Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

81
An irish airman foresees his death I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above: Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love: My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan's poor, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before. Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, A lonely impulse of delight Drove to this tumult in the clouds; I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death. Un aviador irlandés prevé su muerte Me encontrará la muerte un día acá en lo alto. Los que combato, yo no los odio; Los que defiendo, yo no los amo. Kiltártan Cross, ésa es mi patria. Los míos son aquellas pobres gentes. Que ganen unos, a ellos ¿qué les va? Que ganen otros, a ellos ¿qué les viene? No lucho por deber, por ley, por un caudillo, ni tras gloria ni clamor de multitudes. Un solitario impulso de delicia me trajo a este tumulto entre las nubes. Y todo lo medí, lo pensé todo: vi el porvenir, y era un vivir estéril, y un estéril vivir eran los años ya pasados, ante esta vida, ante esta muerte.

Transcript of Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Page 1: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

An irish airman foresees his death I know that I shall meet my fateSomewhere among the clouds above:Those that I fight I do not hate,Those that I guard I do not love:My country is Kiltartan Cross,My countrymen Kiltartan's poor,No likely end could bring them lossOr leave them happier than before.Nor law, nor duty bade me fight,Nor public men, nor cheering crowds,A lonely impulse of delightDrove to this tumult in the clouds;I balanced all, brought all to mind,The years to come seemed waste of breath,A waste of breath the years behindIn balance with this life, this death.

Un aviador irlandés prevé su muerte

Me encontrará la muerteun día acá en lo alto.Los que combato, yo no los odio;Los que defiendo, yo no los amo.Kiltártan Cross, ésa es mi patria.Los míos son aquellas pobres gentes.Que ganen unos, a ellos ¿qué les va?Que ganen otros, a ellos ¿qué les viene?No lucho por deber, por ley, por un caudillo,ni tras gloria ni clamor de multitudes.Un solitario impulso de deliciame trajo a este tumulto entre las nubes.Y todo lo medí, lo pensé todo:vi el porvenir, y era un vivir estéril,y un estéril vivir eran los años ya pasados,ante esta vida, ante esta muerte.

The scholars Bald heads forgetful of their sins,Old, learned, respectable bald headsEdit and annotate the lines

Page 2: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

That young men, tossing on their beds,Rhymed out in love's despairTo flatter beauty's ignorant ear.

All shuffle there; all cough in ink;All wear the carpet with their shoes;All think what other people think;All know the man their neighbour knows.Lord, what would they sayDid their Catullus walk that way?

Los erúditos

Cabezas calvas, olvidadas de sus pecados,viejas, doctas, respetables calvas,preparan la edición y anotan los versosque jóvenes, agitándose en sus lechos,rimaron en angustias de amorpara lisonjear al tonto oído de la belleza.

Toserán sobre la tinta hasta el día del juicio;gastarán la alfombra con sus zapatos,adquiriendo respetabilidad; no tendrán amigos desconocidos;si alguna vez pecaron nadie lo sabe:¡Señor, qué diríansi su Catulo pasara por allí!

Versión de Alberto Girri

Three movements

Shakespearean fish swam the sea, far away from land;Romantic fish swam in nets coming to the hand;What are all those fish that lie gasping on the strand?

Tres movimientos

Los peces shakesperianos nadaban en el mar,lejos de la tierra;

Page 3: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

los peces románticos nadaban en redes que ibana parar a una mano;¿qué son todos esos peces que yacen boqueandosobre la playa?

Versión de Alberto Girri

The wild swans at Coole The trees are in their autumn beauty,The woodland paths are dry,Under the October twilight the waterMirrors a still sky;Upon the brimming water among the stonesAre nine-and-fifty swans. The nineteenth autumn has come upon meSince I first made my count;I saw, before I had well finished,All suddenly mountAnd scatter wheeling in great broken ringsUpon their clamorous wings.I have looked upon those brilliant creatures,And now my heart is sore.all’s changed since I, hearing at twilight,The first time on this shore,The bell-beat of their wings above my head,Trod with a lighter tread.Unwearied still, lover by lover,They paddle in the coldCompanionable streams or climb the air;Their hearts have not grown old;Passion or conquest, wander where they will,Attend upon them still.But now they drift on the still water,Mysterious, beautiful;Among what rushes will they build,By what lake’s edge or poolDelight men’s eyes when I awake some dayTo find they have flown away?

Los cisnes salvajes de Coole

Los árboles se encuentran en su otoñal belleza,Los senderos del bosque se hallan secos,

Page 4: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Bajo el crepúsculo de Octubre el aguaRefleja un cielo en calma;Sobre el agua que rebosa, entre las piedras,Cincuenta y nueve cisnes.El diecinueve otoño me ha sobrevenidoDesde que ahora los cuento;Y antes de terminar, los vi a todos de súbitoElevarse en el aireY separarse en grandes círculos abiertosCon su clamor de alas.He contemplado a esas luminosas criaturas,Y el corazón me duele en este instante.Todo ha cambiado desde que yo, oyendo en el crepúsculo,Y por primera vez en esta orilla,Sus alas sobre mí, como campanas, Caminaba con paso más ligero.No cansados aún, amante con amante,Chapotean en los fríosAmigables arroyos o viajan por el aire,Su corazón aún no ha envejecido;La pasión, la conquista, dondequiera que vayan,Permanecen con ellos todavía.Pero ahora se deslizan sobre el agua tranquila,Misteriosos y bellos;¿Entre qué juncos construirán sus nidos,Al lado de qué lago, de qué estanqueDeleitarán los ojos de los hombres cuando yo un día despierteY descubra que han levantado el vuelo y desaparecido?)

Death Nor dread nor hope attendA dying animal;A man awaits his endDreading and hoping all;Many times he died,Many times rose again.A great man in his prideConfronting murderous menCasts derision uponSupersession of breath;He knows death to the bone --Man has created death.

Page 5: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

La muerte

Ni temor ni esperanza dan auxilioAl animal que muere;Un hombre aguarda su finalCon temor y esperanza,Muchas veces murióMuchas veces resucitóUn hombre en su esplendorAl dar con asesinos,Se toma con desdénEl cambio del aliento.Sabe de muerte hasta los huesos.El hombre creó la muerte.

Men improve with the years I am worn out with dreams;A weather-worn, marble tritonAmong the streams;And all day long I lookUpon this lady's beautyAs though I had found in a bookA pictured beauty,Pleased to have filled the eyesOr the discerning ears,Delighted to be but wise,For men improve with the years;And yet, and yet,Is this my dream, or the truth?O would that we had metWhen I had my burning youth!But I grow old among dreams,A weather-worn, marble tritonAmong the streams.

Los hombres mejoran con los años

Estoy cansado de sueños;Un tritón de mármol, gastado por el climaEn los riachuelos;Y durante todo el día observoLa belleza de esta dama

Page 6: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Como si hubiese hallado en un libroUna belleza imaginada,Satisfecho de tener repletos mis ojosO mis oídos que perciben,Encantado de no ser más que sabio,Pues los hombres mejoran con los años;Pero aún así, aún así,¿Es ese mi sueño, o la verdad?Oh, ¡cómo quisiera que nos hubiésemos conocidoCuando yo tenía mi ardiente juventud!Pero envejezco entre sueños,Un tritón de mármol, gastado por el climaEn los riachuelos.

Sailing to Bizancio IThat is no country for old men. The youngIn one another's arms, birds in the trees-Those dying generations - at their songs,The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,Fish, flesh, or fowl, commend all summer longWhatever is begotten, born, and dies.Caught in that sensual music all neglectMonuments of unageing intellect.

IIAn aged man is but a paltry thing,A tattered coat upon stick, unlessSoul clap its hands and sing, and louder singFor every tatter in its mortal dress.Nor is there singing school but studyingMonuments of its own magnificence;And therefore I have sailed the seas and comeTo the holy city of Bizantium.

IIIO sages standing in God's holy fireAs in the gold mosaic of a wall,Come from the holy fire, perne in a gyre,And be the singing-masters of my soul.Consume my heart away; sick with desireAnd fastened to a dying animalIt knows not what it is; and gather meInto the artifice of eternity.

Page 7: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

IVOnce out of nature I shall never takeMy bodily form from any natural think,But such a form as Grecian goldsmiths makeOf hammered gold and gold enamellingTo keep a drowsy Emperor awake;Or set upon a golden bough to singTo lords and ladies of BizantiumOf what is past, or passing, or to come.

Navegando hacia Bizancio

IAquel no es un país para hombres viejos. Los jóvenesTomados del brazo, las aves en los árboles- Las generaciones que mueren - cantando,Las cascadas de salmón, los mares repletos de atún,Peces, animales, aves, encomian todo el veranoTodo aquello que se produce, nace, y muere.Atrapado en esa música sensual todo ignoraMonumentos de intelecto que no envejece.

IIUn hombre viejo no es más que una cosa miserable,Un abrigo andrajoso sobre un bastón, a menosQue el alma aplauda y cante, y cante más fuertePor cada arruga en su traje mortal.Ni hay otra escuela de canto que el estudioDe monumentos de magnificencia única;Y por eso he navegado los mares y he venidoA la santa ciudad de Bizancio.

IIIOh sabios que estais en el fuego sagrado de DiosY en el dorado mosaico de un muro,Venid del fuego sacro, girad hasta mí,Y sed los maestros de canto de mi alma.Consumid mi corazón; enfermo de deseoY atado a un animal agonizanteNo sabe ya lo que es; y llevadmeA la ilusión de la eternidad.

IVUna vez fuera de la naturaleza, no he de tomar

Page 8: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Mi forma de ninguna cosa natural,Sino una forma como la que los herreros griegos hacenDe oro repujado y esmalte doradoPara mantener despierto a un somnolientoEmperador; O ponen en una rama dorada para que canteA los señores y las damas de BizancioSobre lo pasado, lo presente, o lo por venir.

The fiddler of Dooney When I play on my fiddle in Dooney,Folk dance like a wave of the sea;My cousin is priest in Kilvarnet,My brother in Mocharabuiee.

I passed my brother and cousin:They read in their books of prayer;I read in my book of songsI bought at the Sligo fair.

When we come at the end of timeTo Peter sitting in state,He will smile on the three old spirits,But call me first through the gate;

For the good are always the merry,Save by an evil chance,And the merry love the fiddle,And the merry love to dance:

And when the folk there spy me,They will all come up to me,With 'Here is the fiddler of Dooney!'And dance like a wave of the sea.

The fiddler of Dooney Cuando toco mi violín en Dooney,La gente baila como una ola del mar;Mi primo es un cura en Kilvarnet,Mi hermano en Mocharabuiee.

Me crucé con mi hermano y mi primo:

Page 9: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Leían sus libros de oraciones;Yo leía mi libro de cancionesQue compré en la feria de Sligo.

Cuando lleguemos el día finalDonde Pedro, majestuoso,Él sonreirá a las tres viejas almas,Pero me hará pasar primero por el portal;

Pues los buenos son siempre los alegres;Salvo por algún maligno azar,Y los alegres aman el violín,Y los alegres aman bailar:

Y cuando la gente allí me vea,Vendrán todos hacia mí,Diciendo '¡Aquí está el violinista de Dooney!'Y bailarán como una ola del mar.

The song of wandering Aengus I went out to the hazel wood,Because a fire was in my head,And cut and peeled a hazel wand,And hooked a berry to a thread;And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,I dropped the berry in a streamAnd caught a little silver trout.When I had laid it on the floorI went to blow the fire a-flame,

But something rustled on the floor,And someone called me by my name:It had become a glimmering girlWith apple blossom in her hairWho called me by my name and ranAnd faded through the brightening air.

Though I am old with wanderingThrough hollow lands and hilly lands,I will find out where she has gone,And kiss her lips and take her hands;And walk among long dappled grass,

Page 10: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

And pluck till time and times are done,The silver apples of the moon,The golden apples of the sun.

La canción de Aengus errante

Salí al bosque de avellanos,Porque tenía un incendio en mi cabeza,Y corté y pelé una rama de avellano,Y enganché una baya al hilo;Y mientras volaban las polillas blancas,Y estrellas como polillas titilaban,Eché la baya en el arroyoY atrapé una pequeña trucha dorada.

Cuando la hube dejado en el sueloFui a encender el fuego,Pero algo susurró en el suelo,Y alguien me llamó por mi nombre:Se había convertido en una muchacha de tenue brilloCon flores de manzano en su cabelloQue me llamó por mi nombre y corrióY se desvaneció entre el aire que aclaraba.

Aunque ya estoy viejo de vagarPor tierras bajas y tierras montañosas,Descubriré dónde se ha ido,Y besaré sus labios y tomaré sus manos;Y caminaré por la larga yerba de colores,Y cogeré hasta el fin de los tiemposLas plateadas manzanas de la luna,Las doradas manzanas del sol.

The lover tells of the rose in his heart All things uncomely and broken, all things worn out and old,The cry of a child by the roadway, the creak of a lum- bering cart,The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold

Page 11: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

El amante habla de la rosa en su corazón

Todas las cosas feas y rotas, todas las cosas gastadas y viejas,El llanto de un niño junto al camino, el crujido de una carreta cargada,Los pasos pesados del arador sobre el moho del invierno,Están dañando tu imagen que hace brotar una rosa en el fondo de mi corazón.

El mal de las cosas informes es un mal demasiado grande para ser dicho;Añoro crearlas de nuevo y sentarme lejos en una verde loma,Con la tierra y el cielo y el agua, vueltos a hacer, como un cofrecillo de oroPara mis sueños de tu imagen que hace brotar una rosa en el fondo de mi corazón.

Down by the Salley gardens Down by the Salley gardens my love and I did meet;She passed the Salley gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;But I was young and foolish, and now am full of tears.

Allá en los jardines de Salley

Allá en los jardines de Salley mi amor y yo nos encontramos;Pasó por los jardines de Salley con pies pequeños, blancos como nieve.Me dijo que me tomase el amor con naturalidad, como las hojas que crecen en el árbol;Pero yo, siendo joven y tonto, no estuve de acuerdo con ella.

En un prado junto al río mi amor y yo nos encontrábamos,Y en mi hombro inclinado ella apoyó su mano, blanca como nieve.Me dijo que me tomase la vida con naturalidad, como la yerba crece en las presas;Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrimas.

The stolen child Where dips the rocky highland

Page 12: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Of Sleuth Wood in the lake,There lies a leafy islandWhere flapping herons wakeThe drowsy water-rats:There we've hid our faery vats,Full of berriesAnd of reddest stolen cherries.Come away, O human child!To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glossesThe dim grey sands with light,Far off by furthest RossesWe foot it all the night,Weaving olden dances,Mingling hands and mingling glancesTill the moon has taken flight;To and fro we leapAnd chase the frothy bubbles,While the world is full of troublesAnd is anxious in its sleep.Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushesFrom the hills above Glen-Car,In pools among the rushesThat scarce could bathe a star,We seek for slumbering troutAnd whispering in their earsGive them unquiet dreams;Leaning softly outFrom ferns that drop their tearsOver the young streams.Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,The solemn-eyed:He'll hear no more the lowingOf the calves on the warm hillside

Page 13: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Or the kettle on the hobSing peace into his breast,Or see the brown mice bobRound and round the oatmeal-chest.For he comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, From a world more full of weeping than he can understand.

El niño robado

Donde se zambullen las montañas rocosasDel bosque de Sleuth en el lago,Hay una boscosa islaDonde las garzas al aletear despiertanA las soñolientas ratas de agua:Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas,Llenas de bayasY de las cerezas robadas más rojas.¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.

Donde las olas del claro de luna alumbranLas oscuras arenas grises con su brillo,Lejos, en el lejano RossesNosotros caminamos por ellas toda la noche,Tejiendo viejas danzas,Juntando las manos y juntando las miradasHasta que la luna emprende el vuelo;Saltamos de un lado a otroY cazamos las burbujas de la espuma,Mientras el mundo está lleno de problemasY duerme con ansiedad.¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.

Donde el agua errante caeDesde los cerros a Glen-Car,En lagunas entre los rápidosQue casi podrían bañar una estrella,Buscamos las truchas que dormitan

Page 14: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Y susurrando en sus oídosLes damos sueños inquietos;Inclinándonos con suavidad desdeLos helechos que lloranSobre los jóvenes arroyos.¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.

Con nosotros se marchaEl de mirada solemne:Ya no oirá el mugidoDe los terneros en la cálida colinaO a la tetera en la cocinaCantar paz para su pecho,Ni verá el cuello pardo de los ratonesAlrededor del cajón de la harina de avena.Pues se viene, el niño humano, A las aguas y lo silvestre Con un hada, de la mano, Desde un mundo con más llanto del que puede entender.

The cloak, the boat and the shoes ‘What do you make so fair and bright?’

‘I make the cloak of Sorrow:O lovely to see in all men’s sightShall be the cloak of Sorrow,In all men’s sight.’

‘What do you build with sails for flight?’

‘I build a boat for Sorrow:O swift on the seas all day and nightSaileth the rover Sorrow,All day and night.’

What do you weave with wool so white?’

‘I weave the shoes of Sorrow:Soundless shall be the footfall lightIn all men’s ears of Sorrow,Sudden and light.’

Page 15: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

El manto, la barca, y las sandalias

¿Qué es lo que haces tan bello y brillante?

Hago el manto del Dolor:Hermoso de ver a los ojos de todosSerá el manto del Dolor,A los ojos de todos.

¿Qué construyes con velas para volar?

Construyo la barca del Dolor:Veloz, día y noche, por los maresNavega el Dolor errabundo,Día y noche.

¿Qué tejes con lana tan blanca?

Tejo las sandalias del Dolor:Nadie escucharáEl paso ligero del Dolor,Súbito y ligero.

Memory of youth The moments passed as at a play;I had the wisdom love brings forth;I had my share of mother-wit,And yet for all that I could say,And though I had her praise for it,A cloud blown from the cut-throat northSuddenly hid Love's moon away.

Believing every word I said,I praised her body and her mindTill pride had made her eyes grow bright,And pleasure made her cheeks grow red,And vanity her footfall light,Yet we, for all that praise, could findNothing but darkness overhead.

We sat as silent as a stone,We knew, though she'd not said a word,

Page 16: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

That even the best of love must die,And had been savagely undoneWere it not that Love upon the cryOf a most ridiculous little birdTore from the clouds his marvellous moon.

Un recuerdo de juventud

Pasó el tiempo como en un teatro;Conseguí la sabiduría que aporta el amor;Tuve mi parte del ingenio materno,Y a pesar de todo lo que yo pudiera decir,Y a pesar de que por ello ella me alabara,Una nube arrastrada por el aniquilador viento del NorteOcultó de repente la luna del Amor.

Creyendo cada palabra que dije,Alabé su cuerpo y su menteHasta que el orgullo abrillantó sus ojos,Y el placer enrojeció sus mejillas,Y la vanidad aligeró sus pasos,Mas nosotros, a pesar de este elogio, nada encontramosSalvo la oscuridad en lo alto.

Nos sentamos silenciosos como piedras,Sabíamos, aunque ella no hubiera dicho una palabra,Que incluso el mejor amor debe morir,Y hubiera sido salvajemente deshechoSi no fuera porque el Amor bajo el cantoDel más ridículo pajarilloArrancara de las nubes su maravillosa luna.

Into the twilight Out-Worn heart, in a time out-worn,Come clear of the nets of wrong and right;Laugh, heart, again in the grey twilight,Sigh, heart, again in the dew of the morn.

Your mother Eire is aways young,Dew ever shining and twilight grey;Though hope fall from you and love decay,Burning in fires of a slanderous tongue.

Page 17: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Come, heart, where hill is heaped upon hill:For there the mystical brotherhoodOf sun and moon and hollow and woodAnd river and stream work out their will;

And God stands winding His lonely horn,And time and the world are ever in flight;And love is less kind than the grey twilight,And hope is less dear than the dew of the morn.

En el crepúsculo

Gastado corazón de un tiempo gastado,Líbrate de las redes de lo verdadero y lo falso;Ríe, corazón, una vez más en el triste crepúsculo,Suspira, corazón, una vez más ante el rocío de la mañana.

Tu madre Eire es siempre joven,El rocío siempre brillante y triste el crepúsculo;Aunque tu esperanza se derrumbe y el amor se desvanezca,Ardiendo en las llamas de una lengua calumniosa.

Ven, corazón, allí donde las colinas se amontonan:Pues allí la hermandad místicaDel sol y la luna y el claro y el bosqueY el río y la corriente construyen su deseo;

Y se alza Dios tocando Su cuerno solitario,Y el tiempo y el mundo siempre vuelan;Y el amor es menos amable que el oscuro crepúsculo,Y la esperanza menos querida que el rocío de la mañana.

Ephemera "Your eyes that once were never weary of mineAre bowed in sotrow under pendulous lids,Because our love is waning."

And then She:"Although our love is waning, let us standBy the lone border of the lake once more,Together in that hour of gentlenessWhen the poor tired child, passion, falls asleep.How far away the stars seem, and how far

Page 18: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Is our first kiss, and ah, how old my heart!"

Pensive they paced along the faded leaves,While slowly he whose hand held hers replied:"Passion has often worn our wandering hearts."

The woods were round them, and the yellow leavesFell like faint meteors in the gloom, and onceA rabbit old and lame limped down the path;Autumn was over him: and now they stoodOn the lone border of the lake once more:Turning, he saw that she had thrust dead leavesGathered in silence, dewy as her eyes,In bosom and hair.

"Ah, do not mourn," he said,"That we are tired, for other loves await us;Hate on and love through unrepining hours.Before us lies eternity; our soulsAre love, and a continual farewell."

Efímera

«Tus ojos que antaño nunca se cansaron de los míos,se inclinan hoy con pesar bajo tus párpados oscilantesporque nuestro amor declina».

Y responde ella:«Aunque nuestro amor se desvanezca,permanezcamos junto al borde solitario de este lago,juntos en este momento especialen el que la pasión, pobre criatura cansada, cae dormida.¡Qué lejanas parecen las estrellas,y qué lejano nuestro primer beso,y qué viejo parece mi corazón!».

Pensativos caminan por entre marchitas hojas,mientras él, lentamente, sosteniendo la mano de ella, replica:«La Pasión ha consumido con frecuencianuestros errantes corazones».

Los bosques les rodeaban, y las hojas ya amarillascaían en la penumbra como desvaídos meteoros,entonces un animalillo viejo y cojo renqueó camino abajo.Sobre él, cae el otoño; y ahora ambos se detien

Page 19: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

ena la orilla del solitario lago una vez más.Volviéndose, vio que ella había arrojado unas hojas muertas,húmedas como sus ojos y en silencio recogidassobre su pecho y su pelo.

«No te lamentes», dijo él,«que estamos cansados porque otros amores nos esperan,odiemos y amemos a través del tiempo imperturbable,ante nosotros yace la eternidad,nuestras almas son amor y un continuo adiós».

Versión de Luis Zalamea

Her vision in the wood Dry timber under that rich foliage,At wine-dark midnight in the sacred wood,Too old for a man's love I stood in rageImagining men. Imagining that I couldA greater with a lesser pang assuageOr but to find if withered vein ran blood,I tore my body that its wine might coverWhatever could rccall the lip of lover.

And after that I held my fingers up,Stared at the wine-dark nail, or dark that ranDown every withered finger from the top;But the dark changed to red, and torches shone,And deafening music shook the leaves; a troopShouldered a litter with a wounded man,Or smote upon the string and to the soundSang of the beast that gave the fatal wound.

All stately women moving to a songWith loosened hair or foreheads grief-distraught,It seemed a Quattrocento painter's throng,A thoughtless image of Mantegna's thought --Why should they think that are for ever young?Till suddenly in grief's contagion caught,I stared upon his blood-bedabbled breastAnd sang my malediction with the rest.

That thing all blood and mire, that beast-torn wreck,Half turned and fixed a glazing eye on mine,And, though love's bitter-sweet had all come back,

Page 20: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Those bodies from a picture or a coinNor saw my body fall nor heard it shriek,Nor knew, drunken with singing as with wine,That they had brought no fabulous symbol thereBut my heart's victim and its torturer.

Su visión en el bosque

Tronco seco entre viva fronda, en la medianochede negro vino, yo, por el bosque sagrado,vieja para el amor de un hombre, en mi furorhombres imaginaba. Y acaso imaginandoque un más leve dolor al punzante ahogaría,o por ver si corría sangre por las ajadasvenas, mi cuerpo herí: que cubriera su vinotodo lo que recuerda a unos labios de amante.

Y luego, como alzara mis dedos, la miradafija en el negro vino de las uñas, o el negroque escurría a lo largo de mis dedos ajados,el negro se hizo rojo, y brillaron antorchas,y violenta una música estremeció a los árboles:una tropa que en andas llevaba a un hombre herido,hondas cuerdas tañendo, a su compás cantabae increpaba a la bestia que esa llaga infligiera.

Eran bellas mujeres las que movía el canto:desatado el cabello, la frente atormentada-tropel de algún pintor del Quattrocento, imagenimpensante de algún pensativo Mantegna...¿y por qué pensarían las para siempre jóvenes?-.Pero ya contagiada por tanta pesadumbrey mirando sus pechos salpicados de sangre,mi maldición lancé de pronto con el coro.

Y aquello, sangre, escoria, despojo de la bestia,clavó en mí la mirada vidriosa. Amargo y dulce,el amor me llenó la boca. Mas no vieronlos cuerpos de medalla o fresco desplomarsemi cuerpo; mi alarido no oyeron: se ignoraban,ebrios de su cantado vino, los portadores-no de símbolo o fabula- de aquel en quien se aunabapara mi corazón la víctima al verdugo.

Versión de Ulalume González de León

Page 21: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Lines written in dejection When have I last looked onThe round green eyes and the long wavering bodiesOf the dark leopards of the moon?All the wild witches, those most noble ladies,For all their broom-sticks and their tears,Their angry tears, are gone.The holy centaurs of the hills are banished;I have nothing but the harsh sun;Heroic mother moon has vanished,And now that I have come to fifty yearsI must endure the timid sun.

Versos escritos en el abatimiento

Cuando vi por última vezlos redondos ojos verdes y los largos cuerpos sinuososde los negros leopardos de la luna?Las brujas hurañas, señoras nobilísimas,con todo y sus escobas y sus lágrimas,sus coléricas lágrimas, se fueron.Se perdieron los sacros centauros de los montes;sólo me queda el amargado sol.La heroica madre luna se perdió en el destierro;tengo cincuenta años, y ahorahe de sufrir la timidez del sol.

Versión de Hernando Valencia Goelkel

He remembers forgotten beauty When my arms wrap you round I pressMy heart upon the lovelinessThat has long faded from the world;The jewelled crowns that kings have hurledIn shadowy pools, when armies fled;The love-tales wrought with silken threadBy dreaming ladies upon clothThat has made fat the murderous moth;The roses that of old time were

Page 22: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Woven by ladies in their hair,The dew-cold lilies ladies boreThrough many a sacred corridorWhere such grey clouds of incense roseThat only God's eyes did not close:For that pale breast and lingering handCome from a more dream-heavy land,A more dream-heavy hour than this;And when you sigh from kiss to kissI hear white Beauty sighing, too,For hours when all must fade like dew.But flame on flame, and deep on deep,Throne over throne where in half sleep,Their swords upon their iron knees,Brood her high lonely mysteries.

Recuerda la olvidada belleza

Al ceñirte en mis brazos,estrecho contra mi corazón esa bellezaque del mundo hace mucho se marchara:coronas engastadas que reyes arrojaronen charcas fantasmales, huyendo los ejércitos;cuentos de amor tejidos con hebras de sedapor soñadoras damas en telas que nutrieron la polilla asesina:rosas de tiempos idosque las damas tejieron en sus pelos;lirios fríos de rocío que las damas portaronpor tanto corredor sagrado,adonde tales nubes de incienso se elevabanque sólo Dios estaba con los ojos abiertos:ya que el pálido pecho, la mano demorada,nos llegan de otras tierras más pesadas de sueño,y también de otra hora más pesada de sueño.Y cuando tú suspiras entre besosescucho la blanca Belleza también suspirandopor aquella hora cuando tododeberá consumirse cual rocío.Mas llama sobre llama y hondura sobre hondura,y trono sobre trono y medio en sueños,posadas sus espadas en sus férreas rodillas,tristemente cavilan sobre grandes misterios solitarios.

Versión de Hernando Valencia Goelkel

Page 23: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Long-legged fly That civilisation may not sink,Its great battle lost,Quiet the dog, tether the ponyTo a distant post.Our master Caesar is in the tentWhere the maps are spread,His eyes fixed upon nothing,A hand under his head.(Like a long-legged fly upon the streamHis mind moves upon silence.)

That the topless towers be burntAnd men recall that face,Move most gently if move you mustIn this lonely place.

She thinks, part woman, three parts a child,That nobody looks; her feetPractise a tinker shufflePicked up on a street.(Like a long-legged fly upon the streamHer mind moves upon silence.)

That girls at puberty may findThe first Adam in their thought,Shut the door of the Pope's chapel,Keep those children out.There on that scaffolding reclinesMichael Angelo.With no more sound than the mice makeHis hand moves to and fro.(Like a long-leggedfly upon the streamHis mind moves upon silence.)

Moscas de largas zancas

Para que la civilización no se hunda,perdida su gran batalla,haz callar al perro, ata el potrilloa un poste distante.César, nuestro amo, se halla en la tiendadonde los mapas está desplegados,

Page 24: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

sus ojos fijos en el vacíoy una mano bajo el mentón.Como una mosca de largas zancas sobre el ríosu mente se mueve en el silencio.

Para que las insuperables torres sean quemadasylos hombres memoren el rostro,muévete lo más suavemente posible, si debes hacerloen este solitario lugar.

Ella piensa, en parte mujer, tres parte niña,que nadie la mira; sus piesensayan un paso de baileaprendido en la calle.Como una mosca de largas zancas sobre el ríosu mente se mueve en el silencio.

Para que las muchachas púberes puedan encontrarel primer Adán en su pensamiento,cierra la puerta de la capilla papal,mantén fuera esas niñas.Ahí en el andamio está acostado Miguel Angel.Sin más ruido que el que hacen los ratonesmueve su mano de un lado a otro.Como una mosca de largas zancas sobre el ríosu mente se mueve en el silencio.

Versión de Alberto Girri

Beautiful lofty things Beautiful lofty things; O'Leary's noble head;My father upon the Abbey stage, before him a raging crowd."This Land of Saints", and then as the applause died out,"Of plaster Saints"; his beautiful mischievous head thrown back.Standish O'Grady supporting himself between the tablesSpeaking to a drunken audience high nonsensical words;Augusta Gregory seated at her great ormolu tableHer eightieth winter approaching; "Yesterday he threatened my life,I told him that nightly from six to seven I sat at this tableThe blinds drawn up"; Maud Gonne at Howth station waiting a train,Pallas Athena in that straight back and arrogant head;All the Olympians; a thing never known again.

Page 25: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Bellas cosas señeras

Bellas cosas señeras; la noble cabeza de O'Leary:mi padre, en el escenario del Abbey, ante una multitud furiosa:«Esta nación de santos» y luego, cuando los aplausos se extinguían:«De santos de escayola»; echada hacia atrás la bella cabeza maliciosa.Standish O'Grady buscando apoyo entre las mesasy diciéndole a un auditorio borracho palabras de eminente insensatez;Augusta Gregory sentada en su gran mesa de ormulucuando se acerba su octogésimo invierno: «Ayer me amenazó de muerte».Le dije que todas las tardes, de seis a siete, me sentaba esta mesa,con las persianas subidas»; Maud Gonne esperando un tren en la estación de HowthPalas Atenea en la espalda erecta, en la cabeza arrogante:todos los Olímpicos: algo que jamás volverá a verse.

Versión de Hernando Valencia Goelkel

Oil and blood In tombs of gold and lapis lazuliBodies of holy men and women exudeMiraculous oil, odour of violet.

But under heavy loads of trampled clayLie bodies of the vampires full of blood;Their shrouds are bloody and their lips are wet.

Aceite y sangre

En tumbas de oro y lapislázulicuerpos de santos y santas exudanaceite milagroso, fragancia de violeta.

Pero bajo los pesados cúmulos de arcilla pisoteadayacen cuerpos de vampiros pletóricos de sangre;sus mortajas están ensangrentadas y sus labios están húmedos.

Versión de Alberto Girri

The Second Coming Turning and turning in the widening gyre

Page 26: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

The falcon cannot hear the falconer;Things fall apart; the centre cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhereThe ceremony of innocence is drowned;The best lack all conviction, while the worstAre full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;Surely the Second Coming is at hand.The Second Coming! Hardly are those words outWhen a vast image out of Spritus MundiTroubles my sight: somewhere in the sands of the desertA shape with lion body and the head of a man,A gaze blank and pitiless as the sun,Is moving its slow thighs, while all about itReel shadows of the indignant desert birds.The darkness drops again; but now I knowThat twenty centuries of stony sleepwere vexed to nightmare by a rocking cradle,And what rough beast, its hour come round at last,Slouches towards Bethlehem to be born?

El Segundo Advenimiento

Girando y girando en un círculo crecienteEl halcón no puede oír al halconero;Todo se desmorona; no resiste el pilar;La anarquía se adueña del mundo entero,La marea sanguinolenta se ha desatado, y en todas partesLa ceremonia de la inocencia es ahogada;Los mejores carecen de toda convicción, mientras que los peoresEstán llenos de energía apasionada.

Seguramente alguna revelación está cerca;Seguramente el Segundo Advenimiento está cerca.El Segundo Advenimiento! Tan pronto han salido esas palabras de mi bocaCuando ya una vasta imagen procedente del Spiritus MundiTurba mi vista: en algún lugar en las arenas del desiertoUna forma con cuerpo de león y cabeza humana,De mirada vacía e implacable como el sol,Mueve sus pausados muslos, mientras a su alrededorRevolotean las sombras de las indignadas aves del desiertoLa oscuridad cae de nuevo; pero ahora séQue veinte siglos de pétreo sueño

Page 27: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Fueron atormentados hasta la pesadilla por el mecer de una cuna,¿Y que tosca bestia, su hora al fin llegada,Se arrastra hacia Belen para nacer?

What then? His chosen comrades thought at schoolHe must grow a famous man;He thought the same and lived by rule,All his twenties crammed with toil;`What then?' sang Plato's ghost. `What then?'

Everything he wrote was read,After certain years he wonSufficient money for his need,Friends that have been friends indeed;`What then?' sang Plato's ghost. `What then?'

All his happier dreams came true -A small old house, wife, daughter, son,Grounds where plum and cabbage grew,Poets and Wits about him drew;`What then?' sang Plato's ghost. `What then?'

`The work is done,' grown old he thought,`According to my boyish plan;Let the fools rage, I swerved in naught,Something to perfection brought';But louder sang that ghost, `What then?'

¿Y ahora qué?

En la escuela imaginaron sus camaradas preferidosQue llegaría a ser hombre famoso:Él también lo pensaba y respetó las reglas,Sus años veinte de labor repletos:“ ¿Y ahora qué?”, cantaba el fantasma de Platón.“ ¿Y ahora qué”

Todo lo que escribió fue leído,Y ganó después de algunos añosDinero suficiente para lo necesario,Amigos que han sido verdaderos amigos;“¿Y ahora qué?”, cantaba el fantasma de Platón.

Page 28: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

“¿Y ahora qué?”

Sus sueños más felices se realizaron:Una casita antigua, mujer, hija e hijo,Tierras donde crecían ciruelos y repollos,Poetas y personas de ingenio se agrupaban en su entorno;“¿Y ahora qué?”, cantaba el fantasma de Platón.“¿Y ahora qué?”

«La obra está terminada», pensó ya de anciano,«De acuerdo con mis planes juveniles;Y que rabien los necios, yo en nada me desvié,Algo llevé a la perfección”;Pero aún más fuerte cantó el fantasma:“¿Y ahora qué?”.

A prayer for my daughter Once more the storm is howling, and half hidUnder this cradle-hood and coverlidMy child sleeps on. There is no obstacleBut Gregory's wood and one bare hillWhereby the haystack- and roof-levelling wind,Bred on the Atlantic, can be stayed;And for an hour I have walked and prayedBecause of the great gloom that is in my mind(...)

Una oración para mi hija

Aúlla de nuevo la tormenta y, semiocultaBajo el dosel y la colcha de la cuna,Mi hija duerme. Ningún obstáculo,

Salvo el bosque de Gregory y un cerro desnudo,Puede frenar el viento del Atlántico,Cuyo soplo arrasa parvas y tejados;Una hora he caminado y rezado,Sumiso en un oscuro abatimiento"(...)

Page 29: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Cloths of heaven Had I the heavens' embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark clothsOf night and light and the half light,I would spread the cloths under your feet:But I, being poor, have only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams

Trapos del cielo

Si tuviera los bordados tapices del cielo,Tramados con luz dorada y plateada,El azul y lo tenue y los oscuros tapicesDe noche, luz y penumbra,Extendería los tapices bajo tus pies:Pero yo, que soy pobre, sólo tengo mis sueños;He extendido mis sueños bajo tus pies;Camina con cuidado porque caminas sobre mis sueños

To the Rose upon the rood of time Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!Come near me, while I sing the ancient ways:Cuchulain battling with the bitter tide;The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,Who cast round Fergus dreams, and ruin untold:And thine own sadness, whereof stars, grown oldIn dancing silver-sandalled on the sea,Sing in their high and lonely melody.Come near, that no more blinded by man's fate,I find under the boughs of love and hate,In all poor foolish things that live a day,Eternal beauty wandering her way.Come near, come near, come near - Ah, leave me stillA little space for the rose-breath to fill!Lest I no more hear common things that crave;The weak worm hiding down in its small cave,The field-mouse running by me in the grass,And heavy mortal hopes that toil and pass,But seek alone to hear the strange things said

Page 30: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

By God to the bright hearts of those long dead,And learn to chaunt a tongue men do not know.Come near; I would, before my time to go,Sing of old Eire and the ancient ways:Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.

A la Rosa sobre la cruz del tiempo

¡Rosa roja, rosa orgullosa, triste Rosa de todos mis días!Acércate a mí, mientras canto sobre los tiempos antiguos:Cuchulain luchando contra la amarga marea;Sobre el Druida, gris, nutrido por los bosques, con mirada tranquila,Que dio a Fergus sueños, y ruina indecible:Y sobre tu propia tristeza, que las estrellas, envejecidasEn su danza de sandalias plateadas sobre el mar,Cantan en su triste y solitaria melodía.Acércate, para que no cegado ya por el destino humano,Pueda yo encontrar bajo las ramas del amor y del odio,En todas las pobres cosas tontas que viven un día,La belleza eterna recorriendo su camino.Acércate, acércate, acércate -¡ah, dejame síUn pequeño espacio para que lo llene el aliento de la rosa!No vaya a ser que deje yo de oir las cosas comunes que ansían;El gusano débil escondiéndose en su pequeña cueva,El ratón de campo que corre junto a mí por el pasto,Y las pesadas esperanzas mortales que laboran y pasan,Y sólo busque escuchar las extrañas cosas dichasPor Dios a los corazones brillantes de aquellos muertos hace mucho,Y aprender a cantar una lengua que los hombres no conocen.Acércate; yo cantaré, antes de que me llegue la hora de partir,Sobre la vieja Eire y los tiempos antiguos:Rosa roja, Rosa orgullosa, triste Rosa de todos mis días.

Rosa roja, rosa triste

Rosa Roja, Rosa orgullosa, Rosa triste de mis días,acércate a mí mientras canto las antiguas costumbres.Acércate par que, no cegado ya por el destino humano,encuentre, bajo el ramaje del amor y del odio,en los tontos y pobres seres que viven un día,el deambular de la belleza eterna.Acércate, acércate, acércate- Ay, pero déjameUn poco de espacio para que lo llene el aroma de la rosa,

Page 31: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Para no oír ya el anhelo de las cosas corrientes,El débil gusano que se oculta en su covacha,El raudo campañol que pasa por mi lado entre la hierbaY las pesadas esperanzas mortales que pasan y se afanan,Y pretender oír tan sólo las extrañas cosas que diceDios a los alegres corazones de quienes ya fallecieron,Y aprender a entonar una lengua que los hombres ignoran,Acércate, antes de que pase mi tiempo,Querría cantar a la vieja Irlanda y las antiguas costumbres,Rosa roja, rosa orgullosa, rosa triste de mis días.

Why should not old men be mad? Why should not old men be mad?Some have known a likely ladThat had a sound fly-fisher's wristTurn to a drunken journalist;A girl that knew all Dante onceLive to bear children to a dunce;A Helen of social welfare dream,Climb on a wagonette to scream.

Some think it a matter of course that chanceShould starve good men and bad advance,That if their neighbours figured plain,As though upon a lighted screen,No single story would they findOf an unbroken happy mind,A finish worthy of the start.

Young men know nothing of this sort,Observant old men know it well;And when they know what old books tellAnd that no better can be had,Know why an old man should be mad.

¿Por qué no habrían de rabiar los viejos?

¿Por qué no habrían de rabiar los viejos?Algunos vieron a un muchacho de futuroQue buen pulso tenía en la pesca con anzueloConvertirse en un periodista borracho;A una muchacha que supo todo Dante de memoria

Page 32: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Vivir para parir hijos de un necio;A una Helena de sueño benéfico y socialSubir a gritar a una vagoneta.

Algunos piensan que es cosa natural que el destinoDeba matar de hambre a los buenosY a los malos hacerles progresar;Que si sus vecinos imaginaran claramente,Como en una pantalla iluminada,Ni una sola historia encontraríanDe una mente feliz que no quebraraO de un final digno del comienzo.

Los jóvenes no saben nada sobre esto,Los viejos, que todo observan, bien lo conocen;Y cuando sepan lo que dicen los libros de antesY que nada mejor podemos esperar,Entonces sabrán por qué habría de rabiar un viejo.

A last confession What lively lad most pleasured meOf all that with me lay?I answer that I gave my soulAnd loved in misery,But had great pleasure with a ladThat I loved bodily.

Flinging from his arms I laughedTo think his passion suchHe fancied that I gave a soulDid but our bodies touch,And laughed upon his breast to thinkBeast gave beast as much.

I gave what other women gaveThat stepped out of their clothes.But when this soul, its body off,Naked to naked goes,He it has found shall find thereinWhat none other knows,

And give his own and take his ownAnd rule in his own right;And though it loved in misery

Page 33: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Close and cling so tight,There's not a bird of day that dareExtinguish that delight.

Una última confesión

¿Cuál fue el alegre muchacho que más me agradóDe todos cuantos yacieron conmigo?Respondo que mi alma entreguéY en el dolor amé,Mas gran placer me dio un muchachoAl que físicamente amé.

Libre del cerco de sus brazosReía al pensar que era tal su pasiónQue él imaginaba que yo entregaba el almaCuando sólo existía el contacto de dos cuerpos,Y reía sobre su pecho al pensarQue era la misma entrega que hay entre las bestias.

Di lo que otras dieronDespués de quitarse la ropa,Mas cuando este alma del cuerpo se despojeY desnuda vaya a lo desnudoAquel a quien halló encontrará allí dentroLo que ningún otro conoce.

Y dará lo suyo y tomará lo suyoY regirá por derecho propio;Y aunque amó en el dolorTanto se aferra y se cierra,Que ningún ave diurnaOsaría extinguir tal deleite.

VacillationIV.My fiftieth year had come and gone,I sat, a solitary man,In a crowded London shop,An open book and empty cupOn the marble table-top.

While on the shop and street I gazed

Page 34: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

My body of a sudden blazed;And twenty minutes more or lessIt seemed, so great my happiness,That I was blessed and could bless.

VacilaciónIV.Llegó, pasó mi cincuenta aniversario,Sentéme solitarioEn Londres, en un bar abarrotado,Libro abierto y una taza vacíaSobre la mesa de mármol.

Y entonces, mientras contemplaba el bar y la calle,Una súbita llamarada inundó mi cuerpo;Y por unos veinte minutos creí,Tan grande era mi felicidad,Que de algún modo estaba de buena suerte.

VacillationV.Although the summer Sunlight gildCloudy leafage of the sky,Or wintry moonlight sink the fieldIn storm-scattered intricacy,I cannot look thereon,Responsibility so weighs me down.

Things said or done long years ago,Or things I did not do or sayBut thought that I might say or do,Weigh me down, and not a dayBut something is recalled,My conscience or my vanity appalled.

VacilaciónV.Aunque dore el sol de estíoEl revuelo de las nubes en el cielo,O la Luna invernal grabe en el campoEl laberinto que la tormenta desparrama,No puedo yo mirar hacia allí,

Page 35: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Tanto me agobia mi responsabilidad.

Cosas hechas o dichas hace mucho,O cosas que no hice ni dijeSino que sólo pensé decir o hacerMe agobian, y no pasa un díaSin que alguna de estas cosas rememoreCon asombro de mi conciencia y vanidad.

In Memory of Major Robert Gregory

Now that we're almost settled in our houseI'll name the friends that cannot sup with usBeside a fire of turf in th' ancient tower,And having talked to some late hourClimb up the narrow winding stairs to bed:Discoverers of forgotten truthOr mere companions of my youth,All, all are in my thoughts to-night being dead.(....)

They were my close companions many a year.A portion of my mind and life, as it were,And now their breathless faces seem to lookOut of some old picture-book;I am accustomed to their lack of breath,(...)

En memoria del Mayor Robert Gregory

Ahora que estamos casi establecidos en nuestra casaNombraré a esos amigos que ya no pueden cenar con nosotrosJunto al fuego de turba en la antigua torre,Y habiendo charlado hasta muy tardeSubíamos a los dormitorios por la angosta escalera de caracol;Descubridores de la olvidada verdadO simples compañeros de mi juventud,Todos han muerto y esta noche están en mi pensamiento.(...)

Ellos fueron mis compañeros íntimos muchos años,Como si formaran parte de mi vida y mi mente,Y sin embargo ahora sus rostros sin vida parecenContemplarnos

Page 36: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Desde el viejo grabado de algún libro;Estoy acostumbrado a su falta de vida.(...)

I heard the old, old men say... I heard the old, old men say,"Everything alters,And one by one we drop away."

They had hands like claws, and their kneesWere twisted like the old thorn-treesBy the waters.

I heard the old, old men say,"All that's beautiful drifts awayLike the waters."

Oí decir a los muy, muy viejos...

Oí decir a los muy, muy viejos:"Todo CambiaY uno a uno vamos cayendo".

Tenían las manos como garras,Y las rodillas torcidas como espinosJunto a las aguas.

Oí decir a los muy, muy viejos:"Todo lo bello se pierde al pasar,Como las aguas."

Leda and the Swan

A sudden blow: the great wings beating stillAbove the staggering girl, her thighs caressedBy the dark webs, her nape caught in his bill,He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers pushThe feathered glory from her loosening thighs?And how can body, laid in that white rush,

Page 37: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders thereThe broken wall, the burning roof and towerAnd Agamemnon dead.Being so caught up,So mastered by the brute blood of the air,Did she put on his knowledge with his powerBefore the indifferent beak could let her drop?

Leda y el cisne

De pronto un golpe: las alas se agitan aúnSobre la mujer temblando, acarician sus muslosLas palmas oscuras, su nuca que el pico sujeta,Él firme estrecha el pecho contra el pecho.

¿Cómo podrían los dedos aterrados, débiles,Alejar a esta gloria emplumada de sus muslos entreabiertos?¿Y cómo puede el cuerpo, enfrentado a ese blanco torrenteNo sentir contra su pecho los latidos del extraño corazón?

Un estremecimiento en las entrañas, y se engendranEl muro echado abajo, el techo y torre ardiendo,Y Agamenón muerto.AtrapadaY dominada por la sangre salvaje del aire,¿Habrá ella recibido, además de su fuerza,cierto saber, antes que el Dios satisfecho la dejara caer?

Versión de Fernando Pérez

Leda y el cisne

Una ráfaga súbita: las magnas alas desplegadassobre la doncella vacilante, los muslos acariciadospor las negras palmas, en el cuello el pico preso;indefensa y sujeta pecho contra pecho.

¿Cómo pueden esos frágiles dedos aterradosdefender los mansos muslos de la gloria alada?Y ante ese blanco torrente, un cuerpo así tendido, ¿qué hace salvo sentir el palpitar desconocido?

Page 38: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Un espasmo en la entrepierna concibeel muro caído, el techo y la torre ardiendo,a Agamenón y su muerte.                                   Tan impotente,tan rendida ante el brutal hijo del aire,¿unió ella al recibirlos el saber y el poderantes de que el indiferente pico la dejara caer?

Towards break of day Was it the double of my dreamThe woman that by me layDreamed, or did we halve a dreamUnder the first cold gleam of day?I thought: "There is a waterfallUpon Ben Bulben sideThat all my childhood counted dear;Were I to travel far and wideI could not find a thing so dear.'My memories had magnifiedSo many times childish delight.I would have touched it like a childBut knew my finger could but have touchedCold stone and water. I grew wild.Even accusing Heaven becauseIt had set down among its laws:Nothing that we love over-muchIs ponderable to our touch.I dreamed towards break of day,The cold blown spray in my nostril.But she that beside me layHad watched in bitterer sleepThe marvellous stag of Arthur,That lofty white stag, leapFrom mountain steep to steep.

Hacia el amanecer

¿Era el doble de mi sueñoLa mujer que a mi lado yacía?¿Soñaba o compartíamos un sueñoBajo el primer destello frío del alba?Pensé que había una cascadasobre la ladera de Ben Bulben

Page 39: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Esa es toda mi contada querida infanciaPor mucho que viajé por todas partes,Nunca pude encontrar nada tan querido.Mis recuerdos habían magnificadoTantas veces el placer de la infanciaLa habría tocado como un niño,Mas sabía que mi dedo sólo podría tocarLa fría piedra y el agua. Me enfurecí,Incluso acusé al CieloPues había establecido entre sus leyesQue nada de lo que amamos en excesoEs ponderable a nuestro tacto.Hacia el amanecer soñéCon frías gotas rociadas sobre mi nariz,Pero ella a mi lado yacía.Había mirado en un sueño más amargoel maravilloso ciervo de Arturo,ese delicado ciervo blanco, saltadesde una montaña paso a paso.

The rose of the world Who dreamed that beauty passes like a dream?For these red lips, with all their mournful pride,Mournful that no new wonder may betide,Troy passed away in one high funeral gleam,And Usna's children died.

We and the labouring world are passing by:Amid men's souls, that waver and give placeLike the pale waters in their wintry race,Under the passing stars, foam of the sky,Lives on this lonely face.

Bow down, archangels, in your dim abode:Before you were, or any hearts to beat,Weary and kind one lingered by His seat;He made the world to be a grassy roadBefore her wandering feet.

La rosa del mundo

¿Quién soñó que la belleza pasa como un sueño?Por estos labios rojos, con todo su triste orgullo,

Page 40: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

tan tristes ya, que ninguna maravilla pueden presagiar,Troya se nos fue con destello fúnebre y violentoy murieron los hijos de Usna.

Desfilamos, y desfila con nosotros el mundo atareadoentre las almas de los hombres, que se despiden y ceden su puestocomo las pálidas aguas en su glacial carrera;bajo estrellas que pasan, espuma de los cielos,sigue viviendo este rostro solitario.

Inclinaos, arcángeles, en vuestra sombría morada:Antes de que existierais y antes de que ningún corazón latiera,rendida y amable permanecía junto a su trono;la belleza hizo que el mundo fuera una senda de hierbapara que Ella posara sus pies errantes.

Versión de Hernando Valencia Goelkel

Were you but lying cold and dead… Were you but lying cold and dead,And lights were paling out of the West,You would come hither, and bend your head,And I would lay my head on your breast;And you would murmur tender words,Forgiving me, because you were dead:Nor would you rise and hasten away,Though you have the will of the wild birds,But know your hair was bound and woundAbout the stars and moon and sun:O would, beloved, that you layUnder the dock-leaves in the ground,While lights were paling one by one.

Si tan solo yacieras muerta y fría...

Si tan solo yacieras muerta y fríaY las luces del Oeste se apagaran,Vendrías aquí e inclinarías tu cabeza,Y yo reposaría la frente sobre tu pechoY tú susurrarías palabras de ternuraPerdonándome, pues ya estás muerta:No te alzarías ni partirías presurosa,Aunque tengas voluntad de pájaro errante,

Page 41: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Mas tú sabes que tu pelo está prisioneroEn torno al sol, la luna y las estrellas;Quisiera, amada, que yacierasEn la tierra, bajo hojas de bardana,Mientras las estrellas, una a una, se apagan.

Blood and the moon Blessed be this place,More blessed still this tower;A bloody, arrogant powerRose out of the raceUttering, mastering it,Rose like these walls from theseStorm-beaten cottages –In mockery I have setA powerful emblem up,And sing it rhyme upon rhymeIn mockery of a timeHaIf dead at the top. (…)

Sangre y luna

Bendito sea este lugarY aún más bendita esta torre;Un poder sangriento y arroganteSe levantó de la razaPara expresarla, para dominarla,Se alzó como los murosDe estas cabañas azotadas por la tormenta.Como burla he construidoUn emblema poderosoY lo canto verso a verso,Como burla de una épocaMedio muerta en la cima. (…)

An acre of grass Picture and book remain,An acre of green grassFor air and exercise,Now strength of body goes;

Page 42: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Midnight, an old houseWhere nothing stirs but a mouse.

My temptation is quiet.Here at life's endNeither loose imagination,Nor the mill of the mindConsuming its rag and bonc,Can make the truth known.

Grant me an old man's frenzy,Myself must I remakeTill I am Timon and LearOr that William BlakeWho beat upon the wallTill Truth obeyed his call;

A mind Michael Angelo knewThat can pierce the clouds,Or inspired by frenzyShake the dead in their shrouds;Forgotten else by mankind,An old man's eagle mind.

Un acre de hierba

Restan libros y pinturas,Un acre de verde hierbaComo espacio y ejercicioAhora que el cuerpo declina;Medianoche, una vieja casaDonde sólo un ratón se mueve.

Mi tentación está en calma.Aquí cuando la vida acabaNi la imaginación sin freno,Ni el molino de la menteQue consume sus andrajos y sus huesosDan a saber la verdad.

Concédeme el frenesí de un anciano,Yo mismo debo rehacermeHasta ser Timón o Lear,O bien aquel William BlakeQue golpeó contra el muro

Page 43: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Hasta que la verdad respondió.

Una mente que Miguel Ángel sabíaCapaz de atravesar las mismas nubesO, por el frenesí inspirada,Capaz de sacudir a los muertos de sus mortajas;En lo restante olvidada por la humanidad,La mente aquilina de un anciano.

A drinking song Wine comes in at the mouthAnd love comes in at the eye;That's all we shall know for truthBefore we grow old and die.I lift the glass to my mouth,I look at you, and I sigh.

Una canción para beber

El vino entra en la bocaY el amor entra en los ojos;Ésto es todo lo que en verdad conocemosAntes de envejecer y morir.Así llevo el vaso a mi boca,Y te miro y suspiro.

When you are old When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overhead

Page 44: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

And hid his face among a crowd of stars.

Cuando estés vieja

Cuando estés vieja y gris y soñolientay cabeceando ante la chimenea, toma este libro,léelo lentamente y sueña con la suave miraday las sombras profundas que antes tenían tus ojos.

Cuántos amaron tus momentos de alegre graciay con falso amor o de verdad amaron tu belleza,pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrinay amó los sufrimientos de tu cambiante cara.

E inclinada ante las relumbrantes brasasmurmulla, un poco triste, cómo escapó el amory anduvo en las cimas de las altas montañasy entre un montón de estrellas ocultó su rostro.

Versión de Nicolás Suescún

Your eyes that once were never weary Your eyes that once were never weary of mineAre bowed in sotrow under pendulous lids,Because our love is waning."And then She:"Although our love is waning, let us standBy the lone border of the lake once more,Together in that hour of gentlenessWhen the poor tired child, passion, falls asleep.How far away the stars seem, and how farIs our first kiss, and ah, how old my heart!

"Pensive they paced along the faded leaves,While slowly he whose hand held hers replied:"Passion has often worn our wandering hearts.

"The woods were round them, and the yellow leavesFell like faint meteors in the gloom, and onceA rabbit old and lame limped down the path;Autumn was over him: and now they stoodOn the lone border of the lake once more:Turning, he saw that she had thrust dead leaves

Page 45: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Gathered in silence, dewy as her eyes,In bosom and hair.

"Ah, do not mourn," he said,"That we are tired, for other loves await us;Hate on and love through unrepining hours.Before us lies eternity; our soulsAre love, and a continual farewell."

Tus ojos que antaño nunca se cansaron

«Tus ojos que antaño nunca se cansaron de los míos,se inclinan hoy con pesar bajo tus párpados oscilantesporque nuestro amor declina».

Y responde ella:«Aunque nuestro amor se desvanezca,permanezcamos junto al borde solitario de este lago,juntos en este momento especialen el que la pasión, pobre criatura cansada, cae dormida.¡Qué lejanas parecen las estrellas,y qué lejano nuestro primer beso,y qué viejo parece mi corazón!».

Pensativos caminan por entre marchitas hojas,mientras él, lentamente, sosteniendo la mano de ella, replica:«La Pasión ha consumido con frecuencia nuestros errantes corazones».

Los bosques les rodeaban, y las hojas ya amarillascaían en la penumbra como desvaídos meteoros,entonces un animalillo viejo y cojo renqueó camino abajo.Sobre él, cae el otoño; y ahora ambos se detienena la orilla del solitario lago una vez más.Volviéndose, vio que ella había arrojado unas hojas muertas,húmedas como sus ojos y en silencio recogidassobre su pecho y su pelo.

«No te lamentes», dijo él, «que estamos cansadosPorque otros amores nos esperan,odiemos y amemos a través del tiempo imperturbable,ante nosotros yace la eternidad,nuestras almas son amor y un continuo adiós».

Page 46: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Broken Dreams There is grey in your hair.Young men no longer suddenly catch their breathWhen you are passing;But maybe some old gaffer mutters a blessingBecause it was your prayerRecovered him upon the bed of death.For your sole sake - that all heart's ache have known,And given to others all heart's ache,From meagre girlhood's putting onBurdensome beauty - for your sole sakeHeaven has put away the stroke of her doom,So great her portion in that peace you makeBy merely walking in a room.

Your beauty can but leave among usVague memories, nothing but memories.A young man when the old men are done talkingWill say to an old man, "Tell me of that ladyThe poet stubborn with his passion sang usWhen age might well have chilled his blood.

'Vague memories, nothing but memories,But in the grave all, all, shall be renewed.The certainty that I shall see that ladyLeaning or standing or walkingIn the first loveliness of womanhood,And with the fervour of my youthful eyes,Has set me muttering like a fool.

You are more beautiful than any one,And yet your body had a flaw:Your small hands were not beautiful,And I am afraid that you will runAnd paddle to the wristIn that mysterious, always brimming lakeWhere those What have obeyed the holy lawpaddle and are perfect. Leave unchangedThe hands that I have kissed,For old sake's sake.

The last stroke of midnight dies.All day in the one chairFrom dream to dream and rhyme to rhyme I have rangedIn rambling talk with an image of air:

Page 47: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Vague memories, nothing but memories.

Sueños rotos

Hay gris en tus cabellos;los jóvenes ya no se quedan sin alientoa tu paso;acaso te bendiga algún vejeteporque fue tu plegariala que lo salvó en el lecho de muerte.Por tu bien -que ha sabido de todo dolor del corazón,y que ha impartido todo el dolor del corazón,desde la magra niñez acumulandoonerosa belleza- por tu solo bienel cielo desvió el golpe de su sino,tan grande su porción en la paz que establecescon sólo penetrar dentro de un cuarto.

Tu belleza no puede sino dejar entre nosotrosvagos recuerdos, recuerdos nada más.Cuando los viejos se cansen de hablar, un jovenle dirá a un viejo: «Háblame de esa damaque terco en su pasión nos cantaba el poetacuando ya su sangre debiera estar helada por los años».

Vagos recuerdos, recuerdos nada más.Pero en la tumba todos, todos se verán renovados.La certidumbre de que veré a esa damareclinada o erecta o caminandoen el primor inicial de su feminidady con el fervor de mis ojos juveniles,me ha puesto a balbucear como un tonto.

Era más bella que cualquierano obstante tu cuerpo tenía una tacha;tus manos pequeñas no eran bellas,y temo que has de correry las hundirás hasta la muñecaen ese lago misterioso, siempre rebosantedonde todos los que cumplieron la ley sacrase hunden y resurgen perfectos. Deja intactaslas manos que besé,por bien del viejo bien.

Muere el último toque de media noche.

Page 48: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Todo el día, en la misma sillade sueño a sueño y rima a rima he errado,en charla incoherente con una imagen de aire:vagos recuerdos, recuerdos nada más.

Versión de Hernando Valencia Goelkel

The lake isle of Innisfree I will arise and go now, and go to Innisfree,And a small cabin build there, of clay and wattles made:Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and dayI hear lake water lapping with low sounds by the shore;While I stand on the roadway, or on the pavements grey,I hear it in the deep heart's core.

La isla del lago de Innisfree

Me levantaré y me pondré en marcha, y a Innisfree iré,y una choza haré allí, de arcilla y espinos:nueve surcos de habas tendré allí, un panal para la miel,y viviré solo en el arrullo de los zumbidos.

Y tendré algo de paz allí, porque la paz viene goteando con calma,goteando desde los velos de la mañana hasta allí donde canta el grillo;allí la medianoche es una luz tenue, y el mediodía un brillo escarlatay el atardecer pleno de alas de pardillo.

Me levantaré y me pondré en marcha, noche y día,oigo el agua del lago chapotear levemente contra la orilla;mientras permanezco quieto en la carretera o en el asfalto grisla oigo en lo más profundo del corazón.

Versión de Luis Zalamea

Page 49: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

The choice

The intellect of man is forced to chooseperfection of the life, or of the work,And if it take the second must refuseA heavenly mansion, raging in the dark.When all that story’s finished, what’s the news?In luck or out the toil has left its mark:That old perplexity an empty purse,Or the day’s vanity, the night’s remorse.

La elección

El intelecto del hombre se vé forzado a escogerLa perfección de la vida o del trabajo.Y si toma lo segundo, debe rehusar Una mansión celestial, encandeciendo en la oscuridad.Cuando toda esta historia haya terminado, que hay de nuevo?En la suerte o fuera de ella, el trabajo ha dejado su marca:Esa vieja perplejidad y una bolsa vacía,La vanidad del día, el remordimiento de la noche.

The secret rose

Far-off, most secret, and inviolate Rose,Enfold me in my hour of hours; where thoseWho sought thee in the Holy Sepulchre,Or in the wine-vat, dwell beyond the stirAnd tumult of defeated dreams; and deepAmong pale eyelids, heavy with the sleepMen have named beauty. Thy great leaves enfoldThe ancient beards, the helms of ruby and goldOf the crowned Magi; and the king whose eyesSaw the pierced Hands and Rood of elder riseIn Druid vapour and make the torches dim;Till vain frenzy awoke and he died; and himWho met Fand walking among flaming dewBy a grey shore where the wind never blew,And lost the world and Emer for a kiss;And him who drove the gods out of their liss,And till a hundred moms had flowered redFeasted, and wept the barrows of his dead;And the proud dreaming king who flung the crownAnd sorrow away, and calling bard and clownDwelt among wine-stained wanderers in deep woods:

Page 50: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

And him who sold tillage, and house, and goods,And sought through lands and islands numberlessyears,Until he found, with laughter and with tears,A woman of so shining lovelinessThat men threshed corn at midnight by a tress,A little stolen tress. I, too, awaitThe hour of thy great wind of love and hate.When shall the stars be blown about the sky,Like the sparks blown out of a smithy, and die?Surely thine hour has come, thy great wind blows,Far-off, most secret, and inviolate Rose?

A la rosa secreta

Remota e inviolada rosa, la más secreta, envuélveme en mi hora de horas; allí dondelos que te buscaron en el Santo Sepulcro,o en la cuba de vino, habitan más allá del tumultoy la agitación de los sueños derrotados, y en lo hondode pálidos párpados, pesadamente sueñan con el sueñoque los hombres llaman belleza. Tus grandes pétalos envuelvenlas ancianas barbas, los yelmos de oro y rubíde los magos coronados; al rey cuyos ojosvieron las Manos Atravesadas y la Cruz de antaño elevarseen vapores druídicos que debilitaron las antorchas;hasta que el vano frenesí le despertó y murió;y al que encontró a Fand caminando entre el rocío llamenatejunto a una playa gris donde nunca sopló el viento,y por un beso perdió al mundo y a Emer;y al que apartó a los dioses de su paz,y que hasta que florecieron rojas cien mañanas,se deleitó y lloró los túmultos de sus muertos;y al orgulloso rey soñador que lejos tirócorona y pesar, y tras llamar a bardo y bufón,habitó entre los vagabundos manchados de vino en profundos bosques;y al que vendió labranza, y casa, y bienes,y buscó por tierras e islas innumerables años,hasta que halló, con carcajada y con llanto,una mujer de hermosura tan deslumbranteque los hombrestrillaban a medianoche por un rizo,un ricillo robado. Yo, también, esperola hora de tu gran viento de amor y odio.¿Cuándo saltarán las estrellas por el cielo,como las chispas de una herrería y morirán?

Page 51: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

¿Ha llegado, sin duda, tu hora, sopla ya tu gran viento,remota e inviolable rosa, la más secreta?

A la rosa secreta

Remota, secretísima e inviolada Rosa,Abrázame en mi hora de las horas; allí donde habitanCuantos te buscaron en el Santo Sepulcro,O en el tonel de vino, más allá de la agitaciónY tumulto de derrotados sueños; donde, cerrados casiSus pálidos párpados, vencidos por el sueño, los hombresHan dado nombre a la belleza. Tus grandes hojas ocultanLas antiguas barbas, los yelmos de oro y rubíesDe los Magos coronados; y a aquel rey cuyos ojosVieron las Taladradas Manos y el añoso Leño alzarseEn las brumas Druidas, haciendo palidecer las antorchas;Hasta que un vano frenesí le arrebató y murió; y a aquelOtro que encontró a Fand caminando sobre llameante rocíoEn una costa gris que nunca azotó el viento,Y perdió el mundo y a Emer por un beso;Y a aquel que expulsó a los dioses de sus lares,Y cien veces estalló roja la aurora mientras loFestejaba, llorando sobre los túmulos de sus muertos;Y al rey orgulloso y soñador que desechó coronaY desventura, y seguido de su bardo y su bufónMarchó a vivir entre ebrios vagabundos al corazón del bosque;Y a aquel que vendió aperos, casa y bienes,E innumerables años buscó por tierras y por islas,Hasta encontrar, entre risas y lágrimas,Una mujer de tan resplandeciente bellezaQue los hombres trillaban el grano a medianoche,Por un mechón de sus cabellos, un pequeño mechón robado.También yo espero la hora de tu gran vendaval de amor y odio.¿Cuándo se extinguirán en el cielo las estrellas,Como chispas que brotan del yunque y que se apagan?¿Acaso no ha sonado ya tu hora?, ¿no sopla ya tu huracanado viento,Remota, secretísima e inviolada Rosa?

Versión de Javier Marías

Befote the world was made

IF I make the lashes darkAnd the eyes more brightAnd the lips more scarlet,

Page 52: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Or ask if all be rightFrom mirror after mirror,No vanity's displayed:I'm looking for the face I hadBefore the world was made.What if I look upon a manAs though on my beloved,And my blood be cold the whileAnd my heart unmoved?Why should he think me cruelOr that he is betrayed?I'd have him love the thing that wasBefore the world was made.

Antes que el mundo fuera hecho  

Si pinto las pestañas oscurasY los ojos más clarosY tus labios púrpuraPregunto si todo será exactoY es reflejo seguido de reflejoNo vanidad exhibidaJusto miras el rostro que tuvisteAntes que el mundo fuera hechoY si ahora te miroTal cual estás en mi visiónCon la tierra bajo los piesY el cielo arribaMe pensarías cruelDespués que todo ha sido dichoSólo miras el rostro que tuvisteAntes que el mundo fuera hechoTu rostro originalAntes que el tiempo y el espacioTu original, original rostro Antes que el mundo fuera hecho.

The hosting of the Sidhe

The host is riding from KnocknareaAnd over the grave of Clooth-na-Bare;Caoilte tossing his burning hair,And Niamh calling i{Away, come away:Empty your heart of its mortal dream.

Page 53: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

The winds awaken, the leaves whirl round,Our cheeks are pale, our hair is unbound,Our breasts are heaving, our eyes are agleam,Our arms are waving, our lips are apart;And if any gaze on our rushing band,We come between him and the deed of his hand,We come between him and the hope of his heart.The host is rushing 'twixt night and day,Caoilte tossing his burning hair,And Niamh calling i{Away, come away.

Las huestes

Cabalgan las huestes desde el Knocknarea,y sobre la tumba de Clooth-na-bare;Caolte arroja su cabello ardiente,y Niam llama: "Sal, sal, ven aquí;

y no te quedes donde el fuego brilla,llenando el corazón con un sueño mortal;pues los pechos palpitan y los ojos fulgen:sal al crepúsculo oscuro, sal, ven aquí.

Los brazos se agitan, se separan los labios;y si alguno mira a nuestra impetuosa banda,nos ponemos entre él y la acción de su mano,entre él y la esperanza de su corazón".

Se abalanzan las huestes entre noche y día;¿y dónde hay esperanza o acción tan hermosa?Caolte arroja su cabello ardiente,y Niam llama: "Sal, sal, ven aquí".

1893

Versión de Javier Marías

All things can tempt me

All things can tempt me from this craft of verse:One time it was a woman's face, or worse --The seeming needs of my fool-driven land;Now nothing but comes readier to the hand

Page 54: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Than this accustomed toil. When I was young,I had not given a penny for a songDid not the poet Sing it with such airsThat one believed he had a sword upstairs;Yet would be now, could I but have my wish,Colder and dumber and deafer than a fish.

Todas las cosas pueden tentarme

De la poesía me apartaba algúnrostro de mujer o --peor aún--la falsa urgencia de mi país mal gobernado;mas ahora este trabajo, aunque no menos pesado,se me ha vuelto familiar. Tan sólo mofamostré en mi juventud por toda estrofaa menos que el poeta la cantaracomo si un revólver en su cómoda guardara.Pero si mis deseos cumpliera esta vezsería frío, mudo y sordo como un pez.

Adam’s curse

WE sat together at one summer's end,That beautiful mild woman, your close friend,And you and I, and talked of poetry.I said, "A line will take us hours maybe;Yet if it does not seem a moment's thought,Our stitching and unstitching has been naught.Better go down upon your marrow-bonesAnd scrub a kitchen pavement, or break stonesLike an old pauper, in all kinds of weather;For to articulate sweet sounds togetherIs to work harder than all these, and yetBe thought an idler by the noisy setOf bankers, schoolmasters, and clergymenThe martyrs call the world.'And thereuponThat beautiful mild woman for whose sakeThere's many a one shall find out all heartacheOn finding that her voice is sweet and lowReplied, "To be born woman is to know --Although they do not talk of it at school --That we must labour to be beautiful.'

Page 55: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

I said, "It's certain there is no fine thingSince Adam's fall but needs much labouring.There have been lovers who thought love should beSo much compounded of high courtesyThat they would sigh and quote with learned looksprecedents out of beautiful old books;Yet now it seems an idle trade enough.'We sat grown quiet at the name of love;We saw the last embers of daylight die,And in the trembling blue-green of the skyA moon, worn as if it had been a shellWashed by time's waters as they rose and fellAbout the stars and broke in days and years.I had a thought for no one's but your ears:That you were beautiful, and that I stroveTo love you in the old high way of love;That it had all seemed happy, and yet we'd grownAs weary-hearted as that hollow moon.

La maldición de Adán

Nos sentamos juntos un atardecer de verano,Aquella hermosa mujer, tu íntima amiga,Tú y yo, y charlamos de poesía.Yo dije: “Un línea tal vez pueda llevarnos horas,Pero si no recrea un pensamiento instantáneo,Nuestro hilar y deshilar a sido en vano.Mejor sería que te pusieras de rodillasY fregaras el suelo de la cocina, o que picaras piedraComo un pobre viejo de sol a sol;Porque articular cadenciosamente los dulces sonidosEs trabajo más duro que todo eso, y sin embargoSerás tildado de holgazán por la ruidosa camarillaDe banqueros, profesores y clérigosQue los mártires llaman Mundo.”  Y entonces,Aquella hermosa y apacible mujer por la cualMás de uno se abandonaría a la angustiaPor descubrir que su acento es grave y dulce,Respondió: “Quien ha nacido mujer sabe–aunque nadie lo comente en las escuelas–que debemos esforzarnos denodadamente para ser bellos.”

Yo asentí: “Cierto es que desde la caída de AdánNo hay excelencia lograda sin el mayor esfuerzo.

Page 56: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Han existido amantes para quienes el amorDebía estar tan compuesto de galanteos y cortesíasQue suspiraban y glosaban frases de memoriaCon poses extraídas de algún viejo y hermoso libro;Sin embargo ahora parece un asunto de lo más frívolo.”

Al nombrar el amor permanecimos callados;Vimos apagarse los últimos emblemas de la luzY en el tembloroso verdiazul del cieloUna luna, pálida como si hubiese sido una conchaBañada por la perpetua marea del tiempoEntre las estrellas se desgranaba en años y en días.

Tuve un pensamiento sólo para tus oídos:Pensé que eras hermosa, y que había procurado amarteSegún la vieja costumbre del amor;Que todo hacía parecer feliz, pero nos volveríamosTan descorazonados como la luna hueca.

Versión de Adrián Icazuriaga

Ego dominus tuus

i{Hic.} On the grey sand beside the shallow streamUnder your old wind-beaten tower, where stillA lamp burns on beside the open bookThat Michael Robartes left, you walk in the moon,And, though you have passed the best of life, still trace,Enthralled by the unconquerable delusion,Magical shapes.i{Ille.} By the help of an imageI call to my own opposite, summon allThat I have handled least, least looked upon.i{Hic.} And I would find myself and not an image.i{Ille.} That is our modern hope, and by its lightWe have lit upon the gentle, sensitive mindAnd lost the old nonchalance of the hand;Whether we have chosen chisel, pen or brush,We are but critics, or but half create,Timid, entangled, empty and abashed,Lacking the countenance of our friends.i{Hic.} And yetThe chief imagination of Christendom,Dante Alighieri, so utterly found himself

Page 57: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

That he has made that hollow face of hisMore plain to the mind's eye than any faceBut that of Christ.i{Ille.} And did he find himselfOr was the hunger that had made it hollowA hunger for the apple on the boughMost out of reach? and is that spectral imageThe man that Lapo and that Guido knew?I think he fashioned from his oppositeAn image that might have been a stony faceStaring upon a Bedouin's horse-hair roofFrom doored and windowed cliff, or half upturnedAmong the coarse grass and the camel-dung.He set his chisel to the hardest stone.Being mocked by Guido for his lecherous life,Derided and deriding, driven outTo climb that stair and eat that bitter bread,He found the unpersuadable justice, he foundThe most exalted lady loved by a man.i{Hic.} Yet surely there are men who have made their artOut of no tragic war, lovers of life,Impulsive men that look for happinessAnd sing when t"hey have found it.i{Ille.} No, not sing,For those that love the world serve it in action,Grow rich, popular and full of influence,And should they paint or write, still it is action:The struggle of the fly in marmalade.The rhetorician would deceive his neighbours,The sentimentalist himself; while artIs but a vision of reality.What portion in the world can the artist haveWho has awakened from the common dreamBut dissipation and despair?i{Hic.} And yetNo one denies to Keats love of the world;Remember his deliberate happiness.i{Ille.} His art is happy, but who knows his mind?I see a schoolboy when I think of him,With face and nose pressed to a sweet-shop window,For certainly he sank into his graveHis senses and his heart unsatisfied,And made -- being poor, ailing and ignorant,Shut out from all the luxury of the world,The coarse-bred son of a livery-stable keeper --Luxuriant song.i{Hic.} Why should you leave the lamp

Page 58: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Burning alone beside an open book,And trace these characters upon the sands?A style is found by sedentary toilAnd by the imitation of great masters.i{Zlle.} Because I seek an image, n-ot a book.Those men that in their writings are most wise,Own nothing but their blind, stupefied hearts.I call to the mysterious one who yetShall walk the wet sands by the edge of the streamAnd look most like me, being indeed my double,And prove of all imaginable thingsThe most unlike, being my anti-self,And, standing by these characters, discloseAll that I seek; and whisper it as thoughHe were afraid the birds, who cry aloudTheir momentary cries before it is dawn,Would carry it away to blasphemous men.

Ego dominus tuus

Hic. En la arena gris de los bajíosBajo la vieja torre que el viento azota, donde ardeLa lámpara junto al libro abiertoQue Michael Robartes dejara, caminas a la luz de la lunaY, aunque tiempo hace de tus mejores años, aún dibujas,Cautivado por la irresistible quimera,Mágicas sombras.Ille. Con la ayuda de una imagenLlamo a mi opuesto, reúno todoLo que mínimamente tuve o mínimamente soñé.Hic. Oh, quisiera encontrarme a mí mismo y no a una imagen.Ille. Ese es nuestro actual deseo, a su luzHemos tropezado con una dispuesta y sensitiva inteligencia,Mas el viejo aplomo: se nos fue de las manos.Ya sea que hayamos escogido el cincel, la pluma o la brochaNo somos más que críticos de media bulla.Timoratos, liados, desconcertados y extraviados,Echando en falta el apoyo de nuestros amigos.Hic. Y sin embargoEl coloso de la cristiandad,Dante Alighieri, tan profundamente se halló a sí mismoQue ha moldeado el rostro más familiar a la imaginaciónQue jamás ha existido, salvo el de Cristo...................................................................Y de seguro habrá hombres que no han inspirado su arte

Page 59: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Ni en la guerra ni en la tragedia, amantes de la vida,Hombres impulsivos que persiguen la felicidadY al encontrarla, cantan.Ille. No, no cantan,Porque quienes al mundo aman lo sirven en la acción,Crecen ricos, populares y llenos de influencia,Y si pintaran o escribieran, seguiría siendo acción:El debatirse de una mosca en la mermelada.El retórico engañaría a sus vecinosPero es el sentimental en persona; mientras que el arteNo es más que una visión de la realidad.¿A qué protagonismo puede aspirar el artista     Que ha despertado del sueño mundanoSalvo a la desesperación y el derroche?Hic. No obstanteNadie niega que Keats amara al mundo.Recuerda su deliberada alegría.Ille. Cierto, su arte es alegre, ¿pero quién conoce su mente?Veo a un escolar cuando pienso en él,Con la nariz y el rostro pegados a la cristalera de una tienda de caramelos,Pero es seguro que se fue a la tumbaCon los sentidos y el corazón insatisfechos,Y creó –siendo pobre, enfermizo e ignoranteExcluido de todo el lujo del mundo,El hijo ordinario de un guarda de caballerizas–Una canción exuberante.Hic. ¿Por qué habrías de dejar la lámparaArdiendo sola junto a un libro abierto,Mientras dibujas estas sombras en la arena?El estilo se obtiene por el esfuerzo sedentarioY por la imitación de los grandes maestros.Ille. Pues, porque busco una imagen y no un libroQuienes han escrito las páginas del saberNada poseían salvo ciegos y atontados corazones.Pero yo llamo al misterioso hombreQue caminará por esta ribera arenosa y húmedaTan parecido a mí –siendo en efecto mi doble–Confirmará de todo lo imaginableLo opuesto –siendo mi anti-ego–Y junto a estas sombras, revelaráTodo cuanto busco; susurrándolo como si temiera que las aves, que pregonan a vocessu breve llanto antes del alba,lo llevaran a oídos de hombres blasfemos.

Versión de Adrián Icazuriaga

Page 60: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Friends

Now must I these three praise --Three women that have wroughtWhat joy is in my days:One because no thought,Nor those unpassing cares,No, not in these fifteenMany-times-troubled years,Could ever come betweenMind and delighted mind;And one because her handHad strength that could unbindWhat none can understand,What none can have and thrive,Youth's dreamy load, till sheSo changed me that I liveLabouring in ecstasy.And what of her that tookAll till my youth was goneWith scarce a pitying look?How could I praise that one?When day begins to breakI count my good and bad,Being wakeful for her sake,Remembering what she had,What eagle look still shows,While up from my heart's rootSo great a sweetness flowsI shake from head to foot.

Amigos

Y ahora debo estos tres elogios –Tres mujeres que me han brindadoLo que de dicha tienen mis días:Una porque sin pensárseloNi detenerse en la angustiaNo, nunca en estos quinceLargos y engorrosos añosPuso un mínimo escolloEntre mente y sano deleite;Y una porque su manoTenía la fuerza de desvendar

Page 61: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Aquello que muy pocos comprenden–y aún haciéndolo, nada los nutre–:El peso de una vaga juventud,Hasta que ella, me transformó de tal maneraQue hoy en un éxtasis trabajo y vivo.¿Y qué decir de aquellaque arrebatara por completo mis días hasta agotar mi juventudcon su sola mirada compasiva?¿Cómo podría yo elogiarla?Cuando comienza a rayar el díaCuento mi mérito y mi fracasoY si al final he despertadoFue por recordar que ella poseíaEsa altiva y penetrante mirada, Mientras de mi secreto espírituSurge tan irresistible deleiteQue de la cabeza a los pies echo a temblar.

Versión de Adrián Icazuriaga

Under Ben Bulben

ISwear by what the sages spokeRound the Mareotic LakeThat the Witch of Atlas knew,Spoke and set the cocks a-crow.

Swear by those horsemen, by those womenComplexion and form prove superhuman,That pale, long-visaged companyThat air in immortalityCompleteness of their passions won;Now they ride the wintry dawnWhere Ben Bulben sets the scene.

Here s the gist of what they mean.

IIMany times man lives and diesBetween his two eternities,That of race and that of soul,

Page 62: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

And ancient Ireland knew it all.Whether man die in his bedOr the rifle knocks him dead,A brief parting from those dearIs the worst man has to fear.Though grave-diggers' toil is long,Sharp their spades, their muscles strong.They but thrust their buried menBack in the human mind again.

IIIYou that Mitchel's prayer have heard,"Send war in our time, O Lord!'Know that when all words are saidAnd a man is fighting mad,Something drops from eyes long blind,He completes his partial mind,For an instant stands at ease,Laughs aloud, his heart at peace.Even the wisest man grows tenseWith some sort of violenceBefore he can accomplish fate,Know his work or choose his mate.

IVPoet and sculptor, do the work,Nor let the modish painter shirkWhat his great forefathers did.Bring the soul of man to God,Make him fill the cradles right.

Measurement began our might:Forms a stark Egyptian thought,Forms that gentler phidias wrought.Michael Angelo left a proofOn the Sistine Chapel roof,Where but half-awakened AdamCan disturb globe-trotting MadamTill her bowels are in heat,proof that there's a purpose setBefore the secret working mind:Profane perfection of mankind.

Quattrocento put in paintOn backgrounds for a God or SaintGardens where a soul's at ease;Where everything that meets the eye,

Page 63: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Flowers and grass and cloudless sky,Resemble forms that are or seemWhen sleepers wake and yet still dream.And when it's vanished still declare,With only bed and bedstead there,That heavens had opened.Gyres run on;When that greater dream had goneCalvert and Wilson, Blake and Claude,Prepared a rest for the people of God,Palmer's phrase, but after thatConfusion fell upon our thought.

VIrish poets, earn your trade,Sing whatever is well made,Scorn the sort now growing upAll out of shape from toe to top,Their unremembering hearts and headsBase-born products of base beds.Sing the peasantry, and thenHard-riding country gentlemen,The holiness of monks, and afterPorter-drinkers' randy laughter;Sing the lords and ladies gayThat were beaten into the clayThrough seven heroic centuries;Cast your mind on other daysThat we in coming days may beStill the indomitable Irishry.

VIUnder bare Ben Bulben's headIn Drumcliff churchyard Yeats is laid.An ancestor was rector thereLong years ago, a church stands near,By the road an ancient cross.

No marble, no conventional phrase;On limestone quarried near the spotBy his command these words are cut:i{Cast a cold eye}i{On life, on death.}i{Horseman, pass by!}

Page 64: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Bajo Ben Bulben

(II)

Muchas veces un hombre vive y muereEntre sus dos eternidades,Aquella de  la raza y la del alma,Mas ambas, la vieja Irlanda comprende.Y ya sea que expire estando en camaO de un disparo caiga muerto,A una breve separación de los suyos Es lo peor que ha de temer.Aunque la faena del sepulturero sea larga y duraAguzada la pala, el músculo tenso,No hace sino empujar al inhumado cuerpoDe vuelta a la mente humana.

(III)

Tú, que la oración de Mitchel has oído:“¡Envíanos la guerra, oh señor!”Sabes que cuando todo se ha dichoY hay un hombre que aún pelea sin tino,Algo cae de los ojos largamente ciegos,Él contempla la otra mitad de su mente,Y por un instante se detiene aliviadoRíe a toda voz: y su corazón en paz.Hasta el hombre más sensato ha de ponerse tensoCon alguna forma de sutil violenciaAntes de que pueda cumplir su destinoRealizar su obra o nombrar su pareja.

(IV)

Escultor y poeta, culminad el trabajo,No dejéis al pintor en boga eludirLo que sus nobles antepasados hicieron.Llevad el alma del hombre a Dios,Hacedle servir a una causa justa.

Con la mesura dio comienzo nuestra fuerza:Figuras que un adusto egipcio pensara,Figuras modeladas por la diestra mano de Fidias.Miguel Angel ya dejó una pruebaEn el techo de la Capilla Sixtina,Donde nadie, salvo Adán medio dormido

Page 65: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Puede interponerse al trotecillo circular de una damaHasta que sus intestinos entraran en calor.Prueba que hay una intención antepuestaA todo secreto oficio de la mente:El perfeccionamiento profano de la humanidad.    El Quattrocento expuso en pintura–trasfondos para un Dios o un Santo–Jardines para solaz de un alma;Donde a primera vista todo pareceFlores y hierba y cerúlea bóveda,Esas formas apenas entrevistasCuando el sueño se torna vigilia.Y al desvanecerse aún declaran,Ante cabecera y cama rígidas,Que los cielos se habían abierto.Los giros continuaron;Y cuando ese gran sueño se esfumóCalvert y Wilson, Blake y Claude,Dispensaron un sosiego para la gente de Dios,–Así lo afirmara Palmer–, pero luegoNuestro pensamiento tornose en confusión. (V)

Poetas de Irlanda, sed valedores de este oficioCantad aquello digno de ser cantado,Y a la mediocridad que hoy cultivaVersos informes de pies a cabeza, ¡despreciadla!,Sus corazones y mentes sin memoriaSon el producto vulgar de la canalla.Cantad al campesino, y luegoAl avezado gentilhombre a caballo,La santidad de los monjes, y al instante El chasquido de una risa tras la pinta de cerveza;Cantad a los señores y alegres damasQue fueron ganados por el barroA lo largo de siete heroicas centurias;Proyectad vuestra mente en el futuroPara que en esa aurora seamos Todavía la indómita, legendaria Irlanda.

(VI)

Bajo la cumbre desnuda de Ben BulbenEn el camposanto de Drumcliff, descansa William Yeats.Una iglesia hubo allí, donde un antepasado suyo

Page 66: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

Fue párroco mucho tiempo atrás; Junto al camino, una  antigua cruz.

Ni mármol ni frase convencional;Grabadas en piedra caliza del terrenoEstas palabras como última voluntad:

Concede una fría mirada

A la vida, a la muerte.

Jinete: ¡pasa de largo!

Versión de Adrián Icazuriaga

Alter long silence

Speech after long silence; it is right,All other lovers being estranged or dead,Unfriendly lamplight hid under its shade,The curtains drawn upon unfriendly night,That we descant and yet again descantUpon the supreme theme of Art and Song:Bodily decrepitude is wisdom; youngWe loved each other and were ignorant.

Tras un largo silencio

Discurso tras un largo silencio: está bien,–los demás amantes enajenados o muertos,La luz hostil de la lámpara oculta en su pantalla,Las cortinas echadas sobre una noche hostil–Que disertemos y otra vez disertemosSobre el noble tema de Canción y Arte:Decrepitud física es sabiduría;Jóvenes nos amábamosY éramos ignorantes.

Versión de Adrián Icazuriaga

A prayer for old age

Page 67: Yeats, William Butler - Selección de Poesías (Bilingüe)

God guard me from those thoughts men thinkIn the mind alone;He that sings a lasting songThinks in a marrow-bone;From all that makes a wise old manThat can be praised of all;O what am I that I should not seemFor the song's sake a fool?I pray -- for word is outAnd prayer comes round again --That I may seem, though I die old,A foolish, passionate man.

Plegaria para la vejez

 Dios me guarde de aquellos humanos pensamientosque en la mente están solos;aquel que canta una canción durablela siente en lo más hondo.De cuando a un viejo le convierte en sabio,alabado por todos;Ah, ¿quién soy yo que nunca pareciera,por mi canción un loco?Rezo - pues las palabras vacías ya se fuerony la plegaria ha vuelto sólo-para que pueda parecer, aún cuando viejo muera,un hombre apasionado, loco.