano para sembrar
Que tiene escudo Chimalhua M Nahua
Que tiene flores Xochihua M Nahua
Querer Yaayan M/F Maya (Maya’wiinik)
Quetzal Raxon M Cakchiquel (Cachiquero)
Quiere llover Yaxnak M Maya (Maya’wiinik)
Quinto sol Macuiltonatiuh M Nahua
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 75/95
76
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
Racimo de flores Seataka M Yaqui (Yoreme)para bailar pascola
Raíz Ixái F Seri (Con caac)
Li
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 76/95
77
LimeF Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Naawa F Yaqui (Yoreme)
Nahué F Tarahumara (Rarámuri)
Ousmaa F Kiliwa (Ko’lew)
Sirángua (A) F Purépecha (P’urépecha)
Yit F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Yok nichin F Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Yok te’ F Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Rama de árbol Cuamatzin F Nahua
Ramo de flores Maxochitl M Nahua
Rayo Monteoc M Huave (Mero’ikooc)
Rai M Mexicanero
Yuku jimaari M Yaqui (Yoreme)
Rayo de sol Taa jimsi M Mayo (Yoreme)
Tsanda M Purépecha (P’urépecha)
Jahts’ M Tzeltal (Batzil k’op)
Rayo-mujer Sikulan-puskat F Totonaca (Tutunaku)
Rayos de sol Kuaxutuwa M Huichol (Wixarika)
Recibir un regalo Koochixik M Quiché
Regalo Atachi M Purépecha (P’urépecha)
Kooch M Quiché
Relámpago Coyopa M Cakchiquel (Cachiquero)
Jilini’ M Totonaca (Tutunaku)
Reparar Kariwé M/F Tarahumara (Rarámuri)
Retoñar P’ukuntani M Purépecha (P’urépecha)
Retoño Xu’maal M Quiché
Retoño de maíz Niukame M Huichol (Wixarika)
Río Yao M Zapoteco (Binnizá)
Río chico Hanaki M Huichol (Wixarika)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 77/95
78
Rocío Auachtli M Nahua Bzan M Zapoteco (Binnizá)
Däxa M Otomí (Hñähñü)
Itzen M Maya (Maya’wiinik)
Izamal M Maya (Maya’wiinik)
Rax eab M Cakchiquel (Cachiquero)
Shumendeni M Purépecha (P’urépecha) Rocío de la mañana Xakgahl M Cakchiquel (Cachiquero)
Rodeado de agua Anáhuac M Nahua
Rojizo Xeta F Huichol (Wixarika)
Rojo Sikiri M Yaqui (Yoreme)
Rosal Rroxaxi F Mazahua (Jñatjo)
Rostro del cielo Amaité M Maya (Maya’wiinik) Rostro del sol Kinich M Maya (Maya’wiinik)
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 78/95
79
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
Sabio Ah Naat M Maya (Maya’wiinik)
Etamanel M Cakchiquel (Cachiquero)
Nendüy M Huave (Mero’ikooc)
Sacerdote Chilam M Maya (Maya’wiinik)
Iripani M Purépecha (P’urépecha)
Kuratame M Purépecha (P’urépecha) Salvador Balo (N) M Matlatzinca
Sangre Xure M Huichol (Wixarika)
Santa madre Chu’ul Me’tik F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Santa tierra Chu’ul Balamil F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 79/95
80
Santo padre Ch’ujtiat M Chol (Winik)Sauce Watosi M Guarijío (Warihó)
Se riega la tierra Ateow iüt F Huave (Mero’ikooc)
Sembrador Avexom M Cakchiquel (Cachiquero)
Icháami M Tarahumara (Rarámuri)
Sembrar Awexik M/F Quiché
Tiikik M QuichéSemilla Achtli F Nahua
Bachia F Yaqui (Yoreme)
Jatzí F Cora (Náayari)
Ka’ira F Pima (O’ob)
Ko’séi F Pame (Xi’ui)
Ndemii F Mazahua (Jñatjo)Tarí F Tarahumara (Rarámuri)
Tíit F Kiliwa (Ko’lew)
Xinaxtle F Nahua
Yunhg F Pame (Xi’ui)
Semilla de calabaza Shéni F Purépecha (P’urépecha)
Semilla por brotar Ixiim F Quiché
Señor Teutli M Nahua
Señor de la casa Chanteco M Nahua
Señor de la lluvia Ya Davi M Mixteco (Ñuu savi)
Señor de la lluvia azul Chipú-tiripeme M Purépecha (P’urépecha)
Señor de la lluvia Turupteni M Purépecha (P’urépecha)blanca y del poniente
Señor de la lluvia Tiripeme-kaeri M Purépecha (P’urépecha)negra y del sur
Señor de la lluvia roja Tiripeme-kuarecha M Purépecha (P’urépecha)
y del oriente
Señor de la lluvia Tiripeme-xunkapeti M Purépecha (P’urépecha)verde y del norte
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 80/95
81
y
Señor de los lagos Itzanoh Ku M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)y los cocodrilos
Señor del agua Aktsini’ M Totonaca (Tutunaku)y del trueno
Señor del fuego Kurikueri M Purépecha (P’urépecha)
Señor del viento Ya Tachi M Mixteco (Ñuu savi)
Señor fuego Atecaltzin M NahuaSeñor(a) de la tierra Tlaltecuhtli M/F Nahua
Señora del maguey Ya de’e Yavi F Mixteco (Ñuu savi)
Señora del maíz Ix kan F Maya (Maya’wiinik)
Señora del mar Ix Kaknab F Maya (Maya’wiinik)
Señora sagrada Yade’e F Mixteco (Ñuu savi)
Serpiente de espejo Tezcacoatl M/F NahuaSerpiente de mano Macoatl F Nahua
Serpiente de nube Haiku 35 F Huichol (Wixarika)
Serpiente de nubes Mixcóatl M Nahua
Serpiente de obsidiana Itzcoatl (A) F Nahua
Serpiente del aire Ehecoatl M/F Nahua
Serpiente florida Xochicoatl M/F Nahua Serpiente quetzal Quetzalcóatl 36 M Nahua
Serpiente venado Juki-luwa M/F Totonaca (Tutunaku)
Mazacoatl M/F Nahua
Siembra Mune F Tarahumara (Rarámuri)
Tuni F Matlatzinca
35 Dios de la Vía Láctea, de las tribus cazadoras de las llanuras del norte y de la cacería.36 Deidad de la fertilidad, dios del viento, del planeta Venus, patrono de los sacerdotes.
Siembra Yorahil awal F Tzeltal (Batzil k’op)
Siete serpiente Chicomecoatl M Nahua
Siete viento Chicome ehecatl M Nahua
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 81/95
82
Signo que se usa para Tzikin M Quichépedir abundancia yprotección
Soberano Ajaaw M Quiché
Sol Bitsa M Zapoteco (Binnizá)
Eñiaay M Kiliwa (Ko’lew)
Ganuc M Pame (Xi’ui)
Gubihxa M Zapoteco (Binnizá)
Hyadi M Otomí (Hñähñü)
Jama M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Jiarú M Mazahua (Jñatjo)
Jurhíata M Purépecha (P’urépecha)
Kin M Maya (Maya’wiinik)
Kizezo M Kikapú (Kikaapoa)
Nanahuatzin 37 F Nahua
Ñicandyi M Mixteco (Ñuu savi)
Rayénare M Tarahumara (Rarámuri)
T’untata M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Taa M Mayo (Yoreme)
Taha M Guarijío (Warihó)
Takaúye M Huichol (Wixarika)
Tanok M Tepehuano (O’dam)
Tawexik’a M Huichol (Wixarika)
Tónat M Mexicanero
Tsuhi M Mazateco (Ha shuta enima)
Wilcháan M Tepehua (Hamaispini)37 Personaje que se aventó a la hoguera y se convirtió en sol.
Sol Záah M Seri (Con caac)
Sol de agua Atonatjuh 38 M Nahua
Sol nuevo Yaxkin M Maya (Maya’wiinik)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 82/95
83
Sombra Ekatari F Guarijío (Warihó)Sombra del individuo Nooch’ F Quichéy de los animales
Soplador Roob M Huave (Mero’ikooc)
Sur Guim ekamát M Kiliwa (Ko’lew)
Juwi’yum M Kiliwa (Ko’lew)
Tserieta F Huichol (Wixarika)
38 Uno de los cinco soles o edades cosmogónicas. Se asocia con el rumbo sur, el elemento agua y el color amarillo.Era el astro más venerado entre los pueblos del Altiplano.
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 83/95
84
Tallo Yada M Zapoteco (Binnizá)
Tallo del maíz Yakanil ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Tambor Huehuetl (A) M Nahua
T d A i F T h (R á i)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 84/95
85
Tarde Ari F Tarahumara (Rarámuri)Shatini F Purépecha (P’urépecha)
Tecomatito Tecomatzin (A) M Nahua
Tejer en telar Ti’itza F Cora (Náayari)
Tejocote Texocotl (A) M Nahua
Telar Itzari M Huichol (Wixarika)
Jalobil M Tzeltal (Batzil k’op)Temporada de lluvias Barasa M Tarahumara (Rarámuri)
Tan já F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Xupanta F Mexicanero
Temporada de secas Paría F Huichol (Wixarika)
Paritemai M Huichol (Wixarika)
Tábak F Tepehuano (O’dam)
Tonalko F Mexicanero
Yaxq’uin F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Temporada en que Xewalko F Mexicanerocomienza el frío
Tiempo de calor Cuhué M Tarahumara (Rarámuri)
Tiempo de frío Ichceel M Maya (Maya’wiinik)
Tiempo frío Metse M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Tiene corazón Suré M/F Tarahumara (Rarámuri)
Tierno (de nuevo) Yutya M Mixteco (Ñuu savi)
Tierra Anam F Huasteco (Teenek de San Luis PotosíSan Luis Potosí )
Echeri F Purépecha (P’urépecha)
Hání o Jani F Matlatzinca
Yohyai F Otomí (Hñähñü)
Tierra Yuu cata F Chatino (Né Chá cñâ)
Tierra blanca Ricá F Tarahumara (Rarámuri)
T’axhai F Hidalgo (Hñähñü)
Talixtac F Mexicanero
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 85/95
86
Talixtac F MexicaneroTierra de cultivo Huasá F Tarahumara (Rarámuri)
Tierra de golondrinas Cozumel F Maya (Maya’wiinik)
Tierra estéril Dohai F Otomí (Hñähñü)
Tierra fértil Tamárhu F Purépecha (P’urépecha)
Tierra labrada Chenoh F Cakchiquel (Cachiquero)
Tierra negra Bohai F Otomí (Hñähñü) Tierra nueva Nuscaa F Maya (Maya’wiinik)
Tierra (cuando Ho’o mashu’ F Chatino (Né Chá cñâ)se le agradece)
Tigre Ocelotlzin M Nahua
Owseli M Mayo (Yoreme)
Yooko M Yaqui (Yoreme)
Tigre de la luna Iqui Balam M Maya (Maya’wiinik)
Tortillas de ofrenda Rimé nutewá F Tarahumara (Rarámuri)
Tortuga de mar Móosni F/M Seri (Con caac)
Traje del sol Yauxali (N) M Huichol (Wixarika)
Trampeador de tuzas Nuxi 39 M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Trueno Keotuk M Kikapú (Kikaapoa)
Leniul M Pame (Xi’ui)
T’ajin M Tepehua (Hamaispini)
Tuna de agua Atenoch F Nahua
Tunar de las piedras Tenoch M Nahua
39 Según la mitología, personaje que es transformado en colibrí.
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 86/95
87
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
Varas de mando Itsu M Huichol (Wixarika)
Valiente Té’eca’ane M/F Cora (Náayari)
Vasija Acaxitl F Nahua
Vasija de piedra Tecaxitl (A) F Nahua
Vecino Tetepatl (A) M Nahua
Velador de milpas Kuári M Purépecha (P’urépecha)
Venado Chamarí M Tarahumara (Rarámuri)
Venado Fanteje M Mazahua (Jñatjo)
Jaychu M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Maso M Mayo (Yoreme)
Maxa M Huichol (Wixarika)
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 87/95
88
Maxa M Huichol (Wixarika)Mazatl M Nahua
Suimal M Tepehuano (O’dam)
Venado cola blanca Maaso M Yaqui (Yoreme)
Venerable padre Totahtzin M Nahua
Venerable peñasco Texcaltzin M Nahua
Venus Ch’umiil F Quiché
Lahun Chan M Maya (Maya’wiinik)
Nohek M Maya (Maya’wiinik)
Verano ‘Maat’págu M Kiliwa (Ko’lew)
Eménda F Purépecha (P’urépecha)
Verdadero Nelly M Nahua
Numa M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Verde Rax M Cakchiquel (Cachiquero)
Raxa M Quiché
Siali M Mayo (Yoreme)
Siari M Yaqui (Yoreme)
Tsiraíye F Huichol (Wixarika)
Xumapiti M Purépecha (P’urépecha)
Yaax M Maya (Maya’wiinik)
Viajero B’iineel M Quiché
Vida Ajaniame F Guarijío (Warihó)
K’aslemal F Quiché
Viejo del mar Siní M Tepehua (Hamaispini)
Vientecito Ehecatzin M Nahua
Viento Bajicháhuari M Tarahumara (Rarámuri)
Viento Eaka M Huichol (Wixarika)
Eeca M Cora (Náayari)
Heeka M Yaqui (Yoreme)
Ijíckat M Nahua
SIGNIFICADO VOZ EN GÉNERO PUEBLO EN ESPAÑOL LENGUA INDÍGENA INDÍGENA
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 88/95
89
Ijíckat M Nahua Jamu M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Jeeka M Mayo (Yoreme)
Jeka M Guarijío (Warihó)
Kaqiq’ M Quiché
Sava M Zoque (O’depüt)
Sawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Tatyi M Mixteco (Ñuu savi)
Viento con lluvia Yuku heeka M Yaqui (Yoreme)
Viento del mar Yikal kaknab M Maya (Maya’wiinik)
Viento nocturno Masawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Viento que pronostica Akyaabil M Maya (Maya’wiinik) la llegada de la lluvia
Vigilante del poniente Tapuyeri M Huichol (Wixarika)
ALCINA FRANCH, José: Calendario y religión entre los zapotecos,
Serie Culturas Mesoamericanas, 3, Instituto de Investigaciones
Históricas-UNAM, México, 1993, 457 pp.
ALFARO, Alfonso (dir.): Arte huichol, Instituto de InvestigacionesEstéticas Artes de México Núm 75 México 2005
CÁMARA BARBACHANO, Fernando: Los kikapu de Coahuila, INAH /
CAPFCE / SEP, México, 1961, 53 pp.
CERERO, Andrés (recop.): El vuelo de la gente nube: narraciones
zapotecas, SEP
, México, 1988, 250 pp.CLARK Lawrence E : Diccionario popoluca de Oluta Serie de Vo
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 89/95
, ( ) gEstéticas, Artes de México, Núm. 75, México, 2005.
ALONSO BOLAÑOS, Marina: Los ’o de p_t (zoques de Chiapas) ,
Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas,
ms., México, 2004.
ALVARADO SOLÍS, Neyra: Pápagos, en prensa, CDI, México, 2005.
ARZÁPALO MARÍN, Ramón: Calepino de Motul, Diccionario maya-
español, 3 vol., UNAM, México, 1995, 788 pp.
AULIE, H. Wilbur y Evelyn W. de AULIE (comps.): Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Saba-
nilla, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano
Silva y Aceves”, 121, ILV / SEP, México, 1998, 293 pp.
BAER, Phillip y Wiliam R. MERRIFIELD: Los lacandones de México.
Dos estudios, Trad. Carmen Viqueira, Serie Antropología Social,
15, SEP / INI, México, 1981, 256 pp. (Antropología social, 15).
BÁEZ JORGE, Félix: Los oficios de las diosas: Dialéctica de la religio-
sidad popular en los grupos indios de México, Universidad Vera-cruzana, México, 1988, 398 pp.
BARRIENTOS LÓPEZ, Guadalupe: Los Otomíes del Estado de Méxi-
co, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, CDI /
PNUD, México, 2004, 31 pp.
BARTOLOMÉ, Miguel A. y Alicia M. BARABAS: Tierra de la palabra:
historia y etnografía de los chatinos de Oaxaca, Serie DISHA, Co-
lección Etnografía, Instituto Nacional de Antropología e Historia /
Fondo Estatal para la Cultura y las Artes, Ed. Instituto Oaxaqueñode las Culturas, México, 1996, 450 pp.
BENÍTEZ REYNA, Rufino: Vocabulario práctico bilingüe mazahua-es-
pañol, Serie Vocabulario de las Lenguas Indígenas, 1, INI, México,
2002, 223 pp.
BUTLER, H., Inez M.: Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el
Bajo, Yatzachi el Alto, Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios
Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 37, Instituto Lingüístico de
Verano, Tucson, Arizona, 1997, 528 pp.
p , , , ppCLARK, Lawrence E.: Diccionario popoluca de Oluta, Serie de Vo-
cabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 25,
ILV / SEP, México,1981,161 pp.
: Vocabulario popoluca de Sayula, Ve-
racruz, México, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas
“Mariano Silva y Aceves”, 104, ILV / SEP, México, 1995, 114 pp.
COLLARD, Howard y Elisabeth SCOTT COLLARD (comps.): Vocabu-
lario castellano-mayo, mayo-castellano, Serie de Vocabularios yDiccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 6, ILV / Direc-
ción General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena /
SEP, México, 1974 (2da. Ed.), 224 pp.
CRAVERI SLAVIERO, Michela Elisa: El arte verbal k’iche’. Las funcio-
nes poéticas de los textos rituales mayas contemporáneos, Edito-
rial Praxis, México, 2004, 508 pp.
CRUZ, Francisco Javier de la: Diccionario mexicanero-español.
Fonología de la lengua mexicanera de Durango, Colección Chion jua’kam, Secretaría de Educación, Cultura y Deporte, Durango,
1993, 43 pp.
CUEVAS AGUILAR, Bertha y José Luis REYES UTRERA: Estudios de
Base. Una introducción a la vida social y cultural de los huicho-
les del Potrero, municipio del Mezquital, Durango, INI, Durango,
1994a, 169 pp.
: Estudios de Base. Una introducción a la
vida social y cultural de los mexicaneros y tepehuanes de San Pe-dro Jícora, municipio del Mezquital, Durango, ms., INI, Durango,
1994b, 165 pp.
: Estudios de Base. Una introducción a la
vida social y cultural de los huicholes de Bancos de Calitique,
municipio del Mezquital, Durango, INI, Durango, 1994c, 168 pp.
DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURAS POPULARES: Ciclo de vida
entre los mixes: español, Cuadernos de trabajo, Acayucan, 30,
México, 1983, 76 pp.
90
B I B L I O G R A F Í A
ELSON, Benjamin F. y Donaciano GUTIÉRREZ G.: Diccionario popo-
luca de la Sierra de Veracruz, Serie de Vocabularios y Dicciona-
rios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 41, ILV, México, 1999,
190 pp.ENGEL Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de
actual de los indígenas montañeses de Baja California, Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes-Dirección General de Cul-
turas Populares, México, 1994, 377 pp.
GÓMEZ MUÑOZ, Maritza: Tzeltales, Serie Pueblos Indígenas delMéxico Contemporáneo CDI / PNUD México 2004 48 pp
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 90/95
ENGEL, Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de
Francisco León, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas
“Mariano Silva y Aceves”, 30, ILV, México, 1987, 429 pp.
ESCALANTE HERNÁNDEZ, Roberto: Diccionario matlatzinca-espa-
ñol, Programa de homenaje al rey poeta Nezahualcóyotl en la
cultura mexicana, Instituto Mexiquense de Cultura / Colegio de
Lenguas y Literatura Indígenas, México, 1999, 189 pp.
y Marciano HERNÁNDEZ, Matlatzinca deSan Francisco Oxtotilpan, Estado de México, Archivo de Lenguas
Indígenas de México, 23, Colegio de México-Centro de Estudios
Lingüísticos y Literarios, México, 1999, 189 pp.
ESTRADA FERNÁNDEZ, Zarina: Pima bajo de Yepachi, Chihuahua,
Archivo de Lenguas Indígenas de México, 21, Colegio de México
-Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, México, 2004, 147
pp. (1998, 152 p.)
et al.: Diccionario yaqui-español y textos:obra de preservación lingüística, Universidad de Sonora / Plaza y
Valdés Editores, México, 2004, 405 pp.
ESTRADA RAMÍREZ, Arnulfo y Leonor FARLDOW ESPINOZA: Diccio-
nario práctico de la lengua kiliwa, XVII Ayuntamiento de Ensena-
da, Ensenada, Baja California, México, 2004, 141 pp.
FABILA, Alfonso, La tribu kikapoo de Coahuila, Clásicos de la
Antropología, 18, INI, México, 2002, 160 pp.
FLORES LÓPEZ, José Manuel: Los chontales de Tabasco, Serie Pue-blos Indígenas del México Contemporáneo, CDI, México, 2006.
GALLARDO ARIAS, Patricia: Huastecos de San Luis Potosí, Serie
Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, CDI, México,
2006, 31 pp.
GARCÍA ALCARAZ, Agustín: Tinujei: los triquis de Copala, Centro de
Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social, Méxi-
co, 1997 (2da. Ed.), 307 pp.
GARDUÑO, Everardo: En donde se mete el sol: historia y situación
México Contemporáneo, CDI / PNUD, México, 2004, 48 pp.
GONZÁLEZ, Maximino y Marina ANGUIANO: “Toponimia huichol”,
en Tlalocan, vol. XI, UNAM, México, 1989, pp. 129-148.
GONZÁLEZ RAMOS, Gildardo: Los coras, Colección de Antropología
Social, INI, México, 1992, 179 pp.
GONZÁLEZ TORRES, Yolotl (coord.): Animales y plantas en la cosmo-
visión Mesoamericana, CONACULTA-INAH / Plaza y Valdés Editores,
México, 2001, 322 pp.: Diccionario de mitología y religión de Me-
soamérica, Ediciones Larousse, México, 1991, 228 pp.
GUTIÉRREZ DEL ÁNGEL, Arturo: La peregrinación a Wirikuta: el
gran rito de paso de los huicholes, Colección Etnografía en el
Nuevo Milenio, Serie Estudios Monográficos, CONACULTA-INAH /
Universidad de Guadalajara, México, 2002, 310 pp.
GUZMÁN, Adriana: Mitote y universo cora, Colección Etnografía de
los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos,CONACULTA-INAH / Universidad de Guadalajara, México, 2002,
191 pp.
GUZMÁN, Pantaleón de: Compendio de nombres de lengua cak-
chiquel , Universidad Nacional Autónoma de México, México,
1984, 336 pp.
HERNÁNDEZ CRUZ, Luis, Victoria MOISÉS TORQUEMADA y Donald
SINCLAIR CRAWFORD: Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle
del Mezquital, Estado de Hidalgo, Serie de Vocabularios y Dic-cionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45, ILV, México,
2001, 517 pp.
HERNÁNDEZ DíAZ, Jorge: “Identidad y religión entre los chatinos”,
en México indígena, Núm. 23, año IV, 2da. Época, julio-agosto,
INI, México, 1988, pp. 51-55.
HERNÁNDEZ LÓPEZ, Pedro: “Monografía de los chinantecos”, ms.,
CDI, México, 2004.
91
HILTON KENNETH, Simon (comp.): Tarahumara y español , Serie Vo-
cabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 1,
ILV / Dirección General de Asuntos Indígenas-SEP, México, 1959,
216 pp.
(comp.): Diccionario Tarahumara de Sa-machique, Chihuahua, México, Serie Vocabularios y Dicciona-
B I B L I O G R A F Í A
KELLER, Kathryn C. y Plácido LUCIANO G.: Diccionario chontal de
Tabasco, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Sil-
va y Aceves”, 36, ILV, Tucson, Arizona, 1997, 527 pp.
KINDL, Olivia: La jícara huichola. Un microcosmos mesoamericano,
Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, SerieEstudios Monográficos, CONACULTA-INAH / Universidad de Guada-
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 91/95
ac que, C ua ua, é co, Serie Vocabularios y Dicciona
rios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 101, ILV, México, 1993
[1959], 146 pp.
HOOGSHAGEN NOORDSY, Searle: Diccionario mixe de Coatlán,
Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano
Silva y Aceves”, 32, ILV, México, 1993, 459 pp.
HOPE, Margarita: Pimas, Serie Pueblos Indígenas del México Con-
temporáneo, CDI / PNUD, México, 2006, 38 pp.HORCASITAS, Fernando: “Cambio y evolución en la antroponi-
mia náhuatl”, en Anales de Antropología , Vol. X, UNAM, México,
1973, pp. 265-283
HURLEY, Alfa y Agustín RUIZ SÁNCHEZ: Diccionario tzotzil de San
Andrés con variaciones dialectales, Serie de Vocabularios y Dic-
cionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 22, ILV / Dirección
General de Educación a Grupos Marginados-SEP, México, 1978,
479 pp.ICHON, Alain: La religión de los totonacos de la sierra, INI / SEP, col.
Presencias, México, 1990, 512 pp.
INSTITUTO NACIONAL INDIGENISTA: Diccionario pame, INI, México,
2001, 75 pp.
JAMIESON CAPEN, Carole: Diccionario mazateco de Chiquihuitlán,
Oaxaca, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano
Silva y Aceves”, 34, ILV, Tucson, Arizona, 1996, 322 pp.
JÁUREGUI, Jesús: Coras, Serie Pueblos Indígenas del México Con-temporáneo, CDI / PNUD, México, 2004, 47 pp.
y Johannes NEURATH (coords.): Flechadores
de estrellas. Nuevas aportaciones a la etnología de coras y huicho-
les, Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Se-
rie Estudios Monográficos, CONACULTA-INAH / Universidad de Gua-
dalajara, México, 2003, 495 pp.
JOSEPH, Alice, et al.: The desert people. A Study of Papago Indian,
The University of Chicago Press, Chicago, 1949, 287 pp.
Estudios Monográficos, CONACULTA INAH / Universidad de Guada
lajara, México, 2003, 289 pp.
KRUMHOLZ AUSTIN, Jeanne y Miguel HERNÁNDEZ AYUSO: Diccio-
nario popoloca de San Juan Atzingo, Puebla, Serie de Vocabu-
larios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 33, ILV
/ SEP, México, 1995, 435 pp.
LAGUNA SANTANA, Leoncio: Jakankurhikuecha (Nombres en
P’urhepecha), CONACULTA / Programa Nacional de Solidaridad,México, 1993, 24 pp.
LARSEN, Ramón (comp.): Vocabulario huasteco del estado de San
Luis Potosí, ILV / Dirección General de Asuntos Indígenas de la
SEP, Méxicio, 1997, 148 pp.
LENKERSDORF, Carlos: Diccionario tojolabal-español. B’omak’umal
tojol ab’al-kastiya, Editorial Nuestro Tiempo, vol. 1, México,
1979, 425 pp.
LOMELÍ GONZÁLEZ, Arturo: “ Jakaltekos de México”, ms., CDI,México, 2005.
MARION, Marie-Odile: El poder de las hijas de luna. Sistema sim-
bólico y organización social de los lacandones, CONACULTA-INAH /
Plaza y Valdés Editores, México, 1999, 457 pp.
MARTÍNEZ GRACIDA, Manuel: Historia antigua de la chontalpa oa-
xaqueña, Imprenta del Gobierno Federal, México, 1910, 183 pp.
MARTÍNEZ N., Rocío M. y José Luis CORTÉS: Nombres en lengua
náhuatl, s.l., Investigaciones Prehispánicas.Mc INTOSH, Juan B. y José GRIMES: Niuqui ‘iquisicayari. Vixárica
niuquiyári. Teivari niuquiyári hepáisita. Vocabulario huichol-cas-
tellano. Castellano-huichol, ILV / DGEI, México, 1954, 113 pp.
McMAHON, Ambrosio y María AITON de McMAHON: Vocabulario
cora (Cora y español), Serie de Vocabularios y Diccionarios Indíge-
nas “Mariano Silva y Aceves”, 2, ILV / Dirección General de Asun-
tos Indígenas-SEP, México, 1959, 193 pp.
92
MEDINA HERNÁNDEZ, Andrés: “Notas etnográficas sobre los ma-
mes de Chiapas”, en Anales de Antropología, Vol. X, Instituto de
Investigaciones Históricas-UNAM, México, 1973.
MERRIL, William L.: Almas rarámuris (trad. Lourdes Alverdi, Gui-
llermo Palma y Cecilia Troop), Presencias, 48,CONACULTA
/ INI
,México, 1992, 315 pp.
B I B L I O G R A F Í A
OCHOA ZAZUETA, Jesús Ángel: Los kiliwa. Y el mundo se hizo
así , Serie de Antropología Social, 57, INI / SEP , México, 1978,
394 pp.
OLAVARRÍA PATIÑO, María Eugenia: “Análisis estructural de la mitolo-Análisis estructural de la mitolo-
gía yaqui”, tesis de licenciatura,ENAH
, México, 1984, 199 pp.:“Símbolos del desierto” , Iztapalapa, Texto y
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 92/95
pp
MILLÁN, Saúl y Paola GARCÍA SOUZA: Lagunas del tiempo. Rep-
resentaciones del agua entre los huaves de San Mateo del Mar,
Colección Etnográfica de los Pueblos Indígenas de México, Serie
Estudios Monográficos, CONACULTA-INAH, México, 2003, 161 pp.
MOCTEZUMA ZAMARRÓN, José Luis: Yaquis, México, CDI, ms.,
México, 2005.
MOLINARI, Claudia y Eugeni PORRAS (coords.): Identidad y culturaen la sierra tarahumara, INAH, México, 2001, 211 pp. (obra di-
versa.)
MOSER, Mary Beck y Stephen MARLETT: Seri de Sonora, Archivo
de Lenguas Indígenas de México, 19, COLMEX-Centro de Estudios
Lingüísticos Literarios, México, 1996, 201 pp.
NAVA, Fernando: “Los Chichimecas”, en Etnografía Contem-
poránea de los Pueblos Indígenas de México. Región centro, INI /
SEDESOL, México, 1995, pp. 11-48.NELLIS, Neil y Jane GOODNER de NELLIS: Diccionario zapoteco de
Juárez. Zapoteco-español, español-zapoteco, Ca titsa’ qui’ ri’u,
Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y
Aceves”, 27, ILV, México, 1983, 484 pp.
NEURATH, Johannes: Las fiestas de la casa grande. Procesos ritua-
les, cosmovisión y estructura social en una comunidad huichola,
Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Serie
Estudios Monográficos, CONACULTA-INAH / Universidad de Guada-lajara, México, 2002, 379 pp.
NOGUEZ, Xavier y Alfredo LÓPEZ AUSTIN (coords.): De hombres y
dioses, Colegio de Michoacán / El Colegio Mexiquense, México,
1997, 326 pp.
OBREGÓN RODRÍGUEZ, María Concepción: Tzotziles, Serie Pueblos
Indígenas del México Contemporáneo, CDI / PNUD, México, 2003,
39 pp.
p p y
Contexto, 10, UNAM-Iztapalapa, México, 1992, 212 pp.
ORDOÑEZ CABEZAS, Giomar: Pames, Serie Pueblos Indígenas del
México Contemporáneo, CDI / PNUD, México, 2004, 31 pp.
OSEGUERA, Andrés: Chontales de Oaxaca, Serie Pueblos Indígenas
del México Contemporáneo, CDI / PNUD, México, 2004, 47 pp.
PENSINGER, Brenda J. (comp.): Diccionario mixteco-español, es-
pañol-mixteco, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas“Mariano Silva y Aceves”, 18, ILV, Dirección General de Educación
Extraescolar en el Medio Indígena-SEP, México, 1974, 151 pp.
PINTADO CORTINA, Ana Paula: Tarahumaras , Serie Pueblos Indígenas
del México Contemporáneo, CDI / PNUD, México, 2004, 39 pp.
POZAS ARCINIEGA, Ricardo: La Baja California y el desierto de So-
nora: los seris, INAH / CAPFCE / SEP, México, 1961, 77 pp.
PRIDE, Leslie y Kitty PRIDE (comps.): Vocabulario chatino de Tatalte-
pec, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silvay Aceves”, 15, ILV / Dirección General de Internados de Enseñanza
Primaria y Educación Indígena-SEP, México, 1970, 103 pp.
QUINTANA HERNÁNDEZ, Francisca y Cecilio Luis ROSALES: Los
mames. Territorialidad, historia, cultura y lengua, Serie Pueblos
Indígenas del México Contemporáneo, CDI , México, 2006.
REID, Aileen A. y Ruth G. BISHOP (recop.): Diccionario totonaco de
Xicotepec de Juárez, Puebla, Serie Vocabularios y Diccionarios In-
dígenas “Mariano Silva y Aceves”, 17, ILV / Dirección General deEducación Extraescolar-SEP, México, 1974, 417 pp.
REYES VALDEZ, J. Antonio: “Los tepehuanes del sur”, ms., Serie
Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, CDI, México,
2006.
REYNOSO GONZÁLEZ, Elpidia: Vocabulario español-tlahuica, Biblio-
teca de los Pueblos Indígenas, Instituto Mexiquense de Cultura,
México, 1998, 91 pp.
93
ROBELO, Cecilio A.: Diccionario de mitología náhuatl, Imprenta del
Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, México,
1911, 440 pp.
RODRÍGUEZ LÓPEZ, Juan: Un acercamiento a los popolucas de la
Sierra de Sotepan, Veracruz, ms., México,CDI
, 2004.ROSSELL, Cecilia y María de los Ángeles OJEDA DÍAZ: Las mujeres
B I B L I O G R A F Í A
TAPIA GARCÍA, L. Fermín: Diccionario amuzgo-español. El amuzgo
de San Pedro Amuzgos, CIESAS / Plaza y Valdés, México, 1999,
284 pp.
TREJO, Leopoldo: Los zoques de Oaxaca, Serie Pueblos Indígenas
del México Contemporáneo,CDI
, México, 2006.VELÁSQUEZ GALLARDO, Pablo: Diccionario de la lengua phorhépecha,
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 93/95
y sus diosas en los códices prehispánicos de Oaxaca, CIESAS /
Miguel Ángel Porrúa, México, 2003, 186 pp.
RUIZ de BRAVO AHUJA, Gloria: Chontal de la Sierra de Oaxaca,
Archivo de Lenguas Indígenas de México-COLMEX, México, 1980,
173 pp.
RUSSELL, Frank: The pima indians, The University of Arizona Press,
Tucson, 1975, 479 pp.SÁNCHEZ OLMEDO, José Guadalupe: Etnografía de la Sierra Madre
Occidental. Tepehuanes y mexicaneros, Col. Científica, Etnología,
92, SEP / INAH, México, 1980, 188 pp.
SARIEGO RODRÍGUEZ, Juan Luis: El indigenismo en la tarahumara.
Identidad, comunidad, relaciones interétnicas y desarrollo en la
Sierra de Chihuahua, Colección Antropología Social, SEDESOL-INI /
INAH, México, 2002, 364 pp.
SCHARFE de STAIRS, Emily F.: Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chia- pas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano
Silva y Aceves”, 121, ILV / SEP , México, 1998, 293 pp.
SLOCUM, Mariana C. et al. (comps.): Diccionario tzeltal de Bachajón,
Chiapas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano
Silva y Aceves”, 40, ILV / SEP, México, 1999, 336 pp.
SPRAJC, Iván: Venus, lluvia y maíz: simbolismo y astronomía en la
cosmovisión mesoamericana, Colección Científica, Serie Arqueo-
lógica, 318, INAH, México, 1998, 176 pp.STAIRS KREGER, Glenn Albert y Emily Florence SCHARFE de STAIRS:
Diccionario huave de San Mateo del Mar, Serie de Vocabularios
y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 24, ILV / SEP,
México, 1981, 421 pp.
Colección de obras de antropología, FCE, México, 1988, 226 pp.
VÉLEZ STOREY, Jaime y Claudia HARRISS CLARE: Guarijíos, Serie
Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, CDI / PNUD, Méxi-
co, 2004, 31 pp.
VILLA ROJAS, Alfonso: “Los lacandones: sus dioses, ritos y creencias
relgiosas”, en América indígena, Instituto Indigenista Interameri-
cano, Núm. 1, Vol. XXVII, enero, México, 1968, pp. 461-494.: Estudios etnológicos: los mayas, Serie
Antropológica, 38, Instituto de Investigaciones Antropológicas /
UNAM, 1985, 636 pp.
VOS, Jan de: La paz de dios y del rey. La conquista de la selva lacan-
dona 1525-1821, Colección Ceiba, Fondo de Cultura Económica
/ Secretaría de Educación y Cultura de Chiapas, México, 1988
(2da. Ed.), 504 pp.
WATERHOUSE, Viola: Chontal de la Sierra de Oaxaca, Archivo deLenguas Indígenas de México, 7, Colegio de México, México,
1980, 173 pp.
WILLIAMS GARCÍA, Roberto: Mitos tepehuas, Serie SEP-Setentas.
27, SEP, México, 1972, 156 pp.
ZAVALA, Roberto: El kanjobal de San Miguel Acatán, Lingüística
Indígena, 6, UNAM, México, 1993, 358 pp.
ZINGG, Robert M.: La mitología de los huicholes (trad. Williams
Eduardo), Secretaría de Cultura de Jalisco / El Colegio de Micho-acán / El Colegio de Jalisco, México, 1998, 365 pp.
94
PÁG. AUTOR AÑO LUGAR ESTADO PUEBLO INDÍGENA
Portada centro Teúl Moyrón 2006 Jaltepec, Estado de México Mazahuay pp. 3 y 26 San José del Rincón
Portada izquierda Miguel Bracho 2006 La Esperanza Quintana Roo Maya
y p. 20Portada centro Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 94/95
95
Portada centro Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumaraarriba y p. 58
Portada derecha Teúl Moyrón 2006 Pomuch, Tenabo Campeche Mayay p. 28
Contraportada Pablo Ortiz Monasterio 1980 San Mateo del Mar Oaxaca Huavederecha y p. 11
Contraportada Lorenzo Armendáriz 1993 Iztaccíhuatl Estado de México Huichol
centro y p. 8Contraportada J. Francisco Urrusti sin año Tehuacán Puebla Nahuaizquierda y p. 54
1 Xilonen Luna 2005 Centro ceremonial Jalisco HuicholCerro Azul, Mezquitic
6 Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara9 Desconocido 1982 Tancoco Veracruz Huasteco
10 Héctor Vázquez 1991 Choix Sinaloa Mayo
11 Pablo Ortiz Monasterio 1980 San Mateo del Mar Oaxaca Huave13 César Ramírez 1986 San Andrés Chicahuaxtla Oaxaca Triqui
18 Carla Torres 1992 San Pedro Huamelula Oaxaca Chontal34 Víctor Rico 1998 Aquila Michoacán Nahua38 Leticia Olvera 2005 San Andrés Cohamiata Jalisco Huichol42 Lorenzo Armendáriz 1987 Tzicao Chiapas Chuj
46 Teúl Moyrón 2006 Jaltepec, San José del Rincón Estado de México Mazahua48 Lorenzo Armendaríz 1987 Tenejapa Chiapas Tzeltal
51 Xilonen Luna 2005 Centro ceremonial Jalisco HuicholCerro Azul, Mezquitic52 Pedro Tzontémoc 1993 Halachó Yucatán Maya64 Fernando Rosales 2006 Mesa Colorada Sonora Guarijío68 Teúl Moyrón 2006 San J. Planes, Vizcaíno Baja California Sur
70 Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara74 Cecilia Portal 1980 San Pablito Puebla Otomí76 Ariel Castellanos 1982 Pisaflores Veracruz Tepehua79 Fernando Rosales 2006 Las Marías, Cuautitlán Jalisco Nahua
84 Ariel Castellanos 1982 Pisaflores Veracruz Tepehua87 Fernando Rosales 2006 Ayotitlán Jalisco Nahua
¿Y tú cómo tell ? L d l
8/9/2019 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://slidepdf.com/reader/full/y-tu-como-te-llamas-las-voces-de-los-pueblos-indigenas-para-nombrar-a 95/95
llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente, se terminó de imprimir
en noviembre de 2006 en los talleresde Impresora y Encuadernadora Progreso,S.A. DE C.V., San Lorenzo 244, ColoniaParaje San Juan, Delegación Iztapalapa,
C.P. 09830, México, D.F.
El tiraje fue de 2 mil ejemplares.El cuidado de la edición estuvo
a cargo de la CoordinaciónEditorial de la CDI.